All language subtitles for Arthur.&.Merlin.2015.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]_it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,808 --> 00:00:37,205 C'� magia nell'aria... 2 00:00:37,205 --> 00:00:42,205 nella terra e nell'acqua. 3 00:00:42,205 --> 00:00:46,671 Ma questo potere antico � stato dimenticato da molti in queste terre, 4 00:00:46,671 --> 00:00:52,108 e il popolo Celtico non � pi� sotto la sua protezione. 5 00:01:00,607 --> 00:01:03,171 Le orde Sassoni uccidono i prodi Celti... 6 00:01:03,171 --> 00:01:08,472 ma non � solo il nemico Sassone che li sconfigge. 7 00:01:08,472 --> 00:01:12,105 Per tradimento si nasconde nel cuore della loro resistenza. 8 00:01:24,806 --> 00:01:28,071 Eppure... c'� ancora speranza. 9 00:01:43,440 --> 00:01:45,204 � in salute, spero. 10 00:01:45,204 --> 00:01:48,975 E' tutto ci� che mi � stato detto che sarebbe stato. 11 00:01:50,674 --> 00:01:51,905 Come pu� essere? 12 00:01:51,905 --> 00:01:57,205 Un segno dei Tuadaan... la razza divina. 13 00:01:57,205 --> 00:01:58,605 Un loro regalo, nient'altro. 14 00:02:03,072 --> 00:02:04,838 Nulla da temere. 15 00:02:04,838 --> 00:02:08,171 Ora rivelerai chi � il padre? 16 00:02:08,171 --> 00:02:12,672 Te l'ho detto... non ne ha nessuno. 17 00:02:12,672 --> 00:02:18,605 � venuto da me come recita il suo nome... in un sogno pieno di speranza... 18 00:02:18,605 --> 00:02:19,655 E qual � questo nome? 19 00:02:22,840 --> 00:02:26,805 Il suo nome... � Myrrdin. 20 00:02:41,940 --> 00:02:45,073 Fallo di nuovo, Myrrdin... fallo sbocciare! 21 00:02:54,839 --> 00:02:56,138 Come hai fatto? 22 00:02:56,138 --> 00:03:01,771 Non lo so, � solo che... succede. 23 00:03:01,771 --> 00:03:04,905 Mia madre ha detto che deve essere un segreto. Giuri di non dirlo? 24 00:03:04,905 --> 00:03:08,004 Giuro, nemmeno a mia madre. 25 00:03:08,004 --> 00:03:09,740 Dai allora! 26 00:03:18,972 --> 00:03:21,104 Non colpiresti una signora. 27 00:03:21,104 --> 00:03:23,841 Gli Dei del vento sono dalla mia parte. 28 00:03:45,840 --> 00:03:47,771 Cosa ti avevo detto? 29 00:03:47,771 --> 00:03:50,070 Vieni via dalla foresta. 30 00:03:50,070 --> 00:03:50,910 Subito. 31 00:03:58,940 --> 00:04:01,038 Perch� la foresta Wynar � vietata? 32 00:04:01,038 --> 00:04:04,504 Perch� � considerata sacra... per i Tuadaan. 33 00:04:04,504 --> 00:04:06,938 A nessun uomo � permesso entrare. 34 00:04:06,938 --> 00:04:11,037 La foresta non lo lascer� entrare o uscire vivo. 35 00:04:11,037 --> 00:04:14,704 Dimmi di nuovo dei Tuadaan. 36 00:04:14,704 --> 00:04:16,837 Beh, molto tempo fa, gli Dei della luce... 37 00:04:16,837 --> 00:04:19,904 e gli Dei dell'oscurit� combatterono una guerra feroce. 38 00:04:19,904 --> 00:04:24,104 Le battaglie ebbero luogo nel mondo degli uomini, in queste terre... 39 00:04:24,104 --> 00:04:28,704 forse proprio sul terreno che calpestiamo ora. 40 00:04:28,704 --> 00:04:31,205 - Una razza divina di persone. - Tuadaan. 41 00:04:31,205 --> 00:04:32,703 Ssh. 42 00:04:32,703 --> 00:04:36,472 I Tuadaan combatterono a fianco degli Dei della luce. 43 00:04:36,472 --> 00:04:39,137 I Tuadaan cacciarono gli Dei dell'oscurit� negli inferi... 44 00:04:39,137 --> 00:04:40,738 e resero queste terre sicure. 45 00:04:40,738 --> 00:04:44,038 Ma la lotta non avr� mai fine. 46 00:04:44,038 --> 00:04:49,874 La battaglia tra luce e oscurit� continua nell'oltretomba anche in questi giorni. 47 00:05:00,939 --> 00:05:06,038 Tu, Myrrdin, porti il marchio dei Tuadaan. 48 00:05:06,038 --> 00:05:09,004 Loro lasciarono questo mondo per salvarci. 49 00:05:09,004 --> 00:05:12,603 Quindi non devi dimenticare mai quanto � la vita sia preziosa. 50 00:05:12,603 --> 00:05:16,770 � la tua responsabilit� speciale. 51 00:05:28,140 --> 00:05:30,004 - Cos'� questo? - � il Re. 52 00:05:30,004 --> 00:05:31,838 Ha risposto alle nostre richieste di aiuto. 53 00:05:31,838 --> 00:05:36,007 Ha inviato un delegato per ascoltarci... e il suo potente druido. 54 00:05:38,807 --> 00:05:41,438 Nia, devi andare da tua madre. 55 00:05:41,438 --> 00:05:42,938 Aspetta! 56 00:05:49,806 --> 00:05:54,671 Myrrdin, devi andare a casa e aspettare finch� non ritorno. 57 00:05:54,671 --> 00:05:56,171 Ti prometto che un giorno capirai. 58 00:05:56,171 --> 00:06:00,073 Ma ora devi andare... adesso! Vai! 59 00:06:29,605 --> 00:06:32,537 Le vostre colture sono andate in malora... 60 00:06:32,537 --> 00:06:35,871 perci� implorate l'aiuto del Re. 61 00:06:35,871 --> 00:06:41,538 Eppure... voi non aiutate voi stessi. 62 00:06:41,538 --> 00:06:47,038 Dov'� il vostro altare? Dove sono le pietre sacre? 63 00:06:47,038 --> 00:06:50,538 Chi venerate? 64 00:06:50,538 --> 00:06:53,937 Avete dimenticato le vecchie usanze. 65 00:06:53,937 --> 00:06:56,737 Siete in miseria con i vostri D�i. 66 00:06:56,737 --> 00:06:59,604 Ecco perch� pagate il prezzo. 67 00:06:59,604 --> 00:07:05,171 La fame � una pena leggera per la vostra mancanza di fede. 68 00:07:05,171 --> 00:07:07,437 Noi seguiamo gli Dei, mio druido. 69 00:07:07,437 --> 00:07:11,938 Dovete placare i vostri D�i. 70 00:07:11,938 --> 00:07:15,937 E solo una cosa li soddisfer� adesso... 71 00:07:15,937 --> 00:07:18,172 un sacrificio. 72 00:07:22,540 --> 00:07:28,707 Un sacrificio umano, uno di voi. 73 00:07:32,107 --> 00:07:34,437 Ma ogni vita � preziosa! 74 00:07:34,437 --> 00:07:36,973 Chi ha parlato? 75 00:07:38,140 --> 00:07:42,438 Ogni... ogni vita � preziosa. 76 00:07:42,438 --> 00:07:44,604 Questo � ci� che ci hanno insegnato i Tuadaan. 77 00:07:44,604 --> 00:07:46,970 I Tuadaan? 78 00:07:46,970 --> 00:07:52,570 Stai parlando solo di una razza morta. 79 00:07:52,570 --> 00:07:55,104 Seguite i loro insegnamenti invece dei miei? 80 00:07:55,104 --> 00:07:57,904 Naturalmente no, mio druido. 81 00:07:57,904 --> 00:08:02,671 Il ragazzo parla senza averne il permesso. 82 00:08:02,671 --> 00:08:05,206 Vieni qui, ragazzino. 83 00:08:08,139 --> 00:08:11,470 Non aver paura di me. 84 00:08:11,470 --> 00:08:12,906 Vieni. 85 00:08:23,173 --> 00:08:28,171 No! Myrrdin! Myrrdin, no! 86 00:08:28,171 --> 00:08:30,172 Che cos'� questo? 87 00:08:30,172 --> 00:08:34,870 � un segno... dei Tuadaan. 88 00:08:34,870 --> 00:08:37,871 Chi ti ha marchiato, figliolo? Dimmelo ora! 89 00:08:37,871 --> 00:08:41,905 Qui non marchiamo i bambini! � nato cos�. 90 00:08:41,905 --> 00:08:44,007 E' stato marchiato cos�! 91 00:08:45,939 --> 00:08:49,704 Ci sono alcuni tra voi che adorano i Tuadaan. 92 00:08:49,704 --> 00:08:51,070 Myrrdin! 93 00:08:51,070 --> 00:08:53,638 Questo � il marcio che vi allontana dai vostri veri Dei! 94 00:08:53,638 --> 00:08:55,172 No! Myrrdin! 95 00:08:55,172 --> 00:08:58,204 Bene, imparerete la follia di questo. 96 00:08:58,204 --> 00:09:01,171 Abbiamo il vostro sacrificio! 97 00:09:01,171 --> 00:09:05,171 No, non capisci, ti prego, ti prego! 98 00:09:05,171 --> 00:09:07,204 - Ti prego! - Non puoi... 99 00:09:07,204 --> 00:09:10,104 - � solo un bambino. - ... capire! Ti prego! 100 00:09:10,104 --> 00:09:15,503 Tuo padre potr� anche essere un capo, ma tu sei sempre un figlio bastardo, niente di pi�! 101 00:09:15,503 --> 00:09:19,470 Infastidisci ancora il druido del Re e io ti macello. 102 00:09:19,470 --> 00:09:22,071 Ti prego non lui! Ti prego! 103 00:09:22,071 --> 00:09:24,637 Non puoi sfuggire al tuo destino, ragazzo. 104 00:09:24,637 --> 00:09:26,171 Myrrdin! 105 00:09:26,171 --> 00:09:30,073 - Permettimi di compiere il sacrificio. - No, Myrrdin! 106 00:09:32,040 --> 00:09:33,503 Mio druido, non mi fido... 107 00:09:33,503 --> 00:09:35,140 Ottimo. 108 00:09:37,872 --> 00:09:43,637 Puoi provarmi il tuo valore, figlio bastardo di Cornovaglia. 109 00:09:43,637 --> 00:09:44,387 No! 110 00:09:47,006 --> 00:09:48,446 Myrrdin! No! 111 00:09:50,739 --> 00:09:54,171 Tu muori oggi, perch� il tuo villaggio possa vivere. 112 00:09:54,171 --> 00:09:55,807 Ti prego... 113 00:09:57,606 --> 00:10:00,737 Mordi la mia mano. 114 00:10:00,737 --> 00:10:04,670 Mordi la mia mano, ora! 115 00:10:04,670 --> 00:10:05,670 Agh! 116 00:10:37,006 --> 00:10:39,904 La senti tua madre, ragazzo? 117 00:10:39,904 --> 00:10:41,254 Offriti agli D�i e salvala! 118 00:10:45,439 --> 00:10:46,439 No! No, Myrrdin! No! 119 00:10:51,207 --> 00:10:53,204 No, Myrrdin! 120 00:10:53,204 --> 00:10:55,440 Bravo ragazzo. 121 00:11:23,807 --> 00:11:25,871 Prendetelo! 122 00:11:44,206 --> 00:11:46,739 Vieni qui, ragazzo! 123 00:11:50,440 --> 00:11:53,007 Vieni qui! 124 00:11:54,940 --> 00:11:57,105 Stammi lontano! 125 00:11:57,105 --> 00:12:01,106 Fermati, ragazzo! Vieni qui ora! 126 00:12:12,006 --> 00:12:14,874 Volevi salvarlo. 127 00:12:16,173 --> 00:12:19,140 Adesso � morto comunque. 128 00:12:20,506 --> 00:12:23,374 Nessuno sopravvive a Wynar. 129 00:14:37,005 --> 00:14:41,704 Lo hai percepito, Lucan? Ha invocato gli elementi, quel ragazzo. 130 00:14:41,704 --> 00:14:45,437 Sarebbe stato un potente sacrificio per la nostra causa. 131 00:14:45,437 --> 00:14:49,104 Invece, la foresta lo ha preso. 132 00:14:49,104 --> 00:14:51,637 Non avresti dovuto lasciarlo fuggire. 133 00:14:51,637 --> 00:14:56,806 � stato Arthfael... lui voleva liberare il ragazzo. 134 00:14:57,972 --> 00:15:01,603 Lasciamelo uccidere adesso, al posto del ragazzo. 135 00:15:01,603 --> 00:15:07,036 No, no... suo padre � un amico del Re. 136 00:15:07,036 --> 00:15:12,670 Arthfael pagher� per quello che ha fatto, ma aspetteremo il nostro momento. 137 00:15:12,670 --> 00:15:18,407 Abbiamo altri villaggi da visitare... molto lavoro da fare. 138 00:15:20,206 --> 00:15:23,837 Voleva davvero salvare il ragazzo. 139 00:15:23,837 --> 00:15:27,471 Cancelliamo dalla sua mente questo ricordo oscuro. 140 00:15:27,471 --> 00:15:28,837 Facciamolo bere. 141 00:15:28,837 --> 00:15:31,837 Non possiamo farlo ubriacare, � solo un ragazzo! 142 00:15:31,837 --> 00:15:34,969 Allora guarder� noi che ci ubriachiamo! 143 00:15:34,969 --> 00:15:36,169 Ehi, Arthfael! Arthfael! 144 00:15:40,071 --> 00:15:42,006 Arthfael! 145 00:15:45,006 --> 00:15:46,837 Un momento, amici. 146 00:15:46,837 --> 00:15:50,839 Sono sicuro che i Sassoni aspetteranno il nostro coraggioso comandante. 147 00:16:00,074 --> 00:16:03,015 - Quindici Anni Dopo - 148 00:16:03,939 --> 00:16:06,437 Parla velocemente, Anyone. Le forze Sassoni si avvicinano. 149 00:16:06,437 --> 00:16:08,937 Gli uomini di Aberthol sono nuovamente laggi�. Hai detto di dirtelo sempre. 150 00:16:08,937 --> 00:16:10,037 Fammi vedere. 151 00:16:10,037 --> 00:16:11,671 Ma i Sassoni... avevi detto... 152 00:16:11,671 --> 00:16:13,907 Non stiamo combattendo solo i Sassoni. 153 00:16:31,539 --> 00:16:33,870 Una Celta cristiana... 154 00:16:33,870 --> 00:16:36,440 Sei peggio di una Sassone! 155 00:16:39,138 --> 00:16:41,936 Cos'hanno che non va i vecchi D�i allora? 156 00:16:41,936 --> 00:16:45,070 Non sai cosa succede ai pagani? 157 00:16:45,070 --> 00:16:51,206 Aberthol dice che dobbiamo sacrificare tutti i cristiani appena li troviamo. 158 00:16:54,839 --> 00:16:59,638 Vogliono ucciderla! Ma tu non puoi sfidare gli uomini di Aberthol. 159 00:16:59,638 --> 00:17:02,738 Il druido � troppo potente. 160 00:17:02,738 --> 00:17:05,774 Torniamo al campo, s�? 161 00:17:10,540 --> 00:17:11,704 No! 162 00:17:11,704 --> 00:17:14,674 Tocca a me. Tienila. 163 00:17:18,472 --> 00:17:20,372 Non avrai bisogno di questa! 164 00:17:23,472 --> 00:17:26,804 Invece tu hai bisogno di una lama! 165 00:17:26,804 --> 00:17:30,171 Se voi siete armati, sicuramente lei potr� avere la sua fede come scudo? 166 00:17:30,171 --> 00:17:33,637 Serviamo il druido del Re. Non intrometterti! 167 00:17:33,637 --> 00:17:34,937 Torna alla battaglia! 168 00:17:34,937 --> 00:17:37,437 Non posso rimanere qui a guardare la vostra battaglia, fratelli? 169 00:17:37,437 --> 00:17:39,340 Cos� che io possa imparare dalle vostre tattiche? 170 00:17:40,673 --> 00:17:42,804 Due uomini per uccidere una donna... 171 00:17:42,804 --> 00:17:45,937 a meno che non contiate il figlio non ancora nato come combattente. 172 00:17:45,937 --> 00:17:48,837 Un combattimento leale e alla pari dopo tutto! 173 00:17:48,837 --> 00:17:51,306 - Ci stai prendendo in giro. - � vero. 174 00:17:52,772 --> 00:17:55,839 E tu sei proprio tanto intelligente come sembri. 175 00:17:59,505 --> 00:18:02,372 Non puoi farci del male! Siamo uomini di Aberthol! 176 00:18:16,206 --> 00:18:18,273 Aberthol lo verr� a sapere! 177 00:18:29,138 --> 00:18:31,969 Sei una cristiana, allora? 178 00:18:31,969 --> 00:18:32,719 S�. 179 00:18:33,672 --> 00:18:36,673 Il druido pagano del nostro Re non ha una grande opinione della nuova fede. 180 00:18:38,173 --> 00:18:39,671 E tu? 181 00:18:39,671 --> 00:18:42,004 Non ho grandi opinioni su tutte le fedi. 182 00:18:42,004 --> 00:18:47,538 La fede pone troppa enfasi sulla morte. Io do valore alla vita. 183 00:18:47,538 --> 00:18:51,973 Vuoi, per favore... la mia icona! 184 00:20:06,071 --> 00:20:06,821 No! 185 00:20:15,639 --> 00:20:19,438 I corni! La battaglia � vicina! 186 00:20:30,671 --> 00:20:37,470 I nostri antenati sconfissero l'ultimo drago rosso... 187 00:20:37,470 --> 00:20:41,036 che affliggeva le nostre terre. 188 00:20:41,036 --> 00:20:43,737 Ma non l'uccisero. 189 00:20:43,737 --> 00:20:48,603 Lo addomesticarono per farlo combattere al loro fianco! 190 00:20:48,603 --> 00:20:54,870 Con la bestia al loro fianco, i loro nemici caddero. 191 00:20:54,870 --> 00:20:58,674 E non era rimasto nessuno a sfidarli! 192 00:20:59,839 --> 00:21:04,438 Noi non abbiamo pi� i draghi a difenderci... 193 00:21:04,438 --> 00:21:08,937 quindi siamo da soli a combattere per la nostra gente. 194 00:21:08,937 --> 00:21:15,603 Per la loro sopravvivenza... contro un nemico selvaggio. 195 00:21:15,603 --> 00:21:20,970 Abbiamo mantenuto le nostre usanze nonostante l'occupazione romana... 196 00:21:20,970 --> 00:21:26,939 non le perderemo ora con questi nuovi intrusi! 197 00:21:29,871 --> 00:21:34,636 Allora combatteremo come draghi! 198 00:21:34,636 --> 00:21:38,570 Affronteremo il nemico a testa alta! 199 00:21:38,570 --> 00:21:41,869 Non indietreggeremo n� ci nasconderemo. 200 00:21:41,869 --> 00:21:44,702 Noi daremo loro battaglia oggi. 201 00:21:44,702 --> 00:21:48,936 L'attacco sar� la nostra difesa! 202 00:21:48,936 --> 00:21:52,136 Mio Re, avevamo parlato di tattiche molto diverse. 203 00:21:52,136 --> 00:21:54,004 Abbiamo parlato di attirarli attraverso la valle. 204 00:21:54,004 --> 00:21:55,504 Abbiamo trascorso giorni a pianificare... 205 00:21:55,504 --> 00:21:59,670 Arthfael, non mettere in discussione il tuo Re. 206 00:21:59,670 --> 00:22:05,438 Rhain of Pembroke guida i guerrieri sotto il mio stendardo. 207 00:22:05,438 --> 00:22:10,203 Solo lui pu� parlarmi di tattiche. 208 00:22:10,203 --> 00:22:11,153 Rhain? Dov'� Rhain? 209 00:22:14,671 --> 00:22:19,203 Rhain � caduto in battaglia signore... due mesi fa. 210 00:22:19,203 --> 00:22:22,069 Mi hai concesso l'onore delle sue funzioni. 211 00:22:22,069 --> 00:22:24,836 Tu menti! Non pu� essere! Non pu� essere! 212 00:22:24,836 --> 00:22:26,103 Il vostro Re � stanco. 213 00:22:26,103 --> 00:22:28,869 Deve conservare le energie per la battaglia. 214 00:22:28,869 --> 00:22:30,537 Seguirete i suoi ordini. 215 00:22:30,537 --> 00:22:34,637 Sono pi� numerosi di noi. Dobbiamo seguire le nostre tattiche come previsto. 216 00:22:34,637 --> 00:22:36,036 L'assalto in campo aperto � un suicidio! 217 00:22:36,036 --> 00:22:37,936 Hai avuto l'ordine del tuo Re! 218 00:22:37,936 --> 00:22:42,004 Ma le nostre perdite! Ne perdiamo a centinaia ogni giorno, non possiamo... 219 00:22:42,004 --> 00:22:46,770 S�, il loro sacrificio pu� esaurire il nostro numero nella carne... 220 00:22:46,770 --> 00:22:52,702 ma nello spirito, rende i nostri Dei pi� forti. 221 00:22:52,702 --> 00:22:58,203 E avere il favore degli Dei � l'unico modo col quale possiamo trionfare veramente. 222 00:22:58,203 --> 00:23:01,536 Avete gli ordini del vostro Re. 223 00:23:01,536 --> 00:23:05,637 Attaccate frontalmente il nemico! 224 00:23:05,637 --> 00:23:09,136 E non parlate pi� di tattiche. 225 00:23:09,136 --> 00:23:15,170 A meno che non desideriate confessare a voi stessi di essere vigliacchi. 226 00:23:15,170 --> 00:23:18,970 Il Re � stato derubato del suo buon senso. Ci manda alla morte. 227 00:23:18,970 --> 00:23:22,103 Non il Re... Aberthol. 228 00:23:22,103 --> 00:23:25,739 Ha qualche oscuro scopo per questo, credimi. 229 00:25:37,072 --> 00:25:37,912 Druido! 230 00:25:39,206 --> 00:25:41,603 Ci conduci al massacro! 231 00:25:41,603 --> 00:25:44,937 Noi moriamo di spade Sassoni, ma sei tu colui che dobbiamo biasimare! 232 00:25:44,937 --> 00:25:45,987 Cosa dici? Cosa dici? 233 00:25:49,671 --> 00:25:54,737 � lui quello che ha impedito l'offerta della donna? 234 00:25:54,737 --> 00:25:55,487 S�. 235 00:25:56,105 --> 00:25:58,669 Molto bene. 236 00:25:58,669 --> 00:26:04,769 I nostri guerrieri caduti onorano gli Dei con il loro sacrificio. 237 00:26:04,769 --> 00:26:08,770 Dal momento che non sembri adatto ad unirti al loro tributo in battaglia... 238 00:26:08,770 --> 00:26:12,937 potrai seguirli ora. Morirai qui. 239 00:26:12,937 --> 00:26:15,703 Che cosa? Ma � figlio di Cador! 240 00:26:15,703 --> 00:26:20,603 Tuo padre � diventato amico del Re molto tempo fa, no? 241 00:26:20,603 --> 00:26:26,770 Mi chiedo se il Re conservi un ricordo cos� lontano. 242 00:26:26,770 --> 00:26:30,537 Uccidilo, Lucan... fai di lui un'offerta! 243 00:26:30,537 --> 00:26:32,136 No, non puoi! Non puoi ucciderlo! 244 00:26:32,136 --> 00:26:34,669 Ha salvato la vita del Re in battaglia! 245 00:26:34,669 --> 00:26:40,203 Mio Re! Arthfael non ha salvato la tua vita in battaglia quest'oggi? 246 00:26:40,203 --> 00:26:42,603 S�, credo che l'abbia fatto, s�. 247 00:26:42,603 --> 00:26:45,602 E non lo vuoi offrire in sacrificio, mio Re. 248 00:26:45,602 --> 00:26:49,203 Sacrificio? Non ci sar� nessun sacrificio. 249 00:26:49,203 --> 00:26:55,669 Mio pi� che degno, Re... quest'uomo � un traditore. 250 00:26:55,669 --> 00:27:01,205 Egli sfida la mia autorit� e ogni sfida alla mia autorit� � una sfida alla tua! 251 00:27:03,639 --> 00:27:06,636 Tu hai sfidato Aberthol? 252 00:27:06,636 --> 00:27:07,703 L'ho fatto! 253 00:27:07,703 --> 00:27:10,502 Dove sono le terre di tuo padre? 254 00:27:10,502 --> 00:27:13,937 In Cornovaglia. Tu sei amico di mio padre. 255 00:27:13,937 --> 00:27:15,470 Allora tornaci. 256 00:27:15,470 --> 00:27:16,310 Mio Re? 257 00:27:17,638 --> 00:27:21,503 Sei bandito! Questo o la tua morte. 258 00:27:21,503 --> 00:27:24,137 Scegli ci� che vuoi. 259 00:27:24,137 --> 00:27:27,069 Ti ringrazio per il tuo servizio, e ti libero da esso. 260 00:27:27,069 --> 00:27:30,072 Non posso avere divisione nei miei ranghi. 261 00:27:31,838 --> 00:27:37,136 Aberthol, preparati a partire. Olwen, non perdete tempo. 262 00:27:37,136 --> 00:27:40,103 Assicurati che gli altri reparti partano in sicurezza. 263 00:27:40,103 --> 00:27:46,069 Ci ritiriamo alla roccaforte di Dinas Affaraon. 264 00:27:46,069 --> 00:27:47,970 Ma mio signore... 265 00:27:57,972 --> 00:28:03,003 Come osa il Re sfidare me! Cretino debole di mente! 266 00:28:03,003 --> 00:28:08,005 � colpa di quel bastardo Cornish, mio druido, e della sua donna. 267 00:28:09,204 --> 00:28:13,470 Non attirare un'attenzione eccessiva. 268 00:28:13,470 --> 00:28:16,737 Lasciagli sentire il dolore della sua messa al bando per un giorno... 269 00:28:16,737 --> 00:28:20,973 poi dagli la caccia e massacralo. 270 00:28:22,505 --> 00:28:25,407 Mi occuper� dell'invadente ragazzotta io stesso. 271 00:28:48,204 --> 00:28:55,737 Kunoto-kolu... sanus korro... parra korri... 272 00:28:55,737 --> 00:29:02,040 Kunoto-kolu... sanus korro... parra... 273 00:29:03,106 --> 00:29:07,036 Parleremo con il Re. Lo convinceremo a cambiare idea. 274 00:29:07,036 --> 00:29:08,870 Siamo tutti lontani dai nostri paesi. 275 00:29:08,870 --> 00:29:11,803 Vortigern � un padre per noi e lui � il nostro Re. 276 00:29:11,803 --> 00:29:13,804 Giusto o sbagliato, quando parla, dobbiamo obbedire. 277 00:29:13,804 --> 00:29:15,536 Ma parla? 278 00:29:15,536 --> 00:29:17,937 L'uomo che seguiamo ora non � il Re che ho seguito prima. 279 00:29:17,937 --> 00:29:20,703 Indossa la corona! 280 00:29:20,703 --> 00:29:23,773 La mia fedelt� a questa � assoluta, come dovrebbe essere la tua! 281 00:29:28,604 --> 00:29:31,170 Non saremmo gli uomini che siamo, senza di lui, nessuno di noi. 282 00:29:31,170 --> 00:29:33,502 Ci vedremo ancora, fratelli. 283 00:29:33,502 --> 00:29:36,339 Quando sconfiggerete gli invasori, berremo al tavolo di mio padre. 284 00:30:11,871 --> 00:30:18,602 Kunoto-kolu... sanus korro... parra korri. 285 00:30:18,602 --> 00:30:24,672 Kunoto-kolu... sanus korro... parra korri. 286 00:31:10,539 --> 00:31:13,803 Se fossi in ritardo per le tue battaglie come lo sei ai nostri incontri... 287 00:31:13,803 --> 00:31:16,438 queste terre sarebbero gi� in mano ai Sassoni. 288 00:31:25,839 --> 00:31:27,737 Mi dispiace molto. 289 00:31:27,737 --> 00:31:30,036 Non meriti di soffrire per quello che il Re ha fatto. 290 00:31:30,036 --> 00:31:34,436 Non dire cos�, non importa, � stato un regalo insperato. 291 00:31:34,436 --> 00:31:36,068 Ora sono libero di fermare Aberthol! 292 00:31:36,068 --> 00:31:38,937 Sei stato ossessionato dal druido per tutti questi anni. 293 00:31:38,937 --> 00:31:42,035 � un uomo crudele incline al sacrificio... 294 00:31:42,035 --> 00:31:44,669 ma non � il nemico che dobbiamo sconfiggere. 295 00:31:44,669 --> 00:31:47,036 Adora un'icona oscura... gli Dei dell'oscurit�. 296 00:31:47,036 --> 00:31:50,170 Lui prega per la nostra sconfitta e per un trionfo Sassone. 297 00:31:50,170 --> 00:31:51,769 - � in combutta con il nemico! - No... 298 00:31:51,769 --> 00:31:54,837 - Lo so per certo. - Come? 299 00:31:54,837 --> 00:31:56,603 L'ho spiato nella sua tenda. 300 00:31:56,603 --> 00:31:59,469 Cosa hai fatto? Non eri gi� abbastanza nei guai? 301 00:31:59,469 --> 00:32:02,069 La nostra gente � nei guai, ma io ho la risposta. 302 00:32:02,069 --> 00:32:04,537 Ricordi il ragazzo di cui ho parlato, quello con il marchio? 303 00:32:04,537 --> 00:32:06,036 Avevi detto che la foresta di Wynar lo ha preso. 304 00:32:06,036 --> 00:32:07,836 No, � ancora vivo! 305 00:32:07,836 --> 00:32:10,804 � l'unico che io abbia mai visto che il druido teme. 306 00:32:10,804 --> 00:32:14,103 Questo ragazzo aveva dei poteri sulla natura. 307 00:32:14,103 --> 00:32:17,936 Ma se riusciamo a trovarlo, ci aiuter� a fermare Aberthol, io lo so. 308 00:32:17,936 --> 00:32:21,570 Dobbiamo andare al villaggio, a Wynar. 309 00:32:21,570 --> 00:32:23,969 Io avviser� mio zio. Lui possiede terre nei pressi di Wynar. 310 00:32:23,969 --> 00:32:25,068 Provveder� per un tuo passaggio sicuro. 311 00:32:25,068 --> 00:32:28,371 No, non possiamo dire a nessuno di questo. 312 00:32:30,639 --> 00:32:34,068 Un mio passaggio sicuro? 313 00:32:34,068 --> 00:32:36,272 Non hai un sacco. Dove sono le tue cose? 314 00:32:37,771 --> 00:32:40,503 Non posso venire con te. 315 00:32:40,503 --> 00:32:43,903 Il Re sta male... devo restare al suo fianco. 316 00:32:43,903 --> 00:32:46,537 E se quello che dici � la verit�... 317 00:32:46,537 --> 00:32:49,503 allora sicuramente non possiamo lasciarlo alla merc� di Aberthol. 318 00:32:49,503 --> 00:32:50,968 Non sarai al sicuro! 319 00:32:50,968 --> 00:32:55,569 Sono una protetta del Re e di nobile sangue. 320 00:32:55,569 --> 00:32:57,968 C'� ancora un limite alla portata di Aberthol. 321 00:32:57,968 --> 00:33:01,003 E avr� le spade di tre guerrieri. 322 00:33:01,003 --> 00:33:06,173 E�gan, Br�an e F�el�n hanno assicurato di vigilare su di me in tua assenza. 323 00:33:08,471 --> 00:33:12,470 Vorrei aver incontrato una donna timida... 324 00:33:12,470 --> 00:33:14,436 allora non dovrei mai provare questo timore. 325 00:33:14,436 --> 00:33:17,769 Vorrei essermi innamorata di un capo ricco e grasso... 326 00:33:17,769 --> 00:33:22,738 che non sarebbe mai scappato via per avventure cos� pericolose. 327 00:33:25,739 --> 00:33:28,469 Ti auguro un viaggio sicuro per Dinas Affaraon. 328 00:33:28,469 --> 00:33:32,603 Guardati da Aberthol e dal suo burattino Lucan. 329 00:33:32,603 --> 00:33:35,205 Torner� da te. 330 00:34:23,772 --> 00:34:28,602 Viaggi da solo, mio druido. Dov'� Lucan? 331 00:34:28,602 --> 00:34:33,470 Sicuramente non ho bisogno di guardie mentre sono tra amici. 332 00:34:33,470 --> 00:34:37,706 Lucan ha un lavoro da fare altrove. 333 00:35:59,604 --> 00:36:02,169 Non � lui. 334 00:36:02,169 --> 00:36:07,104 Penso che il nostro amico non stia andando a casa in Cornovaglia, dopo tutto. 335 00:36:10,638 --> 00:36:13,470 Allora torniamo indietro. 336 00:36:13,470 --> 00:36:14,430 Trovalo! 337 00:36:28,571 --> 00:36:30,806 Era giovane, aveva un marchio. 338 00:36:34,005 --> 00:36:37,903 Scusami, mi dispiace disturbarti, io... 339 00:36:37,903 --> 00:36:41,339 Scusami, cerco un ragazzo, beh, un uomo ora... 340 00:36:49,037 --> 00:36:51,869 Non � mai uscito dal bosco, quel ragazzo. 341 00:36:51,869 --> 00:36:56,906 � morto l�, come molti prima di lui. 342 00:36:58,204 --> 00:37:02,272 Solo un uomo stupido osa avventurarsi in Wynar. 343 00:38:47,472 --> 00:38:50,272 Si � avventurato in Wynar. 344 00:38:52,870 --> 00:38:57,871 Se � entrato, allora il nostro lavoro � terminato. 345 00:39:00,538 --> 00:39:03,004 Ma dobbiamo esserne sicuri. 346 00:39:04,172 --> 00:39:07,536 E se � morto? 347 00:39:07,536 --> 00:39:09,936 Dobbiamo trovare un'altra offerta? 348 00:39:09,936 --> 00:39:11,872 Molto bene! 349 00:39:58,871 --> 00:40:01,673 Perch� mi hai portato qui? 350 00:40:03,770 --> 00:40:06,005 Fammi vedere dov'�! 351 00:40:08,805 --> 00:40:09,805 Forza. Fammi vedere. 352 00:40:13,937 --> 00:40:14,937 Dai! 353 00:40:17,204 --> 00:40:19,669 Fammi vedere, forza! 354 00:40:19,669 --> 00:40:23,035 Di quale utilit� sei, se mi porti fin qui per poi abbandonarmi? 355 00:41:08,571 --> 00:41:09,411 Mio Re? 356 00:41:11,937 --> 00:41:13,705 Mio Re? 357 00:41:16,871 --> 00:41:19,569 Che cosa c'�? 358 00:41:19,569 --> 00:41:23,436 Sono venuta ad occuparmi della tua ferita. Guarisce lentamente. 359 00:41:23,436 --> 00:41:28,601 Tu sei una protetta della mia corte, non � tuo compito aver a che fare con il mio sangue. 360 00:41:28,601 --> 00:41:32,304 Ho chiesto di poterlo fare, mio Re. 361 00:41:35,070 --> 00:41:38,038 Una cosa complicata... una battaglia... 362 00:41:48,005 --> 00:41:50,805 Ti ricordi questo? 363 00:41:53,204 --> 00:41:59,938 Naturalmente... questa figura rappresenta il custode dei miei guerrieri. 364 00:42:03,704 --> 00:42:06,601 C'� qualcos'altro che dovrei ricordarmi a proposito di questo? 365 00:42:06,601 --> 00:42:11,439 Ti ricordi che l'ho fatto io, quando all'inizio sono entrata sotto la tua protezione? 366 00:42:12,737 --> 00:42:13,637 Certo... tu sei... 367 00:42:19,703 --> 00:42:22,036 Olwen. Sono Olwen. 368 00:42:22,036 --> 00:42:27,468 Olwen, ovviamente! Olwen, tuo padre � mio cugino. 369 00:42:27,468 --> 00:42:32,568 Non vedo l'ora di festeggiare con lui quando le nostre terre saranno di nuovo libere. 370 00:42:32,568 --> 00:42:35,171 Mio padre � morto. 371 00:42:41,771 --> 00:42:45,072 Ci vuole una ragazza intelligente per intrappolare un Re. 372 00:42:50,171 --> 00:42:54,371 Forse sono diventato troppo facile da intrappolare. 373 00:43:07,738 --> 00:43:15,135 Sono sopravvissuto al colpo, ma temo di aver lasciato il mio senno sul campo di battaglia. 374 00:43:15,135 --> 00:43:22,669 Dimmi, Olwen, � chiaro a tutti, come lo � per te, che sto male? 375 00:43:22,669 --> 00:43:26,735 Ad alcuni... a coloro che si preoccupano del loro Re. 376 00:43:26,735 --> 00:43:34,069 Non mi importa. Non pensi che io sappia che li ho delusi? 377 00:43:34,069 --> 00:43:37,002 Ma non ho un erede... 378 00:43:37,002 --> 00:43:42,838 quindi non posso abbandonare il trono, non importa quanto sia malato. 379 00:43:44,871 --> 00:43:50,069 Non finch� questa guerra non sar� vinta. 380 00:43:50,069 --> 00:43:54,602 Sto gi� per lasciare la mia gente senza un Re. 381 00:43:54,602 --> 00:43:57,905 Non posso anche lasciarli senza un regno. 382 00:44:00,571 --> 00:44:02,802 Il druido ti aiuta? 383 00:44:02,802 --> 00:44:07,103 Aberthol protegge le mie truppe dalle mie dimenticanze. 384 00:44:07,103 --> 00:44:09,871 Sento dire che pratica la magia nera. 385 00:44:12,138 --> 00:44:13,636 Non ho tempo per la magia. 386 00:44:13,636 --> 00:44:16,769 Ma se � nera? 387 00:44:16,769 --> 00:44:18,868 Di cosa parli? Tu chi sei? 388 00:44:18,868 --> 00:44:21,036 Cosa stai facendo qui nelle mie stanze? 389 00:44:21,036 --> 00:44:24,805 Esci, ragazzina! E non intrufolarti ancora! 390 00:44:26,704 --> 00:44:28,772 Ah, mio druido! 391 00:46:15,438 --> 00:46:22,802 Fyrst pu trufla drauma mina, nu pu raoast heimili mitt! 392 00:46:22,802 --> 00:46:29,035 Fyrst pu trufla drauma mina, nu pu raoast heimili mitt! 393 00:46:29,035 --> 00:46:34,238 Non ti capisco, amico! Non capisco le tue parole. 394 00:46:37,204 --> 00:46:42,304 Prima... ti intrufoli nei miei sogni. 395 00:46:43,504 --> 00:46:47,067 Ora... invadi la mia casa. 396 00:46:47,067 --> 00:46:52,102 Non i tuoi sogni... le tue visioni. Sei un mago! 397 00:46:52,102 --> 00:46:53,535 Tu non mi conosci. 398 00:46:53,535 --> 00:46:59,202 Invece si. Tu vivi per merito mio. 399 00:46:59,202 --> 00:47:04,535 Molti anni fa nel villaggio... Ti ho aiutato a fuggire, salvando la tua vita. 400 00:47:04,535 --> 00:47:09,034 Mi hai morso la mano... molto pi� forte di quanto mi aspettassi. 401 00:47:09,034 --> 00:47:12,736 Sono stato risparmiato dai Tuadaan... 402 00:47:12,736 --> 00:47:15,468 in modo da poter essere portato qui ad imparare le loro usanze. 403 00:47:15,468 --> 00:47:18,436 Sei stato semplicemente uno strumento, attraverso il quale hanno agito. 404 00:47:18,436 --> 00:47:21,071 Io non sono lo strumento di nessun uomo. 405 00:47:24,204 --> 00:47:31,769 I Tuadaan non sono uomini... e neanche io lo sono pi�. 406 00:47:31,769 --> 00:47:37,769 Ma tu lo sei... quindi, come hai fatto ad attraversare la mia foresta? 407 00:47:37,769 --> 00:47:39,669 I miei mezzi sono affari miei. 408 00:47:39,669 --> 00:47:46,772 Un uomo che non ha risposte non ha conoscenza. Quindi � stata solo fortuna. 409 00:47:49,170 --> 00:47:52,557 Lascia la mia casa e la mia foresta... 410 00:47:52,557 --> 00:47:56,832 e spera che la tua fortuna ti assista fino a raggiungere il confine di Wynar. 411 00:47:59,937 --> 00:48:05,768 Me ne vado... ma tu devi venire con me. 412 00:48:05,768 --> 00:48:08,502 Sto cercando di sconfiggere il druido che ha cercato di ucciderti... 413 00:48:08,502 --> 00:48:10,935 che ha ucciso tua madre. 414 00:48:10,935 --> 00:48:16,134 Prega gli Dei oscuri, pratica la magia nera. 415 00:48:16,134 --> 00:48:18,168 Sta portando i Celti al massacro! 416 00:48:18,168 --> 00:48:19,736 Non importa. 417 00:48:19,736 --> 00:48:21,868 Ma abbiamo condiviso la visione, ti ho visto. 418 00:48:21,868 --> 00:48:24,836 Questa grotta mi mostra molto di cosa succede in queste terre. 419 00:48:24,836 --> 00:48:28,803 L'operato di un druido non � pi� importante di altro. 420 00:48:28,803 --> 00:48:31,169 Ma questo druido ha assassinato tua madre! Non cerchi vendetta? 421 00:48:31,169 --> 00:48:33,102 La vendetta � una debolezza degli uomini. 422 00:48:33,102 --> 00:48:36,101 Te l'ho gi� detto, non sono pi� un uomo. 423 00:48:36,101 --> 00:48:37,051 Ne sei cos� sicuro? 424 00:48:40,037 --> 00:48:42,602 Se non sei pi� un uomo, perch� hai paura? 425 00:48:42,602 --> 00:48:44,569 Non ho paura. 426 00:48:44,569 --> 00:48:49,202 Gli uomini si nascondono quando sono impauriti. La paura ti trattiene qui... 427 00:48:49,202 --> 00:48:52,701 Io mi sto preparando! 428 00:48:52,701 --> 00:48:57,835 Gli uomini possono aver dimenticato l'eterna guerra tra luce e oscurit�... 429 00:48:57,835 --> 00:49:01,668 ma la razza divina che combatte negl'inferi non lo ha dimenticato. 430 00:49:01,668 --> 00:49:04,221 Hanno lasciato i loro insegnamenti in questa grotta 431 00:49:04,221 --> 00:49:05,758 e mi hanno chiamato qui per imparare la loro magia... 432 00:49:05,758 --> 00:49:07,054 in modo che un giorno 433 00:49:07,455 --> 00:49:10,807 potessi essere un campione di luce in queste terre, come un tempo furono loro. 434 00:49:10,807 --> 00:49:16,635 Per poter cos� sconfiggere l'oscurit� nell'ora pi� buia dell'uomo. 435 00:49:16,635 --> 00:49:20,635 Non � ancora arrivato quel tempo. La grotta ha molto da insegnarmi. 436 00:49:20,635 --> 00:49:27,769 Lotter� contro l'oscurit� un giorno, ma non sono ancora pronto. 437 00:49:27,769 --> 00:49:33,535 Pronto? Non pronto? Che cos'� che t'insegna questa grotta? 438 00:49:33,535 --> 00:49:36,468 Non siamo mai pronti. 439 00:49:36,468 --> 00:49:38,836 L'unico modo per poter raggiungere il nostro vero potenziale... 440 00:49:38,836 --> 00:49:41,338 � quando si raccolgono le sfide che la vita ci lancia. 441 00:49:44,037 --> 00:49:46,701 Non sono influenzabile, guerriero. 442 00:49:46,701 --> 00:49:50,101 C'� una battaglia l� fuori! La nostra gente sta morendo a migliaia! 443 00:49:50,101 --> 00:49:51,803 Questo druido porta i Celti al massacro. 444 00:49:51,803 --> 00:49:55,002 Negli eoni del tempo, un solo popolo non conta. 445 00:49:55,002 --> 00:49:56,168 Ma sono il tuo popolo! 446 00:49:56,168 --> 00:49:58,971 Io non ho un popolo. 447 00:50:00,671 --> 00:50:06,469 Non confondere la mia compostezza per tolleranza. 448 00:50:06,469 --> 00:50:11,102 Vai ora... o te lo far� capire. 449 00:50:11,102 --> 00:50:14,772 Io salver� la mia gente! 450 00:50:33,004 --> 00:50:35,034 I tuoi amici sono tutti morti. 451 00:50:35,034 --> 00:50:36,935 La mia vita come uomo mi ha insegnato una cosa. 452 00:50:36,935 --> 00:50:41,735 Non puoi salvare le persone. Non c'� alcun modo. 453 00:50:41,735 --> 00:50:44,303 Forse ora capisci. 454 00:50:59,003 --> 00:51:02,602 Non avrei dovuto mostrarti le loro morti senza preavviso. 455 00:51:02,602 --> 00:51:06,569 Sono... dispiaciuto per il tuo dolore. 456 00:51:06,569 --> 00:51:08,238 Anche se non lo condivido. 457 00:51:10,637 --> 00:51:14,967 � il dolore che tu provi ora che mi ha portato in questo posto. 458 00:51:14,967 --> 00:51:15,687 Lo so. 459 00:51:20,537 --> 00:51:24,101 L'ho visto nei tuoi occhi quando Aberthol l'ha uccisa. 460 00:51:24,101 --> 00:51:25,769 Ti guider� al limite della foresta. 461 00:51:25,769 --> 00:51:27,169 Non ho bisogno della tua carit�. 462 00:51:27,169 --> 00:51:30,469 Non ti offro carit�. Offro protezione. 463 00:51:30,469 --> 00:51:33,101 Wynar pu� distruggere un uomo arto per arto. 464 00:51:33,101 --> 00:51:34,865 Tuttavia anche se sei riuscito a sconfiggerla prima, 465 00:51:34,865 --> 00:51:38,007 la foresta non sar� battuta due volte, posso assicurartelo. 466 00:51:53,803 --> 00:51:59,768 Non piangere. Il loro sacrificio aiuter� la nostra causa. 467 00:51:59,768 --> 00:52:05,501 E forse potr� anche insegnarti a non intrometterti con il Re. 468 00:52:05,501 --> 00:52:06,351 E a non sfidarmi. 469 00:52:11,970 --> 00:52:16,204 Non c'� pi� nessuno a proteggerti adesso. 470 00:52:26,170 --> 00:52:31,435 I tuoi amici ti erano fedeli, s�? Ti seguivano con onore? 471 00:52:31,435 --> 00:52:32,185 S�. 472 00:52:33,870 --> 00:52:37,001 Allora non vorrebbero che ti facessi male per loro. 473 00:52:37,001 --> 00:52:40,435 Seguivano l'uomo sbagliato. 474 00:52:40,435 --> 00:52:42,272 Non avrei mai dovuto essere preso in considerazione per quella carica. 475 00:52:42,272 --> 00:52:43,308 Non sono un leader. 476 00:52:43,308 --> 00:52:47,039 Sono il quarto figlio di un capoclan della Cornovaglia. 477 00:52:47,039 --> 00:52:51,201 E un figlio bastardo per giunta. 478 00:52:51,201 --> 00:52:54,468 Avrei fatto bene a tenere la mia bocca chiusa e a seguire il druido fino alla distruzione. 479 00:52:54,468 --> 00:52:58,035 Questo marchio di dolore � per te stesso quanto per loro. 480 00:52:58,035 --> 00:53:01,102 Non � di alcun beneficio, bens� alimenta la tua colpa e diminuisce la tua volont�. 481 00:53:01,102 --> 00:53:02,536 Non mettermi alla prova, mago. 482 00:53:02,536 --> 00:53:07,502 Sei debole... nel corpo. 483 00:53:07,502 --> 00:53:09,971 Vieni, hai bisogno di cibo. 484 00:53:23,770 --> 00:53:28,705 Forse hai ragione. Forse non sei pi� un uomo. 485 00:53:57,204 --> 00:54:01,735 Ci sono alcuni posti che il sole non raggiunge mai. 486 00:54:01,735 --> 00:54:04,734 Non possono fiorire. 487 00:54:04,734 --> 00:54:08,568 Sono contento di vedere che hai veramente dei poteri, mago. 488 00:54:08,568 --> 00:54:15,303 Ma dimmi, perch� vedi uno scopo nel salvare i fiori e non le persone? 489 00:54:40,170 --> 00:54:46,001 In migliaia muoiono... altre migliaia cadranno. 490 00:54:46,001 --> 00:54:48,001 Puoi aiutarmi a fermare questo. 491 00:54:48,001 --> 00:54:51,469 Devi aiutarmi a salvare il Re dalla morsa di Aberthol! Ti scongiuro. 492 00:54:51,469 --> 00:54:54,867 Non lascer� questa foresta finch� non sar� pronto. 493 00:54:54,867 --> 00:54:56,968 Finch� non sar� abbastanza forte da sconfiggere l'oscurit�. 494 00:54:56,968 --> 00:55:01,802 Mi dispiace per il tuo dolore, guerriero, ma non posso aiutarti. 495 00:55:09,602 --> 00:55:11,068 Dove l'hai rubata questa? 496 00:55:11,068 --> 00:55:12,834 - Non l'ho rubata. - Dove l'hai trovata? 497 00:55:12,834 --> 00:55:15,634 - Perch� ti interessa? - Dove? 498 00:55:15,634 --> 00:55:17,435 - In una palude. - Una palude? 499 00:55:17,435 --> 00:55:19,535 Un aquitrino, un piccolo pantano, cosa preferisci? 500 00:55:19,535 --> 00:55:21,767 E mi hai trovato tramite questa, s�? 501 00:55:21,767 --> 00:55:23,919 E' stata la spada che mi ha aperto le visioni a te, 502 00:55:24,320 --> 00:55:26,035 e che ha tenuto a bada la foresta. 503 00:55:26,035 --> 00:55:26,785 S�. 504 00:55:28,137 --> 00:55:31,567 Quindi ti ha parlato... 505 00:55:31,567 --> 00:55:35,102 ma tu... sei solo... 506 00:55:35,102 --> 00:55:37,601 Sono solo... 507 00:55:37,601 --> 00:55:40,567 Cosa, che sono io? 508 00:55:40,567 --> 00:55:42,634 Pensavo di saperlo... 509 00:55:42,634 --> 00:55:46,404 ma forse non lo so quel che sei, dopo tutto. 510 00:56:16,036 --> 00:56:17,435 Cos'� successo qua? 511 00:56:17,435 --> 00:56:18,701 Ti prego, non farmi del male! 512 00:56:18,701 --> 00:56:21,568 Perch� dovrei? Dimmelo! 513 00:56:21,568 --> 00:56:24,534 Uomini... vestiti come te, me ne hanno fatto. 514 00:56:24,534 --> 00:56:27,500 Stavano cercando un guerriero solitario, un furfante, dicevano. 515 00:56:27,500 --> 00:56:29,599 E visto che non abbiamo saputo aiutarli, 516 00:56:29,599 --> 00:56:31,673 hanno sacrificato il nostro villaggio nel nome del druido del re. 517 00:56:31,673 --> 00:56:37,070 Questi uomini, vestiti come me hai detto? Guidati da un gigante d'uomo? 518 00:56:39,503 --> 00:56:42,601 � te che cercavano. 519 00:56:42,601 --> 00:56:46,237 Guarda! Guarda cosa ci hanno fatto! 520 00:56:49,602 --> 00:56:50,735 Lucan. 521 00:56:50,735 --> 00:56:53,237 Tu ci hai portato questo, guerriero. 522 00:56:55,004 --> 00:56:56,667 E tu mi hai portato qui, mago. 523 00:56:56,667 --> 00:57:00,135 Vieni con me. 524 00:57:00,135 --> 00:57:04,237 Per favore. Dobbiamo trovare qualcuno. 525 00:57:11,536 --> 00:57:12,536 Nia! 526 00:57:14,602 --> 00:57:16,001 Nia! 527 00:57:16,001 --> 00:57:17,001 Nia! 528 00:57:19,004 --> 00:57:20,004 Nia? 529 00:57:25,103 --> 00:57:26,802 Myrrdin? 530 00:57:26,802 --> 00:57:31,735 Sono... contento che sei viva. 531 00:57:31,735 --> 00:57:37,134 Tu sei vivo? Dove sei stato? 532 00:57:37,134 --> 00:57:44,038 La foresta... ho trovato rifugio quando sono fuggito. Mi ha tenuto al sicuro. 533 00:57:45,569 --> 00:57:46,969 Sicuro? Sei stato al sicuro? 534 00:57:52,702 --> 00:57:53,662 Ma bene. 535 00:57:56,070 --> 00:57:58,071 Noi non lo siamo stati, Myrrdin. 536 00:57:59,970 --> 00:58:04,802 Da quando sei scappato, il Re non ci ha pi� aiutato. 537 00:58:04,802 --> 00:58:10,568 Le nostre colture sono andate male ogni anno e tutto quello che potevamo fare era essere affamati. 538 00:58:10,568 --> 00:58:16,734 E mentre soffrivamo di queste avversit�, ho sempre pensato a te. 539 00:58:16,734 --> 00:58:19,767 Ho pensato al tuo potere. 540 00:58:19,767 --> 00:58:24,700 Ho pensato, se Myrrdin fosse vivo, ci avrebbe aiutato. 541 00:58:24,700 --> 00:58:28,703 Farebbe crescere i raccolti come faceva fiorire i fiori. 542 00:58:30,970 --> 00:58:36,169 E piangevo perch� pensavo fossi morto. 543 00:58:36,169 --> 00:58:40,204 Ma per tutto questo tempo ti stavi nascondendo nelle vicinanze. 544 00:58:42,436 --> 00:58:45,768 Ci hai guardati a morire di fame? 545 00:58:45,768 --> 00:58:50,004 Chi � l'uomo che non si mostra se pu� essere d'aiuto? 546 00:58:53,769 --> 00:58:56,404 Mio marito � morto oggi. 547 00:58:58,469 --> 00:59:03,902 Ha combattuto gli uomini che sono venuti qui, in modo che potessimo sopravvivere. 548 00:59:03,902 --> 00:59:11,204 Sar� per la sua morte che ricorder� questo giorno, non per la tua vita. 549 00:59:13,702 --> 00:59:16,202 Stai al sicuro. 550 00:59:49,203 --> 00:59:52,168 Devo convincere il Re in qualche modo... 551 00:59:52,168 --> 00:59:55,968 fargli capire che � caduto nella morsa di Aberthol. 552 00:59:55,968 --> 00:59:59,168 Ma come posso convincere una mente cos� malata? 553 00:59:59,168 --> 01:00:02,834 Quando mio fratello ed io litigavamo da bambini... 554 01:00:02,834 --> 01:00:06,168 correvamo da mio padre a chiedergli di risolvere la nostra discordia. 555 01:00:06,168 --> 01:00:08,567 Avremmo voluto reclamare e gridare per il favore del padre... 556 01:00:08,567 --> 01:00:10,902 ma lui avrebbe sempre detto che se avessimo accuse da fare... 557 01:00:10,902 --> 01:00:15,834 le avrebbe ascoltate solo se c'era qualche segno della birbanteria dell'altro. 558 01:00:15,834 --> 01:00:20,867 Un simile segno � una cosa potente. 559 01:00:20,867 --> 01:00:24,834 Forse se il Re potesse stringere la colpa del druido nelle proprie mani. 560 01:00:24,834 --> 01:00:25,554 Prove. 561 01:01:29,334 --> 01:01:32,543 L'uomo con il marchio. 562 01:01:46,545 --> 01:01:47,385 Tuadaan 563 01:01:48,985 --> 01:01:50,957 Campione della luce Il prescelto, protettore contro l'oscurit�... 564 01:01:52,528 --> 01:01:54,166 Protettore del popolo Celtico 565 01:01:55,724 --> 01:01:57,596 Attenti al bambino che porta il marchio dei Tuadaan, abbiate paura dei Tuadaan 566 01:01:59,804 --> 01:02:02,635 Il Guardiano del Drago. 567 01:02:08,500 --> 01:02:10,263 Trovateli - voglio vedere 568 01:02:23,170 --> 01:02:25,568 Si sistemeranno altrove. 569 01:02:25,568 --> 01:02:30,237 Naturalmente. Io non ho bisogno di rassicurazioni, guerriero. 570 01:02:32,737 --> 01:02:36,837 Si sta facendo buio. Devo accamparmi lontano da qui. 571 01:02:38,069 --> 01:02:40,435 Gli uomini che mi danno la caccia potrebbero passare di nuovo da qui. 572 01:02:40,435 --> 01:02:41,967 Star� con te. 573 01:02:41,967 --> 01:02:43,901 Vuoi accompagnarmi adesso? 574 01:02:43,901 --> 01:02:48,671 No, la mia foresta si assopisce durante la notte. Non disturber� il suo riposo. 575 01:02:50,503 --> 01:02:53,771 Quindi, una disdetta per Wynar � a mio vantaggio. 576 01:03:03,836 --> 01:03:06,435 Dovresti fare un fuoco. 577 01:03:06,435 --> 01:03:08,768 Mi danno la caccia, mago. Non ho bisogno di un segnale luminoso. 578 01:03:08,768 --> 01:03:11,535 La tua grotta non ti ha insegnato molto sugli uomini che fuggono. 579 01:03:11,535 --> 01:03:14,404 Non ci sono uomini che fuggono a Wynar. 580 01:03:19,603 --> 01:03:24,167 La ragazza del villaggio, Nia. L'amavi un tempo? 581 01:03:24,167 --> 01:03:27,369 So poco dell'amore. 582 01:03:30,202 --> 01:03:33,503 Sicuramente un uomo che pu� controllare la crescita di un fiore 583 01:03:33,503 --> 01:03:35,007 dovrebbe essere in grado di fare sbocciare l'amore. 584 01:03:35,007 --> 01:03:41,066 Una cosa � incidere sulla natura, ma su un essere umano la questione � diversa. 585 01:03:41,066 --> 01:03:45,968 Solo il mago pi� potente potrebbe controllare la mente di un uomo o di una donna. 586 01:03:45,968 --> 01:03:49,767 Non fraintendere quello che hai trovato, non sono un simile mago. 587 01:03:49,767 --> 01:03:51,968 E Aberthol? 588 01:03:51,968 --> 01:03:53,902 Lui � potente, s�. 589 01:03:53,902 --> 01:03:57,534 Allora ha incantato il re? � Aberthol che indebolisce la sua mente? 590 01:03:57,534 --> 01:04:01,834 Anche Aberthol non � potente abbastanza per tenere un uomo in trance. 591 01:04:01,834 --> 01:04:04,168 Non per tutto il tempo durante il quale ho osservato la malattia del tuo Re. 592 01:04:04,168 --> 01:04:07,667 Sono le sue ferite che gli rubano il senno, non il druido. 593 01:04:07,667 --> 01:04:10,168 E non aiuterai a salvare un uomo distrutto dal male? 594 01:04:10,168 --> 01:04:11,935 Per salvare altri villaggi come il tuo? 595 01:04:11,935 --> 01:04:14,734 Un Re... una manciata di villaggi? 596 01:04:14,734 --> 01:04:19,834 Pensi davvero che sia questo il pi� grande bisogno? 597 01:04:19,834 --> 01:04:23,635 Il marchio sul tuo viso, ricorda l'artiglio di un drago. 598 01:04:23,635 --> 01:04:25,767 � solo il segno dei Tuadaan. 599 01:04:25,767 --> 01:04:27,834 E se i Tuadaan ti hanno marchiato con un drago... 600 01:04:27,834 --> 01:04:31,667 il simbolo dei Celti 601 01:04:31,667 --> 01:04:33,936 allora forse dovrai essere tu il nostro campione. 602 01:04:35,837 --> 01:04:39,271 Spero solo che tu sia pronto prima che non rimanga pi� nessuno di noi. 603 01:04:54,169 --> 01:04:55,736 Dannazione. 604 01:05:06,611 --> 01:05:07,361 No. 605 01:05:09,210 --> 01:05:13,446 Non pensa a se stesso come a un leader. 606 01:05:17,449 --> 01:05:20,458 Lui porta la spada. 607 01:05:25,848 --> 01:05:28,254 Ma � impertinente. 608 01:05:30,511 --> 01:05:31,461 Io.... non capisco. 609 01:05:43,470 --> 01:05:46,404 Ma io non sono pronto. 610 01:05:55,836 --> 01:05:57,837 Pensavo che te ne fossi andato. 611 01:05:59,902 --> 01:06:03,200 So che vuoi andartene, torna alla tua grotta, ma ti prego... 612 01:06:03,200 --> 01:06:06,200 Molto bene, ti accompagner�. 613 01:06:06,200 --> 01:06:08,767 Hai argomenti molto convincenti. 614 01:06:08,767 --> 01:06:11,500 Torniamo a Dinas Affaraon a sconfiggere Aberthol. 615 01:06:11,500 --> 01:06:13,568 Un buon accordo? 616 01:06:13,568 --> 01:06:17,038 Eccellente. Ci dobbiamo sbrigare. 617 01:06:21,003 --> 01:06:22,803 Mago! 618 01:06:28,537 --> 01:06:35,802 Il loro numero cresce, ma ancora non avanzano. 619 01:06:35,802 --> 01:06:39,739 Forse una tregua? Una coesistenza? 620 01:06:39,739 --> 01:06:45,100 Mio Re, i Sassoni non cercano pace. 621 01:06:45,100 --> 01:06:48,834 Ci spingeranno fino a quando non saremo scacciati nel mare o dalla terra. 622 01:06:48,834 --> 01:06:51,866 Se non avanzano loro, dobbiamo farlo noi. 623 01:06:51,866 --> 01:06:54,734 L'attacco � la migliore forma di difesa. 624 01:06:54,734 --> 01:06:55,694 Attacco? 625 01:06:57,202 --> 01:07:02,771 Mobilita altri mille guerrieri. Attacco frontale! 626 01:07:05,968 --> 01:07:10,435 Dimmi, mago, qual � il nostro piano? Come sconfiggerai Aberthol? 627 01:07:10,435 --> 01:07:13,200 Non lo so. � alla tua impresa che mi sono unito. 628 01:07:13,200 --> 01:07:17,568 Come mia impresa, devo ammettere che il mio unico piano � il mago Myrrdin. 629 01:07:17,568 --> 01:07:19,435 Spiegamelo chiaramente, come farai a sconfiggerlo? 630 01:07:19,435 --> 01:07:21,734 Lui ti teme, l'ho capito. 631 01:07:21,734 --> 01:07:25,467 Teme ci� che rappresento. Io non so dire se ha paura di me. 632 01:07:25,467 --> 01:07:27,866 Allora, se non sei veramente sicuro, come potrai sconfiggerlo? 633 01:07:27,866 --> 01:07:28,996 Non sono sicuro di niente, 634 01:07:29,431 --> 01:07:32,939 tranne che non � solo Aberthol che dobbiamo sconfiggere a Dinas Affaraon. 635 01:07:32,939 --> 01:07:35,866 Chi altri dobbiamo sconfiggere? 636 01:07:35,866 --> 01:07:36,586 Il Re. 637 01:07:39,002 --> 01:07:40,933 Stiamo andando a salvarlo, il Re! 638 01:07:40,933 --> 01:07:43,834 Strano che un uomo che desidera tanto salvare il Re... 639 01:07:43,834 --> 01:07:46,933 porti la spada di uno che gli prender� il trono. 640 01:07:46,933 --> 01:07:49,701 Di cosa parli? � tradimento anche solo pronunciare tali parole. 641 01:07:49,701 --> 01:07:50,421 Forse. 642 01:07:51,469 --> 01:07:53,601 Ma tu porti la grande spada di Nuadu... 643 01:07:53,601 --> 01:07:57,700 un dono offerto agli Tuadaan dagli D�i della luce stessi. 644 01:07:57,700 --> 01:08:00,133 Nuadu lott� per sconfiggere l'oscurit� su queste terre... 645 01:08:00,133 --> 01:08:04,200 prima che la Grande Guerra discendesse nell'oltretomba. 646 01:08:04,200 --> 01:08:08,867 � stato detto che quando verr� il tempo per i Tuadaan di restituire Nuadu... 647 01:08:08,867 --> 01:08:10,767 al mondo degli uomini 648 01:08:10,767 --> 01:08:15,535 parleranno solo a colui che potrebbe diventare Re dei Celti. 649 01:08:15,535 --> 01:08:17,801 Tu ti burli di me, mago. 650 01:08:17,801 --> 01:08:20,866 Un bastardo di Cornovaglia non pu� essere un Re e neanche un leader. 651 01:08:20,866 --> 01:08:21,716 Non parlarne pi�. 652 01:08:24,569 --> 01:08:27,803 Se ti pare, mio Re. 653 01:08:31,003 --> 01:08:35,801 Se questa arriva dai Tuadaan, allora potrai leggere questi segni, no? 654 01:08:35,801 --> 01:08:39,200 Posso, ma so gi� cosa dicono. 655 01:08:39,200 --> 01:08:41,701 Parlano dello scopo originale della spada... 656 01:08:41,701 --> 01:08:44,001 il motivo per cui � stata forgiata. 657 01:08:44,001 --> 01:08:48,500 Gert af guoi, au drepa guoi. 658 01:08:48,500 --> 01:08:52,522 Realizzata dagli Dei... per uccidere gli Dei. 659 01:09:05,103 --> 01:09:08,501 La tua assistenza mi beneficerebbe notevolmente! 660 01:09:08,501 --> 01:09:10,967 Due contro uno non sarebbe giusto. 661 01:09:10,967 --> 01:09:16,435 Una delle prime cose che la caverna mi ha insegnato � stato il senso di lealt� e di equit�. 662 01:09:16,435 --> 01:09:18,668 � un principio fondamentale dei Tuadaan. 663 01:09:18,668 --> 01:09:20,937 Ovviamente lo �! 664 01:09:30,003 --> 01:09:31,167 Non era un Dio. 665 01:09:31,167 --> 01:09:34,067 Uno degli uomini di Lucan. Corri. 666 01:10:11,903 --> 01:10:13,667 Pensavo che non potessi controllare le menti degli uomini? 667 01:10:13,667 --> 01:10:17,203 Shhhh! L'ho accecato, non assordato. 668 01:10:24,169 --> 01:10:25,129 Vi vedo. 669 01:10:27,968 --> 01:10:29,703 Cavolo! 670 01:10:30,803 --> 01:10:32,437 Loro sono qui! 671 01:10:49,135 --> 01:10:51,535 Mi avevi gi� detto che non sapevi manipolare le menti degli uomini. 672 01:10:51,535 --> 01:10:52,967 Non avevo bisogno di una dimostrazione! 673 01:10:52,967 --> 01:10:55,201 � stata una cosa stupida da tentare, mi scuso. 674 01:10:55,201 --> 01:10:58,037 Scusati dopo, rimani vivo prima. 675 01:11:20,569 --> 01:11:22,501 - Dobbiamo muoverci. - Shhhh! 676 01:11:22,501 --> 01:11:23,166 Io suggerisco fortemente... 677 01:11:23,166 --> 01:11:25,737 Hai avuto la tua possibilit� per salvarci, ora � la mia! 678 01:11:30,735 --> 01:11:31,985 Vedi? 679 01:11:32,935 --> 01:11:34,666 Non siamo al sicuro qui! 680 01:11:34,666 --> 01:11:36,599 Cosa, senti qualcosa? 681 01:11:36,599 --> 01:11:38,370 Non esattamente. 682 01:11:51,869 --> 01:11:53,716 15 anni per affinare i tuoi sensi 683 01:11:53,716 --> 01:11:56,506 e non riesci a sentire l'arrivo di due bracconieri dai piedi piatti! 684 01:11:56,506 --> 01:12:00,000 Erano molto silenziosi... all'inizio. 685 01:12:00,000 --> 01:12:02,501 Dovrei essere deluso dal fatto che il futuro Re dei Celti... 686 01:12:02,501 --> 01:12:04,633 non sappia sconfiggerli con la sua spada magica? 687 01:12:04,633 --> 01:12:05,969 Non chiamarmi cos�. 688 01:12:10,169 --> 01:12:10,919 Ha! 689 01:12:14,170 --> 01:12:21,500 Una cattura notevole, ma non sfamer� le nostre famiglie. 690 01:12:21,500 --> 01:12:24,167 Guarda questo. C'� pi� carne sul mio fodero! 691 01:12:24,167 --> 01:12:28,634 Li ho trovati nel bosco. Stavano fuggendo dai guerrieri del Re. 692 01:12:28,634 --> 01:12:30,168 Dove sono adesso? 693 01:12:30,168 --> 01:12:33,001 Ricordati che ci danno la caccia. Non devono sapere chi sono! 694 01:12:33,001 --> 01:12:34,800 Quali sono i vostri nomi? 695 01:12:34,800 --> 01:12:36,833 Sono Myrrdin, questo � Arthfael... 696 01:12:36,833 --> 01:12:39,067 nato in Cornovaglia e bandito dall'esercito del Re. 697 01:12:39,067 --> 01:12:42,936 Stiamo marciando su Dinas Affaraon per prendere il trono. 698 01:12:45,803 --> 01:12:47,700 Volevi che mentissi? 699 01:12:51,436 --> 01:12:54,200 Mi piaci, ragazzo, sei divertente! 700 01:12:54,200 --> 01:12:57,667 Sei fortunato ad essere in mia custodia e non con Lucan. 701 01:12:57,667 --> 01:12:59,934 Sono Orin. 702 01:12:59,934 --> 01:13:05,534 Mia nipote, Olwen, mi ha tenuto qui fuori per tre lune a cercarti! 703 01:13:05,534 --> 01:13:09,500 Mi ha pregato di aiutarti ad attraversare sano e salvo queste terre. 704 01:13:09,500 --> 01:13:13,936 Spero che mi dirai cosa avete di cos� importante tu e il tuo amico! 705 01:13:15,002 --> 01:13:17,002 Andiamo. 706 01:13:24,935 --> 01:13:27,500 Le avevo detto di non avvertirti. 707 01:13:27,500 --> 01:13:32,700 Olwen � fatta cos� da sempre. Ho una donna simile. 708 01:13:32,700 --> 01:13:35,519 Devo dire che governa le mie terre come farei io, 709 01:13:35,519 --> 01:13:38,140 anche se mi lascia credere diversamente. 710 01:13:38,140 --> 01:13:41,003 Alle brave donne! 711 01:13:43,636 --> 01:13:45,599 Perch� non ti unisci a noi, Myrrdin? 712 01:13:45,599 --> 01:13:48,033 Un uomo che non beve, suscita solo sospetti! 713 01:13:48,033 --> 01:13:50,599 Che cosa ti ha rubato la voglia per il vino di mele? 714 01:13:50,599 --> 01:13:52,833 Sono stato educato come un riferimento dai Tuadaan. 715 01:13:52,833 --> 01:13:56,600 Il mio amico ha fin troppo gusto per l'idromele. 716 01:13:56,600 --> 01:14:01,703 Una goccia ancora e non saremo pi� in grado di controllarlo. Un selvaggio! 717 01:14:07,203 --> 01:14:11,966 Allora, dovrei aiutare l'uomo che vorrebbe detronizzare il Re? 718 01:14:11,966 --> 01:14:16,500 No, aiuteresti l'uomo che lo vorrebbe liberare dal druido Aberthol. 719 01:14:16,500 --> 01:14:18,353 Aberthol? 720 01:14:20,169 --> 01:14:24,567 Ero dalla parte del Re quando Aberthol entr� nei suoi favori. 721 01:14:24,567 --> 01:14:30,033 Forse il druido � troppo radicato nelle vecchie usanze... 722 01:14:30,033 --> 01:14:34,134 ma il Re ha sempre apprezzato molto il suo consiglio. 723 01:14:34,134 --> 01:14:40,900 Il Re ora sta male. Le fatiche della battaglia sono su di lui. 724 01:14:40,900 --> 01:14:44,967 Aberthol da solo controlla le nostre forze e le guida alla loro morte. 725 01:14:44,967 --> 01:14:47,001 � in combutta con i Sassoni. 726 01:14:47,001 --> 01:14:49,833 No... non pu� essere. 727 01:14:49,833 --> 01:14:52,866 Adora un'icona oscura. L'ho visto. 728 01:14:52,866 --> 01:14:54,633 Prega per la nostra sconfitta. 729 01:14:54,633 --> 01:14:59,001 Potremmo avere bisogno del tuo metallo, Orin. La nostra � una degna missione. 730 01:14:59,001 --> 01:15:03,101 Ho ritirato il mio impegno al Re anni fa, Olwen lo sa. 731 01:15:03,101 --> 01:15:08,667 Questi erano i miei migliori guerrieri, ma ora siamo semplici cacciatori. 732 01:15:08,667 --> 01:15:12,000 Combatto solo per le mie terre e per la mia gente. 733 01:15:12,000 --> 01:15:19,000 Non mi piacciono le notizie che porti, ma devo lasciare che Aberthol faccia il suo peggio. 734 01:15:19,000 --> 01:15:21,766 I Sassoni non saranno sovrani peggiori di quanto lo fossero i Romani. 735 01:15:21,766 --> 01:15:25,969 E quanto varr� la vita tua e della tua gente se tra i Celti solo tu sopravvivi? 736 01:15:30,803 --> 01:15:31,883 Tu canti? 737 01:15:33,736 --> 01:15:38,200 Io... sono un buon cantante. 738 01:15:38,200 --> 01:15:40,869 Sono un buon cantante! 739 01:15:42,903 --> 01:15:47,101 Quale canzone ti ispira pi�? 740 01:15:47,101 --> 01:15:52,101 Le canzoni dei miei padri, di battaglia. 741 01:15:52,101 --> 01:15:52,821 Prego. 742 01:16:04,836 --> 01:16:10,970 # Quando il grido si lev� le terre erano cadute 743 01:16:12,502 --> 01:16:17,000 # E tutti i Celti si sollevarono 744 01:16:17,000 --> 01:16:18,967 # Con i petti infuocati... 745 01:16:18,967 --> 01:16:20,970 Fermati! 746 01:16:22,203 --> 01:16:23,053 Cosa hai sentito? 747 01:16:26,501 --> 01:16:28,833 Non ho sentito niente. 748 01:16:28,833 --> 01:16:35,700 Precisamente. Questo � ci� che accadr� alle nostre canzoni se il nostro popolo sar� vinto. 749 01:16:35,700 --> 01:16:40,801 Siamo molto pi� che carne e sangue, molto pi� che terra. 750 01:16:40,801 --> 01:16:44,201 Gli spiriti dei nostri antenati sono nelle nostre canzoni. 751 01:16:44,201 --> 01:16:48,700 L'abilit� dei nostri artigiani � dentro le nostre lame e nelle vostre punte di freccia. 752 01:16:48,700 --> 01:16:52,902 La bellezza delle nostre donne � nella poesia degli uomini che le amano. 753 01:16:54,536 --> 01:16:56,834 E anche tutto questo morir�. 754 01:16:56,834 --> 01:17:01,167 Le canzoni che cantate, le persone le cui gesta cantate. 755 01:17:01,167 --> 01:17:03,566 Diventeranno nient'altro che... 756 01:17:03,566 --> 01:17:10,567 che storia... miti... e poi saranno dimenticati e perduti per sempre. 757 01:17:10,567 --> 01:17:16,600 Devo fermare Aberthol non solo per salvare la vita e le terre, ma per salvare tutto. 758 01:17:16,600 --> 01:17:19,733 C'� solo una lotta. Combattila con me. 759 01:17:19,733 --> 01:17:22,500 E tu dici che non vuoi essere Re? 760 01:17:22,500 --> 01:17:25,003 Impegnerai la tua spada per il Re Vortigern, ancora? 761 01:17:26,635 --> 01:17:27,835 No, vorrei poterlo fare. 762 01:17:31,968 --> 01:17:37,733 Le tue parole hanno vinto il mio cuore, veramente... 763 01:17:37,733 --> 01:17:40,336 ma � troppo tardi. 764 01:17:41,769 --> 01:17:44,168 Eccoli l�! 765 01:17:44,168 --> 01:17:46,803 Mi dispiace molto. 766 01:17:49,835 --> 01:17:52,369 Sei stato tradito, Arthfael. 767 01:17:57,002 --> 01:18:03,770 Mi ha offerto ricchezze, Arthfael, un futuro per... per la mia gente. 768 01:18:09,435 --> 01:18:11,902 Vuole vedere. 769 01:18:39,168 --> 01:18:41,900 Uccideteli entrambi! 770 01:18:41,900 --> 01:18:43,767 Non avevi parlato di ucciderli! 771 01:18:43,767 --> 01:18:46,534 Avevi detto che li avresti portati a Dinas Affaraon, dal Re! 772 01:18:46,534 --> 01:18:50,436 Stai indietro! Aberthol ha parlato. 773 01:20:40,903 --> 01:20:45,903 Non lascer� che il mio popolo soffra sotto lo stivale del druido! 774 01:21:01,436 --> 01:21:03,700 - No! - Cosa stai facendo? 775 01:21:03,700 --> 01:21:07,270 Amico o nemico, nessun Celta dovrebbe morire da solo. 776 01:21:09,669 --> 01:21:11,901 Presto passerai dall'altra parte. 777 01:21:11,901 --> 01:21:16,666 E sar� pace, tra te e i tuoi antenati. 778 01:21:16,666 --> 01:21:22,766 No, non per me, io muoio al servizio del druido. 779 01:21:22,766 --> 01:21:26,065 La mia anima � sacrificata per Aberthol. 780 01:21:26,065 --> 01:21:29,901 Nutrir� il Dio oscuro che lui invoca! 781 01:21:29,901 --> 01:21:34,099 Quale Dio? Chi invoca? 782 01:21:34,099 --> 01:21:38,866 Lo invoca al Pozzo di Annun, sotto la fortezza. 783 01:21:38,866 --> 01:21:42,433 La porta d'accesso all'oltretomba. 784 01:21:42,433 --> 01:21:45,065 Non so quale Dio sia... 785 01:21:45,065 --> 01:21:51,902 ma ho sentito Lucan, lui lo chiama il Cacciatore di Anime. 786 01:21:57,068 --> 01:21:59,037 Ho paura... 787 01:22:14,135 --> 01:22:16,070 Mago? 788 01:22:22,468 --> 01:22:24,433 Myrrdin? 789 01:22:24,433 --> 01:22:30,202 Aberthol � davvero potente se ha nascosto le sue intenzioni dalle mie visioni. 790 01:22:32,802 --> 01:22:38,534 Ma ora so perch� lui desidera cos� tanto i sacrifici. 791 01:22:38,534 --> 01:22:45,202 � stato detto che l'offerta di 10.000 anime far� rinascere un Dio dagli inferi. 792 01:22:46,736 --> 01:22:50,166 � questo quello che Aberthol vuole fare. 793 01:22:50,166 --> 01:22:54,166 Ed � per questo che ne ha uccisi tanti. 794 01:22:54,166 --> 01:22:59,834 Ed � per questo che guida le forze Celtiche al massacro. 795 01:22:59,834 --> 01:23:01,034 Quale Dio? 796 01:23:02,569 --> 01:23:07,666 Hafgan, il Cacciatore di Anime. 797 01:23:07,666 --> 01:23:11,933 Il pi� temibile di tutti gli Dei oscuri... 798 01:23:11,933 --> 01:23:16,834 che combattono le forze della luce nell'oltretomba. 799 01:23:16,834 --> 01:23:23,199 Aberthol crede se lo resuscita, Hafgan sar� al suo comando. 800 01:23:23,199 --> 01:23:25,599 Con un tale potere, i Sassoni... 801 01:23:25,599 --> 01:23:28,533 Aberthol non � in combutta con i Sassoni. 802 01:23:28,533 --> 01:23:30,666 Non vuole essere dalla parte dei vincitori. 803 01:23:30,666 --> 01:23:34,767 Vuole essere il vincitore. 804 01:23:34,767 --> 01:23:38,200 Avevi ragione. 805 01:23:38,200 --> 01:23:44,102 Ecco perch� la spada ti ha parlato... perch� ti ha portato da me. 806 01:23:50,669 --> 01:23:56,634 L'ora pi� difficile dell'uomo � su di noi. 807 01:23:56,634 --> 01:23:59,766 Sappi questo, guerriero. 808 01:23:59,766 --> 01:24:03,933 Coloro che Aberthol ci ha portato via... 809 01:24:03,933 --> 01:24:08,199 quelli che ha sacrificato per perseguire il suo oscuro scopo... 810 01:24:08,199 --> 01:24:13,000 quelle anime non sono libere. 811 01:24:13,000 --> 01:24:14,450 I tuoi amici... mia madre... 812 01:24:20,102 --> 01:24:25,100 il druido li ha mandati da Hafgan. 813 01:24:25,100 --> 01:24:28,833 Dobbiamo distruggere questo Dio per liberarli! 814 01:24:28,833 --> 01:24:32,000 Te lo giuro, fermeremo questo. 815 01:24:32,000 --> 01:24:36,533 Come faremo anche noi! Hai aperto i miei occhi, amico. 816 01:24:36,533 --> 01:24:38,800 Mia nipote ha scelto bene. 817 01:24:38,800 --> 01:24:43,434 Ovunque ci conduca la tua missione, la seguiremo. 818 01:24:43,434 --> 01:24:46,900 Prometto il mio metallo a te, Arthfael di Cornovaglia. 819 01:24:46,900 --> 01:24:49,434 Noi marceremo su Dinas Affaraon! 820 01:24:49,434 --> 01:24:50,384 No... caricheremo! 821 01:26:16,602 --> 01:26:18,965 Devi affidarti alla spada. 822 01:26:18,965 --> 01:26:20,599 Ora sappiamo perch� ti � stata data. 823 01:26:20,599 --> 01:26:22,100 Realizzata dagli Dei, per uccidere gli Dei. 824 01:26:22,100 --> 01:26:26,733 Pu� uccidere Hafgan. Pu� liberare quelle anime dalla sua presa. 825 01:26:26,733 --> 01:26:29,900 � il destino della spada, ma tu sai che il suo portatore ha anche un destino. 826 01:26:29,900 --> 01:26:33,633 Temo che i due destini non possano essere separati. 827 01:26:33,633 --> 01:26:35,698 Devono essere raggiunti insieme o affatto. 828 01:26:35,698 --> 01:26:38,766 Voglio liberare il mio Re, non usurparlo. Niente cambier� questo. 829 01:26:38,766 --> 01:26:41,036 Allora falliremo. 830 01:26:43,602 --> 01:26:44,752 Venite! Basta riposare. 831 01:27:00,601 --> 01:27:01,441 Mio Re. 832 01:27:05,068 --> 01:27:05,908 Mio Re. 833 01:27:08,835 --> 01:27:09,675 Mio Re! 834 01:27:12,768 --> 01:27:13,488 Olwen? 835 01:27:15,201 --> 01:27:16,933 Ho la prova! 836 01:27:16,933 --> 01:27:17,833 La prova? Di cosa? 837 01:27:24,201 --> 01:27:29,567 Il Re e io ti abbiamo gi� avvertito di non intrometterti. 838 01:27:29,567 --> 01:27:36,666 Adesso tu osi disturbarlo ancora, in queste sue ore pi� difficili? 839 01:27:36,666 --> 01:27:41,969 Abbiamo perso una grande battaglia. Il Re si preoccupa per i suoi uomini. 840 01:27:43,002 --> 01:27:45,699 Tu massacri la nostra gente. 841 01:27:45,699 --> 01:27:46,749 Adori gli Dei oscuri! 842 01:27:50,067 --> 01:27:52,833 Non ti ascolta neanche pi�. 843 01:27:52,833 --> 01:27:56,335 Vero, vecchio sciocco? 844 01:28:02,002 --> 01:28:03,402 � ora. Hafgan � quasi sazio. 845 01:28:12,135 --> 01:28:16,969 C'� una parte per te, da sostenere. 846 01:28:31,567 --> 01:28:34,467 Io non posso mostrare il mio volto. 847 01:28:34,467 --> 01:28:36,199 Su quali termini prestavi servizio al Re? 848 01:28:36,199 --> 01:28:41,466 Beh... non siamo arrivati alle botte... o quasi. 849 01:28:41,466 --> 01:28:45,132 Ma sono sicuro che il Re mi ricever� calorosamente dovessi rivelare la mia presenza. 850 01:28:45,132 --> 01:28:46,699 Allora fai cos�. 851 01:28:46,699 --> 01:28:48,467 Noi dobbiamo entrare in altro modo. 852 01:28:48,467 --> 01:28:51,166 Il Pozzo di Annun � sotto la fortezza. 853 01:28:51,166 --> 01:28:53,800 C'� un ingresso per la grotta ai piedi della facciata di roccia. 854 01:28:53,800 --> 01:28:56,102 Allora andiamo dritti al cuore. 855 01:28:58,534 --> 01:29:00,732 Ciao, amico! 856 01:29:00,732 --> 01:29:02,565 Chi si avvicina? 857 01:29:02,565 --> 01:29:07,434 Sono Orin di Elfael. Vengo ad offrire la mia spada al Re! 858 01:29:07,434 --> 01:29:10,467 So di te. Ti sei ritirato nelle tue terre. 859 01:29:10,467 --> 01:29:11,966 Hai rinunciato al tuo impegno! 860 01:29:11,966 --> 01:29:16,866 L'avevo fatto. L'ho fatto. 861 01:29:16,866 --> 01:29:19,202 Ma ho cambiato idea! 862 01:29:30,967 --> 01:29:32,769 Laggi�. 863 01:29:56,169 --> 01:30:00,703 Non ci sono rune magiche che illuminano la strada qui, mago. 864 01:30:14,767 --> 01:30:16,699 Che cosa hai visto? 865 01:30:16,699 --> 01:30:18,832 Un incendio... 866 01:30:18,832 --> 01:30:20,232 il suono di... non so cosa. 867 01:30:24,568 --> 01:30:30,999 Hafgan risorge! Hai appena visto quello che dobbiamo combattere. 868 01:30:30,999 --> 01:30:33,766 La spada ci ha riuniti per questo scopo... 869 01:30:33,766 --> 01:30:37,132 perch� essa ed per il suo portatore possano adempiere al proprio destino. 870 01:30:37,132 --> 01:30:43,499 Sconfigger� questo druido... e questo Dio oscuro, ma niente di pi�. 871 01:30:43,499 --> 01:30:45,733 Stai chiudendo la mente al tuo destino. 872 01:30:45,733 --> 01:30:47,799 Ma non sai cosa potremmo trovare. 873 01:30:47,799 --> 01:30:50,465 Devi essere preparato per qualsiasi cosa! 874 01:30:50,465 --> 01:30:53,402 Sembra che io debba... 875 01:30:54,901 --> 01:31:00,598 Nessuno pu� fermare Aberthol. � finita. 876 01:31:00,598 --> 01:31:04,402 E io ho aspettato molto tempo per questo. 877 01:31:06,701 --> 01:31:10,835 Mi dispiace, guerriero. Due contro uno non � uno scontro leale. 878 01:31:15,835 --> 01:31:17,732 Sembra che il tuo mago... 879 01:31:17,732 --> 01:31:20,669 ti voglia morto quanto me! 880 01:31:28,101 --> 01:31:30,633 Pensavo che la grotta ti avesse insegnato la correttezza. 881 01:31:30,633 --> 01:31:34,068 Beh, tu mi hai insegnato a combattere. 882 01:31:47,201 --> 01:31:48,701 Rompete il sigillo! 883 01:31:57,134 --> 01:31:59,833 Hai fatto un tunnel. 884 01:31:59,833 --> 01:32:03,269 Intendi accogliere i Sassoni nel cuore stesso della nostra patria! 885 01:32:05,767 --> 01:32:10,465 Pensi che io sia un alleato dei selvaggi Sassoni? 886 01:32:10,465 --> 01:32:13,999 Sono gi� circondato da gente brutale. 887 01:32:13,999 --> 01:32:18,435 Non ho voglia di scambiare un tale padrone per un altro. 888 01:32:19,700 --> 01:32:22,533 Non avventurarti troppo vicino... 889 01:32:22,533 --> 01:32:27,033 non se vuoi rimanere in questo mondo. 890 01:32:27,033 --> 01:32:30,598 Questo � il Pozzo di Annun. 891 01:32:30,598 --> 01:32:34,532 Come molte cose che hanno a che fare con le vecchie usanze, � stato dimenticato. 892 01:32:34,532 --> 01:32:36,100 Ma � ancora... 893 01:32:36,100 --> 01:32:40,599 incredibilmente potente, una porta tra questo mondo e quello sottostante. 894 01:32:40,599 --> 01:32:42,499 Una delle poche. 895 01:32:42,499 --> 01:32:45,599 Aberthol � stato al servizio di Dinas Affaraon per tutta la sua vita. 896 01:32:45,599 --> 01:32:48,900 Ha avuto decenni per studiare e imparare i suoi metodi. 897 01:32:48,900 --> 01:32:50,565 E Hafgan salir� attraverso di esso? 898 01:32:50,565 --> 01:32:53,733 Hafgan pu� solamente risorgere attraverso il Pozzo di Annun, �... 899 01:32:53,733 --> 01:33:00,698 l'unica porta attraverso la quale un Dio pu� passare dall'oltretomba a qui. 900 01:33:00,698 --> 01:33:04,832 Non puoi farlo! Non riuscirai! 901 01:33:04,832 --> 01:33:06,032 Non posso? 902 01:33:07,968 --> 01:33:15,732 Con un piccolo aiuto da parte tua, dolce Olwen... 903 01:33:15,732 --> 01:33:20,200 l'ascesa di Hafgan sar� inarrestabile. 904 01:33:20,200 --> 01:33:25,065 A meno che non sia ricacciato indietro da Nuadu. Hafgan deve sentire il metallo della spada. 905 01:33:25,065 --> 01:33:30,800 Se lo fa, lo bandirai nell'oltretomba e libererai le anime dei tuoi amici... 906 01:33:30,800 --> 01:33:35,433 mia madre, e tutti gli altri Celti che sono caduti per la brama di sacrifici di Aberthol. 907 01:33:35,433 --> 01:33:38,932 Ma se non riesci ad affondare il colpo... 908 01:33:38,932 --> 01:33:43,733 Hafgan porter� devastazione a tutto ci� che resta della nazione Celtica... 909 01:33:43,733 --> 01:33:47,865 e forse all'intero mondo degli uomini. 910 01:33:47,865 --> 01:33:52,698 Grazie... per essere cos�... chiaro. 911 01:33:52,698 --> 01:33:54,433 Ma prego. 912 01:33:55,867 --> 01:33:58,433 Vieni! Ci dobbiamo sbrigare! 913 01:33:58,433 --> 01:34:01,666 Sheen-kata wheynoo... 914 01:34:01,666 --> 01:34:05,702 krra-batka chankos freeykzo. 915 01:34:09,102 --> 01:34:12,665 Hafgan risorge. 916 01:34:12,665 --> 01:34:16,900 Non temere, presto farai la tua parte. 917 01:34:16,900 --> 01:34:20,732 Ora ho bisogno di Lucan. Dov'�? 918 01:34:20,732 --> 01:34:24,701 Lucan non potr� partecipare. 919 01:34:31,567 --> 01:34:34,136 Mostrati a me! 920 01:34:40,867 --> 01:34:44,533 Avrei dovuto ucciderti quando eri un ranocchio! 921 01:34:44,533 --> 01:34:48,699 Allora dovresti essere contento di questa seconda opportunit�. 922 01:34:48,699 --> 01:34:49,779 Aberthol! 923 01:34:51,467 --> 01:34:52,933 Che posto � questo? 924 01:34:52,933 --> 01:34:56,032 Ho pensato che il Re dovesse vedere con i propri occhi. 925 01:34:56,032 --> 01:34:57,066 Zio! 926 01:34:57,066 --> 01:34:59,166 Mettete gi� le armi! 927 01:34:59,166 --> 01:35:02,799 Non ci sar� sangue versato sul suolo della nostra casa. 928 01:35:02,799 --> 01:35:05,132 Se abbassate le vostre armi... 929 01:35:05,132 --> 01:35:09,198 vi butter� attraverso quel pozzo gi� nell'oltretomba per tutta l'eternit�! 930 01:35:09,198 --> 01:35:14,868 Aberthol, questa � insolenza! Ho detto ai tuoi uomini... 931 01:35:17,935 --> 01:35:19,432 Oh, mio Re! 932 01:35:19,432 --> 01:35:21,733 � inutile cercare di aiutarlo. 933 01:35:21,733 --> 01:35:27,165 La sua vita � ora mia, da prendere quando mi piacer�! 934 01:35:27,165 --> 01:35:30,198 Come schiaccio il cuore pulsante del Re... 935 01:35:30,198 --> 01:35:32,933 cos� schiaccer� tutto quello che mi si para davanti. 936 01:35:32,933 --> 01:35:37,932 Sassoni e Celti, tutti cadranno! 937 01:35:37,932 --> 01:35:41,132 Verr� ripristinato il vero ordine. 938 01:35:41,132 --> 01:35:45,000 I druidi saranno ancora forti. 939 01:35:45,000 --> 01:35:51,865 Potenti... e presto tutti adoreranno i miei D�i oscuri. 940 01:35:51,865 --> 01:35:54,198 E lo faranno ai miei piedi! 941 01:35:54,198 --> 01:35:58,033 Ai piedi dell'uomo che comanda Hafgan! 942 01:35:58,033 --> 01:36:02,899 Questo l'hai gi� visto, ragazzo. Ora guardalo di nuovo. 943 01:36:02,899 --> 01:36:06,198 Come ti ho portato via tua madre. 944 01:36:06,198 --> 01:36:12,532 cos� porter� via ai Celti il loro padre! 945 01:37:06,868 --> 01:37:08,902 Mi sto stancando. 946 01:37:16,934 --> 01:37:20,999 - No! - Rimanete dove siete! 947 01:37:20,999 --> 01:37:25,900 Hafgan � giunto alla soglia. 948 01:37:25,900 --> 01:37:29,031 Tutto ci� che � richiesto adesso perch� lui esca... 949 01:37:29,031 --> 01:37:33,000 � un'offerta finale di sangue fresco. 950 01:37:33,000 --> 01:37:35,832 Potrei semplicemente spillarlo dal tuo braccio... 951 01:37:35,832 --> 01:37:39,768 ma penso che lo prender� dalla tua gola! 952 01:37:41,467 --> 01:37:45,965 Cerchi di piegare la mia mente? 953 01:37:45,965 --> 01:37:50,832 Guardati! Tu non sei pronto per tali incantesimi. 954 01:37:50,832 --> 01:37:54,135 Ha ragione, amico mio. Dovresti fermarti ora! 955 01:38:09,067 --> 01:38:10,498 Cosa state facendo? 956 01:38:10,498 --> 01:38:12,198 Dobbiamo completare il rituale. 957 01:38:12,198 --> 01:38:14,165 Dobbiamo portare Hafgan pi� vicino per ucciderlo. 958 01:38:14,165 --> 01:38:16,064 Volete resuscitare un Dio oscuro? 959 01:38:16,064 --> 01:38:19,998 Dobbiamo. Le anime dei nostri morti si trovano nel tormento eterno con Hafgan. 960 01:38:19,998 --> 01:38:23,432 L'unico modo per poterle liberare � farlo sorgere ed ucciderlo. 961 01:38:23,432 --> 01:38:24,765 Cosa succede se fallisci? 962 01:38:24,765 --> 01:38:26,801 Non fallir�. 963 01:38:51,066 --> 01:38:53,699 Dobbiamo contenere Hafgan! 964 01:38:53,699 --> 01:38:55,998 Tenetelo a bada affinch� Arthfael lo possa colpire! 965 01:38:55,998 --> 01:38:58,069 Sigillate il coperchio! 966 01:39:08,134 --> 01:39:11,199 Brucia! Non riusciamo a tenerlo gi�! 967 01:39:11,199 --> 01:39:13,931 Allora lo far� io! 968 01:40:00,635 --> 01:40:03,599 Non posso trattenerlo! 969 01:40:03,599 --> 01:40:07,036 Non posso resistere ad un altro colpo! 970 01:40:09,701 --> 01:40:11,001 Arthfael! La spada! Nuadu! 971 01:40:14,967 --> 01:40:19,969 Lo devi colpire con Nuadu! 972 01:41:04,000 --> 01:41:08,899 Gli Dei dell'aria sono la mia spada. 973 01:41:26,535 --> 01:41:31,832 Arthfael... hai salvato la mia vita in battaglia... 974 01:41:31,832 --> 01:41:35,432 ma non puoi salvarmi adesso. 975 01:41:35,432 --> 01:41:38,699 Te lo ricordi. 976 01:41:38,699 --> 01:41:43,532 Sono contento di essere in me, mentre muoio. 977 01:41:43,532 --> 01:41:47,098 Mio Re, ti sei salvato in molte battaglie, sopravviverai anche a questa. 978 01:41:47,098 --> 01:41:53,998 Anche in esilio, non hai rinunciato a cercare di salvarmi. 979 01:41:53,998 --> 01:41:58,831 Tutto il regno era contro di te. 980 01:41:58,831 --> 01:42:04,064 Immagina cosa potrai fare... 981 01:42:04,064 --> 01:42:05,414 con un regno intero con te. 982 01:42:10,201 --> 01:42:13,698 Tutto questo tempo senza un erede... 983 01:42:13,698 --> 01:42:20,065 e la scelta perfetta era davanti ai miei occhi. 984 01:42:20,065 --> 01:42:22,235 No, mio Re, tu vivrai. 985 01:42:23,600 --> 01:42:24,850 No, mio Re. Sono esausto. 986 01:42:44,534 --> 01:42:47,432 Volevo liberarlo. 987 01:42:47,432 --> 01:42:49,735 Lo hai fatto. 988 01:42:55,933 --> 01:42:56,773 Mio Re! 989 01:43:16,001 --> 01:43:17,533 Non ha senso ritardare. 990 01:43:17,533 --> 01:43:18,864 Non posso. Non sono pronto. 991 01:43:18,864 --> 01:43:23,498 Non siamo mai pronti, ricordi? 992 01:43:23,498 --> 01:43:27,032 L'unica possibilit� che abbiamo per raggiungere il nostro vero potenziale... 993 01:43:27,032 --> 01:43:31,702 � quando raccogliamo le sfide che la vita ci lancia. 994 01:43:52,699 --> 01:43:56,342 Traduzione sottotitoli: fergian 80292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.