Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,709 --> 00:01:18,834
EL EVANGELIO DESPUÉS DE JUDAS
2
00:03:36,042 --> 00:03:37,918
¿Cuánto falta para que mueras?
3
00:03:41,959 --> 00:03:43,876
Dicen que antes de morir,
4
00:03:43,959 --> 00:03:46,292
toda tu vida pasa
pasa ante tus ojos.
5
00:03:47,083 --> 00:03:50,751
Abraham fue el padre de Isaac,
que engendró a Jacob.
6
00:03:50,834 --> 00:03:53,375
Santiago era el padre de Joaquín.
7
00:03:53,459 --> 00:03:56,375
Joaquín concibió a Benjamín.
Benjamín engendró a...
8
00:03:57,042 --> 00:03:59,375
Nunca supe
quién era mi padre.
9
00:03:59,459 --> 00:04:01,209
Benjamin dio a luz a...
10
00:04:01,709 --> 00:04:03,209
Zara.
11
00:04:03,292 --> 00:04:06,292
Mi madre. Era prostituta.
12
00:04:08,167 --> 00:04:12,584
Una adivina profetizó
que daría a luz a un demonio.
13
00:04:26,834 --> 00:04:28,751
Se quedó pesada con quién sabe quién.
14
00:04:33,250 --> 00:04:35,834
La obligaron a deshacerse del embarazo.
15
00:04:42,417 --> 00:04:44,459
Pero fracasaron.
16
00:04:45,626 --> 00:04:48,792
Y se vio obligada
a trabajar incluso así.
17
00:05:10,751 --> 00:05:14,042
Cuando nací,
maté a mi madre
18
00:05:16,042 --> 00:05:17,709
y hermano.
19
00:05:17,918 --> 00:05:21,792
Siempre tuve la esperanza de que el diablo
en la profecía fuera mi hermano gemelo.
20
00:05:21,876 --> 00:05:23,292
Por desgracia, ese era yo.
21
00:05:23,959 --> 00:05:28,292
Y hoy he matado a otro hermano.
22
00:05:36,375 --> 00:05:38,584
Uno que pensé
era Dios.
23
00:05:39,459 --> 00:05:41,501
Uno que creía
inmortal.
24
00:05:48,000 --> 00:05:49,626
Pero...
25
00:05:56,292 --> 00:05:58,584
Esta vez,
no lo dejaré solo.
26
00:05:59,584 --> 00:06:01,918
Poniéndonos al día.
27
00:06:03,999 --> 00:06:06,417
¿Cuánto falta para que mueras?
28
00:06:16,918 --> 00:06:19,751
Después de matar a mi madre y a mi hermano,
volví a matar.
29
00:06:23,167 --> 00:06:25,667
Sólo tenía cinco años
cuando descubrí
30
00:06:25,751 --> 00:06:27,876
que la bruja que me salvó
31
00:06:27,959 --> 00:06:30,209
no me amamantó
por instinto maternal.
32
00:06:30,292 --> 00:06:33,501
Para ella yo era
un alma más de la que aprovecharse.
33
00:06:50,375 --> 00:06:55,083
No había crecido
cuando el amo del burdel me obligó.
34
00:08:08,042 --> 00:08:09,459
Cuando le corté la garganta,
35
00:08:09,542 --> 00:08:13,000
sangró más
que los cerdos cortados por la inmundicia.
36
00:08:26,876 --> 00:08:29,083
Como ella.
37
00:08:47,834 --> 00:08:49,918
Llevamos el nombre de nuestros padres.
38
00:08:49,999 --> 00:08:52,501
Yo, que no tenía padre,
39
00:08:52,584 --> 00:08:56,834
Me llamaron Judá,
que significa "Que el Señor te levante".
40
00:08:56,918 --> 00:08:58,584
Como el hijo de nadie.
41
00:08:58,667 --> 00:09:00,999
Esa noche me convertí en
Iscariote,
42
00:09:01,042 --> 00:09:03,042
para la daga se llamaba "sica".
43
00:09:03,125 --> 00:09:06,417
Entonces me convertí
amo del burdel.
44
00:09:06,501 --> 00:09:08,542
Fue la noche
terminó mi infancia.
45
00:09:08,626 --> 00:09:10,584
Si tuviera uno...
46
00:09:15,000 --> 00:09:18,959
Oí hablar de Él tres veces
antes de conocerlo.
47
00:09:19,000 --> 00:09:21,626
La primera vez,
en las calles de Jerusalén,
48
00:09:21,709 --> 00:09:24,999
una noche de invierno
cuando tenía siete años.
49
00:09:25,501 --> 00:09:28,999
Al parecer, en Belén,
un pueblo olvidado,
50
00:09:29,042 --> 00:09:31,584
una estrella había aparecido
sobre un establo.
51
00:09:31,667 --> 00:09:34,167
Los pastores se fueron por allí,
52
00:09:34,250 --> 00:09:38,375
afirmando que la estrella es una señal
de que el Mesías había llegado.
53
00:09:38,918 --> 00:09:41,542
Estaban diciendo
que había nacido un niño
54
00:09:41,626 --> 00:09:45,000
de una virgen,
esposa de un viejo carpintero,
55
00:09:45,083 --> 00:09:47,083
que no era el padre.
56
00:09:47,167 --> 00:09:51,083
Cuentos de hadas, como Júpiter,
teniendo hijos con mujeres mortales.
57
00:09:51,167 --> 00:09:54,501
Me encantaba el libro
y conocía esas historias.
58
00:09:59,334 --> 00:10:04,042
A los 40,
no estaba nada satisfecho con la vida.
59
00:10:04,125 --> 00:10:06,667
Lo único bueno que sabía
era leer.
60
00:10:06,751 --> 00:10:09,999
Me había enseñado a mí mismo
hebreo y griego.
61
00:10:10,042 --> 00:10:14,417
Comprendí bien las Escrituras
y me enriquecí,
62
00:10:14,501 --> 00:10:18,334
cosas de cabeza
para ser honrado en el templo.
63
00:10:18,417 --> 00:10:20,542
Sabiduría y dinero.
64
00:10:20,626 --> 00:10:23,542
Pero yo no era bienvenido en el templo.
65
00:10:23,626 --> 00:10:26,459
Dios se lo prohibió a los fornicadores.
66
00:10:26,999 --> 00:10:29,626
Vender mujeres, beber demasiado,
67
00:10:29,709 --> 00:10:34,083
Estaba jugando a los dados,
poca gente me había visto la cara.
68
00:10:34,167 --> 00:10:37,334
La gente dice
Vivo como un canalla.
69
00:10:37,417 --> 00:10:41,417
Pero siempre he apreciado
la villanía.
70
00:10:41,501 --> 00:10:45,083
Si te gusta el pan,
tienes que masticarlo.
71
00:10:45,167 --> 00:10:47,000
Si quieres una novia virgen,
72
00:10:47,083 --> 00:10:50,501
tienes que desflorarlo
para disfrutarlo.
73
00:10:50,584 --> 00:10:53,125
Tenía todos los vicios,
74
00:10:53,209 --> 00:10:54,959
menos lujuria.
75
00:10:55,542 --> 00:10:57,709
Había sufrido demasiado
por su culpa.
76
00:10:57,792 --> 00:11:02,375
Había visto demasiado.
Había vendido demasiadas.
77
00:11:12,250 --> 00:11:15,542
Los nuevos que me ofrecieron
por respeto,
78
00:11:15,626 --> 00:11:20,000
no sabían que los rechazaba
por las desgracias que habían sufrido.
79
00:11:20,083 --> 00:11:23,417
Los escondía
como un leproso esconde su enfermedad.
80
00:11:29,792 --> 00:11:33,292
La mayoría de los hombres
se aparean como animales.
81
00:11:34,167 --> 00:11:38,667
En mi caso, los que llevaba en su bolsa
encontraron calidad.
82
00:11:47,042 --> 00:11:49,542
Algunos buscaban a los hombres más fuertes.
83
00:11:53,375 --> 00:11:55,918
Las mujeres
y más seductoras.
84
00:12:01,918 --> 00:12:06,751
Buscaba a los que
más pervertidos.
85
00:12:07,125 --> 00:12:08,667
Los más talentosos.
86
00:12:29,918 --> 00:12:31,375
Susanna, por ejemplo.
87
00:12:32,125 --> 00:12:35,918
No sé si era mejor
como comediante o como puta.
88
00:12:37,000 --> 00:12:40,292
Tenía talento para ambas cosas.
89
00:12:52,918 --> 00:12:58,125
Los clientes ricos quieren lo mejor,
y eso es lo que yo les daba.
90
00:13:08,667 --> 00:13:11,876
La segunda vez que oí hablar de Él
en una fiesta
91
00:13:11,959 --> 00:13:15,125
donde llevé a Susanna
y a las otras chicas.
92
00:13:15,209 --> 00:13:19,000
A Herodes, un cerdo depravado
que se acostó con su hijastra.
93
00:13:19,083 --> 00:13:20,751
Pero no le estaba juzgando.
94
00:13:20,834 --> 00:13:22,542
Aunque tenía mil defectos,
95
00:13:22,626 --> 00:13:25,000
Siempre cortejaba
con los que pagaban bien.
96
00:14:04,083 --> 00:14:08,501
Tenía un profeta en la jaula, y él
había anunciado la venida del Salvador.
97
00:14:08,834 --> 00:14:11,209
Empezó a gritar,
mirándome.
98
00:14:14,959 --> 00:14:18,167
La vanidad de la gente es absurda.
99
00:14:18,250 --> 00:14:22,250
Por un momento, pensé
que se refería a mí.
100
00:14:22,334 --> 00:14:25,584
Pensé que era el Mesías.
101
00:14:26,501 --> 00:14:30,292
Y entonces empezó a balbucear
que el Salvador es de Nazaret
102
00:14:30,375 --> 00:14:32,918
y acababa de ser bautizado.
103
00:14:32,999 --> 00:14:38,709
Me dije: "Nazaret, ¡qué pocilga!
Un asentamiento lleno de mocosos y cabras".
104
00:14:38,792 --> 00:14:42,709
Y el Salvador del que hablaba
no lo salvó.
105
00:14:48,959 --> 00:14:51,584
Fue el espectacular final
de la fiesta.
106
00:14:53,167 --> 00:14:55,626
El corazón del niño que había sido
107
00:14:55,709 --> 00:14:58,999
era cada vez más oscuro
con cada día que pasaba.
108
00:14:59,042 --> 00:15:02,792
Soñaba con un cambio,
pero no sabía qué tipo de cambio.
109
00:15:02,876 --> 00:15:05,667
Llegó una mañana
cuando ya estaba borracho.
110
00:15:13,209 --> 00:15:16,751
Mi madre dio a luz a Magdalena
un año antes que yo.
111
00:15:16,834 --> 00:15:19,334
Ella tampoco conocía a su padre
112
00:15:19,417 --> 00:15:22,250
y nació
en el burdel donde trabajaba.
113
00:15:22,334 --> 00:15:25,792
Mi propia hermana
me habló de Él por tercera vez.
114
00:15:26,000 --> 00:15:28,584
Había sido sorprendida fornicando con un romano
115
00:15:28,667 --> 00:15:30,459
que la quería sólo para él
116
00:15:30,542 --> 00:15:33,334
y había pagado por adelantado
por seis meses.
117
00:15:33,417 --> 00:15:36,334
La esposa del pretoriano llegó
inesperadamente desde Roma.
118
00:15:36,417 --> 00:15:39,751
En lugar de ir tras su marido,
ella quería que Magdalena muriera apedreada.
119
00:15:39,834 --> 00:15:43,250
Mi hermana me dijo
Él la salvó de la muerte,
120
00:15:43,334 --> 00:15:49,709
diciéndoles que tiren piedras
sólo a los libres de pecado.
121
00:15:54,250 --> 00:15:56,542
Entonces le vi.
122
00:18:05,709 --> 00:18:09,792
Magdalena creía
que había venido a cobrar una recompensa
123
00:18:10,125 --> 00:18:11,792
porque le salvó la vida.
124
00:19:09,584 --> 00:19:14,250
Yo, Judas Iscariote,
traído a Jerusalén,
125
00:19:14,709 --> 00:19:16,834
hijo de padre desconocido,
126
00:19:16,918 --> 00:19:19,375
nacido y criado
en un lugar de pecado,
127
00:19:19,792 --> 00:19:21,334
Ese día volví a nacer.
128
00:19:22,125 --> 00:19:26,876
Esa sonrisa era como una trampa.
Me tenía para siempre.
129
00:19:31,626 --> 00:19:33,292
Me preguntaba si Magdalena sabía
130
00:19:33,375 --> 00:19:35,876
La vi salir al amanecer.
131
00:19:41,584 --> 00:19:44,626
Era la única a la que permitía
salir del burdel sin preguntar.
132
00:20:36,250 --> 00:20:40,042
Me di cuenta casi de inmediato
que nunca le dejaría.
133
00:20:41,125 --> 00:20:45,876
Porque en Su mirada
Vi el amor por primera vez en mi vida.
134
00:20:58,292 --> 00:21:01,042
"¡Déjalo todo y sígueme!"
135
00:21:01,501 --> 00:21:02,918
Eso es lo que me dijo.
136
00:21:03,709 --> 00:21:05,083
Nada más.
137
00:21:23,375 --> 00:21:26,334
No creí que pudiera hacerlo.
138
00:21:26,999 --> 00:21:29,459
Nadie lo sabe
realmente.
139
00:21:29,876 --> 00:21:32,292
Se decía que había hecho milagros,
140
00:21:32,375 --> 00:21:33,959
pero no lo creía.
141
00:21:34,000 --> 00:21:37,125
Pero lo que me ocurrió
fue un verdadero milagro.
142
00:21:37,667 --> 00:21:40,209
"¡Déjalo todo y sígueme!"
143
00:21:40,626 --> 00:21:45,999
Con unas pocas palabras transformó
un parásito en un benefactor.
144
00:22:42,918 --> 00:22:47,626
Era imposible para ellos entender
que estaba obligado a obedecer su llamada.
145
00:22:53,584 --> 00:22:55,959
Pero, ¿qué quería Jesús de mí?
146
00:22:56,959 --> 00:22:58,918
¿Qué quería de nosotros?
147
00:23:07,334 --> 00:23:10,125
Era diferente de los charlatanes
que veía por todas partes.
148
00:23:10,542 --> 00:23:14,999
No pasó un día
un lunático que afirmara
149
00:23:15,042 --> 00:23:16,876
que es un profeta o Mesías.
150
00:23:17,959 --> 00:23:21,292
Pero no dijo tonterías,
No se inquietó.
151
00:23:21,375 --> 00:23:24,375
No muestran signos
del fin del mundo.
152
00:23:24,876 --> 00:23:28,626
Leía la mente de todos
sin ser un truhan.
153
00:23:28,709 --> 00:23:34,542
En primer lugar, no estaba pidiendo dinero,
como los estafadores con los falsos milagros.
154
00:23:35,626 --> 00:23:37,876
Mucha gente puede hacer maravillas aquí.
155
00:23:37,959 --> 00:23:39,459
Cualquiera puede hacerlo.
156
00:23:39,542 --> 00:23:43,167
Charlatanes, brujas, magos,
todos hacen milagros.
157
00:23:43,542 --> 00:23:46,000
No me interesaban
en estos milagros.
158
00:23:46,083 --> 00:23:47,584
No creía en ellos.
159
00:23:47,667 --> 00:23:51,667
Pero Él hizo cosas inauditas
con sencillez.
160
00:23:51,751 --> 00:23:53,501
Ese fue el milagro.
161
00:23:53,584 --> 00:23:57,667
No lo había visto caminar sobre el agua,
convirtiendo el agua en vino,
162
00:23:57,751 --> 00:24:01,542
multiplicando los panes
o lo que se dijera que había hecho.
163
00:24:02,125 --> 00:24:04,709
Lo vi capaz de compadecerse,
164
00:24:04,792 --> 00:24:09,083
capaz de encontrar la belleza
donde nadie podía verla.
165
00:24:12,792 --> 00:24:16,167
Puedes comprar a la mafia
con maravillas.
166
00:24:16,250 --> 00:24:19,834
Pero con compasión la conquistas.
167
00:24:42,417 --> 00:24:45,209
En pocos meses se convirtió
un rey muy querido.
168
00:24:45,292 --> 00:24:48,542
Venerado.
Todos querían estar cerca de él,
169
00:24:48,626 --> 00:24:51,083
para tocarle,
para disfrutar de Él.
170
00:24:51,459 --> 00:24:54,999
Una noche decidió
elegir a 12 hombres
171
00:24:55,042 --> 00:24:57,334
para estar permanentemente a su lado.
172
00:25:02,834 --> 00:25:06,334
Pescadores, mendigos,
ladrones, enfermos,
173
00:25:06,417 --> 00:25:10,709
clientes del burdel,
a los que reconocí inmediatamente.
174
00:25:10,792 --> 00:25:13,959
Incluso este último.
175
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Este variopinto grupo
de jóvenes y mayores,
176
00:25:17,083 --> 00:25:21,334
sanos y enfermos,
estos parias y escoria
177
00:25:21,417 --> 00:25:24,709
han respirado un maravilloso aire
de libertad.
178
00:25:30,417 --> 00:25:33,125
Fue un giro de los acontecimientos.
179
00:25:33,209 --> 00:25:36,876
Hasta entonces, la religión había estado
en manos de unos pocos.
180
00:25:36,959 --> 00:25:41,999
Había pensado que sólo los ricos o los
poderosos gozaban del favor de Dios.
181
00:25:42,250 --> 00:25:47,667
Nos dio la impresión
de que el Cielo está abierto a todos.
182
00:25:59,042 --> 00:26:00,709
Incluso los pecadores.
183
00:26:30,334 --> 00:26:35,167
Fui el último elegido.
184
00:26:51,834 --> 00:26:53,709
Tenían razón
al dudar de mí.
185
00:26:53,792 --> 00:26:56,042
Yo era un criminal,
traficante de cuerpos,
186
00:26:56,125 --> 00:27:00,042
un hombre lleno de vicios,
un mentiroso, un jugador, un borracho.
187
00:27:00,334 --> 00:27:02,250
La gente sabía quién era yo.
188
00:27:02,334 --> 00:27:06,999
Algunos de ellos habían sido
clientes del burdel. ¿Por qué yo?
189
00:27:10,918 --> 00:27:13,834
Fue el comienzo de un largo periodo
juntos.
190
00:27:13,918 --> 00:27:17,083
Tres años caminamos juntos,
día y noche.
191
00:27:17,167 --> 00:27:20,250
En el frío, en el sol,
a menudo sin comida,
192
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
siempre sin techo.
193
00:27:24,667 --> 00:27:29,250
Ninguno de nosotros sabía lo que iba a hacer
o decir al día siguiente.
194
00:27:29,334 --> 00:27:31,584
Ni siquiera más de una hora.
195
00:27:32,083 --> 00:27:35,584
No sabíamos qué íbamos a comer,
dónde íbamos a dormir.
196
00:27:37,125 --> 00:27:39,709
Aprendimos a levantar
y a montar tiendas,
197
00:27:39,792 --> 00:27:42,792
con la rapidez de una mariquita
abre o cierra sus alas.
198
00:27:46,459 --> 00:27:49,292
Tardes alrededor del fuego,
199
00:27:49,375 --> 00:27:51,959
junto a camaradas
hambrientos y con frío,
200
00:27:52,000 --> 00:27:54,459
valían más
que toda la vana religión
201
00:27:54,542 --> 00:27:56,584
recitada por los sacerdotes del templo.
202
00:28:24,042 --> 00:28:28,626
Por primera vez en mi vida,
sentí que tenía una familia.
203
00:28:30,250 --> 00:28:34,250
Tuve 11 hermanos,
cada uno diferente de los otros,
204
00:28:34,334 --> 00:28:35,667
pero una cosa nos unía.
205
00:28:35,959 --> 00:28:40,709
Como Jesús, todos éramos judíos,
todos fuimos circuncidados.
206
00:28:40,792 --> 00:28:44,667
Yo, él y los otros,
todos éramos de una misma sangre.
207
00:28:44,751 --> 00:28:47,375
¡Mis hermanos son tan guapos!
208
00:28:47,459 --> 00:28:49,459
Peter nos hizo sentir
protegidos.
209
00:28:49,542 --> 00:28:51,250
Era el único armado.
210
00:28:51,334 --> 00:28:54,751
Antes de que Jesús se lo llevara,
había sido pescador.
211
00:28:54,834 --> 00:28:56,542
No sabía escribir
ni leer,
212
00:28:56,626 --> 00:28:59,751
pero dijo que el maestro
le llamaba su mano derecha.
213
00:28:59,834 --> 00:29:03,334
Aunque se inflaba a sí mismo,
era un buen hombre.
214
00:29:03,834 --> 00:29:07,459
John es joven y guapo,
y las chicas están sonriendo.
215
00:29:07,542 --> 00:29:11,042
Sabe poco de la vida,
pero cree que lo entiende todo.
216
00:29:11,125 --> 00:29:14,209
Tener a Jesús siempre a su lado
no le ayuda a crecer.
217
00:29:14,292 --> 00:29:16,042
Tal vez piensa que es el favorito
218
00:29:16,125 --> 00:29:19,959
y perder de vista
lo que predica el maestro
219
00:29:20,000 --> 00:29:22,083
eso es lo más importante, ser humilde.
220
00:29:22,167 --> 00:29:24,042
Le envidio con todo mi corazón.
221
00:29:24,125 --> 00:29:27,542
La belleza de otros hombres
siempre me ha enfadado.
222
00:29:27,626 --> 00:29:30,999
Matthew tiene papiros
en el que siempre está escribiendo algo.
223
00:29:31,042 --> 00:29:35,501
Siempre preguntando por las palabras
Jesús utiliza.
224
00:29:35,584 --> 00:29:37,918
Anota
incluso las cosas más pequeñas.
225
00:29:37,999 --> 00:29:42,626
Siempre analizando todo,
como los usureros para los que solía trabajar.
226
00:29:42,709 --> 00:29:45,709
Si tuviera que decir
quién es mi hermano favorito,
227
00:29:45,792 --> 00:29:48,042
Yo diría Bartholomew,
porque no habla mucho.
228
00:29:48,125 --> 00:29:51,626
Nunca le oí
decir nada malo.
229
00:29:51,918 --> 00:29:55,959
Nunca criticaba a los demás,
nunca se quejó de nada.
230
00:29:56,000 --> 00:29:58,292
Absolutamente nunca.
No tiene quejas.
231
00:29:58,375 --> 00:30:01,626
Aunque durmamos bajo la lluvia
o con el estómago vacío.
232
00:30:01,709 --> 00:30:04,292
Jacob es mi buen amigo.
233
00:30:04,375 --> 00:30:08,417
No puede ver, pero escucha atentamente,
y eso es lo que importa
234
00:30:08,918 --> 00:30:10,792
en relación con Jesús.
235
00:30:11,250 --> 00:30:13,042
Escúchale.
236
00:30:13,250 --> 00:30:17,751
Andrei no parece entender nada,
como si estuviera con nosotros por casualidad,
237
00:30:17,834 --> 00:30:19,542
es siempre melancólico.
238
00:30:19,626 --> 00:30:23,292
Creo que está aplastado
por la arrogancia de su hermano Peter.
239
00:30:24,000 --> 00:30:27,459
No sé mucho sobre los otros,
pero me preocupo por ellos.
240
00:30:27,542 --> 00:30:30,209
No puedes no querer a Thomas.
241
00:30:30,292 --> 00:30:34,375
Es lisiado, no sé si de nacimiento...
o si tuvo un accidente.
242
00:30:34,459 --> 00:30:35,918
A veces no da abasto.
243
00:30:37,209 --> 00:30:40,417
Con la charlatana Filip
no me quedo mucho tiempo.
244
00:30:40,501 --> 00:30:42,584
Nunca me ha gustado
sentarme a charlar.
245
00:30:43,959 --> 00:30:46,417
Simion siempre es optimista.
246
00:30:46,501 --> 00:30:49,626
Quizá porque no está bien de la cabeza.
247
00:30:49,709 --> 00:30:53,501
Sí, es raro. ¿Pero quién no lo es?
248
00:30:54,334 --> 00:30:58,501
Los últimos, Tadeo y Matías,
los artistas.
249
00:30:58,584 --> 00:31:01,334
Matia siempre está cantando o silbando.
250
00:31:01,417 --> 00:31:04,042
No recuerdo
haberle oído hablar.
251
00:31:04,125 --> 00:31:07,626
Pero reconocería su música
desde lejos.
252
00:31:08,125 --> 00:31:12,250
Thaddeus, por otro lado,
dibuja siempre que puede.
253
00:31:17,000 --> 00:31:19,459
Y luego están las mujeres devotas.
254
00:31:19,542 --> 00:31:22,167
Todos los desertores
siguiéndonos mientras puedan
255
00:31:22,250 --> 00:31:27,876
y que a veces nos dejan
para volver a otra parte.
256
00:31:28,459 --> 00:31:30,167
Un pueblo en marcha,
257
00:31:30,250 --> 00:31:34,834
que vive de las pocas donaciones
de los que obedecen al maestro.
258
00:31:34,918 --> 00:31:40,000
Hambrientos pero convencidos
de que podemos cambiar el mundo.
259
00:31:41,209 --> 00:31:44,834
Todos creíamos
que este niño era el hijo de Dios,
260
00:31:45,542 --> 00:31:48,792
Salvador del mundo, el Mesías.
261
00:31:52,751 --> 00:31:57,375
Me hizo pensar
la diferencia entre lo que Él dijo
262
00:31:57,459 --> 00:32:00,042
y lo que entendieron
los que escuchaban.
263
00:32:00,125 --> 00:32:04,334
No era fácil para los analfabetos
captar sus sutilezas.
264
00:32:08,334 --> 00:32:11,083
Por eso me consideraba
el mejor,
265
00:32:11,167 --> 00:32:14,667
víctima de la estúpida arrogancia
que nunca nos abandona.
266
00:32:14,751 --> 00:32:18,083
Estaba encantado
de ser la única que estudiaba.
267
00:32:19,626 --> 00:32:22,459
Matthew también había estudiado aritmética.
268
00:32:22,542 --> 00:32:25,834
Era bueno en matemáticas,
pero las escrituras le eran desconocidas.
269
00:32:26,334 --> 00:32:29,501
Pero, de todas las personas,
270
00:32:30,125 --> 00:32:33,167
Me eligió para guardar el dinero.
271
00:32:34,584 --> 00:32:36,459
¿Por qué yo?
272
00:32:37,000 --> 00:32:39,417
Matthew estaba hecho para ello.
273
00:32:45,417 --> 00:32:48,626
En sus discursos
demostró que despreciaba el dinero.
274
00:32:48,709 --> 00:32:53,083
Dijo que el dinero es el principal
en el camino al cielo.
275
00:32:53,167 --> 00:32:56,834
Había renunciado a mis riquezas
para no pecar más.
276
00:32:57,999 --> 00:33:00,626
Sabía que no era justo.
277
00:33:00,709 --> 00:33:03,542
Había dejado atrás una gran fortuna.
278
00:33:03,626 --> 00:33:07,125
Y ahora vestía harapos,
comiendo pan mohoso
279
00:33:07,209 --> 00:33:11,459
y estaba casi descalzo
pero tenía miedo de sostener cuatro peniques.
280
00:33:12,709 --> 00:33:14,334
Tenía miedo de mí misma.
281
00:33:32,999 --> 00:33:35,792
Me sorprendió
por el sonido de mi propia risa.
282
00:33:35,876 --> 00:33:39,334
Fue entonces cuando me di cuenta
de que nunca me había reído.
283
00:33:53,417 --> 00:33:55,709
Un aristócrata
nos había invitado a cenar.
284
00:33:55,792 --> 00:33:57,959
Pero estaba en un estado lamentable
285
00:33:58,000 --> 00:34:02,334
y nos avergonzaba entrar
medio desnudos en su casa.
286
00:34:02,417 --> 00:34:04,959
Y sus sirvientes tenían túnicas
más hermosas que nosotros.
287
00:34:06,167 --> 00:34:08,999
Comprendí
por qué me dio la bolsa.
288
00:34:09,042 --> 00:34:11,000
No quería que nos sintiéramos mal.
289
00:34:31,584 --> 00:34:33,417
Empecé a cuidar de ellos.
290
00:34:33,501 --> 00:34:36,292
Si necesitaban algo,
era mi trabajo conseguírselo.
291
00:35:23,417 --> 00:35:26,626
El hombre rico se sorprendió
de que comiera tan poco.
292
00:35:43,709 --> 00:35:45,709
La familia no era
sólo nosotros,
293
00:35:46,542 --> 00:35:48,334
era mucho mayor.
294
00:35:57,626 --> 00:35:59,000
Después de que me confiaran el dinero,
295
00:35:59,083 --> 00:36:02,292
esa cena me hizo sentir
más cerca de Él,
296
00:36:02,667 --> 00:36:03,918
Su compañero.
297
00:36:03,999 --> 00:36:06,459
Era como el papá y la mamá de la familia,
298
00:36:07,209 --> 00:36:09,417
Tenía hijos que alimentar y cuidar.
299
00:36:26,876 --> 00:36:30,250
A partir de ese momento, nuestra relación
se convirtió en un diálogo silencioso,
300
00:36:30,334 --> 00:36:31,959
pero lleno de dudas.
301
00:36:32,000 --> 00:36:34,417
Desafortunadamente, no recibía confirmación
302
00:36:34,501 --> 00:36:36,918
la forma en que interpretamos
Su voluntad.
303
00:36:37,375 --> 00:36:40,542
Todo lo que dijo,
además del significado directo,
304
00:36:40,626 --> 00:36:45,792
tenía uno secreto,
que pensé que era sólo para mí.
305
00:36:46,417 --> 00:36:50,209
Solía buscarlo
incluso en las frases más sencillas.
306
00:37:16,834 --> 00:37:20,792
Había días en que solía caminar
desde el amanecer hasta el anochecer sin parar,
307
00:37:21,167 --> 00:37:24,876
pero cuando acampábamos,
éramos una comunidad feliz,
308
00:37:24,959 --> 00:37:26,999
libre y maravilloso.
309
00:38:07,709 --> 00:38:12,542
Lo compartíamos todo
y no había lugar para la envidia entre nosotros.
310
00:38:18,417 --> 00:38:20,125
Garbanzos cocidos al ajillo
311
00:38:20,209 --> 00:38:23,167
y cuerpos que olían
tras los esfuerzos del día.
312
00:38:24,000 --> 00:38:27,042
No era el ejemplo ideal
de los precursores del nuevo mundo.
313
00:38:28,584 --> 00:38:31,083
Predica algo escandaloso,
314
00:38:31,167 --> 00:38:34,292
para que las mujeres estén
en pie de igualdad con los hombres.
315
00:38:41,999 --> 00:38:45,459
Cansado, sucio,
hambriento, sediento.
316
00:38:45,918 --> 00:38:49,042
Pero a menudo bailamos alegremente por la noche.
317
00:38:49,125 --> 00:38:51,834
Puede sonar extraño,
pero éramos felices.
318
00:39:00,542 --> 00:39:04,626
Verle despreocupado
nos llenaba de alegría.
319
00:39:04,709 --> 00:39:07,959
Era un líder natural,
pero sin imponer su supremacía.
320
00:39:08,000 --> 00:39:10,125
No había jerarquías entre nosotros,
321
00:39:10,209 --> 00:39:12,834
especialmente entre hombres y mujeres.
322
00:39:19,667 --> 00:39:22,209
Y es precisamente la aversión
de los prejuiciosos
323
00:39:22,292 --> 00:39:25,876
hacia esta igualdad
nos trajo nuestros primeros enemigos.
324
00:39:26,667 --> 00:39:29,459
No sólo los líderes del templo
nos odiaban,
325
00:39:29,542 --> 00:39:31,959
pero los romanos habían empezado
a temernos.
326
00:39:32,000 --> 00:39:36,250
Falta de autoridad,
lo que no significaba caos, sino todo lo contrario,
327
00:39:36,334 --> 00:39:39,709
nos convirtió en un grupo alegre
pero también organizado.
328
00:39:39,792 --> 00:39:41,334
Despreciaba el poder,
329
00:39:41,417 --> 00:39:44,626
pero no lo destruía
por medios violentos.
330
00:39:44,709 --> 00:39:47,292
No éramos esclavos de las reglas del mundo.
331
00:39:47,375 --> 00:39:49,999
Queríamos eliminar
las injusticias del mundo,
332
00:39:50,042 --> 00:39:53,501
pero nuestros discursos
sobre la igualdad eran molestos.
333
00:39:58,292 --> 00:40:00,751
A Jesús no le importaba
el sexo opuesto.
334
00:40:00,834 --> 00:40:05,417
Ahora, además de prostitutas marchitas
o viudas de pescadores,
335
00:40:05,501 --> 00:40:08,542
había mujeres entre nosotros
tan hermosas como Magdalena.
336
00:40:09,375 --> 00:40:12,999
Todos le servían,
listos para cumplir todos sus deseos,
337
00:40:13,042 --> 00:40:16,417
pero los persuadió suavemente
a ceder.
338
00:40:16,501 --> 00:40:20,209
Las juzgaba igual
La anciana más obediente
339
00:40:20,292 --> 00:40:22,417
y la chica más guapa.
340
00:40:24,918 --> 00:40:28,042
Nadie, excepto nosotros dos,
341
00:40:28,125 --> 00:40:30,792
no había renunciado a los placeres de la carne.
342
00:40:31,834 --> 00:40:36,000
En esos momentos me sentía
a su hermano más que a los demás.
343
00:40:36,125 --> 00:40:39,083
Éramos casi gemelos,
los únicos puros.
344
00:40:40,083 --> 00:40:46,042
Cuando se fue a rezar,
me sentí maldito de nuevo.
345
00:40:46,125 --> 00:40:49,292
Nos estaba diciendo
que nadie está libre de pecado.
346
00:40:49,375 --> 00:40:53,167
Yo tenía la mía,
bebí hasta casi morir.
347
00:40:54,876 --> 00:40:57,375
Vengo pagado con el hambre de los demás,
348
00:40:57,459 --> 00:41:00,918
con dinero de mis hermanos.
349
00:41:01,292 --> 00:41:07,709
Lluvia comprada en secreto,
con dinero del tesoro común.
350
00:41:20,584 --> 00:41:24,542
Ese día estaba fuera de su elemento,
algo había sucedido.
351
00:41:30,459 --> 00:41:33,999
Dijo que si pensamos
que podemos engañarle, estamos equivocados.
352
00:41:34,334 --> 00:41:39,042
Que lo sabía todo sobre nosotros.
Nos preguntó quién creíamos que era.
353
00:41:40,375 --> 00:41:42,042
¿Quién se creía que era?
354
00:41:46,000 --> 00:41:48,918
Hubo una respuesta,
pero nadie ha dicho una palabra.
355
00:41:51,834 --> 00:41:55,918
Peter tuvo el valor
para decir lo que todos estábamos pensando.
356
00:41:55,999 --> 00:41:58,417
Para nosotros era el Mesías,
357
00:41:59,000 --> 00:42:03,375
Hijo de Dios,
era, de hecho, Dios mismo.
358
00:42:05,584 --> 00:42:11,292
Lo nombró su sucesor
porque pronto iba a morir.
359
00:42:13,999 --> 00:42:18,501
¿Cómo podía morir?
No podía. ¡No se suponía que muriera!
360
00:42:18,584 --> 00:42:23,125
Respondió a nuestras protestas
como nunca le había visto antes.
361
00:42:23,209 --> 00:42:25,375
Se ha vuelto hacia nosotros
dejémosle en paz,
362
00:42:25,459 --> 00:42:28,626
que éramos tontos, demonios.
363
00:42:28,709 --> 00:42:30,125
¡Demonios!
364
00:42:30,209 --> 00:42:32,834
Eso es lo que le dijo a Peter
y a los otros.
365
00:42:32,918 --> 00:42:35,417
¡Nos llamó demonios!
366
00:42:36,417 --> 00:42:42,542
Obviamente, eso nos entristeció a todos,
pero me llenó de alegría.
367
00:42:42,626 --> 00:42:45,250
¡Demonios! Peter y los demás.
368
00:42:45,334 --> 00:42:47,999
Ellos también eran demonios, no sólo yo.
369
00:42:57,083 --> 00:42:59,250
Entonces recibí malas noticias.
370
00:42:59,334 --> 00:43:01,209
Su padre estaba muy enfermo
371
00:43:01,292 --> 00:43:03,584
y quería visitarlo
y presentarnos.
372
00:43:03,667 --> 00:43:08,876
En su pueblo se reían cuando decía
que era hijo del viejo José.
373
00:43:08,959 --> 00:43:13,334
Se rumoreaba que
que el viejo no había tocado a María
374
00:43:13,417 --> 00:43:15,083
y que él no era el padre.
375
00:43:15,209 --> 00:43:18,501
También se dijo
que su madre no había dicho la verdad.
376
00:43:18,584 --> 00:43:21,250
Ni siquiera lo había mencionado.
377
00:43:21,334 --> 00:43:23,792
Admito que siempre me ha hecho pensar
378
00:43:23,876 --> 00:43:26,918
la idea de que había emigrado
para predicar.
379
00:43:26,999 --> 00:43:32,000
Un hombre que deja a sus padres
parece extraño.
380
00:43:34,918 --> 00:43:39,042
Joseph tenía más de 100 años
y no había podido caminar durante meses.
381
00:43:42,459 --> 00:43:43,751
Pero...
382
00:44:00,999 --> 00:44:05,167
Gente pobre, callada y discreta.
383
00:44:10,709 --> 00:44:15,959
Mamá parecía conocer los misterios
que ella no podía revelar.
384
00:44:29,792 --> 00:44:32,292
No sé cómo me armé de valor
para preguntarle
385
00:44:32,918 --> 00:44:35,250
si Jesús es realmente el Mesías.
386
00:44:35,792 --> 00:44:39,417
Me dijo que nunca le preguntó
nunca.
387
00:44:40,083 --> 00:44:44,626
Insistí,
Llevaba 30 años con ella.
388
00:44:45,709 --> 00:44:49,709
Me dijo que durante ese tiempo,
sólo había sido su hijo.
389
00:45:23,250 --> 00:45:26,542
Joseph murió esa noche.
390
00:45:30,209 --> 00:45:32,334
Esperó a que muriera.
391
00:46:45,209 --> 00:46:48,876
De todas las oraciones
que he dicho a lo largo de los años,
392
00:46:49,501 --> 00:46:52,250
el de su padre
era el más hermoso.
393
00:46:53,667 --> 00:46:56,125
Nos contó que su padre había sido
un hombre modesto,
394
00:46:56,209 --> 00:46:59,959
un artesano con el valor
para desafiar las habladurías.
395
00:47:00,000 --> 00:47:03,250
Para enfrentarse a la opinión de los hombres,
para acoger a su madre,
396
00:47:03,334 --> 00:47:05,999
un hijo propio,
pero ya embarazada.
397
00:47:06,042 --> 00:47:09,375
Nos contó que su padre y su madre
habían sido exiliados,
398
00:47:09,459 --> 00:47:13,209
que han experimentado el tormento de no ser
bienvenidos en un país extranjero,
399
00:47:13,626 --> 00:47:16,542
sin saber qué iban a comer
cuando llegaran,
400
00:47:16,626 --> 00:47:19,125
dónde van a vivir,
cómo van a ganarse la vida.
401
00:47:19,209 --> 00:47:21,792
Nos dijo que José hablaba muy poco,
402
00:47:21,876 --> 00:47:24,834
porque consideraba
sus manos más importantes que su boca.
403
00:47:24,918 --> 00:47:27,751
Nos dijo que José
convertirse en eterno
404
00:47:27,834 --> 00:47:32,417
símbolo de personas que recorren el mundo
sin dejar rastro.
405
00:47:32,501 --> 00:47:37,042
El ejemplo de los que trabajan
discretos y modestos.
406
00:47:37,125 --> 00:47:40,751
Nos dijo que José había sido
un gran maestro de vida,
407
00:47:40,834 --> 00:47:44,459
una vida vivida
sacrificándose cada día.
408
00:47:44,542 --> 00:47:47,667
Nos dijo que las palabras de Dios
no son de Dios,
409
00:47:47,751 --> 00:47:49,125
porque sólo son palabras.
410
00:47:49,209 --> 00:47:51,167
Sólo el silencio es del Señor.
411
00:47:51,250 --> 00:47:54,501
Y José era el símbolo
de ese silencio.
412
00:47:54,584 --> 00:47:57,417
Dijo que José,
aunque no hablaba a menudo,
413
00:47:57,501 --> 00:47:59,209
Ella le había enseñado todo.
414
00:47:59,334 --> 00:48:02,999
Su Padre había aceptado
un plan por encima de él
415
00:48:03,042 --> 00:48:04,751
que no conocía
del todo.
416
00:48:04,834 --> 00:48:06,209
Concluyó con las palabras...
417
00:48:14,584 --> 00:48:17,501
"Adiós, Joseph,
¡lleno de gracia!"
418
00:48:17,584 --> 00:48:20,959
"El Señor está contigo,
bendito eres entre los hombres".
419
00:48:21,000 --> 00:48:24,250
"Rezad por mí hasta la hora
de la muerte, que se acerca".
420
00:48:27,042 --> 00:48:34,417
Yo, que nunca había tenido
nunca había tenido un padre, lloré.
421
00:48:35,083 --> 00:48:38,042
Lloré como nunca antes había llorado.
422
00:48:55,542 --> 00:48:59,375
En pocas horas
había hablado dos veces de la muerte.
423
00:49:00,000 --> 00:49:03,584
A partir de entonces lo haría
cada vez más a menudo.
424
00:49:20,876 --> 00:49:23,292
Nos enseñó que las personas
debe encontrarse a sí misma
425
00:49:23,375 --> 00:49:27,417
en el candor de los niños,
para aprender de su inocencia.
426
00:49:27,959 --> 00:49:29,709
Pero, ¿qué inocencia?
427
00:49:29,792 --> 00:49:34,709
También prendieron fuego a una araña
para divertirse.
428
00:49:38,375 --> 00:49:41,459
La fuerza del mal está viva.
429
00:49:44,167 --> 00:49:46,709
La fuerza del mal está en nosotros.
430
00:50:01,292 --> 00:50:03,459
El profesor podría
haberme avisado.
431
00:50:03,542 --> 00:50:06,083
Yo creía en Él,
pero a veces lo odiaba.
432
00:50:06,167 --> 00:50:09,292
¿Se puede creer en un hombre
y odiarlo al mismo tiempo?
433
00:50:09,459 --> 00:50:11,167
La fuerza del mal.
434
00:50:11,250 --> 00:50:13,292
¡Qué bestias tan sensibles somos!
435
00:50:13,375 --> 00:50:16,542
Acabó riéndose de mí,
odiarlos a todos.
436
00:50:16,626 --> 00:50:18,125
Incluso Jesús.
437
00:50:18,209 --> 00:50:21,459
¿Cómo era posible deleitarlo
la compañía de los condenados?
438
00:50:21,542 --> 00:50:24,334
Hablaba en parábolas que eran difíciles
incluso para mí,
439
00:50:24,417 --> 00:50:25,417
que tenía una tarjeta.
440
00:50:25,501 --> 00:50:28,999
Los otros escuchaban extasiados,
fingiendo entender.
441
00:50:29,042 --> 00:50:33,125
Vi la forma en que lo miraba,
sin saber lo que escuchaba.
442
00:50:33,209 --> 00:50:36,459
"¿Por qué no hablas claro?"
Ojalá gritara eso.
443
00:50:36,542 --> 00:50:38,918
¿Qué significa "Estoy en la puerta de las ovejas"?
444
00:50:38,999 --> 00:50:42,125
¿Qué significa "si no coméis
del cuerpo del Hijo del Hombre,"
445
00:50:42,209 --> 00:50:43,584
¿"No tendrás vida"?
446
00:50:43,667 --> 00:50:45,959
No lo entendí,
¡y mucho menos esos mendigos!
447
00:50:46,000 --> 00:50:49,834
La fuerza del mal me llenó
de un orgullo nauseabundo.
448
00:50:49,918 --> 00:50:51,459
Me sentí superior.
449
00:50:51,542 --> 00:50:53,959
La fuerza del mal me hizo
dudar de Él,
450
00:50:54,000 --> 00:50:55,918
que creía en el amor universal,
451
00:50:55,999 --> 00:50:59,501
en el amor de toda la creación
por las demás criaturas.
452
00:50:59,584 --> 00:51:02,959
No, puedes amar a dos o tres personas,
tal vez incluso diez.
453
00:51:03,000 --> 00:51:06,083
Pero si alguien me dice
que ama a toda Jerusalén,
454
00:51:06,167 --> 00:51:10,375
todo el reino de Israel
o el mundo entero, eso no es amor.
455
00:51:10,459 --> 00:51:12,125
Son sólo palabras vacías.
456
00:51:12,209 --> 00:51:15,083
Nacemos para amar
sólo a unas pocas personas.
457
00:51:15,167 --> 00:51:16,999
Odiamos a los demás.
458
00:51:17,626 --> 00:51:21,125
La fuerza del mal
pone el mundo en movimiento.
459
00:51:26,792 --> 00:51:31,709
En Palestina siempre ha habido
predicadores de diversos tipos.
460
00:51:31,792 --> 00:51:34,292
Después de tres años de regateo,
461
00:51:34,375 --> 00:51:36,876
Conocí a algunos
en medio de la nada.
462
00:51:36,959 --> 00:51:42,542
Se parecían a nosotros, pero tenían
limpio y fragante.
463
00:51:45,042 --> 00:51:49,751
La mirada de Susanna era un espejo
de mi decadencia.
464
00:51:50,709 --> 00:51:54,000
Todo existe en el mundo
debido a su opuesto.
465
00:51:54,083 --> 00:51:55,667
Oscuridad y luz,
466
00:51:55,918 --> 00:51:58,209
mi hermano gemelo muerto
y yo vivo,
467
00:51:58,292 --> 00:51:59,999
los ricos y nosotros los pobres.
468
00:52:03,000 --> 00:52:05,209
Tenía miedo de ser un demonio.
469
00:52:05,792 --> 00:52:08,083
Esperaba que Jesús fuera Dios.
470
00:52:11,542 --> 00:52:13,459
Nos avergonzamos por Él.
471
00:52:32,918 --> 00:52:36,959
Su mujer le acusó
de dejarla con los niños.
472
00:52:37,250 --> 00:52:40,334
Philip estaba tratando de explicar
lo que estábamos haciendo.
473
00:52:40,417 --> 00:52:45,375
No ayudó que entre nosotros
había mujeres con la cabeza descubierta y desnudas.
474
00:52:45,459 --> 00:52:48,083
Las mujeres podían ver
lo que habían hecho.
475
00:52:52,459 --> 00:52:54,959
Jesús persuadió a Felipe
para que volviera a casa.
476
00:52:55,000 --> 00:52:58,167
Dijo que de todas formas iba a estar fuera un tiempo.
477
00:53:01,083 --> 00:53:03,751
Esa fue la última vez
que sonrió.
478
00:53:11,918 --> 00:53:15,083
Quedó aislado sin comida ni agua.
479
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
No podía acercarme a él,
sin importar qué.
480
00:53:19,083 --> 00:53:23,375
Temíamos que fuera a morir,
se iba a suicidar.
481
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
Me turné para vigilarlo,
482
00:53:26,083 --> 00:53:29,542
listo para intervenir
si ocurría algo inapropiado.
483
00:53:47,334 --> 00:53:49,876
Volvió al cabo de 40 días.
484
00:53:51,375 --> 00:53:55,417
Había muerte en su rostro.
Muerte.
485
00:53:56,501 --> 00:53:59,501
De la que hablaba
cada vez más.
486
00:54:00,125 --> 00:54:03,751
Nos dijo que era inminente
y que debíamos prepararnos.
487
00:54:04,501 --> 00:54:05,959
Muerte.
488
00:54:06,000 --> 00:54:10,876
En sus ojos,
mirándome de nuevo después de mucho tiempo,
489
00:54:10,959 --> 00:54:13,876
Leí una súplica silenciosa.
490
00:54:14,250 --> 00:54:15,501
Muerte.
491
00:54:15,584 --> 00:54:19,083
Tal vez quería
ayudarle a suicidarse.
492
00:54:19,167 --> 00:54:23,876
Era mi destino ofrecerle
arma o veneno.
493
00:54:24,834 --> 00:54:27,501
Tomó lo que llamó
"juicio final",
494
00:54:27,584 --> 00:54:31,167
predicando en la ciudad del Señor,
en el centro del mundo.
495
00:54:31,667 --> 00:54:33,042
¡Qué triste!
496
00:54:33,542 --> 00:54:35,626
Se acerca la Pascua
497
00:54:35,709 --> 00:54:38,459
cuando entró
a Jerusalén en su asno.
498
00:54:39,292 --> 00:54:42,501
Pero no eran
sólo los campesinos de Galilea.
499
00:54:42,584 --> 00:54:44,501
Había mucho odio.
500
00:54:44,584 --> 00:54:49,209
¿Cómo es posible que el Hijo de Dios
sea un hombre tan poco preparado?
501
00:54:49,292 --> 00:54:51,459
Después de tres años de sacrificio,
502
00:54:51,542 --> 00:54:55,542
todo lo que podíamos ofrecerle
sino una mascarada.
503
00:54:55,626 --> 00:54:58,667
Tenía miedo. ¿Qué iba a hacer?
504
00:54:58,792 --> 00:55:03,292
Sentí el resentimiento de los sacerdotes
que nos observaban con codicia.
505
00:55:05,209 --> 00:55:06,501
Había cambiado.
506
00:55:06,584 --> 00:55:09,834
Ya no predicaba con dulzura
y se había vuelto agresivo.
507
00:55:09,918 --> 00:55:12,083
Era como si quisiera desafiar al peligro.
508
00:55:13,334 --> 00:55:15,250
Había declarado la guerra.
509
00:55:17,584 --> 00:55:19,709
Solía decir
pon la otra mejilla.
510
00:55:19,792 --> 00:55:23,792
Pero ahora era violento.
¡Qué contradicciones!
511
00:55:23,876 --> 00:55:29,375
Él no quería ver la casa de su Padre
convirtiéndose en una cueva de ladrones.
512
00:55:30,999 --> 00:55:33,292
El número de enemigos ha aumentado.
513
00:55:33,375 --> 00:55:35,751
Pasó de profeta
en una amenaza.
514
00:55:48,792 --> 00:55:54,375
El odio contra Él y contra nosotros
ha crecido inmensamente.
515
00:55:55,334 --> 00:55:56,876
Hurra.
516
00:55:58,584 --> 00:56:01,125
El sueño de libertad ha desaparecido.
517
00:56:01,209 --> 00:56:04,250
Nos acusaron de provocar disturbios.
518
00:56:04,334 --> 00:56:08,876
Nos vimos obligados a escondernos,
cambiando diariamente el lugar de predicación.
519
00:56:08,959 --> 00:56:12,167
Sólo viajamos al amanecer.
No estaba claro adónde íbamos.
520
00:56:13,292 --> 00:56:15,042
Todo sucedió rápidamente.
521
00:56:15,167 --> 00:56:18,792
Éramos amantes, y después de cuántas semanas
nos cazaron.
522
00:56:28,751 --> 00:56:33,125
El sacerdote me prometió
que sería recibido en el templo.
523
00:56:34,250 --> 00:56:36,042
Iban a perdonar mi pasado,
524
00:56:36,125 --> 00:56:39,959
si les dijéramos
cuál de nosotros era Jesús.
525
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
En la oscuridad,
todos le parecíamos iguales.
526
00:56:43,083 --> 00:56:44,626
Le dije que era yo.
527
00:57:20,501 --> 00:57:24,209
No había vuelta atrás,
aunque me doliera.
528
00:57:24,292 --> 00:57:25,918
Cada vez íbamos más rápido.
529
00:57:40,042 --> 00:57:43,667
La pierna me estaba matando,
quería vendármela.
530
00:57:44,667 --> 00:57:46,751
¡Preciosa pomada!
531
00:57:47,751 --> 00:57:49,125
Fue un regalo de un perfumista.
532
00:57:49,209 --> 00:57:51,751
Nadie estaba a favor
con este despilfarro.
533
00:57:51,834 --> 00:57:53,959
Esperaba que Magdalena
fuera más cariñosa conmigo.
534
00:57:54,000 --> 00:57:56,250
Me decepcionó mucho.
535
00:57:56,334 --> 00:57:58,417
Y Él, qué hipocresía...
536
00:57:58,501 --> 00:58:00,292
Predica que hay que darlo todo a los pobres,
537
00:58:00,375 --> 00:58:03,999
entonces derrochaba perfume
de 25 dinares de plata.
538
00:58:04,042 --> 00:58:06,167
Era la paga de un año
para un trabajador.
539
00:58:06,250 --> 00:58:09,542
Especialidad de mirra de la India.
540
00:58:09,626 --> 00:58:13,876
Podía olerlo entre los
clientes más ricos del burdel.
541
00:58:13,959 --> 00:58:16,792
Había olor a incienso
en la sinagoga.
542
00:58:16,876 --> 00:58:21,709
Era imposible ignorar el olor
y sus caras.
543
00:58:21,792 --> 00:58:24,542
Estaba ebria
de devoción por Él,
544
00:58:24,626 --> 00:58:26,876
que nunca había tenido una mujer.
545
00:58:26,959 --> 00:58:31,042
Ahora estaba un paso más cerca.
546
00:58:31,125 --> 00:58:35,584
La fuerza maligna dentro de mí
convirtió su amor en celos.
547
00:58:37,542 --> 00:58:41,626
La herida dolía,
pero mi hermana no se preocupaba por mí,
548
00:58:41,709 --> 00:58:43,250
dar desde El...
549
00:58:46,375 --> 00:58:50,375
Había planeado todo el tiempo
darme el dinero,
550
00:58:50,459 --> 00:58:53,417
aunque no sabía cómo interpretarlo.
551
00:58:53,501 --> 00:58:56,000
Sentí que el enfoque del dinero
552
00:58:56,083 --> 00:59:00,918
traería malos pensamientos
en mi mente y me voy a quebrar.
553
00:59:10,042 --> 00:59:14,999
En los dados, si no apuestas a lo grande,
sólo ganas calderilla.
554
00:59:15,042 --> 00:59:16,959
Lo sentía
y quería ganar a lo grande.
555
00:59:17,000 --> 00:59:19,501
Quería recuperar
las riquezas del burdel
556
00:59:19,584 --> 00:59:22,083
que había desperdiciado por estupidez.
557
00:59:24,042 --> 00:59:26,876
Quería volver
a mi antigua vida,
558
00:59:26,959 --> 00:59:30,083
mi vida real,
así que me jugué todo el dinero.
559
00:59:30,667 --> 00:59:32,834
Incluso cuando no tenía
que estacar.
560
00:59:35,999 --> 00:59:40,250
Lo perdí todo.
Pedí prestado mucho dinero.
561
00:59:44,209 --> 00:59:48,751
¿Es posible que un hombre
que realmente se conozca a sí mismo
562
00:59:48,834 --> 00:59:51,042
ser respetado?
563
00:59:51,709 --> 00:59:53,209
Me odiaba a mí misma.
564
00:59:53,584 --> 00:59:56,000
Quería desaparecer.
565
01:00:19,292 --> 01:00:22,292
Después de no sé cuánto tiempo
pasé delirando,
566
01:00:22,375 --> 01:00:24,375
vinieron a buscarme.
567
01:00:24,459 --> 01:00:28,417
Jacob me lo dijo en mi ausencia,
568
01:00:28,501 --> 01:00:31,125
Jesús devolvió la vida
a un tal Lázaro.
569
01:00:31,209 --> 01:00:32,709
¡No puedo creerlo!
570
01:00:32,792 --> 01:00:37,834
Es fácil decir que ha resucitado,
cuando habría sucedido de todos modos.
571
01:00:37,918 --> 01:00:41,250
Un resucitado es, de hecho,
un hombre que no ha muerto del todo.
572
01:00:41,334 --> 01:00:44,209
Había visto la curación de cojos.
573
01:00:44,292 --> 01:00:48,709
La cuestión era que se hicieron
a tirar sus muletas.
574
01:00:48,792 --> 01:00:50,999
Jacob el ciego.
575
01:00:51,792 --> 01:00:55,876
¿Qué clase de testigo creíble era?
576
01:00:55,959 --> 01:01:00,792
¿Por qué no lo curó Jesús?
El maestro lo había enviado.
577
01:01:00,876 --> 01:01:04,334
Quería celebrar la Pascua juntos.
578
01:01:04,417 --> 01:01:09,999
Una última cena juntos,
después de la cual estaba seguro de que iba a morir.
579
01:01:10,209 --> 01:01:11,292
Dijo.
580
01:01:28,042 --> 01:01:30,375
Las deudas de juego deben pagarse.
581
01:01:52,667 --> 01:01:56,792
No pude entrar en el templo
cuando era rico y estaba bien vestido.
582
01:01:57,501 --> 01:02:00,542
El destino quiso que
cuando era pobre.
583
01:02:19,083 --> 01:02:21,209
El sumo sacerdote no perdió el tiempo.
584
01:02:21,292 --> 01:02:24,584
Jesús era peligroso,
tenía que ser detenido.
585
01:02:32,292 --> 01:02:35,501
Caifás prometió
que no le harían daño.
586
01:02:35,584 --> 01:02:40,125
Querían atraparlo
sin que sus discípulos se dieran cuenta.
587
01:02:40,209 --> 01:02:42,501
Tenía que decirle
dónde podían encontrarle.
588
01:02:44,250 --> 01:02:48,292
Y añadió:
"Lo que tengas que hacer, ¡hazlo rápido!"
589
01:02:51,834 --> 01:02:55,292
No sólo iba a librarme
de la deuda,
590
01:02:55,375 --> 01:02:57,709
pero yo debía recibir
y oro hasta saciarme.
591
01:03:14,999 --> 01:03:18,792
Me gritó
que si no pago mis deudas,
592
01:03:18,876 --> 01:03:20,292
arriesgando mi vida.
593
01:03:34,125 --> 01:03:37,501
¡Qué fiesta tan miserable!
Todo ha sido culpa mía.
594
01:03:38,501 --> 01:03:43,292
Deberían haber comido,
pero los maté de hambre.
595
01:03:46,375 --> 01:03:49,292
Habíamos cambiado mucho
a lo largo de los años.
596
01:03:49,375 --> 01:03:51,876
Nos estábamos haciendo muy mayores.
597
01:03:52,417 --> 01:03:55,959
Quería lavarnos los pies.
¿Por qué lo hizo?
598
01:03:58,584 --> 01:04:00,959
Como siempre, fui el último.
599
01:04:01,000 --> 01:04:05,626
Cuando llegó a mí,
el agua ya estaba sucia.
600
01:04:05,792 --> 01:04:09,709
Y me sentía miserable, como el agua.
601
01:04:11,209 --> 01:04:16,083
Nadie entendía a Jesús.
Especialmente esa noche.
602
01:04:17,167 --> 01:04:18,999
¿Por qué lavarnos los pies?
603
01:04:21,959 --> 01:04:24,626
"Son lágrimas de alegría", dijo.
604
01:04:24,709 --> 01:04:28,083
¿Cómo ser feliz
alguien que llora de desesperación?
605
01:04:28,167 --> 01:04:29,999
Me sentí culpable.
606
01:04:30,042 --> 01:04:33,584
Era como si yo fuera la razón por la que estaba llorando.
607
01:04:35,751 --> 01:04:38,626
Compartí una hogaza de pan
y un poco de vino.
608
01:04:39,292 --> 01:04:41,167
Pronunció un discurso fúnebre,
609
01:04:41,250 --> 01:04:43,834
nos dijo qué hacer
en recuerdo de Él.
610
01:04:43,918 --> 01:04:46,667
Sus palabras estaban llenas de dolor.
611
01:04:48,834 --> 01:04:53,751
Después de tres años,
volvió a hablarme.
612
01:04:53,834 --> 01:04:57,959
Me dijo que fuera
a buscar las 30 monedas de oro.
613
01:04:58,000 --> 01:05:02,209
¿Qué 30 monedas?
¿Sabía que estaba perdiendo en los juegos?
614
01:05:02,292 --> 01:05:04,667
Sabía que estaba arriesgando mi vida
con la deuda?
615
01:05:04,751 --> 01:05:07,501
¿Pensó que podría recuperarlo?
No lo entendía.
616
01:05:07,584 --> 01:05:11,709
Pero cualquier cosa que necesitara,
sentí que tenía que hacerlo.
617
01:05:11,792 --> 01:05:14,792
Los demás no eran de fiar.
618
01:05:14,876 --> 01:05:16,209
Y añadió...
619
01:05:22,000 --> 01:05:25,000
"¡Lo que tengas que hacer, hazlo rápido!"
620
01:05:25,584 --> 01:05:27,167
Las palabras de Caifás.
621
01:05:28,083 --> 01:05:30,999
Ya no tenía dudas,
tenía que actuar.
622
01:05:31,042 --> 01:05:33,542
Y lo entendí.
Quería protegerme.
623
01:05:33,626 --> 01:05:35,834
Iba a salir de deudas.
624
01:05:35,918 --> 01:05:38,709
Quería que lo atraparan
antes de que fuera demasiado tarde.
625
01:05:38,792 --> 01:05:40,751
Antes de que lo mataran.
626
01:05:40,834 --> 01:05:43,459
Claro, está mejor en la cárcel
que muerto.
627
01:05:43,542 --> 01:05:45,501
El embarazo que recibía me asustaba.
628
01:05:45,584 --> 01:05:47,959
Pero mi pecho se hincha de gloria.
629
01:05:48,000 --> 01:05:51,667
Lo habría traicionado como Adán
traicionó al Señor desde el cielo.
630
01:05:51,751 --> 01:05:54,876
O Caín, cuando mató a su hermano.
631
01:05:55,375 --> 01:05:57,584
Me ensucié con una profunda culpa.
632
01:05:57,667 --> 01:05:59,125
Pero estábamos haciendo historia.
633
01:06:20,709 --> 01:06:22,209
30.
634
01:06:22,751 --> 01:06:25,876
No estaba dispuesto
a creer lo increíble.
635
01:06:25,959 --> 01:06:27,334
Tal vez fue un accidente,
636
01:06:27,417 --> 01:06:31,459
pero volví a convencerme
de que era Dios.
637
01:06:34,709 --> 01:06:38,250
Unos años de vagabundeo
no cambian una vida de codicia.
638
01:06:38,334 --> 01:06:41,626
Experimenté el gran placer
de volver a ser rico.
639
01:06:43,250 --> 01:06:44,792
Los llevé a Él.
640
01:06:44,876 --> 01:06:48,876
Les pedí que no le hicieran daño
después de que lo capturen.
641
01:06:57,751 --> 01:07:01,042
No esperaba tantos.
642
01:07:01,125 --> 01:07:03,042
¡Todos estos soldados
¡por un solo hombre!
643
01:07:03,125 --> 01:07:08,375
¿Y si no era Su voluntad
sino mi obsesión?
644
01:07:08,459 --> 01:07:11,167
Yo era Su criatura.
645
01:07:11,250 --> 01:07:13,083
Un personaje de Su obra,
646
01:07:13,167 --> 01:07:15,959
una marioneta con la que
logró su objetivo,
647
01:07:16,000 --> 01:07:18,501
lo que fuera.
648
01:07:18,584 --> 01:07:20,584
Sentí que me hundía
en el infierno.
649
01:07:20,667 --> 01:07:23,751
Yo lo amaba,
pero tenía que ser su enemigo.
650
01:07:23,834 --> 01:07:26,125
No entendía el juego
en el que me había metido.
651
01:07:26,209 --> 01:07:27,584
Pero iba a jugarlo.
652
01:08:08,918 --> 01:08:11,584
Quería decirle que lo amo.
653
01:08:32,626 --> 01:08:35,709
Me llamó amigo. A mí.
654
01:08:36,584 --> 01:08:39,918
No había llamado "amigo" a nadie.
655
01:08:39,999 --> 01:08:41,834
¡Yo, Judá!
656
01:08:41,918 --> 01:08:44,334
Por lo que fue capturado.
657
01:08:45,959 --> 01:08:48,292
Primero zumbas,
luego el miedo.
658
01:08:48,375 --> 01:08:50,626
Primero se durmieron,
luego lo negaron.
659
01:08:50,709 --> 01:08:54,459
Yo, el único que lo había abandonado,
660
01:08:54,542 --> 01:08:57,209
Fui condenado por Él
a denunciarlo.
661
01:08:57,751 --> 01:09:00,375
Hice lo que me pidió,
662
01:09:00,459 --> 01:09:03,000
pero esta situación me atormentaba terriblemente.
663
01:09:03,083 --> 01:09:06,918
¿Qué se suponía que debía hacer ahora?
No tenía ni idea.
664
01:09:07,375 --> 01:09:09,167
Le seguí.
665
01:09:14,083 --> 01:09:17,209
Le preguntaron
si creía ser el Hijo de Dios.
666
01:09:17,292 --> 01:09:19,209
No sólo respondió,
667
01:09:19,292 --> 01:09:22,459
pero también dijo que Él y Dios
son uno.
668
01:09:28,959 --> 01:09:30,999
Era suficiente para ellos.
669
01:09:31,209 --> 01:09:34,209
Ni que haya blasfemia
mayor.
670
01:09:34,292 --> 01:09:38,876
Había más cielo en la arena
Sus sandalias que en todo el templo.
671
01:09:38,959 --> 01:09:42,626
Había más justicia
en sus palabras sobre la igualdad
672
01:09:42,709 --> 01:09:46,459
que en los rituales de los creyentes
que seguían sus reglas,
673
01:09:46,542 --> 01:09:49,167
pero no conocieron la compasión
por su prójimo.
674
01:09:54,999 --> 01:09:59,000
Por tales blasfemias,
fue condenado a muerte.
675
01:09:59,083 --> 01:10:02,250
Pero ciertas decisiones
fueron tomadas por el gobernador romano.
676
01:10:02,334 --> 01:10:03,999
Lo llevaban allí.
677
01:10:05,959 --> 01:10:08,250
Pedro negó
que fuera su amigo.
678
01:10:08,334 --> 01:10:13,250
Juró por la ley, por su alma,
por su sangre,
679
01:10:13,334 --> 01:10:15,709
incluso sobre la sangre de sus hijos.
680
01:10:15,792 --> 01:10:18,918
Dijo que nunca vio a
Jesús.
681
01:10:28,626 --> 01:10:33,209
Si hubiera aprendido sólo un toque
de compasión en esos tres años con Jesús,
682
01:10:33,292 --> 01:10:35,542
Habría compadecido a Peter.
683
01:10:36,334 --> 01:10:39,209
Pero me alegré de su sufrimiento.
684
01:11:08,250 --> 01:11:11,542
Ese no era el trato.
Ya no quería el dinero.
685
01:11:52,125 --> 01:11:55,292
Los fuertes nunca tienen
manos limpias,
686
01:11:55,834 --> 01:11:57,626
a pesar de esta pretensión.
687
01:12:14,918 --> 01:12:20,459
Jesús nos enseñó que toda criatura
puede ser vista desde dos perspectivas,
688
01:12:20,834 --> 01:12:22,542
siendo uno el correcto.
689
01:12:23,584 --> 01:12:26,459
Pero en la criatura
que lo azotó sin piedad,
690
01:12:26,542 --> 01:12:29,125
No pude ver nada bueno.
691
01:12:32,709 --> 01:12:36,375
Si pudiera hablar,
me habría dicho
692
01:12:36,459 --> 01:12:41,542
que incluso esa bestia cruel y horrible
tenía un lugar en el reino de los cielos.
693
01:12:44,959 --> 01:12:50,209
Decidieron crucificarlo,
el castigo de ladrones y asesinos.
694
01:12:50,292 --> 01:12:53,250
Gritaron que un rey como él
merece una corona.
695
01:13:04,542 --> 01:13:07,501
Me escondí,
buscando ayuda.
696
01:13:08,042 --> 01:13:13,042
"¿Hacer qué?", me respondieron.
¿Cómo que qué?
697
01:13:13,125 --> 01:13:15,667
Si amas,
no preguntas qué hacer.
698
01:13:15,751 --> 01:13:17,999
Te tiras de cabeza,
actúas, lloras,
699
01:13:18,042 --> 01:13:21,167
muerdes, estrangulas,
rompes los huesos de tu enemigo.
700
01:13:21,250 --> 01:13:23,000
Eso es lo que haces si amas de verdad.
701
01:13:23,083 --> 01:13:26,459
Si tu hijo se ahoga,
no preguntes:
702
01:13:26,542 --> 01:13:30,792
"Disculpe, mi hijo se está ahogando,
¿qué debo hacer?"
703
01:13:30,876 --> 01:13:35,000
Si tu hijo se ahoga,
salta y haz lo mejor que puedas,
704
01:13:35,083 --> 01:13:36,792
aunque te atragantes con ella.
705
01:13:37,626 --> 01:13:42,584
Juraron seguirle a todas partes,
incluso a morir por él.
706
01:13:42,667 --> 01:13:44,626
Pero yo era el traidor
a sus ojos.
707
01:13:44,709 --> 01:13:47,042
Lo había entregado
en manos de los soldados.
708
01:13:47,125 --> 01:13:50,626
No merecía estar
entre ellos,
709
01:13:50,709 --> 01:13:52,542
Se suponía que me iban a lapidar hasta la muerte.
710
01:13:56,417 --> 01:14:00,417
Tenía que salvar
al profesor.
711
01:14:56,626 --> 01:15:01,292
Escribió: "Nunca moriré".
Sólo cuatro palabras.
712
01:15:01,792 --> 01:15:06,792
Como las que me dijo
la primera vez: "Nunca moriré".
713
01:15:07,751 --> 01:15:09,709
Yo era el elegido.
714
01:15:09,792 --> 01:15:12,042
Sólo me hablaba a mí.
715
01:15:12,125 --> 01:15:15,417
Sólo a mí me reveló
Sus grandes misterios.
716
01:16:19,375 --> 01:16:21,999
No se quejaba.
717
01:16:25,250 --> 01:16:30,584
El dolor de los otros dos convictos
deleitó a los curiosos.
718
01:16:31,042 --> 01:16:33,626
Sólo vinieron a eso.
719
01:16:44,709 --> 01:16:46,918
Me escribió que nunca moriría.
720
01:16:47,000 --> 01:16:51,584
Pero, ¿qué planeaba? ¿Por qué
no salvarse ahora, para no sufrir?
721
01:16:52,209 --> 01:16:53,918
¿Cuándo comenzó el milagro?
722
01:16:59,667 --> 01:17:02,042
Apostaron
sobre quién moriría primero.
723
01:17:26,667 --> 01:17:29,584
Sólo Jesús sigue vivo.
724
01:17:30,959 --> 01:17:34,292
¿Por qué no responde
a los que le preguntan riendo:
725
01:17:34,375 --> 01:17:35,999
"¿Dónde está Dios ahora?"
726
01:17:36,042 --> 01:17:37,918
¡Qué sinvergüenzas!
727
01:17:38,876 --> 01:17:42,792
Como yo.
Eso es lo que me pregunto.
728
01:17:45,459 --> 01:17:48,334
Jesús, vas a hacer un milagro, ¿verdad?
729
01:17:48,417 --> 01:17:53,250
Baja de allí ileso, y
Jerusalén caerá a tus pies.
730
01:17:53,334 --> 01:17:56,250
Deshazte de los clavos
¡y baja de la cruz!
731
01:17:56,334 --> 01:17:58,459
¡Vamos, fuera!
732
01:17:58,542 --> 01:18:01,292
¡Se hace tarde, la gente se va!
733
01:18:01,375 --> 01:18:05,501
¡Deprisa! Todo el mundo debe
ver que la muerte no te toque.
734
01:18:06,000 --> 01:18:08,876
¿O lo haces cuando se espera
menos?
735
01:18:08,959 --> 01:18:11,042
Confío en ti.
736
01:18:42,000 --> 01:18:43,501
¿Qué Dios?
737
01:18:46,209 --> 01:18:47,918
Era un hombre sencillo.
738
01:18:49,542 --> 01:18:51,375
Y yo lo había matado.
739
01:19:37,042 --> 01:19:40,834
Siempre había hecho lo que me pedía
y estaba dispuesta a hacerlo de nuevo.
740
01:19:41,959 --> 01:19:45,000
Pero ya no podía darme órdenes,
estaba muerto.
741
01:19:45,626 --> 01:19:47,626
Quería morir con Él.
742
01:19:48,125 --> 01:19:50,584
Por mi culpa estuvo en la cruz.
743
01:19:50,667 --> 01:19:52,834
Le había traicionado.
744
01:19:53,584 --> 01:19:55,709
Había clavado los clavos.
745
01:19:55,792 --> 01:19:59,334
Yo creía en Él
más de lo que Él creía.
746
01:19:59,417 --> 01:20:02,250
Si hubiera vivido,
estaría condenado para siempre.
747
01:20:02,834 --> 01:20:05,083
Pero no quiero vivir maldito.
748
01:20:07,584 --> 01:20:10,000
Te maté, maestro.
749
01:20:10,083 --> 01:20:14,999
¿Me perdonas?
¿O tienes que pedirme perdón?
750
01:20:16,083 --> 01:20:20,417
Sí, te disculpas
por traicionarme.
751
01:20:20,501 --> 01:20:23,417
Me hiciste creer que no ibas a morir.
752
01:20:23,501 --> 01:20:26,167
Que tú eres Dios.
Tú eres el traidor.
753
01:20:36,542 --> 01:20:38,626
¿Cuánto falta para que mueras?
754
01:20:40,209 --> 01:20:43,417
Va a ser como,
igual que mi hermano gemelo,
755
01:20:43,501 --> 01:20:45,417
Nunca nací.
756
01:20:45,501 --> 01:20:49,792
Al borde de la muerte,
vi toda mi vida.
757
01:20:49,876 --> 01:20:51,792
Incluso la infancia.
758
01:20:52,209 --> 01:20:53,459
Criminal.
759
01:20:53,542 --> 01:20:56,209
Sediento de sangre, ladrón, mentiroso.
760
01:20:56,292 --> 01:20:59,417
La profecía que oyó mi madre
era cierta.
761
01:20:59,501 --> 01:21:03,709
El diablo puede tomar cualquier forma.
Él tomó mi forma.
762
01:21:04,375 --> 01:21:07,209
Me ganaba la vida vendiendo mujeres.
763
01:21:07,292 --> 01:21:10,876
Muere vendiendo un hombre.
764
01:21:11,542 --> 01:21:14,999
De los doce,
soy el único que muere con Él.
765
01:21:15,042 --> 01:21:19,375
Me llamaron traidor,
pero soy yo el traicionado.
766
01:21:19,834 --> 01:21:21,709
¿Por qué me traicionaste?
767
01:21:21,792 --> 01:21:24,918
¿Por qué me escribiste
que nunca morirás?
768
01:21:24,999 --> 01:21:29,209
Fuiste un tonto. Y nosotros
pensamos que eras el Hijo de Dios.
769
01:21:29,292 --> 01:21:31,918
Dios mismo.
770
01:21:33,751 --> 01:21:39,918
Se suponía que ibas a salvar el mundo,
pero no te salvaste a ti mismo.
771
01:21:39,999 --> 01:21:44,834
Eras un mero charlatán,
como muchos antes que tú.
772
01:21:45,542 --> 01:21:49,834
Igual que ellos, cuando mueres,
no importas.
773
01:21:51,542 --> 01:21:56,375
Dentro de unas semanas,
nadie se acordará de nosotros.
774
01:21:56,459 --> 01:21:59,459
Muero solo, como un perro descreído.
775
01:21:59,542 --> 01:22:04,542
Y morirás solo,
como tu falso profeta.
776
01:22:05,000 --> 01:22:08,542
Toda esa basura
sobre el conquistador de la muerte,
777
01:22:08,626 --> 01:22:11,834
sobre la fundación
religión del amor.
778
01:22:11,918 --> 01:22:16,083
Todo se acabó,
todo murió contigo.
779
01:22:17,083 --> 01:22:22,876
Como Judas Iscariote,
serás olvidado en poco tiempo.
780
01:22:22,959 --> 01:22:28,167
Jesús de Nazaret,
no serás recordado.
781
01:22:28,709 --> 01:22:32,083
Tu nombre no será mencionado nunca más.
782
01:22:32,167 --> 01:22:38,918
Será como si
si nunca hubieras existido.
783
01:22:56,375 --> 01:23:00,459
¿Has visto la película de arte y ensayo
EL EVANGELIO DESPUÉS DE JUDAS
784
01:23:28,375 --> 01:23:30,667
Editor
ROBERT CIUBOTARU
60607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.