All language subtitles for Diversant.2.05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,331 --> 00:00:16,346 Здравствуйте, товарищи. 2 00:00:16,558 --> 00:00:17,142 Здравствуйте. 3 00:00:19,194 --> 00:00:19,762 Здорово! 4 00:00:21,584 --> 00:00:23,184 Здравия желаю, товарищ подполковник! 5 00:00:24,516 --> 00:00:26,277 Нечего сказать, молодцы! 6 00:00:26,779 --> 00:00:29,796 Недаром я вас в курортные места послал. 7 00:00:30,165 --> 00:00:31,621 Такого курорта врагу не пожелаешь. 8 00:00:31,813 --> 00:00:39,125 Да знаю, знаю. И про угнанный самолет знаю, и про то командующий что лично награды вручал, знаю. 9 00:00:39,296 --> 00:00:40,824 Вот только отдохнуть никак не дадут. 10 00:00:40,941 --> 00:00:46,078 Дадим. Отоспитесь, отъедитесь и в баньке попаритесь. А кстати… 11 00:00:47,037 --> 00:00:50,342 Что ты там бурчишь-то всё, Калтыгин? Где твой командирский голос? 12 00:00:51,865 --> 00:00:52,906 Командирский голос при мне. 13 00:00:53,214 --> 00:00:53,934 Слава Богу. 14 00:00:55,797 --> 00:00:57,254 А вот боевых товарищей больше нет. 15 00:00:57,254 --> 00:00:57,812 То есть? 16 00:00:58,556 --> 00:00:59,684 Разрешите подать рапорт. 17 00:01:01,435 --> 00:01:02,212 Подавайте. 18 00:01:02,836 --> 00:01:03,652 Спасибо. 19 00:01:13,335 --> 00:01:17,561 Тебе там голову-то часом не напекло, Григорий Иванович, а? 20 00:01:18,324 --> 00:01:21,437 Никак нет, товарищ подполковник, не напекло. 21 00:01:22,541 --> 00:01:26,940 Но далее служить с капитаном Филатовым и капитаном Бобриковым я отказываюсь. 22 00:01:29,360 --> 00:01:29,928 Так… 23 00:01:35,558 --> 00:01:37,430 Что за капризы, майор Калтыгин? 24 00:01:37,846 --> 00:01:40,631 Никак нет, товарищ полковник. Не капризы, а обдуманное решение. 25 00:01:41,182 --> 00:01:41,823 Гуляйте пока. 26 00:01:41,975 --> 00:01:42,543 Есть. 27 00:01:46,378 --> 00:01:47,051 Кашу будешь? 28 00:01:47,191 --> 00:01:48,748 Я бы водки выпил, товарищ подполковник. 29 00:01:51,692 --> 00:01:53,868 Так, Калтыгин, в чем дело? 30 00:01:54,102 --> 00:01:57,230 Товарищ подполковник, я исключительно из пользы делу. 31 00:01:58,275 --> 00:02:01,276 Боевые офицеры, награжденные – а всё ходят как за нянькой! 32 00:02:02,421 --> 00:02:03,678 Ну причем тут нянька? 33 00:02:05,611 --> 00:02:08,619 При чем тут нянька – ты же сам говоришь, боевые офицеры. 34 00:02:11,369 --> 00:02:13,496 Причем тут нянька, Калтыгин?! 35 00:02:13,678 --> 00:02:16,870 Вот я и говорю, пора им самостоятельно решать боевые задачи. 36 00:02:17,743 --> 00:02:20,888 Тем более, я видел, у вас пополнение прибыло. Казахи, что ли? 37 00:02:21,733 --> 00:02:22,468 Киргизы. 38 00:02:22,503 --> 00:02:24,484 Тем лучше – пускай молодняком командуют. 39 00:02:24,989 --> 00:02:26,804 Ты решил командный состав укреплять? 40 00:02:26,972 --> 00:02:27,829 Ну, можно и так сказать. 41 00:02:28,755 --> 00:02:30,073 Знаешь, что у тебя на лбу написано? 42 00:02:30,073 --> 00:02:30,586 Никак нет. 43 00:02:30,746 --> 00:02:34,994 Что ты врешь, Григорий Иванович. Скажи лучше честно, какая кошка между вами пробежала, а? 44 00:02:35,395 --> 00:02:36,572 Да не было никакой кошки. 45 00:02:37,583 --> 00:02:41,144 Я, товарищ подполковник, исключительно о боеспособности родной части пекусь. 46 00:02:41,959 --> 00:02:44,248 Ох ты, боже мой! Пекарь. 47 00:02:46,268 --> 00:02:46,733 Разрешите? 48 00:02:46,883 --> 00:02:47,204 Да. 49 00:02:49,656 --> 00:02:51,940 Товарищ подполковник, пополнение размещено. 50 00:02:51,958 --> 00:02:52,486 Хорошо. 51 00:02:52,931 --> 00:02:55,251 Убедительная просьба: удовлетворить мой рапорт. 52 00:02:55,757 --> 00:02:57,782 Решим, решим. Можете быть свободным. 53 00:03:02,522 --> 00:03:03,625 Опять фортели выкидывает? 54 00:03:03,625 --> 00:03:04,323 Фортели… 55 00:03:05,746 --> 00:03:08,162 Да нет, отчасти Калтыгина понять можно. 56 00:03:09,265 --> 00:03:12,892 Ученики доросли до своего учителя, в звании скоро обгонят. 57 00:03:12,893 --> 00:03:14,253 А это с его-то характером… 58 00:03:16,213 --> 00:03:16,973 Кашу будешь? 59 00:03:17,134 --> 00:03:19,605 Спасибо, не откажусь. У меня предложение, товарищ подполковник. 60 00:03:19,605 --> 00:03:20,348 Бери, садись. 61 00:03:20,700 --> 00:03:26,091 А как вы думаете, может быть, его с ребятами из 2-го взвода в разведку направить? 62 00:03:26,268 --> 00:03:31,211 А что, ребята, конечно, не орденоносные, но всё же обстрелянные. Ну, и к своим станет по-другому относиться. 63 00:03:31,396 --> 00:03:32,300 Может. С молоком? 64 00:03:32,460 --> 00:03:33,860 Не-не, я отдельно. 65 00:03:34,395 --> 00:03:35,113 Отдельно? 66 00:03:35,503 --> 00:03:42,199 Ну его тогда туда, а Филатова с Бобриковым? Пусть занимаются подготовкой новых разведгрупп. 67 00:03:42,321 --> 00:03:42,810 Ну? 68 00:03:44,125 --> 00:03:45,156 И какая разница? 69 00:03:46,189 --> 00:03:46,703 Чего? 70 00:03:49,096 --> 00:03:51,705 Ну, в пузе-то молоко и каша все равно вперемешку. 71 00:03:58,412 --> 00:03:59,172 Ахмедов! 72 00:03:59,302 --> 00:03:59,862 Я! 73 00:04:01,841 --> 00:04:02,593 Канакбаев! 74 00:04:02,769 --> 00:04:03,250 Я! 75 00:04:06,312 --> 00:04:08,064 Мам… Кхм. 76 00:04:09,956 --> 00:04:10,692 Мамбетов... 77 00:04:11,128 --> 00:04:14,120 Мамбетов Сакеинокамчубек! Я здесь! 78 00:04:15,368 --> 00:04:17,199 Отвечать по уставу. 79 00:04:17,556 --> 00:04:18,132 Я!!!! 80 00:04:18,859 --> 00:04:19,851 А вот орать не надо. 81 00:04:22,599 --> 00:04:23,342 Саматов! 82 00:04:24,535 --> 00:04:25,249 Саматов! 83 00:04:25,573 --> 00:04:28,726 Саматов в санбат пошел – нога больной. 84 00:04:29,199 --> 00:04:29,990 Понятно. 85 00:04:31,300 --> 00:04:32,963 Всем, кого назвал, выйти из строя. 86 00:04:39,040 --> 00:04:40,992 А остальные поступают в распоряжение лейтенанта… 87 00:04:41,576 --> 00:04:42,297 Мусабаева. 88 00:04:42,640 --> 00:04:44,480 Лейтенанта Мусабаева. Командуйте, лейтенант. 89 00:04:45,472 --> 00:04:50,796 Остальные, направо! Шагом марш! 90 00:04:55,526 --> 00:04:59,103 Сомкнуться. Сомкнись, Мамбетов. 91 00:05:01,674 --> 00:05:05,527 Ну, расскажи мне теперь солдат как Саматов ушел, если у него нога больная? 92 00:05:05,967 --> 00:05:06,575 Не знаю. 93 00:05:06,902 --> 00:05:08,526 Да струсил ваш Саматов, вот он и ушел. 94 00:05:08,703 --> 00:05:09,806 Да, трудностей испугался. 95 00:05:10,166 --> 00:05:17,614 Нет. Нас косить послали, а он нечаянно порезал косой. Нога не заживает. 96 00:05:17,824 --> 00:05:19,831 Мыться надо чаще, тогда заживет. 97 00:05:20,269 --> 00:05:22,581 Мылся. В среду баня был. 98 00:05:22,829 --> 00:05:26,524 Да, нам такие разведчики на хрен не нужны. Надо их в пехоту – пусть там грязь месят. 99 00:05:28,342 --> 00:05:29,469 Отставить базар! 100 00:05:30,946 --> 00:05:33,181 При нас выражаться только по-русски. Тычынды, Мамбетов? 101 00:05:34,235 --> 00:05:35,002 Тычынды. 102 00:05:36,470 --> 00:05:37,950 Так, ребятки, довожу до вашего сведения… 103 00:05:38,478 --> 00:05:39,054 Тычынды? 104 00:05:39,279 --> 00:05:45,260 С сегодняшнего дня вы зачислены в разведгруппу капитана Филатова и мою, капитана Бобрикова. 105 00:05:45,820 --> 00:05:46,260 Ясно? 106 00:05:46,604 --> 00:05:47,233 Так точно. 107 00:05:47,482 --> 00:05:47,906 Не слышу? 108 00:05:48,074 --> 00:05:49,098 Так точно! 109 00:05:49,222 --> 00:05:54,718 Значит так. Работать будем с полной отдачей. Здесь вам не школа, а разведподразделение. Вопросы есть? 110 00:05:54,910 --> 00:05:58,445 Есть. А доппаёк будут давать? Нам сказали, в разведке дают. 111 00:05:59,241 --> 00:06:00,905 Ребят, вы его сперва заслужите. 112 00:06:01,458 --> 00:06:02,676 Вопросы есть? Вопросов нет. 113 00:06:02,861 --> 00:06:08,692 Равняйсь! Смирно! Налево! Отставить. 114 00:06:09,406 --> 00:06:12,434 Мамбетов, ты у меня будешь самым любимым. Где у тебя лево? 115 00:06:12,963 --> 00:06:13,460 Здесь? 116 00:06:13,658 --> 00:06:15,578 Вот здесь и поворачиваемся. Налево! 117 00:06:17,637 --> 00:06:20,310 На полосу препятствий – шагом... марш! 118 00:06:22,648 --> 00:06:24,168 Откуда ты киргизский-то знаешь? 119 00:06:24,721 --> 00:06:26,112 Да я только «тычынды» и знаю. 120 00:06:26,313 --> 00:06:29,001 Тычынды? Тычынды, тычынды… 121 00:06:31,084 --> 00:06:36,748 Каждый разведчик должен проходить полосу препятствий за 1 минуту 37 секунд. 122 00:06:37,470 --> 00:06:39,215 Поехали! Вперед! Вперед! 123 00:06:40,678 --> 00:06:42,959 Упор лежа принять! Поползли! 124 00:06:43,174 --> 00:06:44,525 Задницы опустили! 125 00:06:44,902 --> 00:06:48,718 Опаздываем, опаздываем! Немец нас уже минами накрыл! А? 126 00:06:51,793 --> 00:06:53,265 (бормочет по-киргизски) 127 00:06:54,049 --> 00:06:54,801 Чё ты сказал? 128 00:06:55,781 --> 00:06:57,718 А я по-киргизски ругаюсь. 129 00:06:58,726 --> 00:07:00,174 Так я же сказал, выражаться только по-русски. 130 00:07:00,326 --> 00:07:01,381 А я не умею по-русски! 131 00:07:01,591 --> 00:07:02,302 Я тебя научу. 132 00:07:05,250 --> 00:07:05,738 Мины! 133 00:07:10,293 --> 00:07:12,526 Так, на стену - бегом марш! 134 00:07:13,376 --> 00:07:13,991 Отставить! 135 00:07:15,114 --> 00:07:20,650 Объясняю принцип преодоления препятствия: разбег, упор правой ногой, выход на две руки и переворот. Понятно? 136 00:07:20,809 --> 00:07:21,610 Да, так точно. 137 00:07:21,833 --> 00:07:22,374 Показываю. 138 00:07:29,859 --> 00:07:31,252 Давай, Мамбетов, давай! 139 00:07:33,100 --> 00:07:35,635 Кувырок! Побежали, оружие не терять! 140 00:07:36,388 --> 00:07:40,252 Вперед, вперед! Время, время! Не успеваем! 141 00:07:52,317 --> 00:07:54,492 Давай, давай, Мамбетов! Почти перелез! 142 00:07:55,073 --> 00:07:55,939 Отставить, Ахметов. 143 00:07:58,364 --> 00:08:01,293 Если препятствие не преодолеть, с ним что надо сделать? 144 00:08:01,596 --> 00:08:02,044 Не знаю. 145 00:08:02,044 --> 00:08:03,124 Молодец, обойти. 146 00:08:04,143 --> 00:08:05,799 А вы – в окно, вперед! 147 00:08:08,510 --> 00:08:09,327 Ну что, теперь к началу? 148 00:08:09,534 --> 00:08:10,151 Бегом марш! 149 00:08:12,694 --> 00:08:15,326 Товарищ капитан, разрешите приступить к занятиям! 150 00:08:15,518 --> 00:08:16,047 Вы кто? 151 00:08:16,222 --> 00:08:18,854 Ефрейтор Саматов прибыл для дальнейшего прохождения службы! 152 00:08:19,054 --> 00:08:20,155 А-а, дезертир. 153 00:08:20,324 --> 00:08:23,516 Никак нет, товарищ Капитан! Готов воевать как все остальные товарищи! 154 00:08:24,461 --> 00:08:25,766 А как же твоя нога? 155 00:08:26,127 --> 00:08:27,592 Доктор сказал, до свадьбы заживет. 156 00:08:27,783 --> 00:08:31,143 Да на хрена нам сдался этот Саматов, да еще с ногой? Давай Самохвалову доложим? 157 00:08:31,304 --> 00:08:36,639 Посмотрим, что за фрукт, а там разберемся. Списать всегда успеем. Чё стоишь? Давай, давай, давай! Пошел! 158 00:08:40,165 --> 00:08:44,564 И вот что забавно, вот это белое пятно... 159 00:08:47,437 --> 00:08:50,533 Фигурирует во всех трофейных картах. 160 00:08:51,506 --> 00:08:52,636 В немецком тылу пятно? 161 00:08:53,353 --> 00:09:00,945 Да. Авиаразведка тоже докладывает, что там ни живой силы противника, ни техники, ни укреплений – ничего. 162 00:09:01,834 --> 00:09:06,107 Ну, а может, противник тайно готовит плацдарм для контрнаступления? 163 00:09:07,076 --> 00:09:09,731 А может, они там сделали новую ставку Гитлера? 164 00:09:11,303 --> 00:09:17,879 Хе-хе-хе. Интересное предположение. Ну что, капитан, вам и карты в руки. Сходите разведайте, потом доложите. 165 00:09:18,446 --> 00:09:22,999 Во взаимодействие с противником не входить, в бой не вступать. Визуальное наблюдение. 166 00:09:24,183 --> 00:09:25,574 Возможна работа с местным населением. 167 00:09:25,743 --> 00:09:26,271 И всё? 168 00:09:26,759 --> 00:09:31,367 И всё. Вы не забывайте, у вас новобранцы. Вопросы? 169 00:09:31,826 --> 00:09:32,621 Какая группа пойдет? 170 00:09:32,804 --> 00:09:33,206 Обе. 171 00:09:34,945 --> 00:09:35,784 Ну и как считаете... 172 00:09:38,330 --> 00:09:39,091 Новички готовы? 173 00:09:39,371 --> 00:09:44,548 Меня Саматов смущает – боевого духа у него нет. По-моему, трус и размазня. 174 00:09:45,174 --> 00:09:47,774 Это вам решать. Всё-таки еще один боец. 175 00:09:49,630 --> 00:09:51,091 Замены для комплекта у меня нет. 176 00:09:52,051 --> 00:09:54,355 Ну, если без соприкосновения с противником… 177 00:09:55,883 --> 00:09:58,066 И под вашим чутким руководством. 178 00:09:59,043 --> 00:10:02,395 60 км по свежему воздуху. 179 00:10:03,086 --> 00:10:05,878 Да, орлы, чтобы в зоне сбора разведданных – как мыши. 180 00:10:06,145 --> 00:10:10,600 Неподалеку от вас группа майора Калтыгина работать будет с целью захвата ценного языка. 181 00:10:11,454 --> 00:10:14,021 Желаю удачи! Счастливой дороги. 182 00:10:14,165 --> 00:10:15,033 Спасибо, товарищ майор. 183 00:10:15,223 --> 00:10:21,742 Не забудьте еще раз объяснить новобранцам, что вы для них – сержант Сомов и лейтенант Ефименко. 184 00:10:21,919 --> 00:10:24,528 Втолковали, товарищ полковник. Даже между собой уже так называют. 185 00:10:25,643 --> 00:10:26,486 Тогда ни пуха. 186 00:10:26,822 --> 00:10:27,886 К черту, товарищ подполковник. 187 00:10:28,210 --> 00:10:28,585 К черту. 188 00:10:31,141 --> 00:10:40,262 И вот что меня еще смущает. Это белое пятно на карте, оно же на самом деле не особо белое. 189 00:10:51,043 --> 00:10:51,684 Ну, вроде пришли. 190 00:10:52,016 --> 00:10:53,399 Так, село Петровское здесь. 191 00:10:54,208 --> 00:10:57,177 Там должен быть какой-то большой дом. 192 00:10:59,276 --> 00:10:59,928 Есть такой. 193 00:11:01,020 --> 00:11:02,172 Старинный, из прошлой жизни. 194 00:11:02,172 --> 00:11:02,571 Держи. 195 00:11:04,436 --> 00:11:05,332 Дворянское гнездо. 196 00:11:18,184 --> 00:11:19,496 Вот эта каракатица явно не отсюда. 197 00:11:19,649 --> 00:11:20,209 Каракатица? 198 00:11:20,473 --> 00:11:21,948 Немецкая свастика, Канакбаев. 199 00:11:22,040 --> 00:11:22,641 А немцы есть? 200 00:11:25,704 --> 00:11:29,280 Неа, ни одного. Что есть странно. 201 00:11:29,465 --> 00:11:31,369 Ну что, выдвигаемся? 202 00:11:31,719 --> 00:11:33,231 Держи. Нет. 203 00:11:33,514 --> 00:11:34,404 Ночи дождемся? 204 00:11:37,120 --> 00:11:37,745 Вдвоем пойдем. 205 00:11:39,216 --> 00:11:41,417 Так, ребята, задача такая. 206 00:11:42,441 --> 00:11:44,289 Рассредоточиться в пределах визуального контакта. 207 00:11:46,767 --> 00:11:48,062 Замаскироваться. 208 00:11:48,937 --> 00:11:50,008 Маскируемся, маскируемся. 209 00:11:50,145 --> 00:11:51,066 Маскируйся, Мамедов. 210 00:11:51,225 --> 00:11:52,331 Помогаем товарищу. 211 00:11:53,056 --> 00:11:54,705 (говорит по-киргизски) 212 00:11:55,465 --> 00:11:58,248 При нас разговаривать только по-русски. Что он сказал, Мамбетов? 213 00:11:59,047 --> 00:12:01,471 Он сказал, мы втроем хорошо замаскировались. 214 00:12:02,073 --> 00:12:03,185 Молодец, будешь за главного. 215 00:12:03,337 --> 00:12:03,986 Так точно! 216 00:12:04,283 --> 00:12:07,210 Значит так. Возвращаться будем – пустельгой покричу. 217 00:12:07,595 --> 00:12:09,570 Кто-нибудь знает, как кричит пустельга? 218 00:12:10,006 --> 00:12:10,509 Нет. 219 00:12:10,793 --> 00:12:11,400 Показываю. 220 00:12:16,379 --> 00:12:17,043 Давай, попробуй. 221 00:12:19,259 --> 00:12:19,674 Ты. 222 00:12:21,495 --> 00:12:24,781 Саматов, ты мне ответишь. Кстати, как наши фамилии? 223 00:12:25,143 --> 00:12:28,359 Лейтенант Сомов, сержант Ефименко. 224 00:12:28,967 --> 00:12:32,183 Неправильно, Саматов. Я – лейтенант Ефименко. 225 00:12:32,360 --> 00:12:35,456 Сержант Сомов. Имущество беречь как зеницу ока. 226 00:12:35,458 --> 00:12:38,016 Саматов, а что это у тебя за бабушкин платок? 227 00:12:39,316 --> 00:12:41,268 Ну что, поиграем в перебежчиков, сержант? 228 00:12:41,429 --> 00:12:42,918 А может, лучше в воображенцев? 229 00:12:43,118 --> 00:12:45,223 Ну извините, сержант. Прошу вас. 230 00:12:45,422 --> 00:12:46,358 А не извиню, лейтенант. 231 00:12:49,285 --> 00:12:50,446 (говорят по-киргизски) 232 00:13:06,697 --> 00:13:07,313 Вперед. 233 00:13:14,984 --> 00:13:15,759 Ну что, пойдем? 234 00:13:16,188 --> 00:13:16,724 Не торопись. 235 00:13:17,959 --> 00:13:20,430 Давай-ка лучше через деревню. Вперед. 236 00:13:22,400 --> 00:13:25,304 В общем, если что, мы из окружения. Два месяца по лесам ходим. 237 00:13:25,497 --> 00:13:27,129 Да ладно, на два не тянем – недели три. 238 00:13:27,342 --> 00:13:27,743 Хорошо. 239 00:13:28,948 --> 00:13:29,387 Здрасте. 240 00:13:29,531 --> 00:13:30,003 Здрасте. 241 00:13:30,173 --> 00:13:30,747 Гутен так. 242 00:13:32,296 --> 00:13:33,104 Чё она сказала? 243 00:13:34,362 --> 00:13:35,745 Она сказала «добрый день». 244 00:13:38,021 --> 00:13:39,109 Да, но по-немецки. 245 00:13:39,317 --> 00:13:39,893 Я слышал. 246 00:13:40,756 --> 00:13:42,436 Да-а, симпатичный хуторок. 247 00:13:45,537 --> 00:13:46,000 Здрасте. 248 00:13:46,131 --> 00:13:46,595 Здрасте. 249 00:13:46,944 --> 00:13:47,634 Добрый день. 250 00:13:49,336 --> 00:13:49,863 Здрасте. 251 00:13:53,013 --> 00:13:53,566 Петро! 252 00:13:56,818 --> 00:13:58,219 А ну-ка, стоять. 253 00:14:02,342 --> 00:14:05,527 Это ж вы голодранцы кто такие? 254 00:14:06,155 --> 00:14:09,235 Мы из окружения. Третью неделю по лесам ходим. 255 00:14:09,827 --> 00:14:10,778 Далеко ходите? 256 00:14:11,898 --> 00:14:16,018 В принципе все равно, куда вынесет. До своих бы нам добраться. 257 00:14:17,822 --> 00:14:20,469 А… И кто же для вас, хлопчики – свои? 258 00:14:21,074 --> 00:14:22,658 Кто не расстреляет, те и свои. 259 00:14:23,079 --> 00:14:26,943 А ну-ка, подходь. По одному! Руки не опускать! 260 00:14:32,475 --> 00:14:33,002 Подходь. 261 00:14:36,011 --> 00:14:36,842 Руки не опускать. 262 00:14:39,821 --> 00:14:40,533 А где документы? 263 00:14:41,605 --> 00:14:42,725 Мы их повыкидывали сразу. 264 00:14:43,033 --> 00:14:45,179 Да ладно, не ври. 265 00:14:46,388 --> 00:14:49,317 Я же вижу, что вы дезертиры. 266 00:14:50,455 --> 00:14:52,871 Из 181-го, небось, а? 267 00:14:53,672 --> 00:14:56,819 Которого под Деребневкой немцы-то колошматили. 268 00:14:58,924 --> 00:15:03,396 Ну как, здорово они вас потрепали-то, а? 269 00:15:03,684 --> 00:15:07,788 Нам бы это, покушать чего-нибудь. Третий день не жрамши. 270 00:15:08,400 --> 00:15:08,955 Ишь ты... 271 00:15:11,566 --> 00:15:12,667 «Покушать»! 272 00:15:13,284 --> 00:15:21,459 Здесь вам не кухарня, здесь хозяйство председателя пана Артеменко. Мирон! 273 00:15:22,170 --> 00:15:22,614 Чего? 274 00:15:22,835 --> 00:15:30,363 Ты тут побачь пока, а я вот этих дезертиров к Шавырину сведу. 275 00:15:40,443 --> 00:15:41,998 Ну, красавчик ты мой. 276 00:15:42,514 --> 00:15:43,232 Ты что-нибудь понимаешь? 277 00:15:43,874 --> 00:15:45,052 Молчу и тебе советую. 278 00:15:45,772 --> 00:15:49,126 Ну вот. А чего тут понимать-то? 279 00:15:50,467 --> 00:15:52,085 Ну вот хоть его возьми. 280 00:15:52,881 --> 00:15:57,904 Вот дай ему кусочек дерьма или вовсе не корми - что будет? 281 00:16:00,041 --> 00:16:05,930 Вот и вы – было бы вам в Красной армии хорошо, стали бы вы тикать? 282 00:16:07,496 --> 00:16:11,652 То-то и оно. А с нашего хозяйства никто не тикает. 283 00:16:11,653 --> 00:16:16,907 Вон, землю заброшенную восстановили. Завод построили. 284 00:16:17,197 --> 00:16:21,927 Ну да, вот кроликов разводим и всякую живность. 285 00:16:22,961 --> 00:16:24,315 Работай – не хочу! 286 00:16:25,167 --> 00:16:26,619 Ну ладно, хлопцы. 287 00:16:27,195 --> 00:16:35,806 Я вас командиру отряда предъявлю, а уж он решит, чужие вы нам али свои. 288 00:16:38,651 --> 00:16:45,101 Ну, Марья, возьми мальца-то, возьми. Ты мой хороший. Ну ладно. 289 00:16:46,467 --> 00:16:47,752 Сейчас бы яблочков! 290 00:16:49,049 --> 00:16:51,650 Да, не удивлюсь, если они здесь еще на нас работают. 291 00:16:52,941 --> 00:16:58,726 Сталин вам все мозги пропагандой свихнул, а народ не обманешь и вокруг пальца не обведешь. 292 00:16:59,674 --> 00:17:02,159 Он правду враз чует. 293 00:17:06,182 --> 00:17:09,200 Колхоз. Подсобное хозяйство Вермахта. 294 00:17:09,648 --> 00:17:10,611 А почему колхоз? 295 00:17:11,731 --> 00:17:18,046 Так проще. Здесь привыкли – колхоз и колхоз. Во, а я смотрю, ты и немецкий разумеешь? 296 00:17:18,234 --> 00:17:19,292 Да, немножко так. 297 00:17:19,486 --> 00:17:27,853 Это хорошо. Нашему председателю такие хлопцы очень нужны. Ихь хайсе Петр Алексеевич. 298 00:17:28,447 --> 00:17:29,779 Ихь хайсе Алексей. 299 00:17:31,150 --> 00:17:32,247 (спрашивает что-то по-нем.) 300 00:17:33,082 --> 00:17:33,667 Ага. 301 00:17:33,817 --> 00:17:34,790 (Чё-то по-немецки). 302 00:17:37,717 --> 00:17:45,484 Нас немецкому тоже обучают. Да. Язык великой поэзии! Ну, так он говорит. 303 00:17:45,485 --> 00:17:48,415 После войны-то без немецкого никак нельзя. 304 00:17:48,525 --> 00:17:49,300 Это правда. 305 00:17:49,754 --> 00:17:51,957 А вы тут это, полицаи? 306 00:17:52,420 --> 00:17:56,243 Да сам ты, полицай! Мы вот – народная дружина. 307 00:17:57,445 --> 00:18:00,750 Видал, кругом какой порядок-то, а? Не то что при совдепах. 308 00:18:00,755 --> 00:18:03,461 Слышь, Петро, это что, партизаны, что ли? 309 00:18:03,698 --> 00:18:08,851 Да не, дезертиры. Видишь, народ при деле. 310 00:18:09,219 --> 00:18:09,634 Да. 311 00:18:09,774 --> 00:18:11,136 А мелюзга науки грызет. 312 00:18:16,682 --> 00:18:17,729 А немцы-то у вас есть? 313 00:18:18,549 --> 00:18:20,611 А зачем нам немцы? 314 00:18:21,857 --> 00:18:31,096 У нас председатель за всем следит. Ему немцы доверяют, особо потому, что партизан мы, вот, хорошо чистим. 315 00:18:31,529 --> 00:18:32,135 Ферштейн? 316 00:18:32,255 --> 00:18:32,898 Ферштейн. 317 00:18:33,096 --> 00:18:34,244 Ферштейн, ферштейн... 318 00:18:34,594 --> 00:18:37,041 Ферштейн так ферштейн. 319 00:18:37,843 --> 00:18:39,924 Митинг объявляю открытым! 320 00:18:42,174 --> 00:18:44,701 Слово имеет фрау Лысенко! 321 00:18:45,894 --> 00:18:48,290 Дорогие мои односельчане! 322 00:18:48,455 --> 00:18:50,429 Это наша ударница – Нинка Лысенко. 323 00:18:50,631 --> 00:19:00,237 Мы сегодня собрались здесь, чтобы рапортовать о досрочной сдачи хлеба в закрома рейха! Молодцы, товарищи! 324 00:19:01,343 --> 00:19:04,021 Более 3,000 пудов зерна... 325 00:19:04,021 --> 00:19:04,709 Вот сучка. 326 00:19:04,890 --> 00:19:05,271 Что? 327 00:19:05,401 --> 00:19:10,180 Не-не, говорим, хорошо у вас здесь. Прямо как в мирной жизни. 328 00:19:10,430 --> 00:19:13,670 Да. И у вас мирная жизнь будет, коль не брешете. 329 00:19:13,854 --> 00:19:16,464 Слышь, Митрох, а Шавырин-то вернулся? 330 00:19:16,653 --> 00:19:18,870 Нет, но скоро должен быть. 331 00:19:19,033 --> 00:19:19,629 Да? 332 00:19:20,046 --> 00:19:25,086 В которой выразил свою благодарность за помощь великой Германии! 333 00:19:34,694 --> 00:19:37,682 Хлопцы, кажись, не придется вам ждать-то. 334 00:19:40,599 --> 00:19:44,051 А ну, встать, жидовня! Еще землю поганить будет! 335 00:19:49,740 --> 00:19:52,615 Пан командир, разрешите доложить! Я вот тут… 336 00:19:52,679 --> 00:19:53,751 Да вижу, вижу, вижу. 337 00:19:58,612 --> 00:20:00,086 Кто такие? Представиться! 338 00:20:00,259 --> 00:20:01,115 Лейтенант Ефименко. 339 00:20:01,154 --> 00:20:02,040 Сержант Сомов. 340 00:20:03,848 --> 00:20:09,016 Бывший. Бывший лейтенант, а ты – бывший сержант. 341 00:20:09,269 --> 00:20:10,987 Этот, этот лейтенант. 342 00:20:11,788 --> 00:20:12,578 Мне насрать. 343 00:20:13,295 --> 00:20:16,013 А он вроде как хорошо по-немецки говорит! 344 00:20:16,509 --> 00:20:19,904 А это мы сейчас проверим, кто как хорошо говорит. 345 00:20:21,064 --> 00:20:23,184 Пан командир, что с жидом делать? 346 00:20:25,022 --> 00:20:25,814 Допросите его. 347 00:20:26,185 --> 00:20:27,069 Пошли, гадина! 348 00:20:27,415 --> 00:20:31,063 Эти гниды весь наш мирный труд портят. 349 00:20:31,536 --> 00:20:33,663 А это и есть ваш пан председатель? 350 00:20:33,881 --> 00:20:37,428 Да нет, это дружинный командир Шавырин. 351 00:20:37,876 --> 00:20:42,804 А уж увидите ли вы самого пана Артеменко, это он сам решит. 352 00:20:43,457 --> 00:20:46,393 Ну, заходь, хлопцы. С Богом. 353 00:20:47,875 --> 00:20:50,188 Значит, говорите с 181-го полка? 354 00:20:50,331 --> 00:20:50,911 Так точно. 355 00:20:51,927 --> 00:20:54,856 Ну-ка, покажи на карте, где дезертировали. 356 00:20:58,974 --> 00:21:02,919 Здесь этого места нет, но если карту продолжить, то где-то вот здесь. 357 00:21:04,687 --> 00:21:06,825 Чё ты лепишь? Там болота. 358 00:21:07,061 --> 00:21:10,472 Ну вот, как раз в болото мы и… 359 00:21:12,639 --> 00:21:13,792 Смотри, проверим. 360 00:21:13,994 --> 00:21:14,619 Конечно. 361 00:21:15,032 --> 00:21:16,902 Товарищ бывший сержант, ну-ка плесни мне. 362 00:21:20,047 --> 00:21:21,382 Ой, ё-моё. 363 00:21:25,910 --> 00:21:29,740 А на бывших не обижайтесь – я ведь сам бывший. 364 00:21:30,934 --> 00:21:32,100 Батальоном командовал. 365 00:21:33,566 --> 00:21:34,805 Три боевых награды. 366 00:21:35,744 --> 00:21:42,405 А потом, когда наши говно-генералы послали меня на никому не нужную высоту с моими пацанами... 367 00:21:43,772 --> 00:21:49,151 Которая была усеяна пулеметными гнездами, вместо того чтобы просто взять и накрыть артиллерией... 368 00:21:50,286 --> 00:21:52,459 Тут я не выдержал. 369 00:21:56,983 --> 00:21:57,567 Хорош. 370 00:22:00,073 --> 00:22:00,760 Полотенце. 371 00:22:02,298 --> 00:22:03,488 Дезертирство из Красной армии... 372 00:22:05,203 --> 00:22:05,938 Это не позор... 373 00:22:08,409 --> 00:22:09,081 А почет. 374 00:22:10,559 --> 00:22:13,470 Так мы себя тоже опозоренными не считаем. 375 00:22:13,776 --> 00:22:14,172 Да. 376 00:22:20,928 --> 00:22:22,725 Правильно. Ну, чё делать умеете? 377 00:22:22,933 --> 00:22:24,534 Ну, как что? Стрелять. 378 00:22:25,203 --> 00:22:25,841 Стрелять? 379 00:22:26,175 --> 00:22:26,673 Ага. 380 00:22:27,915 --> 00:22:28,805 Человека убить сможешь? 381 00:22:30,353 --> 00:22:31,156 Какого человека? 382 00:22:32,707 --> 00:22:33,445 Живого! 383 00:22:34,608 --> 00:22:37,758 Да он не человек, он недоразумение. Жиденка видели? 384 00:22:38,152 --> 00:22:38,698 Нет. 385 00:22:39,067 --> 00:22:43,195 Чего «нет»? Нет – жиденка не видел, или нет – замараться боишься? 386 00:22:43,814 --> 00:22:45,597 Да я в безоружных не стреляю. 387 00:22:45,778 --> 00:22:46,723 Я ему ствол дам. 388 00:22:48,859 --> 00:22:51,248 Дам оружие. Это будет дуэль. 389 00:22:51,966 --> 00:22:55,708 От дуэли не отказываются, товарищ бывший сержант, а? 390 00:22:57,456 --> 00:23:01,048 Ну чё, пойдем постреляем, гардемарины! 391 00:23:05,835 --> 00:23:08,296 Выйдем за ворота, и сразу к лошадям ломись. 392 00:23:08,620 --> 00:23:11,348 Не торопись. Получишь пистолет. 393 00:23:12,298 --> 00:23:14,076 Давай, открывай. Выводи жида. 394 00:23:17,764 --> 00:23:20,149 Давай, вставай! Выходи! 395 00:23:20,709 --> 00:23:23,538 Давай, давай, вставай! Пан командир… 396 00:23:24,786 --> 00:23:25,899 Он, кажись, помер! 397 00:23:29,374 --> 00:23:30,319 Вот дерьмо, а. 398 00:23:33,187 --> 00:23:34,370 Зато пулю сберегли. 399 00:23:36,951 --> 00:23:38,672 Ой, идиоты, а. 400 00:23:42,193 --> 00:23:44,090 Во, на, в ворону попади. 401 00:23:58,882 --> 00:24:00,047 Слышь, а ты где так стрелять научился? 402 00:24:01,752 --> 00:24:04,716 Да просто нас учили. Три учебных стрельбы и в бой. 403 00:24:06,027 --> 00:24:06,879 Это мне знакомо. 404 00:24:08,674 --> 00:24:11,231 Ну что, на службу пойдете? 405 00:24:12,215 --> 00:24:12,956 Да мы не против. 406 00:24:14,557 --> 00:24:17,291 Не против? Они не против. 407 00:24:22,783 --> 00:24:24,902 Только у нас здесь всё пан председатель решает. 408 00:24:25,825 --> 00:24:28,222 Без него яблоко с ветки не упадет. 409 00:24:30,329 --> 00:24:34,986 Так что пойду провожу вас, а там – как он решит. 410 00:24:39,070 --> 00:24:39,787 Голобородько! 411 00:24:40,155 --> 00:24:40,583 Я! 412 00:24:41,370 --> 00:24:42,833 Накорми пока пацанов. 413 00:24:43,342 --> 00:24:44,067 Ага. 414 00:24:46,204 --> 00:24:48,545 Лихо же ты ворону в расход пустил! 415 00:24:48,728 --> 00:24:50,086 С одури - оголодал! 416 00:24:50,553 --> 00:24:52,770 Повезло тебе, что жид помер. 417 00:24:54,446 --> 00:24:55,554 Хреновая водица. 418 00:24:55,752 --> 00:24:56,811 Одно слово, жидовская. 419 00:24:57,400 --> 00:24:58,001 О, живем! 420 00:24:58,268 --> 00:24:58,946 Наливай! 421 00:25:01,293 --> 00:25:07,061 Вообще-то пан председатель это дело не жалует, но сегодня можно – сегодня мы хорошо партизан пощипали. 422 00:25:07,255 --> 00:25:08,858 Долго им теперь икаться будет. 423 00:25:09,183 --> 00:25:11,301 Ну, хлопцы, за здоровье пана председателя! 424 00:25:14,761 --> 00:25:17,988 Это кто там за меня без меня пьет, а? 425 00:25:18,152 --> 00:25:20,901 Пан председатель, за здоровье ваше пьем! 426 00:25:21,625 --> 00:25:26,618 Дети мои, ну сколько говорено, никаких возлияний за обедом! 427 00:25:27,382 --> 00:25:32,008 Вам четверти не хватит - опять к Самосихе побежите, а в это время – тревога. 428 00:25:32,676 --> 00:25:33,389 Хорошо ли? 429 00:25:34,312 --> 00:25:35,441 За ваше здоровье! 430 00:25:35,594 --> 00:25:36,505 Ваше здоровье! 431 00:25:43,956 --> 00:25:50,888 Это в Красной армии 100 грамм дают, понимаешь, чтобы руки от страха не тряслись. 432 00:25:51,973 --> 00:25:54,831 А у нас, в народной дружине, страху не знают. 433 00:25:55,055 --> 00:25:59,073 Страху не знают, потому что знают, за что воюют. 434 00:25:59,764 --> 00:26:04,616 И потом вы спьяну-то не то что в ворону – в корову не попадете. 435 00:26:07,558 --> 00:26:13,342 Дети мои, пить будем в часы самоподготовки для простого человеческого веселья. 436 00:26:13,873 --> 00:26:20,855 И еще вот это: «За председателя! За председателя!» - лести этой вашей мне, знаешь, даром не надо. 437 00:26:21,240 --> 00:26:22,678 Да мы же так, от души. 438 00:26:23,060 --> 00:26:28,342 Ну что, вот какие у нас господа дезертиры! 439 00:26:28,745 --> 00:26:31,463 Лейтенант Ефименко и сержант Сомов – правильно говорю? 440 00:26:31,629 --> 00:26:32,401 Так точно, бывшие. 441 00:26:32,401 --> 00:26:33,005 Так точно. 442 00:26:33,669 --> 00:26:38,074 Где вы так хорошо выучили немецкий, лейтенант? 443 00:26:38,724 --> 00:26:41,423 Моя мам была немкой. 444 00:26:42,543 --> 00:26:47,011 Неплохо, неплохо. Говоришь ты совсем без акцента. 445 00:26:53,055 --> 00:26:54,533 Садитесь, садитесь. 446 00:26:55,222 --> 00:26:59,824 Как я понимаю, Самохинская разведшкола! 447 00:27:00,025 --> 00:27:05,035 Пан председатель, какая разведка-то? Только эти, лейтенантские курсы и прямо на войну. 448 00:27:05,205 --> 00:27:08,986 Да я понимаю. Ты бы мог вообще немецким с моими ребятами заниматься. 449 00:27:09,143 --> 00:27:10,122 Конечно, мог бы. 450 00:27:10,273 --> 00:27:11,740 Жаль только, этого не будет. 451 00:27:11,959 --> 00:27:12,803 Почему? 452 00:27:13,559 --> 00:27:18,940 181-й полк никогда не воевал в Орлиной балке. 453 00:27:18,941 --> 00:27:21,868 Знаешь, почему? Потому что его здесь никогда не было! 454 00:27:22,237 --> 00:27:24,091 Как не было, пан председатель, если мы три недели… 455 00:27:24,091 --> 00:27:27,312 Баста! У меня своя контрразведка. 456 00:27:27,502 --> 00:27:28,719 Да нет, ну мы правду говорим. 457 00:27:28,904 --> 00:27:31,831 Не отягчай судьбу свою враньем! 458 00:27:32,021 --> 00:27:33,585 Пан председатель, мы правду говорим! 459 00:27:33,802 --> 00:27:38,751 Вот, панова дружина, позвольте представить вам доблестных советских диверсантов! 460 00:27:38,941 --> 00:27:40,542 Какие мы диверсанты? 461 00:27:40,754 --> 00:27:41,700 Пан председатель... 462 00:27:41,700 --> 00:27:42,365 Молчать! 463 00:27:43,611 --> 00:27:44,967 Трепаться довольно. 464 00:27:47,054 --> 00:27:47,690 Расстрелять. 465 00:27:49,969 --> 00:27:51,272 Сволочи! Твари! 466 00:27:51,582 --> 00:27:53,614 Успокойся. Вспомни, чему Чех учил. 467 00:27:53,737 --> 00:27:54,381 Товьсь! 468 00:27:55,295 --> 00:27:56,142 Пора отключиться. 469 00:28:06,097 --> 00:28:06,556 Пли! 470 00:28:15,951 --> 00:28:17,593 Стойкие дезертиры. 471 00:28:20,000 --> 00:28:27,943 Одни перед смертью «Слава Сталину!» кричат, другие – Гитлеру, а эти закрыли глаза и отключились, вроде их нет. 472 00:28:29,341 --> 00:28:30,316 Как дети. 473 00:28:30,694 --> 00:28:31,603 Кто научил? 474 00:28:33,079 --> 00:28:34,487 Жизнь научила! 475 00:28:39,044 --> 00:28:44,378 Ну что, видать, и вправду жизнь советская потрепала. 476 00:28:45,265 --> 00:28:51,135 Будете служить у меня великой Германии и будущей России? 477 00:28:52,248 --> 00:28:53,010 Так точно. 478 00:28:53,516 --> 00:28:54,183 Так точно. 479 00:28:57,006 --> 00:28:59,931 Ну, всё чин-чином. 480 00:29:00,763 --> 00:29:06,312 Командир, поставишь на довольствие, выдашь обмундирование и определи в казарму. 481 00:29:07,286 --> 00:29:08,299 Честь имею, панове. 482 00:29:11,996 --> 00:29:12,868 Ну что, пойдем. 483 00:29:16,369 --> 00:29:19,954 Слушай, а здорово ты слезу пустил! 484 00:29:26,365 --> 00:29:29,792 Меня еще с детства все хорошим артистом называли. Пошли. 485 00:29:30,388 --> 00:29:31,376 Молодец! 486 00:29:53,999 --> 00:29:54,678 Дай глоточек? 487 00:29:56,354 --> 00:29:57,001 Ну будя, будя. 488 00:29:57,001 --> 00:29:57,859 Налей, налей. 489 00:30:05,065 --> 00:30:07,183 А тебе, Микола, зачем в детсад? 490 00:30:07,405 --> 00:30:09,055 Неужто с училкой сладилось? 491 00:30:09,325 --> 00:30:10,416 Налетай, мужики! 492 00:30:10,955 --> 00:30:11,557 О-о! 493 00:30:11,750 --> 00:30:17,666 По всей России так будет – народная власть. Без жидов, без коммунистов. Как немцы жить будем! 494 00:30:37,883 --> 00:30:38,754 Пан председатель у себя? 495 00:30:38,938 --> 00:30:39,898 Так точно, пан командир! 496 00:31:13,885 --> 00:31:14,466 Разрешите? 497 00:31:14,969 --> 00:31:16,370 Зачем жида замучил? 498 00:31:17,929 --> 00:31:19,956 Ну, ребятки перестарались, а я не углядел. 499 00:31:20,137 --> 00:31:25,515 Ты, командир, для того существуешь, чтобы следить за всем! 500 00:31:27,559 --> 00:31:29,041 Да не стой ты – садись. 501 00:31:31,743 --> 00:31:35,464 Я же тебе говорил, мне показательные казни нужны. 502 00:31:36,125 --> 00:31:37,654 С разъяснением. 503 00:31:38,123 --> 00:31:42,267 Людям такой вред наносят партизаны, жиды, коммунисты. 504 00:31:43,873 --> 00:31:45,160 А ты всё потихоньку. 505 00:31:46,841 --> 00:31:53,275 И так уже вон, поползли слухи, что мы методы занимаем у Гестапо. 506 00:31:54,010 --> 00:31:56,385 Война идет – не до церемоний мне. 507 00:31:56,385 --> 00:31:57,185 До церемоний! 508 00:32:00,777 --> 00:32:02,405 До церемоний. 509 00:32:03,675 --> 00:32:08,935 Ты – человек пришлый, а я здесь всю жизнь прожил и знаю, кто чем дышит. 510 00:32:10,484 --> 00:32:13,291 Ну хорошо, давайте в следующий раз сделаем показательную казнь. 511 00:32:13,504 --> 00:32:16,660 Показательную сделай и я сам с политбеседой выступлю. 512 00:32:20,505 --> 00:32:23,298 Лешенька, так обед стынет. 513 00:32:23,492 --> 00:32:24,347 Да? Ну что… 514 00:32:24,588 --> 00:32:25,168 Здравия желаю. 515 00:32:25,168 --> 00:32:29,170 Здрасте. Так, может, вы с нами кушать останетесь? 516 00:32:29,625 --> 00:32:34,902 Ну ладно. Анют, ты это, ты ступай. 517 00:32:37,274 --> 00:32:40,654 А мы сейчас придем. У нас дела. 518 00:32:48,155 --> 00:32:49,298 Ну, как люди? 519 00:32:50,163 --> 00:32:51,532 Да всё в порядке, отдыхают. 520 00:32:54,395 --> 00:32:58,939 «Отдыхают». Я видал, как они за обедом отдыхали! 521 00:33:00,472 --> 00:33:05,358 Ладно. Отберешь 20 человек… трезвых! 522 00:33:06,611 --> 00:33:08,572 И выдвинешься в район Дубчанинки. 523 00:33:10,433 --> 00:33:13,797 Там должен проехать Фон Рок со свитой. 524 00:33:14,213 --> 00:33:20,253 Местность пересеченная, сильно изрезанная, и для засады лучше места не придумаешь. 525 00:33:20,254 --> 00:33:23,568 Чтобы ни одна партизанская сволочь близко не подошла! 526 00:33:23,847 --> 00:33:25,135 Да у меня не пролезут. 527 00:33:25,634 --> 00:33:26,595 Садись, ешь. 528 00:33:30,798 --> 00:33:32,653 Юсупов! Пошел, пошел! 529 00:33:47,823 --> 00:33:48,339 Все? 530 00:33:48,526 --> 00:33:49,018 Все. 531 00:33:50,313 --> 00:33:50,903 Давай. 532 00:34:36,152 --> 00:34:36,819 А охрана? 533 00:34:37,066 --> 00:34:40,417 Так мы это, подышать вышли. 534 00:34:46,154 --> 00:34:52,775 Нет, ты видел, какой они тут показательный фашизм устроили? И ведь всегда выли, сволочи… 535 00:34:55,160 --> 00:35:01,606 Так, ладно. Эмоции потом. Задание выполнено, пора домой. 536 00:35:06,770 --> 00:35:07,146 Лех! 537 00:35:07,329 --> 00:35:07,562 Нет. 538 00:35:07,725 --> 00:35:08,126 Лех! 539 00:35:08,641 --> 00:35:09,642 Отцепись - сказал, нет! 540 00:35:09,814 --> 00:35:12,186 Полицаи все пьяные! Мы когда уходили, никто даже не шелохнулся! 541 00:35:13,416 --> 00:35:15,681 Да подожди ты! Сядь. 542 00:35:19,464 --> 00:35:22,426 Возьмем эту суку-председателя. Ведь он уникальный язычок. 543 00:35:22,705 --> 00:35:26,976 Приказ был в соприкосновение с противником не вступать? Был. 544 00:35:27,837 --> 00:35:29,541 Мы и так тут дел наворотили выше крыши. 545 00:35:30,025 --> 00:35:34,650 Да ты что, Лёх? Наконец-то напомним народу, что есть сила кроме немцев и они одумаются! 546 00:35:34,650 --> 00:35:35,458 Заткнись! 547 00:35:41,822 --> 00:35:43,261 А во-вторых, что с казахами делать? 548 00:35:43,445 --> 00:35:44,450 Они киргизы. 549 00:35:44,957 --> 00:35:47,866 Они не готовы совсем. Ты об этом не подумал? 550 00:35:51,131 --> 00:35:55,910 Да мы с тобой вдвоем всё сделаем. Спокойно, тихо, без фейерверка. А они, в случае чего, отход прикроют. 551 00:35:56,120 --> 00:35:57,936 А потом опять перед следователем оправдываться? 552 00:36:00,428 --> 00:36:01,035 За что? 553 00:36:02,113 --> 00:36:03,412 За что оправдываться-то? 554 00:36:04,839 --> 00:36:07,982 Когда нас сюда посылали, никто не знал, какая сволочь тут всем заправляет. 555 00:36:09,487 --> 00:36:11,115 Нам работать с населением разрешили? 556 00:36:11,743 --> 00:36:13,211 Так вот мы и работаем. Пошли! 557 00:36:14,107 --> 00:36:18,735 Слышь, авантюрист, стой! Я еще не согласился. 558 00:36:18,937 --> 00:36:20,616 А что? Мои авантюры когда-нибудь подводили? 559 00:36:21,657 --> 00:36:22,396 Вспомни Севастополь. 560 00:36:22,489 --> 00:36:26,243 Илюха, такой шанс один раз в жизни дается! Локти же будем себе потом кусать! Пошли быстрее! 561 00:36:41,184 --> 00:36:42,802 Ко мне все живо! Ну что там? 562 00:36:47,934 --> 00:36:49,859 Мамбетов, живо карту и фонарь! 563 00:36:52,643 --> 00:36:57,101 Так. Это бандитский штаб. Вот здесь мы. 564 00:36:57,804 --> 00:37:01,709 Ваша задача: скрытно, не выходя из леса, подойти как можно ближе к штабу. 565 00:37:03,138 --> 00:37:06,288 Как только вышли на опушку, Мамбетов, стоп. Дальше ни шагу. 566 00:37:06,885 --> 00:37:08,200 Ждете нас здесь с языком. 567 00:37:08,369 --> 00:37:10,762 Огонь открывать только в случае погони. 568 00:37:10,898 --> 00:37:13,573 Засаду ни в коем случае не покидать – что бы ни случилось. 569 00:37:13,794 --> 00:37:16,119 Ждать как было приказано. Задача ясна? 570 00:37:16,564 --> 00:37:17,660 Не ясна, командующий. 571 00:37:18,163 --> 00:37:19,286 Что значит не ясна? 572 00:37:19,517 --> 00:37:24,016 Вы одни будете против всей их банды воевать, а нам сидеть и вас ждать? 573 00:37:24,222 --> 00:37:24,745 А как же? 574 00:37:24,953 --> 00:37:26,443 Майор обещал боевое крещение! 575 00:37:26,665 --> 00:37:31,358 Вот это и будет ваше боевое крещение! Для начала. Чыхынды, Мамбетов? 576 00:37:31,495 --> 00:37:32,098 Понял. 577 00:37:32,129 --> 00:37:33,101 Во сколько там надо быть? 578 00:37:34,150 --> 00:37:34,565 К двум. 579 00:37:35,272 --> 00:37:36,560 2:00. Два! 580 00:37:37,118 --> 00:37:37,718 Так точно. 581 00:37:39,458 --> 00:37:41,609 Так. Чтобы вы раньше времени не ломанулись в деревню... 582 00:37:43,312 --> 00:37:47,404 Мамбетов, старшим вместо тебя назначаю… а где Саматов? 583 00:37:47,934 --> 00:37:48,892 Я здесь, товарищ капитан. 584 00:37:49,092 --> 00:37:53,675 Вот. Старшим я назначаю, Саматова. И чтобы все слушались его как меня. 585 00:37:54,442 --> 00:37:55,021 Всё понял. 586 00:37:56,252 --> 00:37:56,934 Всё, давайте. 587 00:38:01,705 --> 00:38:04,107 Ну что, ребятки. С Богом! 588 00:38:04,510 --> 00:38:04,967 С Богом. 589 00:38:38,097 --> 00:38:38,491 Что? 590 00:39:07,600 --> 00:39:08,054 Привет! 591 00:39:08,417 --> 00:39:09,274 Эй-эй, куда? 592 00:39:36,940 --> 00:39:38,087 Тихо, тихо, тихо. 593 00:39:40,156 --> 00:39:40,934 Думаю, это последний. 594 00:40:07,370 --> 00:40:08,041 Ушел, гад! 595 00:40:16,930 --> 00:40:17,552 Вон он, в саду! 596 00:40:23,757 --> 00:40:25,112 Дуй за ним, прикрою! 597 00:40:38,327 --> 00:40:38,937 На пол! 598 00:40:53,617 --> 00:40:55,470 Эй! Канакбаев, Мамбетов! 599 00:41:03,029 --> 00:41:06,202 (говорят по-киргизски) 600 00:41:06,412 --> 00:41:06,945 Кто там?! 601 00:41:09,018 --> 00:41:13,315 (говорят по-киргизски) 602 00:41:25,436 --> 00:41:30,071 (говорят по-киргизски) 603 00:41:36,732 --> 00:41:37,193 Господи. 604 00:41:40,576 --> 00:41:41,295 Ну где вы?! 605 00:41:45,135 --> 00:41:46,093 Где ты, сволочь?! 606 00:41:50,826 --> 00:41:53,584 Не стреляй! Не надо! 607 00:42:10,830 --> 00:42:11,276 Огонь! 608 00:42:45,930 --> 00:42:46,569 Где четвертый? 609 00:42:47,022 --> 00:42:48,029 Так вроде трое было. 610 00:42:52,489 --> 00:42:53,308 Вроде четверо. 611 00:43:06,509 --> 00:43:09,549 Те двое дезертиров диверсантами оказались. 612 00:43:09,723 --> 00:43:10,356 Да ладно! 613 00:43:11,053 --> 00:43:11,756 Чего ладно? 614 00:43:13,984 --> 00:43:16,501 Вот гниды красные! Ну ничего, мы их завтра… 615 00:43:21,472 --> 00:43:24,789 Так точно, господин Крайслер, диверсанты с той стороны. 616 00:43:25,229 --> 00:43:28,099 Трое убиты, двое взяты в плен. 617 00:43:28,589 --> 00:43:34,325 Не могу сказать, сколько точно их было, но остальные рассеянны и не оказывают сопротивления. 618 00:43:36,137 --> 00:43:44,168 Да, охрана усилена вдвое. Мы в полной боевой готовности и с рассвета прочесываем местность. 619 00:43:44,663 --> 00:43:46,187 Пришлете батальон? 620 00:43:49,830 --> 00:43:57,113 Отлично. Слушаюсь. Теперь господин Фон Рок может ехать спокойно. 621 00:43:57,845 --> 00:44:03,679 Спасибо за слова благодарности, господин Крайслер. Служу рейху! 622 00:44:09,031 --> 00:44:10,160 Ну вот. 623 00:44:11,454 --> 00:44:13,824 Завтра за вами приедут из Гестапо. 624 00:44:14,570 --> 00:44:18,967 Дай Бог, чтобы смерть ваша была не слишком мучительна. 625 00:44:22,939 --> 00:44:25,328 Ну, вообще-то, у вас подготовка неплохая. 626 00:44:27,062 --> 00:44:31,713 Вдвоем против всей охраны, были почти у цели… 627 00:44:33,619 --> 00:44:37,129 Хотя мне кажется, что вы сами этого не предполагали. 628 00:44:38,436 --> 00:44:46,755 Но «Человек за всё платит сам». - Алексей Максимович Горький. 629 00:44:49,069 --> 00:44:54,963 И еще он сказал: «Лучше один раз напиться свежей крови, чем всю жизнь питаться падалью». 630 00:44:57,269 --> 00:45:01,521 Не написал, не написал. 631 00:45:42,492 --> 00:45:44,008 Не видно ничего. Днем надо. 632 00:45:45,407 --> 00:45:46,402 Днем уже не надо будет. 633 00:45:49,322 --> 00:45:50,703 Н-да, влипли. 634 00:45:54,296 --> 00:45:54,949 Обидно. 635 00:45:57,765 --> 00:46:00,036 Целый день за усадьбой глядели, да? Тишь да гладь. 636 00:46:01,461 --> 00:46:02,504 Никакой охраны. 637 00:46:05,754 --> 00:46:11,512 Зато вон, смотри, яблок сколько. Хотел яблок пожрать? На, жри, время есть. 638 00:46:17,725 --> 00:46:22,242 Ребят жалко – на первом задании… 639 00:46:24,133 --> 00:46:27,270 Бездарно. Глупо. Зря. 640 00:46:28,473 --> 00:46:31,598 Куда, зачем их понесло? Ведь был же приказ. 641 00:46:33,668 --> 00:46:36,049 Он про троих сказал. Может быть, кто-нибудь один остался. 642 00:46:37,970 --> 00:46:40,180 Зато мы полвзвода охраны положили. 643 00:46:47,117 --> 00:46:47,847 Власть у него… 644 00:46:50,017 --> 00:46:52,636 Целый взвод в доме держит! Народу боится. 645 00:46:54,475 --> 00:46:55,813 Народ у него вроде смирный. 646 00:46:56,493 --> 00:46:57,705 Да ничего он не смирный! 647 00:46:58,179 --> 00:46:59,866 Видел, сколько у него бандитов в отряде? 648 00:47:00,432 --> 00:47:03,763 На их стволах весь колхоз и держится. На страхе держится! 649 00:47:06,461 --> 00:47:07,240 А у нас на чем? 650 00:47:10,413 --> 00:47:13,638 Бобриков, а ты что фашистскую агитацию разводишь? 651 00:47:14,252 --> 00:47:18,079 Они же фашистские прихвостни! Их всем поселком надо к стенке ставить! 652 00:47:22,557 --> 00:47:23,510 Яблоки-то вкусные? 653 00:47:24,442 --> 00:47:24,981 Вкусные. 654 00:47:26,187 --> 00:47:27,063 А чё ты их жрешь-то? 655 00:47:28,156 --> 00:47:30,744 Это же их яблоко, прихвостней. 656 00:47:32,695 --> 00:47:35,977 Они же его выращивали, стволы белой краской мазали. 657 00:47:36,762 --> 00:47:38,869 Ну, чтоб черви не заводились. 658 00:47:40,435 --> 00:47:41,281 Чё ты жрешь-то его, а? 659 00:47:43,389 --> 00:47:45,228 Да пошел ты со своими яблоками! 660 00:47:46,339 --> 00:47:49,503 Пошел ты сам! И жри, сука! Жри! 661 00:47:51,202 --> 00:47:52,588 Чё всех к стенке-то, а? 662 00:47:53,246 --> 00:47:56,184 А что ты сегодня в бабу беременную не выстрелил? Не смог, да? 663 00:47:56,184 --> 00:47:56,886 Да, не смог! 664 00:47:57,088 --> 00:47:58,139 Вот видишь, не смог. 665 00:47:58,484 --> 00:48:01,343 Что «вот видишь»? Попадись они мне сейчас, сразу бы пристрелил! 666 00:48:01,539 --> 00:48:04,617 О-о, Леонид! Что после драки-то кулаками махать? Несолидно как-то. 667 00:48:04,870 --> 00:48:07,973 А ты что, решил как они – зерно рейху досрочно сдавать, да? 668 00:48:08,301 --> 00:48:14,199 Так иди, сдавай! Расскажи им, кто мы есть! Иди, всё расскажи – может, простят! В полицаи тебя возьмут! 669 00:48:14,944 --> 00:48:15,667 Пошел ты. 670 00:48:15,667 --> 00:48:20,428 Да пошел ты сам! Вот. Вот он. Наконец-то морду вражью проявил! 671 00:48:20,728 --> 00:48:22,539 Осмелел без Калтыгина, да? 672 00:48:24,416 --> 00:48:29,064 Зря я тогда тебе Алешкины документы отдал… ой, зря. Ой, дурак был… 673 00:48:29,805 --> 00:48:33,457 А как твое настоящее имя? Как звать-то тебя, а?! 674 00:48:33,728 --> 00:48:35,898 Как тебя папочка с мамочкой называли? 675 00:48:37,007 --> 00:48:40,044 Ганс! Гансик, да? 676 00:48:40,550 --> 00:48:44,384 «Наш маленький Гансик», угадал? Ну точно Ганс, вылитый Ганс! 677 00:48:45,109 --> 00:48:47,597 Ты же, гад, только ради своей Лейпциген-штрассе и воюешь. 678 00:48:48,005 --> 00:48:50,077 Тебе наша победа только для этого и нужна, да? 679 00:48:50,665 --> 00:48:52,946 Смотри, Гансик, ротик-то вытри, вытри ротик! 680 00:48:57,821 --> 00:48:58,412 Больно. 681 00:49:00,329 --> 00:49:01,668 Мало тебя били, Леонид. 682 00:49:04,710 --> 00:49:06,466 Ну давай, побей! Ну, на! 683 00:49:19,057 --> 00:49:20,519 Хороший удар, капитан Филатов. 684 00:49:28,071 --> 00:49:34,334 Нас с тобой завтра не будет, Леня. То есть, вообще не будет. 685 00:49:38,521 --> 00:49:41,423 Прости, я… Дурь какая-то. 686 00:49:47,132 --> 00:49:49,820 Ты тоже прости, Лёх. 687 00:50:55,090 --> 00:50:56,200 Помогите! 688 00:51:00,679 --> 00:51:02,157 (где-то вдалеке слышно «Помогите!») 689 00:51:02,241 --> 00:51:02,763 Тихо! 690 00:51:05,594 --> 00:51:06,460 Крики слышали? 691 00:51:11,772 --> 00:51:12,465 Шинько! 692 00:51:15,692 --> 00:51:16,719 Кричали, слышал? 693 00:51:18,451 --> 00:51:19,084 Кажись, там. 694 00:51:20,765 --> 00:51:21,429 Давай дуй. 695 00:51:26,797 --> 00:51:29,488 Тайминг и создание субтитров мясо© Транскрипт STEVVIE 68822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.