All language subtitles for 4Sono Sartana, il vostro becchino (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:13,388 --> 00:00:18,435 LE FOSSOYEUR "Je suis Sartana, votre fossoyeur" 3 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 NORTH WESTERN BANK Nos chasseurs de prime sont les meilleurs 4 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 Votre argent est en sureté à la North Western bank 5 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Je vous en prie 6 00:04:44,493 --> 00:04:46,369 Oui, Madame... D'accord. 7 00:04:57,047 --> 00:05:00,217 Hey, la prime pour Bill Cochran. 8 00:05:54,563 --> 00:05:56,773 Oui, nous allons vous payer. 9 00:05:56,857 --> 00:06:00,861 Alors, Monsieur Sartana, n'est ce pas ? En billet de 100, ça vous ira ? 10 00:06:00,944 --> 00:06:03,613 Comme vous préférez, tant que vous faîte vite. 11 00:06:04,364 --> 00:06:06,533 Je vais d'abord vérifier, si cela ne vous dérange pas. 12 00:06:12,414 --> 00:06:16,334 Vide le coffre-fort, rapidement, 13 00:06:16,418 --> 00:06:19,045 ou tu vas te retrouver dans un cercueil. 14 00:06:31,224 --> 00:06:32,893 Personne ne bouge ! 15 00:06:34,978 --> 00:06:36,229 Les mains en l'air, vous deux! 16 00:08:07,362 --> 00:08:09,447 Le coffre-fort! Fermez le coffre-fort! 17 00:09:30,320 --> 00:09:32,072 Vite ! Dépéchez-vous ! 18 00:09:32,155 --> 00:09:34,866 Attendez. Sartana a pris en otage le directeur de la banque, 19 00:09:34,949 --> 00:09:37,077 si nous les pourchassons, ils risquent de le tuer. 20 00:09:39,329 --> 00:09:40,747 Ce bâtard. 21 00:09:41,331 --> 00:09:43,291 La banque la plus sûre de l'Ouest. 22 00:09:44,125 --> 00:09:45,376 Avec ce directeur de banque ? 23 00:09:45,460 --> 00:09:48,797 Il a détalés comme un lapins. Bravo ! Mais ne l'a-t'on pas laissé partir trop vite ? 24 00:09:50,131 --> 00:09:53,176 Je dois admettre que tu es un vrai génie. 25 00:09:53,259 --> 00:09:55,331 J'avoue que jamais je n'aurais pensé à ça. 26 00:09:55,400 --> 00:09:58,000 300 000 $. Hey, pourquoi ne divisons-nous pas le butin maintenant ? 27 00:09:58,056 --> 00:10:00,000 Trois cent mille dollars! 28 00:10:00,100 --> 00:10:02,250 Hé, Bill ! Partageons maintenant! 29 00:10:03,436 --> 00:10:06,314 Pourquoi ne laisse tu pas Sartana décider. 30 00:10:22,000 --> 00:10:29,800 "Sartana braque la North Western bank. 10.000 dollars de récompense-mort ou vif". 31 00:10:41,141 --> 00:10:43,434 - Jerry. - Oui monsieur? 32 00:10:43,560 --> 00:10:47,147 Va chercher mon fusil et mon pistolet. Je pars à la chasse. 33 00:10:54,200 --> 00:10:55,500 "10.000 dollars de récompense-mort ou vif". 34 00:11:06,166 --> 00:11:07,500 Montre ! 35 00:11:12,714 --> 00:11:14,591 Trois valets. 36 00:11:14,716 --> 00:11:16,426 Trois reines. 37 00:11:19,262 --> 00:11:20,847 Ça dois faire 5000$ que tu perds. 38 00:11:24,726 --> 00:11:27,395 Tu peux essayer de te refaire, si tu veux. 39 00:11:27,478 --> 00:11:29,772 Non, tu m'as nettoyé. 40 00:11:33,276 --> 00:11:36,154 C'est dommage. Ce fut un plaisir de jouer avec vous. 41 00:11:36,237 --> 00:11:38,907 C'est un vrai plaisir de voir comment tu perds chaque coup. 42 00:11:48,499 --> 00:11:50,835 Tu me ferais crédit sur ça ? 43 00:11:52,670 --> 00:11:55,006 De cette façon, si je perds encore, 44 00:11:55,089 --> 00:11:57,342 ça me donnera le temps d'aller regagner de l'argent. 45 00:12:09,646 --> 00:12:11,773 Doucement, j'ai l'impression que ma tête va éclater. 46 00:12:14,901 --> 00:12:16,611 Qu'ont donc ces maudits chiens ? 47 00:12:16,694 --> 00:12:18,613 Je ne sais pas, monsieur. 48 00:12:42,095 --> 00:12:44,305 Bill, vite, mon fusil ! 49 00:12:56,276 --> 00:12:58,069 Allez, donne-moi ce fusil. 50 00:12:58,152 --> 00:12:59,862 Le voila! 51 00:13:00,989 --> 00:13:03,449 - Viens le prendre ! - Sartana. 52 00:13:07,870 --> 00:13:09,664 T'as raison, Simms. 53 00:13:09,747 --> 00:13:11,541 C'est vraiment moi cette fois. 54 00:13:12,166 --> 00:13:15,920 Ça ne sert à rien de venir chez moi. Il n'y a pas d'argent ici, je te jure. 55 00:13:18,047 --> 00:13:21,301 Si tu en veux encore, je peux t'en trouver, mais il faut tu me laisses tranquille. 56 00:13:22,176 --> 00:13:24,637 Pourquoi ne répondez-vous pas ? Pourquoi continuez-vous à me harceler ? 57 00:13:24,721 --> 00:13:27,181 Que veux-tu de plus ? N'avez-vous pas fait assez ? 58 00:13:28,599 --> 00:13:33,521 Exactement. Je suis ici pour découvrir ce que j'ai fait. 59 00:13:33,604 --> 00:13:35,606 Les journaux disent que tu m'as reconnu. 60 00:13:35,732 --> 00:13:37,734 Mais c'était toi. C'était vraiment toi. 61 00:13:37,817 --> 00:13:40,278 C'était ta cape, ton chapeau. 62 00:13:40,361 --> 00:13:41,821 Comme ça ? 63 00:13:50,705 --> 00:13:52,290 Voilà. 64 00:13:52,415 --> 00:13:55,168 N'importe qui peut se faire passer pour Sartana. 65 00:14:26,532 --> 00:14:30,286 Es-tu vraiment sûr que le train sera là à dix heures, Caporal ? 66 00:14:30,370 --> 00:14:32,038 Absolument certain. 67 00:14:32,705 --> 00:14:36,084 Et t'es sûr qu'ils ont seulement libéré l'un des... 68 00:14:36,167 --> 00:14:38,961 Bien sûr que j'en suis sûr. 69 00:14:39,045 --> 00:14:41,172 Je n'ai pas bu une goutte de toute la matinée. 70 00:14:41,255 --> 00:14:42,673 Donne moi ça. 71 00:14:45,259 --> 00:14:51,557 Écoutez. J'espère que tu n'as pas l'intention de le cogner devant moi. 72 00:14:51,641 --> 00:14:55,395 Parce que le maire ne tolère pas le désordre au milieu de la rue. 73 00:14:56,354 --> 00:15:00,733 Vraiment ? Vous oubliez que vous êtes le maire. 74 00:15:00,817 --> 00:15:02,693 Ah oui, c'est vrai. 75 00:15:02,777 --> 00:15:05,363 Il devrait être ici maintenant. 76 00:15:27,885 --> 00:15:29,262 Hé, mon ami Ben! 77 00:15:30,680 --> 00:15:32,390 Sartana. 78 00:15:43,568 --> 00:15:45,736 Tu es bien nerveux ce matin. 79 00:15:46,571 --> 00:15:50,074 Attendais tu quelqu'un ou tu m'as reconnu? 80 00:15:50,741 --> 00:15:56,372 Non, j'attends un fils de pute qui m'a causé des ennuis. 81 00:15:56,497 --> 00:15:58,458 Je t'ai toujours connu, plein de problèmes, l'ami.. 82 00:15:58,583 --> 00:16:01,711 Heureusement, je suis là pour le proteger... 83 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 Je l'ai élu maire de ce cimetière... à l'unanimité. 84 00:16:05,131 --> 00:16:09,010 J'avais besoin d'un coin pour me poser un moment. 85 00:16:09,093 --> 00:16:10,720 Tu sais ce que c'est ? 86 00:16:10,803 --> 00:16:12,555 - Bonjour, monsieur le maire. - Bonjour. 87 00:16:12,638 --> 00:16:14,265 Appelez-le "Caporal". 88 00:16:17,143 --> 00:16:20,563 Au fait!, c'est serieux ce que j'ai entendu, t'as braqué une banque ? 89 00:16:20,688 --> 00:16:24,108 C'est pourquoi je te cherchais, mon ami Ben. 90 00:16:31,365 --> 00:16:34,202 Donc les deux McDavids sont sortis de prison. 91 00:16:34,744 --> 00:16:38,372 Je dois y aller. J'ai oublié une mission urgente. 92 00:16:45,338 --> 00:16:48,716 - Vous voulez un coup de main ? - C'est à moi de gérer ça. 93 00:16:48,841 --> 00:16:50,760 Comme tu veux. 94 00:16:59,644 --> 00:17:04,148 - Content de te revoir, l'ami Ben. - Je suis content de te revoir aussi. 95 00:17:04,232 --> 00:17:05,483 Je t'attendais. 96 00:17:05,608 --> 00:17:09,070 - Un travail à faire ensemble ? - Plus ou moins. 97 00:17:35,680 --> 00:17:36,889 Merci. 98 00:17:41,102 --> 00:17:45,231 Hé, Maire, sors d'ici et apprends à compter. 99 00:17:45,856 --> 00:17:47,858 Il y en avait deux, pas un. 100 00:17:53,906 --> 00:17:57,827 - Avez-vous perdu la raison ? - Je suis toujours à la recherche de mon double 101 00:17:57,910 --> 00:18:01,080 qui a disparu avec 300 000 $ dans un nuage de fumée colorée. 102 00:18:01,205 --> 00:18:03,541 Ah, le vol de North Western Bank. 103 00:18:03,624 --> 00:18:05,751 Ce n'était pas moi. J'étais en prison à l'époque. 104 00:18:05,835 --> 00:18:08,129 C'est pour ça que j'ai tué ces 2 là. C'est eux qui m'y ont envoyé. 105 00:18:08,212 --> 00:18:13,926 J'aurais aimé y participer. C'est pourquoi je me suis échappé, mais je suis sorti trop tard. 106 00:18:14,010 --> 00:18:16,971 Si je vous croyais, ce serait un alibi en béton. 107 00:18:17,054 --> 00:18:18,931 Hé,, Sartana, 108 00:18:19,015 --> 00:18:21,642 que dirais tu si je t'accompagnais? 109 00:18:21,726 --> 00:18:25,938 Si tu veux attraper un voleur... Tu auras besoin d'un voleur. 110 00:18:26,063 --> 00:18:30,192 Avec cette prime au dessus de ta tête, je pourrais t'être utile. 111 00:18:30,276 --> 00:18:32,486 Il vaut mieux que tu restes ici, l'ami. 112 00:18:33,154 --> 00:18:34,488 Attends, Sartana ! 113 00:18:37,241 --> 00:18:41,746 Je veux te prouver que je suis un bon ami, même si tu ne me fais pas confiance. 114 00:18:41,871 --> 00:18:45,541 Ce braquage de banque a été effectué par des professionnels. 115 00:18:45,625 --> 00:18:50,379 Et cette fumée colorée porte une signature assez précise, 116 00:18:50,463 --> 00:18:53,090 ça ressemble à Dynamite Butch ... Sans le nommer. 117 00:18:53,174 --> 00:18:55,343 C'est une idée, n'est-ce pas? 118 00:18:55,426 --> 00:18:57,345 Oui, je vais y regarder. 119 00:18:58,179 --> 00:19:00,264 Merci mon pote. 120 00:19:00,348 --> 00:19:02,099 À plus. 121 00:19:07,938 --> 00:19:12,818 Donc, il n'a pas ces 300 000 $ ? 122 00:19:12,902 --> 00:19:14,904 Pas encore, monsieur le maire. 123 00:19:15,863 --> 00:19:18,032 Pas encore. 124 00:25:55,137 --> 00:25:58,265 Pourquoi as-tu fait ça, Shadow ? Nous étions amis. 125 00:25:59,475 --> 00:26:03,312 Rien de personnel, Sartana. 126 00:26:03,395 --> 00:26:07,316 Je l'ai fait pour l'argent. Pour te mettre la main dessus. 127 00:26:08,067 --> 00:26:10,360 T'as trouvé malin de me pourchasser. 128 00:26:10,444 --> 00:26:12,071 C'était facile. 129 00:26:12,196 --> 00:26:18,494 Ils ont attrapé ton complice, Bill Cochran, près d'ici, 130 00:26:18,577 --> 00:26:21,955 - à Hot Iron. - Calme toi. 131 00:26:22,081 --> 00:26:24,583 On va trouver quelqu'un pour te soigner. 132 00:26:27,669 --> 00:26:30,756 Non, hombre, pas de médecins. 133 00:26:31,840 --> 00:26:33,842 Ton ami Shadow... 134 00:26:34,968 --> 00:26:36,637 reste ici. 135 00:26:51,735 --> 00:26:53,403 Pauvre dynamite Butch. 136 00:26:53,487 --> 00:26:56,949 Il était un bon professionnel, mais un peu faible. 137 00:26:57,032 --> 00:26:59,827 Et bien, Sartana... il semblerait que tu arrives un peu tard ... 138 00:26:59,910 --> 00:27:02,162 Tu vois ça ? Ce bon vieux Butch s'est pendu. 139 00:27:02,287 --> 00:27:04,206 Tu as tort, ils l'ont pendu. 140 00:27:05,457 --> 00:27:07,167 J'ai de bonnes nouvelles pour toi. 141 00:27:07,292 --> 00:27:10,087 - C'est le genre de nouvelles que tu vas aimer. - Vas-y ! 142 00:27:10,212 --> 00:27:11,839 Ils ont eu Bill Cochran. 143 00:27:15,092 --> 00:27:18,720 Je le savais. Je suis venu te le dire. 144 00:27:18,804 --> 00:27:20,931 C'est un de tes amis, alors ? 145 00:27:22,766 --> 00:27:24,685 Pas exactement. 146 00:27:24,768 --> 00:27:27,980 Butch et moi avons seulement un peu travaillé ensemble. 147 00:27:28,063 --> 00:27:30,065 Je suis en route pour le voir, si cela t'intéresse. 148 00:27:30,190 --> 00:27:32,943 Bien sûr, je suis intéressé. 149 00:27:33,026 --> 00:27:35,654 Mais seulement parce que je te considère comme un ami. 150 00:27:35,737 --> 00:27:40,284 Tu sais, "Qui trouve un ami, trouve un trésor." 151 00:28:30,542 --> 00:28:32,044 Est-ce que c'est vraiment lui ? 152 00:28:32,127 --> 00:28:33,837 Bien sûr que c'est lui. 153 00:28:33,921 --> 00:28:36,673 Je le connais bien. Nous avons joué aux cartes plusieurs fois. 154 00:28:38,467 --> 00:28:41,845 Alors pourquoi n'essaies-tu pas de toucher la prime ? 155 00:28:41,929 --> 00:28:46,016 Je pourrais, mais je détesterais priver les autres de l'argent. 156 00:28:57,778 --> 00:28:59,446 Bouge de là. 157 00:29:26,139 --> 00:29:27,349 Je suis ici. 158 00:29:28,183 --> 00:29:31,103 Ça vous dérange si je joue une partie ? 159 00:29:33,605 --> 00:29:35,732 S'il vous plait, prenez place. 160 00:29:38,110 --> 00:29:39,778 Hey! 161 00:29:39,861 --> 00:29:41,947 Vous allez manquer le spectacle. 162 00:29:44,283 --> 00:29:45,784 Asseyez-vous s'il vous plaît. 163 00:29:54,668 --> 00:29:55,794 Dynamite Butch. 164 00:29:56,795 --> 00:29:59,214 Vous êtes l'éditeur du journal, n'est-ce pas ? 165 00:30:01,675 --> 00:30:04,011 J'aimerais avoir une petite conversation avec vous. 166 00:30:05,095 --> 00:30:08,307 La mise est de 20 dollars, sans limite de plafond. 167 00:30:10,809 --> 00:30:13,812 Hé, écoutez ça ! L'homme dehors, ce n'est pas Sartana. 168 00:30:13,895 --> 00:30:15,856 C'est un homme mort. 169 00:30:15,939 --> 00:30:18,650 Hé, t'es sourd? J'ai dit que c'etait pas Sartana dehors ! 170 00:30:18,734 --> 00:30:19,776 Vite. 171 00:30:25,073 --> 00:30:27,868 Si j'étais vous, je resterais bien derrière le bar ! 172 00:30:27,951 --> 00:30:30,579 C'est moi qui décide quand on appelle le shérif. 173 00:30:39,421 --> 00:30:41,048 Je voudrais de nouvelles cartes, si ça ne vous dérange pas, Messieurs. 174 00:30:41,131 --> 00:30:42,632 Nouvelles cartes ! 175 00:30:43,383 --> 00:30:44,760 Voila. 176 00:31:01,443 --> 00:31:05,322 Puis-je vous poser quelques questions, monsieur le journaliste ? 177 00:31:05,989 --> 00:31:07,449 Qu'est-ce que vous voulez savoir ? 178 00:31:07,949 --> 00:31:10,369 Il ya quelques jours Bill Cochran a été arrété, 179 00:31:11,536 --> 00:31:13,163 N'est-ce pas ? 180 00:31:13,246 --> 00:31:18,043 Oui, c'est vrai. Mon journal a été le premier à publier les nouvelles. 181 00:31:20,253 --> 00:31:21,463 Où puis le voir ? 182 00:31:21,922 --> 00:31:24,216 J'en ai une copie ici. 183 00:31:25,967 --> 00:31:29,221 Non, je parlais de Bill Cochran. 184 00:31:29,638 --> 00:31:34,976 Ah, Bill Cochran. Il est en prison ici, à Hot Iron. 185 00:31:35,852 --> 00:31:37,854 J'ouvre de 20 dollars. 186 00:31:40,565 --> 00:31:43,193 - Deux cartes. - Pour moi aussi. 187 00:31:43,276 --> 00:31:44,694 Trois. 188 00:31:47,572 --> 00:31:49,116 Servi ! 189 00:31:51,034 --> 00:31:54,788 - Cochran a-t-il été blessé? - Oui, légèrement. 190 00:31:54,871 --> 00:31:58,041 Il est gardé... 191 00:31:58,125 --> 00:32:02,504 Par le shérif... le shérif et les autres, ils te recherchent, Sartana. 192 00:32:02,629 --> 00:32:04,005 Sartana. 193 00:32:12,139 --> 00:32:14,015 Ne vous fiez pas aux apparences, Messieurs. 194 00:32:15,434 --> 00:32:17,686 Vous pouvez aller chercher le shérif maintenant. 195 00:32:22,107 --> 00:32:23,942 On continue à jouer ? 196 00:32:28,071 --> 00:32:29,573 50 $ 197 00:32:31,783 --> 00:32:33,535 Je suis. 198 00:32:35,036 --> 00:32:36,455 200 $ 199 00:32:38,707 --> 00:32:39,958 500 $. 200 00:32:46,590 --> 00:32:47,632 Passe. 201 00:32:48,467 --> 00:32:49,468 Moi aussi. 202 00:32:51,344 --> 00:32:52,429 Je veux voir. 203 00:32:54,473 --> 00:32:56,224 Carré. 204 00:33:00,604 --> 00:33:02,355 C'est très étrange. 205 00:33:04,357 --> 00:33:09,613 Ce jeu doit avoir cinq reines, car j'ai une quinte flush. 206 00:33:25,545 --> 00:33:27,714 Désolé, messieurs, je dois partir. 207 00:33:27,797 --> 00:33:29,591 Un prisonnier m'attend. 208 00:33:35,722 --> 00:33:41,019 Hey, quinte flush. Tu vas pas partir comme ça, quelqu'un ici a triché. 209 00:33:41,144 --> 00:33:42,562 Et moi je dis que c'est toi ! 210 00:33:45,774 --> 00:33:50,070 Je ne suis pas un tricheur. Je suis un entrepreneur. 211 00:34:11,299 --> 00:34:14,678 Cette fois, personne ne peut te sauver de la potence. 212 00:34:18,723 --> 00:34:21,726 Il vous a fallu un moment pour apparaître, shérif. 213 00:35:59,783 --> 00:36:00,992 Réveillez-vous. 214 00:36:08,291 --> 00:36:12,253 Ecoute, Sartana, je pensais que c'était toi. 215 00:36:12,879 --> 00:36:14,714 Quand le temps est venu de partager le butin, 216 00:36:14,798 --> 00:36:16,424 il a tué tout le monde. 217 00:36:16,508 --> 00:36:19,094 On a été trompés, Sartana, ça n'a rien à voir avec toi, rien ! 218 00:36:22,055 --> 00:36:23,848 Donne moi le nom de ce fils de pute, Cochran. 219 00:36:29,729 --> 00:36:31,564 Parle, Cochran, parle. 220 00:36:31,648 --> 00:36:34,025 Si je te dis qui c'est, tu me laissera ici. 221 00:36:34,109 --> 00:36:36,528 Et je ne veux pas finir pendu à un arbre. 222 00:36:36,611 --> 00:36:39,239 Sors-moi d'ici et je t'emmène à lui. 223 00:36:40,281 --> 00:36:41,825 Où ? 224 00:36:41,908 --> 00:36:43,827 Dans Poker Falls. 225 00:37:06,057 --> 00:37:08,309 Salut, shérif. 226 00:37:08,393 --> 00:37:11,688 J'ai pas tué celui là. Tu peux vérifier. 227 00:37:49,476 --> 00:37:52,353 Ben, qu'est-ce que tu fais là-haut ? Tu fais semblant d'être une chauve-souris ? 228 00:37:52,437 --> 00:37:56,357 - Je t'attendais pour te donner un coup de main. - Un coup de main pour quoi ? 229 00:37:56,483 --> 00:37:59,569 - Disons, pour la moitié de la récompense. - Non. 230 00:38:00,487 --> 00:38:03,281 Je veux les 10 000 rien que pour moi. Tu sais que je suis une merde. 231 00:38:03,364 --> 00:38:05,241 Je te conseillerais de réfléchir. 232 00:38:05,325 --> 00:38:06,826 Même pour une merde comme toi, 233 00:38:06,910 --> 00:38:11,164 la moitié de la prime doit être mieux que rien. 234 00:38:11,956 --> 00:38:15,627 Est-ce que tu me défies ? D'accord, on parie... 235 00:38:15,710 --> 00:38:18,171 à dix contre un. 236 00:38:18,254 --> 00:38:20,381 D'accord.. Tôt ou tard, 237 00:38:20,465 --> 00:38:25,345 Je suis sûr que tu finiras complètement ruiné. 238 00:38:26,554 --> 00:38:29,057 J'aime jouer. Allons-y. 239 00:39:11,766 --> 00:39:13,142 Qui est le premier ? 240 00:39:20,400 --> 00:39:21,818 Pile ou Face ? 241 00:39:21,901 --> 00:39:23,236 Pile ! 242 00:39:27,907 --> 00:39:29,576 Face. Tu as gagné. 243 00:39:54,267 --> 00:39:56,019 Salut, l'ami Ben. 244 00:40:02,525 --> 00:40:04,986 Ce fils de pute a gagné le pari. 245 00:40:06,195 --> 00:40:09,991 Vous avez tué un prisonnier, Bill Cochran, et vous avez libéré Sartana. 246 00:40:10,116 --> 00:40:12,535 Nous allons donc vous pendre à la place. 247 00:40:19,500 --> 00:40:20,919 Remettez nous votre arme. 248 00:40:37,185 --> 00:40:38,811 Jette tes armes. 249 00:40:38,895 --> 00:40:42,231 Et retire ton doigts de la gâchette. 250 00:40:42,315 --> 00:40:44,984 Toi, là-bas aussi, jette ton arme. 251 00:40:45,068 --> 00:40:46,861 Maintenant, écoutez les gars. 252 00:40:48,196 --> 00:40:50,740 Je vais chercher mon cheval. 253 00:40:50,823 --> 00:40:52,450 Tu ferais mieux de rester calme... 254 00:40:55,119 --> 00:40:57,246 ou je vais lui déboucher les oreilles. 255 00:41:14,097 --> 00:41:16,140 Je t'ai dit de rester calme. 256 00:41:26,651 --> 00:41:29,320 Hé, shérif, pourquoi nous sommes-nous enfuis ? 257 00:41:29,404 --> 00:41:31,114 Tais-toi, Sartana. 258 00:41:31,197 --> 00:41:33,783 Cette balle portait ton nom. 259 00:41:34,993 --> 00:41:37,537 En vous emmenant, je vous fais une faveur. 260 00:41:37,620 --> 00:41:41,416 De cette façon, aucun tueur de primes ne vous attrapera et vous serez simplement pendu. 261 00:42:23,082 --> 00:42:25,668 Bienvenue à Mamacita, señores. 262 00:42:25,752 --> 00:42:28,046 Vous êtes au bon endroit. 263 00:42:28,129 --> 00:42:31,758 J'ai des haricots cuits dans du saindoux, avec des piments ou cuits dans de la graisse. 264 00:42:31,841 --> 00:42:34,927 - Comment les voulez vous ? - En silence, idéalement. 265 00:42:42,810 --> 00:42:44,979 C'est pas poli de manger menotté. 266 00:42:45,063 --> 00:42:47,482 Oublie. Je ne retire pas tes menottes. 267 00:42:53,446 --> 00:42:54,655 Hey! 268 00:43:11,255 --> 00:43:15,176 - Avez-vous peur, shérif ? - Un coup de feu pourrait venir de n'importe où, 269 00:43:15,301 --> 00:43:17,804 et vous seriez libre. Je ne veux pas tombé pour ça. 270 00:43:20,348 --> 00:43:22,391 Voici vos haricots, señores. 271 00:43:48,751 --> 00:43:51,087 Hey, réveille-toi. 272 00:43:53,131 --> 00:43:56,300 Qu'est-ce que tu veux ? Avez-vous peur de vous endormir aussi ? 273 00:43:57,760 --> 00:44:00,429 - Tu aimerais ça, n'est-ce pas ? - D'une façon ou d'une autre, 274 00:44:00,513 --> 00:44:01,806 je vais devoir te quitter. 275 00:44:01,889 --> 00:44:04,976 Ce n'est pas que je ne vous aime pas, mais je dois aller au sud. 276 00:44:06,394 --> 00:44:07,854 Tu ne me fais pas peur ! 277 00:45:17,423 --> 00:45:19,300 Hé, t'es plutot bon avec des cartes en main. 278 00:45:19,383 --> 00:45:21,052 Je vous remercie. 279 00:45:21,135 --> 00:45:23,679 - Je peux faire encore mieux. - Vraiment ? 280 00:45:23,763 --> 00:45:25,306 Assieds-toi. 281 00:45:30,853 --> 00:45:33,231 Bon, maintenant regarde attentivement. 282 00:45:45,451 --> 00:45:48,496 Ils sont ici!. Veux-tu que je t'apprenne ce truc ? 283 00:45:48,621 --> 00:45:50,623 - Je vais te montrer. - Là. 284 00:45:55,211 --> 00:45:56,629 Mélange les cartes. 285 00:45:58,172 --> 00:45:59,298 Allez, plus vite. 286 00:46:00,883 --> 00:46:02,009 Encore plus vite. 287 00:46:02,551 --> 00:46:03,886 Bien joué. 288 00:46:05,179 --> 00:46:07,932 Tiens les dans la paume de ta main. 289 00:46:08,015 --> 00:46:10,518 Ne regarde pas tes mains, regarde-moi. 290 00:46:11,894 --> 00:46:13,187 Là. 291 00:46:14,021 --> 00:46:15,606 Maintenant tu peux regarder. 292 00:46:16,983 --> 00:46:18,234 Mais... 293 00:46:19,318 --> 00:46:22,822 Ne le prends pas mal, mais t'aurais jamais été doué. 294 00:46:26,450 --> 00:46:28,744 - Que se passe-t-il? - Rien. Retourne te coucher. 295 00:46:52,518 --> 00:46:57,315 Dormir sur une chaise est inconfortable, señor. J'ai un lit là-bas. 296 00:46:57,398 --> 00:47:00,526 Demain matin, je pourrais vous apporter le petit déjeuner. 297 00:47:00,609 --> 00:47:04,989 Je bois seulement du café le matin et jamais au lit. 298 00:47:40,816 --> 00:47:42,485 - Trois reines. - Full! 299 00:47:43,652 --> 00:47:45,321 - Trois reines. - Full! 300 00:47:54,747 --> 00:47:56,832 Veux-tu continuer ? 301 00:47:57,458 --> 00:47:59,293 Tu m'as rincé. 302 00:48:03,881 --> 00:48:06,634 C'est tout ce qui me reste. 30 $. 303 00:48:31,325 --> 00:48:33,577 - Donne moi deux cartes. - D'ACCORD. 304 00:48:33,661 --> 00:48:35,413 Je vais aussi prendre deux. 305 00:48:50,678 --> 00:48:51,929 500 $. 306 00:48:52,430 --> 00:48:55,057 500 $, mais vous avez dis n'en avoir que 30, désolé Monsieur. 307 00:48:57,685 --> 00:48:59,353 Ah, si vous avez des reserves... 308 00:48:59,478 --> 00:49:00,813 Cela les couvre ? 309 00:49:02,314 --> 00:49:05,609 Allez, chéri, réveille-toi ou je tuerai ton ami. 310 00:49:05,693 --> 00:49:07,111 Réveille-toi. 311 00:49:08,154 --> 00:49:10,281 Comment tu es organisé, même quand tu voyages. 312 00:49:10,406 --> 00:49:13,451 S'il te plait, ne le blesse pas. 313 00:49:13,576 --> 00:49:17,663 Ne t'en faites pas, ça ne fait pas mal quand je tire... 314 00:49:17,746 --> 00:49:18,873 en général, ils meurent sur le coup. 315 00:49:18,998 --> 00:49:22,877 Ne tirez pas. Jim, vite, rends-lui son argent. 316 00:49:26,839 --> 00:49:28,841 Maintenant, Changez de place avec le vieux. 317 00:49:48,694 --> 00:49:51,071 Je laisse toujours le premier vide. 318 00:49:51,155 --> 00:49:53,532 Ça me laisse le temps de réfléchir, 319 00:49:54,492 --> 00:49:57,119 C'est parce que je suis si... impulsif. 320 00:50:08,714 --> 00:50:10,007 Hé regarde! 321 00:50:20,184 --> 00:50:22,102 Les mains en l'air, vous deux. 322 00:50:34,657 --> 00:50:38,536 Mettez les sur le toit. Ils vallent 1500 dollars chacun. 323 00:50:38,953 --> 00:50:40,579 Bien, Monsieur. 324 00:50:41,539 --> 00:50:44,875 C'était incroyable, monsieur, tout simplement incroyable. 325 00:50:45,000 --> 00:50:48,420 Maintenant, j'ai trouvé le financement, nous pouvons continuer. 326 00:50:49,922 --> 00:50:52,383 Mais pas plus de tours. 327 00:52:04,872 --> 00:52:07,666 C'est l'heure de la cérémonie, patron. 328 00:52:07,750 --> 00:52:10,461 Vingt. Noir. Impair et manque. 329 00:52:10,544 --> 00:52:14,465 Bon sang. Je continue à perdre ce soir. 330 00:52:23,474 --> 00:52:26,393 Tu ne viens pas à l'église, Mark ? Nous sommes déjà en retard. 331 00:52:28,270 --> 00:52:30,105 Mince ! 332 00:52:43,369 --> 00:52:45,871 Il est temps d'aller à l'église, les gars. 333 00:53:12,940 --> 00:53:14,274 - Ont-ils déjà commencé ? - Non. 334 00:53:14,358 --> 00:53:15,776 Oh super. 335 00:53:28,789 --> 00:53:30,541 Silence ! 336 00:53:30,666 --> 00:53:32,668 Silence, silence. 337 00:53:36,714 --> 00:53:41,552 C'est un duel légal, parce que je suis le shérif. 338 00:53:45,806 --> 00:53:48,767 Silence ! Vous connaissez les règles. 339 00:53:48,851 --> 00:53:50,936 Vous comptez jusqu'à trois. 340 00:53:51,019 --> 00:53:54,940 Si quelqu'un tire avant, je l'abattrai. 341 00:53:55,023 --> 00:53:56,191 OK, Fisher. 342 00:53:56,692 --> 00:53:59,862 Donc, tu m'as accusé de tricherie, de cacher des cartes dans mes manches. 343 00:53:59,987 --> 00:54:02,364 Et je persiste, Baxter Red. 344 00:54:02,448 --> 00:54:05,743 Je n'ai pas l'intention d'être volé, 345 00:54:05,826 --> 00:54:08,245 ni par toi, ni par tes sous-fifres. 346 00:54:08,328 --> 00:54:09,496 Ça suffit. 347 00:54:09,580 --> 00:54:11,707 Placez vos paris, messieurs. 348 00:54:13,500 --> 00:54:17,087 - Baxter Red vainqueur, à trois contre huit. - 10 $ sur Baxter. 349 00:54:17,546 --> 00:54:19,465 20 $ sur Baxter Red. 350 00:54:20,048 --> 00:54:22,551 - Je mets dix. - Dix sur l'étranger. 351 00:54:22,634 --> 00:54:23,927 10 $ sur l'étranger. 352 00:54:24,011 --> 00:54:26,013 Combien sur Baxter Red ? 353 00:54:35,397 --> 00:54:37,232 Vous ne pariez pas ? 354 00:54:37,316 --> 00:54:39,318 Alors, qu'est ce que tu fais ici ? 355 00:54:39,401 --> 00:54:41,028 Baxter Red ? 356 00:54:41,153 --> 00:54:44,448 Silence ! Les paris sont terminés. 357 00:54:45,574 --> 00:54:48,577 Prêt ? Je vais commencer à compter. 358 00:54:50,871 --> 00:54:52,498 Un... 359 00:54:54,917 --> 00:54:56,668 Deux... 360 00:54:58,754 --> 00:55:00,380 Trois. 361 00:55:07,513 --> 00:55:09,973 Tu as encore triché. 362 00:55:14,728 --> 00:55:15,813 Ce sont tes hommes. 363 00:55:15,896 --> 00:55:17,481 Voilà. 364 00:55:17,564 --> 00:55:18,857 Celles-ci... 365 00:55:21,819 --> 00:55:24,571 Retirez le corps. 366 00:55:24,655 --> 00:55:26,156 Suivant. 367 00:55:49,012 --> 00:55:50,514 Salut, Omero. 368 00:55:53,016 --> 00:55:56,436 J'ai besoin d'une paire de dés, Omero. Des dés de qualité supérieure. 369 00:56:08,365 --> 00:56:10,617 J'ai dit que je voulais les bons. 370 00:56:27,968 --> 00:56:30,429 50 $ 371 00:56:30,554 --> 00:56:32,472 C'est tout ce que j'ai. 372 00:56:48,989 --> 00:56:50,532 Tu es un voleur ! 373 00:56:59,499 --> 00:57:01,960 Ravi de te revoir, Omero Crown. 374 00:57:04,296 --> 00:57:09,301 On dirait que le plaisantin qui a volé la banque, 375 00:57:09,384 --> 00:57:15,349 avait perdu quelque chose de très similaire dans le barillet de son colt. 376 00:57:24,983 --> 00:57:29,905 Vous êtes la seule personne qui a pu faire le même, Omero Crown. 377 00:57:30,405 --> 00:57:33,325 J'ai eu beaucoup de demandes pour faire ça et j'en ai vendu beaucoup. 378 00:57:33,784 --> 00:57:35,452 Il n'y a pas eu qu'une seule copie. 379 00:57:37,037 --> 00:57:40,207 C'est vrai ? Vous en avez fait beaucoup? À qui les avez-vous vendus? 380 00:57:40,290 --> 00:57:42,125 Pourquoi devrais-je te dire ça ? 381 00:57:52,511 --> 00:57:55,889 Faites attention. La prochaine fois je viserai le coeur, Omero Crown. 382 00:57:56,682 --> 00:58:01,478 J'ai vendu plusieurs à Baxter Red, qui possède la maison de jeu, 383 00:58:01,561 --> 00:58:04,189 et aussi quelques-uns aux joueurs d'ailleurs. 384 00:58:04,314 --> 00:58:06,358 C'est la vérité, Sartana. 385 00:58:17,995 --> 00:58:20,038 Je devrais te tuer pour ça. 386 00:58:20,998 --> 00:58:24,668 Et je le ferai si je découvre que tu m'as menti. 387 00:59:37,157 --> 00:59:38,617 Continuez. 388 00:59:40,077 --> 00:59:41,661 Qu'est-ce qu'il veut? 389 00:59:56,927 --> 00:59:58,887 Aimez-vous ? 390 00:59:58,970 --> 01:00:01,681 Je suis Baxter Red, le propriétaire. 391 01:00:01,765 --> 01:00:04,142 Es-tu intéressé par l'art ? 392 01:00:04,226 --> 01:00:06,061 C'est une belle peinture. 393 01:00:06,144 --> 01:00:07,562 Est-ce votre mère ? 394 01:00:08,396 --> 01:00:10,273 Non, ma femme. 395 01:00:10,357 --> 01:00:12,359 Elle s'est enfuie avec l'artiste. 396 01:00:12,442 --> 01:00:14,861 - Je dû les ai tué tous les deux. - Bien joué. 397 01:00:16,655 --> 01:00:18,448 Voulez-vous jouer au poker ? 398 01:00:18,532 --> 01:00:22,160 Non, je vais juste regarder. Si cela ne vous dérange pas. 399 01:00:22,244 --> 01:00:24,287 Tout le monde est libre de faire ce qu'il veut ici. 400 01:00:41,638 --> 01:00:43,223 Douze. Rouge. Impair et manque. 401 01:00:47,310 --> 01:00:49,271 Ça vous dérange si je reste à côté de vous ? 402 01:00:49,354 --> 01:00:52,107 - Oui, ça me dérange. - Fin des paris, messieurs. 403 01:00:52,190 --> 01:00:53,692 Rien ne va plus. 404 01:00:54,734 --> 01:00:56,069 Les paris sont placés. 405 01:00:58,530 --> 01:00:59,698 Rien ne va plus. 406 01:01:13,587 --> 01:01:15,130 Trois. Rouge. Impair. 407 01:01:22,470 --> 01:01:24,764 J'aime les hommes comme toi. 408 01:01:24,848 --> 01:01:27,309 Je suis Rebecca. Pensez-vous que c'est un nom étrange ? 409 01:01:27,392 --> 01:01:29,519 Mon père lisait beaucoup la Bible. 410 01:01:29,603 --> 01:01:32,480 S'il avait tout lu, il t'aurait appelé Salomé. 411 01:01:32,564 --> 01:01:35,817 - Je pense que tu me porteras chance, chéri. - Placez vos paris. 412 01:01:35,901 --> 01:01:37,652 - Tu ne vas pas jouer ? - Si. 413 01:01:41,823 --> 01:01:44,409 Rien ne va plus. Rien ne va plus. 414 01:01:45,118 --> 01:01:46,328 Rien ne va plus. 415 01:01:58,548 --> 01:01:59,591 Qu'est ce qui se passe, ici? 416 01:02:01,509 --> 01:02:03,428 Le pauvre. Ses chaussures lui font mal. 417 01:02:08,892 --> 01:02:12,187 Payez son pari, avec les excuses de la maison. 418 01:02:15,398 --> 01:02:17,025 Ce fut un réel plaisir. 419 01:02:18,944 --> 01:02:20,779 À bientôt. 420 01:02:20,862 --> 01:02:22,822 Continuez, s'il vous plaît. 421 01:02:22,948 --> 01:02:27,619 Hey, c'était quoi tout ça ? J'avai gagné ce pari. 422 01:02:29,287 --> 01:02:30,705 Non, tu as perdu. 423 01:02:40,548 --> 01:02:42,384 Allez, ramassez-les et sortez. 424 01:03:23,300 --> 01:03:27,429 Attends, je viens juste de te prévenir que... 425 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 Non ! 426 01:04:49,177 --> 01:04:53,598 Tu avais juré que Sartana n'arriverait jamais à Poker Falls. 427 01:04:53,681 --> 01:04:57,102 Quelqu'un a parlè. 428 01:04:57,185 --> 01:04:58,895 Mais je n'ai rien à voir avec ça. 429 01:04:58,978 --> 01:05:01,439 C'est le cas, Omero Crown. 430 01:05:01,523 --> 01:05:03,316 Tu as beaucoup à faire. 431 01:05:03,400 --> 01:05:05,652 Comme de nous debarrasser de Sartana. 432 01:05:32,554 --> 01:05:34,931 Y-a t-il une chambre propre, dans ce trou? 433 01:05:35,014 --> 01:05:38,977 Une chambre propre ? Toutes les chambres ici sont extrêmement propres. 434 01:05:56,953 --> 01:06:01,624 Chambre 10. Deux dollars, à payer d'avance, s'il vous plaît. 435 01:06:03,585 --> 01:06:06,671 Vicente, montre les bagages de monsieur dans sa chambre. 436 01:06:06,754 --> 01:06:08,590 Bien. 437 01:06:51,132 --> 01:06:56,387 Nettoyez moi ce désordre. Quelle honte pour votre réputation, vous disiez que les chambres étaient propres. 438 01:06:56,513 --> 01:06:58,765 Oui, oui, je m'en occupe tout de suite. 439 01:07:16,491 --> 01:07:17,617 Entrez. 440 01:07:18,910 --> 01:07:20,912 Ne tirez pas. Je suis le shérif. 441 01:07:22,664 --> 01:07:25,083 Ignorer l'étoile. C'est seulement pour le spectacle. 442 01:07:25,166 --> 01:07:26,751 Eh bien, qu'en pensez-vous ? 443 01:07:35,385 --> 01:07:38,221 Comment ce type savait que vous etiez là ? 444 01:07:38,346 --> 01:07:40,890 Le seul indice aurait été le registre de l'hôtel. 445 01:07:40,974 --> 01:07:44,602 Un chasseur de primes n'est pas si stupide pour utiliser son propre nom. 446 01:07:44,727 --> 01:07:47,897 Wanted il n'était pas stupide, il etait gaucher. 447 01:07:47,981 --> 01:07:52,485 Il a mis un autre nom, mais a utilisé sa main droite. 448 01:07:54,362 --> 01:07:58,825 Ils ont raison de dire que vous êtes méfiant. 449 01:07:58,908 --> 01:08:02,704 Mais vous êtes en sécurité à Poker Falls. 450 01:08:02,787 --> 01:08:05,373 Pratiquement tout le monde a une prime sur la tête. 451 01:08:05,456 --> 01:08:09,168 Qu'en est-il des shérifs ? Les vrais, je veux dire. Ne viennent-ils jamais ici ? 452 01:08:09,711 --> 01:08:11,838 Bien sûr qu'ils viennent. Le cimetière en est plein. 453 01:08:11,921 --> 01:08:16,259 Le fait est, Sartana, l'essentiel est de payer et ça ne déranger personne. 454 01:08:16,342 --> 01:08:21,097 Tout le monde ici est un escroc, y compris le shérif, bien sûr. 455 01:08:21,764 --> 01:08:25,018 Même si je suis le seul qui soit fauché. 456 01:08:25,852 --> 01:08:29,814 - C'est pour ça qu'ils m'appellent le raté. - C'est pareil partout. 457 01:08:29,897 --> 01:08:32,025 Si tu es riche, tu es le bienvenu... 458 01:08:32,108 --> 01:08:35,194 Si tu es pauvre, tu n'es rien d'autre qu'un raté. 459 01:08:37,196 --> 01:08:38,698 En parlant de ça, 460 01:08:38,823 --> 01:08:42,452 tu ne saurais pas ou se trouve un ami à moi, Bill Cochran ? 461 01:08:43,077 --> 01:08:44,787 Bill Cochran ? 462 01:08:45,955 --> 01:08:49,334 La dernière fois que je l'ai vu, il travaillait comme videur au parc d'attractions. 463 01:08:49,417 --> 01:08:51,336 Il a travaillé pour le juge. 464 01:08:51,419 --> 01:08:55,173 À Poker Falls, les plus intelligents travaillent pour le juge. 465 01:09:00,178 --> 01:09:03,014 Qu'est-ce que ça fait ici ? 466 01:09:21,741 --> 01:09:25,161 Hé, depuis quand la diligence s'arrète à Poker Falls? 467 01:09:25,286 --> 01:09:29,624 Juste aujourd'hui. Le gars que nous transportons voulais venir ici et je ne pouvais pas dire non. 468 01:10:10,248 --> 01:10:12,458 Bouge de là. C'est mon tour. 469 01:10:21,300 --> 01:10:22,969 Ils sont là. 470 01:10:35,606 --> 01:10:37,734 - Tu leur a bien tout expliqué ? - Oui patron. 471 01:10:37,817 --> 01:10:41,237 Oui je leur ai dit qu'on voulait des gars rapides et qui tapent dur. 472 01:10:41,320 --> 01:10:42,989 Voyons voir ce qu'on a là. 473 01:10:55,376 --> 01:10:57,211 Vas-y. 474 01:11:04,677 --> 01:11:06,637 Frappe moi là, fort. 475 01:11:18,775 --> 01:11:20,276 Amènes-en un autre ! 476 01:11:29,660 --> 01:11:30,912 J'ai dit, "Suivant". 477 01:11:43,883 --> 01:11:47,178 Alors, Monsieur. T'es bon avec un flingue? 478 01:11:47,303 --> 01:11:50,139 - Je peux me débrouiller par moi-même. - C'est ce qu'ils disent tous 479 01:11:50,223 --> 01:11:53,226 pour être embauché, jusqu'à ce qu'ils soient face à face. 480 01:11:53,309 --> 01:11:56,229 et là ils ne peuvent même pas tirer sur une photo sur un mur. 481 01:12:14,664 --> 01:12:16,874 C'est impressionnant! Qui diable êtes-vous ? 482 01:12:21,128 --> 01:12:24,465 Je pensais que j'étais connu dans le coin. 483 01:12:24,549 --> 01:12:27,468 Mais on dirait qu'il y a toujours des personnes qui ne me connaissent pas. 484 01:12:27,552 --> 01:12:30,721 Cet argent appartient à Bill Cochran. 485 01:12:30,805 --> 01:12:33,057 Je sais que vousavait travaillé pour lui. 486 01:12:36,310 --> 01:12:39,105 Vous êtes donc être celui qui a volé la North Western Bank. 487 01:12:40,648 --> 01:12:44,610 Oui, Bill Cochran a travaillé pour moi il y a quelque temps. 488 01:12:44,694 --> 01:12:47,363 Mais il a disparu, je n'ai jamais plus entendu parler de lui. 489 01:12:48,364 --> 01:12:51,576 Je ne sais pas ou il est, je peux garder votre argent au cas ou il me contacte. 490 01:12:51,659 --> 01:12:55,037 Il n'y a pas d'autre choix. Je vais le lui donner dès qu'il se montrera. 491 01:12:55,162 --> 01:12:58,916 J'ai la sale impression qu'il se montrera pas. 492 01:13:02,879 --> 01:13:06,924 Mais vous avez certainement prouvé que vous étiez un très bon ami. 493 01:13:09,844 --> 01:13:15,474 Par ailleurs, est-ce que Bill Cochran a d'autres amis comme vous à Poker Falls ? 494 01:13:17,184 --> 01:13:19,687 Il n'y a rien de tel que les amis à Poker Falls. 495 01:14:42,436 --> 01:14:43,521 Vite ! 496 01:15:18,681 --> 01:15:21,559 Dépêchez-vous, après lui ! Il ne doit pas s'enfuir ! 497 01:15:21,642 --> 01:15:22,935 Vite , à cheval ! 498 01:17:31,063 --> 01:17:33,899 Je l'ai frappé ! Il est arrêté de tirer! Je l'ai frappé! 499 01:18:01,302 --> 01:18:04,221 Le diable a été de ton côté jusqu'à maintenant, Sartana. 500 01:18:04,305 --> 01:18:06,265 Tu as toujours réussi à sauver votre peau. 501 01:18:06,348 --> 01:18:09,059 Mais le jour du jugement est arrivé. 502 01:18:09,143 --> 01:18:10,561 Les mains en l'air ! 503 01:18:11,187 --> 01:18:12,605 Tourne toi ! 504 01:18:13,564 --> 01:18:16,358 Et maintenant,fais ta prière au diable. 505 01:18:20,362 --> 01:18:22,573 Sartana est à moi. 506 01:18:22,698 --> 01:18:24,783 Pas encore, Hot Dead. 507 01:18:26,869 --> 01:18:30,664 J'ai fait un long et pénible voyage pour venir te tuer. 508 01:18:30,789 --> 01:18:34,335 Et je ne peux pas permettre à quelqu'un d'autre de te tuer. 509 01:18:34,460 --> 01:18:36,503 Maintenant, voyons voir si tu me portes chance, d'accord ? 510 01:18:38,881 --> 01:18:44,637 Si c'est le cas, tu n'as aucune raison de me tuer. 511 01:18:44,720 --> 01:18:46,347 Tu ne devrais pas me menacer, Sartana. 512 01:18:47,514 --> 01:18:51,435 Les menaces, comme les jeux, ne font que m'exciter. 513 01:18:59,526 --> 01:19:02,029 Mais d'abord, il y a quelque chose dont j'aimerais discuter. 514 01:19:02,112 --> 01:19:05,032 Si je peux faire quelque chose pour toi, dis moi. 515 01:19:08,661 --> 01:19:12,289 - Je te dois encore 5 000 $. - Je vois. 516 01:19:12,373 --> 01:19:15,709 Bien sur. Tu parles de cette partie de poker d'il y a 5 ans, non ? 517 01:19:20,381 --> 01:19:22,174 C'est vrai. 518 01:19:22,258 --> 01:19:24,802 Ce jeu m'est resté en travers de la gorge depuis cinq ans. 519 01:19:24,885 --> 01:19:29,014 Je détesterais que les gens pensent que je t'ai tué pour éviter de payer ma dette. 520 01:19:30,057 --> 01:19:33,519 J'admire ton intégrité. Veux-tu jouer une dernière partie avec moi ? 521 01:19:33,644 --> 01:19:37,189 Si tu gagnes, on sera à égalité, et on se départagera en duel. 522 01:19:37,314 --> 01:19:39,733 Si tu perds, tu me devra 10 000 $. 523 01:19:40,484 --> 01:19:43,320 Oui. Ça me plait bien ! 524 01:20:14,435 --> 01:20:15,728 À ton tour. 525 01:20:19,648 --> 01:20:20,899 As. 526 01:20:23,986 --> 01:20:25,779 On dirait un trois pour moi. 527 01:20:30,367 --> 01:20:33,537 Je ne savais pas que tu étais un tricheur, Hot Dead. 528 01:20:34,621 --> 01:20:37,166 Tu ne devrais pas tricher comme ça. 529 01:20:37,249 --> 01:20:40,252 Tu as parfaitement raison. Je ne suis pas un tricheur. 530 01:20:40,336 --> 01:20:41,962 Je m'amusais. 531 01:20:46,717 --> 01:20:49,678 Maintenant tu me dois 10 000 $. 532 01:20:57,436 --> 01:20:59,021 Nous sommes quittes. 533 01:21:05,110 --> 01:21:07,488 Tu étais si sur de pouvoir les gagner? 534 01:21:08,238 --> 01:21:10,032 Je l'ai prouvé, n'est-ce pas ? 535 01:21:10,532 --> 01:21:13,827 Si tu as gagné, c'est parce que je suis poursuivi par la malchance. 536 01:21:15,579 --> 01:21:17,456 Poursuivi par la malchance ? 537 01:21:19,583 --> 01:21:21,335 Sûrement pas. 538 01:21:21,418 --> 01:21:24,671 Allez, je parie que si tu persévères, tu finiras par gagner. 539 01:21:49,405 --> 01:21:51,115 Tu m'as porté chance. 540 01:21:51,198 --> 01:21:53,117 Je l'ai fait deux fois aujourd'hui. 541 01:21:53,200 --> 01:21:57,663 Maintenant, et ce matin... quand tu as perdu. 542 01:22:03,627 --> 01:22:05,546 On se fera une autre partie, un de ces jours. 543 01:22:09,550 --> 01:22:12,386 Alors, de quoi voulais-tu me parler ? 544 01:22:14,346 --> 01:22:17,433 - Si je te dis, tu vas pas me croire. - Essaye toujours. 545 01:22:17,516 --> 01:22:22,604 Si je ne savais pas que tu étais Sartana, je jurerais que Sartana est à ta recherche. 546 01:22:22,688 --> 01:22:25,816 Un mec habillé en noir, tout comme toi. 547 01:22:25,899 --> 01:22:28,527 Et ils disent même qu'il te ressemble vraiment. 548 01:22:31,780 --> 01:22:34,783 Il pourrait être celui qui a volé la North Western Bank. 549 01:22:34,867 --> 01:22:37,327 C'est absurde. Quel serait la raison ? 550 01:22:37,411 --> 01:22:41,707 Si c'était vraiment lui, pourquoi serait-il après toi ? 551 01:22:41,790 --> 01:22:43,876 Allez. Refléchis. 552 01:22:44,793 --> 01:22:46,086 Mais bien sûr ! 553 01:22:46,170 --> 01:22:51,091 S'il réussi à te tuer, ses 300 000 $ seraient en sécurité. 554 01:22:59,099 --> 01:23:01,143 Eh bien, eh bien, le shérif. 555 01:23:01,685 --> 01:23:04,229 J'ai entendu dire que Hot Dead a tué Omero Crown. 556 01:23:04,313 --> 01:23:09,359 - L'a-t-il fait pour te protéger ? - Pourquoi tu penses ça, Sheriff ? 557 01:23:09,443 --> 01:23:14,198 Croyez-vous que Sartana sait où cet argent est caché ? 558 01:23:14,281 --> 01:23:18,368 - Alors ? Réfléchissez ? - C'est très simple. 559 01:23:18,452 --> 01:23:22,206 Un homme a été tué dans cette ville et je suis le shérif. 560 01:24:43,996 --> 01:24:45,163 Hé toi! 561 01:24:46,123 --> 01:24:50,544 Mon nom est "mort" Quand je parle à un homme, je veux voir son regard. 562 01:24:50,627 --> 01:24:52,754 - C'est à moi que tu parles ? - Non, à moi. 563 01:25:18,864 --> 01:25:21,033 Dis-moi, Pourquoi voulais tu me tuer ? 564 01:25:21,116 --> 01:25:25,621 Parce que tu as tué jeune mon frère, Slim Shotgun. 565 01:25:25,746 --> 01:25:28,332 Désolé, mais je ne l'ai jamais vu. 566 01:25:28,415 --> 01:25:30,542 - J'ai ta parole? - Tu l'as. 567 01:25:32,085 --> 01:25:35,088 Alors ce cochon m'a menti. 568 01:26:14,461 --> 01:26:18,382 Je m'attendais à un voleur, mais c'est un juge pourri qui entre ! 569 01:26:19,383 --> 01:26:20,967 Nous avons des visiteurs. 570 01:26:21,051 --> 01:26:23,011 Il était en train de fouiner. 571 01:26:24,721 --> 01:26:27,849 Sortez d'ici, M.le Juge, et faites vite. 572 01:26:32,562 --> 01:26:35,023 Pourquoi l'as-tu laissé partir ? 573 01:26:36,900 --> 01:26:39,403 Les gens ne cherchent pas ce qu'ils ont déjà. 574 01:26:39,486 --> 01:26:41,363 Viens, nous avons un travail à faire. 575 01:26:49,579 --> 01:26:51,540 Es-tu sûr que c'est lui ? 576 01:26:51,623 --> 01:26:54,960 C'est son arme. Encore en bon état. 577 01:26:59,214 --> 01:27:01,299 C'est un fusil à longue portée. 578 01:27:04,302 --> 01:27:06,471 Oui. on peut tirer une balle à travers la fenêtre d'une prison. 579 01:27:06,596 --> 01:27:08,014 À quoi penses-tu ? 580 01:27:11,601 --> 01:27:15,230 Que Omer Crow ne pouvait pas avoir l'argent, parce qu'il était mort. 581 01:27:15,981 --> 01:27:18,358 Et si le juge aussi recherche l'argent, 582 01:27:18,442 --> 01:27:20,694 donc ce n'est pas lui qui a volé la banque non plus. 583 01:27:20,777 --> 01:27:22,320 Alors quoi? 584 01:27:22,446 --> 01:27:23,530 Alors... 585 01:27:26,908 --> 01:27:30,078 Et bien, ça veut dire que tu vas t'essayer à la roulette. 586 01:27:30,954 --> 01:27:31,955 La roulette? 587 01:27:37,169 --> 01:27:38,462 Tu veux parler maintenant ? 588 01:27:38,545 --> 01:27:39,963 Arrêtez. 589 01:27:42,674 --> 01:27:44,342 Arrêtez... Arrêtez ! 590 01:27:44,426 --> 01:27:49,055 Allez dis moi, pourquoi Tracy le patron n'est plus là ? Parle ! 591 01:27:49,139 --> 01:27:52,100 Tracy était vieux et fatigué. 592 01:27:52,184 --> 01:27:55,395 Il y a quelques semaines, quand Baxter Red est arrivé en ville... 593 01:27:55,479 --> 01:27:58,523 Tracy a tout vendu pour 150.000 $. 594 01:27:58,607 --> 01:28:02,110 Vraiment ? Alors je suppose que Baxter Red est un homme très riche ! 595 01:28:04,446 --> 01:28:08,700 Rien ne va plus. Je crois que j'ai assez joué pour aujourd'hui. 596 01:28:34,100 --> 01:28:35,393 Voila, Sheriff. 597 01:28:35,477 --> 01:28:36,770 30 pièces de monnaie. 598 01:28:37,437 --> 01:28:39,731 Le même montant que Judas a touché. 599 01:28:39,856 --> 01:28:43,109 Est-ce que tu essayes de m'offenser ? Qu'est-ce que tu veux de moi ? 600 01:28:44,986 --> 01:28:47,364 Pourquoi as-tu tué Slim Shotgun ? 601 01:28:47,447 --> 01:28:50,158 Arrêtez ! Je ne sais rien. Ce n'était pas moi. 602 01:28:50,242 --> 01:28:53,286 Si vous ne parlez pas, nous aurons un shérif bouilli pour le dîner. 603 01:28:53,370 --> 01:28:55,413 C'était Baxter Red. Il m'a donné 1000 $. 604 01:28:55,497 --> 01:28:56,790 Finalement. 605 01:28:57,999 --> 01:29:00,377 - Quoi ? Répéte ce que tu viens de dire. - Oui. 606 01:29:00,502 --> 01:29:02,420 Baxter Red ? 607 01:29:02,504 --> 01:29:06,466 Bien. Je veux que tu dises à ton ami que que je le défie en duel. 608 01:29:06,550 --> 01:29:09,177 Ce soir, en suivant les règles, enfin en théorie. 609 01:29:09,302 --> 01:29:12,347 Au fait! Combien d'hommes amène t-il pour nous tirer dans le dos ? 610 01:29:12,430 --> 01:29:15,141 En général, deux ou trois, ça dépend de qui il a affaire. 611 01:29:16,101 --> 01:29:19,104 Et toi, dis moi de quel coté seras-tu ? 612 01:29:19,229 --> 01:29:22,774 Je ne prendrai pas parti, Sartana. Mais du coté du vainqueur. 613 01:29:52,971 --> 01:29:54,431 Hé, toi ! 614 01:30:06,026 --> 01:30:07,819 Bonne chance, Baxter. 615 01:30:07,903 --> 01:30:10,655 Attendez. Tu ne viens pas ? 616 01:30:10,739 --> 01:30:12,032 Ça n'est rien à voir avec moi. 617 01:30:12,157 --> 01:30:16,703 Vous avez tort. Tu as créé ce désordre. 618 01:30:16,786 --> 01:30:20,999 C'est ta cupidité qui t'a causé des ennuis, Baxter, pas moi. 619 01:30:21,082 --> 01:30:23,418 Il va falloir en assumer les conséquences. 620 01:30:36,473 --> 01:30:37,557 Bouge toi. 621 01:30:41,603 --> 01:30:43,146 Cache-toi là-bas. 622 01:32:02,350 --> 01:32:03,893 Aller. 623 01:34:11,271 --> 01:34:14,232 Espèce d'idiot, regarde avant de tirer. 624 01:35:20,715 --> 01:35:22,550 Donne moi ton arme ! 625 01:35:30,391 --> 01:35:32,477 Es-tu nerveux, Baxter ? 626 01:35:32,560 --> 01:35:35,271 Peut-être que tu n'aime pas la musique. 627 01:35:35,355 --> 01:35:36,856 Clairement non. 628 01:35:36,940 --> 01:35:39,734 On dirait qu'il ne l'aime vraiment pas. 629 01:35:40,818 --> 01:35:43,154 Tirer ! Qu'attendez-vous ? Tirer ! 630 01:35:43,238 --> 01:35:45,782 Je le ferai, c'est sûr. Seulement, je veux que tu meurs en criant ! 631 01:35:45,865 --> 01:35:47,033 Continue. 632 01:35:48,159 --> 01:35:50,078 Allez, crie. 633 01:35:51,287 --> 01:35:52,580 Crie ! 634 01:35:54,624 --> 01:35:55,917 Plus fort. 635 01:36:12,267 --> 01:36:14,894 Viens, connard. 636 01:36:14,978 --> 01:36:16,604 Je sais que tu es là. 637 01:36:18,106 --> 01:36:21,150 C'est la première fois qu'un gentilhomme du sud 638 01:36:21,234 --> 01:36:24,153 est invité de manière aussi grossière. 639 01:36:25,238 --> 01:36:26,364 Deguello ! 640 01:36:27,865 --> 01:36:30,827 - depuis quand es-tu ici ? - Je viens d'arriver. 641 01:36:30,952 --> 01:36:33,037 Je suppose que tu es venu me tuer. 642 01:36:33,162 --> 01:36:38,126 Oui. Ce sera le plus grand duel de l'histoire de l'Ouest. 643 01:36:43,965 --> 01:36:45,925 Tu n'es pas d'accord ? 644 01:36:47,427 --> 01:36:49,512 C'est peut-être une erreur, Deguello. 645 01:36:52,807 --> 01:36:55,351 Nous ne sommes que des pions. 646 01:36:55,435 --> 01:36:57,478 Quelqu'un d'autre est derrière tout cela. 647 01:36:57,603 --> 01:36:59,522 Je m'en fous. 648 01:37:01,899 --> 01:37:04,277 Je suis un chasseur. 649 01:37:04,402 --> 01:37:07,447 Et il y a une grosse prime sur ta tête. 650 01:37:08,906 --> 01:37:11,576 D'accord, Deguello. Je suis prêt quand tu l'es. 651 01:37:12,410 --> 01:37:14,245 Tu te rappelles de ça ? 652 01:37:14,370 --> 01:37:16,456 Comme si c'était la miennne. 653 01:37:16,539 --> 01:37:19,959 Tu voulais me le donner quand nous avons attrapé le gang Lassiter. 654 01:37:20,084 --> 01:37:23,338 À l'époque, peut-être, mais plus maintenant. 655 01:37:24,839 --> 01:37:27,842 Je le garderai en ta mémoire, puisque tu es sur le point de mourir. 656 01:37:33,848 --> 01:37:37,101 Maintenant, je vais commencer à compter. Nous tirerons après avoir compté jusqu'à 10. 657 01:37:37,852 --> 01:37:42,065 On se revoit en enfer, peut-être. Adieu, Sartana. 658 01:37:42,648 --> 01:37:44,150 Adieu. 659 01:37:44,275 --> 01:37:45,693 Un... 660 01:37:46,652 --> 01:37:48,071 Deux... 661 01:37:48,946 --> 01:37:50,073 Trois... 662 01:37:51,783 --> 01:37:53,409 Quatre 663 01:37:54,285 --> 01:37:55,495 Cinq... 664 01:37:57,038 --> 01:37:58,456 Six... 665 01:37:59,916 --> 01:38:01,334 Sept... 666 01:38:02,585 --> 01:38:03,920 Huit... 667 01:38:05,713 --> 01:38:08,257 Neuf... 668 01:38:08,383 --> 01:38:09,092 Dix. 669 01:38:42,250 --> 01:38:45,086 A ton tour. La partie est terminée, Ben. 670 01:38:58,850 --> 01:39:03,688 Tu m'a eu ! Tu m'as découvert. 671 01:39:07,316 --> 01:39:08,526 Il était temps. 672 01:39:10,445 --> 01:39:15,950 Mais c'était un truc astucieux de voler une banque tout en prétendant être toi. 673 01:39:17,201 --> 01:39:18,369 Une chouette... 674 01:39:37,180 --> 01:39:39,474 Tu ne m'as pas parlé du tableau ? 675 01:39:43,644 --> 01:39:45,229 Vas-y, parle ! 676 01:39:46,731 --> 01:39:50,193 - Tu sais tout ce qu'il y a à savoir. - Comment avez-vous acheté ce casino ? 677 01:39:50,276 --> 01:39:54,322 Je ne l'ai pas acheté. Il l'a fait avec sa part de l'argent. 678 01:39:54,405 --> 01:39:56,199 Je n'etais rien qu'un homme de paille. 679 01:40:00,912 --> 01:40:03,998 Tout aurait disparu si Cochran était vraiment mort. 680 01:40:04,081 --> 01:40:06,083 Mais Fisher a dû le faire tuer. 681 01:40:07,627 --> 01:40:10,171 Puis Shotgun et son frère t'ont aidé à comprendre 682 01:40:10,254 --> 01:40:12,089 ce que Cochran ne t'avait pas dit. 683 01:40:12,965 --> 01:40:15,760 - C'est dommage. - Ça l'est vraiment. 684 01:40:17,386 --> 01:40:23,476 Pendant tout ce temps, j'espérais obtenir 300 000 $. 685 01:40:23,559 --> 01:40:27,980 Et maintenant, il me semble que je vais devoir me contenter de la prime de 10 000 $. 686 01:40:35,200 --> 01:40:39,000 "Sartana est mort dans une Fusillade à Poker Falls". 687 01:40:40,743 --> 01:40:42,662 Désolé, Votre Excellence. 688 01:40:42,745 --> 01:40:45,331 Je déteste vous déranger pendant votre jour de congé, 689 01:40:45,414 --> 01:40:48,209 mais j'ai oublié qu'on était dimanche 690 01:40:48,292 --> 01:40:49,794 et les banques sont fermées. 691 01:40:49,877 --> 01:40:52,755 Alors j'ai pensé que ce serait mieux de l'amener ici 692 01:40:52,838 --> 01:40:55,258 avant qu'il ne commence à pourrir. 693 01:40:55,716 --> 01:40:58,135 Un cadavre comme celui-ci mérite d'être considéré. 694 01:40:58,219 --> 01:41:00,429 Il vaut 10 000 $. 695 01:41:00,513 --> 01:41:03,808 Vous auriez dû voir combien de personnes, il a abattu avant que je le tue. 696 01:41:03,891 --> 01:41:06,269 Pensez bien. Shadow, avez-vous déjà entendu parler de lui ? 697 01:41:06,352 --> 01:41:09,564 Puis Deguello et même Fisher Jenkins, le shérif de Poker Falls, 698 01:41:09,647 --> 01:41:10,731 pour n'en nommer que quelques uns. 699 01:41:10,815 --> 01:41:13,484 Bien. Il y aura moins d'escrocs dans les parages. 700 01:41:13,568 --> 01:41:16,946 Vous avez absolument raison, Votre honneur. 701 01:41:17,029 --> 01:41:22,076 - Il y aura moins d'escrocs dans les parages. - Je vous donne tout de suite les 10.000 $. 702 01:41:22,535 --> 01:41:24,745 Vous avez mal fait vos calculs. 703 01:41:25,621 --> 01:41:27,790 10 000 $ plus 300 000 $. 704 01:41:30,251 --> 01:41:34,338 Le directeur de la North Western Bank devrait mieux savoir comptés. 705 01:41:34,463 --> 01:41:37,049 - Bravo. - Bouge toi. 706 01:41:37,967 --> 01:41:41,637 Vous allez maintenant écrire une jolie petite lettre au juge. 707 01:41:43,764 --> 01:41:45,141 Là. 708 01:41:45,766 --> 01:41:47,351 Que suis-je supposé écrire ? 709 01:41:47,435 --> 01:41:51,606 Que vous avez tout dépensé, jusqu'au dernier cent. 710 01:41:51,731 --> 01:41:54,942 - Et si je refuse ? - Je te tuerai. 711 01:41:55,067 --> 01:41:58,112 L'alternative est de quelques années en prison. 712 01:41:58,195 --> 01:41:59,572 C'est une meilleure option. 713 01:42:00,698 --> 01:42:04,118 Écrivez, monsieur Simms. Expliquez tout en détail. 714 01:42:04,201 --> 01:42:07,705 Expliquez pourquoi vous avez fait équipe avec Fisher Jenkins 715 01:42:07,788 --> 01:42:10,082 et qu'il a simplement exécuté votre plan. 716 01:42:10,166 --> 01:42:14,295 Et que ça n'aurait jamais marché si ça n'avait pas été organisé de l'intérieur. 717 01:42:14,378 --> 01:42:16,631 C'était un plan intelligent. 718 01:42:17,923 --> 01:42:21,636 Pauvre Fisher Jenkins. je dois admettre que ça n'a pas été facile. 719 01:42:21,719 --> 01:42:24,180 Mais ça ne l'écrivez pas. 720 01:42:24,263 --> 01:42:29,560 Mais vous devez écrire que Sartana est honnête, modeste et un homme d'honneur. 721 01:42:29,644 --> 01:42:32,188 Et qu'il n'a jamais voler une banque. Ecrivez ça. 722 01:42:32,772 --> 01:42:39,528 Hey, si vous êtes un homme d'honneur, comment se fait-il que nous ayons empoché 300 000 $ ? 723 01:42:39,612 --> 01:42:40,946 Quel est le problème avec ça ? 724 01:42:41,030 --> 01:42:44,492 Il n'y a pas de loi contre le vol de biens volés. Traduction : B. Karloff 724 01:42:45,305 --> 01:42:51,748 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 57204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.