All language subtitles for 958554

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,760 --> 00:00:39,355 Father Nicolas! You're out there? 2 00:00:43,920 --> 00:00:45,900 What in the world is it? 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,660 Please come quickly, father. He's getting worse. 4 00:00:48,680 --> 00:00:51,940 not too long Ago lived in the village of La Mancha, a gentleman, 5 00:00:51,960 --> 00:00:56,380 the day and night in books about chivalry with such a passion, las, 6 00:00:56,400 --> 00:00:58,631 that he lost his mind. 7 00:00:59,280 --> 00:01:05,550 In the case of the Golden helmet of Mambrino, and I swear, I'm going to destroy you! 8 00:01:20,520 --> 00:01:22,000 Freston? 9 00:01:23,320 --> 00:01:25,516 Away with you, spawn of Satan! 10 00:01:27,280 --> 00:01:28,680 What are you doing? 11 00:01:28,920 --> 00:01:31,700 I was just about to slay El Sabio Freston, 12 00:01:31,720 --> 00:01:34,300 but his defense is flawless. 13 00:01:34,320 --> 00:01:36,994 I'm going to appreciate once again. 14 00:01:37,800 --> 00:01:42,300 The powers of darkness infest our country like the plague. 15 00:01:42,320 --> 00:01:47,679 There is too much injustice, poverty, cruelty. - We all do what we can. 16 00:01:48,400 --> 00:01:50,357 Do I need to do more. 17 00:01:52,520 --> 00:01:54,820 There will be the night of the full moon, father? 18 00:01:54,840 --> 00:01:57,460 I can't wait for more. - I... think so, Yes. 19 00:01:57,480 --> 00:02:02,060 As the full moon in the sky and the Wind blew in from the North, 20 00:02:02,080 --> 00:02:05,960 the brave Sir Galahad set out on his journey. 21 00:02:08,080 --> 00:02:09,660 What should we do? 22 00:02:09,680 --> 00:02:12,220 For days he has slept or eaten. 23 00:02:12,240 --> 00:02:15,500 Everything he does is to read those books you gave him. 24 00:02:15,520 --> 00:02:18,399 The little bit of literature will do him no harm. 25 00:02:19,280 --> 00:02:23,957 These are only some of the dark clouds through his mind. 26 00:02:31,320 --> 00:02:33,820 One Night, as the full moon shone, 27 00:02:33,840 --> 00:02:38,198 this gentleman is an extraordinary and wonderful idea. 28 00:03:20,320 --> 00:03:21,595 Yes! 29 00:03:22,280 --> 00:03:23,475 Yes! 30 00:03:26,040 --> 00:03:28,555 Uncle? I made you Breakfast. 31 00:03:44,520 --> 00:03:45,715 Uncle! 32 00:03:46,160 --> 00:03:47,355 Wait! 33 00:03:48,160 --> 00:03:49,514 Yes! 34 00:03:51,520 --> 00:03:53,159 Where are you going? 35 00:03:54,080 --> 00:03:56,595 Yes! - uncle, wait! 36 00:03:57,320 --> 00:03:59,780 Antonia... Why didn't you stopped him? 37 00:03:59,800 --> 00:04:02,634 Stopped? Who? My uncle, of course. 38 00:04:04,120 --> 00:04:06,476 Oh, I... are The flowers for you. 39 00:04:10,000 --> 00:04:10,911 Antonia. 40 00:04:14,600 --> 00:04:16,114 Alonso? 41 00:04:19,080 --> 00:04:20,740 Alonso Quixano! 42 00:04:20,760 --> 00:04:26,660 Do you speak with me, my Lord? I am Don Quixote of La Mancha. 43 00:04:26,680 --> 00:04:28,780 Don Quixote of La Mancha? 44 00:04:28,800 --> 00:04:31,269 Where are you going, my friend? 45 00:04:31,720 --> 00:04:37,114 I'm looking for a worthy Lord who will beat me to the knight. 46 00:04:39,080 --> 00:04:43,140 He went to the country in search of adventures. 47 00:04:43,160 --> 00:04:46,220 He punished the guilty and helped the ill-fated 48 00:04:46,240 --> 00:04:50,029 and the noblest knight of the world had ever seen was. 49 00:04:50,560 --> 00:04:54,076 A noble knight needs a steed, with a noble name. 50 00:04:54,360 --> 00:05:00,596 And because you're a strong and brave creature, I call Rocinante you. 51 00:05:02,400 --> 00:05:03,993 Rocinante! 52 00:05:05,720 --> 00:05:06,756 Come on! 53 00:05:15,080 --> 00:05:18,232 Rocinante! Look! A Castle. 54 00:05:41,200 --> 00:05:42,839 Noble Lady. 55 00:05:44,560 --> 00:05:47,758 Welcome, in El Toboso, Señor. 56 00:05:48,080 --> 00:05:52,420 My Lord, I humbly ask a lodging for the night, 57 00:05:52,440 --> 00:05:57,310 for myself and my horse in this most majestic most of all the locks. 58 00:05:58,280 --> 00:06:01,860 We will ensure Your every wish. 59 00:06:01,880 --> 00:06:08,559 Exquisite food, wine, possibly a tight sheath for your sword. 60 00:06:09,960 --> 00:06:12,500 Come on, come on! Take care of this noble Lord. 61 00:06:12,520 --> 00:06:14,591 I don't pay you for the Gapes. 62 00:06:19,960 --> 00:06:24,100 Virtuous maiden of such class and Dignity. 63 00:06:24,120 --> 00:06:27,750 How can I show my gratitude? - usually with money. 64 00:06:31,960 --> 00:06:34,191 What a delicate treat. 65 00:06:43,000 --> 00:06:46,380 I hope the meal was to Your satisfaction? 66 00:06:46,400 --> 00:06:48,620 Worthy of a king. 67 00:06:48,640 --> 00:06:51,633 We live only to serve you. 68 00:06:52,840 --> 00:06:55,435 You have any wish, Señor? 69 00:07:00,280 --> 00:07:05,560 And I will rise until you have granted me what I ask. 70 00:07:07,400 --> 00:07:08,940 And that would be? 71 00:07:08,960 --> 00:07:14,035 My Lord, I beg you, beat me to the knight. 72 00:07:16,960 --> 00:07:19,420 I should beat you to the knights? 73 00:07:19,440 --> 00:07:24,020 That I roam around the world, to the needy, 74 00:07:24,040 --> 00:07:27,636 and to follow the path of chivalry. 75 00:07:28,480 --> 00:07:30,119 This is not a joke? 76 00:07:31,320 --> 00:07:33,437 You may use my sword. 77 00:07:47,840 --> 00:07:54,780 My Lord, you have made me to the happiest of all the knights. 78 00:07:54,800 --> 00:07:57,395 How can I thank you for this honor? 79 00:07:57,840 --> 00:08:02,420 If the happiest of all the knights begliche his bill, 80 00:08:02,440 --> 00:08:04,860 that would be thanks enough for me. 81 00:08:04,880 --> 00:08:07,236 I'm terribly sorry, 82 00:08:07,960 --> 00:08:11,317 but it's not proper for a knight to wear. 83 00:08:12,360 --> 00:08:14,079 No, no, no. No! 84 00:08:18,040 --> 00:08:20,900 A real knight would pay his debts. 85 00:08:20,920 --> 00:08:23,037 Ungastlicher Scoundrel. 86 00:08:23,880 --> 00:08:27,669 Your castle like walls to collapse like rotten cake. 87 00:08:41,320 --> 00:08:43,039 Are you hurt, Señor? 88 00:08:44,440 --> 00:08:46,796 Wait. I'll help you. 89 00:08:51,120 --> 00:08:52,634 Dulcinea. 90 00:08:54,440 --> 00:08:55,920 What did you say? 91 00:08:56,640 --> 00:09:00,316 Dulcinea. This must be Your Name. 92 00:09:01,520 --> 00:09:05,355 Because you are truly the loveliest creature on this world. 93 00:09:10,360 --> 00:09:13,500 Where the hell are you, girl? - you must leave immediately. 94 00:09:13,520 --> 00:09:16,035 My father will otherwise be angry if he sees you. 95 00:09:18,640 --> 00:09:20,199 My Sword. 96 00:09:23,280 --> 00:09:26,159 Would you do me the honor of a memory? 97 00:09:26,600 --> 00:09:28,220 Of A Memory? 98 00:09:28,240 --> 00:09:31,597 To remind me of you wherever I may go. 99 00:09:32,840 --> 00:09:39,060 Now, it's just a wash cloth, but... - I would rather lose a leg 100 00:09:39,080 --> 00:09:42,020 to separate me from this precious gift. 101 00:09:42,040 --> 00:09:45,180 Farewell, Dulcinea. I ride in Your honor. 102 00:09:45,200 --> 00:09:49,160 For you are the true mistress on this hapless heart. 103 00:10:35,080 --> 00:10:39,552 Good Day, Señor. Are you lost, perhaps? 104 00:10:40,080 --> 00:10:42,640 I am Don Quixote of La Mancha. 105 00:10:44,160 --> 00:10:46,980 Well. - you mock me? 106 00:10:47,000 --> 00:10:50,300 No, no, no. I'm just drunk. 107 00:10:50,320 --> 00:10:53,060 It is my pleasure, Señor Don. 108 00:10:53,080 --> 00:10:56,140 I am Sancho Panza. Where are you going? 109 00:10:56,160 --> 00:11:01,519 The purpose of my travel is in the hands of fate. 110 00:11:02,080 --> 00:11:05,380 My actions are determined by a higher purpose. 111 00:11:05,400 --> 00:11:09,110 Of the incomparable love of Dulcinea de Toboso. 112 00:11:10,640 --> 00:11:12,677 It is a Feast for the eyes? 113 00:11:14,680 --> 00:11:18,060 Your face shines as white as a summer moon. 114 00:11:18,080 --> 00:11:21,740 Her neck, long, like that of a Swan. 115 00:11:21,760 --> 00:11:25,879 Your waist, as slender as a blade of Grass. 116 00:11:26,320 --> 00:11:28,380 Slim? 117 00:11:28,400 --> 00:11:31,420 Well, that's fine for some people. 118 00:11:31,440 --> 00:11:36,100 Personally, I like my women huge. 119 00:11:36,120 --> 00:11:37,540 Do You Understand? 120 00:11:37,560 --> 00:11:41,820 My wife is so thick. Sometimes I wish I had a third Hand. 121 00:11:41,840 --> 00:11:46,500 I say to you, there is no lovelier Maid than Dulcinea de Toboso. 122 00:11:46,520 --> 00:11:50,340 Do you deny their beauty? - no, no, certainly not, Señor. 123 00:11:50,360 --> 00:11:52,700 What I wanted to say is, 124 00:11:52,720 --> 00:11:57,300 the passion of the one is Ruin to the other man. 125 00:11:57,320 --> 00:11:58,860 Ruin? 126 00:11:58,880 --> 00:12:02,460 I cannot let such an insult impossible to go unpunished. 127 00:12:02,480 --> 00:12:04,860 Get ready, three-handed scoundrel! 128 00:12:04,880 --> 00:12:09,432 What? Attack, Rocinante! - Please, I'm a peace loving person. 129 00:12:19,840 --> 00:12:21,718 Señor, are you all right? 130 00:12:23,280 --> 00:12:26,940 Senor Quixano! I would know this face anywhere. 131 00:12:26,960 --> 00:12:28,758 We come from the same village. 132 00:12:30,520 --> 00:12:33,460 I am Don Quixote of La Mancha. 133 00:12:33,480 --> 00:12:36,314 Some demon has bewitched my horse. 134 00:12:42,560 --> 00:12:48,158 Well, then I'll drive you back into the big house. 135 00:13:01,560 --> 00:13:05,270 Oh, no, Señor. It may go well with you? - Everything is fine, Sancho. 136 00:13:08,640 --> 00:13:10,597 We're almost there, Senor. 137 00:13:14,000 --> 00:13:16,340 Your family will be grateful 138 00:13:16,360 --> 00:13:19,900 that Sancho Panza has brought you safely home. 139 00:13:19,920 --> 00:13:23,118 Makes it fun to transport manure, Sancho? 140 00:13:24,640 --> 00:13:28,429 It's not so bad. So I'm at least on the outside. 141 00:13:29,040 --> 00:13:32,860 At home, my Teresa I would put only the whole house work. 142 00:13:32,880 --> 00:13:37,955 You must be dreaming, for never of great adventures in far-away countries? 143 00:13:38,360 --> 00:13:42,240 Of Treasures that are more precious than any dragon's Horde? 144 00:13:43,040 --> 00:13:46,829 It is said, impossible dreams certainly bring. 145 00:13:47,680 --> 00:13:51,879 Sure, but dreams fulfilled bring joy for sure. 146 00:13:52,960 --> 00:13:56,920 Methinks I could use a Squire. 147 00:13:58,000 --> 00:14:00,980 A Squire. - Yes. - What a Squire is? 148 00:14:01,000 --> 00:14:05,517 You were my companion on this glorious and knightly adventures. 149 00:14:07,280 --> 00:14:10,557 Like a slave? - No, Sancho. 150 00:14:11,120 --> 00:14:16,354 No. A Scarce means so much more than to be a slave or servant. 151 00:14:16,760 --> 00:14:20,640 Because he is worth more than twenty ordinary men. 152 00:14:22,880 --> 00:14:25,780 Now, because. I must say, Senor, 153 00:14:25,800 --> 00:14:30,397 You're much better than any bunch of crap I've ever transported. 154 00:14:41,720 --> 00:14:43,439 What happened to him? 155 00:14:44,040 --> 00:14:48,860 Unfortunately, the good knight fell from his horse, this Morning. 156 00:14:48,880 --> 00:14:51,860 And I brought him all the way back. 157 00:14:51,880 --> 00:14:54,395 It's good for you? Uncle? 158 00:14:55,120 --> 00:14:57,316 Miguel, help me. - Yes. Of course. 159 00:15:01,520 --> 00:15:04,240 It smells like good shit. 160 00:15:04,720 --> 00:15:08,509 And if I come home without it, it would upset my wife very much. 161 00:15:09,000 --> 00:15:12,038 Can you run? - I'm fine. 162 00:15:13,680 --> 00:15:16,559 Sancho Panza is at your service. 163 00:15:16,840 --> 00:15:19,180 I live in a small stone house, 164 00:15:19,200 --> 00:15:23,100 with all the Laundry and the kids and the donkey. 165 00:15:23,120 --> 00:15:27,100 Oh Yes, and my wife Teresa. Should anything be cleaned, 166 00:15:27,120 --> 00:15:31,239 she is the best laundress in the province. - We do not need. Thank You Very Much. 167 00:15:31,920 --> 00:15:36,100 Normally, I would charge nothing to help Senor Quixano, 168 00:15:36,120 --> 00:15:38,715 but here's the Problem with the crap is still in there. 169 00:15:39,200 --> 00:15:42,100 I have to show for it after my long journey for nothing. 170 00:15:42,120 --> 00:15:45,820 It is said that virtue was its own reward, 171 00:15:45,840 --> 00:15:49,390 but I say, a little bit of money is not a bad idea. 172 00:15:50,960 --> 00:15:52,679 I'm going to pay him. 173 00:15:53,440 --> 00:15:58,993 No! - I insist. For you. It's the least I can do. 174 00:15:59,640 --> 00:16:00,860 Thank you, Miguel. 175 00:16:00,880 --> 00:16:03,940 And you, I thank you, Sancho Panza. - You're welcome. 176 00:16:03,960 --> 00:16:06,460 But please, don't tell anyone a word of it. 177 00:16:06,480 --> 00:16:09,154 No, no, no. A filled bag closes the mouth. 178 00:16:10,160 --> 00:16:14,260 But if the Senor needed anything, maybe the saddle repaired, 179 00:16:14,280 --> 00:16:17,460 or the armor polished or moustache, waxed, 180 00:16:17,480 --> 00:16:21,540 don't hesitate to call me. I'm going to... My uncle is in the next time 181 00:16:21,560 --> 00:16:23,677 on any adventure trip. 182 00:16:24,840 --> 00:16:29,153 Sancho Panza, I am in Your debt. 183 00:16:54,720 --> 00:16:58,380 What he believes actually, how late is it? Where the hell is he again... 184 00:16:58,400 --> 00:17:00,220 I'm back! 185 00:17:00,240 --> 00:17:01,594 Sancho! 186 00:17:02,640 --> 00:17:04,279 Where is the dung of the Pig? 187 00:17:04,880 --> 00:17:06,837 It's a long story. 188 00:17:07,800 --> 00:17:09,820 You've been gone all day. 189 00:17:09,840 --> 00:17:13,038 Yes, but I have this. 190 00:17:15,600 --> 00:17:17,340 Did you steal it? 191 00:17:17,360 --> 00:17:20,990 No, I didn't steal it. I got it from Senor Quixano. 192 00:17:21,400 --> 00:17:23,020 The man in the big house? 193 00:17:23,040 --> 00:17:26,700 Yes, and he said to give me work. We could be rich. 194 00:17:26,720 --> 00:17:29,180 Then other people would be washing our Laundry. 195 00:17:29,200 --> 00:17:32,079 And we both had kisses more time for a kiss. 196 00:17:32,920 --> 00:17:35,500 You stink. Go and take a bath. 197 00:17:35,520 --> 00:17:39,180 Yes, I stink. I'm a stinky Monster. 198 00:17:39,200 --> 00:17:42,398 And I'll crush you to jelly. 199 00:17:45,560 --> 00:17:48,060 Come here! I'm going to eat you. - Let me down! 200 00:17:48,080 --> 00:17:49,673 And you, I'll eat that, too. 201 00:18:00,480 --> 00:18:02,300 What are you doing? 202 00:18:02,320 --> 00:18:05,220 We will burn them. That's hardly necessary. 203 00:18:05,240 --> 00:18:08,140 What if he'd been seriously injured? Or killed. 204 00:18:08,160 --> 00:18:11,220 This is your fault. - My? This is ridiculous. 205 00:18:11,240 --> 00:18:12,700 Who brought him all of them? 206 00:18:12,720 --> 00:18:16,220 Who came every night and told him stories about chivalry? 207 00:18:16,240 --> 00:18:20,060 If you're so convinced that these books were the reason for his delusions 208 00:18:20,080 --> 00:18:23,420 then I'm going to exorcise you. - Please, Father. This is not the time. 209 00:18:23,440 --> 00:18:25,580 We need to be ready before he wakes up. 210 00:18:25,600 --> 00:18:28,991 A young man, as a student, you have to stop this. 211 00:18:30,360 --> 00:18:33,420 It is a little exaggerated. 212 00:18:33,440 --> 00:18:38,310 But under these circumstances, Antonia's right. 213 00:18:39,520 --> 00:18:41,318 We burn them all. 214 00:18:55,400 --> 00:18:56,675 No! 215 00:18:57,080 --> 00:18:58,480 No! 216 00:19:00,680 --> 00:19:02,319 My Books! 217 00:19:05,000 --> 00:19:08,060 My precious books! - Please! Not! 218 00:19:08,080 --> 00:19:12,359 I will ensure that justice is done. - Uncle? I can explain that. 219 00:19:13,640 --> 00:19:17,180 There is nothing to explain. It is more than obvious what is going to happen. 220 00:19:17,200 --> 00:19:21,060 It I'm sorry, I... - the smell. I'd know him anywhere. 221 00:19:21,080 --> 00:19:24,220 A Dragon. A dragon has destroyed my books. 222 00:19:24,240 --> 00:19:28,220 The stench of his foul Feueratems is still up in the air. 223 00:19:28,240 --> 00:19:29,900 A Dragon? 224 00:19:29,920 --> 00:19:34,740 Of course. El Sabio Freston sent him to destroy my treasures. 225 00:19:34,760 --> 00:19:38,980 So you believe that this was the work of the notorious magician Freston? 226 00:19:39,000 --> 00:19:40,660 Who else? 227 00:19:40,680 --> 00:19:42,660 My Mission is this. 228 00:19:42,680 --> 00:19:46,900 The Detection of this evil warlock and his disgusting Monsters, 229 00:19:46,920 --> 00:19:51,233 in order to destroy them before they bring even more destruction to the world. 230 00:19:57,200 --> 00:19:59,920 My stories have been destroyed. 231 00:20:00,920 --> 00:20:03,780 I must fulfill my destiny, 232 00:20:03,800 --> 00:20:06,860 on that more stories can be written, 233 00:20:06,880 --> 00:20:09,540 the glorious adventures of Don Quixote. 234 00:20:09,560 --> 00:20:11,700 But you can't go tonight. 235 00:20:11,720 --> 00:20:14,235 There are... there are... 236 00:20:15,120 --> 00:20:17,589 There are dragons out there lurking. 237 00:20:18,240 --> 00:20:22,180 My Child. I have no fear of dragons. 238 00:20:22,200 --> 00:20:24,740 Of course not. But... 239 00:20:24,760 --> 00:20:27,719 But a wise knight travels only on the day. 240 00:20:32,120 --> 00:20:36,478 You're quite right. I'm breaking on the dawn. 241 00:20:51,040 --> 00:20:54,920 Good Night. We'll talk about it tomorrow, okay? 242 00:21:04,880 --> 00:21:10,353 Yes! Yes! Oh! Yes! Yes! Si, Sancho. Yes! 243 00:21:11,360 --> 00:21:13,020 We will be rich. 244 00:21:13,040 --> 00:21:15,500 You're a fine lady. 245 00:21:15,520 --> 00:21:17,660 Oh Yes, a fine lady. 246 00:21:17,680 --> 00:21:20,639 Tomorrow I have Laundry three ten baskets full. 247 00:21:21,600 --> 00:21:23,940 What, what, what is it? What is it? 248 00:21:23,960 --> 00:21:25,700 All my love for you. 249 00:21:25,720 --> 00:21:27,780 No! There is someone out there. 250 00:21:27,800 --> 00:21:29,678 Sancho Panza! Oh God! 251 00:21:31,040 --> 00:21:33,180 He is. - Who is 'he'? 252 00:21:33,200 --> 00:21:36,318 Senor Quixano. You see? As I've told you. 253 00:21:36,920 --> 00:21:38,740 Sancho Panza! 254 00:21:38,760 --> 00:21:41,480 What is he doing? - he thinks He's a knight. 255 00:21:42,720 --> 00:21:45,838 So he is crazy? - Would be possible. 256 00:21:46,600 --> 00:21:48,319 Sancho Panza! 257 00:21:51,640 --> 00:21:53,820 What is it, Señor? Are you okay? 258 00:21:53,840 --> 00:21:57,675 I came here to you as my Squire. 259 00:21:58,960 --> 00:22:00,394 What's going on? 260 00:22:01,120 --> 00:22:03,860 Now hurry! We have to break immediately. 261 00:22:03,880 --> 00:22:05,234 A Second. 262 00:22:09,080 --> 00:22:10,900 He wants me to be Scarce am. 263 00:22:10,920 --> 00:22:15,140 What does a Squire? - I don't know it. But he wants me to go now. 264 00:22:15,160 --> 00:22:16,958 Now? Where? 265 00:22:17,800 --> 00:22:20,900 He has not said. And how much he will pay you? 266 00:22:20,920 --> 00:22:22,320 A Second. 267 00:22:25,480 --> 00:22:29,180 Señor, my wife would like to know how much you will pay me. 268 00:22:29,200 --> 00:22:33,580 Tell your wife, a knight paid his wife, no wages. 269 00:22:33,600 --> 00:22:38,720 Tell him that only a fool would follow a Crazy, without being paid for it. 270 00:22:39,560 --> 00:22:43,180 Do you want to for the Rest of your life shovelin ' shit, 271 00:22:43,200 --> 00:22:47,300 or, you can join me and earn you unimaginable riches? 272 00:22:47,320 --> 00:22:49,340 And that would be? 273 00:22:49,360 --> 00:22:52,020 It was the custom of errant knights, their Squires 274 00:22:52,040 --> 00:22:55,020 to reach out to governors of the Islands and the king to make. 275 00:22:55,040 --> 00:22:58,620 I intend this pleasing custom is to re-introduce. 276 00:22:58,640 --> 00:23:00,154 A Second. 277 00:23:02,360 --> 00:23:04,300 Yes, Yes, I heard him. 278 00:23:04,320 --> 00:23:06,660 What are we supposed to do with an island? 279 00:23:06,680 --> 00:23:08,911 Well, we could put this all behind us. 280 00:23:10,240 --> 00:23:13,392 People like us should be satisfied with what you have. 281 00:23:14,240 --> 00:23:18,220 We are poor. And we will always be poor. 282 00:23:18,240 --> 00:23:20,675 I'm happy to be poor. 283 00:23:21,480 --> 00:23:25,220 I have heard that if you take a chance 284 00:23:25,240 --> 00:23:29,540 if you offer we should not be surprised, if not more. 285 00:23:29,560 --> 00:23:31,597 Sancho Panza! 286 00:23:32,080 --> 00:23:36,916 I'm sorry, Señor! But you have to search someone else. 287 00:23:45,440 --> 00:23:46,635 Sancho! 288 00:23:56,640 --> 00:24:00,429 you Want to shovelling shit for the Rest of your life? 289 00:24:11,720 --> 00:24:13,279 Senor Quixano! 290 00:24:17,120 --> 00:24:18,713 Don Quixote. 291 00:24:20,760 --> 00:24:22,274 Sancho. 292 00:24:22,760 --> 00:24:27,020 I've changed my mind, Señor. I would like to accompany you on Your journey. 293 00:24:27,040 --> 00:24:29,860 Are you ready for a great adventure? 294 00:24:29,880 --> 00:24:32,759 Si, Senor. - follow me, Sancho. 295 00:24:34,240 --> 00:24:36,220 Where are we going, Señor? 296 00:24:36,240 --> 00:24:39,940 We are in search of a wizard and his dragon. 297 00:24:39,960 --> 00:24:43,192 Wherever you stay, this will be our goal. 298 00:24:46,040 --> 00:24:50,420 What exactly is a Squire? - What it is always be the knight to him. 299 00:24:50,440 --> 00:24:54,180 Your first task will be to get me a new helmet. 300 00:24:54,200 --> 00:24:57,477 Preferably one made of pure Gold. 301 00:24:58,360 --> 00:25:01,180 I'll do my Best, Señor knight. 302 00:25:01,200 --> 00:25:06,100 But you should know, to be honest, I'm not a brave man. 303 00:25:06,120 --> 00:25:08,260 Fear not, Sancho. 304 00:25:08,280 --> 00:25:12,980 We should encounter another knight, so it contradicts the chivalric code 305 00:25:13,000 --> 00:25:15,640 to go for my Squire, in a fight. 306 00:25:16,800 --> 00:25:20,919 Well. Unless you fight against a Wicked as yourself. 307 00:25:21,400 --> 00:25:25,700 Then you'll have to fight to defend the honor of your knight, 308 00:25:25,720 --> 00:25:27,980 with every fiber of your body. 309 00:25:28,000 --> 00:25:30,980 A glorious battle, the blood shed, 310 00:25:31,000 --> 00:25:33,993 Arms and skull bones crushed to be separated. 311 00:25:34,920 --> 00:25:37,879 Swords each other in the flesh encountered. 312 00:25:40,800 --> 00:25:43,520 You're braver than you think, Sancho. 313 00:25:46,200 --> 00:25:47,700 No! Please! Stop! 314 00:25:47,720 --> 00:25:51,600 Sancho, really hear you anything? - Please! No! 315 00:25:52,240 --> 00:25:55,551 Sounds like a poor soul in need of help. 316 00:25:56,720 --> 00:25:59,838 I hope someone comes to their aid. - Come on, my brave Squire. 317 00:26:05,200 --> 00:26:08,820 No! No, not again, please. 318 00:26:08,840 --> 00:26:10,940 This is for my lost sheep. 319 00:26:10,960 --> 00:26:12,713 Put down your weapon! 320 00:26:16,440 --> 00:26:21,071 This is your way to fight, cowardly knight? With helpless children? 321 00:26:21,720 --> 00:26:25,430 Get on Your horse and take your lance, before I aufspieße you. 322 00:26:26,640 --> 00:26:28,780 This is my servant. 323 00:26:28,800 --> 00:26:32,340 His carelessness has cost me this week, three sheep. 324 00:26:32,360 --> 00:26:34,180 So, young man? 325 00:26:34,200 --> 00:26:37,380 They ran away. - Ran Away. Constantly these excuses. 326 00:26:37,400 --> 00:26:41,260 No, he should watch her, instead he falls asleep. 327 00:26:41,280 --> 00:26:42,820 He paid me never. 328 00:26:42,840 --> 00:26:45,300 The... he... he is a liar. 329 00:26:45,320 --> 00:26:49,394 Paid him now. Or I skewer you on my blade. 330 00:26:49,960 --> 00:26:53,060 How high is your wage? - Seven Reales a month. 331 00:26:53,080 --> 00:26:55,540 No! No, that's not... no! 332 00:26:55,560 --> 00:27:00,077 Paid him immediately. Sancho! Liberating the young. 333 00:27:00,680 --> 00:27:05,340 Well, this is... this is... this is justified everything. 334 00:27:05,360 --> 00:27:07,420 But there is a Problem. 335 00:27:07,440 --> 00:27:09,900 I have no money to pay him. 336 00:27:09,920 --> 00:27:12,660 But if you lower your weapon, I promise 337 00:27:12,680 --> 00:27:15,580 I promise to pay him. I promise it to you. 338 00:27:15,600 --> 00:27:19,674 Know that I am Don Quixote of La Mancha. Executor of the Law. 339 00:27:20,600 --> 00:27:23,740 Not I find out that you're true to your promise, 340 00:27:23,760 --> 00:27:26,020 I'm going to hunt you down and punish. 341 00:27:26,040 --> 00:27:29,636 Even if you are looking for you to hide like a lizard. 342 00:27:32,760 --> 00:27:34,717 Thank You, Señor. Thank you. 343 00:27:35,480 --> 00:27:37,278 Have a nice day. 344 00:27:41,560 --> 00:27:45,460 This rogue did you read properly the Levites, and Don Quixote. 345 00:27:45,480 --> 00:27:48,380 All evildoers will tremble before us. - just you wait, buddy boy. 346 00:27:48,400 --> 00:27:51,820 The Innocent will be saved. - Now you can experience what! 347 00:27:51,840 --> 00:27:55,117 Stay little thief, miserable! Good-for-nothing! 348 00:28:04,160 --> 00:28:08,837 Are my eyes deceiving me, or is this exactly what we are looking for? 349 00:28:10,600 --> 00:28:13,340 The Golden helmet of Mambrino. 350 00:28:13,360 --> 00:28:15,716 Since what is actually on his head. 351 00:28:16,720 --> 00:28:20,540 This helmet is only intended for a true knight. 352 00:28:20,560 --> 00:28:23,871 That man is sure to be a swindler. 353 00:28:26,040 --> 00:28:29,420 Hand over the helmet, thieving crooks! 354 00:28:29,440 --> 00:28:30,590 What? 355 00:28:51,520 --> 00:28:55,992 It's just an old shaving bowl. Scrap. - no, no, no. Sancho! 356 00:28:57,960 --> 00:28:59,713 Let me see. 357 00:29:00,680 --> 00:29:06,199 No spell could prevent me to recognize this as what it actually is. 358 00:29:09,640 --> 00:29:12,314 The Golden helmet of Mambrino. 359 00:29:12,600 --> 00:29:18,597 He's not exactly the most Flattering of hats, and it is made of brass. 360 00:29:19,120 --> 00:29:22,511 That's because you look closely enough. 361 00:29:23,520 --> 00:29:27,036 You have to learn to see, Sancho. 362 00:29:56,840 --> 00:30:03,633 Monk? Tell me, how long I must stay in this stuffy box? 363 00:30:04,600 --> 00:30:07,180 My lady, we will be there when we get there. 364 00:30:07,200 --> 00:30:09,060 Like a prison here. 365 00:30:09,080 --> 00:30:12,278 Look, Sancho. A lady in distress. 366 00:30:13,160 --> 00:30:14,674 For how long? 367 00:30:15,600 --> 00:30:18,180 My Lady! - So, gradually, I've had enough. 368 00:30:18,200 --> 00:30:22,460 Inhuman devil, give free this prisoner lady! On the spot! 369 00:30:22,480 --> 00:30:24,199 Step to the side! 370 00:30:25,560 --> 00:30:29,713 I said, step to the side. 371 00:30:32,080 --> 00:30:34,820 You can hear me out there? 372 00:30:34,840 --> 00:30:35,956 Monk! 373 00:30:44,440 --> 00:30:46,113 Attack! 374 00:30:56,720 --> 00:30:58,120 Hold on, my lady. 375 00:30:59,040 --> 00:31:00,918 What's going on out there? 376 00:31:07,040 --> 00:31:09,140 This is something of a shaving bowl? 377 00:31:09,160 --> 00:31:14,110 No, you son of a gun. This is the Golden helmet of Mambrino. 378 00:31:27,400 --> 00:31:29,835 Prepare yourself for your death. 379 00:31:31,480 --> 00:31:33,517 Come back here you weasel! 380 00:31:41,280 --> 00:31:43,476 What the hell is happening here? 381 00:31:44,520 --> 00:31:46,000 Contessa! 382 00:31:48,800 --> 00:31:52,460 Say the word and I'm going to this show Rauf Bolden, 383 00:31:52,480 --> 00:31:55,100 what is it, to insult a lady. 384 00:31:55,120 --> 00:31:57,077 Even if it costs me my life. 385 00:32:04,440 --> 00:32:06,193 Please, rise up. 386 00:32:16,320 --> 00:32:19,199 I was not really in danger. 387 00:32:20,160 --> 00:32:24,660 My servant and the monk were with me on the way 388 00:32:24,680 --> 00:32:26,911 to the sacred Shrine of El Rocio. 389 00:32:27,600 --> 00:32:31,640 You mean, you want to, that I forgive these men, my mistress? 390 00:32:32,320 --> 00:32:33,515 Well... 391 00:32:36,920 --> 00:32:38,036 The way it is. 392 00:32:38,560 --> 00:32:41,029 Then it is my duty to obey you. 393 00:32:42,680 --> 00:32:44,797 And they say chivalry is dead. 394 00:32:46,120 --> 00:32:48,237 Farewell, my mistress. 395 00:32:48,920 --> 00:32:50,195 Sancho! 396 00:32:55,200 --> 00:32:58,159 Hey! But that is my purse. - Monk! 397 00:32:58,720 --> 00:33:01,440 Greed is not for you. 398 00:33:14,320 --> 00:33:16,915 Here we will pitch our camp for the night. 399 00:33:17,680 --> 00:33:20,620 We can stop off somewhere. We have money now. 400 00:33:20,640 --> 00:33:25,954 We will sleep under the stars in a tent, like a knight-errant. 401 00:33:26,800 --> 00:33:28,519 But I'm not a knight. 402 00:33:33,680 --> 00:33:39,039 So, that should be enough. I'm hungry. You Hungry? 403 00:33:39,840 --> 00:33:42,799 What I would now for one of Teresa's pies. 404 00:33:44,160 --> 00:33:48,620 You have to learn, Sancho, to not worry about ordinary physical needs. 405 00:33:48,640 --> 00:33:50,980 We are determined to be Higher. 406 00:33:51,000 --> 00:33:56,029 We don't need to eat, sleep or drink, as other people do. 407 00:33:56,840 --> 00:34:00,629 Well, it is the stomach that wears the feet, isn't it? 408 00:34:01,200 --> 00:34:04,420 And sleep, cure you from all hardships. 409 00:34:04,440 --> 00:34:06,940 Think what you want, my Good man. 410 00:34:06,960 --> 00:34:10,874 But I'm telling you, you have the true heart of an adventurer. 411 00:34:11,920 --> 00:34:16,790 To breathe the air of freedom, to laugh in the face of death. 412 00:34:17,560 --> 00:34:22,300 After that, it requires you. But those who seek the adventure, 413 00:34:22,320 --> 00:34:24,596 are not always happy, Señor. 414 00:34:25,160 --> 00:34:28,517 A true knight doesn't care whether he is happy. 415 00:34:29,200 --> 00:34:31,635 Only the glory of the success takes care of him. 416 00:34:32,240 --> 00:34:35,460 The Weak assist, to punish the guilty. 417 00:34:35,480 --> 00:34:37,437 This is what I strive for. 418 00:34:38,520 --> 00:34:42,380 My wounds I wear with Pride, and I feel no pain, 419 00:34:42,400 --> 00:34:46,280 when I think of the woman, whose name I have earned it. 420 00:34:46,920 --> 00:34:52,120 A knight-errant, without the love of a woman, is like a tree without leaves or fruit. 421 00:34:52,760 --> 00:34:54,956 A body without a soul. 422 00:35:12,000 --> 00:35:14,276 How about if we kept to the right, Lord? 423 00:35:15,280 --> 00:35:18,580 A knight-errant does not deviate from its path. 424 00:35:18,600 --> 00:35:20,940 Whatever danger lies before him. 425 00:35:20,960 --> 00:35:23,395 I know, but in this case... 426 00:35:23,840 --> 00:35:26,820 Sancho. I see right? 427 00:35:26,840 --> 00:35:29,355 Men in chains, against their will? 428 00:35:29,560 --> 00:35:31,260 Probably for a good reason. 429 00:35:31,280 --> 00:35:33,740 And yet we can not turn away from their Plight. 430 00:35:33,760 --> 00:35:36,700 I think it would be Best if we went now to the right. 431 00:35:36,720 --> 00:35:38,820 Thinking with your heart, Sancho. 432 00:35:38,840 --> 00:35:41,355 Not with your spleen. Rocinante! 433 00:35:51,040 --> 00:35:53,940 What right do you lay these poor souls in chains? 434 00:35:53,960 --> 00:35:58,900 At the command of the king. The condemned criminal on the way to the galleys. 435 00:35:58,920 --> 00:36:01,594 At the command of the king. Come on, let's go. 436 00:36:02,240 --> 00:36:08,032 We are innocent, my Lord. It was self-defense, and every Time. 437 00:36:09,360 --> 00:36:12,620 I'm nothing more than a victim in these serious times, 438 00:36:12,640 --> 00:36:15,260 in which you made the hapless example. 439 00:36:15,280 --> 00:36:17,300 Watch your tongue, Pasamonte. 440 00:36:17,320 --> 00:36:20,040 Hold on! I want to hear what he has to say. 441 00:36:20,920 --> 00:36:23,037 We are generous souls. 442 00:36:23,840 --> 00:36:26,740 Jose has never adopted a Real, 443 00:36:26,760 --> 00:36:29,220 he wouldn't do the same to the host. 444 00:36:29,240 --> 00:36:34,980 And Enrique, his harlots have gives every man within a hundred miles. 445 00:36:35,000 --> 00:36:37,980 You seem to me to be an educated young man. 446 00:36:38,000 --> 00:36:42,517 Formed, oh, Yes, but also persecuted, because of my good humor. 447 00:36:44,280 --> 00:36:48,660 Let these men free, and I'll leave you in peace. 448 00:36:48,680 --> 00:36:51,980 Enough! Get out of here, you fool. 449 00:36:52,000 --> 00:36:54,220 You resist a command of the king. 450 00:36:54,240 --> 00:36:57,060 Please, Señor! You notify us of the Holy brotherhood. 451 00:36:57,080 --> 00:37:02,519 With this lance, and the Power of my arm, I say to you: 452 00:37:03,640 --> 00:37:05,359 Do what you are commanded! 453 00:37:17,720 --> 00:37:19,200 Rocinante! 454 00:37:25,560 --> 00:37:26,630 Wait! 455 00:37:30,200 --> 00:37:31,714 This was not my idea... 456 00:37:36,640 --> 00:37:37,915 You shall take! 457 00:38:01,120 --> 00:38:02,236 Enrique! 458 00:38:08,640 --> 00:38:10,233 Give me your money. 459 00:38:11,480 --> 00:38:12,880 Oh no, please don't. 460 00:38:14,680 --> 00:38:16,740 Give me your money! - I can't! 461 00:38:16,760 --> 00:38:19,820 My wife would kill me! - I'll kill you myself! 462 00:38:19,840 --> 00:38:21,115 In Order. 463 00:38:22,240 --> 00:38:24,197 Squeal, Piggy! Squeal! 464 00:38:28,240 --> 00:38:29,674 Good-bye, Amigo! 465 00:38:52,120 --> 00:38:56,080 You have my ass. Me my silver stolen. 466 00:38:57,080 --> 00:39:00,960 And my wine drinking. You don't drink another man's wine. 467 00:39:02,720 --> 00:39:06,396 And now the brotherhood is after us. I had warned you. 468 00:39:06,760 --> 00:39:11,789 You, Sancho, to worry. A knight-errant is above the law. 469 00:39:12,560 --> 00:39:15,300 We have a command of the king, Señor. 470 00:39:15,320 --> 00:39:17,516 If they find us, they will kill us. 471 00:39:18,840 --> 00:39:22,993 You have to lower your voice. You don't want to Wake him up, Sancho. 472 00:39:25,560 --> 00:39:26,740 Who? 473 00:39:26,760 --> 00:39:28,240 The Giants. 474 00:39:34,720 --> 00:39:36,313 There's no giant! 475 00:40:26,760 --> 00:40:28,877 Let me down! 476 00:40:35,920 --> 00:40:37,798 Let go of my lance! 477 00:40:40,160 --> 00:40:42,516 I'll never let go! 478 00:40:43,440 --> 00:40:46,558 Just wait until you get my lance to feel! 479 00:40:47,680 --> 00:40:49,911 You don't scare me! 480 00:40:50,280 --> 00:40:53,159 I'm not afraid of you, Freston! 481 00:40:55,360 --> 00:40:56,316 Señor! 482 00:40:57,200 --> 00:40:58,156 Señor! 483 00:41:06,760 --> 00:41:08,274 This is a windmill. 484 00:41:09,360 --> 00:41:10,919 A Wind Mill? 485 00:41:11,480 --> 00:41:13,995 A Moment ago, it was a giant. 486 00:41:14,880 --> 00:41:17,759 This was certainly the work of El Sabio Freston. 487 00:41:18,240 --> 00:41:19,460 El who? 488 00:41:19,480 --> 00:41:22,678 The Magician. He has transformed him. 489 00:41:23,120 --> 00:41:25,237 He must be in the vicinity. 490 00:41:25,800 --> 00:41:27,757 Fear not, Sancho. 491 00:41:29,200 --> 00:41:33,580 The dark arts of Freston will be of little Use, 492 00:41:33,600 --> 00:41:37,230 against the force of my lance. But you have no lance. 493 00:41:42,840 --> 00:41:44,980 Señor, please! Comes down. 494 00:41:45,000 --> 00:41:48,020 Immediately, Sancho. What is a knight without his lance? 495 00:41:48,040 --> 00:41:49,952 What is a Squire without his donkey? 496 00:41:52,280 --> 00:41:55,876 Not again. How do you manage to constantly fall off? 497 00:41:56,360 --> 00:41:57,874 Señor! Are you hurt? 498 00:41:59,360 --> 00:42:01,397 Not in the Least, Sancho. 499 00:42:01,920 --> 00:42:06,420 But I think it would be the Best over night stay. 500 00:42:06,440 --> 00:42:11,640 No Blankets, no pillows, no food, no wine, no money. 501 00:42:12,240 --> 00:42:15,980 My ass burns like hell. The brotherhood is behind us. 502 00:42:16,000 --> 00:42:19,550 And for all of this, I don't get paid. - Be grateful, Sancho. 503 00:42:20,240 --> 00:42:24,140 You're finally freed from the petty Drum 504 00:42:24,160 --> 00:42:26,900 of your current soul existence. 505 00:42:26,920 --> 00:42:29,640 I liked my soulless existence. 506 00:42:30,400 --> 00:42:35,380 Your journey to a glorious new life has only just begun. 507 00:42:35,400 --> 00:42:37,940 That is what scares me. A job of a man 508 00:42:37,960 --> 00:42:41,112 to not bring enough food, is not a hill full of beans value. 509 00:42:57,440 --> 00:43:00,399 I am Yours forever. 510 00:43:01,320 --> 00:43:05,140 If I should die, no offense 511 00:43:05,160 --> 00:43:09,632 I bequeath to you my undying love. 512 00:43:10,080 --> 00:43:13,039 You talk to me, Señor? - Yes, Sancho. Of course. 513 00:43:14,200 --> 00:43:19,220 You need to these words to memorize, as inadequate as they may be, 514 00:43:19,240 --> 00:43:22,597 the depth to capture my admiration. 515 00:43:23,960 --> 00:43:27,900 Your beauty shines like the sun. 516 00:43:27,920 --> 00:43:30,020 "Your beauty shines like the sun." 517 00:43:30,040 --> 00:43:34,740 No. Wait! Shimmers like sunlight on a lake. 518 00:43:34,760 --> 00:43:36,540 "Like sunlight on a lake." 519 00:43:36,560 --> 00:43:38,300 No, Sancho. Wait. 520 00:43:38,320 --> 00:43:41,580 You are searching for the right words? - Yes, listen to me, Sancho. 521 00:43:41,600 --> 00:43:43,420 Please, concentrate. 522 00:43:43,440 --> 00:43:47,020 Your beauty shines like the sun light 523 00:43:47,040 --> 00:43:51,620 on the glittering waves in the tranquil waters of a lake. 524 00:43:51,640 --> 00:43:54,180 You expected of me, that I me, for all the notice? 525 00:43:54,200 --> 00:43:58,660 Of course. Yes, Sancho. You have to recite all of the Dulcinea. 526 00:43:58,680 --> 00:44:01,195 We must warn you, Freston. 527 00:44:02,640 --> 00:44:06,700 When you approach her, you go down on one knee, 528 00:44:06,720 --> 00:44:11,220 take your Hand and kisses it gently. 529 00:44:11,240 --> 00:44:13,300 In Order. I understand. 530 00:44:13,320 --> 00:44:16,980 Understood everything, thank you very much. And where can I find this lady? 531 00:44:17,000 --> 00:44:19,117 She lives in the castle Toboso. 532 00:44:20,120 --> 00:44:26,071 Oh Yes, Toboso. Where you eat and Drink to serve, Yes? And Harlots. 533 00:44:26,960 --> 00:44:30,670 Because I like it. Yes. Oh, I'm going to go. Yes. 534 00:44:31,640 --> 00:44:36,220 You give this as a proof of my boundless love. 535 00:44:36,240 --> 00:44:41,980 We need to hurry, my good Squire, the wizard and his dragon are close. 536 00:44:42,000 --> 00:44:44,660 It will be difficult to rush. 537 00:44:44,680 --> 00:44:47,900 It is a very, very long way and I am without a horse. 538 00:44:47,920 --> 00:44:52,580 My aches buttocks still of this whip 539 00:44:52,600 --> 00:44:55,340 and, in General, of this that running around. 540 00:44:55,360 --> 00:44:58,100 Take my horse, good Squire. 541 00:44:58,120 --> 00:45:00,580 But... - I must remain vigilant 542 00:45:00,600 --> 00:45:03,780 while I am a new lance finished. 543 00:45:03,800 --> 00:45:05,460 Not, Señor. 544 00:45:05,480 --> 00:45:08,040 Sancho Panza is always at Your service. 545 00:45:08,760 --> 00:45:10,513 What were your words again? 546 00:45:16,600 --> 00:45:17,954 This is his horse. 547 00:45:20,240 --> 00:45:21,660 Oh, Antonia, Antonia. 548 00:45:21,680 --> 00:45:24,240 A woman like you should not go in there. 549 00:45:32,240 --> 00:45:34,516 The I eat for my life. 550 00:45:44,280 --> 00:45:46,158 Who came up with the horse on the outside? 551 00:45:48,040 --> 00:45:51,590 Oh, there. This is the man who has brought your uncle home. 552 00:45:58,000 --> 00:46:00,980 You've got the horse of my uncle. Where is he? 553 00:46:01,000 --> 00:46:04,260 He is on the outside. - Not the horse. My Uncle. 554 00:46:04,280 --> 00:46:06,060 Tell me, what did you do to him? 555 00:46:06,080 --> 00:46:07,980 Nothing, Senorita. 556 00:46:08,000 --> 00:46:13,220 He has sent me here, with his horse, to deliver a message. 557 00:46:13,240 --> 00:46:15,197 To someone by the name of... 558 00:46:16,440 --> 00:46:17,580 Dulcinea. 559 00:46:17,600 --> 00:46:19,380 That's what it is. So it was. 560 00:46:19,400 --> 00:46:22,871 I'm here to deliver a message, for Dulcinea. 561 00:46:23,600 --> 00:46:27,340 No idea who that is. - Oh, for heaven's sake. Where is he? 562 00:46:27,360 --> 00:46:29,700 Who? - We have been looking for him everywhere. 563 00:46:29,720 --> 00:46:33,460 What is going on here? - We just wanted to go. 564 00:46:33,480 --> 00:46:34,580 Comes with. 565 00:46:34,600 --> 00:46:36,140 No! - Right now. 566 00:46:36,160 --> 00:46:39,780 Or I say of the Holy brotherhood, that you have stolen our horse. 567 00:46:39,800 --> 00:46:43,999 Because of me. I will go with you. But only under Protest. 568 00:46:46,080 --> 00:46:49,391 So good. The wine I take with me. 569 00:46:50,360 --> 00:46:52,397 Stop! And who will pay me? 570 00:46:56,240 --> 00:46:57,515 Five Real. 571 00:46:58,440 --> 00:47:01,580 You left him out there alone? Without A Horse? 572 00:47:01,600 --> 00:47:03,557 So he has applied to me. 573 00:47:04,400 --> 00:47:07,140 It's good for him? - Physically he's fine, 574 00:47:07,160 --> 00:47:08,719 but in his mind. 575 00:47:09,320 --> 00:47:11,740 His mind is somewhere else entirely. 576 00:47:11,760 --> 00:47:15,340 Take us to him at once. When I talk to him, he will again be reasonable. 577 00:47:15,360 --> 00:47:17,079 Reasonable? 578 00:47:17,640 --> 00:47:19,916 The... I don't think so. 579 00:47:20,640 --> 00:47:23,780 Since you should you a lot smarter to do, Senorita. 580 00:47:23,800 --> 00:47:27,919 I can take you to him. And then that's it for me. 581 00:47:28,640 --> 00:47:31,678 Forgive me, please. Your message is for me. 582 00:47:33,320 --> 00:47:34,460 What? 583 00:47:34,480 --> 00:47:36,790 You are this Dulcinea? 584 00:47:37,320 --> 00:47:38,879 So he called me. 585 00:47:39,440 --> 00:47:41,100 Are you sure? 586 00:47:41,120 --> 00:47:42,700 Your Senor Quixano knows? 587 00:47:42,720 --> 00:47:45,315 That's his Name? The Knight? 588 00:47:46,200 --> 00:47:49,079 Please, what is his message? 589 00:47:49,760 --> 00:47:54,277 His message is: you guys are like waves. 590 00:47:55,160 --> 00:47:56,260 What? 591 00:47:56,280 --> 00:47:59,591 Like... Well, you know, like waves on a lake. 592 00:48:00,760 --> 00:48:05,551 He said, Your face is like a lake. You are a Seegesicht. 593 00:48:08,000 --> 00:48:11,420 Wizard. A magician will be there. 594 00:48:11,440 --> 00:48:13,716 Crazy, the part I almost forgot. 595 00:48:14,440 --> 00:48:16,113 And... Dragons. 596 00:48:17,240 --> 00:48:18,540 Oh, Man. 597 00:48:18,560 --> 00:48:21,700 And... he has given me the. 598 00:48:21,720 --> 00:48:24,340 As a sign of his undying love. 599 00:48:24,360 --> 00:48:26,100 Is the blood of my uncle? 600 00:48:26,120 --> 00:48:29,079 Yes, but it was only a scratch. - We have to go immediately. 601 00:48:29,360 --> 00:48:32,398 Undying Love. Did he really say that? 602 00:48:33,000 --> 00:48:37,860 Yes. But he also said in a loud crazy things. 603 00:48:37,880 --> 00:48:40,780 What kind of stuff? - He has to get up in the middle of the night and says: 604 00:48:40,800 --> 00:48:44,100 Fair lady, I will endure any pain. 605 00:48:44,120 --> 00:48:46,237 I'll turn myself in any danger. 606 00:48:49,320 --> 00:48:51,900 You want to bring him back home? 607 00:48:51,920 --> 00:48:55,470 Then there is a Person that can help you. 608 00:49:05,240 --> 00:49:06,594 Don Quixote! 609 00:49:07,840 --> 00:49:10,380 Sancho. Hello, my friend. 610 00:49:10,400 --> 00:49:12,900 Have you brought Dulcinea to my message? 611 00:49:12,920 --> 00:49:14,340 Yes, I have. 612 00:49:14,360 --> 00:49:18,195 Tell me, is it because of the incredible beauty? 613 00:49:19,200 --> 00:49:20,620 What? 614 00:49:20,640 --> 00:49:24,060 Incredible Beauty. Sancho! 615 00:49:24,080 --> 00:49:26,500 Oh, Yes, I do think that it is. 616 00:49:26,520 --> 00:49:29,500 Yes. - You can say about them, Yes. 617 00:49:29,520 --> 00:49:32,035 But hey, she's here. Look! - Where? 618 00:49:37,240 --> 00:49:39,197 I can't do that. 619 00:49:39,800 --> 00:49:42,220 I feel I am not lying. 620 00:49:42,240 --> 00:49:46,280 There are no lies. More like an idea. 621 00:49:46,800 --> 00:49:48,660 It is to his safety. 622 00:49:48,680 --> 00:49:50,478 But I'm not a Princess. 623 00:49:50,880 --> 00:49:52,633 He thinks you were there. 624 00:50:08,120 --> 00:50:11,700 I'm blinded by Your beauty, fair lady. 625 00:50:11,720 --> 00:50:14,660 There are around the world, no bridesmaid, 626 00:50:14,680 --> 00:50:18,799 so beautiful shines as Princess Dulcinea of Toboso. 627 00:50:21,480 --> 00:50:22,834 Forgive me. 628 00:50:26,960 --> 00:50:31,260 A Brave Knight. Thank the Lord that we found you. 629 00:50:31,280 --> 00:50:36,071 Some Hardship plagues you? Please, tell me. I live to serve you. 630 00:50:38,920 --> 00:50:42,357 My Kingdom has been invaded. - From whom? 631 00:50:42,960 --> 00:50:44,394 Now... 632 00:50:45,680 --> 00:50:48,195 Of a magician. 633 00:50:49,000 --> 00:50:51,117 It is said he rode on a dragon. 634 00:50:51,800 --> 00:50:55,380 Freston! Just the one I'm looking for. 635 00:50:55,400 --> 00:50:58,740 So you know him? Can you help us? 636 00:50:58,760 --> 00:51:02,620 If there is a knight who can defeat this monster 637 00:51:02,640 --> 00:51:04,780 then Don Quixote of La Mancha. 638 00:51:04,800 --> 00:51:08,620 What a happy fate for my geknechtetes Kingdom. 639 00:51:08,640 --> 00:51:12,020 But you are experienced in dealing with dragons? 640 00:51:12,040 --> 00:51:15,340 There is nothing I don't about dragons would know. 641 00:51:15,360 --> 00:51:19,752 I'm a dragon master. I have to go, immediately. 642 00:51:21,560 --> 00:51:22,710 Stop him. 643 00:51:24,080 --> 00:51:28,660 Señor! We need to stay together, and protect the Princess. 644 00:51:28,680 --> 00:51:31,940 There is nothing in this world, what could mean more 645 00:51:31,960 --> 00:51:34,020 as the safety of my Dulcinea. 646 00:51:34,040 --> 00:51:37,020 What is the reason to protect them with your life, 647 00:51:37,040 --> 00:51:39,540 while I go alone to Toboso. 648 00:51:39,560 --> 00:51:41,358 Hand me my lance! 649 00:51:42,840 --> 00:51:46,060 Señor, I beg you, stay with us. 650 00:51:46,080 --> 00:51:51,519 I can't do that. In this matter the utmost urgent. 651 00:51:57,240 --> 00:51:59,780 The Plan was to bring him back home. 652 00:51:59,800 --> 00:52:01,837 Well, so far it went good. 653 00:52:03,360 --> 00:52:05,511 Come on, we have to stay with him. 654 00:52:12,080 --> 00:52:14,197 He's so gallant, isn't it? 655 00:52:15,840 --> 00:52:17,320 Sure. Yes. 656 00:52:32,440 --> 00:52:35,540 Dio mio, the Holy brotherhood. 657 00:52:35,560 --> 00:52:37,620 There is no reason to have fear. 658 00:52:37,640 --> 00:52:40,200 There is, as soon as you recognize his armor. 659 00:52:44,480 --> 00:52:47,060 I am Don Quixote of La Mancha. 660 00:52:47,080 --> 00:52:51,900 I demand that you identify yourselves. - We belong to the Holy brotherhood. 661 00:52:51,920 --> 00:52:55,300 Keeper of the peace in the service of His Majesty, king Philip. 662 00:52:55,320 --> 00:52:59,100 I do not recognize your authority. Rocinante! 663 00:52:59,120 --> 00:53:01,271 Us out of the way, old man! 664 00:53:02,720 --> 00:53:04,020 Goes away from the car! 665 00:53:04,040 --> 00:53:07,100 This man is against his will a prisoner. 666 00:53:07,120 --> 00:53:09,300 I command you to release him! 667 00:53:09,320 --> 00:53:12,460 This must be the fool that attacked the slave column. 668 00:53:12,480 --> 00:53:16,100 I command you to descend! - Please! Senor, he says it's not evil. 669 00:53:16,120 --> 00:53:19,300 Stay back, Little one. <-S -> Freed this man on the spot! 670 00:53:19,320 --> 00:53:21,277 I waste no more time. 671 00:53:25,560 --> 00:53:26,516 No! 672 00:53:29,640 --> 00:53:33,600 No! He is not quite himself. - He freed the slaves of the king. 673 00:53:34,920 --> 00:53:36,274 Let go of me. 674 00:53:37,400 --> 00:53:39,232 Who are your people? 675 00:53:39,600 --> 00:53:40,875 No. 676 00:53:41,800 --> 00:53:42,995 No! 677 00:53:48,040 --> 00:53:49,110 Go! 678 00:53:53,440 --> 00:53:55,397 Where are you taking him now? 679 00:53:58,440 --> 00:53:59,920 Dulcinea! 680 00:54:02,840 --> 00:54:04,035 Dulcinea! 681 00:54:05,800 --> 00:54:07,473 My Mistress! 682 00:54:08,640 --> 00:54:10,120 My Mistress! 683 00:54:11,080 --> 00:54:13,037 My Mistress! 684 00:54:15,560 --> 00:54:17,074 Caught. 685 00:54:19,360 --> 00:54:21,100 Don't you know who I am? 686 00:54:21,120 --> 00:54:22,780 I am not interested. 687 00:54:22,800 --> 00:54:25,020 I just know that you're a Crazy. 688 00:54:25,040 --> 00:54:30,340 This is one of Frestons shenanigans. You're nothing more than lackeys. 689 00:54:30,360 --> 00:54:33,558 Hey, old man. Give us some rest, Yes. 690 00:54:37,120 --> 00:54:42,878 I have failed you. The powers of darkness rule the world. 691 00:54:48,600 --> 00:54:50,398 Why have you done nothing? 692 00:54:51,440 --> 00:54:53,079 What can I do? 693 00:54:54,840 --> 00:54:56,140 Where are you going now? 694 00:54:56,160 --> 00:54:59,392 The priests get. You'll walk back to the Inn. 695 00:55:24,960 --> 00:55:27,919 Papa! Papa! Papa is back! - daddy's home. 696 00:55:28,640 --> 00:55:31,140 How goes it, my little Chicos? 697 00:55:31,160 --> 00:55:33,231 Papa is very tired. You need to keep me. 698 00:55:34,120 --> 00:55:35,860 Did you bring us anything? 699 00:55:35,880 --> 00:55:39,540 Of course I brought you something. Close your eyes. 700 00:55:39,560 --> 00:55:41,313 All of you. To power you! Go! 701 00:55:44,880 --> 00:55:46,439 Well, you again. 702 00:55:46,960 --> 00:55:49,860 What is it? - Is that a stone? 703 00:55:49,880 --> 00:55:53,220 No, this is not just a stone. - What is it then? 704 00:55:53,240 --> 00:55:54,913 It is a dragon egg. 705 00:55:55,920 --> 00:55:58,020 If you listen very carefully, 706 00:55:58,040 --> 00:56:02,000 then you hear the quiet sound of the Beat of the dragon wings. 707 00:56:03,600 --> 00:56:06,718 No? Then you have to listen much more closely. 708 00:56:09,440 --> 00:56:10,860 Yes. 709 00:56:10,880 --> 00:56:14,460 It shows your mother. - Mom! Mama! Mama! 710 00:56:14,480 --> 00:56:16,870 I'm going to bring all of the dragon eggs. 711 00:56:19,120 --> 00:56:21,620 Teresa, my Lovely. I'm back. 712 00:56:21,640 --> 00:56:24,980 Well, to back so instead of holder. 713 00:56:25,000 --> 00:56:26,559 And where is my donkey? 714 00:56:27,160 --> 00:56:31,340 I can explain that. - We make this our living. 715 00:56:31,360 --> 00:56:35,260 Please, don't get angry. Yes? The craziest things happened. 716 00:56:35,280 --> 00:56:39,638 Dapple has more sense than you. He has found the way home alone. 717 00:56:40,880 --> 00:56:43,900 And actually, while you're pulled by the world, 718 00:56:43,920 --> 00:56:46,674 we all cope wonderfully without you. 719 00:56:48,120 --> 00:56:50,020 Teresa, my Lovely. 720 00:56:50,040 --> 00:56:54,910 I just want to be home, with you and the children. And arm. 721 00:56:57,760 --> 00:56:59,500 No more adventures? 722 00:56:59,520 --> 00:57:01,113 No more adventures. 723 00:57:02,400 --> 00:57:05,900 There is still work for you before eat. 724 00:57:05,920 --> 00:57:07,274 Perfect. 725 00:57:07,840 --> 00:57:11,720 And I still have work for you after the meal. 726 00:57:19,120 --> 00:57:24,180 I've missed you, my stallion. Oh Yes! - Did you miss me? 727 00:57:24,200 --> 00:57:25,919 Oh Yes! 728 00:57:27,000 --> 00:57:28,354 Sancho! 729 00:57:29,560 --> 00:57:32,519 You're braver than you think, Sancho. 730 00:57:33,360 --> 00:57:35,670 fighting in honor of your knight. 731 00:57:39,640 --> 00:57:41,074 What the hell is going on? 732 00:57:42,360 --> 00:57:45,340 I left him against the Holy brotherhood. 733 00:57:45,360 --> 00:57:47,829 Si, you were smart enough to flee! 734 00:57:49,360 --> 00:57:51,192 Oh, Sancho. 735 00:58:13,440 --> 00:58:15,079 Who's there? 736 00:58:19,680 --> 00:58:22,620 Announced Your Intentions? - I'm just a tired traveler, 737 00:58:22,640 --> 00:58:25,380 trying to get home before it gets light. 738 00:58:25,400 --> 00:58:27,620 May I sit at your fire? 739 00:58:27,640 --> 00:58:31,100 We belong to the Holy brotherhood. You better get out. 740 00:58:31,120 --> 00:58:37,071 The Holy Brotherhood. How foolish of me. I didn't recognise you in the dark. 741 00:58:37,760 --> 00:58:40,820 It is an honor to meet you, gentlemen. 742 00:58:40,840 --> 00:58:43,878 We common folk are in Your debt. 743 00:58:44,280 --> 00:58:47,990 The Bringer of the Law, the protector of the Innocent. 744 00:58:50,240 --> 00:58:51,900 Fancy some wine? 745 00:58:51,920 --> 00:58:55,540 You may be sure a little wine, for all your noble services? 746 00:58:55,560 --> 00:58:57,711 No. Go now! 747 00:58:58,160 --> 00:59:02,940 Of course. There are sure to be a decree prohibits the brotherhood, to drink wine. 748 00:59:02,960 --> 00:59:04,235 Forgive me. 749 00:59:05,560 --> 00:59:08,340 I know of no such decree. - I also don't. 750 00:59:08,360 --> 00:59:10,460 Have you forgotten that our Lord the wine 751 00:59:10,480 --> 00:59:13,020 with his friends informed, at the last supper? 752 00:59:13,040 --> 00:59:16,540 And who are we not to honor the customs of our Lord and Savior? 753 00:59:16,560 --> 00:59:18,460 Come on, Tomas, you have to relax. 754 00:59:18,480 --> 00:59:21,439 I could use a little. It was a long day. 755 00:59:22,240 --> 00:59:26,180 So then, Tomas. Here for you. Here's another one. - Wonderful. 756 00:59:26,200 --> 00:59:28,580 Enjoy it, gentlemen. Hopefully, the good wine is. 757 00:59:28,600 --> 00:59:31,180 Hey, guys, do you have some wine left for me? 758 00:59:31,200 --> 00:59:33,237 Listen to this one. He wants to have wine. 759 00:59:35,080 --> 00:59:38,039 It's good for you? - How please? 760 00:59:39,280 --> 00:59:42,460 If you're all right? - It is a cold night. 761 00:59:42,480 --> 00:59:45,678 I'm sure I'll be able to warm by a fire. 762 01:00:13,760 --> 01:00:16,480 Dick Chen. On his belt. There! 763 01:00:59,200 --> 01:01:00,998 Give me the keys. 764 01:01:02,720 --> 01:01:04,660 You! I know you. 765 01:01:04,680 --> 01:01:08,230 No, I don't think so. I haven't seen you never. - But! 766 01:01:08,560 --> 01:01:10,580 You've got me whipped. - No. 767 01:01:10,600 --> 01:01:12,940 You got me the ass, and my silver stolen. 768 01:01:12,960 --> 01:01:15,260 I've never stolen someone's ass. 769 01:01:15,280 --> 01:01:19,160 I've seen you with my own eyes. - I only have one of those faces. 770 01:01:21,920 --> 01:01:24,260 I don't trust you. Away from the door. 771 01:01:24,280 --> 01:01:28,060 I'm going crazy in this cage. And if you don't let me out, 772 01:01:28,080 --> 01:01:31,220 I'm going to scream. I start to cry. 773 01:01:31,240 --> 01:01:33,357 Don't scream. Don't scream. 774 01:01:33,600 --> 01:01:37,150 Just be still. - So then. Let's go. 775 01:01:39,600 --> 01:01:43,100 So, that's good. Shut up. Yeah that's good. 776 01:01:43,120 --> 01:01:44,554 Shut up. - Yes, Yes. 777 01:01:45,280 --> 01:01:47,078 We see us, piggy. 778 01:01:51,160 --> 01:01:53,820 Don Quixote. Señor, I am Sancho. 779 01:01:53,840 --> 01:01:57,390 Your noble Squire. We need to get out of here. The brotherhood is here. 780 01:01:57,720 --> 01:02:01,600 Adios Idiotas! Vesate Culo! 781 01:02:02,560 --> 01:02:05,439 Hey, come back! Get down! 782 01:02:07,920 --> 01:02:11,500 No! Señor. Don't forget the two! Grab the other one. 783 01:02:11,520 --> 01:02:13,780 He has stolen my horse. - Moves you! 784 01:02:13,800 --> 01:02:17,111 Señor, are you all right? - Now, come on! - Come on, come on! 785 01:02:19,720 --> 01:02:22,030 We need to get out of here before they come back. 786 01:02:22,480 --> 01:02:26,315 Señor. Señor. Please, please, Señor. 787 01:02:28,040 --> 01:02:31,660 No... Don't. Not going to die. 788 01:02:31,680 --> 01:02:35,640 No, not die. Not so. Not now, Señor. 789 01:02:38,880 --> 01:02:43,159 Oh, Sancho, you're really good for nothing. 790 01:02:46,600 --> 01:02:49,957 But you, Don Quixote of La Mancha, 791 01:02:51,280 --> 01:02:53,954 are the bravest man I've ever met. 792 01:02:56,080 --> 01:02:59,073 You risked everything to help those in Need. 793 01:02:59,800 --> 01:03:02,520 And I have not always known that. 794 01:03:04,400 --> 01:03:07,393 But you always saw the Best in me, Señor. 795 01:03:08,400 --> 01:03:12,314 You will always be the great Don Quixote of La Mancha. 796 01:03:19,080 --> 01:03:21,100 Señor! Señor! 797 01:03:21,120 --> 01:03:24,716 Your alive! Senor, you are living. I thought you were dead. 798 01:03:25,160 --> 01:03:26,560 No... 799 01:03:27,680 --> 01:03:31,640 The speech was, in fact, is an elegant tomb. 800 01:03:31,920 --> 01:03:35,380 But you're gone very hard with you to court. 801 01:03:35,400 --> 01:03:40,191 You're the bravest Squire that I've ever met. 802 01:03:57,320 --> 01:03:58,470 Look! 803 01:04:04,480 --> 01:04:06,233 Uncle! Thanks be to God! 804 01:04:08,160 --> 01:04:09,480 Rocinante! 805 01:04:12,040 --> 01:04:13,360 Senorita. 806 01:04:14,720 --> 01:04:19,580 I am in Your debt, sir, for the Return of my noble steed. 807 01:04:19,600 --> 01:04:22,820 I must ask you now, immediately to descend. 808 01:04:22,840 --> 01:04:25,860 I'm just glad that this Klepper finally get rid of. 809 01:04:25,880 --> 01:04:28,076 I can assure you, my friend. 810 01:04:34,000 --> 01:04:37,900 Rocinante. My noble animal. 811 01:04:37,920 --> 01:04:42,631 This is indeed a happy reunion. - uncle, this can't go on like this. 812 01:04:43,040 --> 01:04:46,860 I have no more time to lose. It is of the utmost urgency, 813 01:04:46,880 --> 01:04:50,500 that we track down this wizard finally. - There is no wizard. 814 01:04:50,520 --> 01:04:53,900 The Princess and the dragon, we have invented everything. 815 01:04:53,920 --> 01:04:56,389 Father, stop him! - Don Quixote! 816 01:04:56,880 --> 01:04:59,998 This madness must end. Returns home. 817 01:05:00,480 --> 01:05:03,060 I bring you new books. Na? 818 01:05:03,080 --> 01:05:05,380 We could read the Bible together. 819 01:05:05,400 --> 01:05:10,180 There are some wonders in there are full of stories. - The Bible I leave you, father. 820 01:05:10,200 --> 01:05:13,940 You are a man of the word silk, I am a man of action. 821 01:05:13,960 --> 01:05:18,180 I admire Your Faith. In fact, I'm a little jealous. 822 01:05:18,200 --> 01:05:23,275 But these Fantasies, you believe, are simply not real. 823 01:05:23,800 --> 01:05:26,156 But what you believe in, is it? 824 01:05:28,760 --> 01:05:30,035 Come On, Sancho! 825 01:05:30,840 --> 01:05:33,780 Go on, then! I hope you meet a giant, 826 01:05:33,800 --> 01:05:37,980 the you your crazy skull cracks like a nut. - Father! - What?! 827 01:05:38,000 --> 01:05:39,229 I'm sorry. 828 01:05:40,600 --> 01:05:45,060 Senorita, do not Worry. I'll take care of him. 829 01:05:45,080 --> 01:05:47,276 I thought that was it for you, Sancho? 830 01:05:48,600 --> 01:05:51,240 Have you become just as crazy as he is? 831 01:05:52,800 --> 01:05:55,554 Yes. Yes, I am. 832 01:05:56,680 --> 01:06:00,117 Don't forget, luck is with the Brave. 833 01:06:01,880 --> 01:06:03,314 Come on, my Boy. Come on. 834 01:06:06,000 --> 01:06:07,400 Well, that's it. 835 01:06:14,080 --> 01:06:18,233 But Antonia... Antonia! Antonia where are you going now?! 836 01:06:27,680 --> 01:06:30,149 We must always be attentive. 837 01:06:30,600 --> 01:06:34,594 Freston is a shape-shifter and can take any Form he wants. 838 01:06:35,040 --> 01:06:37,555 I care about you, my brave Squire. 839 01:06:38,280 --> 01:06:40,033 Don't worry, great knight. 840 01:06:40,600 --> 01:06:43,320 I think I've finally found my calling. 841 01:07:11,840 --> 01:07:13,513 What is Your Name, sir? 842 01:07:14,120 --> 01:07:18,672 I am the knight of the White moon. I'm in search of Don Quixote of La Mancha. 843 01:07:20,560 --> 01:07:22,199 What is it you want from him? 844 01:07:22,800 --> 01:07:25,340 I wish him to single combat challenge 845 01:07:25,360 --> 01:07:27,780 in order to prove that the knight of the White moon, 846 01:07:27,800 --> 01:07:30,580 and not he is the greatest knight of all time. 847 01:07:30,600 --> 01:07:35,300 I am Don Quixote of La Mancha, and I accept your challenge. 848 01:07:35,320 --> 01:07:38,279 No living man will I ever be superior. 849 01:07:43,960 --> 01:07:47,540 No, no, no. No, no, no, Señor. 850 01:07:47,560 --> 01:07:48,780 It is too dangerous. 851 01:07:48,800 --> 01:07:51,620 Trust, Sancho. He has found his master. 852 01:07:51,640 --> 01:07:54,060 But I promised the Senorita to look after you. 853 01:07:54,080 --> 01:07:57,820 Steps to the side, Squire. This dispute is not of your concern. 854 01:07:57,840 --> 01:08:00,674 But what if he is a disguised wizard? 855 01:08:01,200 --> 01:08:03,920 Then he will receive his just punishment. 856 01:08:05,200 --> 01:08:07,180 I have a condition. 857 01:08:07,200 --> 01:08:10,340 You, Sancho, to see. He puts conditions. 858 01:08:10,360 --> 01:08:12,750 He knows that I am superior to him. 859 01:08:13,200 --> 01:08:17,797 Whoever loses today has to give up his knighthood, for always. 860 01:08:18,560 --> 01:08:20,279 For always? 861 01:08:21,000 --> 01:08:22,878 I cannot agree to that. 862 01:08:23,640 --> 01:08:28,590 Beautiful. So good. For a whole year as of today. Not less. 863 01:08:29,080 --> 01:08:32,300 Señor, it is not too late to move the Whole thing. 864 01:08:32,320 --> 01:08:35,996 Handle in Quick, am sorry, too Slow. I've heard the time. 865 01:08:37,680 --> 01:08:40,240 I am tired of this delay. 866 01:08:41,080 --> 01:08:43,780 I accept your challenge! 867 01:08:43,800 --> 01:08:46,076 A sacred oath. A Year! 868 01:08:47,800 --> 01:08:49,620 Agree. 869 01:08:49,640 --> 01:08:54,954 What ever happened to Sancho Panza, know that you have served me faithfully. 870 01:08:56,080 --> 01:08:57,400 I thank you. 871 01:09:11,320 --> 01:09:12,834 Don Quixote! 872 01:09:22,360 --> 01:09:24,100 Oh! No, no, no! 873 01:09:24,120 --> 01:09:26,157 Don Quixote, are you all right? 874 01:09:26,800 --> 01:09:29,713 Come On, Señor. You can beat him still. 875 01:09:31,880 --> 01:09:33,340 Do You Surrender? 876 01:09:33,360 --> 01:09:36,432 Never! Draw Your Sword! 877 01:09:37,440 --> 01:09:38,794 My... my sword. 878 01:09:40,120 --> 01:09:41,156 So good. 879 01:09:43,360 --> 01:09:44,635 No, no, no, Señor. 880 01:09:55,560 --> 01:09:57,199 Don't hurt him! Please! 881 01:09:59,360 --> 01:10:01,238 He's just a confused old man. 882 01:10:08,360 --> 01:10:09,820 Miguel? 883 01:10:09,840 --> 01:10:11,638 Antonia. 884 01:10:12,600 --> 01:10:16,220 Excuse me. Señor, are you all right? - What were you thinking? 885 01:10:16,240 --> 01:10:17,959 You could have killed him. 886 01:10:18,920 --> 01:10:20,957 No, no, no. I haven't touched it. 887 01:10:21,840 --> 01:10:23,399 What is going on here? 888 01:10:24,800 --> 01:10:26,871 Your uncle and I now have a Pact. 889 01:10:44,240 --> 01:10:47,540 Don Quixote, you swore a solemn oath, 890 01:10:47,560 --> 01:10:50,678 Your armor, for a whole year. 891 01:10:53,960 --> 01:10:55,679 You have me defeated. 892 01:10:57,080 --> 01:11:03,190 Whether cunning or, the history books will decide. 893 01:11:05,760 --> 01:11:10,471 But Don Quixote is a man of his word. 894 01:11:20,800 --> 01:11:24,540 I remembered that my grandfather had an old suit of armor and a horse, 895 01:11:24,560 --> 01:11:26,916 and since I... Well-thought-out Yes. 896 01:11:28,760 --> 01:11:32,436 That was very wise of you. And brave. 897 01:11:35,360 --> 01:11:37,511 The knight of the White moon? 898 01:11:38,160 --> 01:11:41,870 Yes, I thought... No idea why. Yes. 899 01:12:01,960 --> 01:12:05,580 Until it again is that I put on my armor, 900 01:12:05,600 --> 01:12:10,020 I could live quite a year in the life of a farmer. What Is It, Sancho? 901 01:12:10,040 --> 01:12:14,460 I've heard that you can earn with the breeding of sheep. - A beautiful idea. 902 01:12:14,480 --> 01:12:19,635 We must guard our flock of the day, and at night we rest under the stars. 903 01:12:20,920 --> 01:12:24,118 Or we drink hut and wine in a beautiful shepherd. 904 01:12:24,840 --> 01:12:27,560 We will lead a life, my friend. 905 01:13:01,400 --> 01:13:04,393 Antonia? - Yes? Uncle? 906 01:13:05,280 --> 01:13:07,670 I had a strange dream. 907 01:13:10,080 --> 01:13:17,396 I dreamed I would go through the countryside as a knight-errant. 908 01:13:19,040 --> 01:13:21,157 With a obese Tight. 909 01:13:23,840 --> 01:13:27,940 Similar to the little man, with the many children. What was his Name? 910 01:13:27,960 --> 01:13:29,140 Sancho? 911 01:13:29,160 --> 01:13:31,755 Right. Sancho Panza. 912 01:13:33,600 --> 01:13:37,500 And as absurd as it sounds, I feel a Sting, 913 01:13:37,520 --> 01:13:40,740 as I was all night riding. 914 01:13:40,760 --> 01:13:44,470 And everywhere I carry traces of the struggle. 915 01:13:47,720 --> 01:13:49,757 This is not strange? 916 01:13:54,320 --> 01:13:56,596 We have a lot to talk to each other. 917 01:14:00,720 --> 01:14:03,980 Oh Yes! Oh, Yes, Yes! 918 01:14:04,000 --> 01:14:05,980 Yes, Yes! 919 01:14:06,000 --> 01:14:07,460 Oh Sancho! 920 01:14:07,480 --> 01:14:09,220 Sancho Panza! 921 01:14:09,240 --> 01:14:10,356 No. 922 01:14:10,720 --> 01:14:12,518 What... What? 923 01:14:17,480 --> 01:14:19,220 Sancho! 924 01:14:19,240 --> 01:14:21,277 It goes to Senor Quixano. 925 01:14:23,560 --> 01:14:26,678 You promised, no more adventures. 926 01:14:27,080 --> 01:14:28,275 I love you. 927 01:14:42,840 --> 01:14:44,320 Sancho. 928 01:14:47,120 --> 01:14:48,474 Si, Don Quixote. 929 01:14:49,040 --> 01:14:50,633 No, not any more. 930 01:14:52,720 --> 01:14:58,432 On The Contrary. You will always be the great driving at the end of the knight of La Mancha. 931 01:14:58,960 --> 01:15:02,397 In the village told stories about our adventures, Señor. 932 01:15:03,280 --> 01:15:05,237 You will never be forgotten. 933 01:15:10,480 --> 01:15:16,670 I wish we could ride again together, one last Time, Sancho. 934 01:15:25,120 --> 01:15:28,740 That's what he is. You heard, he is the Holy brotherhood to escape? 935 01:15:28,760 --> 01:15:31,420 I heard he fought against a giant. 936 01:15:31,440 --> 01:15:35,992 I heard he killed a fire-breathing dragon with his bare hands. 937 01:15:59,880 --> 01:16:01,360 Dulcinea! 938 01:16:10,040 --> 01:16:12,236 I have lied to you, Señor. 939 01:16:13,280 --> 01:16:16,637 I'm just the daughter of the host, not a Princess. 940 01:16:17,240 --> 01:16:19,197 And my Name is Dulcinea. 941 01:16:19,560 --> 01:16:23,713 It's a beautiful Name. And that you carry it to the right. 942 01:16:24,520 --> 01:16:29,380 No man has looked at me ever like you, Don Quixote. 943 01:16:29,400 --> 01:16:31,631 I see you as you are. 944 01:16:32,920 --> 01:16:35,037 Farewell, my mistress. 945 01:16:37,440 --> 01:16:40,638 I ride always in Your honor. 946 01:16:59,920 --> 01:17:03,860 And so did the noble Don Quixote of La Mancha 947 01:17:03,880 --> 01:17:07,060 on the way to one last adventure. 948 01:17:07,080 --> 01:17:10,039 His legend lives on. 949 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatic Translation By: www.elsubtitle.com Visit Our Website For Free Translation 68736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.