Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:13,388 --> 00:00:18,435
LE FOSSOYEUR
"Je suis Sartana, votre fossoyeur"
3
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
NORTH WESTERN BANK
Nos chasseurs de prime sont les meilleurs
4
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Votre argent est en sureté
à la North Western bank
5
00:04:03,535 --> 00:04:04,536
Je vous en prie
6
00:04:44,493 --> 00:04:46,369
Oui, Madame... D'accord.
7
00:04:57,047 --> 00:05:00,217
Hey, la prime pour Bill Cochran.
8
00:05:54,563 --> 00:05:56,773
Oui, nous allons vous payer.
9
00:05:56,857 --> 00:06:00,861
Alors, Monsieur Sartana, n'est ce pas ?
En billet de 100, ça vous ira ?
10
00:06:00,944 --> 00:06:03,613
Comme vous préférez, tant que vous faîte vite.
11
00:06:04,364 --> 00:06:06,533
Je vais d'abord vérifier, si cela ne vous dérange pas.
12
00:06:12,414 --> 00:06:16,334
Vide le coffre-fort, rapidement,
13
00:06:16,418 --> 00:06:19,045
ou tu vas te retrouver dans un cercueil.
14
00:06:31,224 --> 00:06:32,893
Personne ne bouge !
15
00:06:34,978 --> 00:06:36,229
Les mains en l'air, vous deux!
16
00:08:07,362 --> 00:08:09,447
Le coffre-fort! Fermez le coffre-fort!
17
00:09:30,320 --> 00:09:32,072
Vite !
Dépéchez-vous !
18
00:09:32,155 --> 00:09:34,866
Attendez. Sartana a pris en otage
le directeur de la banque,
19
00:09:34,949 --> 00:09:37,077
si nous les pourchassons,
ils risquent de le tuer.
20
00:09:39,329 --> 00:09:40,747
Ce bâtard.
21
00:09:41,331 --> 00:09:43,291
La banque la plus sûre de l'Ouest.
22
00:09:44,125 --> 00:09:45,376
Avec ce directeur de banque ?
23
00:09:45,460 --> 00:09:48,797
Il a détalés comme un lapins. Bravo !
Mais ne l'a-t'on pas laissé partir trop vite ?
24
00:09:50,131 --> 00:09:53,176
Je dois admettre que tu es un vrai génie.
25
00:09:53,259 --> 00:09:55,331
J'avoue que jamais je n'aurais pensé à ça.
26
00:09:55,400 --> 00:09:58,000
300 000 $. Hey, pourquoi ne divisons-nous
pas le butin maintenant ?
27
00:09:58,056 --> 00:10:00,000
Trois cent mille dollars!
28
00:10:00,100 --> 00:10:02,250
Hé, Bill ! Partageons maintenant!
29
00:10:03,436 --> 00:10:06,314
Pourquoi ne laisse tu pas Sartana décider.
30
00:10:22,000 --> 00:10:29,800
"Sartana braque la North Western bank.
10.000 dollars de récompense-mort ou vif".
31
00:10:41,141 --> 00:10:43,434
- Jerry.
- Oui monsieur?
32
00:10:43,560 --> 00:10:47,147
Va chercher mon fusil et mon pistolet.
Je pars à la chasse.
33
00:10:54,200 --> 00:10:55,500
"10.000 dollars de récompense-mort ou vif".
34
00:11:06,166 --> 00:11:07,500
Montre !
35
00:11:12,714 --> 00:11:14,591
Trois valets.
36
00:11:14,716 --> 00:11:16,426
Trois reines.
37
00:11:19,262 --> 00:11:20,847
Ça dois faire 5000$ que tu perds.
38
00:11:24,726 --> 00:11:27,395
Tu peux essayer de te refaire,
si tu veux.
39
00:11:27,478 --> 00:11:29,772
Non, tu m'as nettoyé.
40
00:11:33,276 --> 00:11:36,154
C'est dommage.
Ce fut un plaisir de jouer avec vous.
41
00:11:36,237 --> 00:11:38,907
C'est un vrai plaisir de voir comment
tu perds chaque coup.
42
00:11:48,499 --> 00:11:50,835
Tu me ferais crédit sur ça ?
43
00:11:52,670 --> 00:11:55,006
De cette façon, si je perds encore,
44
00:11:55,089 --> 00:11:57,342
ça me donnera le temps
d'aller regagner de l'argent.
45
00:12:09,646 --> 00:12:11,773
Doucement, j'ai l'impression que ma tête va éclater.
46
00:12:14,901 --> 00:12:16,611
Qu'ont donc ces maudits chiens ?
47
00:12:16,694 --> 00:12:18,613
Je ne sais pas, monsieur.
48
00:12:42,095 --> 00:12:44,305
Bill, vite, mon fusil !
49
00:12:56,276 --> 00:12:58,069
Allez, donne-moi ce fusil.
50
00:12:58,152 --> 00:12:59,862
Le voila!
51
00:13:00,989 --> 00:13:03,449
- Viens le prendre !
- Sartana.
52
00:13:07,870 --> 00:13:09,664
T'as raison, Simms.
53
00:13:09,747 --> 00:13:11,541
C'est vraiment moi cette fois.
54
00:13:12,166 --> 00:13:15,920
Ça ne sert à rien de venir chez moi.
Il n'y a pas d'argent ici, je te jure.
55
00:13:18,047 --> 00:13:21,301
Si tu en veux encore, je peux t'en trouver,
mais il faut tu me laisses tranquille.
56
00:13:22,176 --> 00:13:24,637
Pourquoi ne répondez-vous pas ?
Pourquoi continuez-vous à me harceler ?
57
00:13:24,721 --> 00:13:27,181
Que veux-tu de plus ?
N'avez-vous pas fait assez ?
58
00:13:28,599 --> 00:13:33,521
Exactement.
Je suis ici pour découvrir ce que j'ai fait.
59
00:13:33,604 --> 00:13:35,606
Les journaux disent que tu m'as reconnu.
60
00:13:35,732 --> 00:13:37,734
Mais c'était toi.
C'était vraiment toi.
61
00:13:37,817 --> 00:13:40,278
C'était ta cape, ton chapeau.
62
00:13:40,361 --> 00:13:41,821
Comme ça ?
63
00:13:50,705 --> 00:13:52,290
Voilà.
64
00:13:52,415 --> 00:13:55,168
N'importe qui peut se faire passer pour Sartana.
65
00:14:26,532 --> 00:14:30,286
Es-tu vraiment sûr que le train
sera là à dix heures, Caporal ?
66
00:14:30,370 --> 00:14:32,038
Absolument certain.
67
00:14:32,705 --> 00:14:36,084
Et t'es sûr qu'ils ont
seulement libéré l'un des...
68
00:14:36,167 --> 00:14:38,961
Bien sûr que j'en suis sûr.
69
00:14:39,045 --> 00:14:41,172
Je n'ai pas bu une goutte de toute la matinée.
70
00:14:41,255 --> 00:14:42,673
Donne moi ça.
71
00:14:45,259 --> 00:14:51,557
Écoutez. J'espère que tu n'as pas
l'intention de le cogner devant moi.
72
00:14:51,641 --> 00:14:55,395
Parce que le maire ne tolère pas
le désordre au milieu de la rue.
73
00:14:56,354 --> 00:15:00,733
Vraiment ?
Vous oubliez que vous êtes le maire.
74
00:15:00,817 --> 00:15:02,693
Ah oui, c'est vrai.
75
00:15:02,777 --> 00:15:05,363
Il devrait être ici maintenant.
76
00:15:27,885 --> 00:15:29,262
Hé, mon ami Ben!
77
00:15:30,680 --> 00:15:32,390
Sartana.
78
00:15:43,568 --> 00:15:45,736
Tu es bien nerveux ce matin.
79
00:15:46,571 --> 00:15:50,074
Attendais tu quelqu'un ou tu m'as reconnu?
80
00:15:50,741 --> 00:15:56,372
Non, j'attends un fils de pute qui m'a causé des ennuis.
81
00:15:56,497 --> 00:15:58,458
Je t'ai toujours connu,
plein de problèmes, l'ami..
82
00:15:58,583 --> 00:16:01,711
Heureusement, je suis là pour le proteger...
83
00:16:01,794 --> 00:16:05,047
Je l'ai élu maire de ce cimetière...
à l'unanimité.
84
00:16:05,131 --> 00:16:09,010
J'avais besoin d'un coin pour me poser un moment.
85
00:16:09,093 --> 00:16:10,720
Tu sais ce que c'est ?
86
00:16:10,803 --> 00:16:12,555
- Bonjour, monsieur le maire.
- Bonjour.
87
00:16:12,638 --> 00:16:14,265
Appelez-le "Caporal".
88
00:16:17,143 --> 00:16:20,563
Au fait!, c'est serieux ce que j'ai
entendu, t'as braqué une banque ?
89
00:16:20,688 --> 00:16:24,108
C'est pourquoi je te cherchais,
mon ami Ben.
90
00:16:31,365 --> 00:16:34,202
Donc les deux McDavids sont sortis de prison.
91
00:16:34,744 --> 00:16:38,372
Je dois y aller.
J'ai oublié une mission urgente.
92
00:16:45,338 --> 00:16:48,716
- Vous voulez un coup de main ?
- C'est à moi de gérer ça.
93
00:16:48,841 --> 00:16:50,760
Comme tu veux.
94
00:16:59,644 --> 00:17:04,148
- Content de te revoir, l'ami Ben.
- Je suis content de te revoir aussi.
95
00:17:04,232 --> 00:17:05,483
Je t'attendais.
96
00:17:05,608 --> 00:17:09,070
- Un travail à faire ensemble ?
- Plus ou moins.
97
00:17:35,680 --> 00:17:36,889
Merci.
98
00:17:41,102 --> 00:17:45,231
Hé, Maire, sors d'ici et
apprends à compter.
99
00:17:45,856 --> 00:17:47,858
Il y en avait deux, pas un.
100
00:17:53,906 --> 00:17:57,827
- Avez-vous perdu la raison ?
- Je suis toujours à la recherche de mon double
101
00:17:57,910 --> 00:18:01,080
qui a disparu avec 300 000 $
dans un nuage de fumée colorée.
102
00:18:01,205 --> 00:18:03,541
Ah, le vol de North Western Bank.
103
00:18:03,624 --> 00:18:05,751
Ce n'était pas moi. J'étais en prison à l'époque.
104
00:18:05,835 --> 00:18:08,129
C'est pour ça que j'ai tué ces 2 là.
C'est eux qui m'y ont envoyé.
105
00:18:08,212 --> 00:18:13,926
J'aurais aimé y participer. C'est pourquoi je
me suis échappé, mais je suis sorti trop tard.
106
00:18:14,010 --> 00:18:16,971
Si je vous croyais, ce
serait un alibi en béton.
107
00:18:17,054 --> 00:18:18,931
Hé,, Sartana,
108
00:18:19,015 --> 00:18:21,642
que dirais tu si je t'accompagnais?
109
00:18:21,726 --> 00:18:25,938
Si tu veux attraper un voleur...
Tu auras besoin d'un voleur.
110
00:18:26,063 --> 00:18:30,192
Avec cette prime au dessus de ta
tête, je pourrais t'être utile.
111
00:18:30,276 --> 00:18:32,486
Il vaut mieux que tu restes ici, l'ami.
112
00:18:33,154 --> 00:18:34,488
Attends, Sartana !
113
00:18:37,241 --> 00:18:41,746
Je veux te prouver que je suis un bon ami,
même si tu ne me fais pas confiance.
114
00:18:41,871 --> 00:18:45,541
Ce braquage de banque a été
effectué par des professionnels.
115
00:18:45,625 --> 00:18:50,379
Et cette fumée colorée porte
une signature assez précise,
116
00:18:50,463 --> 00:18:53,090
ça ressemble à Dynamite Butch ...
Sans le nommer.
117
00:18:53,174 --> 00:18:55,343
C'est une idée, n'est-ce pas?
118
00:18:55,426 --> 00:18:57,345
Oui, je vais y regarder.
119
00:18:58,179 --> 00:19:00,264
Merci mon pote.
120
00:19:00,348 --> 00:19:02,099
À plus.
121
00:19:07,938 --> 00:19:12,818
Donc, il n'a pas ces 300 000 $ ?
122
00:19:12,902 --> 00:19:14,904
Pas encore, monsieur le maire.
123
00:19:15,863 --> 00:19:18,032
Pas encore.
124
00:25:55,137 --> 00:25:58,265
Pourquoi as-tu fait ça, Shadow ?
Nous étions amis.
125
00:25:59,475 --> 00:26:03,312
Rien de personnel, Sartana.
126
00:26:03,395 --> 00:26:07,316
Je l'ai fait pour l'argent.
Pour te mettre la main dessus.
127
00:26:08,067 --> 00:26:10,360
T'as trouvé malin de me pourchasser.
128
00:26:10,444 --> 00:26:12,071
C'était facile.
129
00:26:12,196 --> 00:26:18,494
Ils ont attrapé ton complice,
Bill Cochran, près d'ici,
130
00:26:18,577 --> 00:26:21,955
- à Hot Iron.
- Calme toi.
131
00:26:22,081 --> 00:26:24,583
On va trouver quelqu'un pour te soigner.
132
00:26:27,669 --> 00:26:30,756
Non, hombre, pas de médecins.
133
00:26:31,840 --> 00:26:33,842
Ton ami Shadow...
134
00:26:34,968 --> 00:26:36,637
reste ici.
135
00:26:51,735 --> 00:26:53,403
Pauvre dynamite Butch.
136
00:26:53,487 --> 00:26:56,949
Il était un bon professionnel, mais un peu faible.
137
00:26:57,032 --> 00:26:59,827
Et bien, Sartana... il semblerait
que tu arrives un peu tard ...
138
00:26:59,910 --> 00:27:02,162
Tu vois ça ?
Ce bon vieux Butch s'est pendu.
139
00:27:02,287 --> 00:27:04,206
Tu as tort, ils l'ont pendu.
140
00:27:05,457 --> 00:27:07,167
J'ai de bonnes nouvelles pour toi.
141
00:27:07,292 --> 00:27:10,087
- C'est le genre de nouvelles que tu vas aimer.
- Vas-y !
142
00:27:10,212 --> 00:27:11,839
Ils ont eu Bill Cochran.
143
00:27:15,092 --> 00:27:18,720
Je le savais. Je suis venu te le dire.
144
00:27:18,804 --> 00:27:20,931
C'est un de tes amis, alors ?
145
00:27:22,766 --> 00:27:24,685
Pas exactement.
146
00:27:24,768 --> 00:27:27,980
Butch et moi avons seulement un peu
travaillé ensemble.
147
00:27:28,063 --> 00:27:30,065
Je suis en route pour le voir,
si cela t'intéresse.
148
00:27:30,190 --> 00:27:32,943
Bien sûr, je suis intéressé.
149
00:27:33,026 --> 00:27:35,654
Mais seulement parce que je
te considère comme un ami.
150
00:27:35,737 --> 00:27:40,284
Tu sais, "Qui trouve un ami, trouve un trésor."
151
00:28:30,542 --> 00:28:32,044
Est-ce que c'est vraiment lui ?
152
00:28:32,127 --> 00:28:33,837
Bien sûr que c'est lui.
153
00:28:33,921 --> 00:28:36,673
Je le connais bien.
Nous avons joué aux cartes plusieurs fois.
154
00:28:38,467 --> 00:28:41,845
Alors pourquoi n'essaies-tu
pas de toucher la prime ?
155
00:28:41,929 --> 00:28:46,016
Je pourrais, mais je détesterais
priver les autres de l'argent.
156
00:28:57,778 --> 00:28:59,446
Bouge de là.
157
00:29:26,139 --> 00:29:27,349
Je suis ici.
158
00:29:28,183 --> 00:29:31,103
Ça vous dérange si je joue une partie ?
159
00:29:33,605 --> 00:29:35,732
S'il vous plait, prenez place.
160
00:29:38,110 --> 00:29:39,778
Hey!
161
00:29:39,861 --> 00:29:41,947
Vous allez manquer le spectacle.
162
00:29:44,283 --> 00:29:45,784
Asseyez-vous s'il vous plaît.
163
00:29:54,668 --> 00:29:55,794
Dynamite Butch.
164
00:29:56,795 --> 00:29:59,214
Vous êtes l'éditeur du
journal, n'est-ce pas ?
165
00:30:01,675 --> 00:30:04,011
J'aimerais avoir une petite conversation avec vous.
166
00:30:05,095 --> 00:30:08,307
La mise est de 20 dollars,
sans limite de plafond.
167
00:30:10,809 --> 00:30:13,812
Hé, écoutez ça ! L'homme dehors,
ce n'est pas Sartana.
168
00:30:13,895 --> 00:30:15,856
C'est un homme mort.
169
00:30:15,939 --> 00:30:18,650
Hé, t'es sourd? J'ai dit que
c'etait pas Sartana dehors !
170
00:30:18,734 --> 00:30:19,776
Vite.
171
00:30:25,073 --> 00:30:27,868
Si j'étais vous, je resterais bien derrière le bar !
172
00:30:27,951 --> 00:30:30,579
C'est moi qui décide quand on appelle le shérif.
173
00:30:39,421 --> 00:30:41,048
Je voudrais de nouvelles cartes,
si ça ne vous dérange pas, Messieurs.
174
00:30:41,131 --> 00:30:42,632
Nouvelles cartes !
175
00:30:43,383 --> 00:30:44,760
Voila.
176
00:31:01,443 --> 00:31:05,322
Puis-je vous poser quelques
questions, monsieur le journaliste ?
177
00:31:05,989 --> 00:31:07,449
Qu'est-ce que vous voulez savoir ?
178
00:31:07,949 --> 00:31:10,369
Il ya quelques jours Bill Cochran a été arrété,
179
00:31:11,536 --> 00:31:13,163
N'est-ce pas ?
180
00:31:13,246 --> 00:31:18,043
Oui, c'est vrai. Mon journal a été le
premier à publier les nouvelles.
181
00:31:20,253 --> 00:31:21,463
Où puis le voir ?
182
00:31:21,922 --> 00:31:24,216
J'en ai une copie ici.
183
00:31:25,967 --> 00:31:29,221
Non, je parlais de Bill Cochran.
184
00:31:29,638 --> 00:31:34,976
Ah, Bill Cochran.
Il est en prison ici, à Hot Iron.
185
00:31:35,852 --> 00:31:37,854
J'ouvre de 20 dollars.
186
00:31:40,565 --> 00:31:43,193
- Deux cartes.
- Pour moi aussi.
187
00:31:43,276 --> 00:31:44,694
Trois.
188
00:31:47,572 --> 00:31:49,116
Servi !
189
00:31:51,034 --> 00:31:54,788
- Cochran a-t-il été blessé?
- Oui, légèrement.
190
00:31:54,871 --> 00:31:58,041
Il est gardé...
191
00:31:58,125 --> 00:32:02,504
Par le shérif... le shérif et les autres,
ils te recherchent, Sartana.
192
00:32:02,629 --> 00:32:04,005
Sartana.
193
00:32:12,139 --> 00:32:14,015
Ne vous fiez pas aux apparences, Messieurs.
194
00:32:15,434 --> 00:32:17,686
Vous pouvez aller chercher le shérif maintenant.
195
00:32:22,107 --> 00:32:23,942
On continue à jouer ?
196
00:32:28,071 --> 00:32:29,573
50 $
197
00:32:31,783 --> 00:32:33,535
Je suis.
198
00:32:35,036 --> 00:32:36,455
200 $
199
00:32:38,707 --> 00:32:39,958
500 $.
200
00:32:46,590 --> 00:32:47,632
Passe.
201
00:32:48,467 --> 00:32:49,468
Moi aussi.
202
00:32:51,344 --> 00:32:52,429
Je veux voir.
203
00:32:54,473 --> 00:32:56,224
Carré.
204
00:33:00,604 --> 00:33:02,355
C'est très étrange.
205
00:33:04,357 --> 00:33:09,613
Ce jeu doit avoir cinq reines,
car j'ai une quinte flush.
206
00:33:25,545 --> 00:33:27,714
Désolé, messieurs, je dois partir.
207
00:33:27,797 --> 00:33:29,591
Un prisonnier m'attend.
208
00:33:35,722 --> 00:33:41,019
Hey, quinte flush. Tu vas pas
partir comme ça, quelqu'un ici a triché.
209
00:33:41,144 --> 00:33:42,562
Et moi je dis que c'est toi !
210
00:33:45,774 --> 00:33:50,070
Je ne suis pas un tricheur.
Je suis un entrepreneur.
211
00:34:11,299 --> 00:34:14,678
Cette fois, personne ne peut
te sauver de la potence.
212
00:34:18,723 --> 00:34:21,726
Il vous a fallu un moment
pour apparaître, shérif.
213
00:35:59,783 --> 00:36:00,992
Réveillez-vous.
214
00:36:08,291 --> 00:36:12,253
Ecoute, Sartana, je pensais que c'était toi.
215
00:36:12,879 --> 00:36:14,714
Quand le temps est venu
de partager le butin,
216
00:36:14,798 --> 00:36:16,424
il a tué tout le monde.
217
00:36:16,508 --> 00:36:19,094
On a été trompés, Sartana,
ça n'a rien à voir avec toi, rien !
218
00:36:22,055 --> 00:36:23,848
Donne moi le nom de ce fils de pute,
Cochran.
219
00:36:29,729 --> 00:36:31,564
Parle, Cochran, parle.
220
00:36:31,648 --> 00:36:34,025
Si je te dis qui c'est, tu me laissera ici.
221
00:36:34,109 --> 00:36:36,528
Et je ne veux pas finir pendu à un arbre.
222
00:36:36,611 --> 00:36:39,239
Sors-moi d'ici et je t'emmène à lui.
223
00:36:40,281 --> 00:36:41,825
Où ?
224
00:36:41,908 --> 00:36:43,827
Dans Poker Falls.
225
00:37:06,057 --> 00:37:08,309
Salut, shérif.
226
00:37:08,393 --> 00:37:11,688
J'ai pas tué celui là.
Tu peux vérifier.
227
00:37:49,476 --> 00:37:52,353
Ben, qu'est-ce que tu fais là-haut ?
Tu fais semblant d'être une chauve-souris ?
228
00:37:52,437 --> 00:37:56,357
- Je t'attendais pour te donner un coup de main.
- Un coup de main pour quoi ?
229
00:37:56,483 --> 00:37:59,569
- Disons, pour la moitié de la récompense.
- Non.
230
00:38:00,487 --> 00:38:03,281
Je veux les 10 000 rien que pour moi.
Tu sais que je suis une merde.
231
00:38:03,364 --> 00:38:05,241
Je te conseillerais de réfléchir.
232
00:38:05,325 --> 00:38:06,826
Même pour une merde comme toi,
233
00:38:06,910 --> 00:38:11,164
la moitié de la prime doit être mieux que rien.
234
00:38:11,956 --> 00:38:15,627
Est-ce que tu me défies ?
D'accord, on parie...
235
00:38:15,710 --> 00:38:18,171
à dix contre un.
236
00:38:18,254 --> 00:38:20,381
D'accord.. Tôt ou tard,
237
00:38:20,465 --> 00:38:25,345
Je suis sûr que tu finiras complètement ruiné.
238
00:38:26,554 --> 00:38:29,057
J'aime jouer. Allons-y.
239
00:39:11,766 --> 00:39:13,142
Qui est le premier ?
240
00:39:20,400 --> 00:39:21,818
Pile ou Face ?
241
00:39:21,901 --> 00:39:23,236
Pile !
242
00:39:27,907 --> 00:39:29,576
Face. Tu as gagné.
243
00:39:54,267 --> 00:39:56,019
Salut, l'ami Ben.
244
00:40:02,525 --> 00:40:04,986
Ce fils de pute a gagné le pari.
245
00:40:06,195 --> 00:40:09,991
Vous avez tué un prisonnier, Bill
Cochran, et vous avez libéré Sartana.
246
00:40:10,116 --> 00:40:12,535
Nous allons donc vous pendre à la place.
247
00:40:19,500 --> 00:40:20,919
Remettez nous votre arme.
248
00:40:37,185 --> 00:40:38,811
Jette tes armes.
249
00:40:38,895 --> 00:40:42,231
Et retire ton doigts de la gâchette.
250
00:40:42,315 --> 00:40:44,984
Toi, là-bas aussi, jette ton arme.
251
00:40:45,068 --> 00:40:46,861
Maintenant, écoutez les gars.
252
00:40:48,196 --> 00:40:50,740
Je vais chercher mon cheval.
253
00:40:50,823 --> 00:40:52,450
Tu ferais mieux de rester calme...
254
00:40:55,119 --> 00:40:57,246
ou je vais lui déboucher les oreilles.
255
00:41:14,097 --> 00:41:16,140
Je t'ai dit de rester calme.
256
00:41:26,651 --> 00:41:29,320
Hé, shérif, pourquoi nous sommes-nous enfuis ?
257
00:41:29,404 --> 00:41:31,114
Tais-toi, Sartana.
258
00:41:31,197 --> 00:41:33,783
Cette balle portait ton nom.
259
00:41:34,993 --> 00:41:37,537
En vous emmenant, je vous fais une faveur.
260
00:41:37,620 --> 00:41:41,416
De cette façon, aucun tueur de primes ne vous
attrapera et vous serez simplement pendu.
261
00:42:23,082 --> 00:42:25,668
Bienvenue à Mamacita, señores.
262
00:42:25,752 --> 00:42:28,046
Vous êtes au bon endroit.
263
00:42:28,129 --> 00:42:31,758
J'ai des haricots cuits dans du saindoux,
avec des piments ou cuits dans de la graisse.
264
00:42:31,841 --> 00:42:34,927
- Comment les voulez vous ?
- En silence, idéalement.
265
00:42:42,810 --> 00:42:44,979
C'est pas poli de manger menotté.
266
00:42:45,063 --> 00:42:47,482
Oublie.
Je ne retire pas tes menottes.
267
00:42:53,446 --> 00:42:54,655
Hey!
268
00:43:11,255 --> 00:43:15,176
- Avez-vous peur, shérif ?
- Un coup de feu pourrait venir de n'importe où,
269
00:43:15,301 --> 00:43:17,804
et vous seriez libre.
Je ne veux pas tombé pour ça.
270
00:43:20,348 --> 00:43:22,391
Voici vos haricots, señores.
271
00:43:48,751 --> 00:43:51,087
Hey, réveille-toi.
272
00:43:53,131 --> 00:43:56,300
Qu'est-ce que tu veux ?
Avez-vous peur de vous endormir aussi ?
273
00:43:57,760 --> 00:44:00,429
- Tu aimerais ça, n'est-ce pas ?
- D'une façon ou d'une autre,
274
00:44:00,513 --> 00:44:01,806
je vais devoir te quitter.
275
00:44:01,889 --> 00:44:04,976
Ce n'est pas que je ne vous aime
pas, mais je dois aller au sud.
276
00:44:06,394 --> 00:44:07,854
Tu ne me fais pas peur !
277
00:45:17,423 --> 00:45:19,300
Hé, t'es plutot bon avec des cartes en main.
278
00:45:19,383 --> 00:45:21,052
Je vous remercie.
279
00:45:21,135 --> 00:45:23,679
- Je peux faire encore mieux.
- Vraiment ?
280
00:45:23,763 --> 00:45:25,306
Assieds-toi.
281
00:45:30,853 --> 00:45:33,231
Bon, maintenant regarde attentivement.
282
00:45:45,451 --> 00:45:48,496
Ils sont ici!. Veux-tu que
je t'apprenne ce truc ?
283
00:45:48,621 --> 00:45:50,623
- Je vais te montrer.
- Là.
284
00:45:55,211 --> 00:45:56,629
Mélange les cartes.
285
00:45:58,172 --> 00:45:59,298
Allez, plus vite.
286
00:46:00,883 --> 00:46:02,009
Encore plus vite.
287
00:46:02,551 --> 00:46:03,886
Bien joué.
288
00:46:05,179 --> 00:46:07,932
Tiens les dans la paume de ta main.
289
00:46:08,015 --> 00:46:10,518
Ne regarde pas tes mains, regarde-moi.
290
00:46:11,894 --> 00:46:13,187
Là.
291
00:46:14,021 --> 00:46:15,606
Maintenant tu peux regarder.
292
00:46:16,983 --> 00:46:18,234
Mais...
293
00:46:19,318 --> 00:46:22,822
Ne le prends pas mal,
mais t'aurais jamais été doué.
294
00:46:26,450 --> 00:46:28,744
- Que se passe-t-il?
- Rien. Retourne te coucher.
295
00:46:52,518 --> 00:46:57,315
Dormir sur une chaise est inconfortable,
señor. J'ai un lit là-bas.
296
00:46:57,398 --> 00:47:00,526
Demain matin, je pourrais vous
apporter le petit déjeuner.
297
00:47:00,609 --> 00:47:04,989
Je bois seulement du café
le matin et jamais au lit.
298
00:47:40,816 --> 00:47:42,485
- Trois reines.
- Full!
299
00:47:43,652 --> 00:47:45,321
- Trois reines.
- Full!
300
00:47:54,747 --> 00:47:56,832
Veux-tu continuer ?
301
00:47:57,458 --> 00:47:59,293
Tu m'as rincé.
302
00:48:03,881 --> 00:48:06,634
C'est tout ce qui me reste. 30 $.
303
00:48:31,325 --> 00:48:33,577
- Donne moi deux cartes.
- D'ACCORD.
304
00:48:33,661 --> 00:48:35,413
Je vais aussi prendre deux.
305
00:48:50,678 --> 00:48:51,929
500 $.
306
00:48:52,430 --> 00:48:55,057
500 $, mais vous avez dis n'en avoir
que 30, désolé Monsieur.
307
00:48:57,685 --> 00:48:59,353
Ah, si vous avez des reserves...
308
00:48:59,478 --> 00:49:00,813
Cela les couvre ?
309
00:49:02,314 --> 00:49:05,609
Allez, chéri, réveille-toi
ou je tuerai ton ami.
310
00:49:05,693 --> 00:49:07,111
Réveille-toi.
311
00:49:08,154 --> 00:49:10,281
Comment tu es organisé, même quand tu voyages.
312
00:49:10,406 --> 00:49:13,451
S'il te plait, ne le blesse pas.
313
00:49:13,576 --> 00:49:17,663
Ne t'en faites pas, ça ne fait pas mal quand je tire...
314
00:49:17,746 --> 00:49:18,873
en général, ils meurent sur le coup.
315
00:49:18,998 --> 00:49:22,877
Ne tirez pas. Jim, vite, rends-lui son argent.
316
00:49:26,839 --> 00:49:28,841
Maintenant, Changez de place avec le vieux.
317
00:49:48,694 --> 00:49:51,071
Je laisse toujours le premier vide.
318
00:49:51,155 --> 00:49:53,532
Ça me laisse le temps de réfléchir,
319
00:49:54,492 --> 00:49:57,119
C'est parce que je suis si... impulsif.
320
00:50:08,714 --> 00:50:10,007
Hé regarde!
321
00:50:20,184 --> 00:50:22,102
Les mains en l'air, vous deux.
322
00:50:34,657 --> 00:50:38,536
Mettez les sur le toit. Ils
vallent 1500 dollars chacun.
323
00:50:38,953 --> 00:50:40,579
Bien, Monsieur.
324
00:50:41,539 --> 00:50:44,875
C'était incroyable, monsieur,
tout simplement incroyable.
325
00:50:45,000 --> 00:50:48,420
Maintenant, j'ai trouvé le financement,
nous pouvons continuer.
326
00:50:49,922 --> 00:50:52,383
Mais pas plus de tours.
327
00:52:04,872 --> 00:52:07,666
C'est l'heure de la cérémonie, patron.
328
00:52:07,750 --> 00:52:10,461
Vingt. Noir. Impair et manque.
329
00:52:10,544 --> 00:52:14,465
Bon sang. Je continue à perdre ce soir.
330
00:52:23,474 --> 00:52:26,393
Tu ne viens pas à l'église, Mark ?
Nous sommes déjà en retard.
331
00:52:28,270 --> 00:52:30,105
Mince !
332
00:52:43,369 --> 00:52:45,871
Il est temps d'aller à l'église, les gars.
333
00:53:12,940 --> 00:53:14,274
- Ont-ils déjà commencé ?
- Non.
334
00:53:14,358 --> 00:53:15,776
Oh super.
335
00:53:28,789 --> 00:53:30,541
Silence !
336
00:53:30,666 --> 00:53:32,668
Silence, silence.
337
00:53:36,714 --> 00:53:41,552
C'est un duel légal, parce que je suis le shérif.
338
00:53:45,806 --> 00:53:48,767
Silence ! Vous connaissez les règles.
339
00:53:48,851 --> 00:53:50,936
Vous comptez jusqu'à trois.
340
00:53:51,019 --> 00:53:54,940
Si quelqu'un tire avant, je l'abattrai.
341
00:53:55,023 --> 00:53:56,191
OK, Fisher.
342
00:53:56,692 --> 00:53:59,862
Donc, tu m'as accusé de tricherie,
de cacher des cartes dans mes manches.
343
00:53:59,987 --> 00:54:02,364
Et je persiste, Baxter Red.
344
00:54:02,448 --> 00:54:05,743
Je n'ai pas l'intention d'être volé,
345
00:54:05,826 --> 00:54:08,245
ni par toi, ni par tes sous-fifres.
346
00:54:08,328 --> 00:54:09,496
Ça suffit.
347
00:54:09,580 --> 00:54:11,707
Placez vos paris, messieurs.
348
00:54:13,500 --> 00:54:17,087
- Baxter Red vainqueur, à trois contre huit.
- 10 $ sur Baxter.
349
00:54:17,546 --> 00:54:19,465
20 $ sur Baxter Red.
350
00:54:20,048 --> 00:54:22,551
- Je mets dix.
- Dix sur l'étranger.
351
00:54:22,634 --> 00:54:23,927
10 $ sur l'étranger.
352
00:54:24,011 --> 00:54:26,013
Combien sur Baxter Red ?
353
00:54:35,397 --> 00:54:37,232
Vous ne pariez pas ?
354
00:54:37,316 --> 00:54:39,318
Alors, qu'est ce que tu fais ici ?
355
00:54:39,401 --> 00:54:41,028
Baxter Red ?
356
00:54:41,153 --> 00:54:44,448
Silence ! Les paris sont terminés.
357
00:54:45,574 --> 00:54:48,577
Prêt ? Je vais commencer à compter.
358
00:54:50,871 --> 00:54:52,498
Un...
359
00:54:54,917 --> 00:54:56,668
Deux...
360
00:54:58,754 --> 00:55:00,380
Trois.
361
00:55:07,513 --> 00:55:09,973
Tu as encore triché.
362
00:55:14,728 --> 00:55:15,813
Ce sont tes hommes.
363
00:55:15,896 --> 00:55:17,481
Voilà.
364
00:55:17,564 --> 00:55:18,857
Celles-ci...
365
00:55:21,819 --> 00:55:24,571
Retirez le corps.
366
00:55:24,655 --> 00:55:26,156
Suivant.
367
00:55:49,012 --> 00:55:50,514
Salut, Omero.
368
00:55:53,016 --> 00:55:56,436
J'ai besoin d'une paire de dés, Omero.
Des dés de qualité supérieure.
369
00:56:08,365 --> 00:56:10,617
J'ai dit que je voulais les bons.
370
00:56:27,968 --> 00:56:30,429
50 $
371
00:56:30,554 --> 00:56:32,472
C'est tout ce que j'ai.
372
00:56:48,989 --> 00:56:50,532
Tu es un voleur !
373
00:56:59,499 --> 00:57:01,960
Ravi de te revoir, Omero Crown.
374
00:57:04,296 --> 00:57:09,301
On dirait que le plaisantin qui a volé la banque,
375
00:57:09,384 --> 00:57:15,349
avait perdu quelque chose de très
similaire dans le barillet de son colt.
376
00:57:24,983 --> 00:57:29,905
Vous êtes la seule personne qui a pu
faire le même, Omero Crown.
377
00:57:30,405 --> 00:57:33,325
J'ai eu beaucoup de demandes pour faire ça
et j'en ai vendu beaucoup.
378
00:57:33,784 --> 00:57:35,452
Il n'y a pas eu qu'une seule copie.
379
00:57:37,037 --> 00:57:40,207
C'est vrai ? Vous en avez fait beaucoup?
À qui les avez-vous vendus?
380
00:57:40,290 --> 00:57:42,125
Pourquoi devrais-je te dire ça ?
381
00:57:52,511 --> 00:57:55,889
Faites attention. La prochaine fois
je viserai le coeur, Omero Crown.
382
00:57:56,682 --> 00:58:01,478
J'ai vendu plusieurs à Baxter Red,
qui possède la maison de jeu,
383
00:58:01,561 --> 00:58:04,189
et aussi quelques-uns aux joueurs d'ailleurs.
384
00:58:04,314 --> 00:58:06,358
C'est la vérité, Sartana.
385
00:58:17,995 --> 00:58:20,038
Je devrais te tuer pour ça.
386
00:58:20,998 --> 00:58:24,668
Et je le ferai si je découvre que tu m'as menti.
387
00:59:37,157 --> 00:59:38,617
Continuez.
388
00:59:40,077 --> 00:59:41,661
Qu'est-ce qu'il veut?
389
00:59:56,927 --> 00:59:58,887
Aimez-vous ?
390
00:59:58,970 --> 01:00:01,681
Je suis Baxter Red, le propriétaire.
391
01:00:01,765 --> 01:00:04,142
Es-tu intéressé par l'art ?
392
01:00:04,226 --> 01:00:06,061
C'est une belle peinture.
393
01:00:06,144 --> 01:00:07,562
Est-ce votre mère ?
394
01:00:08,396 --> 01:00:10,273
Non, ma femme.
395
01:00:10,357 --> 01:00:12,359
Elle s'est enfuie avec l'artiste.
396
01:00:12,442 --> 01:00:14,861
- Je dû les ai tué tous les deux.
- Bien joué.
397
01:00:16,655 --> 01:00:18,448
Voulez-vous jouer au poker ?
398
01:00:18,532 --> 01:00:22,160
Non, je vais juste regarder.
Si cela ne vous dérange pas.
399
01:00:22,244 --> 01:00:24,287
Tout le monde est libre de
faire ce qu'il veut ici.
400
01:00:41,638 --> 01:00:43,223
Douze. Rouge. Impair et manque.
401
01:00:47,310 --> 01:00:49,271
Ça vous dérange si je reste à côté de vous ?
402
01:00:49,354 --> 01:00:52,107
- Oui, ça me dérange.
- Fin des paris, messieurs.
403
01:00:52,190 --> 01:00:53,692
Rien ne va plus.
404
01:00:54,734 --> 01:00:56,069
Les paris sont placés.
405
01:00:58,530 --> 01:00:59,698
Rien ne va plus.
406
01:01:13,587 --> 01:01:15,130
Trois. Rouge. Impair.
407
01:01:22,470 --> 01:01:24,764
J'aime les hommes comme toi.
408
01:01:24,848 --> 01:01:27,309
Je suis Rebecca.
Pensez-vous que c'est un nom étrange ?
409
01:01:27,392 --> 01:01:29,519
Mon père lisait beaucoup la Bible.
410
01:01:29,603 --> 01:01:32,480
S'il avait tout lu, il t'aurait appelé Salomé.
411
01:01:32,564 --> 01:01:35,817
- Je pense que tu me porteras chance, chéri.
- Placez vos paris.
412
01:01:35,901 --> 01:01:37,652
- Tu ne vas pas jouer ?
- Si.
413
01:01:41,823 --> 01:01:44,409
Rien ne va plus. Rien ne va plus.
414
01:01:45,118 --> 01:01:46,328
Rien ne va plus.
415
01:01:58,548 --> 01:01:59,591
Qu'est ce qui se passe, ici?
416
01:02:01,509 --> 01:02:03,428
Le pauvre. Ses chaussures lui font mal.
417
01:02:08,892 --> 01:02:12,187
Payez son pari, avec les excuses de la maison.
418
01:02:15,398 --> 01:02:17,025
Ce fut un réel plaisir.
419
01:02:18,944 --> 01:02:20,779
À bientôt.
420
01:02:20,862 --> 01:02:22,822
Continuez, s'il vous plaît.
421
01:02:22,948 --> 01:02:27,619
Hey, c'était quoi tout ça ?
J'avai gagné ce pari.
422
01:02:29,287 --> 01:02:30,705
Non, tu as perdu.
423
01:02:40,548 --> 01:02:42,384
Allez, ramassez-les et sortez.
424
01:03:23,300 --> 01:03:27,429
Attends, je viens juste de te prévenir que...
425
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
Non !
426
01:04:49,177 --> 01:04:53,598
Tu avais juré que Sartana n'arriverait
jamais à Poker Falls.
427
01:04:53,681 --> 01:04:57,102
Quelqu'un a parlè.
428
01:04:57,185 --> 01:04:58,895
Mais je n'ai rien à voir avec ça.
429
01:04:58,978 --> 01:05:01,439
C'est le cas, Omero Crown.
430
01:05:01,523 --> 01:05:03,316
Tu as beaucoup à faire.
431
01:05:03,400 --> 01:05:05,652
Comme de nous debarrasser de Sartana.
432
01:05:32,554 --> 01:05:34,931
Y-a t-il une chambre propre, dans ce trou?
433
01:05:35,014 --> 01:05:38,977
Une chambre propre ?
Toutes les chambres ici sont extrêmement propres.
434
01:05:56,953 --> 01:06:01,624
Chambre 10. Deux dollars, à payer
d'avance, s'il vous plaît.
435
01:06:03,585 --> 01:06:06,671
Vicente, montre les bagages
de monsieur dans sa chambre.
436
01:06:06,754 --> 01:06:08,590
Bien.
437
01:06:51,132 --> 01:06:56,387
Nettoyez moi ce désordre. Quelle honte pour votre réputation,
vous disiez que les chambres étaient propres.
438
01:06:56,513 --> 01:06:58,765
Oui, oui, je m'en occupe tout de suite.
439
01:07:16,491 --> 01:07:17,617
Entrez.
440
01:07:18,910 --> 01:07:20,912
Ne tirez pas. Je suis le shérif.
441
01:07:22,664 --> 01:07:25,083
Ignorer l'étoile. C'est seulement pour le spectacle.
442
01:07:25,166 --> 01:07:26,751
Eh bien, qu'en pensez-vous ?
443
01:07:35,385 --> 01:07:38,221
Comment ce type savait que vous etiez là ?
444
01:07:38,346 --> 01:07:40,890
Le seul indice aurait été le registre de l'hôtel.
445
01:07:40,974 --> 01:07:44,602
Un chasseur de primes n'est pas si stupide
pour utiliser son propre nom.
446
01:07:44,727 --> 01:07:47,897
Wanted il n'était pas stupide, il etait gaucher.
447
01:07:47,981 --> 01:07:52,485
Il a mis un autre nom, mais
a utilisé sa main droite.
448
01:07:54,362 --> 01:07:58,825
Ils ont raison de dire
que vous êtes méfiant.
449
01:07:58,908 --> 01:08:02,704
Mais vous êtes en sécurité à Poker Falls.
450
01:08:02,787 --> 01:08:05,373
Pratiquement tout le monde
a une prime sur la tête.
451
01:08:05,456 --> 01:08:09,168
Qu'en est-il des shérifs ? Les vrais, je
veux dire. Ne viennent-ils jamais ici ?
452
01:08:09,711 --> 01:08:11,838
Bien sûr qu'ils viennent.
Le cimetière en est plein.
453
01:08:11,921 --> 01:08:16,259
Le fait est, Sartana, l'essentiel est
de payer et ça ne déranger personne.
454
01:08:16,342 --> 01:08:21,097
Tout le monde ici est un escroc,
y compris le shérif, bien sûr.
455
01:08:21,764 --> 01:08:25,018
Même si je suis le seul qui soit fauché.
456
01:08:25,852 --> 01:08:29,814
- C'est pour ça qu'ils m'appellent le raté.
- C'est pareil partout.
457
01:08:29,897 --> 01:08:32,025
Si tu es riche, tu es le bienvenu...
458
01:08:32,108 --> 01:08:35,194
Si tu es pauvre, tu n'es rien d'autre qu'un raté.
459
01:08:37,196 --> 01:08:38,698
En parlant de ça,
460
01:08:38,823 --> 01:08:42,452
tu ne saurais pas ou se trouve
un ami à moi, Bill Cochran ?
461
01:08:43,077 --> 01:08:44,787
Bill Cochran ?
462
01:08:45,955 --> 01:08:49,334
La dernière fois que je l'ai vu, il travaillait
comme videur au parc d'attractions.
463
01:08:49,417 --> 01:08:51,336
Il a travaillé pour le juge.
464
01:08:51,419 --> 01:08:55,173
À Poker Falls, les plus intelligents
travaillent pour le juge.
465
01:09:00,178 --> 01:09:03,014
Qu'est-ce que ça fait ici ?
466
01:09:21,741 --> 01:09:25,161
Hé, depuis quand la diligence s'arrète à Poker Falls?
467
01:09:25,286 --> 01:09:29,624
Juste aujourd'hui. Le gars que nous transportons
voulais venir ici et je ne pouvais pas dire non.
468
01:10:10,248 --> 01:10:12,458
Bouge de là. C'est mon tour.
469
01:10:21,300 --> 01:10:22,969
Ils sont là.
470
01:10:35,606 --> 01:10:37,734
- Tu leur a bien tout expliqué ?
- Oui patron.
471
01:10:37,817 --> 01:10:41,237
Oui je leur ai dit qu'on voulait
des gars rapides et qui tapent dur.
472
01:10:41,320 --> 01:10:42,989
Voyons voir ce qu'on a là.
473
01:10:55,376 --> 01:10:57,211
Vas-y.
474
01:11:04,677 --> 01:11:06,637
Frappe moi là, fort.
475
01:11:18,775 --> 01:11:20,276
Amènes-en un autre !
476
01:11:29,660 --> 01:11:30,912
J'ai dit, "Suivant".
477
01:11:43,883 --> 01:11:47,178
Alors, Monsieur. T'es bon avec un flingue?
478
01:11:47,303 --> 01:11:50,139
- Je peux me débrouiller par moi-même.
- C'est ce qu'ils disent tous
479
01:11:50,223 --> 01:11:53,226
pour être embauché, jusqu'à ce qu'ils soient face à face.
480
01:11:53,309 --> 01:11:56,229
et là ils ne peuvent même pas tirer
sur une photo sur un mur.
481
01:12:14,664 --> 01:12:16,874
C'est impressionnant! Qui diable êtes-vous ?
482
01:12:21,128 --> 01:12:24,465
Je pensais que j'étais connu dans le coin.
483
01:12:24,549 --> 01:12:27,468
Mais on dirait qu'il y a toujours
des personnes qui ne me connaissent pas.
484
01:12:27,552 --> 01:12:30,721
Cet argent appartient à Bill Cochran.
485
01:12:30,805 --> 01:12:33,057
Je sais que vousavait travaillé pour lui.
486
01:12:36,310 --> 01:12:39,105
Vous êtes donc être celui qui a
volé la North Western Bank.
487
01:12:40,648 --> 01:12:44,610
Oui, Bill Cochran a travaillé
pour moi il y a quelque temps.
488
01:12:44,694 --> 01:12:47,363
Mais il a disparu, je n'ai
jamais plus entendu parler de lui.
489
01:12:48,364 --> 01:12:51,576
Je ne sais pas ou il est, je peux garder
votre argent au cas ou il me contacte.
490
01:12:51,659 --> 01:12:55,037
Il n'y a pas d'autre choix. Je vais le
lui donner dès qu'il se montrera.
491
01:12:55,162 --> 01:12:58,916
J'ai la sale impression qu'il se montrera pas.
492
01:13:02,879 --> 01:13:06,924
Mais vous avez certainement prouvé
que vous étiez un très bon ami.
493
01:13:09,844 --> 01:13:15,474
Par ailleurs, est-ce que Bill Cochran a
d'autres amis comme vous à Poker Falls ?
494
01:13:17,184 --> 01:13:19,687
Il n'y a rien de tel que les amis à Poker Falls.
495
01:14:42,436 --> 01:14:43,521
Vite !
496
01:15:18,681 --> 01:15:21,559
Dépêchez-vous, après lui !
Il ne doit pas s'enfuir !
497
01:15:21,642 --> 01:15:22,935
Vite , à cheval !
498
01:17:31,063 --> 01:17:33,899
Je l'ai frappé !
Il est arrêté de tirer! Je l'ai frappé!
499
01:18:01,302 --> 01:18:04,221
Le diable a été de ton côté
jusqu'à maintenant, Sartana.
500
01:18:04,305 --> 01:18:06,265
Tu as toujours réussi à sauver votre peau.
501
01:18:06,348 --> 01:18:09,059
Mais le jour du jugement est arrivé.
502
01:18:09,143 --> 01:18:10,561
Les mains en l'air !
503
01:18:11,187 --> 01:18:12,605
Tourne toi !
504
01:18:13,564 --> 01:18:16,358
Et maintenant,fais ta prière au diable.
505
01:18:20,362 --> 01:18:22,573
Sartana est à moi.
506
01:18:22,698 --> 01:18:24,783
Pas encore, Hot Dead.
507
01:18:26,869 --> 01:18:30,664
J'ai fait un long et pénible
voyage pour venir te tuer.
508
01:18:30,789 --> 01:18:34,335
Et je ne peux pas permettre à
quelqu'un d'autre de te tuer.
509
01:18:34,460 --> 01:18:36,503
Maintenant, voyons voir si tu
me portes chance, d'accord ?
510
01:18:38,881 --> 01:18:44,637
Si c'est le cas, tu n'as aucune raison de me tuer.
511
01:18:44,720 --> 01:18:46,347
Tu ne devrais pas me menacer, Sartana.
512
01:18:47,514 --> 01:18:51,435
Les menaces, comme les jeux, ne font que m'exciter.
513
01:18:59,526 --> 01:19:02,029
Mais d'abord, il y a quelque
chose dont j'aimerais discuter.
514
01:19:02,112 --> 01:19:05,032
Si je peux faire quelque chose pour toi, dis moi.
515
01:19:08,661 --> 01:19:12,289
- Je te dois encore 5 000 $.
- Je vois.
516
01:19:12,373 --> 01:19:15,709
Bien sur. Tu parles de cette partie
de poker d'il y a 5 ans, non ?
517
01:19:20,381 --> 01:19:22,174
C'est vrai.
518
01:19:22,258 --> 01:19:24,802
Ce jeu m'est resté en travers
de la gorge depuis cinq ans.
519
01:19:24,885 --> 01:19:29,014
Je détesterais que les gens pensent que je
t'ai tué pour éviter de payer ma dette.
520
01:19:30,057 --> 01:19:33,519
J'admire ton intégrité.
Veux-tu jouer une dernière partie avec moi ?
521
01:19:33,644 --> 01:19:37,189
Si tu gagnes, on sera à égalité,
et on se départagera en duel.
522
01:19:37,314 --> 01:19:39,733
Si tu perds, tu me devra 10 000 $.
523
01:19:40,484 --> 01:19:43,320
Oui. Ça me plait bien !
524
01:20:14,435 --> 01:20:15,728
À ton tour.
525
01:20:19,648 --> 01:20:20,899
As.
526
01:20:23,986 --> 01:20:25,779
On dirait un trois pour moi.
527
01:20:30,367 --> 01:20:33,537
Je ne savais pas que tu étais
un tricheur, Hot Dead.
528
01:20:34,621 --> 01:20:37,166
Tu ne devrais pas tricher comme ça.
529
01:20:37,249 --> 01:20:40,252
Tu as parfaitement raison. Je ne suis pas un tricheur.
530
01:20:40,336 --> 01:20:41,962
Je m'amusais.
531
01:20:46,717 --> 01:20:49,678
Maintenant tu me dois 10 000 $.
532
01:20:57,436 --> 01:20:59,021
Nous sommes quittes.
533
01:21:05,110 --> 01:21:07,488
Tu étais si sur de pouvoir les gagner?
534
01:21:08,238 --> 01:21:10,032
Je l'ai prouvé, n'est-ce pas ?
535
01:21:10,532 --> 01:21:13,827
Si tu as gagné, c'est parce que
je suis poursuivi par la malchance.
536
01:21:15,579 --> 01:21:17,456
Poursuivi par la malchance ?
537
01:21:19,583 --> 01:21:21,335
Sûrement pas.
538
01:21:21,418 --> 01:21:24,671
Allez, je parie que si tu persévères,
tu finiras par gagner.
539
01:21:49,405 --> 01:21:51,115
Tu m'as porté chance.
540
01:21:51,198 --> 01:21:53,117
Je l'ai fait deux fois aujourd'hui.
541
01:21:53,200 --> 01:21:57,663
Maintenant, et ce matin... quand tu as perdu.
542
01:22:03,627 --> 01:22:05,546
On se fera une autre partie, un de ces jours.
543
01:22:09,550 --> 01:22:12,386
Alors, de quoi voulais-tu me parler ?
544
01:22:14,346 --> 01:22:17,433
- Si je te dis, tu vas pas me croire.
- Essaye toujours.
545
01:22:17,516 --> 01:22:22,604
Si je ne savais pas que tu étais Sartana,
je jurerais que Sartana est à ta recherche.
546
01:22:22,688 --> 01:22:25,816
Un mec habillé en noir, tout comme toi.
547
01:22:25,899 --> 01:22:28,527
Et ils disent même qu'il te ressemble vraiment.
548
01:22:31,780 --> 01:22:34,783
Il pourrait être celui qui a volé la North Western Bank.
549
01:22:34,867 --> 01:22:37,327
C'est absurde.
Quel serait la raison ?
550
01:22:37,411 --> 01:22:41,707
Si c'était vraiment lui,
pourquoi serait-il après toi ?
551
01:22:41,790 --> 01:22:43,876
Allez. Refléchis.
552
01:22:44,793 --> 01:22:46,086
Mais bien sûr !
553
01:22:46,170 --> 01:22:51,091
S'il réussi à te tuer, ses
300 000 $ seraient en sécurité.
554
01:22:59,099 --> 01:23:01,143
Eh bien, eh bien, le shérif.
555
01:23:01,685 --> 01:23:04,229
J'ai entendu dire que Hot Dead a tué Omero Crown.
556
01:23:04,313 --> 01:23:09,359
- L'a-t-il fait pour te protéger ?
- Pourquoi tu penses ça, Sheriff ?
557
01:23:09,443 --> 01:23:14,198
Croyez-vous que Sartana sait
où cet argent est caché ?
558
01:23:14,281 --> 01:23:18,368
- Alors ? Réfléchissez ?
- C'est très simple.
559
01:23:18,452 --> 01:23:22,206
Un homme a été tué dans cette
ville et je suis le shérif.
560
01:24:43,996 --> 01:24:45,163
Hé toi!
561
01:24:46,123 --> 01:24:50,544
Mon nom est "mort"
Quand je parle à un homme, je veux voir son regard.
562
01:24:50,627 --> 01:24:52,754
- C'est à moi que tu parles ?
- Non, à moi.
563
01:25:18,864 --> 01:25:21,033
Dis-moi, Pourquoi voulais tu me tuer ?
564
01:25:21,116 --> 01:25:25,621
Parce que tu as tué jeune mon frère, Slim Shotgun.
565
01:25:25,746 --> 01:25:28,332
Désolé, mais je ne l'ai jamais vu.
566
01:25:28,415 --> 01:25:30,542
- J'ai ta parole?
- Tu l'as.
567
01:25:32,085 --> 01:25:35,088
Alors ce cochon m'a menti.
568
01:26:14,461 --> 01:26:18,382
Je m'attendais à un voleur,
mais c'est un juge pourri qui entre !
569
01:26:19,383 --> 01:26:20,967
Nous avons des visiteurs.
570
01:26:21,051 --> 01:26:23,011
Il était en train de fouiner.
571
01:26:24,721 --> 01:26:27,849
Sortez d'ici, M.le Juge, et faites vite.
572
01:26:32,562 --> 01:26:35,023
Pourquoi l'as-tu laissé partir ?
573
01:26:36,900 --> 01:26:39,403
Les gens ne cherchent pas ce qu'ils ont déjà.
574
01:26:39,486 --> 01:26:41,363
Viens, nous avons un travail à faire.
575
01:26:49,579 --> 01:26:51,540
Es-tu sûr que c'est lui ?
576
01:26:51,623 --> 01:26:54,960
C'est son arme.
Encore en bon état.
577
01:26:59,214 --> 01:27:01,299
C'est un fusil à longue portée.
578
01:27:04,302 --> 01:27:06,471
Oui. on peut tirer une balle
à travers la fenêtre d'une prison.
579
01:27:06,596 --> 01:27:08,014
À quoi penses-tu ?
580
01:27:11,601 --> 01:27:15,230
Que Omer Crow ne pouvait pas avoir l'argent,
parce qu'il était mort.
581
01:27:15,981 --> 01:27:18,358
Et si le juge aussi recherche l'argent,
582
01:27:18,442 --> 01:27:20,694
donc ce n'est pas lui qui a volé
la banque non plus.
583
01:27:20,777 --> 01:27:22,320
Alors quoi?
584
01:27:22,446 --> 01:27:23,530
Alors...
585
01:27:26,908 --> 01:27:30,078
Et bien, ça veut dire que tu vas
t'essayer à la roulette.
586
01:27:30,954 --> 01:27:31,955
La roulette?
587
01:27:37,169 --> 01:27:38,462
Tu veux parler maintenant ?
588
01:27:38,545 --> 01:27:39,963
Arrêtez.
589
01:27:42,674 --> 01:27:44,342
Arrêtez... Arrêtez !
590
01:27:44,426 --> 01:27:49,055
Allez dis moi, pourquoi Tracy
le patron n'est plus là ? Parle !
591
01:27:49,139 --> 01:27:52,100
Tracy était vieux et fatigué.
592
01:27:52,184 --> 01:27:55,395
Il y a quelques semaines, quand
Baxter Red est arrivé en ville...
593
01:27:55,479 --> 01:27:58,523
Tracy a tout vendu pour 150.000 $.
594
01:27:58,607 --> 01:28:02,110
Vraiment ? Alors je suppose que
Baxter Red est un homme très riche !
595
01:28:04,446 --> 01:28:08,700
Rien ne va plus.
Je crois que j'ai assez joué pour aujourd'hui.
596
01:28:34,100 --> 01:28:35,393
Voila, Sheriff.
597
01:28:35,477 --> 01:28:36,770
30 pièces de monnaie.
598
01:28:37,437 --> 01:28:39,731
Le même montant que Judas a touché.
599
01:28:39,856 --> 01:28:43,109
Est-ce que tu essayes de m'offenser ?
Qu'est-ce que tu veux de moi ?
600
01:28:44,986 --> 01:28:47,364
Pourquoi as-tu tué Slim Shotgun ?
601
01:28:47,447 --> 01:28:50,158
Arrêtez !
Je ne sais rien. Ce n'était pas moi.
602
01:28:50,242 --> 01:28:53,286
Si vous ne parlez pas, nous aurons
un shérif bouilli pour le dîner.
603
01:28:53,370 --> 01:28:55,413
C'était Baxter Red. Il m'a donné 1000 $.
604
01:28:55,497 --> 01:28:56,790
Finalement.
605
01:28:57,999 --> 01:29:00,377
- Quoi ? Répéte ce que tu viens de dire.
- Oui.
606
01:29:00,502 --> 01:29:02,420
Baxter Red ?
607
01:29:02,504 --> 01:29:06,466
Bien. Je veux que tu dises à
ton ami que que je le défie en duel.
608
01:29:06,550 --> 01:29:09,177
Ce soir, en suivant les règles, enfin en théorie.
609
01:29:09,302 --> 01:29:12,347
Au fait! Combien d'hommes amène t-il
pour nous tirer dans le dos ?
610
01:29:12,430 --> 01:29:15,141
En général, deux ou trois,
ça dépend de qui il a affaire.
611
01:29:16,101 --> 01:29:19,104
Et toi, dis moi de quel coté seras-tu ?
612
01:29:19,229 --> 01:29:22,774
Je ne prendrai pas parti, Sartana.
Mais du coté du vainqueur.
613
01:29:52,971 --> 01:29:54,431
Hé, toi !
614
01:30:06,026 --> 01:30:07,819
Bonne chance, Baxter.
615
01:30:07,903 --> 01:30:10,655
Attendez. Tu ne viens pas ?
616
01:30:10,739 --> 01:30:12,032
Ça n'est rien à voir avec moi.
617
01:30:12,157 --> 01:30:16,703
Vous avez tort. Tu as créé ce désordre.
618
01:30:16,786 --> 01:30:20,999
C'est ta cupidité qui t'a causé
des ennuis, Baxter, pas moi.
619
01:30:21,082 --> 01:30:23,418
Il va falloir en assumer les conséquences.
620
01:30:36,473 --> 01:30:37,557
Bouge toi.
621
01:30:41,603 --> 01:30:43,146
Cache-toi là-bas.
622
01:32:02,350 --> 01:32:03,893
Aller.
623
01:34:11,271 --> 01:34:14,232
Espèce d'idiot, regarde avant de tirer.
624
01:35:20,715 --> 01:35:22,550
Donne moi ton arme !
625
01:35:30,391 --> 01:35:32,477
Es-tu nerveux, Baxter ?
626
01:35:32,560 --> 01:35:35,271
Peut-être que tu n'aime pas la musique.
627
01:35:35,355 --> 01:35:36,856
Clairement non.
628
01:35:36,940 --> 01:35:39,734
On dirait qu'il ne l'aime vraiment pas.
629
01:35:40,818 --> 01:35:43,154
Tirer ! Qu'attendez-vous ? Tirer !
630
01:35:43,238 --> 01:35:45,782
Je le ferai, c'est sûr.
Seulement, je veux que tu meurs en criant !
631
01:35:45,865 --> 01:35:47,033
Continue.
632
01:35:48,159 --> 01:35:50,078
Allez, crie.
633
01:35:51,287 --> 01:35:52,580
Crie !
634
01:35:54,624 --> 01:35:55,917
Plus fort.
635
01:36:12,267 --> 01:36:14,894
Viens, connard.
636
01:36:14,978 --> 01:36:16,604
Je sais que tu es là.
637
01:36:18,106 --> 01:36:21,150
C'est la première fois qu'un gentilhomme du sud
638
01:36:21,234 --> 01:36:24,153
est invité de manière aussi grossière.
639
01:36:25,238 --> 01:36:26,364
Deguello !
640
01:36:27,865 --> 01:36:30,827
- depuis quand es-tu ici ?
- Je viens d'arriver.
641
01:36:30,952 --> 01:36:33,037
Je suppose que tu es venu me tuer.
642
01:36:33,162 --> 01:36:38,126
Oui. Ce sera le plus grand duel
de l'histoire de l'Ouest.
643
01:36:43,965 --> 01:36:45,925
Tu n'es pas d'accord ?
644
01:36:47,427 --> 01:36:49,512
C'est peut-être une erreur, Deguello.
645
01:36:52,807 --> 01:36:55,351
Nous ne sommes que des pions.
646
01:36:55,435 --> 01:36:57,478
Quelqu'un d'autre est derrière tout cela.
647
01:36:57,603 --> 01:36:59,522
Je m'en fous.
648
01:37:01,899 --> 01:37:04,277
Je suis un chasseur.
649
01:37:04,402 --> 01:37:07,447
Et il y a une grosse prime sur ta tête.
650
01:37:08,906 --> 01:37:11,576
D'accord, Deguello.
Je suis prêt quand tu l'es.
651
01:37:12,410 --> 01:37:14,245
Tu te rappelles de ça ?
652
01:37:14,370 --> 01:37:16,456
Comme si c'était la miennne.
653
01:37:16,539 --> 01:37:19,959
Tu voulais me le donner quand nous
avons attrapé le gang Lassiter.
654
01:37:20,084 --> 01:37:23,338
À l'époque, peut-être, mais plus maintenant.
655
01:37:24,839 --> 01:37:27,842
Je le garderai en ta mémoire,
puisque tu es sur le point de mourir.
656
01:37:33,848 --> 01:37:37,101
Maintenant, je vais commencer à compter.
Nous tirerons après avoir compté jusqu'à 10.
657
01:37:37,852 --> 01:37:42,065
On se revoit en enfer, peut-être.
Adieu, Sartana.
658
01:37:42,648 --> 01:37:44,150
Adieu.
659
01:37:44,275 --> 01:37:45,693
Un...
660
01:37:46,652 --> 01:37:48,071
Deux...
661
01:37:48,946 --> 01:37:50,073
Trois...
662
01:37:51,783 --> 01:37:53,409
Quatre
663
01:37:54,285 --> 01:37:55,495
Cinq...
664
01:37:57,038 --> 01:37:58,456
Six...
665
01:37:59,916 --> 01:38:01,334
Sept...
666
01:38:02,585 --> 01:38:03,920
Huit...
667
01:38:05,713 --> 01:38:08,257
Neuf...
668
01:38:08,383 --> 01:38:09,092
Dix.
669
01:38:42,250 --> 01:38:45,086
A ton tour. La partie est terminée, Ben.
670
01:38:58,850 --> 01:39:03,688
Tu m'a eu ! Tu m'as découvert.
671
01:39:07,316 --> 01:39:08,526
Il était temps.
672
01:39:10,445 --> 01:39:15,950
Mais c'était un truc astucieux de voler
une banque tout en prétendant être toi.
673
01:39:17,201 --> 01:39:18,369
Une chouette...
674
01:39:37,180 --> 01:39:39,474
Tu ne m'as pas parlé du tableau ?
675
01:39:43,644 --> 01:39:45,229
Vas-y, parle !
676
01:39:46,731 --> 01:39:50,193
- Tu sais tout ce qu'il y a à savoir.
- Comment avez-vous acheté ce casino ?
677
01:39:50,276 --> 01:39:54,322
Je ne l'ai pas acheté. Il l'a
fait avec sa part de l'argent.
678
01:39:54,405 --> 01:39:56,199
Je n'etais rien qu'un homme de paille.
679
01:40:00,912 --> 01:40:03,998
Tout aurait disparu si
Cochran était vraiment mort.
680
01:40:04,081 --> 01:40:06,083
Mais Fisher a dû le faire tuer.
681
01:40:07,627 --> 01:40:10,171
Puis Shotgun et son frère t'ont aidé à comprendre
682
01:40:10,254 --> 01:40:12,089
ce que Cochran ne t'avait pas dit.
683
01:40:12,965 --> 01:40:15,760
- C'est dommage.
- Ça l'est vraiment.
684
01:40:17,386 --> 01:40:23,476
Pendant tout ce temps,
j'espérais obtenir 300 000 $.
685
01:40:23,559 --> 01:40:27,980
Et maintenant, il me semble que je vais
devoir me contenter de la prime de 10 000 $.
686
01:40:35,200 --> 01:40:39,000
"Sartana est mort dans une
Fusillade à Poker Falls".
687
01:40:40,743 --> 01:40:42,662
Désolé, Votre Excellence.
688
01:40:42,745 --> 01:40:45,331
Je déteste vous déranger pendant votre jour de congé,
689
01:40:45,414 --> 01:40:48,209
mais j'ai oublié qu'on était dimanche
690
01:40:48,292 --> 01:40:49,794
et les banques sont fermées.
691
01:40:49,877 --> 01:40:52,755
Alors j'ai pensé que ce serait mieux de l'amener ici
692
01:40:52,838 --> 01:40:55,258
avant qu'il ne commence à pourrir.
693
01:40:55,716 --> 01:40:58,135
Un cadavre comme celui-ci mérite d'être considéré.
694
01:40:58,219 --> 01:41:00,429
Il vaut 10 000 $.
695
01:41:00,513 --> 01:41:03,808
Vous auriez dû voir combien de personnes,
il a abattu avant que je le tue.
696
01:41:03,891 --> 01:41:06,269
Pensez bien.
Shadow, avez-vous déjà entendu parler de lui ?
697
01:41:06,352 --> 01:41:09,564
Puis Deguello et même Fisher Jenkins,
le shérif de Poker Falls,
698
01:41:09,647 --> 01:41:10,731
pour n'en nommer que quelques uns.
699
01:41:10,815 --> 01:41:13,484
Bien.
Il y aura moins d'escrocs dans les parages.
700
01:41:13,568 --> 01:41:16,946
Vous avez absolument raison, Votre honneur.
701
01:41:17,029 --> 01:41:22,076
- Il y aura moins d'escrocs dans les parages.
- Je vous donne tout de suite les 10.000 $.
702
01:41:22,535 --> 01:41:24,745
Vous avez mal fait vos calculs.
703
01:41:25,621 --> 01:41:27,790
10 000 $ plus 300 000 $.
704
01:41:30,251 --> 01:41:34,338
Le directeur de la North Western Bank
devrait mieux savoir comptés.
705
01:41:34,463 --> 01:41:37,049
- Bravo.
- Bouge toi.
706
01:41:37,967 --> 01:41:41,637
Vous allez maintenant écrire une
jolie petite lettre au juge.
707
01:41:43,764 --> 01:41:45,141
Là.
708
01:41:45,766 --> 01:41:47,351
Que suis-je supposé écrire ?
709
01:41:47,435 --> 01:41:51,606
Que vous avez tout dépensé, jusqu'au dernier cent.
710
01:41:51,731 --> 01:41:54,942
- Et si je refuse ?
- Je te tuerai.
711
01:41:55,067 --> 01:41:58,112
L'alternative est de quelques années en prison.
712
01:41:58,195 --> 01:41:59,572
C'est une meilleure option.
713
01:42:00,698 --> 01:42:04,118
Écrivez, monsieur Simms.
Expliquez tout en détail.
714
01:42:04,201 --> 01:42:07,705
Expliquez pourquoi vous avez
fait équipe avec Fisher Jenkins
715
01:42:07,788 --> 01:42:10,082
et qu'il a simplement exécuté votre plan.
716
01:42:10,166 --> 01:42:14,295
Et que ça n'aurait jamais marché si ça
n'avait pas été organisé de l'intérieur.
717
01:42:14,378 --> 01:42:16,631
C'était un plan intelligent.
718
01:42:17,923 --> 01:42:21,636
Pauvre Fisher Jenkins.
je dois admettre que ça n'a pas été facile.
719
01:42:21,719 --> 01:42:24,180
Mais ça ne l'écrivez pas.
720
01:42:24,263 --> 01:42:29,560
Mais vous devez écrire que Sartana est
honnête, modeste et un homme d'honneur.
721
01:42:29,644 --> 01:42:32,188
Et qu'il n'a jamais voler une banque.
Ecrivez ça.
722
01:42:32,772 --> 01:42:39,528
Hey, si vous êtes un homme d'honneur, comment
se fait-il que nous ayons empoché 300 000 $ ?
723
01:42:39,612 --> 01:42:40,946
Quel est le problème avec ça ?
724
01:42:41,030 --> 01:42:44,492
Il n'y a pas de loi contre le vol de biens volés.
Traduction : B. Karloff
724
01:42:45,305 --> 01:42:51,748
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
57204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.