All language subtitles for The.Testament.Of.Ann.Lee.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.BZ]-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:16,500 --> 00:01:21,500 * Fiind ochi Și martori urechi ♪ 4 00:01:26,533 --> 00:01:30,533 ♪ La toate acestea, Mama noastră A făcut ♪ 5 00:01:34,167 --> 00:01:39,567 ♪ Din prima dată Ea a deschis Evanghelia ♪ 6 00:01:43,067 --> 00:01:47,900 ♪ Până când a cântat Ultimul ei cântec ♪ 7 00:01:55,733 --> 00:02:00,933 ♪ Pare numai bine Pentru a răspunde ♪ 8 00:02:05,100 --> 00:02:10,333 ♪ Solicitarea Dintre frații și surorile noastre ♪ 9 00:02:12,967 --> 00:02:17,000 ♪ Faceți o înregistrare fidelă ♪ 10 00:02:17,100 --> 00:02:20,933 ♪ A mamei Ann Lee ♪ 11 00:02:23,033 --> 00:02:28,200 ♪ Femeia Îmbrăcat de soare ♪ 12 00:02:32,133 --> 00:02:36,900 ♪ Femeia Îmbrăcat de soare ♪ 13 00:02:42,167 --> 00:02:47,200 ♪ Femeia Îmbrăcat de soare ♪ 14 00:03:05,300 --> 00:03:10,033 După cum s-ar putea aștepta a unei persoane miraculoase, 15 00:03:11,367 --> 00:03:16,833 S-a născut Ann Lee pe 29 februarie 16 00:03:18,267 --> 00:03:21,800 în anul 1736. 17 00:03:35,800 --> 00:03:38,067 Al doilea cel mai mare din opt copii, 18 00:03:39,000 --> 00:03:41,567 era fiica a unui fierar și a soției sale, 19 00:03:41,667 --> 00:03:43,400 locuind pe Toad Lane. 20 00:03:45,500 --> 00:03:48,700 Situat sub profil umbra lui Hristos Biserica, 21 00:03:49,033 --> 00:03:50,967 Manchester-ul este cel mai de temut 22 00:03:51,067 --> 00:03:53,333 și locul preferat de cult creștin. 23 00:03:56,733 --> 00:03:59,300 Grăbește-te acum, William, sau ei s-ar putea să nu găsească un loc pentru noi. 24 00:03:59,400 --> 00:04:01,300 Oriunde mergea, 25 00:04:01,400 --> 00:04:04,500 William și-a urmat sora, cu adorare. 26 00:04:05,200 --> 00:04:07,667 După cum a aflat William a ține pasul, 27 00:04:08,300 --> 00:04:11,367 Ann și marșul băiatului trebuiau să fie în pas. 28 00:04:11,467 --> 00:04:13,233 Din nou, așa, frate. 29 00:04:30,733 --> 00:04:33,100 Binecuvântează această mâncare, dragă Doamne. Vă mulțumim. 30 00:04:33,200 --> 00:04:34,433 - Amin. - Amin. 31 00:04:45,933 --> 00:04:47,667 MARIA Când Ann era copil, 32 00:04:47,767 --> 00:04:51,267 mintea ei a fost luată cu lucrurile lui Dumnezeu, 33 00:04:51,367 --> 00:04:54,033 încât ea a văzut vedenii cerești 34 00:04:54,133 --> 00:04:55,733 în loc de jucării banale. 35 00:05:03,233 --> 00:05:04,700 Grăbește-te, William. 36 00:05:05,500 --> 00:05:09,600 Intelectualul rece Biserica Angliei 37 00:05:09,700 --> 00:05:13,800 este mai preocupat cu ritual și putere 38 00:05:13,900 --> 00:05:16,667 decât necazul a oamenilor de rând 39 00:05:16,767 --> 00:05:19,667 care sunt la mila legilor brutale. 40 00:05:19,767 --> 00:05:24,967 Un copil de zece ani poate fi condamnat la moarte! 41 00:05:25,867 --> 00:05:27,667 Până la moarte! 42 00:05:28,367 --> 00:05:31,200 Ann avea lumină grozavă și convingere 43 00:05:31,300 --> 00:05:34,667 privind păcătoșenia și depravarea naturii umane. 44 00:05:36,700 --> 00:05:40,467 Ea și-a pus mâinile la lucru iar inima ei către Dumnezeu, 45 00:05:41,200 --> 00:05:43,667 lucind neobosit fără plângere. 46 00:05:44,833 --> 00:05:46,800 - Ann? - Un loc pentru toate, 47 00:05:46,900 --> 00:05:48,667 si totul la locul lui, William. 48 00:05:59,233 --> 00:06:00,533 FEMEIE : George Whitefield 49 00:06:00,633 --> 00:06:02,867 predicat cu insistență predicile lui 50 00:06:02,967 --> 00:06:05,300 de la trepte a Bisericii lui Hristos. 51 00:06:05,900 --> 00:06:08,333 Ann tânjea să se dedice 52 00:06:08,433 --> 00:06:11,600 pentru a-L sluji pe Dumnezeu cu egală fervoare. 53 00:06:11,700 --> 00:06:15,000 ... propovăduiește Evanghelia pentru a trezi muncitorii 54 00:06:15,100 --> 00:06:17,767 la conștientizarea drepturilor lor! 55 00:06:17,867 --> 00:06:19,400 ce faci vă numiți? 56 00:06:19,500 --> 00:06:23,400 Pentru că ne conducem închinarea prin "regulă și metodă", 57 00:06:23,500 --> 00:06:26,467 unii se referă la noi ca metodist. 58 00:06:32,033 --> 00:06:33,133 Shh! 59 00:06:33,233 --> 00:06:34,767 Copiii te pot auzi. 60 00:06:36,533 --> 00:06:39,467 Ura lui Ann de „coabitare trupească” 61 00:06:39,567 --> 00:06:42,033 datează din prima tinerețe. 62 00:06:53,433 --> 00:06:55,600 Ann, ce are te-a posedat azi dimineață? 63 00:06:56,433 --> 00:06:57,533 tu-- 64 00:06:57,633 --> 00:06:59,367 Vorbește inteligibil, Ann Lee. 65 00:07:00,533 --> 00:07:01,900 Știu ce-i faci. 66 00:07:06,267 --> 00:07:08,167 Ea nu vrea să spună nimic prin asta, iubito. 67 00:07:12,333 --> 00:07:13,600 Mâinile pe masă. 68 00:07:16,933 --> 00:07:17,967 Plat pe masă. 69 00:07:26,800 --> 00:07:27,900 Suficient. 70 00:07:31,467 --> 00:07:32,533 Este suficient acum. 71 00:08:35,267 --> 00:08:37,300 Nu trebuie să fiu mai jos prin mori, nu? 72 00:08:38,533 --> 00:08:40,300 Încă nu e lumină. 73 00:08:40,700 --> 00:08:42,633 vreau sa vizitez locul de odihnă al mamei mele 74 00:08:42,733 --> 00:08:44,633 în drum spre infirmerie. 75 00:08:44,733 --> 00:08:47,500 Unchiul William va merge cu tine la moară azi dimineaţă. 76 00:08:48,833 --> 00:08:52,967 Și Nancy, dacă unchiul William se ridică încet, 77 00:08:53,067 --> 00:08:54,633 strânge-l de nas. 78 00:08:55,500 --> 00:08:57,100 Dă vina pe mătușa Ann. 79 00:09:42,267 --> 00:09:45,533 Pentru a fi liber de munca obositoare a morii, 80 00:09:45,633 --> 00:09:49,700 Ann s-a trezit în serviciu ca un bucătar la infirmeria locală. 81 00:09:53,267 --> 00:09:55,933 În timpul liber limitat ea a posedat, 82 00:09:56,533 --> 00:10:00,733 ea tânjea să găsească un scop în mijlocul plictisirii sortimentului ei. 83 00:10:09,100 --> 00:10:11,800 Nu! Nu! 84 00:10:20,633 --> 00:10:22,033 Scuză-mă. 85 00:10:22,133 --> 00:10:23,600 Invalizii au ceva 86 00:10:23,700 --> 00:10:25,667 a unui episod colectiv, domnisoara Ann. 87 00:10:25,767 --> 00:10:27,533 Însoțitorii mei mă așteaptă. 88 00:10:27,633 --> 00:10:28,633 Grăbește-te, soră. 89 00:10:28,833 --> 00:10:30,267 Adunarea s-ar putea să nu bun venit dalliers. 90 00:10:30,367 --> 00:10:32,467 Când m-ai cunoscut să dai, William? 91 00:10:32,567 --> 00:10:35,100 Au fost unele groaznice zarva la spital. 92 00:10:35,200 --> 00:10:36,300 Macabru? A fost cineva rănit? 93 00:10:36,400 --> 00:10:37,967 Un pacient, autovătămat. 94 00:10:38,067 --> 00:10:40,333 Au blocat ieșirile a tuturor facultatilor 95 00:10:40,433 --> 00:10:41,767 până a sosit medicul legist. 96 00:10:43,367 --> 00:10:47,267 Aici, repede. Proviziuni din bucatarie. 97 00:10:47,367 --> 00:10:49,467 Am luat un ou pentru fiecare dintre voi, și niște pâine. 98 00:10:49,567 --> 00:10:51,533 - Nickiat? - Nu, dragă. 99 00:10:51,633 --> 00:10:54,033 - Tocmai l-am salvat de la deșeuri. -Hai sa ne luam cina 100 00:10:54,133 --> 00:10:55,867 în timp ce trecem cu tramvaiul peste munte și mlaștină. 101 00:10:58,633 --> 00:11:00,100 Nu ai timp să te speli, Nancy? 102 00:11:00,200 --> 00:11:01,700 Nu, mătușă. 103 00:11:02,100 --> 00:11:05,200 Întotdeauna în căutare o consonanță mai armonioasă 104 00:11:05,300 --> 00:11:07,100 între credința ei în Dumnezeu 105 00:11:07,200 --> 00:11:09,400 și religioșii stabilire, 106 00:11:09,500 --> 00:11:13,067 a participat la un serial a întâlnirilor locale de renaștere 107 00:11:13,167 --> 00:11:15,300 găzduit de Jane și James Wardley. 108 00:11:15,400 --> 00:11:16,567 Bună seara. 109 00:11:17,900 --> 00:11:19,333 aș fi neglijent dacă aș fi primul 110 00:11:19,433 --> 00:11:21,167 să nu-i mulţumesc domnului John Townley 111 00:11:21,267 --> 00:11:23,067 pentru că ne găzduiesc în frumoasa lui casă. 112 00:11:25,567 --> 00:11:27,700 Pentru cei noi aici în seara asta, 113 00:11:28,567 --> 00:11:31,700 poate ești neobișnuit la auzirea vocii 114 00:11:31,800 --> 00:11:34,467 și văzând comportamentul a unei femei predicatoare. 115 00:11:34,567 --> 00:11:37,200 Așa că James și cu mine ne-am gândit s-ar putea să găsiți acest pasaj 116 00:11:37,300 --> 00:11:39,133 deosebit de iluminator. 117 00:11:40,500 --> 00:11:41,867 De la Ieremia... 118 00:11:46,367 --> 00:11:51,567 „Cât timp vei merge, O fiică retrăgătoare? 119 00:11:51,667 --> 00:11:54,900 Căci Domnul a creat un lucru nou pe pământ, 120 00:11:55,967 --> 00:12:00,600 o femeie va cuprinde un bărbat..." 121 00:12:00,700 --> 00:12:05,300 Spiritul lui Hristos a apărut pentru prima dată sub forma unui om, Isus, 122 00:12:05,400 --> 00:12:07,500 dar va reapărea în cele din urmă, 123 00:12:07,600 --> 00:12:10,300 pentru a îndeplini promisiunea a celei de-a doua veniri, 124 00:12:10,400 --> 00:12:12,333 sub forma unei femei. 125 00:12:12,433 --> 00:12:15,833 Așa cum toți am fost creați după asemănarea lui, 126 00:12:15,933 --> 00:12:20,200 Dumnezeu trebuie să fie amândoi mascul si femela. 127 00:12:20,300 --> 00:12:21,633 Da! 128 00:12:22,433 --> 00:12:25,167 tu acolo, nu te-am mai văzut până acum. 129 00:12:26,333 --> 00:12:28,733 Pot să întreb, ce te-a atras de noi? 130 00:12:28,833 --> 00:12:31,800 Eu sunt Ann Lee. Acesta este fratele meu, William Lee, 131 00:12:31,900 --> 00:12:34,533 și fiica răposatei mele surori, Nancy Lee. 132 00:12:34,633 --> 00:12:35,633 Da? 133 00:12:36,867 --> 00:12:37,900 Am venit pentru că... 134 00:12:38,000 --> 00:12:39,333 „Pentru cel ce mărturisește, 135 00:12:39,433 --> 00:12:42,267 falsurile s-au terminat iar realitățile au început; 136 00:12:43,500 --> 00:12:46,233 s-a exteriorizat putrezirea lui”. 137 00:12:46,333 --> 00:12:47,733 Spune-ne de ce ai venit. 138 00:12:48,600 --> 00:12:49,900 Prezintă-te la noi. 139 00:12:50,933 --> 00:12:51,800 Ei bine... 140 00:12:54,233 --> 00:12:56,900 de multe ori când sunt în legătură cu munca mea, 141 00:12:58,667 --> 00:13:01,833 Îmi simt sufletul copleșit cu întristare. 142 00:13:01,933 --> 00:13:04,833 Voi lucra atâta timp cât voi putea pentru a-l ține ascuns 143 00:13:04,933 --> 00:13:07,200 si apoi voi alerga a scăpa din vedere, 144 00:13:07,300 --> 00:13:08,267 ca nu cumva cineva să mă milă de mine 145 00:13:08,367 --> 00:13:10,200 cu acea mila că Dumnezeu nu. 146 00:13:11,967 --> 00:13:17,600 Bun venit la Societatea Wardley, Ann, William și Nancy. 147 00:13:17,700 --> 00:13:19,700 Da, bine ai venit. 148 00:13:19,800 --> 00:13:21,000 Sunt părintele James Wardley 149 00:13:21,100 --> 00:13:23,200 și aceasta este soția mea, Mama Jane. 150 00:13:26,100 --> 00:13:30,867 Când îți mărturisești păcatele, trebuie să te străduiești să-ți amintești 151 00:13:30,967 --> 00:13:34,433 momentul în care și locul unde le-ai comis. 152 00:13:34,533 --> 00:13:36,000 Și când ai le-a mărturisit, 153 00:13:36,100 --> 00:13:37,867 vei striga lui Dumnezeu 154 00:13:37,967 --> 00:13:40,633 să știi dacă mărturisirea ta este acceptat. 155 00:13:40,733 --> 00:13:42,833 Și strigând către Dumnezeu, 156 00:13:42,933 --> 00:13:45,700 vei călători în cele din urmă din pierderea ta. 157 00:13:47,800 --> 00:13:49,500 James Whittaker, te rog ridică-te... 158 00:13:51,133 --> 00:13:53,533 și împărtășește cu noi mărturia ta neclintită. 159 00:13:58,333 --> 00:14:01,700 Haide, James. Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. 160 00:14:07,833 --> 00:14:10,233 Acum câțiva ani, am avut întâmplător 161 00:14:10,333 --> 00:14:12,333 am văzut-o pe sora mea făcând baie și, deodată, 162 00:14:12,433 --> 00:14:19,200 Am fost plin de un tremur de-a lungul întregii mele fiinţe. 163 00:14:19,300 --> 00:14:24,167 Corpul mi s-a cutremurat la vederea ei 164 00:14:24,267 --> 00:14:25,667 ca o piersică despicată. 165 00:14:27,833 --> 00:14:31,600 Este impropriu pentru că este un copil. 166 00:14:31,700 --> 00:14:35,900 Este greșit pentru că ea este propria mea carne și sânge. 167 00:15:06,767 --> 00:15:09,533 Soții Wardley fuseseră Quakeri devotați, 168 00:15:09,633 --> 00:15:12,167 dedicat credinței acea religie adevărată 169 00:15:12,267 --> 00:15:14,567 vine din experiența interioară. 170 00:15:26,933 --> 00:15:28,600 Dar plecase să-și formeze propriile lor, 171 00:15:28,700 --> 00:15:32,100 mai dinamic, comunitate religioasă. 172 00:15:35,600 --> 00:15:38,000 Erau cunoscuți ca Tremuratorii Quakeri, 173 00:15:38,100 --> 00:15:40,967 sau Shakers, cum se refereau localnicii la ei, 174 00:15:41,067 --> 00:15:42,833 din cauza tremurului și dansul 175 00:15:42,933 --> 00:15:44,867 care a caracterizat închinarea lor. 176 00:16:13,733 --> 00:16:16,767 Ann Lee a avut în sfârșit a descoperit o comunitate 177 00:16:16,867 --> 00:16:18,800 care a îmbrățișat convingerile ei, 178 00:16:18,900 --> 00:16:20,833 și ea, la rândul său, 179 00:16:20,933 --> 00:16:24,300 și-au îmbrățișat principiile din toată inima. 180 00:16:24,400 --> 00:16:26,233 ♪ La-la-la-la-la-la La, la-la-la ♪ 181 00:16:26,333 --> 00:16:28,067 ♪ La, la-la-la-la-la, la-la ♪ 182 00:16:28,167 --> 00:16:29,967 ♪ La-la-la-la-la-la La, la-la ♪ 183 00:16:30,067 --> 00:16:31,700 ♪ La-la-la-la-la-la ♪ 184 00:16:36,667 --> 00:16:39,033 Acolo, ea a prins ochiul unui bărbat 185 00:16:39,133 --> 00:16:41,967 de aceeași credință, Avraam, 186 00:16:42,067 --> 00:16:44,133 un fierar ca tatăl ei. 187 00:18:31,167 --> 00:18:32,967 Ea mai târziu căsătorit cu Avraam. 188 00:18:35,000 --> 00:18:38,867 Mary Partington a depus mărturie la ceremonia căsătoriei, 189 00:18:38,967 --> 00:18:41,733 dar ar fi în cele din urmă dovedesc-o mai fidel lui Ann 190 00:18:41,833 --> 00:18:44,200 decât jurământul solemn al lui Avraam. 191 00:19:14,667 --> 00:19:18,300 Am... am confiscat o copie de această nedumerire, 192 00:19:19,767 --> 00:19:21,267 frecvent referitor la text, 193 00:19:21,367 --> 00:19:23,433 în afara persoanei a noului meu ucenic. 194 00:19:26,833 --> 00:19:28,400 Acum, s-a umplut cu imagini groaznice, 195 00:19:28,500 --> 00:19:32,033 dar constat că are ceva valoare filosofică, 196 00:19:32,133 --> 00:19:33,933 deoarece este direct și atac necruțător 197 00:19:34,033 --> 00:19:35,400 asupra clerului tradiţional. 198 00:19:35,500 --> 00:19:38,100 Asta e atipic literaturii de acest fel. 199 00:19:38,200 --> 00:19:39,767 Cine este scribul ei? 200 00:19:39,867 --> 00:19:41,900 Anonim, din câte știu. 201 00:19:42,000 --> 00:19:43,667 Ce este? 202 00:19:43,767 --> 00:19:45,200 Ei bine, din câte pot spune, 203 00:19:45,300 --> 00:19:47,833 este povestea unei fete tinere, Tereza, 204 00:19:47,933 --> 00:19:50,467 în faţa unei instituţii religioase plină de corupție. 205 00:19:50,567 --> 00:19:52,367 Acum, în singurul segment am citit, 206 00:19:52,467 --> 00:19:54,067 Thérèse este ascunsă într-un dulap 207 00:19:54,167 --> 00:19:56,667 in timp ce ea priveste o colegă novice, Eradice, 208 00:19:56,767 --> 00:19:59,833 instruit în căile rugăciunii de părintele Dirrag, mărturisitorul ei. 209 00:19:59,933 --> 00:20:01,267 De ce este Thérèse într-un dulap? 210 00:20:03,100 --> 00:20:04,167 Asta este irelevant. 211 00:20:05,700 --> 00:20:06,467 Pot continua? 212 00:20:08,200 --> 00:20:11,133 Deci, el explică că Eradice a fost ales de Dumnezeu 213 00:20:11,233 --> 00:20:13,367 să experimenteze prezența lui deplină. 214 00:20:14,233 --> 00:20:17,833 Acum, el continuă să solicite că își ridică fusta. 215 00:20:18,933 --> 00:20:21,800 Apoi aplică „coarda al Sfântului Francisc" călugăriței, 216 00:20:21,900 --> 00:20:23,900 făcând-o să simtă tot extazul 217 00:20:24,000 --> 00:20:26,467 a unui înălțat experiență religioasă. 218 00:20:26,567 --> 00:20:28,467 Ai descoperit asta asupra persoanei 219 00:20:28,567 --> 00:20:30,033 a noului tău ucenic? 220 00:20:31,267 --> 00:20:32,400 Este corect. 221 00:20:47,433 --> 00:20:49,767 „Și acolo a apărut o mare minune în Rai, 222 00:20:49,867 --> 00:20:52,733 o femeie îmbrăcată cu soare, luna sub picioarele ei... 223 00:20:54,233 --> 00:20:55,900 și o coroană de douăsprezece stele pe capul ei. 224 00:20:58,500 --> 00:21:00,133 Era însărcinată. 225 00:21:00,833 --> 00:21:02,933 Ea a strigat de durere când era pe cale să nască”. 226 00:21:04,900 --> 00:21:06,233 Apocalipsa 12:1. 227 00:21:12,367 --> 00:21:13,800 - Ia-mă în gură. - Nu. 228 00:21:17,500 --> 00:21:18,567 Deschide-ți picioarele. 229 00:22:30,400 --> 00:22:31,967 Oh, el este frumos. 230 00:22:58,233 --> 00:23:01,333 Ea a continuat să nască patru copii. 231 00:23:03,800 --> 00:23:05,667 Dar toți au murit înainte de a împlini unul. 232 00:23:15,400 --> 00:23:16,600 Haide. 233 00:23:17,400 --> 00:23:19,033 Haide. 234 00:24:49,000 --> 00:24:53,733 ♪ O, frumoasele comori ♪ 235 00:24:53,833 --> 00:24:57,867 ♪ Așteptată pentru înțelepți ♪ 236 00:25:02,167 --> 00:25:07,033 ♪ O cât de prețioase sunt valorile ♪ 237 00:25:07,133 --> 00:25:11,100 ♪ Cât de glorios este premiul ♪ 238 00:25:13,433 --> 00:25:18,000 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪ 239 00:25:18,100 --> 00:25:22,500 ♪ Pe fruntea prinților ♪ 240 00:25:22,600 --> 00:25:27,333 ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 241 00:25:27,433 --> 00:25:30,833 ♪ Poate dărui ♪ 242 00:25:32,233 --> 00:25:36,333 ♪ Comori frumoase ♪ 243 00:25:36,433 --> 00:25:40,667 ♪ Comori frumoase ♪ 244 00:25:41,100 --> 00:25:45,433 ♪ Comori frumoase ♪ 245 00:25:45,533 --> 00:25:51,233 ♪ Comori frumoase ♪ 246 00:25:57,767 --> 00:26:02,533 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪ 247 00:26:02,633 --> 00:26:06,300 ♪ Pe fruntea prinților ♪ 248 00:26:07,400 --> 00:26:11,900 ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 249 00:26:12,000 --> 00:26:15,467 ♪ Poate dărui ♪ 250 00:26:16,000 --> 00:26:21,600 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele Pe fruntea prinților ♪ 251 00:26:22,133 --> 00:26:24,067 - Trebuie să o iau acum. - Nu! 252 00:26:26,567 --> 00:26:29,433 - Nu! - ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 253 00:26:29,533 --> 00:26:32,533 ♪ Poate dărui ♪ 254 00:26:34,600 --> 00:26:36,600 Ann! Ann! Ann! 255 00:26:37,000 --> 00:26:38,233 Trebuie să oprim sângerarea. 256 00:26:39,333 --> 00:26:40,433 Obțineți ajutor! 257 00:26:49,900 --> 00:26:53,300 Dumnezeu. Doamne, dă-mi putere a merge mai departe. 258 00:26:53,400 --> 00:26:55,567 Doamne, dă-mi puterea de a merge mai departe. 259 00:26:55,667 --> 00:26:57,633 Doamne, dă-mi putere a merge mai departe. 260 00:26:58,633 --> 00:27:01,300 După moarte a ultimului ei copil, 261 00:27:02,967 --> 00:27:05,267 a fost admisă la infirmerie 262 00:27:05,367 --> 00:27:07,333 unde lucrase cândva ca bucatar. 263 00:28:26,000 --> 00:28:27,100 Ann. 264 00:28:34,533 --> 00:28:37,167 Mama Jane, uneori mă culc și dorm, 265 00:28:38,233 --> 00:28:40,100 dar dimineața nu pot simți 266 00:28:40,200 --> 00:28:43,400 acel sens al Cuvântului lui Dumnezeu pe care l-am simțit înainte de a adormi. 267 00:28:45,600 --> 00:28:47,800 Asta îmi aduce mare necaz. 268 00:28:49,300 --> 00:28:51,867 Și atunci strig către Dumnezeu, și promite-i, 269 00:28:51,967 --> 00:28:53,700 că dacă mi-a dat acelasi sens 270 00:28:53,800 --> 00:28:55,600 Am avut înainte de a dormi, 271 00:28:56,833 --> 00:28:59,300 Aș munci din nou toată noaptea. 272 00:29:01,333 --> 00:29:03,500 Asta fac noapte de noapte. 273 00:29:05,300 --> 00:29:06,533 Înțeleg. 274 00:29:08,500 --> 00:29:12,533 Tragediile noastre insuportabile sunt judecata lui Dumnezeu asupra mea. 275 00:29:15,667 --> 00:29:18,767 Am păcătuit permițând tatăl meu și Avraam 276 00:29:18,867 --> 00:29:22,533 să mă convingă să părăsesc adevăratele mele sentimente și căsătorește-te. 277 00:29:24,533 --> 00:29:26,367 Căsătoria, Ann, nu este un păcat. 278 00:29:27,267 --> 00:29:29,967 Am căzut sub greu încercări și necazuri 279 00:29:30,067 --> 00:29:32,700 pe seama cazarii cu sotul meu. 280 00:29:34,733 --> 00:29:37,800 Este păcatul sexual care are ne-a provocat catastrofă. 281 00:29:37,900 --> 00:29:39,000 Știu. 282 00:29:41,567 --> 00:29:43,133 James și cu mine ne cazăm împreună, 283 00:29:43,233 --> 00:29:46,133 dar nu ne atingem mai mult de două fete. 284 00:29:48,133 --> 00:29:50,267 Vă puteți întoarce și faceți la fel. 285 00:29:51,033 --> 00:29:53,033 Îl voi pune pe James să vorbească cu Avraam. 286 00:29:56,633 --> 00:29:58,200 Întoarce-te la noi, dragă Ann. 287 00:29:59,667 --> 00:30:01,633 Nu ești doar un stâlp a comunității noastre, 288 00:30:01,733 --> 00:30:03,933 dar și un lider. 289 00:30:12,633 --> 00:30:15,300 MARIA Fără nimic de pierdut, 290 00:30:15,400 --> 00:30:19,433 Ann sa convertit cu îndrăzneală suferința ei în evanghelizare. 291 00:30:26,367 --> 00:30:27,667 Fratilor! 292 00:30:30,367 --> 00:30:33,167 De-a lungul cursului de trei zile, 293 00:30:33,267 --> 00:30:36,133 ea a condus Shakers în închinare fierbinte. 294 00:30:47,367 --> 00:30:48,567 Fratilor! 295 00:30:50,800 --> 00:30:52,133 Surori! 296 00:30:52,233 --> 00:30:54,300 Puterea a mărturiei lui Ann 297 00:30:54,400 --> 00:30:56,367 a stârnit furia și vrăjmășie 298 00:30:56,467 --> 00:31:00,333 de profesor și profan într-o asemenea măsură 299 00:31:00,433 --> 00:31:02,500 că chiar viața ei și existența 300 00:31:02,600 --> 00:31:04,400 Părea în pericol continuu. 301 00:31:12,700 --> 00:31:19,133 ♪ Nu am crezut niciodată ♪ 302 00:31:22,133 --> 00:31:26,600 ♪ Că aș putea fi salvat vreodată ♪ 303 00:31:26,700 --> 00:31:31,900 ♪ Fără să dau totul ♪ 304 00:31:32,000 --> 00:31:36,267 ♪ Lui Dumnezeu ♪ 305 00:31:36,367 --> 00:31:43,133 * Nu am crezut niciodată ♪ 306 00:31:45,900 --> 00:31:50,933 ♪ Că aș putea fi salvat vreodată ♪ 307 00:31:51,033 --> 00:31:56,367 ♪ Fără să dau totul ♪ 308 00:31:56,467 --> 00:31:59,633 ♪ Lui Dumnezeu ♪ 309 00:32:00,367 --> 00:32:02,767 ♪ Eu niciodată ♪ 310 00:32:02,867 --> 00:32:04,900 ♪ Eu niciodată ♪ 311 00:32:05,000 --> 00:32:07,133 ♪ Am crezut ♪ 312 00:32:07,233 --> 00:32:10,000 ♪ Am crezut ♪ 313 00:32:10,100 --> 00:32:14,767 * Că eu vreodată Va fi salvat ♪ 314 00:32:14,867 --> 00:32:19,967 ♪ Fără să dau totul ♪ 315 00:32:20,067 --> 00:32:22,467 ♪ Lui Dumnezeu ♪ 316 00:32:24,467 --> 00:32:25,967 După trei zile, 317 00:32:26,067 --> 00:32:28,567 a primit numeroase reclamații, 318 00:32:28,667 --> 00:32:30,467 Municipiul local 319 00:32:30,567 --> 00:32:32,567 a avut destul a zgomotului. 320 00:32:32,667 --> 00:32:36,900 "...dar și Raiul, astfel încât peștii mării 321 00:32:37,000 --> 00:32:40,633 și fiarele câmpurilor și toate lucrurile târâtoare 322 00:32:40,733 --> 00:32:42,467 care se târăște pe pământ 323 00:32:42,567 --> 00:32:45,567 și tuturor oamenilor pe faţa pământului 324 00:32:45,667 --> 00:32:48,067 se va tremura în prezența mea.” 325 00:32:49,433 --> 00:32:50,400 Bun venit. 326 00:33:45,900 --> 00:33:47,767 ♪ Eu niciodată ♪ 327 00:33:49,733 --> 00:33:52,233 ♪ Am crezut ♪ 328 00:33:54,467 --> 00:33:58,667 ♪ Că aș putea fi salvat vreodată ♪ 329 00:33:59,633 --> 00:34:04,467 ♪ Fără să dau totul ♪ 330 00:34:05,200 --> 00:34:08,167 ♪ Lui Dumnezeu ♪ 331 00:34:10,833 --> 00:34:14,567 ♪ Așa că dau liber Întregul... ♪ 332 00:34:14,667 --> 00:34:15,600 Este suficient! 333 00:34:15,700 --> 00:34:18,067 ♪ ...a corpului meu ♪ 334 00:34:18,167 --> 00:34:20,800 ♪ Și sufletul meu ♪ 335 00:34:21,400 --> 00:34:26,200 ♪ Domnului Dumnezeu ♪ 336 00:34:26,967 --> 00:34:30,467 ♪ Amin ♪ 337 00:34:33,600 --> 00:34:34,567 Anna! 338 00:34:36,333 --> 00:34:37,467 Anna! 339 00:34:39,133 --> 00:34:40,433 Sora! 340 00:34:40,533 --> 00:34:42,233 Am adus provizii pentru tine! 341 00:34:44,800 --> 00:34:45,733 Ann? 342 00:34:47,233 --> 00:34:48,133 Ann? 343 00:34:50,633 --> 00:34:51,867 Fratele William. 344 00:34:51,967 --> 00:34:53,267 Suntem cu toții aici. 345 00:34:53,867 --> 00:34:56,000 Îmi auzi vocea, soră? 346 00:34:56,100 --> 00:34:57,600 Avraam este printre voi? 347 00:35:00,333 --> 00:35:02,133 Circumstanțele nu ar fi permite-i 348 00:35:02,233 --> 00:35:04,567 să plece de-al lui obligații datorate. 349 00:35:06,600 --> 00:35:08,933 Vai, lasă-mă acum să mă rog. 350 00:35:09,033 --> 00:35:11,133 Dar avem pâine și vin, Ann! 351 00:35:14,800 --> 00:35:16,267 În regulă, toată lumea. Ai auzit-o. 352 00:35:36,500 --> 00:35:38,733 Asta este ce sa întâmplat cu Ann Lee 353 00:35:38,833 --> 00:35:40,733 în timp ce era în închisoare. 354 00:35:43,133 --> 00:35:47,433 În post, lacrimi, și strigăte neîncetate către Dumnezeu, 355 00:35:48,467 --> 00:35:51,800 Ann a suportat o suferință atât de profundă că tabernacolul ei pământesc 356 00:35:51,900 --> 00:35:55,733 a fost redusă până când ea a fost slab ca un sugar. 357 00:37:10,567 --> 00:37:13,400 imi este foame si sete. 358 00:37:14,467 --> 00:37:17,067 imi este foame si sete. 359 00:37:17,733 --> 00:37:22,300 Încă o dată a plâns cu putere lui Dumnezeu pentru ajutor. 360 00:37:24,300 --> 00:37:27,067 Doamne ajuta-ma. Doamne ajuta-ma. 361 00:37:27,167 --> 00:37:31,067 De data aceasta, rugăciunile ei au primit răspuns 362 00:37:31,167 --> 00:37:33,033 de o apariție orbitoare. 363 00:37:33,700 --> 00:37:39,367 Cele mai uluitoare viziuni și manifestări divine 364 00:37:39,467 --> 00:37:44,300 i-au fost prezentate în un mod atât de clar și frapant 365 00:37:45,367 --> 00:37:49,467 că întreaga lume spirituală părea afișat în fața ei. 366 00:37:50,867 --> 00:37:53,933 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 367 00:37:55,700 --> 00:37:59,233 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 368 00:38:01,233 --> 00:38:04,200 ♪ După adevărata dreptate ♪ 369 00:38:07,633 --> 00:38:11,267 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 370 00:38:14,567 --> 00:38:18,467 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 371 00:38:19,533 --> 00:38:23,000 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 372 00:38:24,200 --> 00:38:28,333 ♪ După adevărata dreptate ♪ 373 00:38:30,800 --> 00:38:33,933 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 374 00:38:38,667 --> 00:38:42,333 ♪ În ceea ce am obținut ♪ 375 00:38:42,433 --> 00:38:46,100 ♪ Din ceea ce obțin ♪ 376 00:38:46,200 --> 00:38:49,900 ♪ Sufletul meu nu se poate odihni ♪ 377 00:38:50,500 --> 00:38:53,900 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 378 00:38:54,000 --> 00:38:58,367 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 379 00:39:03,767 --> 00:39:06,267 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 380 00:39:06,367 --> 00:39:09,400 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 381 00:39:09,500 --> 00:39:12,933 ♪ După adevărata dreptate ♪ 382 00:39:13,033 --> 00:39:16,200 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 383 00:39:16,300 --> 00:39:21,267 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 384 00:39:24,333 --> 00:39:29,267 ♪ Un ocean pe care îl văd Fără fund sau mal ♪ 385 00:39:29,367 --> 00:39:31,700 ♪ Hrănește-mă, mi-e foame ♪ 386 00:39:31,800 --> 00:39:34,100 ♪ Îmbogățiți-mă, sunt sărac ♪ 387 00:39:34,200 --> 00:39:36,967 ♪ strig către Dumnezeu ♪ 388 00:39:37,067 --> 00:39:39,200 ♪ Nu voi înceta niciodată ♪ 389 00:39:39,300 --> 00:39:41,933 ♪ Până mi se umple sufletul cu dragoste ♪ 390 00:39:42,033 --> 00:39:48,867 ♪ Dragoste și pace dulce ♪ 391 00:39:50,400 --> 00:39:52,967 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 392 00:39:53,067 --> 00:39:55,267 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 393 00:39:55,367 --> 00:39:58,133 ♪ După adevărata dreptate ♪ 394 00:39:58,233 --> 00:40:00,633 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 395 00:40:00,733 --> 00:40:03,967 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 396 00:40:04,067 --> 00:40:05,900 * Și sete ♪ 397 00:40:06,000 --> 00:40:08,367 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 398 00:40:08,467 --> 00:40:10,667 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 399 00:40:10,767 --> 00:40:13,567 ♪ După adevărata dreptate ♪ 400 00:40:13,667 --> 00:40:16,233 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 401 00:40:16,333 --> 00:40:20,533 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 402 00:40:24,067 --> 00:40:30,567 ♪ Mi-e foame și sete ♪ 403 00:40:30,667 --> 00:40:33,567 Și acolo a apărut o mare minune în Rai, 404 00:40:33,667 --> 00:40:38,033 o femeie îmbrăcată cu soare iar luna sub picioarele ei. 405 00:40:38,133 --> 00:40:42,567 Și pe capul ei, o coroană de douăsprezece stele. 406 00:40:48,667 --> 00:40:53,067 Vă rog, domnule, Mă doare de foame. 407 00:40:53,167 --> 00:40:54,300 Ce i-ai făcut? 408 00:40:58,800 --> 00:41:00,700 Oh, ești cald. Tu respiri. 409 00:41:00,800 --> 00:41:02,733 Trezește-te, soră. Ascultă-mi vocea. 410 00:41:02,833 --> 00:41:03,800 Eu sunt, William. 411 00:41:04,833 --> 00:41:05,800 Aici, bea asta. 412 00:41:07,700 --> 00:41:09,500 Trebuie să-ți tai pletele, frate. 413 00:41:10,667 --> 00:41:13,033 Trebuie să-i văd pe Wardley imediat. 414 00:41:21,767 --> 00:41:23,767 Pregătește-te să ierți surorile și frații tăi 415 00:41:23,867 --> 00:41:26,300 pe primele intonaţii de pocăinţă. 416 00:41:28,433 --> 00:41:30,800 Eram acoperit cu un păr pufos, 417 00:41:30,900 --> 00:41:33,867 pe care le-am vărsat pe măsură ce am renăscut 418 00:41:33,967 --> 00:41:37,867 în cele mai multe viziuni uluitoare, 419 00:41:38,933 --> 00:41:43,300 și manifestări divine care mi-au fost prezentate 420 00:41:43,400 --> 00:41:46,733 în atât de clar şi izbitor un mod, 421 00:41:46,833 --> 00:41:51,000 că întreaga lume spirituală a fost afișat înaintea mea. 422 00:41:52,433 --> 00:41:54,600 Și în acel moment de despicare a sufletului, 423 00:41:56,000 --> 00:41:59,367 Am simțit cauza din toată suferința și... 424 00:41:59,467 --> 00:42:01,900 și misterul tuturor relelor, dezvăluit. 425 00:42:02,967 --> 00:42:04,267 Ce ai văzut? 426 00:42:04,433 --> 00:42:07,600 Eu... Mai întâi i-am văzut pe Adam și Eva în grădina Edenului. 427 00:42:08,933 --> 00:42:11,500 I-am văzut sfidând pe Dumnezeu 428 00:42:11,600 --> 00:42:14,500 și săvârșește ceea ce este interzis act carnal. 429 00:42:14,600 --> 00:42:17,333 Și apoi am fost martor alungarea lor din grădină 430 00:42:17,433 --> 00:42:19,667 de o zeitate furioasă. 431 00:42:20,100 --> 00:42:22,800 Și dintr-o dată, am înțeles 432 00:42:22,900 --> 00:42:25,800 că există o singură cauză 433 00:42:25,900 --> 00:42:28,533 pentru separarea omenirii de la Dumnezeu: 434 00:42:29,800 --> 00:42:31,433 curvie. 435 00:42:36,200 --> 00:42:37,167 Ann. 436 00:42:38,733 --> 00:42:42,367 Eu, uh... Sunt trist pentru că a venit abia acum. 437 00:42:43,733 --> 00:42:45,167 Moara a primit un contract consistent 438 00:42:45,267 --> 00:42:47,567 pentru gardurile cu zăbrele, vezi. 439 00:42:47,667 --> 00:42:49,133 Am fost inundați 440 00:42:49,233 --> 00:42:50,667 cu fier și oțel din forja. 441 00:42:51,767 --> 00:42:53,233 Ann Lee ne transmitea 442 00:42:53,333 --> 00:42:56,067 că bănuielile ei anterioare au fost confirmate. 443 00:42:56,833 --> 00:42:59,400 Ea a descoperit că există o singură cale pentru umanitate 444 00:42:59,500 --> 00:43:01,200 pentru a-și recupera starea pierdută. 445 00:43:03,033 --> 00:43:04,333 Înțelegerea mea... 446 00:43:06,233 --> 00:43:08,100 este a intra o nouă eră a spiritualității, 447 00:43:08,200 --> 00:43:09,767 bărbații și femeile trebuie să se abțină 448 00:43:09,867 --> 00:43:12,000 din toată mulţumirea poftitoare a cărnii. 449 00:43:13,200 --> 00:43:16,900 Lepădarea de sine prin celibat 450 00:43:17,500 --> 00:43:20,167 ar fi primul esential pentru toți bărbații și femeile 451 00:43:20,267 --> 00:43:23,367 care vor să câștige puterea spirituală 452 00:43:23,467 --> 00:43:25,100 pentru a ajunge la Dumnezeu. 453 00:43:27,267 --> 00:43:28,800 Jane și cu mine sunt de acord cu tine, 454 00:43:30,400 --> 00:43:31,500 Mama Ann. 455 00:43:33,067 --> 00:43:33,900 "Mamă"? 456 00:43:34,833 --> 00:43:36,233 Îmi iubesc mama. 457 00:43:36,900 --> 00:43:39,733 Ea este sora mea, dar ea a devenit Mama mea. 458 00:43:40,433 --> 00:43:42,533 Și Domnul Dumnezeu m-a făcut să o iubesc. 459 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 In perioada mea de incarcerare, 460 00:43:51,233 --> 00:43:54,533 un sentiment de eliberare a trecut peste mine, 461 00:43:55,533 --> 00:43:58,933 și toată ființa mea 462 00:44:00,233 --> 00:44:04,233 a fost înfundat cu armonie interioară și pace. 463 00:44:05,767 --> 00:44:09,867 Și simt că toate păcatele mele sunt acum iertati. 464 00:44:11,267 --> 00:44:12,133 Și că... 465 00:44:13,633 --> 00:44:17,633 aceasta este viziunea Voi purta în inima mea 466 00:44:17,733 --> 00:44:19,367 pentru restul zilelor mele. 467 00:44:22,433 --> 00:44:23,767 frate Avraam, 468 00:44:24,533 --> 00:44:26,533 vino și îngenunchează înaintea maicii noastre Ann. 469 00:45:25,167 --> 00:45:27,267 Va trebui să spunem la revedere în seara asta. 470 00:45:32,133 --> 00:45:34,100 Mi-ai fost un prieten grozav, Iacov. 471 00:45:48,500 --> 00:45:51,733 ♪ Așa că dau liber întregul ♪ 472 00:45:54,700 --> 00:45:56,367 ♪ De corpul meu și... ♪ 473 00:45:58,533 --> 00:46:00,533 ♪ Și sufletul meu ♪ 474 00:46:03,700 --> 00:46:07,700 ♪ Domnului, Dumnezeule ♪ 475 00:46:09,400 --> 00:46:10,767 ♪ Amin ♪ 476 00:46:10,933 --> 00:46:13,800 Dumnezeu este credincios și drept să ne ierte păcatele 477 00:46:13,900 --> 00:46:16,467 și să ne curețe din toată nedreptatea... 478 00:46:16,567 --> 00:46:18,633 Și așa, au pornit cu vigoare 479 00:46:18,733 --> 00:46:20,467 pentru a lumina toată Manchester 480 00:46:20,567 --> 00:46:22,400 - că ea, Ann... -Ce este asta? 481 00:46:22,500 --> 00:46:24,200 MARIA A doua venire a lui Hristos... 482 00:46:24,300 --> 00:46:25,333 - a fost printre ei... - Ce te aduce la ușile noastre? 483 00:46:25,433 --> 00:46:27,367 și aici pentru a elibera comunitatea 484 00:46:27,467 --> 00:46:29,000 de la eșecurile morale 485 00:46:29,100 --> 00:46:31,400 și doctrine opresive al Bisericii Angliei. 486 00:46:31,500 --> 00:46:34,233 Nu eu vorbesc. 487 00:46:34,333 --> 00:46:36,300 - Hristos este cel care locuiește în mine. - Blasfemie! 488 00:46:36,400 --> 00:46:37,433 Coboară de acolo chiar în acest moment! 489 00:46:37,533 --> 00:46:39,300 Am fost în văi frumoase 490 00:46:39,400 --> 00:46:41,233 - cu Hristos ca iubit. - Blasfemie! 491 00:46:41,333 --> 00:46:43,500 sunt căsătorit Domnului Isus Hristos! 492 00:46:43,600 --> 00:46:47,633 El este capul meu și soțul meu, si nu am alta! 493 00:46:47,733 --> 00:46:49,967 - Coboară de acolo! - Am mers, mână în mână, 494 00:46:50,067 --> 00:46:52,433 cu Dumnezeu în Rai. 495 00:46:52,533 --> 00:46:54,533 Coboară de acolo chiar în acest moment! 496 00:46:54,633 --> 00:46:56,633 Vei spânzura pentru asta, domnisoara! 497 00:46:56,733 --> 00:46:58,467 - Este o blasfemie! -Blasfemie! 498 00:47:02,667 --> 00:47:04,833 Ce este femeia acuzat cu? 499 00:47:04,933 --> 00:47:06,400 - Acuzația este atac. -Este o minciună! 500 00:47:06,500 --> 00:47:07,700 - Sora mea este o pacifistă! -Și de bună voie 501 00:47:07,800 --> 00:47:10,067 și disprețuitor serviciul divin tulburător 502 00:47:10,167 --> 00:47:11,467 - la Biserica Hristos. -Este o minciună! 503 00:47:11,700 --> 00:47:13,433 Ea se pretinde căsătorită Domnului Isus Hristos! 504 00:47:13,533 --> 00:47:14,700 Liniște, acum. 505 00:47:14,800 --> 00:47:16,733 Pot să vorbesc pentru mine, Închinarea voastră? 506 00:47:16,833 --> 00:47:18,033 Poţi. 507 00:47:18,733 --> 00:47:21,900 Trăiesc în celibat, și sunt căsătorit cu Domnul, 508 00:47:22,000 --> 00:47:24,167 ca o călugăriță a propriei tale biserici. 509 00:47:25,500 --> 00:47:28,333 Noi am respins plăcerile păcătoase ale cărnii 510 00:47:28,433 --> 00:47:30,733 și împărtășiți doar dragostea noastră cu Isus. 511 00:47:31,567 --> 00:47:33,467 Și Isus mi-a vorbit. 512 00:47:41,233 --> 00:47:43,067 MARIA Conform unei legende, 513 00:47:43,167 --> 00:47:46,800 ea le-a vorbit în acea noapte în 12 limbi, 514 00:47:46,900 --> 00:47:50,500 inclusiv greacă, latină, ebraică și franceză. 515 00:47:50,600 --> 00:47:54,700 Din alt raport, ea a vorbit în 72 de limbi diferite. 516 00:47:54,800 --> 00:47:57,800 Istoria afirmă ca fapt, totuși, 517 00:47:57,900 --> 00:48:00,267 a vorbit mama Ann 518 00:48:00,367 --> 00:48:03,633 și manifestat atât de evidentă putere a lui Dumnezeu 519 00:48:03,733 --> 00:48:05,800 că cei patru miniștri a Bisericii lui Hristos 520 00:48:05,900 --> 00:48:08,233 am crezut că este potrivit să o concedieze. 521 00:48:08,333 --> 00:48:09,933 Mama Ann, Ți-am postat penalitățile. 522 00:48:10,033 --> 00:48:11,000 Ești liber să pleci. 523 00:48:11,100 --> 00:48:13,133 Sunt pedepsele noastre, domnule Townley. 524 00:48:13,233 --> 00:48:14,433 Este misiunea noastră. 525 00:48:17,100 --> 00:48:18,467 Asta e sub tine! Să vă fie rușine! 526 00:48:20,200 --> 00:48:22,600 Inventivi în reproșul lor, draga frate. 527 00:48:23,633 --> 00:48:26,033 În timp ce unii au fost bineveniți verdictul cu bucurie, 528 00:48:26,133 --> 00:48:28,867 gândul unei femei predicatoare i-a înfuriat pe alții. 529 00:48:28,967 --> 00:48:30,700 Nu fugi! 530 00:48:30,800 --> 00:48:31,833 Să vă fie rușine! 531 00:48:32,633 --> 00:48:33,633 Ești o vrăjitoare! 532 00:48:45,033 --> 00:48:46,033 Mulțumesc, frate. 533 00:48:48,333 --> 00:48:49,467 Unde este soțul tău? 534 00:48:50,067 --> 00:48:53,500 La fierărie, dimineata si seara. 535 00:48:53,600 --> 00:48:55,933 Ah, da. Ori de câte ori sora mea este în pericol, 536 00:48:56,033 --> 00:48:59,800 Avraam se regăsește pe sine predispus. 537 00:48:59,900 --> 00:49:02,300 Trebuie să încerci și să fii mai multă înțelegere a lui. 538 00:49:03,267 --> 00:49:04,667 A trecut prin atâtea. 539 00:49:05,800 --> 00:49:06,933 La fel ca tine. 540 00:49:10,800 --> 00:49:12,500 Citește-mi ziarul de dimineață, vrei? 541 00:49:21,567 --> 00:49:23,133 E ceva pe George Whitefield, 542 00:49:23,233 --> 00:49:24,933 omul care predica în afara Bisericii lui Hristos. 543 00:49:25,033 --> 00:49:26,000 Ce spune? 544 00:49:26,800 --> 00:49:28,333 Citește-mi-o cu voce tare. 545 00:49:29,267 --> 00:49:31,033 Prin amabilitatea unui mesager corb. 546 00:49:31,433 --> 00:49:32,733 La ce ma uit? 547 00:49:33,333 --> 00:49:35,600 Piesa pe reverendul George Whitefield. 548 00:49:35,700 --> 00:49:36,867 Metodistul? 549 00:49:36,967 --> 00:49:39,300 S-a întors din a cincea sa călătorie în America. 550 00:49:42,900 --> 00:49:44,800 „Cu o elocvență fulgerătoare, 551 00:49:44,900 --> 00:49:47,533 Whitefield descrie oportunități de renaștere 552 00:49:47,633 --> 00:49:49,000 a spiritului în America. 553 00:49:49,967 --> 00:49:51,033 „Coloniile”, spune el, 554 00:49:51,133 --> 00:49:53,833 'va într-o zi să-și câștige independența, 555 00:49:53,933 --> 00:49:57,000 și apoi libertatea de conștiință va fi asigurat 556 00:49:57,100 --> 00:50:00,300 pentru ca toți oamenii să se închine lui Dumnezeu fără piedici sau..." 557 00:50:00,400 --> 00:50:02,200 Să continui? 558 00:50:02,633 --> 00:50:04,367 Nu înțelegi semnificația lui? 559 00:50:05,467 --> 00:50:07,933 Am văzut un popor ales ne așteaptă în New England, 560 00:50:08,033 --> 00:50:09,900 și știu că Dumnezeu ne vrea 561 00:50:10,000 --> 00:50:12,600 să ia Biserica Milenară spre America. 562 00:50:12,700 --> 00:50:15,733 Și că ne va ajuta în această enormă întreprindere. 563 00:50:15,833 --> 00:50:17,133 esti suparat? 564 00:50:17,233 --> 00:50:18,633 Domnule Townley! 565 00:50:19,400 --> 00:50:20,800 Părinte James, 566 00:50:20,900 --> 00:50:24,200 nu se poate așteaptă-te să plătesc această factură. 567 00:50:24,900 --> 00:50:27,433 Nici să întreprindă o asemenea călătorie la vârsta mea. 568 00:50:27,967 --> 00:50:30,733 Toată viața mea, ca să nu mai vorbim de comerțul meu, 569 00:50:30,833 --> 00:50:32,533 este aici în Manchester. 570 00:50:32,633 --> 00:50:35,567 Nu pot să fac treaba noastră bună printre locuitorii Mancunian 571 00:50:35,667 --> 00:50:39,167 pentru că inimile și mințile lor sunt stricate. 572 00:50:39,767 --> 00:50:43,567 Nu pot predica fără fiind hărțuit și agresat. 573 00:50:43,667 --> 00:50:45,167 Încălcat. 574 00:50:46,367 --> 00:50:48,700 Mă vor ucide, în cele din urmă. 575 00:50:48,800 --> 00:50:52,067 Mamă Ann, ai tot ce pot respect si admiratie... 576 00:50:52,167 --> 00:50:54,900 Domnule Townley, nu este partea pe moarte care mă deranjează. 577 00:50:56,100 --> 00:50:57,967 am pierdut patru copii frumoși 578 00:50:58,067 --> 00:51:00,933 cu care aștept cu nerăbdare a fi reunite. 579 00:51:01,033 --> 00:51:02,467 Este timpul pierdut. 580 00:51:03,367 --> 00:51:05,200 E timpul să răspândești cuvântul. 581 00:51:05,800 --> 00:51:08,167 Este vocea pierdută care mă deranjează. 582 00:51:10,800 --> 00:51:13,833 Vă mulțumesc pentru timpul acordat 583 00:51:13,933 --> 00:51:16,500 si acces generos la tine acasă, domnule Townley. 584 00:51:18,000 --> 00:51:19,233 James-- 585 00:51:19,333 --> 00:51:21,400 părintele James. 586 00:51:22,200 --> 00:51:25,400 Uite, cumnatul meu, el este fermier. 587 00:51:25,500 --> 00:51:28,233 A participat la mai multe dintre întâlnirile noastre mai mari 588 00:51:28,333 --> 00:51:29,567 aici la casa. 589 00:51:31,167 --> 00:51:32,600 Este un om timid 590 00:51:32,700 --> 00:51:34,833 și nu foarte lustruit domnule, poate, 591 00:51:34,933 --> 00:51:38,133 dar unde este noroi, există alamă, vezi. 592 00:51:38,233 --> 00:51:39,333 Da? 593 00:51:39,833 --> 00:51:43,667 Ei bine, s-a întrebat uneori la mine in privat 594 00:51:43,767 --> 00:51:46,033 despre cum ne-ar putea ajuta în căutarea noastră aici. 595 00:51:47,467 --> 00:51:49,300 De ce nu ai adus niciodată acest potențial sponsor 596 00:51:49,400 --> 00:51:50,900 în atenția noastră? 597 00:51:51,000 --> 00:51:53,667 Se părea, la vremea aceea, aveam destule pentru nevoile noastre. 598 00:51:54,267 --> 00:51:56,400 cumnatul tău este John Hocknell. 599 00:51:56,500 --> 00:51:57,633 Asta e corect. 600 00:51:59,333 --> 00:52:01,033 Ai vorbit cu el? 601 00:52:01,133 --> 00:52:03,233 S-a apropiat de mine și de mama Jane cu ceva timp în urmă. 602 00:52:03,333 --> 00:52:06,000 Dar ne-am lăudat atunci de loialitatea noastră față de tine. 603 00:52:12,400 --> 00:52:14,133 Căutarea noastră nu mai este aici. 604 00:52:14,233 --> 00:52:15,200 Mama Ann. 605 00:52:24,400 --> 00:52:26,867 S-a decis că James și Jane Wardley 606 00:52:26,967 --> 00:52:28,867 ar trebui să mențină cursul în Manchester, 607 00:52:30,633 --> 00:52:32,067 deși le durea inimile în ziua 608 00:52:32,167 --> 00:52:33,800 a mamei lor Ann plecare. 609 00:52:55,533 --> 00:52:57,000 Acostele lor la bordul Mariah 610 00:52:57,100 --> 00:52:59,200 au fost obținute la un preț mic, 611 00:52:59,600 --> 00:53:01,367 nava fiind condamnată. 612 00:53:03,833 --> 00:53:05,700 Nesănătos în ochii bărbaților, 613 00:53:07,367 --> 00:53:10,433 încă suficient pentru cei conduși prin Duhul. 614 00:53:10,533 --> 00:53:16,133 A pornit din Liverpool la 19 mai 1774. 615 00:53:19,900 --> 00:53:22,000 Noul lor patron, 616 00:53:22,100 --> 00:53:24,267 Al lui John Hocknell mijloacele erau modeste, 617 00:53:24,367 --> 00:53:26,533 dar devotamentul lui a fost nemărginit. 618 00:53:26,633 --> 00:53:28,567 Ar fi mutat munții pentru mama Ann, 619 00:53:28,667 --> 00:53:30,167 darămite, sa mutat casa. 620 00:53:37,233 --> 00:53:39,233 Fără nici măcar un ghiont, 621 00:53:39,333 --> 00:53:42,233 Hocknell i-a părăsit pe toată lumea și totul în spate, 622 00:53:42,333 --> 00:53:44,733 în afară de moștenitorul său neștiutor, Richard, 623 00:53:44,833 --> 00:53:46,033 și portfolio-ul lui. 624 00:53:56,933 --> 00:53:59,400 Abraham nu a făcut-o niciodată pare ceva mai mult 625 00:53:59,500 --> 00:54:02,133 decât un simplu observator perplex 626 00:54:02,233 --> 00:54:04,633 ale soției sale virtuți teologice. 627 00:54:24,533 --> 00:54:26,333 A avut, într-adevăr, 628 00:54:26,433 --> 00:54:30,267 a fost cel mai nesigur cu privire la călătoria în America, 629 00:54:31,733 --> 00:54:35,800 a fost încă influențat prin promisiunea inovaţiei 630 00:54:35,900 --> 00:54:39,200 în prelucrarea metalelor pe țărmurile New York-ului. 631 00:54:43,767 --> 00:54:45,600 - Mama? - Hmm? 632 00:54:45,700 --> 00:54:47,933 E ceva Am vrut să vă spun. 633 00:54:48,033 --> 00:54:49,700 Haide, Mary. 634 00:54:50,500 --> 00:54:52,900 În penultima noastră noapte în Manchester, 635 00:54:53,000 --> 00:54:54,967 în urma unui drum de 13 kilometri pe jos 636 00:54:55,067 --> 00:54:56,167 de la ferma fratelui Hocknell 637 00:54:56,333 --> 00:54:58,767 pentru a-și transporta bunurile spre porturi, 638 00:54:58,867 --> 00:55:01,400 James Whittaker și cu mine se odihneau pe marginea drumului 639 00:55:01,500 --> 00:55:02,900 când i-a apărut o viziune. 640 00:55:03,900 --> 00:55:05,300 Chiar așa? 641 00:55:06,033 --> 00:55:09,667 A văzut un copac mare „ale cărui frunze”, a spus el, 642 00:55:09,767 --> 00:55:11,600 „a strălucit cu o asemenea strălucire 643 00:55:11,700 --> 00:55:14,700 care a făcut-o să apară ca o torță aprinsă”. 644 00:55:16,533 --> 00:55:19,200 A înțeles asta ca însemnând că era pentru a ajuta la plantarea pomului credinței 645 00:55:19,300 --> 00:55:20,667 în Lumea Nouă. 646 00:55:23,467 --> 00:55:27,333 Vom planta un copac mare, cu rădăcini adânci și solide. 647 00:55:27,433 --> 00:55:28,433 Mm. 648 00:55:28,533 --> 00:55:30,567 Dormi acum, Mary. 649 00:55:30,667 --> 00:55:32,067 Și voi fi sigur, domnule Hocknell 650 00:55:32,167 --> 00:55:33,867 nu te-a avut niciodată ducându-și iar sacii. 651 00:55:39,833 --> 00:55:46,367 * Azi, azi Este timpul meu ♪ 652 00:55:48,400 --> 00:55:54,600 ♪ Mâine nu poate fi socotită ♪ 653 00:55:56,200 --> 00:56:02,600 ♪ Și ce este trecut Nu se poate întoarce ♪ 654 00:56:03,933 --> 00:56:10,767 ♪ Deși este mult de regretat ♪ 655 00:56:13,100 --> 00:56:19,867 ♪ Astăzi, azi este timpul meu ♪ 656 00:56:20,967 --> 00:56:26,867 ♪ Mâine nu poate fi socotită ♪ 657 00:56:28,767 --> 00:56:35,533 ♪ Și ce este trecut Nu se poate întoarce ♪ 658 00:56:36,567 --> 00:56:43,333 ♪ Deși este mult de regretat ♪ 659 00:56:45,133 --> 00:56:51,867 * Atunci lasă-mă Ei bine, îmbunătățiți-vă în fiecare zi ♪ 660 00:56:53,000 --> 00:56:58,833 ♪ Și pune-mi o plăcere ♪ 661 00:57:02,300 --> 00:57:09,067 ♪ Care nu va rugini Nici uzați ♪ 662 00:57:11,733 --> 00:57:18,100 ♪ Dar rămâne cu mine pentru totdeauna ♪ 663 00:57:18,200 --> 00:57:20,300 Topsail de recif! 664 00:57:20,400 --> 00:57:22,833 Mama Ann a condus grupul în închinarea zilnică 665 00:57:22,933 --> 00:57:24,033 pe puntea superioară, 666 00:57:24,133 --> 00:57:26,367 în ciuda supărării și cocoșilor 667 00:57:26,467 --> 00:57:28,467 a colegilor lor de pasageri și membri ai echipajului. 668 00:57:28,567 --> 00:57:29,833 Mamă Ann, trebuie să mă scuzi. 669 00:57:29,933 --> 00:57:30,867 Mă simt din nou destul de rău în această dimineață. 670 00:57:30,967 --> 00:57:32,167 Ești scuzat. 671 00:57:36,800 --> 00:57:38,267 Patru săptămâni, dragă. 672 00:57:38,367 --> 00:57:40,033 Dacă cerul rămâne bun cu noi. 673 00:57:41,333 --> 00:57:43,033 Trebuie să încerci și ține puțină mâncare jos, 674 00:57:43,133 --> 00:57:44,033 sau doar vei face devin mai slabi. 675 00:57:44,133 --> 00:57:46,000 Luați în față topgallant! 676 00:57:50,167 --> 00:57:54,633 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 677 00:57:54,733 --> 00:57:59,167 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 678 00:57:59,267 --> 00:58:04,033 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 679 00:58:04,133 --> 00:58:06,233 - ♪ Totul este concert ♪ - Încă cutia ta de os, besom! 680 00:58:06,333 --> 00:58:08,500 - ♪ Totul este vară ♪ - Taci, spuse el. 681 00:58:08,600 --> 00:58:10,800 - ♪ Totul este concert ♪ - Hokum! 682 00:58:10,900 --> 00:58:12,600 - ♪ Totul este vară ♪ - Liniștește-te! 683 00:58:12,700 --> 00:58:15,233 - Oi! Vai! - ♪ Totul este concert ♪ 684 00:58:15,333 --> 00:58:17,233 - ♪ Totul este vară ♪ - Taci! 685 00:58:17,667 --> 00:58:19,833 - ♪ Totul este concert ♪ - Taci! 686 00:58:19,933 --> 00:58:21,400 - ♪ Totul este vară ♪ - Taci! 687 00:58:21,500 --> 00:58:25,100 - Nu cânta! - ♪ Totul este concert, totul este... ♪ 688 00:58:25,200 --> 00:58:27,700 Dragii mei frați și surori, opriți-vă! 689 00:58:29,133 --> 00:58:31,567 Trebuie să ne rugăm pentru navigatori. 690 00:58:31,933 --> 00:58:34,767 Închide-ți cutia de oase, besom! 691 00:58:34,867 --> 00:58:38,533 Suflete sărăcite! păcătoși advențiali! 692 00:58:38,633 --> 00:58:40,500 Acești bărbați nu știu la ce dau limba. 693 00:58:40,600 --> 00:58:43,267 Știu exact ce spun, domnișoară. 694 00:58:43,367 --> 00:58:44,633 Taci! 695 00:58:44,733 --> 00:58:46,867 Acești oameni nu știu ce fac. 696 00:58:46,967 --> 00:58:49,233 - Stop! - Trebuie să ne rugăm pentru ei. 697 00:58:49,933 --> 00:58:51,333 - ♪ Totul este concert ♪ - Încetează! 698 00:58:51,433 --> 00:58:53,500 - Taci, spuse el! - ♪ Totul este vară... ♪ 699 00:58:53,600 --> 00:58:55,233 Taci! 700 00:58:55,333 --> 00:58:58,733 - Oi, vai! Linişti! - ♪ Totul este vară ♪ 701 00:58:58,833 --> 00:59:01,100 - Taci! - ♪ Totul este concert ♪ 702 00:59:07,200 --> 00:59:08,800 Luați în topgallant! 703 00:59:09,233 --> 00:59:10,533 Luați în topgallant! 704 00:59:11,367 --> 00:59:12,433 Luați în regulă! 705 00:59:14,033 --> 00:59:16,767 Comand toate zgomotoase și zgomot perturbator 706 00:59:16,867 --> 00:59:18,433 a încetat fără întârziere! 707 00:59:18,533 --> 00:59:20,333 - Căpitane, oprește-te! - M-ai auzit. 708 00:59:20,433 --> 00:59:21,800 Oprește-te unde ești, căpitane. 709 00:59:21,900 --> 00:59:24,167 Suntem în diferite state de dezbracare! 710 00:59:24,733 --> 00:59:26,700 Dacă nu opriți racheta, 711 00:59:26,800 --> 00:59:28,367 Mi-am jurat membrii echipajului 712 00:59:28,467 --> 00:59:31,067 să ai pe toți neascultătorii tăi aruncat în mare! 713 00:59:31,167 --> 00:59:32,633 - Și sunt serios. - Ne temem de Dumnezeu 714 00:59:32,733 --> 00:59:34,133 mai mult decât ne temem de căpitanul Smith 715 00:59:34,233 --> 00:59:37,333 și vom face să ne facem închinarea, ca de obicei, 716 00:59:37,433 --> 00:59:39,400 cu orizon special pentru păcătoșii navigatori. 717 00:59:39,500 --> 00:59:41,667 Iar tu, căpitane, ne vom ruga și pentru tine. 718 00:59:43,467 --> 00:59:45,533 Mary, ia-mă de mână! 719 00:59:45,633 --> 00:59:48,767 Adăpostește-te! Sora Ann! 720 00:59:48,867 --> 00:59:50,733 Nu ieșiți din cabane 721 00:59:50,833 --> 00:59:53,833 până când ai primit vestea că este sigur să faci asta! 722 01:00:01,233 --> 01:00:03,600 Pregătește-te pentru a seta pânză de furtună! 723 01:00:03,700 --> 01:00:06,967 Pânză lată mai jos! 724 01:00:09,300 --> 01:00:11,733 Nu urca acolo sus, domnisoara! Vei fi aspirat în larg. 725 01:00:11,833 --> 01:00:13,833 Mulți dintre voi ar trebui să fie mulțumit, atunci. 726 01:00:23,300 --> 01:00:24,333 Cunningham. 727 01:00:28,667 --> 01:00:29,633 Căpitan! 728 01:00:30,667 --> 01:00:31,400 Căpitan! 729 01:00:33,367 --> 01:00:35,300 Pregătiți-vă să acoperiți trapele! 730 01:00:35,400 --> 01:00:36,767 Pregătire! 731 01:00:37,267 --> 01:00:39,900 O scândură a fost a lovit chila. 732 01:00:40,000 --> 01:00:41,267 Am urcat la etaj 733 01:00:41,367 --> 01:00:43,367 să privească prin hubloul spre puntea superioară. 734 01:00:43,467 --> 01:00:45,133 Nu există nicio modalitate de a o repara. 735 01:00:45,233 --> 01:00:47,133 Trebuie să pierim cu toții înainte de dimineață. 736 01:00:47,233 --> 01:00:49,100 Ai voie bună, căpitane! 737 01:00:49,200 --> 01:00:51,733 Nu va fi părul pe capul nostru piere. 738 01:00:51,833 --> 01:00:53,567 Vom ajunge cu bine în America. 739 01:00:53,667 --> 01:00:55,367 a explicat Ann pe care o văzuse 740 01:00:55,467 --> 01:00:57,133 doi îngeri strălucitori ai lui Dumnezeu 741 01:00:57,233 --> 01:00:58,767 stăt lângă catarg, 742 01:00:58,867 --> 01:01:00,067 prin care a primit 743 01:01:00,167 --> 01:01:02,367 promisiunea de trecerea lor în siguranță. 744 01:01:02,467 --> 01:01:05,533 Voi apela acum la tovarășii mei pentru a vă ajuta membrii echipajului. 745 01:01:07,000 --> 01:01:07,867 Ann! 746 01:01:19,367 --> 01:01:22,233 Curând după, un val puternic a lovit nava 747 01:01:22,333 --> 01:01:24,100 și apăsat scândură strânsă, 748 01:01:24,200 --> 01:01:25,200 oprirea scurgerii. 749 01:01:26,900 --> 01:01:29,767 Shakers au ajutat cu entuziasm marinarii la pompe, 750 01:01:29,867 --> 01:01:33,167 care, după cum a notat căpitanul, a avut un efect miraculos. 751 01:01:35,167 --> 01:01:38,133 Au fost lăsați să se roage în pace pentru restul călătoriei. 752 01:01:38,233 --> 01:01:42,267 ♪ Sus peste val Suntem transportați de-a lungul ♪ 753 01:01:42,367 --> 01:01:46,833 ♪ Aripa de înger ne poartă ♪ 754 01:01:46,933 --> 01:01:51,033 ♪ Nici o undă Pentru a rupe cântecul nostru ♪ 755 01:01:51,467 --> 01:01:55,300 ♪ Totul este pace în fața noastră ♪ 756 01:01:55,733 --> 01:01:59,733 ♪ Totul este concert, Totul este vară ♪ 757 01:01:59,833 --> 01:02:04,100 ♪ În timp ce în rai Mergem ♪ 758 01:02:04,200 --> 01:02:08,467 ♪ Dar în deșert Lăsăm în urmă ♪ 759 01:02:08,567 --> 01:02:12,533 ♪ Vânturile de iarnă bat ♪ 760 01:02:30,633 --> 01:02:34,633 ♪ Sus peste val Suntem transportați de-a lungul ♪ 761 01:02:34,733 --> 01:02:38,400 ♪ Aripa de înger ne poartă ♪ 762 01:02:39,200 --> 01:02:43,467 ♪ Nici o undă Pentru a rupe cântecul nostru ♪ 763 01:02:43,567 --> 01:02:47,633 ♪ Totul este pace în fața noastră ♪ 764 01:02:47,733 --> 01:02:52,300 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 765 01:02:52,400 --> 01:02:56,367 ♪ În timp ce în rai Mergem ♪ 766 01:02:56,633 --> 01:03:00,900 ♪ Dar în deșert Lăsăm în urmă ♪ 767 01:03:01,000 --> 01:03:05,167 ♪ Vânturile de iarnă bat ♪ 768 01:03:05,267 --> 01:03:09,533 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 769 01:03:09,633 --> 01:03:14,067 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 770 01:03:14,167 --> 01:03:18,233 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 771 01:03:18,667 --> 01:03:22,733 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 772 01:03:22,833 --> 01:03:26,967 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 773 01:03:27,067 --> 01:03:31,367 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 774 01:03:31,467 --> 01:03:35,700 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 775 01:03:36,133 --> 01:03:40,033 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 776 01:03:40,133 --> 01:03:44,400 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 777 01:03:44,500 --> 01:03:48,833 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 778 01:03:48,933 --> 01:03:53,267 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 779 01:03:53,367 --> 01:03:57,533 ♪ Totul este concert Totul este vară ♪ 780 01:04:26,833 --> 01:04:28,300 Cunningham. Cunningham. 781 01:04:48,500 --> 01:04:51,133 Am să încep licitarea la 150. 782 01:04:51,233 --> 01:04:52,867 Nu e nevoie să pierzi timpul. 783 01:04:52,967 --> 01:04:54,633 El este alegerea turmei, domnilor. 784 01:04:54,733 --> 01:04:56,500 Nu vei găsi ca el 785 01:04:56,600 --> 01:04:58,600 - în aceste zile degenerate. - Le vând? 786 01:04:58,700 --> 01:05:00,267 Cine o să-mi dea 150? 787 01:05:01,967 --> 01:05:03,567 Păcătos cum este de neînțeles. 788 01:05:03,667 --> 01:05:05,833 -160! -170! 789 01:05:05,933 --> 01:05:07,900 Fiecare bărbat, femeie și copil este un copil al lui Dumnezeu. 790 01:05:08,000 --> 01:05:09,100 170. 791 01:05:10,167 --> 01:05:13,167 Mamă Ann, femeile sunt obosite. 792 01:05:13,267 --> 01:05:15,067 Ar trebui să mă uit în pat pentru seara? 793 01:05:15,167 --> 01:05:17,400 E o risipă groaznică din resursele dumneavoastră, domnule Hocknell. 794 01:05:17,500 --> 01:05:18,767 Vă rugăm să păstrați-vă nota. 795 01:05:18,867 --> 01:05:20,567 - Acești bărbați sunt fără boală. - Păcat! 796 01:05:20,667 --> 01:05:22,433 - Păcat! - Păcat! 797 01:05:22,533 --> 01:05:23,567 -Ruşine! -Ruşine! 798 01:05:23,667 --> 01:05:24,900 - Păcat! - Păcat! 799 01:05:25,000 --> 01:05:26,033 - Păcat! - Păcat! 800 01:05:31,067 --> 01:05:33,600 Pe atât de fierbinte După-amiază de august, 801 01:05:33,700 --> 01:05:35,500 The Shakers au plecat în căutare 802 01:05:35,600 --> 01:05:38,200 a unui bulevard larg numită Broad Street, 803 01:05:38,300 --> 01:05:40,867 unde mama Ann se simțea încrezătoare ea ar descoperi 804 01:05:40,967 --> 01:05:42,600 ceea ce dezvăluise viziunea ei. 805 01:05:53,133 --> 01:05:55,000 Scuză-mă, tu ești amanta a acestei case? 806 01:05:55,100 --> 01:05:56,367 Eu sunt. 807 01:05:56,467 --> 01:05:57,633 doamna Cunningham? 808 01:06:00,233 --> 01:06:02,700 Va trebui să mă scuzați, vă rog, Tocmai am ieșit afară 809 01:06:02,800 --> 01:06:04,033 pentru a scăpa de căldură, vezi. 810 01:06:05,000 --> 01:06:06,133 Ne-am făcut cunoștință? 811 01:06:06,233 --> 01:06:07,933 sunt comisionat de Dumnezeul Atotputernic 812 01:06:08,033 --> 01:06:10,333 să propovăduiască Evanghelia veşnică spre America. 813 01:06:10,867 --> 01:06:14,300 Și un înger mi-a poruncit, aici, la casa asta, 814 01:06:14,400 --> 01:06:16,267 să-mi facă o casă și oamenii mei. 815 01:06:16,767 --> 01:06:19,367 Ea a spus numele, Cunningham. 816 01:06:19,467 --> 01:06:21,767 Dna. Cunningham era o femeie simplă 817 01:06:21,867 --> 01:06:23,433 care s-a confruntat recent dificultăți financiare... 818 01:06:23,533 --> 01:06:24,900 văd. 819 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 ...și a început să ofere cazare la prețuri accesibile 820 01:06:27,100 --> 01:06:27,833 în casa ei. 821 01:06:29,433 --> 01:06:31,900 Deși ea nu poseda credință profundă, 822 01:06:32,000 --> 01:06:35,033 a avut o mare curiozitate despre lume. 823 01:06:35,867 --> 01:06:38,100 Ea se simțea privilegiată să fi fost aleasă 824 01:06:38,200 --> 01:06:40,200 cu o forță mai mare, 825 01:06:40,300 --> 01:06:43,533 ceea ce a motivat-o pentru a oferi tarife reduse 826 01:06:43,633 --> 01:06:46,533 împreună cu o primire călduroasă oaspeților ei. 827 01:07:20,767 --> 01:07:22,467 Vă rog să fiu scuzat, Mama Ann? 828 01:07:22,567 --> 01:07:23,967 Poți, Nancy. 829 01:07:24,200 --> 01:07:27,800 Privitorul nostru este situat exact afară, peste vestibul. 830 01:07:27,900 --> 01:07:28,967 Vei vedea o uşă a ieși prin 831 01:07:29,067 --> 01:07:30,467 la capătul îndepărtat a coridorului. 832 01:07:30,567 --> 01:07:31,933 Multumesc cu drag, doamna Cunningham. 833 01:07:44,533 --> 01:07:46,200 Dacă mă scuzați, vă rog, de asemenea. 834 01:07:46,300 --> 01:07:48,367 Voi ieși în față pentru niște aer curat. 835 01:07:48,467 --> 01:07:50,833 Echilibrul meu mă crede încă la bordul Mariah. 836 01:08:04,233 --> 01:08:05,367 nu m-am spalat. 837 01:08:05,467 --> 01:08:06,700 Noaptea furtunii, 838 01:08:06,800 --> 01:08:08,567 M-am gândit că s-ar putea să nu o fac niciodată ne vedem din nou. 839 01:08:11,400 --> 01:08:13,267 Nu trebuie să pierdem niciun moment. 840 01:08:16,767 --> 01:08:18,000 Nu trebuie. 841 01:08:21,567 --> 01:08:24,167 Bărbații dintre noi vor rămâne doar două săptămâni. 842 01:08:24,267 --> 01:08:25,700 James Whittaker, William, 843 01:08:25,800 --> 01:08:28,000 fiul meu, Richard, și trebuie să plec, 844 01:08:28,100 --> 01:08:30,900 în căutarea unei piese potrivite de pământ în susul Hudsonului 845 01:08:31,000 --> 01:08:32,567 pe care să ne stabilim. 846 01:08:32,667 --> 01:08:35,067 Ai aranjat un barcagi? pentru călătoria ta în sus? 847 01:08:36,767 --> 01:08:38,800 Există cineva ai putea sugera? 848 01:08:39,433 --> 01:08:43,000 Sunt foarte familiarizat cu un olandez, un vânător, 849 01:08:43,600 --> 01:08:45,467 care e bine cunoscut cu acele obiceiuri macabre 850 01:08:45,567 --> 01:08:47,200 a oamenilor sălbatici. 851 01:08:47,300 --> 01:08:48,533 Oameni sălbatici? 852 01:08:49,300 --> 01:08:50,867 Injunii râului. 853 01:08:51,467 --> 01:08:53,300 Și să plec din New York spre Albany, 854 01:08:53,400 --> 01:08:56,733 nu consultați un orar ci un calendar. 855 01:08:57,167 --> 01:08:59,000 Deci, pe vreme blândă, iei o barcă, 856 01:08:59,100 --> 01:09:01,733 dar când Hudson este înghețat, este o diligere. 857 01:09:01,833 --> 01:09:04,200 Oricum, este o excursie de trei zile. 858 01:09:05,800 --> 01:09:07,500 Și tu, Standerin? 859 01:09:07,600 --> 01:09:10,133 Vei merge și tu, cu ceilalti? 860 01:09:10,867 --> 01:09:14,233 Eu, uh, plănuiesc să rămân în urmă, caută de lucru aici în oraș, 861 01:09:14,333 --> 01:09:16,100 ajutor în sprijin a misiunii noastre. 862 01:09:16,900 --> 01:09:18,933 Insoteste-ma la forja mâine. 863 01:09:19,533 --> 01:09:22,033 Vom vedea dacă sunt lacune care au nevoie de umplere. 864 01:09:22,133 --> 01:09:23,933 Avraam este un potcovar remarcabil. 865 01:09:31,467 --> 01:09:33,167 Unde este băiatul ăla de-al meu plecat la? 866 01:09:34,200 --> 01:09:35,733 Scuză-mă, vrei? 867 01:09:35,833 --> 01:09:37,700 Necurătoria este atât de diferită de el. 868 01:09:39,500 --> 01:09:42,567 Pare coșul lui de pâine totul este legat în noduri. 869 01:09:46,400 --> 01:09:47,433 Richard! 870 01:10:02,533 --> 01:10:03,900 Dumnezeu în Rai! 871 01:10:10,533 --> 01:10:12,400 Ei nu sunt dispuși să renunțe. 872 01:10:12,500 --> 01:10:13,700 Ei plănuiesc să se căsătorească. 873 01:10:16,400 --> 01:10:17,833 Atunci trebuie să ne părăsească. 874 01:10:29,200 --> 01:10:30,800 Este dragostea lor atât de păcătoasă? 875 01:10:32,267 --> 01:10:34,233 Nu, este o chestie de frumusețe. 876 01:10:35,567 --> 01:10:38,133 Se pot iubi profund, parca te iubesc. 877 01:10:39,100 --> 01:10:40,867 Ei... 878 01:10:40,967 --> 01:10:43,767 Dragostea pe care au ales-o nu va dura. 879 01:10:44,833 --> 01:10:49,267 Îți va transforma corpul în un cadavru lipsit de sens, neplăcut. 880 01:10:51,733 --> 01:10:55,033 Dorința cărnii se va înfecționa și îl va sfâșia. 881 01:10:56,500 --> 01:10:59,033 Și această dorință este o fiară urâtă. 882 01:10:59,133 --> 01:11:03,100 Și fiara aceea distruge tot ce este frumos și pur. 883 01:11:06,400 --> 01:11:09,033 Amândoi am suferit în călătoria noastră. 884 01:11:10,267 --> 01:11:12,467 Noi am făcut sacrificii imense 885 01:11:12,567 --> 01:11:16,733 pentru a primi cea mai mare iubire pe care cineva le poate experimenta, 886 01:11:16,833 --> 01:11:18,900 și să-l dea în întregime. 887 01:11:25,033 --> 01:11:26,867 Mă doare să o văd plecând. 888 01:11:29,133 --> 01:11:31,367 Aș forța-o să rămână și trimite-l departe. 889 01:11:31,467 --> 01:11:33,133 A fost lăsată în grija noastră, la urma urmei. 890 01:11:33,233 --> 01:11:34,733 Dar asta nu putem, William. 891 01:11:36,000 --> 01:11:38,467 Ea trebuie să aleagă modul nostru de viață în mod liber. 892 01:12:16,800 --> 01:12:18,800 Regret și rușine, 893 01:12:18,900 --> 01:12:22,933 Fiul lui Hocknell, Richard, și nepoata lui Ann, Nancy, 894 01:12:23,033 --> 01:12:26,833 au fost forțați să plece familia și prietenii lor în spate 895 01:12:26,933 --> 01:12:29,167 fără spectacol de rămas bun. 896 01:12:36,367 --> 01:12:38,167 Opt au devenit șase. 897 01:13:05,567 --> 01:13:07,567 Am dormit ca niște fetițe, ați făcut-o, băieți? 898 01:13:08,100 --> 01:13:09,900 La fel ca cineva pe o plută. 899 01:13:14,067 --> 01:13:15,767 Nu a spus Cunningham era olandez? 900 01:13:16,767 --> 01:13:18,167 Este un olandez. 901 01:13:18,267 --> 01:13:20,300 Frumoasă dimineață acum, zic. 902 01:13:20,400 --> 01:13:22,600 Dar din nou, toate gâștele albe sunt lebede. 903 01:13:26,467 --> 01:13:29,733 Către cei mari frustrarea irlandezului, 904 01:13:29,833 --> 01:13:31,600 bărbații au călătorit în amonte 905 01:13:31,700 --> 01:13:35,500 fără un itinerariu clar sau ajutoare de navigație, 906 01:13:35,600 --> 01:13:38,800 bazându-se exclusiv pe instinctele domnului Hocknell. 907 01:13:49,533 --> 01:13:51,267 Au trecut două zile, domnule Hocknell. 908 01:13:51,367 --> 01:13:53,800 Nimic nu pare să se miște imaginația ta. 909 01:13:53,900 --> 01:13:56,500 Nu este imaginația mea. 910 01:13:56,600 --> 01:14:01,667 Sunt eu inspirația divină asta ne conduce. 911 01:14:01,767 --> 01:14:04,400 Cu o noapte înainte expediția lor, 912 01:14:04,500 --> 01:14:08,067 Fratele Hocknell împărtășise un vis viu cu bărbații, 913 01:14:08,633 --> 01:14:12,733 prezentând un câmp extins cu iarbă înaltă, 914 01:14:12,833 --> 01:14:16,433 mărginit de 12 stejari mari. 915 01:14:16,533 --> 01:14:19,367 Toți au crezut acesta era locul ideal 916 01:14:19,467 --> 01:14:20,833 pentru ca ei să se stabilească. 917 01:14:21,667 --> 01:14:24,467 Aceștia sunt oamenii sălbatici 918 01:14:24,567 --> 01:14:27,233 te-am compensat pentru a ne proteja de? 919 01:14:27,333 --> 01:14:29,167 Femeile si copii, da. 920 01:14:29,667 --> 01:14:31,433 Piele roșie bărbătească, încă. 921 01:14:33,100 --> 01:14:35,700 Nu ți-ai pus niciodată ochii pe o brută mai nenorocită. 922 01:14:49,600 --> 01:14:51,233 Prietenul tău e puțin supărat, nu-i așa? 923 01:14:51,667 --> 01:14:53,367 Nu ne ajută să gătim sau face tabără. 924 01:14:55,967 --> 01:14:58,233 nu sunt supărat, dar poate 925 01:14:58,333 --> 01:15:00,467 Am devenit indolent la bătrâneţea mea. 926 01:15:00,567 --> 01:15:02,367 Nu sunt ieftin, totuși, 927 01:15:02,467 --> 01:15:05,767 așa că mi-am permis posibilitatea de a nu face nimic. 928 01:15:05,867 --> 01:15:09,533 Să mă rog acum Dumnezeul Atotputernic într-o oarecare pace? 929 01:15:14,833 --> 01:15:17,600 Îmi pare rău, Doamne, Nu mi-am putut controla temperamentul. 930 01:15:18,967 --> 01:15:21,400 Și este ceva Am lucrat la. 931 01:15:23,300 --> 01:15:25,767 N-ar fi trebuit să dau peste cap la acest om de rând 932 01:15:25,867 --> 01:15:29,133 care nu intelege drumul pe care suntem, 933 01:15:29,233 --> 01:15:31,633 care nu poate înțelege în niciun fel 934 01:15:31,733 --> 01:15:34,000 genul de rezistență 935 01:15:34,100 --> 01:15:36,633 asta se cere pentru a face această călătorie. 936 01:15:38,767 --> 01:15:42,233 Am slăbit la un moment dat când ar fi trebuit să fiu puternic, 937 01:15:42,333 --> 01:15:45,200 și chiar te implor pentru iertare. 938 01:15:45,300 --> 01:15:47,767 Și îmi voi cere scuze acestui om, 939 01:15:47,867 --> 01:15:49,867 deși o face intră sub pielea mea 940 01:15:49,967 --> 01:15:52,933 cu meschinăria lui și mintea lui mică. 941 01:15:53,033 --> 01:15:56,633 Dar ar trebui să mă ridic peste asta. Ar trebui să știu mai bine. 942 01:15:57,033 --> 01:15:59,867 Stau cu recunoștință nesfârșită 943 01:15:59,967 --> 01:16:02,500 pentru toate darurile pe care mi-ai dat... 944 01:16:02,600 --> 01:16:04,867 Ai dormit cu ochiul, Domnule Hocknell? 945 01:16:04,967 --> 01:16:06,733 ... că ești în mod constant dăruindu-mi. 946 01:16:18,133 --> 01:16:19,700 Legenda o spune, 947 01:16:19,800 --> 01:16:22,333 că în a treia zi a căutării bărbaților, 948 01:16:22,433 --> 01:16:25,133 sa întâmplat un lucru foarte ciudat. 949 01:16:26,200 --> 01:16:27,300 Fratele Hocknell? 950 01:16:29,033 --> 01:16:30,033 Fratele Hocknell? 951 01:16:35,000 --> 01:16:37,000 ♪ Caut Sunt condus ♪ 952 01:16:39,767 --> 01:16:41,900 * El caută El este condus ♪ 953 01:16:44,433 --> 01:16:46,933 * Caut Sunt condus ♪ 954 01:16:49,167 --> 01:16:51,333 * El caută El este condus ♪ 955 01:16:53,500 --> 01:16:55,533 * Ce dezvăluie ochii ♪ 956 01:16:55,633 --> 01:16:58,233 ♪ Este idealul nostru ♪ 957 01:16:58,333 --> 01:17:01,800 * Asta calvarul nostru Merită ♪ 958 01:17:08,000 --> 01:17:10,233 ♪ Caut Sunt condus ♪ 959 01:17:12,567 --> 01:17:14,700 ♪ El caută El este condus ♪ 960 01:17:17,100 --> 01:17:19,933 ♪ Caut Sunt condus ♪ 961 01:17:22,100 --> 01:17:24,600 ♪ El caută El este condus ♪ 962 01:17:26,433 --> 01:17:28,533 * Ce dezvăluie ochii ♪ 963 01:17:28,633 --> 01:17:30,867 ♪ Este idealul nostru ♪ 964 01:17:31,233 --> 01:17:35,033 * Asta calvarul nostru Merită ♪ 965 01:17:35,133 --> 01:17:36,167 Frate Hocknell! 966 01:17:36,267 --> 01:17:37,833 * Ce dezvăluie ochii ♪ 967 01:17:37,933 --> 01:17:40,533 ♪ Este idealul nostru ♪ 968 01:17:40,633 --> 01:17:44,100 ♪ Că calvarul nostru merită ♪ 969 01:17:45,333 --> 01:17:47,900 ♪ Oh, Doamne, am văzut-o ♪ 970 01:17:48,000 --> 01:17:50,267 ♪ Ca printr-un pahar ♪ 971 01:17:50,367 --> 01:17:52,967 ♪ Viziunile mele vor ♪ 972 01:17:53,067 --> 01:17:57,967 ♪ Să treacă ♪ 973 01:17:58,067 --> 01:18:00,467 ♪ Treci ♪ 974 01:18:00,567 --> 01:18:06,567 * Treci ♪ 975 01:18:41,367 --> 01:18:44,067 frate Avraam, se întâmplă ceva? 976 01:18:44,167 --> 01:18:46,967 Trebuie să vorbesc cu ea în privat. 977 01:18:47,067 --> 01:18:50,767 - Frate? - Soră, du-te și ia-mi patul. 978 01:18:50,867 --> 01:18:52,267 Bărbații sunt plecați acum. 979 01:18:53,133 --> 01:18:55,567 Te rog, lasă-mă în pace cu ea. 980 01:19:19,667 --> 01:19:20,933 mama, 981 01:19:21,033 --> 01:19:22,900 Ți-am îndurat senzualul abstinenta de sase ani... 982 01:19:23,000 --> 01:19:24,233 Tu setezi un precedent teribil. 983 01:19:24,333 --> 01:19:25,967 Nu, nu o vei face vorbeste despre mine! 984 01:19:26,067 --> 01:19:27,600 Taci vocea! 985 01:19:27,700 --> 01:19:32,033 Îți voi da o șansă acum 986 01:19:32,133 --> 01:19:35,100 pentru a vă rectifica poziţia în ochii mei. 987 01:19:35,200 --> 01:19:38,667 Du-te la culcare cu mine, cu respect, cum ai promis cândva. 988 01:19:38,767 --> 01:19:40,300 Nimeni nu poate ajunge la Dumnezeu 989 01:19:40,400 --> 01:19:41,667 în timp ce se bălăceşte în pofta cărnii. 990 01:19:41,767 --> 01:19:43,767 Oh, destul! 991 01:19:43,867 --> 01:19:45,700 vreau să te rog soțul meu, eu. 992 01:19:46,700 --> 01:19:48,233 Dar nu pot. 993 01:19:48,933 --> 01:19:51,333 Instinctele mele naturale au murit în dragoste pentru Dumnezeu. 994 01:19:54,067 --> 01:19:56,167 Vă îndemn să renunțați mărturia ta... 995 01:19:58,167 --> 01:20:02,433 și trăiesc în conviețuire sexuală ca restul lumii. 996 01:20:02,533 --> 01:20:04,633 Avraam, fericirea exuberantă lui Hristos-- 997 01:20:04,733 --> 01:20:05,767 Nu. Și cu cât vorbești mai mult 998 01:20:05,867 --> 01:20:07,667 „fericire exuberantă a actului sexual divin," 999 01:20:07,767 --> 01:20:12,033 cu atât voi bea mai mult și nu mă opresc până nu voi muri. 1000 01:20:22,267 --> 01:20:24,700 Fă-i pe cei care te urmează 1001 01:20:24,800 --> 01:20:27,433 și să rămâi la fiecare propoziție, 1002 01:20:27,533 --> 01:20:29,533 o cunosc pe mama lor Ann a fi analfabet? 1003 01:20:32,500 --> 01:20:33,733 Spune-mi... 1004 01:20:34,467 --> 01:20:36,633 cum contribuie cineva la scriptura 1005 01:20:37,233 --> 01:20:39,500 dacă nu poți întări o pană? 1006 01:20:44,267 --> 01:20:46,200 Ți-am păstrat secretele, Ann Lee. 1007 01:20:47,900 --> 01:20:49,500 Și tu o vei păstra pe a mea. 1008 01:21:24,000 --> 01:21:26,100 Deci acum vei fi soția mea. 1009 01:21:27,567 --> 01:21:29,033 Du-te în cameră. Acum. 1010 01:21:31,667 --> 01:21:36,033 Acum, dacă nu ești de acord la conviețuirea sexuală cu mine, 1011 01:21:36,133 --> 01:21:37,867 O voi lua pe această femeie pentru sotia mea. 1012 01:21:37,967 --> 01:21:39,833 nu o voi face, dacă ar trebui să-mi iei viața 1013 01:21:39,933 --> 01:21:41,167 ca urmare a refuzului meu. 1014 01:21:42,733 --> 01:21:44,667 Voi face orice pentru soțul meu 1015 01:21:44,767 --> 01:21:48,000 care dreptatea, rațiunea, iar umanitatea cere, 1016 01:21:48,100 --> 01:21:50,633 dar nu sunt de acord să-mi încalc datoria față de Dumnezeu. 1017 01:21:52,100 --> 01:21:54,033 Și mă voi strădui să prevaleze asupra ta 1018 01:21:54,133 --> 01:21:56,800 să te întorci la datoria ta si fii credincios. 1019 01:21:59,233 --> 01:22:01,067 Nu! Liniște! 1020 01:22:01,167 --> 01:22:02,600 Shh. 1021 01:22:02,700 --> 01:22:04,900 jur solemn Nu voi rosti un alt cuvânt 1022 01:22:05,000 --> 01:22:06,400 dacă doar cobori vocea. 1023 01:22:07,433 --> 01:22:08,600 Coborâți vocea. 1024 01:22:09,567 --> 01:22:10,733 voi asculta. 1025 01:22:11,767 --> 01:22:13,267 Shhhh. 1026 01:22:19,933 --> 01:22:21,200 Ai fost plătit. 1027 01:22:24,500 --> 01:22:26,100 Acum vei fi soția mea. 1028 01:22:29,500 --> 01:22:32,933 Vino. Bun. Acum, ia-mă în gura ta. 1029 01:22:36,367 --> 01:22:38,433 Acum tu... ești soția mea acum. 1030 01:22:40,233 --> 01:22:42,200 Continuă. Acolo. 1031 01:22:44,167 --> 01:22:47,067 În timpul iarna aceea lungă și amară, 1032 01:22:47,900 --> 01:22:50,833 Mama Ann a îndurat întristare adâncă a sufletului. 1033 01:22:52,900 --> 01:22:54,933 Copiii ei erau morți. 1034 01:22:55,033 --> 01:22:57,233 Soțul ei o părăsise. 1035 01:22:58,700 --> 01:23:01,200 Misiunea ei în America părea condamnat. 1036 01:23:18,367 --> 01:23:20,967 Dar, odată cu sosirea de primăvară, 1037 01:23:21,967 --> 01:23:23,933 a venit vești de la bărbați 1038 01:23:24,033 --> 01:23:26,867 pentru care era timpul femeile să călătorească în sus 1039 01:23:26,967 --> 01:23:28,767 și reuniți-vă cu fraţii lor. 1040 01:23:41,867 --> 01:23:44,800 De aici, cât de departe după cum vede ochiul, mamă, 1041 01:23:45,833 --> 01:23:46,800 este al nostru. 1042 01:23:47,800 --> 01:23:49,233 Fapta este făcută. 1043 01:23:51,833 --> 01:23:53,000 Fratele Hocknell... 1044 01:23:54,500 --> 01:23:55,733 Spune, frate. 1045 01:23:56,367 --> 01:23:59,300 Cum este cineva menit să ne găsească camuflat de pini? 1046 01:24:00,700 --> 01:24:03,567 Dragii mei copii. Ține rapid. 1047 01:24:03,667 --> 01:24:05,567 Nu fi descurajat. 1048 01:24:05,667 --> 01:24:07,867 Dumnezeu nu ne-a trimis spre acest pământ în zadar. 1049 01:24:07,967 --> 01:24:11,467 El ne-a trimis să aducem Evanghelia acestei națiuni, 1050 01:24:12,067 --> 01:24:14,400 care se pierde adânc în păcat. 1051 01:24:15,000 --> 01:24:17,000 Și există un număr mare care o va îmbrățișa. 1052 01:24:17,900 --> 01:24:19,767 Și timpul se apropie. 1053 01:24:20,800 --> 01:24:23,300 Crezi cu adevărat Evanghelia? se va deschide lumii? 1054 01:24:23,400 --> 01:24:25,467 Da, frate William. 1055 01:24:25,567 --> 01:24:27,233 Cu siguranță știu că va fi. 1056 01:24:28,000 --> 01:24:31,733 Și timpul este aproape când vor veni ca porumbeii. 1057 01:24:33,967 --> 01:24:35,600 Mamă, ai des ne-a spus așa, dar... 1058 01:24:37,133 --> 01:24:38,467 ei nu vin. 1059 01:24:40,767 --> 01:24:43,933 Suntem atât de puțini, totuși am pierdut atât de mulți. 1060 01:24:44,033 --> 01:24:45,967 Frate William, vei ieşi şi vei predica 1061 01:24:46,067 --> 01:24:47,700 și să ne facem cunoscută prezența. 1062 01:24:47,800 --> 01:24:49,233 Fii răbdător. 1063 01:24:49,333 --> 01:24:52,400 Aveți răbdare, dragii mei copii. 1064 01:24:52,500 --> 01:24:55,000 Căci am văzut un număr mare vine acum. 1065 01:24:55,933 --> 01:24:58,667 Și le vei vedea în curând venind in numar mare. 1066 01:25:00,567 --> 01:25:01,867 Știu. 1067 01:25:05,200 --> 01:25:07,500 MARIA După asigurarea terenului, 1068 01:25:07,600 --> 01:25:10,067 Fratele Hocknell a mai avut capital suficient 1069 01:25:10,167 --> 01:25:11,767 pentru a angaja ajutor pentru a lucra. 1070 01:25:13,000 --> 01:25:15,033 Totuși, mama Ann era dornic să primească 1071 01:25:15,133 --> 01:25:16,667 fermierii la credință 1072 01:25:16,767 --> 01:25:19,433 și nu s-ar odihni până când fiecare s-a alăturat. 1073 01:25:42,100 --> 01:25:44,933 La scurt timp după aceea, Mama Ann l-a trimis pe fratele William 1074 01:25:45,033 --> 01:25:47,033 în căutarea de noi adepți. 1075 01:26:11,700 --> 01:26:15,667 Pe 19 mai, în anul 1780, 1076 01:26:15,767 --> 01:26:18,600 cerul a căpătat o nuanță ciudată. 1077 01:26:18,700 --> 01:26:22,100 William auzise poveste a unui mic lot evlavios, 1078 01:26:22,200 --> 01:26:24,467 care erau siguri Ziua Judecății era aproape. 1079 01:26:26,200 --> 01:26:31,167 Lasă-l să se atingă pielea ta ca mătasea sau focul. 1080 01:26:31,267 --> 01:26:36,233 Acum, fiecare lucru va trebui fi înviat înaintea lui Dumnezeu. 1081 01:26:36,333 --> 01:26:37,600 Să fie lăudat... 1082 01:26:49,067 --> 01:26:54,133 nu te teme, ziua Învierii este aici. 1083 01:26:54,233 --> 01:26:58,833 Privește la Dumnezeu la primele raze de soare. 1084 01:26:58,933 --> 01:27:03,767 Lasă-l să atingă pielea ta ca mătasea sau focul. 1085 01:27:03,867 --> 01:27:06,633 Priveşte în sus! Priveşte în sus! Priveşte în sus! 1086 01:27:07,200 --> 01:27:08,300 Nu te teme! 1087 01:27:09,800 --> 01:27:11,867 Acum, iată-l, fără întârziere! 1088 01:27:11,967 --> 01:27:15,567 În sfârșit! În sfârșit! În sfârșit! 1089 01:27:19,400 --> 01:27:21,067 - Ne-ai mințit. - Ce înseamnă, părinte? 1090 01:27:21,167 --> 01:27:23,500 Ține-ți cuvintele, te rog! 1091 01:27:23,600 --> 01:27:26,000 Toată lumea, țineți-vă cuvintele. 1092 01:27:26,100 --> 01:27:28,833 Au fost nenumărate semne! Toate conduse aici. 1093 01:27:29,633 --> 01:27:31,067 Ce mi-a ratat? 1094 01:27:33,533 --> 01:27:35,733 Sunt calculele mele gresite? 1095 01:27:36,167 --> 01:27:39,100 Sau poate Domnul a avut milă de noi toți. 1096 01:27:39,667 --> 01:27:42,333 Părinte, ar putea fi asta cataclismul predicii tale... 1097 01:27:42,433 --> 01:27:45,633 nu face cuvinte, Episcopul diacon Talmadge. 1098 01:27:46,667 --> 01:27:49,667 Am nevoie de consultație din parohiile noastre vecine. 1099 01:27:49,767 --> 01:27:53,233 Trebuie să merg la ei imediat și adună informațiile lor. 1100 01:27:53,800 --> 01:27:56,600 Miniștrii tăi vecini sunt de proasta reputație, părinte. 1101 01:28:03,800 --> 01:28:08,033 Sfântul Pavel spune că nu este păcat ca femeile să vorbească în biserici. 1102 01:28:08,600 --> 01:28:12,100 Deși rămân îndoielnic, Sunt atras să o aud vorbind. 1103 01:28:12,200 --> 01:28:13,567 Tot ce ți-am spus este adevarat, 1104 01:28:13,667 --> 01:28:15,233 dar te sfatuiesc să mergi pentru tine, 1105 01:28:15,333 --> 01:28:16,733 și vorbește cu mama Ann. 1106 01:28:18,533 --> 01:28:20,433 MARIA Vești despre libertatea religioasă 1107 01:28:20,533 --> 01:28:22,600 a stârnit multe secte în America. 1108 01:28:22,700 --> 01:28:25,700 Cea mai mare predicare a pieirii înaintea paradisului. 1109 01:28:26,700 --> 01:28:31,333 Dar cuvântul lui Ann, paradis prin trudă și castitate, 1110 01:28:31,867 --> 01:28:34,200 au fost o promisiune mult mai simplă a îndeplini. 1111 01:28:36,133 --> 01:28:40,800 ♪ Închină-te, o, Sion ♪ 1112 01:28:40,900 --> 01:28:44,567 ♪ Și roagă-te Cerului ♪ 1113 01:28:45,633 --> 01:28:49,667 ♪ Acel Dumnezeu în mila Lui ♪ 1114 01:28:49,767 --> 01:28:53,000 ♪ Întoarce-te la tine ♪ 1115 01:28:54,533 --> 01:28:57,500 * Pentru tine Pentru, pentru tine ♪ 1116 01:28:59,000 --> 01:29:01,733 ♪ Pentru tine Pentru, pentru tine ♪ 1117 01:29:01,833 --> 01:29:04,433 Muncim de ani de zile în lucrarea de regenerare, 1118 01:29:04,533 --> 01:29:07,967 și am înviat împreună cu Hristos. 1119 01:29:08,067 --> 01:29:10,500 Am călătorit cu el în înviere. 1120 01:29:10,600 --> 01:29:13,867 - ♪ Acel Dumnezeu în mila Lui ♪ - Pentru lumina și puterea lui Dumnezeu 1121 01:29:13,967 --> 01:29:16,367 a fost dezvăluit mamei noastre Ann, si prin ea, 1122 01:29:16,467 --> 01:29:19,067 le dezvăluie celor care primesc mărturia ei. 1123 01:29:19,167 --> 01:29:23,533 Un astfel de efect sensibil în dându-le putere asupra tuturor păcatului. 1124 01:29:23,633 --> 01:29:26,633 ♪ Pentru tine Pentru, pentru tine ♪ 1125 01:29:26,733 --> 01:29:31,700 - ♪ O, căde pe stâncă ♪ -* Rock ♪ 1126 01:29:32,700 --> 01:29:36,400 ♪ Fiecare și să fie rupt ♪ 1127 01:29:37,633 --> 01:29:40,533 ♪ Devotamentul mamei ♪ 1128 01:29:41,633 --> 01:29:44,167 ♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪ 1129 01:29:44,267 --> 01:29:46,567 Revelații și daruri ale lui Dumnezeu 1130 01:29:46,667 --> 01:29:50,600 că a fost primită și a recunoscut 1131 01:29:50,700 --> 01:29:54,533 - ca primul lider spiritual! - ♪ Cădere pe stâncă ♪ 1132 01:29:55,233 --> 01:29:58,900 ♪ Fiecare și să fie rupt ♪ 1133 01:30:00,133 --> 01:30:03,267 ♪ Devotamentul mamei ♪ 1134 01:30:04,133 --> 01:30:07,700 ♪ Pentru a vă elibera pe toți ♪ 1135 01:30:07,800 --> 01:30:10,500 Suntem localizati la doar zece mile nord. 1136 01:30:11,367 --> 01:30:15,067 ♪ Devotamentul mamei ♪ 1137 01:30:15,167 --> 01:30:18,733 ♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪ 1138 01:30:21,167 --> 01:30:22,567 Te voi duce eu acolo, personal. 1139 01:30:22,667 --> 01:30:26,133 ♪ Devotamentul mamei ♪ 1140 01:30:26,233 --> 01:30:29,733 ♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪ 1141 01:30:31,267 --> 01:30:33,867 * Pentru tine Pentru, pentru tine ♪ 1142 01:30:33,967 --> 01:30:37,167 ♪ Devotamentul mamei ♪ 1143 01:30:37,267 --> 01:30:41,233 ♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪ 1144 01:30:42,600 --> 01:30:44,967 * Pentru tine Pentru, pentru tine ♪ 1145 01:30:45,067 --> 01:30:48,567 * Devotamentul mamei ♪ 1146 01:30:48,667 --> 01:30:52,167 ♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪ 1147 01:30:53,700 --> 01:30:56,600 * Pentru tine Pentru, pentru tine ♪ 1148 01:31:18,567 --> 01:31:20,900 Prima iarnă s-a dovedit cel mai încercat. 1149 01:31:21,400 --> 01:31:23,300 Pe măsură ce au spart pământul, 1150 01:31:23,400 --> 01:31:26,900 mlaștina și-a dat șerpii și dăunători înțepători. 1151 01:31:29,000 --> 01:31:30,233 MARIA În curând, boala s-a răspândit. 1152 01:31:31,400 --> 01:31:32,600 MARIA Și febra a prins. 1153 01:31:36,267 --> 01:31:38,667 The Shakers au păstrat prietenos cu vecinii lor, 1154 01:31:38,767 --> 01:31:41,367 știind că sunt pricepuți în prelucrarea lemnului, 1155 01:31:41,467 --> 01:31:44,067 și dispus să facă comerț predare pentru bunuri. 1156 01:31:51,100 --> 01:31:52,467 „Fă-ți toată munca 1157 01:31:52,567 --> 01:31:55,300 ca și cum ai avea o mie de ani de trăit 1158 01:31:55,400 --> 01:31:58,533 și așa cum ai face dacă ai ști trebuie să mori mâine,” 1159 01:31:58,633 --> 01:32:00,700 ar spune ea. 1160 01:32:06,667 --> 01:32:08,567 MARIA Ca toți liderii adevărați, 1161 01:32:08,667 --> 01:32:10,367 Mama Ann nu i-a întrebat niciodată pe oamenii ei 1162 01:32:10,467 --> 01:32:12,300 a face orice ea nu s-ar face singură. 1163 01:32:16,200 --> 01:32:19,433 The Shakers știa că cea mai bună cale de a ajunge la Dumnezeu 1164 01:32:19,533 --> 01:32:23,700 a fost muncind neobosit, luptă mereu spre perfecțiune. 1165 01:32:25,067 --> 01:32:26,933 Cu o credință de neobosit, 1166 01:32:27,033 --> 01:32:30,533 au trudit unul lângă altul pentru a ridica o casă trainică. 1167 01:32:32,233 --> 01:32:35,267 Puțin atent la război care s-a înfuriat despre ei. 1168 01:32:40,967 --> 01:32:42,500 În sfârșit, ea găsise 1169 01:32:42,600 --> 01:32:44,733 un sanctuar pentru poporul ei. 1170 01:32:58,133 --> 01:33:00,200 Pentru cei noi aici, 1171 01:33:00,300 --> 01:33:03,433 care sunt neobișnuiți unei femei predicatoare. 1172 01:33:03,533 --> 01:33:06,100 „O femeie va cuprinde un bărbat”. 1173 01:33:06,867 --> 01:33:10,600 spiritul lui Hristos a apărut pentru prima dată ca bărbat, 1174 01:33:10,700 --> 01:33:13,733 dar a reapărut pentru a îndeplini promisiunea 1175 01:33:13,833 --> 01:33:17,000 a celei de-a Doua Veniri ca femeie. 1176 01:33:17,100 --> 01:33:18,733 Mama noastră Ann. 1177 01:33:18,833 --> 01:33:22,767 Și așa cum toți am fost creați după asemănarea Lui, vezi, 1178 01:33:22,867 --> 01:33:27,967 Dumnezeu trebuie să fie atât bărbat cât și femeie. 1179 01:33:28,067 --> 01:33:30,300 Pentru acei concubinatori căsătoriți azi aici, 1180 01:33:31,567 --> 01:33:34,467 trebuie să renunți căsătoria cărnii 1181 01:33:34,567 --> 01:33:37,333 sau nu poți să fie căsătorit cu mielul. 1182 01:33:37,433 --> 01:33:39,767 Am avut puterea lui Dumnezeu asupra noastră 1183 01:33:39,867 --> 01:33:42,533 și am simțit necazuri mari pentru păcatele noastre. 1184 01:33:42,633 --> 01:33:46,433 După care am simțit mare dragoste și eliberare, 1185 01:33:46,533 --> 01:33:48,633 ne-am crezut convertiți. 1186 01:33:49,233 --> 01:33:51,067 Nu este aceasta a lui Isus Hristos? 1187 01:33:51,167 --> 01:33:54,033 Da, este fratele meu si sotul. 1188 01:33:54,133 --> 01:33:55,767 Vezi tu, suntem amândoi. 1189 01:33:56,833 --> 01:33:59,467 Darurile și chemarea lui Dumnezeu 1190 01:33:59,567 --> 01:34:02,033 dat sufletelor în întunericul naturii 1191 01:34:02,133 --> 01:34:04,500 nu pentru că s-au pocăit, 1192 01:34:04,600 --> 01:34:08,300 dar sunt destinate să conducă sufletele la pocăinţă. 1193 01:34:09,267 --> 01:34:11,233 Ce este această pocăință? 1194 01:34:11,333 --> 01:34:13,033 A înceta să comită păcat 1195 01:34:13,133 --> 01:34:15,400 este singura pocăință pe care Dumnezeu le acceptă. 1196 01:34:15,500 --> 01:34:19,433 În lipsa de a face un cinstit şi mărturisire credincioasă 1197 01:34:19,533 --> 01:34:22,600 dintre toate păcatele comise vreodată în toată viața ta. 1198 01:34:25,033 --> 01:34:28,433 Este numai Dumnezeu care poate ierta păcatele, 1199 01:34:28,533 --> 01:34:31,800 unde este atunci necesitatea de a le mărturisi omului? 1200 01:34:31,900 --> 01:34:34,133 Dumnezeu a stabilit acea ordine pentru toate sufletele 1201 01:34:34,233 --> 01:34:37,433 care au comis păcate care trebuie să-și mărturisească păcatele 1202 01:34:37,533 --> 01:34:39,767 înaintea martorilor Săi aleși. 1203 01:34:41,367 --> 01:34:44,633 Nu te speria, fată. Noi nu mușcăm. 1204 01:34:47,867 --> 01:34:50,000 Îmi spune fratele William ai născut șapte copii 1205 01:34:50,100 --> 01:34:51,700 totuși la o vârstă atât de fragedă. 1206 01:34:52,900 --> 01:34:53,900 am. 1207 01:34:56,300 --> 01:34:58,067 Și le-ai primit pe toate cu aceeași bucurie? 1208 01:35:04,500 --> 01:35:05,300 Nu. 1209 01:35:07,133 --> 01:35:08,167 Așa este? 1210 01:35:11,233 --> 01:35:13,633 Pentru cea care mărturisește, falsurile s-au terminat 1211 01:35:13,733 --> 01:35:15,500 iar realitățile au început. 1212 01:35:16,733 --> 01:35:18,867 S-a exteriorizat putrezirea ei. 1213 01:35:23,567 --> 01:35:27,300 În mod obișnuit, vezi, când ieșeam sa iau niste apa... 1214 01:35:29,067 --> 01:35:31,033 un gând teribil ar putea veni. 1215 01:35:32,200 --> 01:35:34,167 În timp ce îl leagănam pe băiețelul nostru... 1216 01:35:36,933 --> 01:35:40,000 un impuls copleșitor a trecut prin mine. 1217 01:35:41,733 --> 01:35:43,333 Dorința de a-l elibera 1218 01:35:43,433 --> 01:35:45,367 în adâncurile fântânii si pleaca. 1219 01:35:48,500 --> 01:35:50,300 Căutând mângâiere din fără îndoială 1220 01:35:50,400 --> 01:35:52,200 tânguit neîncetat în pădure 1221 01:35:52,300 --> 01:35:53,567 în spatele spălătorului. 1222 01:35:57,200 --> 01:36:01,800 În acel moment, dorul pentru liniște și liniște 1223 01:36:01,900 --> 01:36:04,433 simțit mai puternic decât dorința de a trăi. 1224 01:36:04,533 --> 01:36:06,500 - Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. - Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. 1225 01:36:06,600 --> 01:36:08,600 - Suferința ta față de Dumnezeu. - Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. 1226 01:36:08,700 --> 01:36:09,967 Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. 1227 01:36:10,067 --> 01:36:12,100 Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. 1228 01:36:12,200 --> 01:36:14,200 Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu. 1229 01:36:35,300 --> 01:36:36,967 Mai multă dragoste, fraților! 1230 01:36:38,567 --> 01:36:40,533 Mai multă dragoste, surori! 1231 01:36:45,600 --> 01:36:47,833 Acesta este altarul nostru, 1232 01:36:48,933 --> 01:36:51,733 iar altarul nostru este iubire! 1233 01:36:53,533 --> 01:36:57,633 Nimeni nu poate construi acest altar sau sacrificiul asupra lui 1234 01:36:57,733 --> 01:37:00,500 dar cei curați cu inima, 1235 01:37:00,600 --> 01:37:02,733 si asa suntem! 1236 01:37:03,667 --> 01:37:06,767 Ne vom sacrifica pentru ea! 1237 01:37:06,867 --> 01:37:10,967 Și ne vom iubi! 1238 01:37:29,700 --> 01:37:31,833 Trâmbița a Evangheliei veșnice a Mamei 1239 01:37:31,933 --> 01:37:33,367 a început să sune. 1240 01:37:34,267 --> 01:37:37,300 Și mulți s-au înghesuit la Niskayuna din diverse zone. 1241 01:37:39,900 --> 01:37:43,400 Astfel, așteptările lungi a bisericii lui Ann Lee 1242 01:37:43,500 --> 01:37:44,933 au fost pe deplin realizate. 1243 01:38:08,900 --> 01:38:10,433 William, Bătrânul? 1244 01:38:11,200 --> 01:38:15,033 Da, frate, eu sunt. Ne-am făcut cunoștință? 1245 01:38:27,333 --> 01:38:29,333 În acest fel, copii. Vino cu mine. 1246 01:38:32,133 --> 01:38:33,367 Vino acum. 1247 01:38:35,533 --> 01:38:36,667 Un loc pentru orice, 1248 01:38:36,767 --> 01:38:38,533 si totul în locul lui, William. 1249 01:38:40,700 --> 01:38:42,800 Sunt atât de mulți copii. 1250 01:38:42,900 --> 01:38:46,433 Am constatat că mulți au nevoie de îngrijire 1251 01:38:46,533 --> 01:38:48,300 și mulți care nu au niciunul. 1252 01:38:48,400 --> 01:38:50,333 Unii vin cu mamele lor singure, 1253 01:38:50,433 --> 01:38:51,900 vin unii şi cu părinţii lor. 1254 01:38:53,367 --> 01:38:56,333 Toți micuții sunt eliberați de păcat. 1255 01:38:56,433 --> 01:38:59,533 Mai târziu, ei pot alege pentru ei înșiși să rămână puri sau nu. 1256 01:39:02,300 --> 01:39:05,733 Deci, spune-ne, frate. 1257 01:39:05,833 --> 01:39:07,833 ai atenția noastră totală. 1258 01:39:11,533 --> 01:39:13,733 Diavolul este o ființă reală. 1259 01:39:13,833 --> 01:39:15,867 La fel de real ca un urs. 1260 01:39:16,600 --> 01:39:19,200 Și știu, pentru că l-am văzut și s-a luptat cu el. 1261 01:39:19,867 --> 01:39:21,233 Dar am întâlnit și s-au adunat 1262 01:39:21,333 --> 01:39:23,167 mulţi drepţi frate și soră de asemenea. 1263 01:39:24,867 --> 01:39:27,367 Am strâns urmăritori prin orașele apropiate și îndepărtate. 1264 01:39:28,500 --> 01:39:29,900 O comunitate de persoane care tânjesc 1265 01:39:30,000 --> 01:39:32,167 a fi în prezență a mamei lor Ann. 1266 01:39:32,267 --> 01:39:36,633 Am făcut un mare avansare în timpul absenței dumneavoastră. 1267 01:39:36,733 --> 01:39:37,867 Asta, pot să văd. 1268 01:39:39,567 --> 01:39:42,200 Imaginează-ți bucuria mea pe acest pământ cultivat, 1269 01:39:42,300 --> 01:39:45,333 edificiu ridicat, chipuri noi în toate direcţiile. 1270 01:39:47,000 --> 01:39:48,933 Este exact asa cum ai spus ca va fi. 1271 01:39:51,433 --> 01:39:54,600 Mamă, am văzut o viziune. 1272 01:39:57,367 --> 01:40:00,500 Un nor mare și negru se ridică negru ca tunetul. 1273 01:40:01,533 --> 01:40:03,033 Se apropie un timp de război. 1274 01:40:04,300 --> 01:40:05,500 Nu te înșeli. 1275 01:40:08,000 --> 01:40:09,667 În călătoriile mele, Am obținut un pamflet 1276 01:40:09,767 --> 01:40:13,133 de la un domnul Valentine Rathbun, Ministrul Evangheliei 1277 01:40:13,233 --> 01:40:14,433 care mă preocupă foarte mult. 1278 01:40:14,533 --> 01:40:17,833 - Pot să citesc din ea, mamă? - Poţi. 1279 01:40:17,933 --> 01:40:21,000 „Pentru a obține instrucțiuni de la femeia predicatoare, Ann Lee, 1280 01:40:21,100 --> 01:40:24,567 M-am dus la Niskayuna și i-am dat o relație îndelungată a vieții mele. 1281 01:40:25,267 --> 01:40:27,667 În schimb, ea m-a făcut multe promisiuni minunate. 1282 01:40:29,100 --> 01:40:31,667 Shakerism este o religie a bluffului, 1283 01:40:31,767 --> 01:40:33,833 iar adepţii săi sunt fanatici. 1284 01:40:33,933 --> 01:40:35,600 Eu însumi am văzut următoarele, 1285 01:40:35,700 --> 01:40:37,367 și știi, prin urmare, despre care vorbesc. 1286 01:40:37,467 --> 01:40:39,000 Se întâlnesc împreună în toiul nopţii 1287 01:40:39,100 --> 01:40:41,533 și au fost auzite două mile depărtare de oameni. 1288 01:40:41,633 --> 01:40:43,600 Ei aleargă prin pădure și în altă parte, 1289 01:40:43,700 --> 01:40:46,300 țipând și țâșnind ca bufnițele în timp ce unii dansează 1290 01:40:46,400 --> 01:40:49,367 şi fă o astfel de bătaie ca numai nebunii pot să prospere.” 1291 01:40:49,467 --> 01:40:52,567 Da, a fost aici pentru iarnă, 1292 01:40:52,667 --> 01:40:54,967 dar nu era potrivit pentru comunitatea noastră 1293 01:40:55,067 --> 01:40:56,533 și i s-a cerut să plece. 1294 01:40:58,100 --> 01:41:01,433 Frate William, acest lucru este de așteptat. 1295 01:41:01,533 --> 01:41:04,667 Căci am îndurat de mult asemenea insinuări calomnioase. 1296 01:41:04,767 --> 01:41:06,433 Acest lucru este diferit. Continuă și mai departe. 1297 01:41:06,533 --> 01:41:07,933 Dar auzi asta. 1298 01:41:08,467 --> 01:41:10,533 „Majoritatea celor care se alătură Mișcarea lui Ann Lee 1299 01:41:10,633 --> 01:41:11,967 sunt îndemnaţi să strige împotriva 1300 01:41:12,067 --> 01:41:13,967 apărarea militară a tarii, 1301 01:41:14,067 --> 01:41:16,400 împotriva luptei dușmanul britanic comun. 1302 01:41:16,933 --> 01:41:20,367 Religia intrigatoare a lui Ann Lee nu este doar tradator, 1303 01:41:21,100 --> 01:41:23,367 este, de asemenea, destinată bre-- 1304 01:41:23,467 --> 01:41:25,967 De asemenea, are ca scop despărțirea viata asa cum o stim noi. 1305 01:41:26,067 --> 01:41:29,200 Ea provoacă soți și soții să se despartă. 1306 01:41:29,300 --> 01:41:32,200 Sunt convins spiritul care prevalează asupra acestei noi scheme 1307 01:41:32,300 --> 01:41:34,600 este spiritul vrăjitoriei. 1308 01:41:35,533 --> 01:41:39,500 Ann Lee este Satan în chip a unui dulce înger de lumină. 1309 01:41:40,167 --> 01:41:42,667 Unele dintre femeile Shakers dezbrăcați-vă în pădure”. 1310 01:41:42,767 --> 01:41:45,433 Asta pentru că fraţii şi-au scos hainele 1311 01:41:45,533 --> 01:41:47,267 sau haine de afară, la muncă, 1312 01:41:47,367 --> 01:41:49,800 sau ca lumea l-ar numi „dans”. 1313 01:41:49,900 --> 01:41:53,500 Și pe vreme caldă surorile fiind îmbrăcat ușor, dar... 1314 01:41:53,600 --> 01:41:56,167 dar aveau să raporteze dansam goi! 1315 01:41:56,267 --> 01:41:58,067 Și știi cât de potrivit 1316 01:41:58,167 --> 01:42:00,267 părţile ignorante şi vulgare ale omenirii sunt 1317 01:42:00,367 --> 01:42:02,100 a denatura ceea ce văd ei. 1318 01:42:02,200 --> 01:42:05,367 Dacă cineva ar spune că dansăm goi cu puține haine pe tine, 1319 01:42:05,467 --> 01:42:07,267 altul în a spune povestea ar rata acea parte. 1320 01:42:07,367 --> 01:42:10,033 Nu este nefondat acuzație de vulgarități 1321 01:42:10,133 --> 01:42:12,233 care mă priveşte, soră Mary. 1322 01:42:12,333 --> 01:42:14,967 Pentru trădare, Mama ar putea fi închisă sau mai rău. 1323 01:42:15,067 --> 01:42:17,800 Nu cu mult timp în urmă, a venit un general 1324 01:42:17,900 --> 01:42:19,500 cu doi domni magistrali călare, 1325 01:42:19,600 --> 01:42:21,233 declarând că au cerut 1326 01:42:21,333 --> 01:42:23,767 depunem un jurământ de credință spre tara 1327 01:42:24,600 --> 01:42:27,467 și alătură-te lor în luptă pentru independența acestei națiuni. 1328 01:42:29,800 --> 01:42:32,367 Si ce ai raspuns? 1329 01:42:32,467 --> 01:42:35,167 Am explicat doar asta oamenii acestei comunități 1330 01:42:35,267 --> 01:42:36,733 nu le va face niciodată rău, 1331 01:42:36,833 --> 01:42:38,633 căci suntem binevoitori spre tara. 1332 01:42:38,733 --> 01:42:40,500 Și vom face tot binele spre tara 1333 01:42:40,600 --> 01:42:41,933 pe care suntem capabili să facem. 1334 01:42:43,267 --> 01:42:44,133 Bun. 1335 01:42:46,167 --> 01:42:47,067 Aia este bună. 1336 01:42:49,633 --> 01:42:52,867 Dar am și explicit că nu vrem 1337 01:42:52,967 --> 01:42:56,167 și incapabil să-l omoare pe diavol cu sabia. 1338 01:42:56,667 --> 01:42:58,100 Ascultă-mă. Trebuie să te ascundem, mamă. 1339 01:42:58,200 --> 01:43:01,400 William, stai jos. Nu fiți erupți. Odihnește-te, te rog. 1340 01:43:01,500 --> 01:43:03,300 Am nevoie să mă auzi. Se vor întoarce pentru tine. 1341 01:43:03,400 --> 01:43:05,433 Odihnește-te, William. 1342 01:43:05,533 --> 01:43:08,533 Totul va fi clar ca sticlă de cristal mâine. 1343 01:44:18,533 --> 01:44:24,433 ♪ Oh, drăguța mea mamă acasă ♪ 1344 01:44:24,533 --> 01:44:29,133 * O iubesc pe mama ♪ 1345 01:44:29,233 --> 01:44:33,033 - ♪ Mai dulce decât... ♪ - ♪ Îmi place felul ei ♪ 1346 01:44:33,133 --> 01:44:35,367 ♪ ...miere în fagure ♪ 1347 01:44:35,467 --> 01:44:38,800 * Îmi place Evanghelia ei ♪ 1348 01:44:40,167 --> 01:44:43,867 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1349 01:44:45,533 --> 01:44:47,833 ♪ Oh, drăguța mea mamă acasă ♪ 1350 01:44:47,933 --> 01:44:50,267 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1351 01:44:50,367 --> 01:44:52,633 - ♪ Mai dulce decât... ♪ - ♪ Îmi place felul ei ♪ 1352 01:44:52,733 --> 01:44:55,067 ♪ ...miere în faguri ♪ 1353 01:44:55,167 --> 01:44:57,233 - ♪ Vino să iubești dragostea frumoasă ♪ - ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1354 01:44:57,333 --> 01:44:59,267 ♪ Vino, vino, vino ♪ 1355 01:44:59,800 --> 01:45:01,833 - ♪ Vino să iubești dragostea frumoasă ♪ - ♪ Precepte de a respecta ♪ 1356 01:45:01,933 --> 01:45:03,667 ♪ Vreau niște ♪ 1357 01:45:09,067 --> 01:45:12,167 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1358 01:45:12,267 --> 01:45:15,200 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1359 01:45:15,300 --> 01:45:18,467 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1360 01:45:18,567 --> 01:45:21,167 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1361 01:45:28,367 --> 01:45:31,200 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1362 01:45:31,300 --> 01:45:34,433 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1363 01:45:34,533 --> 01:45:37,633 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1364 01:45:37,733 --> 01:45:39,867 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1365 01:45:39,967 --> 01:45:41,800 Am adăugat orientare spre sud casete 1366 01:45:41,900 --> 01:45:43,467 pentru casele de locuit. 1367 01:45:43,567 --> 01:45:45,100 Și buiandrugi pentru pe împrejurimi. 1368 01:45:45,200 --> 01:45:46,900 Da, două de fiecare parte. 1369 01:45:47,600 --> 01:45:49,600 Și scapă de el ornamentația gratuită. 1370 01:45:49,700 --> 01:45:53,533 ♪ O iubesc pe mama Îmi place felul ei ♪ 1371 01:45:53,633 --> 01:45:56,667 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1372 01:45:56,767 --> 01:45:59,567 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1373 01:46:06,567 --> 01:46:09,600 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1374 01:46:09,700 --> 01:46:12,767 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1375 01:46:12,867 --> 01:46:16,067 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1376 01:46:16,167 --> 01:46:18,967 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1377 01:46:19,067 --> 01:46:21,467 Îndepărtează pielea, vezi? 1378 01:46:22,200 --> 01:46:23,933 Un obiect de la frații noștri la invenţia fierăriei. 1379 01:46:29,100 --> 01:46:31,067 Pot să o văd pe mama mai târziu, te rog? 1380 01:46:31,733 --> 01:46:33,133 Mama Ann va fi aici pentru cina. 1381 01:46:33,233 --> 01:46:34,767 Se referea la mama noastră. 1382 01:46:35,267 --> 01:46:37,967 Sora Martha va fi și la cină. 1383 01:46:44,733 --> 01:46:47,800 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1384 01:46:47,900 --> 01:46:51,200 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1385 01:46:51,300 --> 01:46:54,200 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1386 01:46:54,300 --> 01:46:57,167 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1387 01:47:04,133 --> 01:47:07,100 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1388 01:47:07,200 --> 01:47:10,833 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1389 01:47:11,400 --> 01:47:13,500 Dacă vei fi vreodată mântuit, 1390 01:47:13,600 --> 01:47:16,133 trebuie să fie mers pe jos în timp ce El mergea. 1391 01:47:23,267 --> 01:47:26,500 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1392 01:47:26,600 --> 01:47:29,233 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1393 01:47:29,733 --> 01:47:32,733 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1394 01:47:32,833 --> 01:47:35,633 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1395 01:47:42,633 --> 01:47:45,533 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1396 01:47:45,633 --> 01:47:48,633 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1397 01:47:48,733 --> 01:47:51,667 ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪ 1398 01:47:51,767 --> 01:47:55,100 ♪ Precepte de a respecta ♪ 1399 01:47:55,200 --> 01:47:58,367 ♪ Regele poate avea Tronul lui ♪ 1400 01:47:58,467 --> 01:48:01,667 ♪ Avarul lui aurul ♪ 1401 01:48:01,767 --> 01:48:07,300 ♪ Monarhul palatul său Și prințesa casa ei ♪ 1402 01:48:18,867 --> 01:48:24,867 ♪ Nu le râvnesc pe niciunul din ai lor Căci am chemarea Evangheliei ♪ 1403 01:48:24,967 --> 01:48:31,833 ♪ Și o Mamă iubitoare Ceea ce este mai bun decât toți ♪ 1404 01:48:32,067 --> 01:48:34,967 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1405 01:48:35,067 --> 01:48:38,300 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1406 01:48:38,400 --> 01:48:41,767 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1407 01:48:41,867 --> 01:48:44,800 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1408 01:48:44,900 --> 01:48:47,900 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1409 01:48:48,000 --> 01:48:51,133 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1410 01:48:51,233 --> 01:48:54,267 ♪ O iubesc pe mama ♪ 1411 01:48:54,367 --> 01:48:57,133 ♪ Îmi place felul ei ♪ 1412 01:49:17,767 --> 01:49:20,900 O lună mai târziu, Maica Ann a fost luată 1413 01:49:21,633 --> 01:49:23,867 la fel ca fratele William prezisese. 1414 01:49:59,600 --> 01:50:02,600 Bătrânul, James Whittaker, călătorit deodată 1415 01:50:02,700 --> 01:50:04,433 să-l informeze pe guvernator din New York 1416 01:50:04,533 --> 01:50:06,633 despre cel al mamei Ann închisoare, tratament dur 1417 01:50:06,733 --> 01:50:08,200 și suferințe. 1418 01:50:09,667 --> 01:50:11,867 Guvernatorul, George Clinton, 1419 01:50:11,967 --> 01:50:14,333 dezaprobare pronunțată de încarcerare a persoanelor 1420 01:50:14,433 --> 01:50:16,300 pentru credințele lor pioase. 1421 01:50:16,833 --> 01:50:19,833 Și din lipsă de dovezi trădătoare, 1422 01:50:19,933 --> 01:50:22,033 a crezut-o pe femeie ar trebui eliberat. 1423 01:50:43,467 --> 01:50:44,533 mamă. 1424 01:50:45,567 --> 01:50:46,533 Mamă. 1425 01:50:49,600 --> 01:50:50,767 Odihnește-te, frate. 1426 01:50:54,600 --> 01:50:56,333 Am călătorit zi și noapte, Fratele Hocknell. 1427 01:50:56,433 --> 01:50:57,567 Mama este aici acum. 1428 01:50:58,833 --> 01:51:01,367 Nu a luat mâncare pentru ultima zi. 1429 01:51:01,467 --> 01:51:05,000 Am venit cât de repede am putut. Odihnește-te, frate. 1430 01:51:09,233 --> 01:51:12,400 Ultimul-- 1431 01:51:12,500 --> 01:51:19,100 Luna trecută, darul lui Dumnezeu m-a vindecat tusea convulsivă, 1432 01:51:19,700 --> 01:51:24,333 dar s-a remanifestat ca aceste vezicule pe mâinile mele 1433 01:51:25,100 --> 01:51:29,600 pentru a semnala că munca mea aici nu s-a făcut încă. 1434 01:51:30,400 --> 01:51:35,533 Mi-a vorbit și mi-a spus: „Am de lucru de făcut, 1435 01:51:35,633 --> 01:51:38,333 și când dvs.... munca ta este terminata... 1436 01:51:40,000 --> 01:51:44,500 aceeași tuse se va întoarce la tine 1437 01:51:45,933 --> 01:51:48,267 și te scot din lumea aceasta”. 1438 01:51:50,167 --> 01:51:54,867 Deci, ne-am străduit să-l terminăm a doua casă de locuit, mamă. 1439 01:51:56,300 --> 01:51:58,667 Casa este frumoasa, frate Ioan. 1440 01:52:21,567 --> 01:52:23,500 Având din nou 1441 01:52:23,600 --> 01:52:25,900 a pierdut șase luni prețioase a vieții ei 1442 01:52:26,000 --> 01:52:28,200 la un termen de încarcerare, 1443 01:52:28,300 --> 01:52:31,567 Ea a pornit curând la o cruciadă spirituală 1444 01:52:31,667 --> 01:52:34,200 să răspândească Evanghelia în toată Noua Anglie. 1445 01:52:34,300 --> 01:52:41,000 ♪ Cum să nu iubesc Dragii mei copii credincioși ♪ 1446 01:52:44,900 --> 01:52:50,300 ♪ Cine sunt dispuși să suporte Și suferi cu mine ♪ 1447 01:52:52,733 --> 01:52:58,300 ♪ Când eram pe pământ Și într-o închisoare rece ♪ 1448 01:52:58,833 --> 01:53:02,833 O călătorie de doi ani parcurgând sute de mile, 1449 01:53:02,933 --> 01:53:05,933 suferință de nedescris greutăți și persecuții. 1450 01:53:08,533 --> 01:53:12,033 ♪ Am strigat către Dumnezeul meu ♪ 1451 01:53:12,133 --> 01:53:15,900 ♪ Să-ți amintești săracul de mine ♪ 1452 01:53:41,400 --> 01:53:43,500 Vai! Vai! 1453 01:53:45,233 --> 01:53:47,367 Ai privit, pentru că știai nu la ce oră am veni. 1454 01:53:47,467 --> 01:53:51,433 Este bine de urmărit. Este întotdeauna bine de urmărit. 1455 01:53:51,533 --> 01:53:54,533 Bine ai venit, mamă. Este o onoare să vă găzduiesc. 1456 01:53:54,633 --> 01:53:56,400 cred ca tu va fi încântat să vadă 1457 01:53:56,500 --> 01:53:58,867 cati au acceptat invitația noastră din această seară. 1458 01:54:38,833 --> 01:54:40,133 Bună seara! 1459 01:54:40,567 --> 01:54:42,200 Fă loc! Fă loc! 1460 01:54:42,967 --> 01:54:44,033 Apropie-te! 1461 01:54:46,333 --> 01:54:49,767 Văzând că atât de mulți au vino să ni te alături în această seară, 1462 01:54:49,867 --> 01:54:52,233 va rog sa aveti rabdare 1463 01:54:52,333 --> 01:54:55,067 în trecere prin a sta în prezența maicii noastre Ann. 1464 01:54:56,367 --> 01:54:57,800 Îngăduință, zic! 1465 01:55:00,300 --> 01:55:03,333 Noi am fondat şase noi aşezări 1466 01:55:03,433 --> 01:55:06,167 în New Lebanon, în New York, 1467 01:55:07,500 --> 01:55:10,067 Enfield în Connecticut, 1468 01:55:10,167 --> 01:55:12,933 și Hancock, Harvard, Shirley, 1469 01:55:13,367 --> 01:55:15,567 și Tyringham în Massachusetts. 1470 01:55:15,667 --> 01:55:18,633 Și acum, la Petersham. 1471 01:55:18,733 --> 01:55:19,933 Scuză-mă. 1472 01:55:20,033 --> 01:55:21,800 Va fi un loc pentru fiecare dintre voi! 1473 01:55:25,000 --> 01:55:25,900 Scuză-mă. 1474 01:55:27,667 --> 01:55:28,667 Scuzați-mă. 1475 01:55:30,000 --> 01:55:31,500 Scuzați-mă. Lăsați copiii să treacă. 1476 01:55:33,400 --> 01:55:34,333 Vine prin. 1477 01:55:34,433 --> 01:55:35,500 Mamă? 1478 01:55:35,600 --> 01:55:36,867 Mamă. 1479 01:55:36,967 --> 01:55:39,533 -Asta e ea? -Chiar tu esti? 1480 01:55:39,633 --> 01:55:41,200 Da, Copil. 1481 01:55:41,300 --> 01:55:43,400 Nu vă speriați, fetelor. 1482 01:55:45,733 --> 01:55:48,900 Aoleu. Mă încântă atât de mult pentru a vă face cunoștință. 1483 01:55:50,400 --> 01:55:53,533 Vino mai aproape de mine. Eu sunt Mama ta. 1484 01:55:53,633 --> 01:55:54,667 Nu fi timid. 1485 01:55:56,333 --> 01:55:58,667 Ei trebuie să găsească ei înșiși zăpăciți. 1486 01:55:58,767 --> 01:55:59,867 Lasă-mă să explic. 1487 01:56:00,033 --> 01:56:01,900 Eu sunt mama ta, și mama mamei tale. 1488 01:56:02,000 --> 01:56:05,167 Vom ridica un edificiu aici la Petersham. 1489 01:56:05,733 --> 01:56:07,333 Te chem, Frați și surori, 1490 01:56:07,433 --> 01:56:09,733 pentru a ajuta în acest demers. 1491 01:56:09,833 --> 01:56:11,800 Nu vei construi niciodată aici! 1492 01:56:11,900 --> 01:56:13,233 Stinge luminile! 1493 01:56:15,967 --> 01:56:17,633 Înconjoară Mama. Protejează-o! 1494 01:56:17,733 --> 01:56:19,300 Stați liniștiți, copii! 1495 01:56:19,400 --> 01:56:20,200 Vine prin. 1496 01:56:20,300 --> 01:56:21,800 Dumnezeu este cu noi! 1497 01:56:21,900 --> 01:56:23,800 Nu ripostați, fraților! 1498 01:56:23,900 --> 01:56:25,300 Unde este ea? 1499 01:56:25,400 --> 01:56:26,700 Protejează-te pe mama Ann! 1500 01:56:26,800 --> 01:56:28,000 Arată-ne vrăjitoarea! 1501 01:56:28,100 --> 01:56:29,767 Nu riposta! 1502 01:56:30,267 --> 01:56:31,233 Ia fratele! 1503 01:56:34,433 --> 01:56:35,167 Frate! 1504 01:56:39,433 --> 01:56:41,433 Acest pământ nu este al tău. 1505 01:56:41,533 --> 01:56:44,100 Nu vei locui niciodată aici. Nu vei construi niciodată aici. 1506 01:56:44,200 --> 01:56:46,633 doamnă Shattuck, lasă-mă să merg la fratele William! 1507 01:56:46,733 --> 01:56:48,533 Lasă-mă! 1508 01:56:48,633 --> 01:56:51,833 Mamă! Nu, stai! Mamă! 1509 01:56:51,933 --> 01:56:53,133 William! 1510 01:56:53,233 --> 01:56:54,633 Iată ea! Opreste-o! 1511 01:56:54,733 --> 01:56:55,933 Oh, William. 1512 01:56:56,033 --> 01:56:57,100 Prinde vrăjitoarea! 1513 01:56:57,200 --> 01:56:58,933 Tu, coboară, câine. 1514 01:57:00,367 --> 01:57:02,067 Nu riposta, Fratilor! 1515 01:57:02,900 --> 01:57:03,933 Maria! 1516 01:57:04,367 --> 01:57:06,633 Mamă! 1517 01:57:06,733 --> 01:57:07,700 Maria! 1518 01:57:07,800 --> 01:57:10,867 - Stai nemiscat. Ține-i brațele înapoi. - Nu! 1519 01:57:10,967 --> 01:57:13,633 Ia-ți mâinile murdare pe sora mea! 1520 01:57:13,733 --> 01:57:14,900 William! 1521 01:57:15,000 --> 01:57:17,633 Maria! Maria! 1522 01:57:18,333 --> 01:57:19,167 Stop! 1523 01:57:22,567 --> 01:57:23,633 Nu! 1524 01:57:27,533 --> 01:57:29,367 Oh, te rog, ai milă. 1525 01:57:29,467 --> 01:57:32,967 Nu! Nu! Nu! 1526 01:57:33,067 --> 01:57:35,233 Doamne, te rog! 1527 01:57:36,333 --> 01:57:37,433 Vă rog. 1528 01:57:42,700 --> 01:57:46,033 Ea nu este deloc o ea! Sexul ei trebuie examinat. 1529 01:57:46,467 --> 01:57:47,833 Rupe-i fustele! 1530 01:57:50,967 --> 01:57:53,300 Ce este ea? Ce este ea? 1531 01:57:55,300 --> 01:57:57,033 Un eunuc, cred. 1532 01:57:57,133 --> 01:57:58,500 Nu există falus. 1533 01:57:58,600 --> 01:58:00,100 L-ai tăiat, vrăjitoare? 1534 01:58:00,200 --> 01:58:03,700 Te iert pentru păcatele tale, și mă voi ruga pentru sufletele voastre. 1535 01:58:03,800 --> 01:58:05,333 Roagă-te pentru ei, Mary! 1536 01:58:05,900 --> 01:58:09,433 Părinte, iartă-i, căci ei nu știu ce fac! 1537 01:58:10,033 --> 01:58:12,733 Ea are toate părțile potrivite, dar nu este femeie. 1538 01:58:13,933 --> 01:58:17,267 Rank, ea este. Este. Orice ai fi. 1539 01:58:18,833 --> 01:58:19,667 Ce este asta? 1540 01:58:21,300 --> 01:58:22,933 Aud clanuri adunându-se, 1541 01:58:23,033 --> 01:58:25,433 venind in cifre și purtând puști. 1542 01:58:25,533 --> 01:58:27,567 Vino acum. Lasă-o. 1543 01:58:28,967 --> 01:58:30,333 Grăbește-te. 1544 01:58:30,433 --> 01:58:31,633 Nu! 1545 01:58:41,300 --> 01:58:43,600 Frate! Trezeşte-te. 1546 01:58:43,967 --> 01:58:45,500 Frate James! 1547 01:58:47,733 --> 01:58:49,367 Nu! 1548 01:58:53,333 --> 01:58:55,733 William. frate James. 1549 01:58:55,833 --> 01:58:57,333 Trezeşte-te! 1550 01:58:59,000 --> 01:59:00,767 Dumnezeul meu. 1551 01:59:02,267 --> 01:59:03,267 Maria! 1552 01:59:05,100 --> 01:59:07,233 Maria! Nu! 1553 01:59:09,233 --> 01:59:10,800 Nu! 1554 01:59:11,567 --> 01:59:13,233 Nu! 1555 01:59:16,167 --> 01:59:16,933 Dumnezeu! 1556 01:59:59,233 --> 02:00:00,467 Odihnește-te, William. 1557 02:00:12,533 --> 02:00:15,100 ♪ În adâncime ♪ 1558 02:00:15,200 --> 02:00:20,800 ♪ Și râul ondulat al Iordanului ♪ 1559 02:00:20,900 --> 02:00:23,500 ♪ Voi merge ♪ 1560 02:00:25,767 --> 02:00:31,533 ♪ Voi fi botezat din nou ♪ 1561 02:00:32,567 --> 02:00:37,433 ♪ Nu voi sta singur ♪ 1562 02:00:42,600 --> 02:00:49,033 ♪ Părinți ai Evangheliei, Poți să mă binecuvântezi? ♪ 1563 02:00:49,133 --> 02:00:55,500 ♪ Vei respira pentru mine O singură rugăciune? ♪ 1564 02:00:56,367 --> 02:01:02,967 ♪ Sfinți îngeri Ghidează-mi spiritul ♪ 1565 02:01:03,067 --> 02:01:09,767 ♪ Păstrează-mă mereu în grija ta ♪ 1566 02:02:06,633 --> 02:02:07,633 mamă. 1567 02:02:36,567 --> 02:02:37,267 Mamă. 1568 02:02:39,167 --> 02:02:40,500 sora Maria. 1569 02:02:42,600 --> 02:02:44,833 Ce frumos este acest copac acum. 1570 02:02:45,667 --> 02:02:47,367 Hm? 1571 02:02:47,467 --> 02:02:49,700 Dar unele dintre mere va cădea în curând. 1572 02:02:51,700 --> 02:02:53,667 Unii dintre ei va rezista mai mult. 1573 02:02:55,367 --> 02:02:57,500 Unii dintre ei vor rezista până sunt pe jumătate crescute 1574 02:02:58,667 --> 02:03:00,133 și apoi să cadă. 1575 02:03:01,667 --> 02:03:03,067 Unele se vor coace. 1576 02:03:04,900 --> 02:03:08,800 Și așa este și cu sufletele care a pornit pe calea lui Dumnezeu. 1577 02:03:09,833 --> 02:03:12,933 Mulți vor pleca foarte corect, și apoi să cadă în curând. 1578 02:03:14,300 --> 02:03:17,667 Unii vor merge mai departe, și apoi să cadă. 1579 02:03:18,433 --> 02:03:21,733 Și unii vor merge mai departe, si apoi cad. 1580 02:03:23,567 --> 02:03:25,667 Și unii vor trece prin. 1581 02:03:30,100 --> 02:03:32,667 Mamă, am cea mai minunată veste. 1582 02:03:34,300 --> 02:03:36,600 generalul Cornwallis a fost inconjurat 1583 02:03:36,700 --> 02:03:39,267 și forțat să se predea poziţia britanică la Yorktown 1584 02:03:39,367 --> 02:03:41,733 pentru american, George Washington. 1585 02:03:42,400 --> 02:03:43,700 Poate s-a întâmplat cu mult timp în urmă, 1586 02:03:43,800 --> 02:03:45,567 dar știrile au a ajuns la noi abia acum. 1587 02:03:45,667 --> 02:03:47,667 Vezi, de aceea anotimpurile 1588 02:03:47,767 --> 02:03:49,767 au fost atât de pașnici aici la Niskayuna. 1589 02:03:49,867 --> 02:03:51,733 O, mulțumesc lui Dumnezeu. 1590 02:03:52,100 --> 02:03:53,833 Toate tiranice și guverne opresive 1591 02:03:53,933 --> 02:03:56,267 va fi răsturnat si distrusa. 1592 02:03:57,033 --> 02:03:59,500 Și omenirea se bucură doar și drepturi egale 1593 02:03:59,600 --> 02:04:02,500 în toate chestiunile civile şi religioase. 1594 02:04:02,600 --> 02:04:04,167 Lasă-mă să te ajut înapoi la scaunul tău. 1595 02:04:12,033 --> 02:04:13,267 - Sora. - Hm? 1596 02:04:16,367 --> 02:04:18,467 Trebuie să ai mare grijă a pământului lui Dumnezeu. 1597 02:04:20,400 --> 02:04:22,200 Cultiva pământul, 1598 02:04:23,633 --> 02:04:25,300 da-i sporul, 1599 02:04:26,233 --> 02:04:28,167 dezvoltă-i frumusețea. 1600 02:04:29,500 --> 02:04:32,233 Acest lucru trebuie făcut în duhul lui Dumnezeu. 1601 02:04:35,600 --> 02:04:38,133 Pământul cedează cel mai mult celor care o iubesc. 1602 02:04:38,233 --> 02:04:39,300 Da, mamă. 1603 02:04:44,733 --> 02:04:48,233 Soră, îl are pe fratele William stabilit? 1604 02:04:49,467 --> 02:04:52,167 Încă nu a venit astăzi să mă viziteze. 1605 02:04:55,500 --> 02:04:58,867 Fratele William a plecat acest pământ iarna trecută, mamă. 1606 02:05:06,033 --> 02:05:07,133 Ah da, 1607 02:05:09,200 --> 02:05:10,433 asa e. 1608 02:05:15,367 --> 02:05:17,567 Soră, am fost confuz pentru că... 1609 02:05:19,200 --> 02:05:20,800 cu doar câteva clipe în urmă... 1610 02:05:22,033 --> 02:05:25,100 L-am văzut pe fratele meu William 1611 02:05:25,200 --> 02:05:28,500 venind pe un car glorios să mă ducă acasă. 1612 02:05:41,267 --> 02:05:43,767 La vârsta de 48 de ani, 1613 02:05:43,867 --> 02:05:46,367 Ann Lee s-a reunit în sfârșit 1614 02:05:46,467 --> 02:05:48,633 cu cei patru copii ai săi pământeni. 1615 02:06:02,367 --> 02:06:06,767 ♪ O, frumoasele comori ♪ 1616 02:06:06,867 --> 02:06:10,667 ♪ Așteptată pentru înțelepți ♪ 1617 02:06:10,767 --> 02:06:14,800 ♪ Cât de prețioase sunt valorile ♪ 1618 02:06:14,900 --> 02:06:18,833 ♪ Cât de glorios este premiul ♪ 1619 02:06:22,533 --> 02:06:26,900 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪ 1620 02:06:27,000 --> 02:06:30,433 ♪ Pe fruntea prinților ♪ 1621 02:06:30,533 --> 02:06:35,467 ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 1622 02:06:35,567 --> 02:06:38,733 ♪ Poate dărui ♪ 1623 02:07:04,367 --> 02:07:08,700 ♪ O, frumoasele comori ♪ 1624 02:07:08,800 --> 02:07:12,767 ♪ Așteptată pentru înțelepți ♪ 1625 02:07:12,867 --> 02:07:16,833 ♪ Cât de prețioase sunt valorile ♪ 1626 02:07:16,933 --> 02:07:21,167 ♪ Cât de glorios este premiul ♪ 1627 02:07:22,367 --> 02:07:26,800 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪ 1628 02:07:26,900 --> 02:07:30,367 ♪ Pe fruntea prinților ♪ 1629 02:07:30,467 --> 02:07:35,200 ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 1630 02:07:35,300 --> 02:07:38,033 ♪ Poate dărui ♪ 1631 02:07:38,467 --> 02:07:43,033 ♪ Este Comori frumoase ♪ 1632 02:07:43,133 --> 02:07:47,300 ♪ Comori frumoase ♪ 1633 02:07:47,400 --> 02:07:50,933 ♪ Comori frumoase ♪ 1634 02:07:51,033 --> 02:07:55,767 ♪ Comori frumoase ♪ 1635 02:08:04,333 --> 02:08:08,767 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪ 1636 02:08:08,867 --> 02:08:12,500 ♪ Pe fruntea prinților ♪ 1637 02:08:12,600 --> 02:08:17,167 ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 1638 02:08:17,267 --> 02:08:20,467 ♪ Poate dărui ♪ 1639 02:08:20,567 --> 02:08:24,667 ♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪ 1640 02:08:24,767 --> 02:08:28,333 ♪ Pe fruntea prinților ♪ 1641 02:08:28,433 --> 02:08:32,933 ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪ 1642 02:08:33,033 --> 02:08:36,433 ♪ Poate dărui ♪ 1643 02:09:18,633 --> 02:09:22,500 Un loc pentru orice si totul la locul lui. 1644 02:10:43,833 --> 02:10:45,667 ♪ Cântați melodia ♪ 1645 02:10:45,767 --> 02:10:48,867 ♪ A revelației noastre ♪ 1646 02:10:49,200 --> 02:10:51,967 ♪ Salvează-mă departe ♪ 1647 02:10:54,033 --> 02:10:58,433 ♪ Găsește un ton Și o casă de mamă ♪ 1648 02:10:58,533 --> 02:11:02,100 ♪ Plec azi ♪ 1649 02:11:03,967 --> 02:11:08,567 ♪ Cântă melodia De propria noastră mântuire ♪ 1650 02:11:09,100 --> 02:11:11,533 ♪ Mary sună la clopoțel ♪ 1651 02:11:14,133 --> 02:11:18,433 ♪ Tu și cu mine suntem Propria noastră bucurie ♪ 1652 02:11:18,533 --> 02:11:21,800 ♪ Povestea trebuie să spună ♪ 1653 02:11:23,133 --> 02:11:26,233 ♪ Și am Dragostea fratelui meu ♪ 1654 02:11:27,833 --> 02:11:31,833 ♪ Și pentru mine, Este suficient ♪ 1655 02:11:32,600 --> 02:11:36,800 ♪ Și pașii Pe podea ♪ 1656 02:11:37,400 --> 02:11:40,633 ♪ Putem dansa pentru totdeauna ♪ 1657 02:11:42,133 --> 02:11:46,700 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪ 1658 02:11:46,800 --> 02:11:48,500 ♪ Sunt femeie ♪ 1659 02:11:49,300 --> 02:11:51,033 ♪ Îmbrăcat ♪ 1660 02:11:51,133 --> 02:11:57,567 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată La soare ♪ 1661 02:12:15,233 --> 02:12:20,000 ♪ Toate păcatele Și ispite vechi ♪ 1662 02:12:20,100 --> 02:12:22,900 ♪ Ne-a dus în rătăcire ♪ 1663 02:12:24,433 --> 02:12:28,867 ♪ Dragostea este crudă Și da, am fost păcălit ♪ 1664 02:12:28,967 --> 02:12:32,733 ♪ Am scuturat totul ♪ 1665 02:12:33,333 --> 02:12:38,100 ♪ Și am Dragostea fratelui meu ♪ 1666 02:12:38,200 --> 02:12:41,467 ♪ Și pentru mine Este suficient ♪ 1667 02:12:43,233 --> 02:12:46,400 ♪ Și pașii Pe podea ♪ 1668 02:12:47,933 --> 02:12:52,767 ♪ Putem dansa pentru totdeauna ♪ 1669 02:12:52,867 --> 02:12:56,867 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪ 1670 02:12:56,967 --> 02:13:01,300 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪ 1671 02:13:01,400 --> 02:13:05,333 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪ 1672 02:13:06,233 --> 02:13:08,233 ♪ La soare ♪ 1673 02:13:11,767 --> 02:13:16,000 ♪ Luna sub picioarele mele ♪ 1674 02:13:16,100 --> 02:13:20,500 ♪ Și stelele de sus ♪ 1675 02:13:21,400 --> 02:13:25,800 ♪ Sunt luat După ritmul Raiului ♪ 1676 02:13:25,900 --> 02:13:30,267 ♪ Ca nimeni nu a fost vreodată ♪ 1677 02:13:30,367 --> 02:13:34,567 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪ 1678 02:13:34,667 --> 02:13:38,833 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪ 1679 02:13:38,933 --> 02:13:44,933 ♪ Sunt o femeie îmbrăcată La soare ♪ 1680 02:13:46,067 --> 02:13:49,800 ♪ Ah, lângă soare ♪ 1681 02:13:50,900 --> 02:13:54,767 ♪ Ah, lângă soare ♪ 1682 02:13:57,933 --> 02:14:00,167 * La soare ♪ 125448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.