All language subtitles for Il Vangelo di Giuda 2025 720p WEBRip x264 AAC [YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,709 --> 00:01:18,834 EL EVANGELIO DESPUÉS DE JUDAS 2 00:03:36,042 --> 00:03:37,918 ¿Cuánto falta para que mueras? 3 00:03:41,959 --> 00:03:43,876 Dicen que antes de morir, 4 00:03:43,959 --> 00:03:46,292 toda tu vida pasa pasa ante tus ojos. 5 00:03:47,083 --> 00:03:50,751 Abraham fue el padre de Isaac, que engendró a Jacob. 6 00:03:50,834 --> 00:03:53,375 Santiago era el padre de Joaquín. 7 00:03:53,459 --> 00:03:56,375 Joaquín concibió a Benjamín. Benjamín engendró a... 8 00:03:57,042 --> 00:03:59,375 Nunca supe quién era mi padre. 9 00:03:59,459 --> 00:04:01,209 Benjamin dio a luz a... 10 00:04:01,709 --> 00:04:03,209 Zara. 11 00:04:03,292 --> 00:04:06,292 Mi madre. Era prostituta. 12 00:04:08,167 --> 00:04:12,584 Una adivina profetizó que daría a luz a un demonio. 13 00:04:26,834 --> 00:04:28,751 Se quedó pesada con quién sabe quién. 14 00:04:33,250 --> 00:04:35,834 La obligaron a deshacerse del embarazo. 15 00:04:42,417 --> 00:04:44,459 Pero fracasaron. 16 00:04:45,626 --> 00:04:48,792 Y se vio obligada a trabajar incluso así. 17 00:05:10,751 --> 00:05:14,042 Cuando nací, maté a mi madre 18 00:05:16,042 --> 00:05:17,709 y hermano. 19 00:05:17,918 --> 00:05:21,792 Siempre tuve la esperanza de que el diablo en la profecía fuera mi hermano gemelo. 20 00:05:21,876 --> 00:05:23,292 Por desgracia, ese era yo. 21 00:05:23,959 --> 00:05:28,292 Y hoy he matado a otro hermano. 22 00:05:36,375 --> 00:05:38,584 Uno que pensé era Dios. 23 00:05:39,459 --> 00:05:41,501 Uno que creía inmortal. 24 00:05:48,000 --> 00:05:49,626 Pero... 25 00:05:56,292 --> 00:05:58,584 Esta vez, no lo dejaré solo. 26 00:05:59,584 --> 00:06:01,918 Poniéndonos al día. 27 00:06:03,999 --> 00:06:06,417 ¿Cuánto falta para que mueras? 28 00:06:16,918 --> 00:06:19,751 Después de matar a mi madre y a mi hermano, volví a matar. 29 00:06:23,167 --> 00:06:25,667 Sólo tenía cinco años cuando descubrí 30 00:06:25,751 --> 00:06:27,876 que la bruja que me salvó 31 00:06:27,959 --> 00:06:30,209 no me amamantó por instinto maternal. 32 00:06:30,292 --> 00:06:33,501 Para ella yo era un alma más de la que aprovecharse. 33 00:06:50,375 --> 00:06:55,083 No había crecido cuando el amo del burdel me obligó. 34 00:08:08,042 --> 00:08:09,459 Cuando le corté la garganta, 35 00:08:09,542 --> 00:08:13,000 sangró más que los cerdos cortados por la inmundicia. 36 00:08:26,876 --> 00:08:29,083 Como ella. 37 00:08:47,834 --> 00:08:49,918 Llevamos el nombre de nuestros padres. 38 00:08:49,999 --> 00:08:52,501 Yo, que no tenía padre, 39 00:08:52,584 --> 00:08:56,834 Me llamaron Judá, que significa "Que el Señor te levante". 40 00:08:56,918 --> 00:08:58,584 Como el hijo de nadie. 41 00:08:58,667 --> 00:09:00,999 Esa noche me convertí en Iscariote, 42 00:09:01,042 --> 00:09:03,042 para la daga se llamaba "sica". 43 00:09:03,125 --> 00:09:06,417 Entonces me convertí amo del burdel. 44 00:09:06,501 --> 00:09:08,542 Fue la noche terminó mi infancia. 45 00:09:08,626 --> 00:09:10,584 Si tuviera uno... 46 00:09:15,000 --> 00:09:18,959 Oí hablar de Él tres veces antes de conocerlo. 47 00:09:19,000 --> 00:09:21,626 La primera vez, en las calles de Jerusalén, 48 00:09:21,709 --> 00:09:24,999 una noche de invierno cuando tenía siete años. 49 00:09:25,501 --> 00:09:28,999 Al parecer, en Belén, un pueblo olvidado, 50 00:09:29,042 --> 00:09:31,584 una estrella había aparecido sobre un establo. 51 00:09:31,667 --> 00:09:34,167 Los pastores se fueron por allí, 52 00:09:34,250 --> 00:09:38,375 afirmando que la estrella es una señal de que el Mesías había llegado. 53 00:09:38,918 --> 00:09:41,542 Estaban diciendo que había nacido un niño 54 00:09:41,626 --> 00:09:45,000 de una virgen, esposa de un viejo carpintero, 55 00:09:45,083 --> 00:09:47,083 que no era el padre. 56 00:09:47,167 --> 00:09:51,083 Cuentos de hadas, como Júpiter, teniendo hijos con mujeres mortales. 57 00:09:51,167 --> 00:09:54,501 Me encantaba el libro y conocía esas historias. 58 00:09:59,334 --> 00:10:04,042 A los 40, no estaba nada satisfecho con la vida. 59 00:10:04,125 --> 00:10:06,667 Lo único bueno que sabía era leer. 60 00:10:06,751 --> 00:10:09,999 Me había enseñado a mí mismo hebreo y griego. 61 00:10:10,042 --> 00:10:14,417 Comprendí bien las Escrituras y me enriquecí, 62 00:10:14,501 --> 00:10:18,334 cosas de cabeza para ser honrado en el templo. 63 00:10:18,417 --> 00:10:20,542 Sabiduría y dinero. 64 00:10:20,626 --> 00:10:23,542 Pero yo no era bienvenido en el templo. 65 00:10:23,626 --> 00:10:26,459 Dios se lo prohibió a los fornicadores. 66 00:10:26,999 --> 00:10:29,626 Vender mujeres, beber demasiado, 67 00:10:29,709 --> 00:10:34,083 Estaba jugando a los dados, poca gente me había visto la cara. 68 00:10:34,167 --> 00:10:37,334 La gente dice Vivo como un canalla. 69 00:10:37,417 --> 00:10:41,417 Pero siempre he apreciado la villanía. 70 00:10:41,501 --> 00:10:45,083 Si te gusta el pan, tienes que masticarlo. 71 00:10:45,167 --> 00:10:47,000 Si quieres una novia virgen, 72 00:10:47,083 --> 00:10:50,501 tienes que desflorarlo para disfrutarlo. 73 00:10:50,584 --> 00:10:53,125 Tenía todos los vicios, 74 00:10:53,209 --> 00:10:54,959 menos lujuria. 75 00:10:55,542 --> 00:10:57,709 Había sufrido demasiado por su culpa. 76 00:10:57,792 --> 00:11:02,375 Había visto demasiado. Había vendido demasiadas. 77 00:11:12,250 --> 00:11:15,542 Los nuevos que me ofrecieron por respeto, 78 00:11:15,626 --> 00:11:20,000 no sabían que los rechazaba por las desgracias que habían sufrido. 79 00:11:20,083 --> 00:11:23,417 Los escondía como un leproso esconde su enfermedad. 80 00:11:29,792 --> 00:11:33,292 La mayoría de los hombres se aparean como animales. 81 00:11:34,167 --> 00:11:38,667 En mi caso, los que llevaba en su bolsa encontraron calidad. 82 00:11:47,042 --> 00:11:49,542 Algunos buscaban a los hombres más fuertes. 83 00:11:53,375 --> 00:11:55,918 Las mujeres y más seductoras. 84 00:12:01,918 --> 00:12:06,751 Buscaba a los que más pervertidos. 85 00:12:07,125 --> 00:12:08,667 Los más talentosos. 86 00:12:29,918 --> 00:12:31,375 Susanna, por ejemplo. 87 00:12:32,125 --> 00:12:35,918 No sé si era mejor como comediante o como puta. 88 00:12:37,000 --> 00:12:40,292 Tenía talento para ambas cosas. 89 00:12:52,918 --> 00:12:58,125 Los clientes ricos quieren lo mejor, y eso es lo que yo les daba. 90 00:13:08,667 --> 00:13:11,876 La segunda vez que oí hablar de Él en una fiesta 91 00:13:11,959 --> 00:13:15,125 donde llevé a Susanna y a las otras chicas. 92 00:13:15,209 --> 00:13:19,000 A Herodes, un cerdo depravado que se acostó con su hijastra. 93 00:13:19,083 --> 00:13:20,751 Pero no le estaba juzgando. 94 00:13:20,834 --> 00:13:22,542 Aunque tenía mil defectos, 95 00:13:22,626 --> 00:13:25,000 Siempre cortejaba con los que pagaban bien. 96 00:14:04,083 --> 00:14:08,501 Tenía un profeta en la jaula, y él había anunciado la venida del Salvador. 97 00:14:08,834 --> 00:14:11,209 Empezó a gritar, mirándome. 98 00:14:14,959 --> 00:14:18,167 La vanidad de la gente es absurda. 99 00:14:18,250 --> 00:14:22,250 Por un momento, pensé que se refería a mí. 100 00:14:22,334 --> 00:14:25,584 Pensé que era el Mesías. 101 00:14:26,501 --> 00:14:30,292 Y entonces empezó a balbucear que el Salvador es de Nazaret 102 00:14:30,375 --> 00:14:32,918 y acababa de ser bautizado. 103 00:14:32,999 --> 00:14:38,709 Me dije: "Nazaret, ¡qué pocilga! Un asentamiento lleno de mocosos y cabras". 104 00:14:38,792 --> 00:14:42,709 Y el Salvador del que hablaba no lo salvó. 105 00:14:48,959 --> 00:14:51,584 Fue el espectacular final de la fiesta. 106 00:14:53,167 --> 00:14:55,626 El corazón del niño que había sido 107 00:14:55,709 --> 00:14:58,999 era cada vez más oscuro con cada día que pasaba. 108 00:14:59,042 --> 00:15:02,792 Soñaba con un cambio, pero no sabía qué tipo de cambio. 109 00:15:02,876 --> 00:15:05,667 Llegó una mañana cuando ya estaba borracho. 110 00:15:13,209 --> 00:15:16,751 Mi madre dio a luz a Magdalena un año antes que yo. 111 00:15:16,834 --> 00:15:19,334 Ella tampoco conocía a su padre 112 00:15:19,417 --> 00:15:22,250 y nació en el burdel donde trabajaba. 113 00:15:22,334 --> 00:15:25,792 Mi propia hermana me habló de Él por tercera vez. 114 00:15:26,000 --> 00:15:28,584 Había sido sorprendida fornicando con un romano 115 00:15:28,667 --> 00:15:30,459 que la quería sólo para él 116 00:15:30,542 --> 00:15:33,334 y había pagado por adelantado por seis meses. 117 00:15:33,417 --> 00:15:36,334 La esposa del pretoriano llegó inesperadamente desde Roma. 118 00:15:36,417 --> 00:15:39,751 En lugar de ir tras su marido, ella quería que Magdalena muriera apedreada. 119 00:15:39,834 --> 00:15:43,250 Mi hermana me dijo Él la salvó de la muerte, 120 00:15:43,334 --> 00:15:49,709 diciéndoles que tiren piedras sólo a los libres de pecado. 121 00:15:54,250 --> 00:15:56,542 Entonces le vi. 122 00:18:05,709 --> 00:18:09,792 Magdalena creía que había venido a cobrar una recompensa 123 00:18:10,125 --> 00:18:11,792 porque le salvó la vida. 124 00:19:09,584 --> 00:19:14,250 Yo, Judas Iscariote, traído a Jerusalén, 125 00:19:14,709 --> 00:19:16,834 hijo de padre desconocido, 126 00:19:16,918 --> 00:19:19,375 nacido y criado en un lugar de pecado, 127 00:19:19,792 --> 00:19:21,334 Ese día volví a nacer. 128 00:19:22,125 --> 00:19:26,876 Esa sonrisa era como una trampa. Me tenía para siempre. 129 00:19:31,626 --> 00:19:33,292 Me preguntaba si Magdalena sabía 130 00:19:33,375 --> 00:19:35,876 La vi salir al amanecer. 131 00:19:41,584 --> 00:19:44,626 Era la única a la que permitía salir del burdel sin preguntar. 132 00:20:36,250 --> 00:20:40,042 Me di cuenta casi de inmediato que nunca le dejaría. 133 00:20:41,125 --> 00:20:45,876 Porque en Su mirada Vi el amor por primera vez en mi vida. 134 00:20:58,292 --> 00:21:01,042 "¡Déjalo todo y sígueme!" 135 00:21:01,501 --> 00:21:02,918 Eso es lo que me dijo. 136 00:21:03,709 --> 00:21:05,083 Nada más. 137 00:21:23,375 --> 00:21:26,334 No creí que pudiera hacerlo. 138 00:21:26,999 --> 00:21:29,459 Nadie lo sabe realmente. 139 00:21:29,876 --> 00:21:32,292 Se decía que había hecho milagros, 140 00:21:32,375 --> 00:21:33,959 pero no lo creía. 141 00:21:34,000 --> 00:21:37,125 Pero lo que me ocurrió fue un verdadero milagro. 142 00:21:37,667 --> 00:21:40,209 "¡Déjalo todo y sígueme!" 143 00:21:40,626 --> 00:21:45,999 Con unas pocas palabras transformó un parásito en un benefactor. 144 00:22:42,918 --> 00:22:47,626 Era imposible para ellos entender que estaba obligado a obedecer su llamada. 145 00:22:53,584 --> 00:22:55,959 Pero, ¿qué quería Jesús de mí? 146 00:22:56,959 --> 00:22:58,918 ¿Qué quería de nosotros? 147 00:23:07,334 --> 00:23:10,125 Era diferente de los charlatanes que veía por todas partes. 148 00:23:10,542 --> 00:23:14,999 No pasó un día un lunático que afirmara 149 00:23:15,042 --> 00:23:16,876 que es un profeta o Mesías. 150 00:23:17,959 --> 00:23:21,292 Pero no dijo tonterías, No se inquietó. 151 00:23:21,375 --> 00:23:24,375 No muestran signos del fin del mundo. 152 00:23:24,876 --> 00:23:28,626 Leía la mente de todos sin ser un truhan. 153 00:23:28,709 --> 00:23:34,542 En primer lugar, no estaba pidiendo dinero, como los estafadores con los falsos milagros. 154 00:23:35,626 --> 00:23:37,876 Mucha gente puede hacer maravillas aquí. 155 00:23:37,959 --> 00:23:39,459 Cualquiera puede hacerlo. 156 00:23:39,542 --> 00:23:43,167 Charlatanes, brujas, magos, todos hacen milagros. 157 00:23:43,542 --> 00:23:46,000 No me interesaban en estos milagros. 158 00:23:46,083 --> 00:23:47,584 No creía en ellos. 159 00:23:47,667 --> 00:23:51,667 Pero Él hizo cosas inauditas con sencillez. 160 00:23:51,751 --> 00:23:53,501 Ese fue el milagro. 161 00:23:53,584 --> 00:23:57,667 No lo había visto caminar sobre el agua, convirtiendo el agua en vino, 162 00:23:57,751 --> 00:24:01,542 multiplicando los panes o lo que se dijera que había hecho. 163 00:24:02,125 --> 00:24:04,709 Lo vi capaz de compadecerse, 164 00:24:04,792 --> 00:24:09,083 capaz de encontrar la belleza donde nadie podía verla. 165 00:24:12,792 --> 00:24:16,167 Puedes comprar a la mafia con maravillas. 166 00:24:16,250 --> 00:24:19,834 Pero con compasión la conquistas. 167 00:24:42,417 --> 00:24:45,209 En pocos meses se convirtió un rey muy querido. 168 00:24:45,292 --> 00:24:48,542 Venerado. Todos querían estar cerca de él, 169 00:24:48,626 --> 00:24:51,083 para tocarle, para disfrutar de Él. 170 00:24:51,459 --> 00:24:54,999 Una noche decidió elegir a 12 hombres 171 00:24:55,042 --> 00:24:57,334 para estar permanentemente a su lado. 172 00:25:02,834 --> 00:25:06,334 Pescadores, mendigos, ladrones, enfermos, 173 00:25:06,417 --> 00:25:10,709 clientes del burdel, a los que reconocí inmediatamente. 174 00:25:10,792 --> 00:25:13,959 Incluso este último. 175 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 Este variopinto grupo de jóvenes y mayores, 176 00:25:17,083 --> 00:25:21,334 sanos y enfermos, estos parias y escoria 177 00:25:21,417 --> 00:25:24,709 han respirado un maravilloso aire de libertad. 178 00:25:30,417 --> 00:25:33,125 Fue un giro de los acontecimientos. 179 00:25:33,209 --> 00:25:36,876 Hasta entonces, la religión había estado en manos de unos pocos. 180 00:25:36,959 --> 00:25:41,999 Había pensado que sólo los ricos o los poderosos gozaban del favor de Dios. 181 00:25:42,250 --> 00:25:47,667 Nos dio la impresión de que el Cielo está abierto a todos. 182 00:25:59,042 --> 00:26:00,709 Incluso los pecadores. 183 00:26:30,334 --> 00:26:35,167 Fui el último elegido. 184 00:26:51,834 --> 00:26:53,709 Tenían razón al dudar de mí. 185 00:26:53,792 --> 00:26:56,042 Yo era un criminal, traficante de cuerpos, 186 00:26:56,125 --> 00:27:00,042 un hombre lleno de vicios, un mentiroso, un jugador, un borracho. 187 00:27:00,334 --> 00:27:02,250 La gente sabía quién era yo. 188 00:27:02,334 --> 00:27:06,999 Algunos de ellos habían sido clientes del burdel. ¿Por qué yo? 189 00:27:10,918 --> 00:27:13,834 Fue el comienzo de un largo periodo juntos. 190 00:27:13,918 --> 00:27:17,083 Tres años caminamos juntos, día y noche. 191 00:27:17,167 --> 00:27:20,250 En el frío, en el sol, a menudo sin comida, 192 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 siempre sin techo. 193 00:27:24,667 --> 00:27:29,250 Ninguno de nosotros sabía lo que iba a hacer o decir al día siguiente. 194 00:27:29,334 --> 00:27:31,584 Ni siquiera más de una hora. 195 00:27:32,083 --> 00:27:35,584 No sabíamos qué íbamos a comer, dónde íbamos a dormir. 196 00:27:37,125 --> 00:27:39,709 Aprendimos a levantar y a montar tiendas, 197 00:27:39,792 --> 00:27:42,792 con la rapidez de una mariquita abre o cierra sus alas. 198 00:27:46,459 --> 00:27:49,292 Tardes alrededor del fuego, 199 00:27:49,375 --> 00:27:51,959 junto a camaradas hambrientos y con frío, 200 00:27:52,000 --> 00:27:54,459 valían más que toda la vana religión 201 00:27:54,542 --> 00:27:56,584 recitada por los sacerdotes del templo. 202 00:28:24,042 --> 00:28:28,626 Por primera vez en mi vida, sentí que tenía una familia. 203 00:28:30,250 --> 00:28:34,250 Tuve 11 hermanos, cada uno diferente de los otros, 204 00:28:34,334 --> 00:28:35,667 pero una cosa nos unía. 205 00:28:35,959 --> 00:28:40,709 Como Jesús, todos éramos judíos, todos fuimos circuncidados. 206 00:28:40,792 --> 00:28:44,667 Yo, él y los otros, todos éramos de una misma sangre. 207 00:28:44,751 --> 00:28:47,375 ¡Mis hermanos son tan guapos! 208 00:28:47,459 --> 00:28:49,459 Peter nos hizo sentir protegidos. 209 00:28:49,542 --> 00:28:51,250 Era el único armado. 210 00:28:51,334 --> 00:28:54,751 Antes de que Jesús se lo llevara, había sido pescador. 211 00:28:54,834 --> 00:28:56,542 No sabía escribir ni leer, 212 00:28:56,626 --> 00:28:59,751 pero dijo que el maestro le llamaba su mano derecha. 213 00:28:59,834 --> 00:29:03,334 Aunque se inflaba a sí mismo, era un buen hombre. 214 00:29:03,834 --> 00:29:07,459 John es joven y guapo, y las chicas están sonriendo. 215 00:29:07,542 --> 00:29:11,042 Sabe poco de la vida, pero cree que lo entiende todo. 216 00:29:11,125 --> 00:29:14,209 Tener a Jesús siempre a su lado no le ayuda a crecer. 217 00:29:14,292 --> 00:29:16,042 Tal vez piensa que es el favorito 218 00:29:16,125 --> 00:29:19,959 y perder de vista lo que predica el maestro 219 00:29:20,000 --> 00:29:22,083 eso es lo más importante, ser humilde. 220 00:29:22,167 --> 00:29:24,042 Le envidio con todo mi corazón. 221 00:29:24,125 --> 00:29:27,542 La belleza de otros hombres siempre me ha enfadado. 222 00:29:27,626 --> 00:29:30,999 Matthew tiene papiros en el que siempre está escribiendo algo. 223 00:29:31,042 --> 00:29:35,501 Siempre preguntando por las palabras Jesús utiliza. 224 00:29:35,584 --> 00:29:37,918 Anota incluso las cosas más pequeñas. 225 00:29:37,999 --> 00:29:42,626 Siempre analizando todo, como los usureros para los que solía trabajar. 226 00:29:42,709 --> 00:29:45,709 Si tuviera que decir quién es mi hermano favorito, 227 00:29:45,792 --> 00:29:48,042 Yo diría Bartholomew, porque no habla mucho. 228 00:29:48,125 --> 00:29:51,626 Nunca le oí decir nada malo. 229 00:29:51,918 --> 00:29:55,959 Nunca criticaba a los demás, nunca se quejó de nada. 230 00:29:56,000 --> 00:29:58,292 Absolutamente nunca. No tiene quejas. 231 00:29:58,375 --> 00:30:01,626 Aunque durmamos bajo la lluvia o con el estómago vacío. 232 00:30:01,709 --> 00:30:04,292 Jacob es mi buen amigo. 233 00:30:04,375 --> 00:30:08,417 No puede ver, pero escucha atentamente, y eso es lo que importa 234 00:30:08,918 --> 00:30:10,792 en relación con Jesús. 235 00:30:11,250 --> 00:30:13,042 Escúchale. 236 00:30:13,250 --> 00:30:17,751 Andrei no parece entender nada, como si estuviera con nosotros por casualidad, 237 00:30:17,834 --> 00:30:19,542 es siempre melancólico. 238 00:30:19,626 --> 00:30:23,292 Creo que está aplastado por la arrogancia de su hermano Peter. 239 00:30:24,000 --> 00:30:27,459 No sé mucho sobre los otros, pero me preocupo por ellos. 240 00:30:27,542 --> 00:30:30,209 No puedes no querer a Thomas. 241 00:30:30,292 --> 00:30:34,375 Es lisiado, no sé si de nacimiento... o si tuvo un accidente. 242 00:30:34,459 --> 00:30:35,918 A veces no da abasto. 243 00:30:37,209 --> 00:30:40,417 Con la charlatana Filip no me quedo mucho tiempo. 244 00:30:40,501 --> 00:30:42,584 Nunca me ha gustado sentarme a charlar. 245 00:30:43,959 --> 00:30:46,417 Simion siempre es optimista. 246 00:30:46,501 --> 00:30:49,626 Quizá porque no está bien de la cabeza. 247 00:30:49,709 --> 00:30:53,501 Sí, es raro. ¿Pero quién no lo es? 248 00:30:54,334 --> 00:30:58,501 Los últimos, Tadeo y Matías, los artistas. 249 00:30:58,584 --> 00:31:01,334 Matia siempre está cantando o silbando. 250 00:31:01,417 --> 00:31:04,042 No recuerdo haberle oído hablar. 251 00:31:04,125 --> 00:31:07,626 Pero reconocería su música desde lejos. 252 00:31:08,125 --> 00:31:12,250 Thaddeus, por otro lado, dibuja siempre que puede. 253 00:31:17,000 --> 00:31:19,459 Y luego están las mujeres devotas. 254 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 Todos los desertores siguiéndonos mientras puedan 255 00:31:22,250 --> 00:31:27,876 y que a veces nos dejan para volver a otra parte. 256 00:31:28,459 --> 00:31:30,167 Un pueblo en marcha, 257 00:31:30,250 --> 00:31:34,834 que vive de las pocas donaciones de los que obedecen al maestro. 258 00:31:34,918 --> 00:31:40,000 Hambrientos pero convencidos de que podemos cambiar el mundo. 259 00:31:41,209 --> 00:31:44,834 Todos creíamos que este niño era el hijo de Dios, 260 00:31:45,542 --> 00:31:48,792 Salvador del mundo, el Mesías. 261 00:31:52,751 --> 00:31:57,375 Me hizo pensar la diferencia entre lo que Él dijo 262 00:31:57,459 --> 00:32:00,042 y lo que entendieron los que escuchaban. 263 00:32:00,125 --> 00:32:04,334 No era fácil para los analfabetos captar sus sutilezas. 264 00:32:08,334 --> 00:32:11,083 Por eso me consideraba el mejor, 265 00:32:11,167 --> 00:32:14,667 víctima de la estúpida arrogancia que nunca nos abandona. 266 00:32:14,751 --> 00:32:18,083 Estaba encantado de ser la única que estudiaba. 267 00:32:19,626 --> 00:32:22,459 Matthew también había estudiado aritmética. 268 00:32:22,542 --> 00:32:25,834 Era bueno en matemáticas, pero las escrituras le eran desconocidas. 269 00:32:26,334 --> 00:32:29,501 Pero, de todas las personas, 270 00:32:30,125 --> 00:32:33,167 Me eligió para guardar el dinero. 271 00:32:34,584 --> 00:32:36,459 ¿Por qué yo? 272 00:32:37,000 --> 00:32:39,417 Matthew estaba hecho para ello. 273 00:32:45,417 --> 00:32:48,626 En sus discursos demostró que despreciaba el dinero. 274 00:32:48,709 --> 00:32:53,083 Dijo que el dinero es el principal en el camino al cielo. 275 00:32:53,167 --> 00:32:56,834 Había renunciado a mis riquezas para no pecar más. 276 00:32:57,999 --> 00:33:00,626 Sabía que no era justo. 277 00:33:00,709 --> 00:33:03,542 Había dejado atrás una gran fortuna. 278 00:33:03,626 --> 00:33:07,125 Y ahora vestía harapos, comiendo pan mohoso 279 00:33:07,209 --> 00:33:11,459 y estaba casi descalzo pero tenía miedo de sostener cuatro peniques. 280 00:33:12,709 --> 00:33:14,334 Tenía miedo de mí misma. 281 00:33:32,999 --> 00:33:35,792 Me sorprendió por el sonido de mi propia risa. 282 00:33:35,876 --> 00:33:39,334 Fue entonces cuando me di cuenta de que nunca me había reído. 283 00:33:53,417 --> 00:33:55,709 Un aristócrata nos había invitado a cenar. 284 00:33:55,792 --> 00:33:57,959 Pero estaba en un estado lamentable 285 00:33:58,000 --> 00:34:02,334 y nos avergonzaba entrar medio desnudos en su casa. 286 00:34:02,417 --> 00:34:04,959 Y sus sirvientes tenían túnicas más hermosas que nosotros. 287 00:34:06,167 --> 00:34:08,999 Comprendí por qué me dio la bolsa. 288 00:34:09,042 --> 00:34:11,000 No quería que nos sintiéramos mal. 289 00:34:31,584 --> 00:34:33,417 Empecé a cuidar de ellos. 290 00:34:33,501 --> 00:34:36,292 Si necesitaban algo, era mi trabajo conseguírselo. 291 00:35:23,417 --> 00:35:26,626 El hombre rico se sorprendió de que comiera tan poco. 292 00:35:43,709 --> 00:35:45,709 La familia no era sólo nosotros, 293 00:35:46,542 --> 00:35:48,334 era mucho mayor. 294 00:35:57,626 --> 00:35:59,000 Después de que me confiaran el dinero, 295 00:35:59,083 --> 00:36:02,292 esa cena me hizo sentir más cerca de Él, 296 00:36:02,667 --> 00:36:03,918 Su compañero. 297 00:36:03,999 --> 00:36:06,459 Era como el papá y la mamá de la familia, 298 00:36:07,209 --> 00:36:09,417 Tenía hijos que alimentar y cuidar. 299 00:36:26,876 --> 00:36:30,250 A partir de ese momento, nuestra relación se convirtió en un diálogo silencioso, 300 00:36:30,334 --> 00:36:31,959 pero lleno de dudas. 301 00:36:32,000 --> 00:36:34,417 Desafortunadamente, no recibía confirmación 302 00:36:34,501 --> 00:36:36,918 la forma en que interpretamos Su voluntad. 303 00:36:37,375 --> 00:36:40,542 Todo lo que dijo, además del significado directo, 304 00:36:40,626 --> 00:36:45,792 tenía uno secreto, que pensé que era sólo para mí. 305 00:36:46,417 --> 00:36:50,209 Solía buscarlo incluso en las frases más sencillas. 306 00:37:16,834 --> 00:37:20,792 Había días en que solía caminar desde el amanecer hasta el anochecer sin parar, 307 00:37:21,167 --> 00:37:24,876 pero cuando acampábamos, éramos una comunidad feliz, 308 00:37:24,959 --> 00:37:26,999 libre y maravilloso. 309 00:38:07,709 --> 00:38:12,542 Lo compartíamos todo y no había lugar para la envidia entre nosotros. 310 00:38:18,417 --> 00:38:20,125 Garbanzos cocidos al ajillo 311 00:38:20,209 --> 00:38:23,167 y cuerpos que olían tras los esfuerzos del día. 312 00:38:24,000 --> 00:38:27,042 No era el ejemplo ideal de los precursores del nuevo mundo. 313 00:38:28,584 --> 00:38:31,083 Predica algo escandaloso, 314 00:38:31,167 --> 00:38:34,292 para que las mujeres estén en pie de igualdad con los hombres. 315 00:38:41,999 --> 00:38:45,459 Cansado, sucio, hambriento, sediento. 316 00:38:45,918 --> 00:38:49,042 Pero a menudo bailamos alegremente por la noche. 317 00:38:49,125 --> 00:38:51,834 Puede sonar extraño, pero éramos felices. 318 00:39:00,542 --> 00:39:04,626 Verle despreocupado nos llenaba de alegría. 319 00:39:04,709 --> 00:39:07,959 Era un líder natural, pero sin imponer su supremacía. 320 00:39:08,000 --> 00:39:10,125 No había jerarquías entre nosotros, 321 00:39:10,209 --> 00:39:12,834 especialmente entre hombres y mujeres. 322 00:39:19,667 --> 00:39:22,209 Y es precisamente la aversión de los prejuiciosos 323 00:39:22,292 --> 00:39:25,876 hacia esta igualdad nos trajo nuestros primeros enemigos. 324 00:39:26,667 --> 00:39:29,459 No sólo los líderes del templo nos odiaban, 325 00:39:29,542 --> 00:39:31,959 pero los romanos habían empezado a temernos. 326 00:39:32,000 --> 00:39:36,250 Falta de autoridad, lo que no significaba caos, sino todo lo contrario, 327 00:39:36,334 --> 00:39:39,709 nos convirtió en un grupo alegre pero también organizado. 328 00:39:39,792 --> 00:39:41,334 Despreciaba el poder, 329 00:39:41,417 --> 00:39:44,626 pero no lo destruía por medios violentos. 330 00:39:44,709 --> 00:39:47,292 No éramos esclavos de las reglas del mundo. 331 00:39:47,375 --> 00:39:49,999 Queríamos eliminar las injusticias del mundo, 332 00:39:50,042 --> 00:39:53,501 pero nuestros discursos sobre la igualdad eran molestos. 333 00:39:58,292 --> 00:40:00,751 A Jesús no le importaba el sexo opuesto. 334 00:40:00,834 --> 00:40:05,417 Ahora, además de prostitutas marchitas o viudas de pescadores, 335 00:40:05,501 --> 00:40:08,542 había mujeres entre nosotros tan hermosas como Magdalena. 336 00:40:09,375 --> 00:40:12,999 Todos le servían, listos para cumplir todos sus deseos, 337 00:40:13,042 --> 00:40:16,417 pero los persuadió suavemente a ceder. 338 00:40:16,501 --> 00:40:20,209 Las juzgaba igual La anciana más obediente 339 00:40:20,292 --> 00:40:22,417 y la chica más guapa. 340 00:40:24,918 --> 00:40:28,042 Nadie, excepto nosotros dos, 341 00:40:28,125 --> 00:40:30,792 no había renunciado a los placeres de la carne. 342 00:40:31,834 --> 00:40:36,000 En esos momentos me sentía a su hermano más que a los demás. 343 00:40:36,125 --> 00:40:39,083 Éramos casi gemelos, los únicos puros. 344 00:40:40,083 --> 00:40:46,042 Cuando se fue a rezar, me sentí maldito de nuevo. 345 00:40:46,125 --> 00:40:49,292 Nos estaba diciendo que nadie está libre de pecado. 346 00:40:49,375 --> 00:40:53,167 Yo tenía la mía, bebí hasta casi morir. 347 00:40:54,876 --> 00:40:57,375 Vengo pagado con el hambre de los demás, 348 00:40:57,459 --> 00:41:00,918 con dinero de mis hermanos. 349 00:41:01,292 --> 00:41:07,709 Lluvia comprada en secreto, con dinero del tesoro común. 350 00:41:20,584 --> 00:41:24,542 Ese día estaba fuera de su elemento, algo había sucedido. 351 00:41:30,459 --> 00:41:33,999 Dijo que si pensamos que podemos engañarle, estamos equivocados. 352 00:41:34,334 --> 00:41:39,042 Que lo sabía todo sobre nosotros. Nos preguntó quién creíamos que era. 353 00:41:40,375 --> 00:41:42,042 ¿Quién se creía que era? 354 00:41:46,000 --> 00:41:48,918 Hubo una respuesta, pero nadie ha dicho una palabra. 355 00:41:51,834 --> 00:41:55,918 Peter tuvo el valor para decir lo que todos estábamos pensando. 356 00:41:55,999 --> 00:41:58,417 Para nosotros era el Mesías, 357 00:41:59,000 --> 00:42:03,375 Hijo de Dios, era, de hecho, Dios mismo. 358 00:42:05,584 --> 00:42:11,292 Lo nombró su sucesor porque pronto iba a morir. 359 00:42:13,999 --> 00:42:18,501 ¿Cómo podía morir? No podía. ¡No se suponía que muriera! 360 00:42:18,584 --> 00:42:23,125 Respondió a nuestras protestas como nunca le había visto antes. 361 00:42:23,209 --> 00:42:25,375 Se ha vuelto hacia nosotros dejémosle en paz, 362 00:42:25,459 --> 00:42:28,626 que éramos tontos, demonios. 363 00:42:28,709 --> 00:42:30,125 ¡Demonios! 364 00:42:30,209 --> 00:42:32,834 Eso es lo que le dijo a Peter y a los otros. 365 00:42:32,918 --> 00:42:35,417 ¡Nos llamó demonios! 366 00:42:36,417 --> 00:42:42,542 Obviamente, eso nos entristeció a todos, pero me llenó de alegría. 367 00:42:42,626 --> 00:42:45,250 ¡Demonios! Peter y los demás. 368 00:42:45,334 --> 00:42:47,999 Ellos también eran demonios, no sólo yo. 369 00:42:57,083 --> 00:42:59,250 Entonces recibí malas noticias. 370 00:42:59,334 --> 00:43:01,209 Su padre estaba muy enfermo 371 00:43:01,292 --> 00:43:03,584 y quería visitarlo y presentarnos. 372 00:43:03,667 --> 00:43:08,876 En su pueblo se reían cuando decía que era hijo del viejo José. 373 00:43:08,959 --> 00:43:13,334 Se rumoreaba que que el viejo no había tocado a María 374 00:43:13,417 --> 00:43:15,083 y que él no era el padre. 375 00:43:15,209 --> 00:43:18,501 También se dijo que su madre no había dicho la verdad. 376 00:43:18,584 --> 00:43:21,250 Ni siquiera lo había mencionado. 377 00:43:21,334 --> 00:43:23,792 Admito que siempre me ha hecho pensar 378 00:43:23,876 --> 00:43:26,918 la idea de que había emigrado para predicar. 379 00:43:26,999 --> 00:43:32,000 Un hombre que deja a sus padres parece extraño. 380 00:43:34,918 --> 00:43:39,042 Joseph tenía más de 100 años y no había podido caminar durante meses. 381 00:43:42,459 --> 00:43:43,751 Pero... 382 00:44:00,999 --> 00:44:05,167 Gente pobre, callada y discreta. 383 00:44:10,709 --> 00:44:15,959 Mamá parecía conocer los misterios que ella no podía revelar. 384 00:44:29,792 --> 00:44:32,292 No sé cómo me armé de valor para preguntarle 385 00:44:32,918 --> 00:44:35,250 si Jesús es realmente el Mesías. 386 00:44:35,792 --> 00:44:39,417 Me dijo que nunca le preguntó nunca. 387 00:44:40,083 --> 00:44:44,626 Insistí, Llevaba 30 años con ella. 388 00:44:45,709 --> 00:44:49,709 Me dijo que durante ese tiempo, sólo había sido su hijo. 389 00:45:23,250 --> 00:45:26,542 Joseph murió esa noche. 390 00:45:30,209 --> 00:45:32,334 Esperó a que muriera. 391 00:46:45,209 --> 00:46:48,876 De todas las oraciones que he dicho a lo largo de los años, 392 00:46:49,501 --> 00:46:52,250 el de su padre era el más hermoso. 393 00:46:53,667 --> 00:46:56,125 Nos contó que su padre había sido un hombre modesto, 394 00:46:56,209 --> 00:46:59,959 un artesano con el valor para desafiar las habladurías. 395 00:47:00,000 --> 00:47:03,250 Para enfrentarse a la opinión de los hombres, para acoger a su madre, 396 00:47:03,334 --> 00:47:05,999 un hijo propio, pero ya embarazada. 397 00:47:06,042 --> 00:47:09,375 Nos contó que su padre y su madre habían sido exiliados, 398 00:47:09,459 --> 00:47:13,209 que han experimentado el tormento de no ser bienvenidos en un país extranjero, 399 00:47:13,626 --> 00:47:16,542 sin saber qué iban a comer cuando llegaran, 400 00:47:16,626 --> 00:47:19,125 dónde van a vivir, cómo van a ganarse la vida. 401 00:47:19,209 --> 00:47:21,792 Nos dijo que José hablaba muy poco, 402 00:47:21,876 --> 00:47:24,834 porque consideraba sus manos más importantes que su boca. 403 00:47:24,918 --> 00:47:27,751 Nos dijo que José convertirse en eterno 404 00:47:27,834 --> 00:47:32,417 símbolo de personas que recorren el mundo sin dejar rastro. 405 00:47:32,501 --> 00:47:37,042 El ejemplo de los que trabajan discretos y modestos. 406 00:47:37,125 --> 00:47:40,751 Nos dijo que José había sido un gran maestro de vida, 407 00:47:40,834 --> 00:47:44,459 una vida vivida sacrificándose cada día. 408 00:47:44,542 --> 00:47:47,667 Nos dijo que las palabras de Dios no son de Dios, 409 00:47:47,751 --> 00:47:49,125 porque sólo son palabras. 410 00:47:49,209 --> 00:47:51,167 Sólo el silencio es del Señor. 411 00:47:51,250 --> 00:47:54,501 Y José era el símbolo de ese silencio. 412 00:47:54,584 --> 00:47:57,417 Dijo que José, aunque no hablaba a menudo, 413 00:47:57,501 --> 00:47:59,209 Ella le había enseñado todo. 414 00:47:59,334 --> 00:48:02,999 Su Padre había aceptado un plan por encima de él 415 00:48:03,042 --> 00:48:04,751 que no conocía del todo. 416 00:48:04,834 --> 00:48:06,209 Concluyó con las palabras... 417 00:48:14,584 --> 00:48:17,501 "Adiós, Joseph, ¡lleno de gracia!" 418 00:48:17,584 --> 00:48:20,959 "El Señor está contigo, bendito eres entre los hombres". 419 00:48:21,000 --> 00:48:24,250 "Rezad por mí hasta la hora de la muerte, que se acerca". 420 00:48:27,042 --> 00:48:34,417 Yo, que nunca había tenido nunca había tenido un padre, lloré. 421 00:48:35,083 --> 00:48:38,042 Lloré como nunca antes había llorado. 422 00:48:55,542 --> 00:48:59,375 En pocas horas había hablado dos veces de la muerte. 423 00:49:00,000 --> 00:49:03,584 A partir de entonces lo haría cada vez más a menudo. 424 00:49:20,876 --> 00:49:23,292 Nos enseñó que las personas debe encontrarse a sí misma 425 00:49:23,375 --> 00:49:27,417 en el candor de los niños, para aprender de su inocencia. 426 00:49:27,959 --> 00:49:29,709 Pero, ¿qué inocencia? 427 00:49:29,792 --> 00:49:34,709 También prendieron fuego a una araña para divertirse. 428 00:49:38,375 --> 00:49:41,459 La fuerza del mal está viva. 429 00:49:44,167 --> 00:49:46,709 La fuerza del mal está en nosotros. 430 00:50:01,292 --> 00:50:03,459 El profesor podría haberme avisado. 431 00:50:03,542 --> 00:50:06,083 Yo creía en Él, pero a veces lo odiaba. 432 00:50:06,167 --> 00:50:09,292 ¿Se puede creer en un hombre y odiarlo al mismo tiempo? 433 00:50:09,459 --> 00:50:11,167 La fuerza del mal. 434 00:50:11,250 --> 00:50:13,292 ¡Qué bestias tan sensibles somos! 435 00:50:13,375 --> 00:50:16,542 Acabó riéndose de mí, odiarlos a todos. 436 00:50:16,626 --> 00:50:18,125 Incluso Jesús. 437 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 ¿Cómo era posible deleitarlo la compañía de los condenados? 438 00:50:21,542 --> 00:50:24,334 Hablaba en parábolas que eran difíciles incluso para mí, 439 00:50:24,417 --> 00:50:25,417 que tenía una tarjeta. 440 00:50:25,501 --> 00:50:28,999 Los otros escuchaban extasiados, fingiendo entender. 441 00:50:29,042 --> 00:50:33,125 Vi la forma en que lo miraba, sin saber lo que escuchaba. 442 00:50:33,209 --> 00:50:36,459 "¿Por qué no hablas claro?" Ojalá gritara eso. 443 00:50:36,542 --> 00:50:38,918 ¿Qué significa "Estoy en la puerta de las ovejas"? 444 00:50:38,999 --> 00:50:42,125 ¿Qué significa "si no coméis del cuerpo del Hijo del Hombre," 445 00:50:42,209 --> 00:50:43,584 ¿"No tendrás vida"? 446 00:50:43,667 --> 00:50:45,959 No lo entendí, ¡y mucho menos esos mendigos! 447 00:50:46,000 --> 00:50:49,834 La fuerza del mal me llenó de un orgullo nauseabundo. 448 00:50:49,918 --> 00:50:51,459 Me sentí superior. 449 00:50:51,542 --> 00:50:53,959 La fuerza del mal me hizo dudar de Él, 450 00:50:54,000 --> 00:50:55,918 que creía en el amor universal, 451 00:50:55,999 --> 00:50:59,501 en el amor de toda la creación por las demás criaturas. 452 00:50:59,584 --> 00:51:02,959 No, puedes amar a dos o tres personas, tal vez incluso diez. 453 00:51:03,000 --> 00:51:06,083 Pero si alguien me dice que ama a toda Jerusalén, 454 00:51:06,167 --> 00:51:10,375 todo el reino de Israel o el mundo entero, eso no es amor. 455 00:51:10,459 --> 00:51:12,125 Son sólo palabras vacías. 456 00:51:12,209 --> 00:51:15,083 Nacemos para amar sólo a unas pocas personas. 457 00:51:15,167 --> 00:51:16,999 Odiamos a los demás. 458 00:51:17,626 --> 00:51:21,125 La fuerza del mal pone el mundo en movimiento. 459 00:51:26,792 --> 00:51:31,709 En Palestina siempre ha habido predicadores de diversos tipos. 460 00:51:31,792 --> 00:51:34,292 Después de tres años de regateo, 461 00:51:34,375 --> 00:51:36,876 Conocí a algunos en medio de la nada. 462 00:51:36,959 --> 00:51:42,542 Se parecían a nosotros, pero tenían limpio y fragante. 463 00:51:45,042 --> 00:51:49,751 La mirada de Susanna era un espejo de mi decadencia. 464 00:51:50,709 --> 00:51:54,000 Todo existe en el mundo debido a su opuesto. 465 00:51:54,083 --> 00:51:55,667 Oscuridad y luz, 466 00:51:55,918 --> 00:51:58,209 mi hermano gemelo muerto y yo vivo, 467 00:51:58,292 --> 00:51:59,999 los ricos y nosotros los pobres. 468 00:52:03,000 --> 00:52:05,209 Tenía miedo de ser un demonio. 469 00:52:05,792 --> 00:52:08,083 Esperaba que Jesús fuera Dios. 470 00:52:11,542 --> 00:52:13,459 Nos avergonzamos por Él. 471 00:52:32,918 --> 00:52:36,959 Su mujer le acusó de dejarla con los niños. 472 00:52:37,250 --> 00:52:40,334 Philip estaba tratando de explicar lo que estábamos haciendo. 473 00:52:40,417 --> 00:52:45,375 No ayudó que entre nosotros había mujeres con la cabeza descubierta y desnudas. 474 00:52:45,459 --> 00:52:48,083 Las mujeres podían ver lo que habían hecho. 475 00:52:52,459 --> 00:52:54,959 Jesús persuadió a Felipe para que volviera a casa. 476 00:52:55,000 --> 00:52:58,167 Dijo que de todas formas iba a estar fuera un tiempo. 477 00:53:01,083 --> 00:53:03,751 Esa fue la última vez que sonrió. 478 00:53:11,918 --> 00:53:15,083 Quedó aislado sin comida ni agua. 479 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 No podía acercarme a él, sin importar qué. 480 00:53:19,083 --> 00:53:23,375 Temíamos que fuera a morir, se iba a suicidar. 481 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 Me turné para vigilarlo, 482 00:53:26,083 --> 00:53:29,542 listo para intervenir si ocurría algo inapropiado. 483 00:53:47,334 --> 00:53:49,876 Volvió al cabo de 40 días. 484 00:53:51,375 --> 00:53:55,417 Había muerte en su rostro. Muerte. 485 00:53:56,501 --> 00:53:59,501 De la que hablaba cada vez más. 486 00:54:00,125 --> 00:54:03,751 Nos dijo que era inminente y que debíamos prepararnos. 487 00:54:04,501 --> 00:54:05,959 Muerte. 488 00:54:06,000 --> 00:54:10,876 En sus ojos, mirándome de nuevo después de mucho tiempo, 489 00:54:10,959 --> 00:54:13,876 Leí una súplica silenciosa. 490 00:54:14,250 --> 00:54:15,501 Muerte. 491 00:54:15,584 --> 00:54:19,083 Tal vez quería ayudarle a suicidarse. 492 00:54:19,167 --> 00:54:23,876 Era mi destino ofrecerle arma o veneno. 493 00:54:24,834 --> 00:54:27,501 Tomó lo que llamó "juicio final", 494 00:54:27,584 --> 00:54:31,167 predicando en la ciudad del Señor, en el centro del mundo. 495 00:54:31,667 --> 00:54:33,042 ¡Qué triste! 496 00:54:33,542 --> 00:54:35,626 Se acerca la Pascua 497 00:54:35,709 --> 00:54:38,459 cuando entró a Jerusalén en su asno. 498 00:54:39,292 --> 00:54:42,501 Pero no eran sólo los campesinos de Galilea. 499 00:54:42,584 --> 00:54:44,501 Había mucho odio. 500 00:54:44,584 --> 00:54:49,209 ¿Cómo es posible que el Hijo de Dios sea un hombre tan poco preparado? 501 00:54:49,292 --> 00:54:51,459 Después de tres años de sacrificio, 502 00:54:51,542 --> 00:54:55,542 todo lo que podíamos ofrecerle sino una mascarada. 503 00:54:55,626 --> 00:54:58,667 Tenía miedo. ¿Qué iba a hacer? 504 00:54:58,792 --> 00:55:03,292 Sentí el resentimiento de los sacerdotes que nos observaban con codicia. 505 00:55:05,209 --> 00:55:06,501 Había cambiado. 506 00:55:06,584 --> 00:55:09,834 Ya no predicaba con dulzura y se había vuelto agresivo. 507 00:55:09,918 --> 00:55:12,083 Era como si quisiera desafiar al peligro. 508 00:55:13,334 --> 00:55:15,250 Había declarado la guerra. 509 00:55:17,584 --> 00:55:19,709 Solía decir pon la otra mejilla. 510 00:55:19,792 --> 00:55:23,792 Pero ahora era violento. ¡Qué contradicciones! 511 00:55:23,876 --> 00:55:29,375 Él no quería ver la casa de su Padre convirtiéndose en una cueva de ladrones. 512 00:55:30,999 --> 00:55:33,292 El número de enemigos ha aumentado. 513 00:55:33,375 --> 00:55:35,751 Pasó de profeta en una amenaza. 514 00:55:48,792 --> 00:55:54,375 El odio contra Él y contra nosotros ha crecido inmensamente. 515 00:55:55,334 --> 00:55:56,876 Hurra. 516 00:55:58,584 --> 00:56:01,125 El sueño de libertad ha desaparecido. 517 00:56:01,209 --> 00:56:04,250 Nos acusaron de provocar disturbios. 518 00:56:04,334 --> 00:56:08,876 Nos vimos obligados a escondernos, cambiando diariamente el lugar de predicación. 519 00:56:08,959 --> 00:56:12,167 Sólo viajamos al amanecer. No estaba claro adónde íbamos. 520 00:56:13,292 --> 00:56:15,042 Todo sucedió rápidamente. 521 00:56:15,167 --> 00:56:18,792 Éramos amantes, y después de cuántas semanas nos cazaron. 522 00:56:28,751 --> 00:56:33,125 El sacerdote me prometió que sería recibido en el templo. 523 00:56:34,250 --> 00:56:36,042 Iban a perdonar mi pasado, 524 00:56:36,125 --> 00:56:39,959 si les dijéramos cuál de nosotros era Jesús. 525 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 En la oscuridad, todos le parecíamos iguales. 526 00:56:43,083 --> 00:56:44,626 Le dije que era yo. 527 00:57:20,501 --> 00:57:24,209 No había vuelta atrás, aunque me doliera. 528 00:57:24,292 --> 00:57:25,918 Cada vez íbamos más rápido. 529 00:57:40,042 --> 00:57:43,667 La pierna me estaba matando, quería vendármela. 530 00:57:44,667 --> 00:57:46,751 ¡Preciosa pomada! 531 00:57:47,751 --> 00:57:49,125 Fue un regalo de un perfumista. 532 00:57:49,209 --> 00:57:51,751 Nadie estaba a favor con este despilfarro. 533 00:57:51,834 --> 00:57:53,959 Esperaba que Magdalena fuera más cariñosa conmigo. 534 00:57:54,000 --> 00:57:56,250 Me decepcionó mucho. 535 00:57:56,334 --> 00:57:58,417 Y Él, qué hipocresía... 536 00:57:58,501 --> 00:58:00,292 Predica que hay que darlo todo a los pobres, 537 00:58:00,375 --> 00:58:03,999 entonces derrochaba perfume de 25 dinares de plata. 538 00:58:04,042 --> 00:58:06,167 Era la paga de un año para un trabajador. 539 00:58:06,250 --> 00:58:09,542 Especialidad de mirra de la India. 540 00:58:09,626 --> 00:58:13,876 Podía olerlo entre los clientes más ricos del burdel. 541 00:58:13,959 --> 00:58:16,792 Había olor a incienso en la sinagoga. 542 00:58:16,876 --> 00:58:21,709 Era imposible ignorar el olor y sus caras. 543 00:58:21,792 --> 00:58:24,542 Estaba ebria de devoción por Él, 544 00:58:24,626 --> 00:58:26,876 que nunca había tenido una mujer. 545 00:58:26,959 --> 00:58:31,042 Ahora estaba un paso más cerca. 546 00:58:31,125 --> 00:58:35,584 La fuerza maligna dentro de mí convirtió su amor en celos. 547 00:58:37,542 --> 00:58:41,626 La herida dolía, pero mi hermana no se preocupaba por mí, 548 00:58:41,709 --> 00:58:43,250 dar desde El... 549 00:58:46,375 --> 00:58:50,375 Había planeado todo el tiempo darme el dinero, 550 00:58:50,459 --> 00:58:53,417 aunque no sabía cómo interpretarlo. 551 00:58:53,501 --> 00:58:56,000 Sentí que el enfoque del dinero 552 00:58:56,083 --> 00:59:00,918 traería malos pensamientos en mi mente y me voy a quebrar. 553 00:59:10,042 --> 00:59:14,999 En los dados, si no apuestas a lo grande, sólo ganas calderilla. 554 00:59:15,042 --> 00:59:16,959 Lo sentía y quería ganar a lo grande. 555 00:59:17,000 --> 00:59:19,501 Quería recuperar las riquezas del burdel 556 00:59:19,584 --> 00:59:22,083 que había desperdiciado por estupidez. 557 00:59:24,042 --> 00:59:26,876 Quería volver a mi antigua vida, 558 00:59:26,959 --> 00:59:30,083 mi vida real, así que me jugué todo el dinero. 559 00:59:30,667 --> 00:59:32,834 Incluso cuando no tenía que estacar. 560 00:59:35,999 --> 00:59:40,250 Lo perdí todo. Pedí prestado mucho dinero. 561 00:59:44,209 --> 00:59:48,751 ¿Es posible que un hombre que realmente se conozca a sí mismo 562 00:59:48,834 --> 00:59:51,042 ser respetado? 563 00:59:51,709 --> 00:59:53,209 Me odiaba a mí misma. 564 00:59:53,584 --> 00:59:56,000 Quería desaparecer. 565 01:00:19,292 --> 01:00:22,292 Después de no sé cuánto tiempo pasé delirando, 566 01:00:22,375 --> 01:00:24,375 vinieron a buscarme. 567 01:00:24,459 --> 01:00:28,417 Jacob me lo dijo en mi ausencia, 568 01:00:28,501 --> 01:00:31,125 Jesús devolvió la vida a un tal Lázaro. 569 01:00:31,209 --> 01:00:32,709 ¡No puedo creerlo! 570 01:00:32,792 --> 01:00:37,834 Es fácil decir que ha resucitado, cuando habría sucedido de todos modos. 571 01:00:37,918 --> 01:00:41,250 Un resucitado es, de hecho, un hombre que no ha muerto del todo. 572 01:00:41,334 --> 01:00:44,209 Había visto la curación de cojos. 573 01:00:44,292 --> 01:00:48,709 La cuestión era que se hicieron a tirar sus muletas. 574 01:00:48,792 --> 01:00:50,999 Jacob el ciego. 575 01:00:51,792 --> 01:00:55,876 ¿Qué clase de testigo creíble era? 576 01:00:55,959 --> 01:01:00,792 ¿Por qué no lo curó Jesús? El maestro lo había enviado. 577 01:01:00,876 --> 01:01:04,334 Quería celebrar la Pascua juntos. 578 01:01:04,417 --> 01:01:09,999 Una última cena juntos, después de la cual estaba seguro de que iba a morir. 579 01:01:10,209 --> 01:01:11,292 Dijo. 580 01:01:28,042 --> 01:01:30,375 Las deudas de juego deben pagarse. 581 01:01:52,667 --> 01:01:56,792 No pude entrar en el templo cuando era rico y estaba bien vestido. 582 01:01:57,501 --> 01:02:00,542 El destino quiso que cuando era pobre. 583 01:02:19,083 --> 01:02:21,209 El sumo sacerdote no perdió el tiempo. 584 01:02:21,292 --> 01:02:24,584 Jesús era peligroso, tenía que ser detenido. 585 01:02:32,292 --> 01:02:35,501 Caifás prometió que no le harían daño. 586 01:02:35,584 --> 01:02:40,125 Querían atraparlo sin que sus discípulos se dieran cuenta. 587 01:02:40,209 --> 01:02:42,501 Tenía que decirle dónde podían encontrarle. 588 01:02:44,250 --> 01:02:48,292 Y añadió: "Lo que tengas que hacer, ¡hazlo rápido!" 589 01:02:51,834 --> 01:02:55,292 No sólo iba a librarme de la deuda, 590 01:02:55,375 --> 01:02:57,709 pero yo debía recibir y oro hasta saciarme. 591 01:03:14,999 --> 01:03:18,792 Me gritó que si no pago mis deudas, 592 01:03:18,876 --> 01:03:20,292 arriesgando mi vida. 593 01:03:34,125 --> 01:03:37,501 ¡Qué fiesta tan miserable! Todo ha sido culpa mía. 594 01:03:38,501 --> 01:03:43,292 Deberían haber comido, pero los maté de hambre. 595 01:03:46,375 --> 01:03:49,292 Habíamos cambiado mucho a lo largo de los años. 596 01:03:49,375 --> 01:03:51,876 Nos estábamos haciendo muy mayores. 597 01:03:52,417 --> 01:03:55,959 Quería lavarnos los pies. ¿Por qué lo hizo? 598 01:03:58,584 --> 01:04:00,959 Como siempre, fui el último. 599 01:04:01,000 --> 01:04:05,626 Cuando llegó a mí, el agua ya estaba sucia. 600 01:04:05,792 --> 01:04:09,709 Y me sentía miserable, como el agua. 601 01:04:11,209 --> 01:04:16,083 Nadie entendía a Jesús. Especialmente esa noche. 602 01:04:17,167 --> 01:04:18,999 ¿Por qué lavarnos los pies? 603 01:04:21,959 --> 01:04:24,626 "Son lágrimas de alegría", dijo. 604 01:04:24,709 --> 01:04:28,083 ¿Cómo ser feliz alguien que llora de desesperación? 605 01:04:28,167 --> 01:04:29,999 Me sentí culpable. 606 01:04:30,042 --> 01:04:33,584 Era como si yo fuera la razón por la que estaba llorando. 607 01:04:35,751 --> 01:04:38,626 Compartí una hogaza de pan y un poco de vino. 608 01:04:39,292 --> 01:04:41,167 Pronunció un discurso fúnebre, 609 01:04:41,250 --> 01:04:43,834 nos dijo qué hacer en recuerdo de Él. 610 01:04:43,918 --> 01:04:46,667 Sus palabras estaban llenas de dolor. 611 01:04:48,834 --> 01:04:53,751 Después de tres años, volvió a hablarme. 612 01:04:53,834 --> 01:04:57,959 Me dijo que fuera a buscar las 30 monedas de oro. 613 01:04:58,000 --> 01:05:02,209 ¿Qué 30 monedas? ¿Sabía que estaba perdiendo en los juegos? 614 01:05:02,292 --> 01:05:04,667 Sabía que estaba arriesgando mi vida con la deuda? 615 01:05:04,751 --> 01:05:07,501 ¿Pensó que podría recuperarlo? No lo entendía. 616 01:05:07,584 --> 01:05:11,709 Pero cualquier cosa que necesitara, sentí que tenía que hacerlo. 617 01:05:11,792 --> 01:05:14,792 Los demás no eran de fiar. 618 01:05:14,876 --> 01:05:16,209 Y añadió... 619 01:05:22,000 --> 01:05:25,000 "¡Lo que tengas que hacer, hazlo rápido!" 620 01:05:25,584 --> 01:05:27,167 Las palabras de Caifás. 621 01:05:28,083 --> 01:05:30,999 Ya no tenía dudas, tenía que actuar. 622 01:05:31,042 --> 01:05:33,542 Y lo entendí. Quería protegerme. 623 01:05:33,626 --> 01:05:35,834 Iba a salir de deudas. 624 01:05:35,918 --> 01:05:38,709 Quería que lo atraparan antes de que fuera demasiado tarde. 625 01:05:38,792 --> 01:05:40,751 Antes de que lo mataran. 626 01:05:40,834 --> 01:05:43,459 Claro, está mejor en la cárcel que muerto. 627 01:05:43,542 --> 01:05:45,501 El embarazo que recibía me asustaba. 628 01:05:45,584 --> 01:05:47,959 Pero mi pecho se hincha de gloria. 629 01:05:48,000 --> 01:05:51,667 Lo habría traicionado como Adán traicionó al Señor desde el cielo. 630 01:05:51,751 --> 01:05:54,876 O Caín, cuando mató a su hermano. 631 01:05:55,375 --> 01:05:57,584 Me ensucié con una profunda culpa. 632 01:05:57,667 --> 01:05:59,125 Pero estábamos haciendo historia. 633 01:06:20,709 --> 01:06:22,209 30. 634 01:06:22,751 --> 01:06:25,876 No estaba dispuesto a creer lo increíble. 635 01:06:25,959 --> 01:06:27,334 Tal vez fue un accidente, 636 01:06:27,417 --> 01:06:31,459 pero volví a convencerme de que era Dios. 637 01:06:34,709 --> 01:06:38,250 Unos años de vagabundeo no cambian una vida de codicia. 638 01:06:38,334 --> 01:06:41,626 Experimenté el gran placer de volver a ser rico. 639 01:06:43,250 --> 01:06:44,792 Los llevé a Él. 640 01:06:44,876 --> 01:06:48,876 Les pedí que no le hicieran daño después de que lo capturen. 641 01:06:57,751 --> 01:07:01,042 No esperaba tantos. 642 01:07:01,125 --> 01:07:03,042 ¡Todos estos soldados ¡por un solo hombre! 643 01:07:03,125 --> 01:07:08,375 ¿Y si no era Su voluntad sino mi obsesión? 644 01:07:08,459 --> 01:07:11,167 Yo era Su criatura. 645 01:07:11,250 --> 01:07:13,083 Un personaje de Su obra, 646 01:07:13,167 --> 01:07:15,959 una marioneta con la que logró su objetivo, 647 01:07:16,000 --> 01:07:18,501 lo que fuera. 648 01:07:18,584 --> 01:07:20,584 Sentí que me hundía en el infierno. 649 01:07:20,667 --> 01:07:23,751 Yo lo amaba, pero tenía que ser su enemigo. 650 01:07:23,834 --> 01:07:26,125 No entendía el juego en el que me había metido. 651 01:07:26,209 --> 01:07:27,584 Pero iba a jugarlo. 652 01:08:08,918 --> 01:08:11,584 Quería decirle que lo amo. 653 01:08:32,626 --> 01:08:35,709 Me llamó amigo. A mí. 654 01:08:36,584 --> 01:08:39,918 No había llamado "amigo" a nadie. 655 01:08:39,999 --> 01:08:41,834 ¡Yo, Judá! 656 01:08:41,918 --> 01:08:44,334 Por lo que fue capturado. 657 01:08:45,959 --> 01:08:48,292 Primero zumbas, luego el miedo. 658 01:08:48,375 --> 01:08:50,626 Primero se durmieron, luego lo negaron. 659 01:08:50,709 --> 01:08:54,459 Yo, el único que lo había abandonado, 660 01:08:54,542 --> 01:08:57,209 Fui condenado por Él a denunciarlo. 661 01:08:57,751 --> 01:09:00,375 Hice lo que me pidió, 662 01:09:00,459 --> 01:09:03,000 pero esta situación me atormentaba terriblemente. 663 01:09:03,083 --> 01:09:06,918 ¿Qué se suponía que debía hacer ahora? No tenía ni idea. 664 01:09:07,375 --> 01:09:09,167 Le seguí. 665 01:09:14,083 --> 01:09:17,209 Le preguntaron si creía ser el Hijo de Dios. 666 01:09:17,292 --> 01:09:19,209 No sólo respondió, 667 01:09:19,292 --> 01:09:22,459 pero también dijo que Él y Dios son uno. 668 01:09:28,959 --> 01:09:30,999 Era suficiente para ellos. 669 01:09:31,209 --> 01:09:34,209 Ni que haya blasfemia mayor. 670 01:09:34,292 --> 01:09:38,876 Había más cielo en la arena Sus sandalias que en todo el templo. 671 01:09:38,959 --> 01:09:42,626 Había más justicia en sus palabras sobre la igualdad 672 01:09:42,709 --> 01:09:46,459 que en los rituales de los creyentes que seguían sus reglas, 673 01:09:46,542 --> 01:09:49,167 pero no conocieron la compasión por su prójimo. 674 01:09:54,999 --> 01:09:59,000 Por tales blasfemias, fue condenado a muerte. 675 01:09:59,083 --> 01:10:02,250 Pero ciertas decisiones fueron tomadas por el gobernador romano. 676 01:10:02,334 --> 01:10:03,999 Lo llevaban allí. 677 01:10:05,959 --> 01:10:08,250 Pedro negó que fuera su amigo. 678 01:10:08,334 --> 01:10:13,250 Juró por la ley, por su alma, por su sangre, 679 01:10:13,334 --> 01:10:15,709 incluso sobre la sangre de sus hijos. 680 01:10:15,792 --> 01:10:18,918 Dijo que nunca vio a Jesús. 681 01:10:28,626 --> 01:10:33,209 Si hubiera aprendido sólo un toque de compasión en esos tres años con Jesús, 682 01:10:33,292 --> 01:10:35,542 Habría compadecido a Peter. 683 01:10:36,334 --> 01:10:39,209 Pero me alegré de su sufrimiento. 684 01:11:08,250 --> 01:11:11,542 Ese no era el trato. Ya no quería el dinero. 685 01:11:52,125 --> 01:11:55,292 Los fuertes nunca tienen manos limpias, 686 01:11:55,834 --> 01:11:57,626 a pesar de esta pretensión. 687 01:12:14,918 --> 01:12:20,459 Jesús nos enseñó que toda criatura puede ser vista desde dos perspectivas, 688 01:12:20,834 --> 01:12:22,542 siendo uno el correcto. 689 01:12:23,584 --> 01:12:26,459 Pero en la criatura que lo azotó sin piedad, 690 01:12:26,542 --> 01:12:29,125 No pude ver nada bueno. 691 01:12:32,709 --> 01:12:36,375 Si pudiera hablar, me habría dicho 692 01:12:36,459 --> 01:12:41,542 que incluso esa bestia cruel y horrible tenía un lugar en el reino de los cielos. 693 01:12:44,959 --> 01:12:50,209 Decidieron crucificarlo, el castigo de ladrones y asesinos. 694 01:12:50,292 --> 01:12:53,250 Gritaron que un rey como él merece una corona. 695 01:13:04,542 --> 01:13:07,501 Me escondí, buscando ayuda. 696 01:13:08,042 --> 01:13:13,042 "¿Hacer qué?", me respondieron. ¿Cómo que qué? 697 01:13:13,125 --> 01:13:15,667 Si amas, no preguntas qué hacer. 698 01:13:15,751 --> 01:13:17,999 Te tiras de cabeza, actúas, lloras, 699 01:13:18,042 --> 01:13:21,167 muerdes, estrangulas, rompes los huesos de tu enemigo. 700 01:13:21,250 --> 01:13:23,000 Eso es lo que haces si amas de verdad. 701 01:13:23,083 --> 01:13:26,459 Si tu hijo se ahoga, no preguntes: 702 01:13:26,542 --> 01:13:30,792 "Disculpe, mi hijo se está ahogando, ¿qué debo hacer?" 703 01:13:30,876 --> 01:13:35,000 Si tu hijo se ahoga, salta y haz lo mejor que puedas, 704 01:13:35,083 --> 01:13:36,792 aunque te atragantes con ella. 705 01:13:37,626 --> 01:13:42,584 Juraron seguirle a todas partes, incluso a morir por él. 706 01:13:42,667 --> 01:13:44,626 Pero yo era el traidor a sus ojos. 707 01:13:44,709 --> 01:13:47,042 Lo había entregado en manos de los soldados. 708 01:13:47,125 --> 01:13:50,626 No merecía estar entre ellos, 709 01:13:50,709 --> 01:13:52,542 Se suponía que me iban a lapidar hasta la muerte. 710 01:13:56,417 --> 01:14:00,417 Tenía que salvar al profesor. 711 01:14:56,626 --> 01:15:01,292 Escribió: "Nunca moriré". Sólo cuatro palabras. 712 01:15:01,792 --> 01:15:06,792 Como las que me dijo la primera vez: "Nunca moriré". 713 01:15:07,751 --> 01:15:09,709 Yo era el elegido. 714 01:15:09,792 --> 01:15:12,042 Sólo me hablaba a mí. 715 01:15:12,125 --> 01:15:15,417 Sólo a mí me reveló Sus grandes misterios. 716 01:16:19,375 --> 01:16:21,999 No se quejaba. 717 01:16:25,250 --> 01:16:30,584 El dolor de los otros dos convictos deleitó a los curiosos. 718 01:16:31,042 --> 01:16:33,626 Sólo vinieron a eso. 719 01:16:44,709 --> 01:16:46,918 Me escribió que nunca moriría. 720 01:16:47,000 --> 01:16:51,584 Pero, ¿qué planeaba? ¿Por qué no salvarse ahora, para no sufrir? 721 01:16:52,209 --> 01:16:53,918 ¿Cuándo comenzó el milagro? 722 01:16:59,667 --> 01:17:02,042 Apostaron sobre quién moriría primero. 723 01:17:26,667 --> 01:17:29,584 Sólo Jesús sigue vivo. 724 01:17:30,959 --> 01:17:34,292 ¿Por qué no responde a los que le preguntan riendo: 725 01:17:34,375 --> 01:17:35,999 "¿Dónde está Dios ahora?" 726 01:17:36,042 --> 01:17:37,918 ¡Qué sinvergüenzas! 727 01:17:38,876 --> 01:17:42,792 Como yo. Eso es lo que me pregunto. 728 01:17:45,459 --> 01:17:48,334 Jesús, vas a hacer un milagro, ¿verdad? 729 01:17:48,417 --> 01:17:53,250 Baja de allí ileso, y Jerusalén caerá a tus pies. 730 01:17:53,334 --> 01:17:56,250 Deshazte de los clavos ¡y baja de la cruz! 731 01:17:56,334 --> 01:17:58,459 ¡Vamos, fuera! 732 01:17:58,542 --> 01:18:01,292 ¡Se hace tarde, la gente se va! 733 01:18:01,375 --> 01:18:05,501 ¡Deprisa! Todo el mundo debe ver que la muerte no te toque. 734 01:18:06,000 --> 01:18:08,876 ¿O lo haces cuando se espera menos? 735 01:18:08,959 --> 01:18:11,042 Confío en ti. 736 01:18:42,000 --> 01:18:43,501 ¿Qué Dios? 737 01:18:46,209 --> 01:18:47,918 Era un hombre sencillo. 738 01:18:49,542 --> 01:18:51,375 Y yo lo había matado. 739 01:19:37,042 --> 01:19:40,834 Siempre había hecho lo que me pedía y estaba dispuesta a hacerlo de nuevo. 740 01:19:41,959 --> 01:19:45,000 Pero ya no podía darme órdenes, estaba muerto. 741 01:19:45,626 --> 01:19:47,626 Quería morir con Él. 742 01:19:48,125 --> 01:19:50,584 Por mi culpa estuvo en la cruz. 743 01:19:50,667 --> 01:19:52,834 Le había traicionado. 744 01:19:53,584 --> 01:19:55,709 Había clavado los clavos. 745 01:19:55,792 --> 01:19:59,334 Yo creía en Él más de lo que Él creía. 746 01:19:59,417 --> 01:20:02,250 Si hubiera vivido, estaría condenado para siempre. 747 01:20:02,834 --> 01:20:05,083 Pero no quiero vivir maldito. 748 01:20:07,584 --> 01:20:10,000 Te maté, maestro. 749 01:20:10,083 --> 01:20:14,999 ¿Me perdonas? ¿O tienes que pedirme perdón? 750 01:20:16,083 --> 01:20:20,417 Sí, te disculpas por traicionarme. 751 01:20:20,501 --> 01:20:23,417 Me hiciste creer que no ibas a morir. 752 01:20:23,501 --> 01:20:26,167 Que tú eres Dios. Tú eres el traidor. 753 01:20:36,542 --> 01:20:38,626 ¿Cuánto falta para que mueras? 754 01:20:40,209 --> 01:20:43,417 Va a ser como, igual que mi hermano gemelo, 755 01:20:43,501 --> 01:20:45,417 Nunca nací. 756 01:20:45,501 --> 01:20:49,792 Al borde de la muerte, vi toda mi vida. 757 01:20:49,876 --> 01:20:51,792 Incluso la infancia. 758 01:20:52,209 --> 01:20:53,459 Criminal. 759 01:20:53,542 --> 01:20:56,209 Sediento de sangre, ladrón, mentiroso. 760 01:20:56,292 --> 01:20:59,417 La profecía que oyó mi madre era cierta. 761 01:20:59,501 --> 01:21:03,709 El diablo puede tomar cualquier forma. Él tomó mi forma. 762 01:21:04,375 --> 01:21:07,209 Me ganaba la vida vendiendo mujeres. 763 01:21:07,292 --> 01:21:10,876 Muere vendiendo un hombre. 764 01:21:11,542 --> 01:21:14,999 De los doce, soy el único que muere con Él. 765 01:21:15,042 --> 01:21:19,375 Me llamaron traidor, pero soy yo el traicionado. 766 01:21:19,834 --> 01:21:21,709 ¿Por qué me traicionaste? 767 01:21:21,792 --> 01:21:24,918 ¿Por qué me escribiste que nunca morirás? 768 01:21:24,999 --> 01:21:29,209 Fuiste un tonto. Y nosotros pensamos que eras el Hijo de Dios. 769 01:21:29,292 --> 01:21:31,918 Dios mismo. 770 01:21:33,751 --> 01:21:39,918 Se suponía que ibas a salvar el mundo, pero no te salvaste a ti mismo. 771 01:21:39,999 --> 01:21:44,834 Eras un mero charlatán, como muchos antes que tú. 772 01:21:45,542 --> 01:21:49,834 Igual que ellos, cuando mueres, no importas. 773 01:21:51,542 --> 01:21:56,375 Dentro de unas semanas, nadie se acordará de nosotros. 774 01:21:56,459 --> 01:21:59,459 Muero solo, como un perro descreído. 775 01:21:59,542 --> 01:22:04,542 Y morirás solo, como tu falso profeta. 776 01:22:05,000 --> 01:22:08,542 Toda esa basura sobre el conquistador de la muerte, 777 01:22:08,626 --> 01:22:11,834 sobre la fundación religión del amor. 778 01:22:11,918 --> 01:22:16,083 Todo se acabó, todo murió contigo. 779 01:22:17,083 --> 01:22:22,876 Como Judas Iscariote, serás olvidado en poco tiempo. 780 01:22:22,959 --> 01:22:28,167 Jesús de Nazaret, no serás recordado. 781 01:22:28,709 --> 01:22:32,083 Tu nombre no será mencionado nunca más. 782 01:22:32,167 --> 01:22:38,918 Será como si si nunca hubieras existido. 783 01:22:56,375 --> 01:23:00,459 ¿Has visto la película de arte y ensayo EL EVANGELIO DESPUÉS DE JUDAS 784 01:23:28,375 --> 01:23:30,667 Editor ROBERT CIUBOTARU 60607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.