Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:01:16,500 --> 00:01:21,500
* Fiind ochi
Și martori urechi ♪
4
00:01:26,533 --> 00:01:30,533
♪ La toate acestea, Mama noastră
A făcut ♪
5
00:01:34,167 --> 00:01:39,567
♪ Din prima dată
Ea a deschis Evanghelia ♪
6
00:01:43,067 --> 00:01:47,900
♪ Până când a cântat
Ultimul ei cântec ♪
7
00:01:55,733 --> 00:02:00,933
♪ Pare numai bine
Pentru a răspunde ♪
8
00:02:05,100 --> 00:02:10,333
♪ Solicitarea
Dintre frații și surorile noastre ♪
9
00:02:12,967 --> 00:02:17,000
♪ Faceți o înregistrare fidelă ♪
10
00:02:17,100 --> 00:02:20,933
♪ A mamei Ann Lee ♪
11
00:02:23,033 --> 00:02:28,200
♪ Femeia
Îmbrăcat de soare ♪
12
00:02:32,133 --> 00:02:36,900
♪ Femeia
Îmbrăcat de soare ♪
13
00:02:42,167 --> 00:02:47,200
♪ Femeia
Îmbrăcat de soare ♪
14
00:03:05,300 --> 00:03:10,033
După cum s-ar putea aștepta
a unei persoane miraculoase,
15
00:03:11,367 --> 00:03:16,833
S-a născut Ann Lee
pe 29 februarie
16
00:03:18,267 --> 00:03:21,800
în anul 1736.
17
00:03:35,800 --> 00:03:38,067
Al doilea cel mai mare
din opt copii,
18
00:03:39,000 --> 00:03:41,567
era fiica
a unui fierar și a soției sale,
19
00:03:41,667 --> 00:03:43,400
locuind pe Toad Lane.
20
00:03:45,500 --> 00:03:48,700
Situat sub profil
umbra lui Hristos Biserica,
21
00:03:49,033 --> 00:03:50,967
Manchester-ul este cel mai de temut
22
00:03:51,067 --> 00:03:53,333
și locul preferat
de cult creștin.
23
00:03:56,733 --> 00:03:59,300
Grăbește-te acum, William, sau ei
s-ar putea să nu găsească un loc pentru noi.
24
00:03:59,400 --> 00:04:01,300
Oriunde mergea,
25
00:04:01,400 --> 00:04:04,500
William și-a urmat sora,
cu adorare.
26
00:04:05,200 --> 00:04:07,667
După cum a aflat William
a ține pasul,
27
00:04:08,300 --> 00:04:11,367
Ann și marșul băiatului
trebuiau să fie în pas.
28
00:04:11,467 --> 00:04:13,233
Din nou, așa, frate.
29
00:04:30,733 --> 00:04:33,100
Binecuvântează această mâncare, dragă Doamne.
Vă mulțumim.
30
00:04:33,200 --> 00:04:34,433
- Amin.
- Amin.
31
00:04:45,933 --> 00:04:47,667
MARIA
Când Ann era copil,
32
00:04:47,767 --> 00:04:51,267
mintea ei a fost luată
cu lucrurile lui Dumnezeu,
33
00:04:51,367 --> 00:04:54,033
încât ea a văzut
vedenii cerești
34
00:04:54,133 --> 00:04:55,733
în loc de jucării banale.
35
00:05:03,233 --> 00:05:04,700
Grăbește-te, William.
36
00:05:05,500 --> 00:05:09,600
Intelectualul rece
Biserica Angliei
37
00:05:09,700 --> 00:05:13,800
este mai preocupat
cu ritual și putere
38
00:05:13,900 --> 00:05:16,667
decât necazul
a oamenilor de rând
39
00:05:16,767 --> 00:05:19,667
care sunt la mila legilor brutale.
40
00:05:19,767 --> 00:05:24,967
Un copil de zece ani
poate fi condamnat la moarte!
41
00:05:25,867 --> 00:05:27,667
Până la moarte!
42
00:05:28,367 --> 00:05:31,200
Ann avea lumină grozavă
și convingere
43
00:05:31,300 --> 00:05:34,667
privind păcătoșenia
și depravarea naturii umane.
44
00:05:36,700 --> 00:05:40,467
Ea și-a pus mâinile la lucru
iar inima ei către Dumnezeu,
45
00:05:41,200 --> 00:05:43,667
lucind neobosit
fără plângere.
46
00:05:44,833 --> 00:05:46,800
- Ann?
- Un loc pentru toate,
47
00:05:46,900 --> 00:05:48,667
si totul la locul lui,
William.
48
00:05:59,233 --> 00:06:00,533
FEMEIE : George Whitefield
49
00:06:00,633 --> 00:06:02,867
predicat cu insistență
predicile lui
50
00:06:02,967 --> 00:06:05,300
de la trepte
a Bisericii lui Hristos.
51
00:06:05,900 --> 00:06:08,333
Ann tânjea să se dedice
52
00:06:08,433 --> 00:06:11,600
pentru a-L sluji pe Dumnezeu
cu egală fervoare.
53
00:06:11,700 --> 00:06:15,000
... propovăduiește Evanghelia
pentru a trezi muncitorii
54
00:06:15,100 --> 00:06:17,767
la conștientizarea drepturilor lor!
55
00:06:17,867 --> 00:06:19,400
ce faci
vă numiți?
56
00:06:19,500 --> 00:06:23,400
Pentru că ne conducem închinarea
prin "regulă și metodă",
57
00:06:23,500 --> 00:06:26,467
unii se referă la noi
ca metodist.
58
00:06:32,033 --> 00:06:33,133
Shh!
59
00:06:33,233 --> 00:06:34,767
Copiii te pot auzi.
60
00:06:36,533 --> 00:06:39,467
Ura lui Ann
de „coabitare trupească”
61
00:06:39,567 --> 00:06:42,033
datează din prima tinerețe.
62
00:06:53,433 --> 00:06:55,600
Ann, ce are
te-a posedat azi dimineață?
63
00:06:56,433 --> 00:06:57,533
tu--
64
00:06:57,633 --> 00:06:59,367
Vorbește inteligibil, Ann Lee.
65
00:07:00,533 --> 00:07:01,900
Știu ce-i faci.
66
00:07:06,267 --> 00:07:08,167
Ea nu vrea să spună nimic
prin asta, iubito.
67
00:07:12,333 --> 00:07:13,600
Mâinile pe masă.
68
00:07:16,933 --> 00:07:17,967
Plat pe masă.
69
00:07:26,800 --> 00:07:27,900
Suficient.
70
00:07:31,467 --> 00:07:32,533
Este suficient acum.
71
00:08:35,267 --> 00:08:37,300
Nu trebuie să fiu
mai jos prin mori, nu?
72
00:08:38,533 --> 00:08:40,300
Încă nu e lumină.
73
00:08:40,700 --> 00:08:42,633
vreau sa vizitez
locul de odihnă al mamei mele
74
00:08:42,733 --> 00:08:44,633
în drum spre infirmerie.
75
00:08:44,733 --> 00:08:47,500
Unchiul William va merge cu tine
la moară azi dimineaţă.
76
00:08:48,833 --> 00:08:52,967
Și Nancy,
dacă unchiul William se ridică încet,
77
00:08:53,067 --> 00:08:54,633
strânge-l de nas.
78
00:08:55,500 --> 00:08:57,100
Dă vina pe mătușa Ann.
79
00:09:42,267 --> 00:09:45,533
Pentru a fi liber
de munca obositoare a morii,
80
00:09:45,633 --> 00:09:49,700
Ann s-a trezit în serviciu ca
un bucătar la infirmeria locală.
81
00:09:53,267 --> 00:09:55,933
În timpul liber limitat
ea a posedat,
82
00:09:56,533 --> 00:10:00,733
ea tânjea să găsească un scop
în mijlocul plictisirii sortimentului ei.
83
00:10:09,100 --> 00:10:11,800
Nu! Nu!
84
00:10:20,633 --> 00:10:22,033
Scuză-mă.
85
00:10:22,133 --> 00:10:23,600
Invalizii
au ceva
86
00:10:23,700 --> 00:10:25,667
a unui episod colectiv,
domnisoara Ann.
87
00:10:25,767 --> 00:10:27,533
Însoțitorii mei
mă așteaptă.
88
00:10:27,633 --> 00:10:28,633
Grăbește-te, soră.
89
00:10:28,833 --> 00:10:30,267
Adunarea s-ar putea să nu
bun venit dalliers.
90
00:10:30,367 --> 00:10:32,467
Când m-ai cunoscut
să dai, William?
91
00:10:32,567 --> 00:10:35,100
Au fost unele groaznice
zarva la spital.
92
00:10:35,200 --> 00:10:36,300
Macabru?
A fost cineva rănit?
93
00:10:36,400 --> 00:10:37,967
Un pacient, autovătămat.
94
00:10:38,067 --> 00:10:40,333
Au blocat ieșirile
a tuturor facultatilor
95
00:10:40,433 --> 00:10:41,767
până a sosit medicul legist.
96
00:10:43,367 --> 00:10:47,267
Aici, repede.
Proviziuni din bucatarie.
97
00:10:47,367 --> 00:10:49,467
Am luat un ou pentru fiecare dintre voi,
și niște pâine.
98
00:10:49,567 --> 00:10:51,533
- Nickiat?
- Nu, dragă.
99
00:10:51,633 --> 00:10:54,033
- Tocmai l-am salvat de la deșeuri.
-Hai sa ne luam cina
100
00:10:54,133 --> 00:10:55,867
în timp ce trecem cu tramvaiul peste munte
și mlaștină.
101
00:10:58,633 --> 00:11:00,100
Nu ai timp să te speli, Nancy?
102
00:11:00,200 --> 00:11:01,700
Nu, mătușă.
103
00:11:02,100 --> 00:11:05,200
Întotdeauna în căutare
o consonanță mai armonioasă
104
00:11:05,300 --> 00:11:07,100
între credința ei în Dumnezeu
105
00:11:07,200 --> 00:11:09,400
și religioșii
stabilire,
106
00:11:09,500 --> 00:11:13,067
a participat la un serial
a întâlnirilor locale de renaștere
107
00:11:13,167 --> 00:11:15,300
găzduit de Jane
și James Wardley.
108
00:11:15,400 --> 00:11:16,567
Bună seara.
109
00:11:17,900 --> 00:11:19,333
aș fi neglijent
dacă aș fi primul
110
00:11:19,433 --> 00:11:21,167
să nu-i mulţumesc domnului John Townley
111
00:11:21,267 --> 00:11:23,067
pentru că ne găzduiesc
în frumoasa lui casă.
112
00:11:25,567 --> 00:11:27,700
Pentru cei noi aici în seara asta,
113
00:11:28,567 --> 00:11:31,700
poate ești neobișnuit
la auzirea vocii
114
00:11:31,800 --> 00:11:34,467
și văzând comportamentul
a unei femei predicatoare.
115
00:11:34,567 --> 00:11:37,200
Așa că James și cu mine ne-am gândit
s-ar putea să găsiți acest pasaj
116
00:11:37,300 --> 00:11:39,133
deosebit de iluminator.
117
00:11:40,500 --> 00:11:41,867
De la Ieremia...
118
00:11:46,367 --> 00:11:51,567
„Cât timp vei merge,
O fiică retrăgătoare?
119
00:11:51,667 --> 00:11:54,900
Căci Domnul a creat
un lucru nou pe pământ,
120
00:11:55,967 --> 00:12:00,600
o femeie va cuprinde un bărbat..."
121
00:12:00,700 --> 00:12:05,300
Spiritul lui Hristos a apărut pentru prima dată
sub forma unui om, Isus,
122
00:12:05,400 --> 00:12:07,500
dar va reapărea în cele din urmă,
123
00:12:07,600 --> 00:12:10,300
pentru a îndeplini promisiunea
a celei de-a doua veniri,
124
00:12:10,400 --> 00:12:12,333
sub forma unei femei.
125
00:12:12,433 --> 00:12:15,833
Așa cum toți am fost creați
după asemănarea lui,
126
00:12:15,933 --> 00:12:20,200
Dumnezeu trebuie să fie amândoi
mascul si femela.
127
00:12:20,300 --> 00:12:21,633
Da!
128
00:12:22,433 --> 00:12:25,167
tu acolo,
nu te-am mai văzut până acum.
129
00:12:26,333 --> 00:12:28,733
Pot să întreb,
ce te-a atras de noi?
130
00:12:28,833 --> 00:12:31,800
Eu sunt Ann Lee.
Acesta este fratele meu, William Lee,
131
00:12:31,900 --> 00:12:34,533
și fiica răposatei mele surori,
Nancy Lee.
132
00:12:34,633 --> 00:12:35,633
Da?
133
00:12:36,867 --> 00:12:37,900
Am venit pentru că...
134
00:12:38,000 --> 00:12:39,333
„Pentru cel ce mărturisește,
135
00:12:39,433 --> 00:12:42,267
falsurile s-au terminat
iar realitățile au început;
136
00:12:43,500 --> 00:12:46,233
s-a exteriorizat
putrezirea lui”.
137
00:12:46,333 --> 00:12:47,733
Spune-ne de ce ai venit.
138
00:12:48,600 --> 00:12:49,900
Prezintă-te la noi.
139
00:12:50,933 --> 00:12:51,800
Ei bine...
140
00:12:54,233 --> 00:12:56,900
de multe ori
când sunt în legătură cu munca mea,
141
00:12:58,667 --> 00:13:01,833
Îmi simt sufletul copleșit
cu întristare.
142
00:13:01,933 --> 00:13:04,833
Voi lucra atâta timp cât voi putea
pentru a-l ține ascuns
143
00:13:04,933 --> 00:13:07,200
si apoi voi alerga
a scăpa din vedere,
144
00:13:07,300 --> 00:13:08,267
ca nu cumva cineva să mă milă de mine
145
00:13:08,367 --> 00:13:10,200
cu acea mila
că Dumnezeu nu.
146
00:13:11,967 --> 00:13:17,600
Bun venit la Societatea Wardley,
Ann, William și Nancy.
147
00:13:17,700 --> 00:13:19,700
Da, bine ai venit.
148
00:13:19,800 --> 00:13:21,000
Sunt părintele James Wardley
149
00:13:21,100 --> 00:13:23,200
și aceasta este soția mea,
Mama Jane.
150
00:13:26,100 --> 00:13:30,867
Când îți mărturisești păcatele,
trebuie să te străduiești să-ți amintești
151
00:13:30,967 --> 00:13:34,433
momentul în care și locul
unde le-ai comis.
152
00:13:34,533 --> 00:13:36,000
Și când ai
le-a mărturisit,
153
00:13:36,100 --> 00:13:37,867
vei striga lui Dumnezeu
154
00:13:37,967 --> 00:13:40,633
să știi dacă mărturisirea ta
este acceptat.
155
00:13:40,733 --> 00:13:42,833
Și strigând către Dumnezeu,
156
00:13:42,933 --> 00:13:45,700
vei călători în cele din urmă
din pierderea ta.
157
00:13:47,800 --> 00:13:49,500
James Whittaker, te rog ridică-te...
158
00:13:51,133 --> 00:13:53,533
și împărtășește cu noi
mărturia ta neclintită.
159
00:13:58,333 --> 00:14:01,700
Haide, James.
Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
160
00:14:07,833 --> 00:14:10,233
Acum câțiva ani, am avut întâmplător
161
00:14:10,333 --> 00:14:12,333
am văzut-o pe sora mea făcând baie și,
deodată,
162
00:14:12,433 --> 00:14:19,200
Am fost plin de un tremur
de-a lungul întregii mele fiinţe.
163
00:14:19,300 --> 00:14:24,167
Corpul mi s-a cutremurat
la vederea ei
164
00:14:24,267 --> 00:14:25,667
ca o piersică despicată.
165
00:14:27,833 --> 00:14:31,600
Este impropriu
pentru că este un copil.
166
00:14:31,700 --> 00:14:35,900
Este greșit pentru că ea este
propria mea carne și sânge.
167
00:15:06,767 --> 00:15:09,533
Soții Wardley
fuseseră Quakeri devotați,
168
00:15:09,633 --> 00:15:12,167
dedicat credinței
acea religie adevărată
169
00:15:12,267 --> 00:15:14,567
vine din experiența interioară.
170
00:15:26,933 --> 00:15:28,600
Dar plecase
să-și formeze propriile lor,
171
00:15:28,700 --> 00:15:32,100
mai dinamic,
comunitate religioasă.
172
00:15:35,600 --> 00:15:38,000
Erau cunoscuți
ca Tremuratorii Quakeri,
173
00:15:38,100 --> 00:15:40,967
sau Shakers,
cum se refereau localnicii la ei,
174
00:15:41,067 --> 00:15:42,833
din cauza tremurului
și dansul
175
00:15:42,933 --> 00:15:44,867
care a caracterizat
închinarea lor.
176
00:16:13,733 --> 00:16:16,767
Ann Lee a avut în sfârșit
a descoperit o comunitate
177
00:16:16,867 --> 00:16:18,800
care a îmbrățișat convingerile ei,
178
00:16:18,900 --> 00:16:20,833
și ea, la rândul său,
179
00:16:20,933 --> 00:16:24,300
și-au îmbrățișat principiile
din toată inima.
180
00:16:24,400 --> 00:16:26,233
♪ La-la-la-la-la-la
La, la-la-la ♪
181
00:16:26,333 --> 00:16:28,067
♪ La, la-la-la-la-la, la-la ♪
182
00:16:28,167 --> 00:16:29,967
♪ La-la-la-la-la-la
La, la-la ♪
183
00:16:30,067 --> 00:16:31,700
♪ La-la-la-la-la-la ♪
184
00:16:36,667 --> 00:16:39,033
Acolo, ea a prins
ochiul unui bărbat
185
00:16:39,133 --> 00:16:41,967
de aceeași credință,
Avraam,
186
00:16:42,067 --> 00:16:44,133
un fierar ca tatăl ei.
187
00:18:31,167 --> 00:18:32,967
Ea mai târziu
căsătorit cu Avraam.
188
00:18:35,000 --> 00:18:38,867
Mary Partington a depus mărturie
la ceremonia căsătoriei,
189
00:18:38,967 --> 00:18:41,733
dar ar fi în cele din urmă
dovedesc-o mai fidel lui Ann
190
00:18:41,833 --> 00:18:44,200
decât jurământul solemn al lui Avraam.
191
00:19:14,667 --> 00:19:18,300
Am... am confiscat o copie
de această nedumerire,
192
00:19:19,767 --> 00:19:21,267
frecvent referitor la text,
193
00:19:21,367 --> 00:19:23,433
în afara persoanei
a noului meu ucenic.
194
00:19:26,833 --> 00:19:28,400
Acum, s-a umplut
cu imagini groaznice,
195
00:19:28,500 --> 00:19:32,033
dar constat că are
ceva valoare filosofică,
196
00:19:32,133 --> 00:19:33,933
deoarece este direct
și atac necruțător
197
00:19:34,033 --> 00:19:35,400
asupra clerului tradiţional.
198
00:19:35,500 --> 00:19:38,100
Asta e atipic literaturii
de acest fel.
199
00:19:38,200 --> 00:19:39,767
Cine este scribul ei?
200
00:19:39,867 --> 00:19:41,900
Anonim, din câte știu.
201
00:19:42,000 --> 00:19:43,667
Ce este?
202
00:19:43,767 --> 00:19:45,200
Ei bine, din câte pot spune,
203
00:19:45,300 --> 00:19:47,833
este povestea unei fete tinere,
Tereza,
204
00:19:47,933 --> 00:19:50,467
în faţa unei instituţii religioase
plină de corupție.
205
00:19:50,567 --> 00:19:52,367
Acum, în singurul segment
am citit,
206
00:19:52,467 --> 00:19:54,067
Thérèse este ascunsă într-un dulap
207
00:19:54,167 --> 00:19:56,667
in timp ce ea priveste
o colegă novice, Eradice,
208
00:19:56,767 --> 00:19:59,833
instruit în căile rugăciunii
de părintele Dirrag, mărturisitorul ei.
209
00:19:59,933 --> 00:20:01,267
De ce este Thérèse într-un dulap?
210
00:20:03,100 --> 00:20:04,167
Asta este irelevant.
211
00:20:05,700 --> 00:20:06,467
Pot continua?
212
00:20:08,200 --> 00:20:11,133
Deci, el explică că Eradice
a fost ales de Dumnezeu
213
00:20:11,233 --> 00:20:13,367
să experimenteze prezența lui deplină.
214
00:20:14,233 --> 00:20:17,833
Acum, el continuă să solicite
că își ridică fusta.
215
00:20:18,933 --> 00:20:21,800
Apoi aplică „coarda
al Sfântului Francisc" călugăriței,
216
00:20:21,900 --> 00:20:23,900
făcând-o să simtă
tot extazul
217
00:20:24,000 --> 00:20:26,467
a unui înălțat
experiență religioasă.
218
00:20:26,567 --> 00:20:28,467
Ai descoperit asta
asupra persoanei
219
00:20:28,567 --> 00:20:30,033
a noului tău ucenic?
220
00:20:31,267 --> 00:20:32,400
Este corect.
221
00:20:47,433 --> 00:20:49,767
„Și acolo a apărut
o mare minune în Rai,
222
00:20:49,867 --> 00:20:52,733
o femeie îmbrăcată cu soare,
luna sub picioarele ei...
223
00:20:54,233 --> 00:20:55,900
și o coroană de douăsprezece stele
pe capul ei.
224
00:20:58,500 --> 00:21:00,133
Era însărcinată.
225
00:21:00,833 --> 00:21:02,933
Ea a strigat de durere
când era pe cale să nască”.
226
00:21:04,900 --> 00:21:06,233
Apocalipsa 12:1.
227
00:21:12,367 --> 00:21:13,800
- Ia-mă în gură.
- Nu.
228
00:21:17,500 --> 00:21:18,567
Deschide-ți picioarele.
229
00:22:30,400 --> 00:22:31,967
Oh, el este frumos.
230
00:22:58,233 --> 00:23:01,333
Ea a continuat
să nască patru copii.
231
00:23:03,800 --> 00:23:05,667
Dar toți au murit
înainte de a împlini unul.
232
00:23:15,400 --> 00:23:16,600
Haide.
233
00:23:17,400 --> 00:23:19,033
Haide.
234
00:24:49,000 --> 00:24:53,733
♪ O, frumoasele comori ♪
235
00:24:53,833 --> 00:24:57,867
♪ Așteptată pentru înțelepți ♪
236
00:25:02,167 --> 00:25:07,033
♪ O cât de prețioase sunt valorile ♪
237
00:25:07,133 --> 00:25:11,100
♪ Cât de glorios este premiul ♪
238
00:25:13,433 --> 00:25:18,000
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪
239
00:25:18,100 --> 00:25:22,500
♪ Pe fruntea prinților ♪
240
00:25:22,600 --> 00:25:27,333
♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
241
00:25:27,433 --> 00:25:30,833
♪ Poate dărui ♪
242
00:25:32,233 --> 00:25:36,333
♪ Comori frumoase ♪
243
00:25:36,433 --> 00:25:40,667
♪ Comori frumoase ♪
244
00:25:41,100 --> 00:25:45,433
♪ Comori frumoase ♪
245
00:25:45,533 --> 00:25:51,233
♪ Comori frumoase ♪
246
00:25:57,767 --> 00:26:02,533
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪
247
00:26:02,633 --> 00:26:06,300
♪ Pe fruntea prinților ♪
248
00:26:07,400 --> 00:26:11,900
♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
249
00:26:12,000 --> 00:26:15,467
♪ Poate dărui ♪
250
00:26:16,000 --> 00:26:21,600
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele
Pe fruntea prinților ♪
251
00:26:22,133 --> 00:26:24,067
- Trebuie să o iau acum.
- Nu!
252
00:26:26,567 --> 00:26:29,433
- Nu!
- ♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
253
00:26:29,533 --> 00:26:32,533
♪ Poate dărui ♪
254
00:26:34,600 --> 00:26:36,600
Ann! Ann! Ann!
255
00:26:37,000 --> 00:26:38,233
Trebuie să oprim sângerarea.
256
00:26:39,333 --> 00:26:40,433
Obțineți ajutor!
257
00:26:49,900 --> 00:26:53,300
Dumnezeu. Doamne, dă-mi putere
a merge mai departe.
258
00:26:53,400 --> 00:26:55,567
Doamne, dă-mi
puterea de a merge mai departe.
259
00:26:55,667 --> 00:26:57,633
Doamne, dă-mi putere
a merge mai departe.
260
00:26:58,633 --> 00:27:01,300
După moarte
a ultimului ei copil,
261
00:27:02,967 --> 00:27:05,267
a fost admisă
la infirmerie
262
00:27:05,367 --> 00:27:07,333
unde lucrase cândva
ca bucatar.
263
00:28:26,000 --> 00:28:27,100
Ann.
264
00:28:34,533 --> 00:28:37,167
Mama Jane,
uneori mă culc și dorm,
265
00:28:38,233 --> 00:28:40,100
dar dimineața nu pot simți
266
00:28:40,200 --> 00:28:43,400
acel sens al Cuvântului lui Dumnezeu
pe care l-am simțit înainte de a adormi.
267
00:28:45,600 --> 00:28:47,800
Asta îmi aduce
mare necaz.
268
00:28:49,300 --> 00:28:51,867
Și atunci strig către Dumnezeu,
și promite-i,
269
00:28:51,967 --> 00:28:53,700
că dacă mi-a dat
acelasi sens
270
00:28:53,800 --> 00:28:55,600
Am avut înainte de a dormi,
271
00:28:56,833 --> 00:28:59,300
Aș munci din nou toată noaptea.
272
00:29:01,333 --> 00:29:03,500
Asta fac noapte de noapte.
273
00:29:05,300 --> 00:29:06,533
Înțeleg.
274
00:29:08,500 --> 00:29:12,533
Tragediile noastre insuportabile
sunt judecata lui Dumnezeu asupra mea.
275
00:29:15,667 --> 00:29:18,767
Am păcătuit permițând
tatăl meu și Avraam
276
00:29:18,867 --> 00:29:22,533
să mă convingă să părăsesc
adevăratele mele sentimente și căsătorește-te.
277
00:29:24,533 --> 00:29:26,367
Căsătoria, Ann, nu este un păcat.
278
00:29:27,267 --> 00:29:29,967
Am căzut sub greu
încercări și necazuri
279
00:29:30,067 --> 00:29:32,700
pe seama cazarii
cu sotul meu.
280
00:29:34,733 --> 00:29:37,800
Este păcatul sexual care are
ne-a provocat catastrofă.
281
00:29:37,900 --> 00:29:39,000
Știu.
282
00:29:41,567 --> 00:29:43,133
James și cu mine ne cazăm împreună,
283
00:29:43,233 --> 00:29:46,133
dar nu ne atingem
mai mult de două fete.
284
00:29:48,133 --> 00:29:50,267
Vă puteți întoarce și faceți la fel.
285
00:29:51,033 --> 00:29:53,033
Îl voi pune pe James să vorbească
cu Avraam.
286
00:29:56,633 --> 00:29:58,200
Întoarce-te la noi, dragă Ann.
287
00:29:59,667 --> 00:30:01,633
Nu ești doar un stâlp
a comunității noastre,
288
00:30:01,733 --> 00:30:03,933
dar și un lider.
289
00:30:12,633 --> 00:30:15,300
MARIA
Fără nimic de pierdut,
290
00:30:15,400 --> 00:30:19,433
Ann sa convertit cu îndrăzneală
suferința ei în evanghelizare.
291
00:30:26,367 --> 00:30:27,667
Fratilor!
292
00:30:30,367 --> 00:30:33,167
De-a lungul cursului
de trei zile,
293
00:30:33,267 --> 00:30:36,133
ea a condus Shakers
în închinare fierbinte.
294
00:30:47,367 --> 00:30:48,567
Fratilor!
295
00:30:50,800 --> 00:30:52,133
Surori!
296
00:30:52,233 --> 00:30:54,300
Puterea
a mărturiei lui Ann
297
00:30:54,400 --> 00:30:56,367
a stârnit furia
și vrăjmășie
298
00:30:56,467 --> 00:31:00,333
de profesor și profan
într-o asemenea măsură
299
00:31:00,433 --> 00:31:02,500
că chiar viața ei
și existența
300
00:31:02,600 --> 00:31:04,400
Părea în pericol continuu.
301
00:31:12,700 --> 00:31:19,133
♪ Nu am crezut niciodată ♪
302
00:31:22,133 --> 00:31:26,600
♪ Că aș putea fi salvat vreodată ♪
303
00:31:26,700 --> 00:31:31,900
♪ Fără să dau totul ♪
304
00:31:32,000 --> 00:31:36,267
♪ Lui Dumnezeu ♪
305
00:31:36,367 --> 00:31:43,133
* Nu am crezut niciodată ♪
306
00:31:45,900 --> 00:31:50,933
♪ Că aș putea fi salvat vreodată ♪
307
00:31:51,033 --> 00:31:56,367
♪ Fără să dau totul ♪
308
00:31:56,467 --> 00:31:59,633
♪ Lui Dumnezeu ♪
309
00:32:00,367 --> 00:32:02,767
♪ Eu niciodată ♪
310
00:32:02,867 --> 00:32:04,900
♪ Eu niciodată ♪
311
00:32:05,000 --> 00:32:07,133
♪ Am crezut ♪
312
00:32:07,233 --> 00:32:10,000
♪ Am crezut ♪
313
00:32:10,100 --> 00:32:14,767
* Că eu vreodată
Va fi salvat ♪
314
00:32:14,867 --> 00:32:19,967
♪ Fără să dau totul ♪
315
00:32:20,067 --> 00:32:22,467
♪ Lui Dumnezeu ♪
316
00:32:24,467 --> 00:32:25,967
După trei zile,
317
00:32:26,067 --> 00:32:28,567
a primit
numeroase reclamații,
318
00:32:28,667 --> 00:32:30,467
Municipiul local
319
00:32:30,567 --> 00:32:32,567
a avut destul
a zgomotului.
320
00:32:32,667 --> 00:32:36,900
"...dar și Raiul,
astfel încât peștii mării
321
00:32:37,000 --> 00:32:40,633
și fiarele câmpurilor
și toate lucrurile târâtoare
322
00:32:40,733 --> 00:32:42,467
care se târăște pe pământ
323
00:32:42,567 --> 00:32:45,567
și tuturor oamenilor
pe faţa pământului
324
00:32:45,667 --> 00:32:48,067
se va tremura în prezența mea.”
325
00:32:49,433 --> 00:32:50,400
Bun venit.
326
00:33:45,900 --> 00:33:47,767
♪ Eu niciodată ♪
327
00:33:49,733 --> 00:33:52,233
♪ Am crezut ♪
328
00:33:54,467 --> 00:33:58,667
♪ Că aș putea fi salvat vreodată ♪
329
00:33:59,633 --> 00:34:04,467
♪ Fără să dau totul ♪
330
00:34:05,200 --> 00:34:08,167
♪ Lui Dumnezeu ♪
331
00:34:10,833 --> 00:34:14,567
♪ Așa că dau liber
Întregul... ♪
332
00:34:14,667 --> 00:34:15,600
Este suficient!
333
00:34:15,700 --> 00:34:18,067
♪ ...a corpului meu ♪
334
00:34:18,167 --> 00:34:20,800
♪ Și sufletul meu ♪
335
00:34:21,400 --> 00:34:26,200
♪ Domnului Dumnezeu ♪
336
00:34:26,967 --> 00:34:30,467
♪ Amin ♪
337
00:34:33,600 --> 00:34:34,567
Anna!
338
00:34:36,333 --> 00:34:37,467
Anna!
339
00:34:39,133 --> 00:34:40,433
Sora!
340
00:34:40,533 --> 00:34:42,233
Am adus provizii
pentru tine!
341
00:34:44,800 --> 00:34:45,733
Ann?
342
00:34:47,233 --> 00:34:48,133
Ann?
343
00:34:50,633 --> 00:34:51,867
Fratele William.
344
00:34:51,967 --> 00:34:53,267
Suntem cu toții aici.
345
00:34:53,867 --> 00:34:56,000
Îmi auzi vocea, soră?
346
00:34:56,100 --> 00:34:57,600
Avraam este printre voi?
347
00:35:00,333 --> 00:35:02,133
Circumstanțele nu ar fi
permite-i
348
00:35:02,233 --> 00:35:04,567
să plece de-al lui
obligații datorate.
349
00:35:06,600 --> 00:35:08,933
Vai, lasă-mă acum să mă rog.
350
00:35:09,033 --> 00:35:11,133
Dar avem pâine și vin, Ann!
351
00:35:14,800 --> 00:35:16,267
În regulă, toată lumea.
Ai auzit-o.
352
00:35:36,500 --> 00:35:38,733
Asta este
ce sa întâmplat cu Ann Lee
353
00:35:38,833 --> 00:35:40,733
în timp ce era în închisoare.
354
00:35:43,133 --> 00:35:47,433
În post, lacrimi,
și strigăte neîncetate către Dumnezeu,
355
00:35:48,467 --> 00:35:51,800
Ann a suportat o suferință atât de profundă
că tabernacolul ei pământesc
356
00:35:51,900 --> 00:35:55,733
a fost redusă până când ea a fost
slab ca un sugar.
357
00:37:10,567 --> 00:37:13,400
imi este foame si sete.
358
00:37:14,467 --> 00:37:17,067
imi este foame si sete.
359
00:37:17,733 --> 00:37:22,300
Încă o dată a plâns
cu putere lui Dumnezeu pentru ajutor.
360
00:37:24,300 --> 00:37:27,067
Doamne ajuta-ma. Doamne ajuta-ma.
361
00:37:27,167 --> 00:37:31,067
De data aceasta,
rugăciunile ei au primit răspuns
362
00:37:31,167 --> 00:37:33,033
de o apariție orbitoare.
363
00:37:33,700 --> 00:37:39,367
Cele mai uluitoare viziuni
și manifestări divine
364
00:37:39,467 --> 00:37:44,300
i-au fost prezentate în
un mod atât de clar și frapant
365
00:37:45,367 --> 00:37:49,467
că întreaga lume spirituală
părea afișat în fața ei.
366
00:37:50,867 --> 00:37:53,933
♪ Mi-e foame și sete ♪
367
00:37:55,700 --> 00:37:59,233
♪ Mi-e foame și sete ♪
368
00:38:01,233 --> 00:38:04,200
♪ După adevărata dreptate ♪
369
00:38:07,633 --> 00:38:11,267
♪ Mi-e foame și sete ♪
370
00:38:14,567 --> 00:38:18,467
♪ Mi-e foame și sete ♪
371
00:38:19,533 --> 00:38:23,000
♪ Mi-e foame și sete ♪
372
00:38:24,200 --> 00:38:28,333
♪ După adevărata dreptate ♪
373
00:38:30,800 --> 00:38:33,933
♪ Mi-e foame și sete ♪
374
00:38:38,667 --> 00:38:42,333
♪ În ceea ce am obținut ♪
375
00:38:42,433 --> 00:38:46,100
♪ Din ceea ce obțin ♪
376
00:38:46,200 --> 00:38:49,900
♪ Sufletul meu nu se poate odihni ♪
377
00:38:50,500 --> 00:38:53,900
♪ Mi-e foame și sete ♪
378
00:38:54,000 --> 00:38:58,367
♪ Mi-e foame și sete ♪
379
00:39:03,767 --> 00:39:06,267
♪ Mi-e foame și sete ♪
380
00:39:06,367 --> 00:39:09,400
♪ Mi-e foame și sete ♪
381
00:39:09,500 --> 00:39:12,933
♪ După adevărata dreptate ♪
382
00:39:13,033 --> 00:39:16,200
♪ Mi-e foame și sete ♪
383
00:39:16,300 --> 00:39:21,267
♪ Mi-e foame și sete ♪
384
00:39:24,333 --> 00:39:29,267
♪ Un ocean pe care îl văd
Fără fund sau mal ♪
385
00:39:29,367 --> 00:39:31,700
♪ Hrănește-mă, mi-e foame ♪
386
00:39:31,800 --> 00:39:34,100
♪ Îmbogățiți-mă, sunt sărac ♪
387
00:39:34,200 --> 00:39:36,967
♪ strig către Dumnezeu ♪
388
00:39:37,067 --> 00:39:39,200
♪ Nu voi înceta niciodată ♪
389
00:39:39,300 --> 00:39:41,933
♪ Până mi se umple sufletul
cu dragoste ♪
390
00:39:42,033 --> 00:39:48,867
♪ Dragoste și pace dulce ♪
391
00:39:50,400 --> 00:39:52,967
♪ Mi-e foame și sete ♪
392
00:39:53,067 --> 00:39:55,267
♪ Mi-e foame și sete ♪
393
00:39:55,367 --> 00:39:58,133
♪ După adevărata dreptate ♪
394
00:39:58,233 --> 00:40:00,633
♪ Mi-e foame și sete ♪
395
00:40:00,733 --> 00:40:03,967
♪ Mi-e foame și sete ♪
396
00:40:04,067 --> 00:40:05,900
* Și sete ♪
397
00:40:06,000 --> 00:40:08,367
♪ Mi-e foame și sete ♪
398
00:40:08,467 --> 00:40:10,667
♪ Mi-e foame și sete ♪
399
00:40:10,767 --> 00:40:13,567
♪ După adevărata dreptate ♪
400
00:40:13,667 --> 00:40:16,233
♪ Mi-e foame și sete ♪
401
00:40:16,333 --> 00:40:20,533
♪ Mi-e foame și sete ♪
402
00:40:24,067 --> 00:40:30,567
♪ Mi-e foame și sete ♪
403
00:40:30,667 --> 00:40:33,567
Și acolo a apărut
o mare minune în Rai,
404
00:40:33,667 --> 00:40:38,033
o femeie îmbrăcată cu soare
iar luna sub picioarele ei.
405
00:40:38,133 --> 00:40:42,567
Și pe capul ei,
o coroană de douăsprezece stele.
406
00:40:48,667 --> 00:40:53,067
Vă rog, domnule,
Mă doare de foame.
407
00:40:53,167 --> 00:40:54,300
Ce i-ai făcut?
408
00:40:58,800 --> 00:41:00,700
Oh, ești cald.
Tu respiri.
409
00:41:00,800 --> 00:41:02,733
Trezește-te, soră. Ascultă-mi vocea.
410
00:41:02,833 --> 00:41:03,800
Eu sunt, William.
411
00:41:04,833 --> 00:41:05,800
Aici, bea asta.
412
00:41:07,700 --> 00:41:09,500
Trebuie să-ți tai pletele,
frate.
413
00:41:10,667 --> 00:41:13,033
Trebuie să-i văd pe Wardley
imediat.
414
00:41:21,767 --> 00:41:23,767
Pregătește-te să ierți
surorile și frații tăi
415
00:41:23,867 --> 00:41:26,300
pe primele intonaţii
de pocăinţă.
416
00:41:28,433 --> 00:41:30,800
Eram acoperit cu un păr pufos,
417
00:41:30,900 --> 00:41:33,867
pe care le-am vărsat pe măsură ce am renăscut
418
00:41:33,967 --> 00:41:37,867
în cele mai multe
viziuni uluitoare,
419
00:41:38,933 --> 00:41:43,300
și manifestări divine
care mi-au fost prezentate
420
00:41:43,400 --> 00:41:46,733
în atât de clar şi izbitor
un mod,
421
00:41:46,833 --> 00:41:51,000
că întreaga lume spirituală
a fost afișat înaintea mea.
422
00:41:52,433 --> 00:41:54,600
Și în
acel moment de despicare a sufletului,
423
00:41:56,000 --> 00:41:59,367
Am simțit cauza
din toată suferința și...
424
00:41:59,467 --> 00:42:01,900
și misterul tuturor relelor, dezvăluit.
425
00:42:02,967 --> 00:42:04,267
Ce ai văzut?
426
00:42:04,433 --> 00:42:07,600
Eu... Mai întâi i-am văzut pe Adam și Eva
în grădina Edenului.
427
00:42:08,933 --> 00:42:11,500
I-am văzut sfidând pe Dumnezeu
428
00:42:11,600 --> 00:42:14,500
și săvârșește ceea ce este interzis
act carnal.
429
00:42:14,600 --> 00:42:17,333
Și apoi am fost martor
alungarea lor din grădină
430
00:42:17,433 --> 00:42:19,667
de o zeitate furioasă.
431
00:42:20,100 --> 00:42:22,800
Și dintr-o dată, am înțeles
432
00:42:22,900 --> 00:42:25,800
că există o singură cauză
433
00:42:25,900 --> 00:42:28,533
pentru separarea omenirii
de la Dumnezeu:
434
00:42:29,800 --> 00:42:31,433
curvie.
435
00:42:36,200 --> 00:42:37,167
Ann.
436
00:42:38,733 --> 00:42:42,367
Eu, uh... Sunt trist
pentru că a venit abia acum.
437
00:42:43,733 --> 00:42:45,167
Moara a primit
un contract consistent
438
00:42:45,267 --> 00:42:47,567
pentru gardurile cu zăbrele, vezi.
439
00:42:47,667 --> 00:42:49,133
Am fost inundați
440
00:42:49,233 --> 00:42:50,667
cu fier și oțel
din forja.
441
00:42:51,767 --> 00:42:53,233
Ann Lee ne transmitea
442
00:42:53,333 --> 00:42:56,067
că bănuielile ei anterioare
au fost confirmate.
443
00:42:56,833 --> 00:42:59,400
Ea a descoperit că există
o singură cale pentru umanitate
444
00:42:59,500 --> 00:43:01,200
pentru a-și recupera starea pierdută.
445
00:43:03,033 --> 00:43:04,333
Înțelegerea mea...
446
00:43:06,233 --> 00:43:08,100
este a intra
o nouă eră a spiritualității,
447
00:43:08,200 --> 00:43:09,767
bărbații și femeile trebuie să se abțină
448
00:43:09,867 --> 00:43:12,000
din toată mulţumirea poftitoare
a cărnii.
449
00:43:13,200 --> 00:43:16,900
Lepădarea de sine prin celibat
450
00:43:17,500 --> 00:43:20,167
ar fi primul esential
pentru toți bărbații și femeile
451
00:43:20,267 --> 00:43:23,367
care vor să câștige
puterea spirituală
452
00:43:23,467 --> 00:43:25,100
pentru a ajunge la Dumnezeu.
453
00:43:27,267 --> 00:43:28,800
Jane și cu mine
sunt de acord cu tine,
454
00:43:30,400 --> 00:43:31,500
Mama Ann.
455
00:43:33,067 --> 00:43:33,900
"Mamă"?
456
00:43:34,833 --> 00:43:36,233
Îmi iubesc mama.
457
00:43:36,900 --> 00:43:39,733
Ea este sora mea,
dar ea a devenit Mama mea.
458
00:43:40,433 --> 00:43:42,533
Și Domnul Dumnezeu m-a făcut
să o iubesc.
459
00:43:46,800 --> 00:43:49,200
In perioada mea
de incarcerare,
460
00:43:51,233 --> 00:43:54,533
un sentiment de eliberare
a trecut peste mine,
461
00:43:55,533 --> 00:43:58,933
și toată ființa mea
462
00:44:00,233 --> 00:44:04,233
a fost înfundat
cu armonie interioară și pace.
463
00:44:05,767 --> 00:44:09,867
Și simt că toate păcatele mele
sunt acum iertati.
464
00:44:11,267 --> 00:44:12,133
Și că...
465
00:44:13,633 --> 00:44:17,633
aceasta este viziunea
Voi purta în inima mea
466
00:44:17,733 --> 00:44:19,367
pentru restul zilelor mele.
467
00:44:22,433 --> 00:44:23,767
frate Avraam,
468
00:44:24,533 --> 00:44:26,533
vino și îngenunchează
înaintea maicii noastre Ann.
469
00:45:25,167 --> 00:45:27,267
Va trebui să spunem
la revedere în seara asta.
470
00:45:32,133 --> 00:45:34,100
Mi-ai fost un prieten grozav,
Iacov.
471
00:45:48,500 --> 00:45:51,733
♪ Așa că dau liber întregul ♪
472
00:45:54,700 --> 00:45:56,367
♪ De corpul meu și... ♪
473
00:45:58,533 --> 00:46:00,533
♪ Și sufletul meu ♪
474
00:46:03,700 --> 00:46:07,700
♪ Domnului, Dumnezeule ♪
475
00:46:09,400 --> 00:46:10,767
♪ Amin ♪
476
00:46:10,933 --> 00:46:13,800
Dumnezeu este credincios și drept
să ne ierte păcatele
477
00:46:13,900 --> 00:46:16,467
și să ne curețe
din toată nedreptatea...
478
00:46:16,567 --> 00:46:18,633
Și așa,
au pornit cu vigoare
479
00:46:18,733 --> 00:46:20,467
pentru a lumina toată Manchester
480
00:46:20,567 --> 00:46:22,400
- că ea, Ann...
-Ce este asta?
481
00:46:22,500 --> 00:46:24,200
MARIA
A doua venire a lui Hristos...
482
00:46:24,300 --> 00:46:25,333
- a fost printre ei...
- Ce te aduce la ușile noastre?
483
00:46:25,433 --> 00:46:27,367
și aici
pentru a elibera comunitatea
484
00:46:27,467 --> 00:46:29,000
de la eșecurile morale
485
00:46:29,100 --> 00:46:31,400
și doctrine opresive
al Bisericii Angliei.
486
00:46:31,500 --> 00:46:34,233
Nu eu vorbesc.
487
00:46:34,333 --> 00:46:36,300
- Hristos este cel care locuiește în mine.
- Blasfemie!
488
00:46:36,400 --> 00:46:37,433
Coboară de acolo
chiar în acest moment!
489
00:46:37,533 --> 00:46:39,300
Am fost în văi frumoase
490
00:46:39,400 --> 00:46:41,233
- cu Hristos ca iubit.
- Blasfemie!
491
00:46:41,333 --> 00:46:43,500
sunt căsătorit
Domnului Isus Hristos!
492
00:46:43,600 --> 00:46:47,633
El este capul meu și soțul meu,
si nu am alta!
493
00:46:47,733 --> 00:46:49,967
- Coboară de acolo!
- Am mers, mână în mână,
494
00:46:50,067 --> 00:46:52,433
cu Dumnezeu în Rai.
495
00:46:52,533 --> 00:46:54,533
Coboară de acolo
chiar în acest moment!
496
00:46:54,633 --> 00:46:56,633
Vei spânzura pentru asta,
domnisoara!
497
00:46:56,733 --> 00:46:58,467
- Este o blasfemie!
-Blasfemie!
498
00:47:02,667 --> 00:47:04,833
Ce este femeia
acuzat cu?
499
00:47:04,933 --> 00:47:06,400
- Acuzația este atac.
-Este o minciună!
500
00:47:06,500 --> 00:47:07,700
- Sora mea este o pacifistă!
-Și de bună voie
501
00:47:07,800 --> 00:47:10,067
și disprețuitor
serviciul divin tulburător
502
00:47:10,167 --> 00:47:11,467
- la Biserica Hristos.
-Este o minciună!
503
00:47:11,700 --> 00:47:13,433
Ea se pretinde căsătorită
Domnului Isus Hristos!
504
00:47:13,533 --> 00:47:14,700
Liniște, acum.
505
00:47:14,800 --> 00:47:16,733
Pot să vorbesc pentru mine,
Închinarea voastră?
506
00:47:16,833 --> 00:47:18,033
Poţi.
507
00:47:18,733 --> 00:47:21,900
Trăiesc în celibat,
și sunt căsătorit cu Domnul,
508
00:47:22,000 --> 00:47:24,167
ca o călugăriță
a propriei tale biserici.
509
00:47:25,500 --> 00:47:28,333
Noi am respins
plăcerile păcătoase ale cărnii
510
00:47:28,433 --> 00:47:30,733
și împărtășiți doar dragostea noastră
cu Isus.
511
00:47:31,567 --> 00:47:33,467
Și Isus mi-a vorbit.
512
00:47:41,233 --> 00:47:43,067
MARIA
Conform unei legende,
513
00:47:43,167 --> 00:47:46,800
ea le-a vorbit în acea noapte
în 12 limbi,
514
00:47:46,900 --> 00:47:50,500
inclusiv greacă, latină,
ebraică și franceză.
515
00:47:50,600 --> 00:47:54,700
Din alt raport, ea a vorbit
în 72 de limbi diferite.
516
00:47:54,800 --> 00:47:57,800
Istoria afirmă ca fapt,
totuși,
517
00:47:57,900 --> 00:48:00,267
a vorbit mama Ann
518
00:48:00,367 --> 00:48:03,633
și manifestat
atât de evidentă putere a lui Dumnezeu
519
00:48:03,733 --> 00:48:05,800
că cei patru miniștri
a Bisericii lui Hristos
520
00:48:05,900 --> 00:48:08,233
am crezut că este potrivit
să o concedieze.
521
00:48:08,333 --> 00:48:09,933
Mama Ann,
Ți-am postat penalitățile.
522
00:48:10,033 --> 00:48:11,000
Ești liber să pleci.
523
00:48:11,100 --> 00:48:13,133
Sunt pedepsele noastre,
domnule Townley.
524
00:48:13,233 --> 00:48:14,433
Este misiunea noastră.
525
00:48:17,100 --> 00:48:18,467
Asta e sub tine!
Să vă fie rușine!
526
00:48:20,200 --> 00:48:22,600
Inventivi în reproșul lor,
draga frate.
527
00:48:23,633 --> 00:48:26,033
În timp ce unii au fost bineveniți
verdictul cu bucurie,
528
00:48:26,133 --> 00:48:28,867
gândul unei femei predicatoare
i-a înfuriat pe alții.
529
00:48:28,967 --> 00:48:30,700
Nu fugi!
530
00:48:30,800 --> 00:48:31,833
Să vă fie rușine!
531
00:48:32,633 --> 00:48:33,633
Ești o vrăjitoare!
532
00:48:45,033 --> 00:48:46,033
Mulțumesc, frate.
533
00:48:48,333 --> 00:48:49,467
Unde este soțul tău?
534
00:48:50,067 --> 00:48:53,500
La fierărie,
dimineata si seara.
535
00:48:53,600 --> 00:48:55,933
Ah, da.
Ori de câte ori sora mea este în pericol,
536
00:48:56,033 --> 00:48:59,800
Avraam se regăsește pe sine
predispus.
537
00:48:59,900 --> 00:49:02,300
Trebuie să încerci și să fii
mai multă înțelegere a lui.
538
00:49:03,267 --> 00:49:04,667
A trecut prin atâtea.
539
00:49:05,800 --> 00:49:06,933
La fel ca tine.
540
00:49:10,800 --> 00:49:12,500
Citește-mi ziarul de dimineață,
vrei?
541
00:49:21,567 --> 00:49:23,133
E ceva
pe George Whitefield,
542
00:49:23,233 --> 00:49:24,933
omul care predica
în afara Bisericii lui Hristos.
543
00:49:25,033 --> 00:49:26,000
Ce spune?
544
00:49:26,800 --> 00:49:28,333
Citește-mi-o cu voce tare.
545
00:49:29,267 --> 00:49:31,033
Prin amabilitatea unui mesager corb.
546
00:49:31,433 --> 00:49:32,733
La ce ma uit?
547
00:49:33,333 --> 00:49:35,600
Piesa
pe reverendul George Whitefield.
548
00:49:35,700 --> 00:49:36,867
Metodistul?
549
00:49:36,967 --> 00:49:39,300
S-a întors
din a cincea sa călătorie în America.
550
00:49:42,900 --> 00:49:44,800
„Cu o elocvență fulgerătoare,
551
00:49:44,900 --> 00:49:47,533
Whitefield descrie
oportunități de renaștere
552
00:49:47,633 --> 00:49:49,000
a spiritului în America.
553
00:49:49,967 --> 00:49:51,033
„Coloniile”, spune el,
554
00:49:51,133 --> 00:49:53,833
'va într-o zi
să-și câștige independența,
555
00:49:53,933 --> 00:49:57,000
și apoi libertatea de conștiință
va fi asigurat
556
00:49:57,100 --> 00:50:00,300
pentru ca toți oamenii să se închine lui Dumnezeu
fără piedici sau..."
557
00:50:00,400 --> 00:50:02,200
Să continui?
558
00:50:02,633 --> 00:50:04,367
Nu înțelegi
semnificația lui?
559
00:50:05,467 --> 00:50:07,933
Am văzut un popor ales
ne așteaptă în New England,
560
00:50:08,033 --> 00:50:09,900
și știu că Dumnezeu ne vrea
561
00:50:10,000 --> 00:50:12,600
să ia Biserica Milenară
spre America.
562
00:50:12,700 --> 00:50:15,733
Și că ne va ajuta
în această enormă întreprindere.
563
00:50:15,833 --> 00:50:17,133
esti suparat?
564
00:50:17,233 --> 00:50:18,633
Domnule Townley!
565
00:50:19,400 --> 00:50:20,800
Părinte James,
566
00:50:20,900 --> 00:50:24,200
nu se poate
așteaptă-te să plătesc această factură.
567
00:50:24,900 --> 00:50:27,433
Nici să întreprindă o asemenea călătorie
la vârsta mea.
568
00:50:27,967 --> 00:50:30,733
Toată viața mea,
ca să nu mai vorbim de comerțul meu,
569
00:50:30,833 --> 00:50:32,533
este aici în Manchester.
570
00:50:32,633 --> 00:50:35,567
Nu pot să fac treaba noastră bună
printre locuitorii Mancunian
571
00:50:35,667 --> 00:50:39,167
pentru că inimile și mințile lor
sunt stricate.
572
00:50:39,767 --> 00:50:43,567
Nu pot predica fără
fiind hărțuit și agresat.
573
00:50:43,667 --> 00:50:45,167
Încălcat.
574
00:50:46,367 --> 00:50:48,700
Mă vor ucide, în cele din urmă.
575
00:50:48,800 --> 00:50:52,067
Mamă Ann, ai tot ce pot
respect si admiratie...
576
00:50:52,167 --> 00:50:54,900
Domnule Townley, nu este
partea pe moarte care mă deranjează.
577
00:50:56,100 --> 00:50:57,967
am pierdut
patru copii frumoși
578
00:50:58,067 --> 00:51:00,933
cu care aștept cu nerăbdare
a fi reunite.
579
00:51:01,033 --> 00:51:02,467
Este timpul pierdut.
580
00:51:03,367 --> 00:51:05,200
E timpul să răspândești cuvântul.
581
00:51:05,800 --> 00:51:08,167
Este vocea pierdută
care mă deranjează.
582
00:51:10,800 --> 00:51:13,833
Vă mulțumesc pentru timpul acordat
583
00:51:13,933 --> 00:51:16,500
si acces generos
la tine acasă, domnule Townley.
584
00:51:18,000 --> 00:51:19,233
James--
585
00:51:19,333 --> 00:51:21,400
părintele James.
586
00:51:22,200 --> 00:51:25,400
Uite, cumnatul meu,
el este fermier.
587
00:51:25,500 --> 00:51:28,233
A participat la mai multe
dintre întâlnirile noastre mai mari
588
00:51:28,333 --> 00:51:29,567
aici la casa.
589
00:51:31,167 --> 00:51:32,600
Este un om timid
590
00:51:32,700 --> 00:51:34,833
și nu foarte lustruit
domnule, poate,
591
00:51:34,933 --> 00:51:38,133
dar unde este noroi,
există alamă, vezi.
592
00:51:38,233 --> 00:51:39,333
Da?
593
00:51:39,833 --> 00:51:43,667
Ei bine, s-a întrebat uneori
la mine in privat
594
00:51:43,767 --> 00:51:46,033
despre cum ne-ar putea ajuta
în căutarea noastră aici.
595
00:51:47,467 --> 00:51:49,300
De ce nu ai adus niciodată
acest potențial sponsor
596
00:51:49,400 --> 00:51:50,900
în atenția noastră?
597
00:51:51,000 --> 00:51:53,667
Se părea, la vremea aceea,
aveam destule pentru nevoile noastre.
598
00:51:54,267 --> 00:51:56,400
cumnatul tău
este John Hocknell.
599
00:51:56,500 --> 00:51:57,633
Asta e corect.
600
00:51:59,333 --> 00:52:01,033
Ai vorbit cu el?
601
00:52:01,133 --> 00:52:03,233
S-a apropiat de mine și de mama Jane
cu ceva timp în urmă.
602
00:52:03,333 --> 00:52:06,000
Dar ne-am lăudat atunci
de loialitatea noastră față de tine.
603
00:52:12,400 --> 00:52:14,133
Căutarea noastră nu mai este aici.
604
00:52:14,233 --> 00:52:15,200
Mama Ann.
605
00:52:24,400 --> 00:52:26,867
S-a decis
că James și Jane Wardley
606
00:52:26,967 --> 00:52:28,867
ar trebui să mențină cursul
în Manchester,
607
00:52:30,633 --> 00:52:32,067
deși le durea inimile
în ziua
608
00:52:32,167 --> 00:52:33,800
a mamei lor Ann
plecare.
609
00:52:55,533 --> 00:52:57,000
Acostele lor
la bordul Mariah
610
00:52:57,100 --> 00:52:59,200
au fost obținute la un preț mic,
611
00:52:59,600 --> 00:53:01,367
nava fiind condamnată.
612
00:53:03,833 --> 00:53:05,700
Nesănătos în ochii bărbaților,
613
00:53:07,367 --> 00:53:10,433
încă suficient pentru cei conduși
prin Duhul.
614
00:53:10,533 --> 00:53:16,133
A pornit din Liverpool
la 19 mai 1774.
615
00:53:19,900 --> 00:53:22,000
Noul lor patron,
616
00:53:22,100 --> 00:53:24,267
Al lui John Hocknell
mijloacele erau modeste,
617
00:53:24,367 --> 00:53:26,533
dar devotamentul lui a fost nemărginit.
618
00:53:26,633 --> 00:53:28,567
Ar fi mutat munții
pentru mama Ann,
619
00:53:28,667 --> 00:53:30,167
darămite, sa mutat casa.
620
00:53:37,233 --> 00:53:39,233
Fără nici măcar un ghiont,
621
00:53:39,333 --> 00:53:42,233
Hocknell i-a părăsit pe toată lumea
și totul în spate,
622
00:53:42,333 --> 00:53:44,733
în afară de
moștenitorul său neștiutor, Richard,
623
00:53:44,833 --> 00:53:46,033
și portfolio-ul lui.
624
00:53:56,933 --> 00:53:59,400
Abraham nu a făcut-o niciodată
pare ceva mai mult
625
00:53:59,500 --> 00:54:02,133
decât un simplu observator perplex
626
00:54:02,233 --> 00:54:04,633
ale soției sale
virtuți teologice.
627
00:54:24,533 --> 00:54:26,333
A avut, într-adevăr,
628
00:54:26,433 --> 00:54:30,267
a fost cel mai nesigur cu privire la
călătoria în America,
629
00:54:31,733 --> 00:54:35,800
a fost încă influențat
prin promisiunea inovaţiei
630
00:54:35,900 --> 00:54:39,200
în prelucrarea metalelor
pe țărmurile New York-ului.
631
00:54:43,767 --> 00:54:45,600
- Mama?
- Hmm?
632
00:54:45,700 --> 00:54:47,933
E ceva
Am vrut să vă spun.
633
00:54:48,033 --> 00:54:49,700
Haide, Mary.
634
00:54:50,500 --> 00:54:52,900
În penultima noastră noapte
în Manchester,
635
00:54:53,000 --> 00:54:54,967
în urma unui drum de 13 kilometri
pe jos
636
00:54:55,067 --> 00:54:56,167
de la ferma fratelui Hocknell
637
00:54:56,333 --> 00:54:58,767
pentru a-și transporta bunurile
spre porturi,
638
00:54:58,867 --> 00:55:01,400
James Whittaker și cu mine
se odihneau pe marginea drumului
639
00:55:01,500 --> 00:55:02,900
când i-a apărut o viziune.
640
00:55:03,900 --> 00:55:05,300
Chiar așa?
641
00:55:06,033 --> 00:55:09,667
A văzut un copac mare
„ale cărui frunze”, a spus el,
642
00:55:09,767 --> 00:55:11,600
„a strălucit cu o asemenea strălucire
643
00:55:11,700 --> 00:55:14,700
care a făcut-o să apară
ca o torță aprinsă”.
644
00:55:16,533 --> 00:55:19,200
A înțeles asta ca însemnând că era
pentru a ajuta la plantarea pomului credinței
645
00:55:19,300 --> 00:55:20,667
în Lumea Nouă.
646
00:55:23,467 --> 00:55:27,333
Vom planta un copac mare,
cu rădăcini adânci și solide.
647
00:55:27,433 --> 00:55:28,433
Mm.
648
00:55:28,533 --> 00:55:30,567
Dormi acum, Mary.
649
00:55:30,667 --> 00:55:32,067
Și voi fi sigur, domnule Hocknell
650
00:55:32,167 --> 00:55:33,867
nu te-a avut niciodată
ducându-și iar sacii.
651
00:55:39,833 --> 00:55:46,367
* Azi, azi
Este timpul meu ♪
652
00:55:48,400 --> 00:55:54,600
♪ Mâine nu poate fi socotită ♪
653
00:55:56,200 --> 00:56:02,600
♪ Și ce este trecut
Nu se poate întoarce ♪
654
00:56:03,933 --> 00:56:10,767
♪ Deși este mult de regretat ♪
655
00:56:13,100 --> 00:56:19,867
♪ Astăzi, azi este timpul meu ♪
656
00:56:20,967 --> 00:56:26,867
♪ Mâine nu poate fi socotită ♪
657
00:56:28,767 --> 00:56:35,533
♪ Și ce este trecut
Nu se poate întoarce ♪
658
00:56:36,567 --> 00:56:43,333
♪ Deși este mult de regretat ♪
659
00:56:45,133 --> 00:56:51,867
* Atunci lasă-mă
Ei bine, îmbunătățiți-vă în fiecare zi ♪
660
00:56:53,000 --> 00:56:58,833
♪ Și pune-mi o plăcere ♪
661
00:57:02,300 --> 00:57:09,067
♪ Care nu va rugini
Nici uzați ♪
662
00:57:11,733 --> 00:57:18,100
♪ Dar rămâne cu mine pentru totdeauna ♪
663
00:57:18,200 --> 00:57:20,300
Topsail de recif!
664
00:57:20,400 --> 00:57:22,833
Mama Ann
a condus grupul în închinarea zilnică
665
00:57:22,933 --> 00:57:24,033
pe puntea superioară,
666
00:57:24,133 --> 00:57:26,367
în ciuda supărării și cocoșilor
667
00:57:26,467 --> 00:57:28,467
a colegilor lor de pasageri
și membri ai echipajului.
668
00:57:28,567 --> 00:57:29,833
Mamă Ann, trebuie să mă scuzi.
669
00:57:29,933 --> 00:57:30,867
Mă simt din nou destul de rău
în această dimineață.
670
00:57:30,967 --> 00:57:32,167
Ești scuzat.
671
00:57:36,800 --> 00:57:38,267
Patru săptămâni, dragă.
672
00:57:38,367 --> 00:57:40,033
Dacă cerul rămâne bun cu noi.
673
00:57:41,333 --> 00:57:43,033
Trebuie să încerci
și ține puțină mâncare jos,
674
00:57:43,133 --> 00:57:44,033
sau doar vei face
devin mai slabi.
675
00:57:44,133 --> 00:57:46,000
Luați în față topgallant!
676
00:57:50,167 --> 00:57:54,633
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
677
00:57:54,733 --> 00:57:59,167
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
678
00:57:59,267 --> 00:58:04,033
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
679
00:58:04,133 --> 00:58:06,233
- ♪ Totul este concert ♪
- Încă cutia ta de os, besom!
680
00:58:06,333 --> 00:58:08,500
- ♪ Totul este vară ♪
- Taci, spuse el.
681
00:58:08,600 --> 00:58:10,800
- ♪ Totul este concert ♪
- Hokum!
682
00:58:10,900 --> 00:58:12,600
- ♪ Totul este vară ♪
- Liniștește-te!
683
00:58:12,700 --> 00:58:15,233
- Oi! Vai!
- ♪ Totul este concert ♪
684
00:58:15,333 --> 00:58:17,233
- ♪ Totul este vară ♪
- Taci!
685
00:58:17,667 --> 00:58:19,833
- ♪ Totul este concert ♪
- Taci!
686
00:58:19,933 --> 00:58:21,400
- ♪ Totul este vară ♪
- Taci!
687
00:58:21,500 --> 00:58:25,100
- Nu cânta!
- ♪ Totul este concert, totul este... ♪
688
00:58:25,200 --> 00:58:27,700
Dragii mei frați
și surori, opriți-vă!
689
00:58:29,133 --> 00:58:31,567
Trebuie să ne rugăm pentru navigatori.
690
00:58:31,933 --> 00:58:34,767
Închide-ți cutia de oase, besom!
691
00:58:34,867 --> 00:58:38,533
Suflete sărăcite!
păcătoși advențiali!
692
00:58:38,633 --> 00:58:40,500
Acești bărbați nu știu
la ce dau limba.
693
00:58:40,600 --> 00:58:43,267
Știu exact ce spun, domnișoară.
694
00:58:43,367 --> 00:58:44,633
Taci!
695
00:58:44,733 --> 00:58:46,867
Acești oameni nu știu ce fac.
696
00:58:46,967 --> 00:58:49,233
- Stop!
- Trebuie să ne rugăm pentru ei.
697
00:58:49,933 --> 00:58:51,333
- ♪ Totul este concert ♪
- Încetează!
698
00:58:51,433 --> 00:58:53,500
- Taci, spuse el!
- ♪ Totul este vară... ♪
699
00:58:53,600 --> 00:58:55,233
Taci!
700
00:58:55,333 --> 00:58:58,733
- Oi, vai! Linişti!
- ♪ Totul este vară ♪
701
00:58:58,833 --> 00:59:01,100
- Taci!
- ♪ Totul este concert ♪
702
00:59:07,200 --> 00:59:08,800
Luați în topgallant!
703
00:59:09,233 --> 00:59:10,533
Luați în topgallant!
704
00:59:11,367 --> 00:59:12,433
Luați în regulă!
705
00:59:14,033 --> 00:59:16,767
Comand toate zgomotoase
și zgomot perturbator
706
00:59:16,867 --> 00:59:18,433
a încetat fără întârziere!
707
00:59:18,533 --> 00:59:20,333
- Căpitane, oprește-te!
- M-ai auzit.
708
00:59:20,433 --> 00:59:21,800
Oprește-te unde ești, căpitane.
709
00:59:21,900 --> 00:59:24,167
Suntem în diferite state
de dezbracare!
710
00:59:24,733 --> 00:59:26,700
Dacă nu opriți racheta,
711
00:59:26,800 --> 00:59:28,367
Mi-am jurat membrii echipajului
712
00:59:28,467 --> 00:59:31,067
să ai pe toți neascultătorii tăi
aruncat în mare!
713
00:59:31,167 --> 00:59:32,633
- Și sunt serios.
- Ne temem de Dumnezeu
714
00:59:32,733 --> 00:59:34,133
mai mult decât ne temem de căpitanul Smith
715
00:59:34,233 --> 00:59:37,333
și vom face
să ne facem închinarea, ca de obicei,
716
00:59:37,433 --> 00:59:39,400
cu orizon special
pentru păcătoșii navigatori.
717
00:59:39,500 --> 00:59:41,667
Iar tu, căpitane,
ne vom ruga și pentru tine.
718
00:59:43,467 --> 00:59:45,533
Mary, ia-mă de mână!
719
00:59:45,633 --> 00:59:48,767
Adăpostește-te!
Sora Ann!
720
00:59:48,867 --> 00:59:50,733
Nu ieșiți din cabane
721
00:59:50,833 --> 00:59:53,833
până când ai primit vestea
că este sigur să faci asta!
722
01:00:01,233 --> 01:00:03,600
Pregătește-te pentru a seta
pânză de furtună!
723
01:00:03,700 --> 01:00:06,967
Pânză lată mai jos!
724
01:00:09,300 --> 01:00:11,733
Nu urca acolo sus, domnisoara!
Vei fi aspirat în larg.
725
01:00:11,833 --> 01:00:13,833
Mulți dintre voi
ar trebui să fie mulțumit, atunci.
726
01:00:23,300 --> 01:00:24,333
Cunningham.
727
01:00:28,667 --> 01:00:29,633
Căpitan!
728
01:00:30,667 --> 01:00:31,400
Căpitan!
729
01:00:33,367 --> 01:00:35,300
Pregătiți-vă să acoperiți
trapele!
730
01:00:35,400 --> 01:00:36,767
Pregătire!
731
01:00:37,267 --> 01:00:39,900
O scândură a fost
a lovit chila.
732
01:00:40,000 --> 01:00:41,267
Am urcat la etaj
733
01:00:41,367 --> 01:00:43,367
să privească prin hubloul
spre puntea superioară.
734
01:00:43,467 --> 01:00:45,133
Nu există nicio modalitate de a o repara.
735
01:00:45,233 --> 01:00:47,133
Trebuie să pierim cu toții
înainte de dimineață.
736
01:00:47,233 --> 01:00:49,100
Ai voie bună, căpitane!
737
01:00:49,200 --> 01:00:51,733
Nu va fi părul
pe capul nostru piere.
738
01:00:51,833 --> 01:00:53,567
Vom ajunge cu bine
în America.
739
01:00:53,667 --> 01:00:55,367
a explicat Ann
pe care o văzuse
740
01:00:55,467 --> 01:00:57,133
doi îngeri strălucitori ai lui Dumnezeu
741
01:00:57,233 --> 01:00:58,767
stăt lângă catarg,
742
01:00:58,867 --> 01:01:00,067
prin care a primit
743
01:01:00,167 --> 01:01:02,367
promisiunea
de trecerea lor în siguranță.
744
01:01:02,467 --> 01:01:05,533
Voi apela acum la tovarășii mei
pentru a vă ajuta membrii echipajului.
745
01:01:07,000 --> 01:01:07,867
Ann!
746
01:01:19,367 --> 01:01:22,233
Curând după,
un val puternic a lovit nava
747
01:01:22,333 --> 01:01:24,100
și apăsat
scândură strânsă,
748
01:01:24,200 --> 01:01:25,200
oprirea scurgerii.
749
01:01:26,900 --> 01:01:29,767
Shakers au ajutat cu entuziasm
marinarii la pompe,
750
01:01:29,867 --> 01:01:33,167
care, după cum a notat căpitanul,
a avut un efect miraculos.
751
01:01:35,167 --> 01:01:38,133
Au fost lăsați să se roage în pace
pentru restul călătoriei.
752
01:01:38,233 --> 01:01:42,267
♪ Sus peste val
Suntem transportați de-a lungul ♪
753
01:01:42,367 --> 01:01:46,833
♪ Aripa de înger ne poartă ♪
754
01:01:46,933 --> 01:01:51,033
♪ Nici o undă
Pentru a rupe cântecul nostru ♪
755
01:01:51,467 --> 01:01:55,300
♪ Totul este pace în fața noastră ♪
756
01:01:55,733 --> 01:01:59,733
♪ Totul este concert,
Totul este vară ♪
757
01:01:59,833 --> 01:02:04,100
♪ În timp ce în rai
Mergem ♪
758
01:02:04,200 --> 01:02:08,467
♪ Dar în deșert
Lăsăm în urmă ♪
759
01:02:08,567 --> 01:02:12,533
♪ Vânturile de iarnă bat ♪
760
01:02:30,633 --> 01:02:34,633
♪ Sus peste val
Suntem transportați de-a lungul ♪
761
01:02:34,733 --> 01:02:38,400
♪ Aripa de înger ne poartă ♪
762
01:02:39,200 --> 01:02:43,467
♪ Nici o undă
Pentru a rupe cântecul nostru ♪
763
01:02:43,567 --> 01:02:47,633
♪ Totul este pace în fața noastră ♪
764
01:02:47,733 --> 01:02:52,300
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
765
01:02:52,400 --> 01:02:56,367
♪ În timp ce în rai
Mergem ♪
766
01:02:56,633 --> 01:03:00,900
♪ Dar în deșert
Lăsăm în urmă ♪
767
01:03:01,000 --> 01:03:05,167
♪ Vânturile de iarnă bat ♪
768
01:03:05,267 --> 01:03:09,533
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
769
01:03:09,633 --> 01:03:14,067
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
770
01:03:14,167 --> 01:03:18,233
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
771
01:03:18,667 --> 01:03:22,733
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
772
01:03:22,833 --> 01:03:26,967
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
773
01:03:27,067 --> 01:03:31,367
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
774
01:03:31,467 --> 01:03:35,700
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
775
01:03:36,133 --> 01:03:40,033
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
776
01:03:40,133 --> 01:03:44,400
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
777
01:03:44,500 --> 01:03:48,833
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
778
01:03:48,933 --> 01:03:53,267
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
779
01:03:53,367 --> 01:03:57,533
♪ Totul este concert
Totul este vară ♪
780
01:04:26,833 --> 01:04:28,300
Cunningham. Cunningham.
781
01:04:48,500 --> 01:04:51,133
Am să încep
licitarea la 150.
782
01:04:51,233 --> 01:04:52,867
Nu e nevoie să pierzi timpul.
783
01:04:52,967 --> 01:04:54,633
El este alegerea turmei, domnilor.
784
01:04:54,733 --> 01:04:56,500
Nu vei găsi ca el
785
01:04:56,600 --> 01:04:58,600
- în aceste zile degenerate.
- Le vând?
786
01:04:58,700 --> 01:05:00,267
Cine o să-mi dea 150?
787
01:05:01,967 --> 01:05:03,567
Păcătos cum este
de neînțeles.
788
01:05:03,667 --> 01:05:05,833
-160!
-170!
789
01:05:05,933 --> 01:05:07,900
Fiecare bărbat, femeie și copil
este un copil al lui Dumnezeu.
790
01:05:08,000 --> 01:05:09,100
170.
791
01:05:10,167 --> 01:05:13,167
Mamă Ann, femeile sunt obosite.
792
01:05:13,267 --> 01:05:15,067
Ar trebui să mă uit în pat
pentru seara?
793
01:05:15,167 --> 01:05:17,400
E o risipă groaznică
din resursele dumneavoastră, domnule Hocknell.
794
01:05:17,500 --> 01:05:18,767
Vă rugăm să păstrați-vă nota.
795
01:05:18,867 --> 01:05:20,567
- Acești bărbați sunt fără boală.
- Păcat!
796
01:05:20,667 --> 01:05:22,433
- Păcat!
- Păcat!
797
01:05:22,533 --> 01:05:23,567
-Ruşine!
-Ruşine!
798
01:05:23,667 --> 01:05:24,900
- Păcat!
- Păcat!
799
01:05:25,000 --> 01:05:26,033
- Păcat!
- Păcat!
800
01:05:31,067 --> 01:05:33,600
Pe atât de fierbinte
După-amiază de august,
801
01:05:33,700 --> 01:05:35,500
The Shakers au plecat în căutare
802
01:05:35,600 --> 01:05:38,200
a unui bulevard larg
numită Broad Street,
803
01:05:38,300 --> 01:05:40,867
unde mama Ann se simțea încrezătoare
ea ar descoperi
804
01:05:40,967 --> 01:05:42,600
ceea ce dezvăluise viziunea ei.
805
01:05:53,133 --> 01:05:55,000
Scuză-mă, tu ești amanta
a acestei case?
806
01:05:55,100 --> 01:05:56,367
Eu sunt.
807
01:05:56,467 --> 01:05:57,633
doamna Cunningham?
808
01:06:00,233 --> 01:06:02,700
Va trebui să mă scuzați, vă rog,
Tocmai am ieșit afară
809
01:06:02,800 --> 01:06:04,033
pentru a scăpa de căldură, vezi.
810
01:06:05,000 --> 01:06:06,133
Ne-am făcut cunoștință?
811
01:06:06,233 --> 01:06:07,933
sunt comisionat
de Dumnezeul Atotputernic
812
01:06:08,033 --> 01:06:10,333
să propovăduiască Evanghelia veşnică
spre America.
813
01:06:10,867 --> 01:06:14,300
Și un înger mi-a poruncit,
aici, la casa asta,
814
01:06:14,400 --> 01:06:16,267
să-mi facă o casă
și oamenii mei.
815
01:06:16,767 --> 01:06:19,367
Ea a spus numele, Cunningham.
816
01:06:19,467 --> 01:06:21,767
Dna. Cunningham era
o femeie simplă
817
01:06:21,867 --> 01:06:23,433
care s-a confruntat recent
dificultăți financiare...
818
01:06:23,533 --> 01:06:24,900
văd.
819
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
...și a început să ofere
cazare la prețuri accesibile
820
01:06:27,100 --> 01:06:27,833
în casa ei.
821
01:06:29,433 --> 01:06:31,900
Deși ea nu poseda
credință profundă,
822
01:06:32,000 --> 01:06:35,033
a avut o mare curiozitate
despre lume.
823
01:06:35,867 --> 01:06:38,100
Ea se simțea privilegiată
să fi fost aleasă
824
01:06:38,200 --> 01:06:40,200
cu o forță mai mare,
825
01:06:40,300 --> 01:06:43,533
ceea ce a motivat-o
pentru a oferi tarife reduse
826
01:06:43,633 --> 01:06:46,533
împreună cu o primire călduroasă
oaspeților ei.
827
01:07:20,767 --> 01:07:22,467
Vă rog să fiu scuzat,
Mama Ann?
828
01:07:22,567 --> 01:07:23,967
Poți, Nancy.
829
01:07:24,200 --> 01:07:27,800
Privitorul nostru este situat exact
afară, peste vestibul.
830
01:07:27,900 --> 01:07:28,967
Vei vedea o uşă
a ieși prin
831
01:07:29,067 --> 01:07:30,467
la capătul îndepărtat
a coridorului.
832
01:07:30,567 --> 01:07:31,933
Multumesc cu drag,
doamna Cunningham.
833
01:07:44,533 --> 01:07:46,200
Dacă mă scuzați, vă rog,
de asemenea.
834
01:07:46,300 --> 01:07:48,367
Voi ieși în față
pentru niște aer curat.
835
01:07:48,467 --> 01:07:50,833
Echilibrul meu mă crede
încă la bordul Mariah.
836
01:08:04,233 --> 01:08:05,367
nu m-am spalat.
837
01:08:05,467 --> 01:08:06,700
Noaptea furtunii,
838
01:08:06,800 --> 01:08:08,567
M-am gândit că s-ar putea să nu o fac niciodată
ne vedem din nou.
839
01:08:11,400 --> 01:08:13,267
Nu trebuie să pierdem niciun moment.
840
01:08:16,767 --> 01:08:18,000
Nu trebuie.
841
01:08:21,567 --> 01:08:24,167
Bărbații dintre noi vor rămâne
doar două săptămâni.
842
01:08:24,267 --> 01:08:25,700
James Whittaker, William,
843
01:08:25,800 --> 01:08:28,000
fiul meu, Richard,
și trebuie să plec,
844
01:08:28,100 --> 01:08:30,900
în căutarea unei piese potrivite
de pământ în susul Hudsonului
845
01:08:31,000 --> 01:08:32,567
pe care să ne stabilim.
846
01:08:32,667 --> 01:08:35,067
Ai aranjat un barcagi?
pentru călătoria ta în sus?
847
01:08:36,767 --> 01:08:38,800
Există cineva
ai putea sugera?
848
01:08:39,433 --> 01:08:43,000
Sunt foarte familiarizat
cu un olandez, un vânător,
849
01:08:43,600 --> 01:08:45,467
care e bine cunoscut
cu acele obiceiuri macabre
850
01:08:45,567 --> 01:08:47,200
a oamenilor sălbatici.
851
01:08:47,300 --> 01:08:48,533
Oameni sălbatici?
852
01:08:49,300 --> 01:08:50,867
Injunii râului.
853
01:08:51,467 --> 01:08:53,300
Și să plec din New York
spre Albany,
854
01:08:53,400 --> 01:08:56,733
nu consultați un orar
ci un calendar.
855
01:08:57,167 --> 01:08:59,000
Deci, pe vreme blândă,
iei o barcă,
856
01:08:59,100 --> 01:09:01,733
dar când Hudson este înghețat,
este o diligere.
857
01:09:01,833 --> 01:09:04,200
Oricum,
este o excursie de trei zile.
858
01:09:05,800 --> 01:09:07,500
Și tu, Standerin?
859
01:09:07,600 --> 01:09:10,133
Vei merge și tu,
cu ceilalti?
860
01:09:10,867 --> 01:09:14,233
Eu, uh, plănuiesc să rămân în urmă,
caută de lucru aici în oraș,
861
01:09:14,333 --> 01:09:16,100
ajutor în sprijin
a misiunii noastre.
862
01:09:16,900 --> 01:09:18,933
Insoteste-ma
la forja mâine.
863
01:09:19,533 --> 01:09:22,033
Vom vedea dacă sunt lacune
care au nevoie de umplere.
864
01:09:22,133 --> 01:09:23,933
Avraam este un potcovar remarcabil.
865
01:09:31,467 --> 01:09:33,167
Unde este băiatul ăla de-al meu
plecat la?
866
01:09:34,200 --> 01:09:35,733
Scuză-mă, vrei?
867
01:09:35,833 --> 01:09:37,700
Necurătoria este atât de diferită de el.
868
01:09:39,500 --> 01:09:42,567
Pare coșul lui de pâine
totul este legat în noduri.
869
01:09:46,400 --> 01:09:47,433
Richard!
870
01:10:02,533 --> 01:10:03,900
Dumnezeu în Rai!
871
01:10:10,533 --> 01:10:12,400
Ei nu sunt dispuși să renunțe.
872
01:10:12,500 --> 01:10:13,700
Ei plănuiesc să se căsătorească.
873
01:10:16,400 --> 01:10:17,833
Atunci trebuie să ne părăsească.
874
01:10:29,200 --> 01:10:30,800
Este dragostea lor atât de păcătoasă?
875
01:10:32,267 --> 01:10:34,233
Nu, este o chestie de frumusețe.
876
01:10:35,567 --> 01:10:38,133
Se pot iubi profund,
parca te iubesc.
877
01:10:39,100 --> 01:10:40,867
Ei...
878
01:10:40,967 --> 01:10:43,767
Dragostea pe care au ales-o
nu va dura.
879
01:10:44,833 --> 01:10:49,267
Îți va transforma corpul în
un cadavru lipsit de sens, neplăcut.
880
01:10:51,733 --> 01:10:55,033
Dorința cărnii
se va înfecționa și îl va sfâșia.
881
01:10:56,500 --> 01:10:59,033
Și această dorință este
o fiară urâtă.
882
01:10:59,133 --> 01:11:03,100
Și fiara aceea distruge
tot ce este frumos și pur.
883
01:11:06,400 --> 01:11:09,033
Amândoi am suferit
în călătoria noastră.
884
01:11:10,267 --> 01:11:12,467
Noi am făcut
sacrificii imense
885
01:11:12,567 --> 01:11:16,733
pentru a primi cea mai mare iubire
pe care cineva le poate experimenta,
886
01:11:16,833 --> 01:11:18,900
și să-l dea în întregime.
887
01:11:25,033 --> 01:11:26,867
Mă doare să o văd plecând.
888
01:11:29,133 --> 01:11:31,367
Aș forța-o să rămână
și trimite-l departe.
889
01:11:31,467 --> 01:11:33,133
A fost lăsată în grija noastră,
la urma urmei.
890
01:11:33,233 --> 01:11:34,733
Dar asta nu putem, William.
891
01:11:36,000 --> 01:11:38,467
Ea trebuie să aleagă
modul nostru de viață în mod liber.
892
01:12:16,800 --> 01:12:18,800
Regret
și rușine,
893
01:12:18,900 --> 01:12:22,933
Fiul lui Hocknell, Richard,
și nepoata lui Ann, Nancy,
894
01:12:23,033 --> 01:12:26,833
au fost forțați să plece
familia și prietenii lor în spate
895
01:12:26,933 --> 01:12:29,167
fără spectacol de rămas bun.
896
01:12:36,367 --> 01:12:38,167
Opt au devenit șase.
897
01:13:05,567 --> 01:13:07,567
Am dormit ca niște fetițe,
ați făcut-o, băieți?
898
01:13:08,100 --> 01:13:09,900
La fel ca cineva pe o plută.
899
01:13:14,067 --> 01:13:15,767
Nu a spus Cunningham
era olandez?
900
01:13:16,767 --> 01:13:18,167
Este un olandez.
901
01:13:18,267 --> 01:13:20,300
Frumoasă dimineață acum, zic.
902
01:13:20,400 --> 01:13:22,600
Dar din nou,
toate gâștele albe sunt lebede.
903
01:13:26,467 --> 01:13:29,733
Către cei mari
frustrarea irlandezului,
904
01:13:29,833 --> 01:13:31,600
bărbații au călătorit în amonte
905
01:13:31,700 --> 01:13:35,500
fără un itinerariu clar
sau ajutoare de navigație,
906
01:13:35,600 --> 01:13:38,800
bazându-se exclusiv
pe instinctele domnului Hocknell.
907
01:13:49,533 --> 01:13:51,267
Au trecut două zile,
domnule Hocknell.
908
01:13:51,367 --> 01:13:53,800
Nimic nu pare să se miște
imaginația ta.
909
01:13:53,900 --> 01:13:56,500
Nu este imaginația mea.
910
01:13:56,600 --> 01:14:01,667
Sunt eu inspirația divină
asta ne conduce.
911
01:14:01,767 --> 01:14:04,400
Cu o noapte înainte
expediția lor,
912
01:14:04,500 --> 01:14:08,067
Fratele Hocknell împărtășise
un vis viu cu bărbații,
913
01:14:08,633 --> 01:14:12,733
prezentând un câmp extins
cu iarbă înaltă,
914
01:14:12,833 --> 01:14:16,433
mărginit de 12 stejari mari.
915
01:14:16,533 --> 01:14:19,367
Toți au crezut
acesta era locul ideal
916
01:14:19,467 --> 01:14:20,833
pentru ca ei să se stabilească.
917
01:14:21,667 --> 01:14:24,467
Aceștia sunt oamenii sălbatici
918
01:14:24,567 --> 01:14:27,233
te-am compensat
pentru a ne proteja de?
919
01:14:27,333 --> 01:14:29,167
Femeile
si copii, da.
920
01:14:29,667 --> 01:14:31,433
Piele roșie bărbătească, încă.
921
01:14:33,100 --> 01:14:35,700
Nu ți-ai pus niciodată ochii
pe o brută mai nenorocită.
922
01:14:49,600 --> 01:14:51,233
Prietenul tău e puțin supărat, nu-i așa?
923
01:14:51,667 --> 01:14:53,367
Nu ne ajută să gătim
sau face tabără.
924
01:14:55,967 --> 01:14:58,233
nu sunt supărat,
dar poate
925
01:14:58,333 --> 01:15:00,467
Am devenit indolent
la bătrâneţea mea.
926
01:15:00,567 --> 01:15:02,367
Nu sunt ieftin, totuși,
927
01:15:02,467 --> 01:15:05,767
așa că mi-am permis
posibilitatea de a nu face nimic.
928
01:15:05,867 --> 01:15:09,533
Să mă rog acum
Dumnezeul Atotputernic într-o oarecare pace?
929
01:15:14,833 --> 01:15:17,600
Îmi pare rău, Doamne,
Nu mi-am putut controla temperamentul.
930
01:15:18,967 --> 01:15:21,400
Și este ceva
Am lucrat la.
931
01:15:23,300 --> 01:15:25,767
N-ar fi trebuit să dau peste cap
la acest om de rând
932
01:15:25,867 --> 01:15:29,133
care nu intelege
drumul pe care suntem,
933
01:15:29,233 --> 01:15:31,633
care nu poate înțelege în niciun fel
934
01:15:31,733 --> 01:15:34,000
genul de rezistență
935
01:15:34,100 --> 01:15:36,633
asta se cere
pentru a face această călătorie.
936
01:15:38,767 --> 01:15:42,233
Am slăbit la un moment dat
când ar fi trebuit să fiu puternic,
937
01:15:42,333 --> 01:15:45,200
și chiar te implor
pentru iertare.
938
01:15:45,300 --> 01:15:47,767
Și îmi voi cere scuze
acestui om,
939
01:15:47,867 --> 01:15:49,867
deși o face
intră sub pielea mea
940
01:15:49,967 --> 01:15:52,933
cu meschinăria lui
și mintea lui mică.
941
01:15:53,033 --> 01:15:56,633
Dar ar trebui să mă ridic peste asta.
Ar trebui să știu mai bine.
942
01:15:57,033 --> 01:15:59,867
Stau cu recunoștință nesfârșită
943
01:15:59,967 --> 01:16:02,500
pentru toate darurile
pe care mi-ai dat...
944
01:16:02,600 --> 01:16:04,867
Ai dormit cu ochiul,
Domnule Hocknell?
945
01:16:04,967 --> 01:16:06,733
... că ești în mod constant
dăruindu-mi.
946
01:16:18,133 --> 01:16:19,700
Legenda o spune,
947
01:16:19,800 --> 01:16:22,333
că în a treia zi
a căutării bărbaților,
948
01:16:22,433 --> 01:16:25,133
sa întâmplat un lucru foarte ciudat.
949
01:16:26,200 --> 01:16:27,300
Fratele Hocknell?
950
01:16:29,033 --> 01:16:30,033
Fratele Hocknell?
951
01:16:35,000 --> 01:16:37,000
♪ Caut
Sunt condus ♪
952
01:16:39,767 --> 01:16:41,900
* El caută
El este condus ♪
953
01:16:44,433 --> 01:16:46,933
* Caut
Sunt condus ♪
954
01:16:49,167 --> 01:16:51,333
* El caută
El este condus ♪
955
01:16:53,500 --> 01:16:55,533
* Ce dezvăluie ochii ♪
956
01:16:55,633 --> 01:16:58,233
♪ Este idealul nostru ♪
957
01:16:58,333 --> 01:17:01,800
* Asta calvarul nostru
Merită ♪
958
01:17:08,000 --> 01:17:10,233
♪ Caut
Sunt condus ♪
959
01:17:12,567 --> 01:17:14,700
♪ El caută
El este condus ♪
960
01:17:17,100 --> 01:17:19,933
♪ Caut
Sunt condus ♪
961
01:17:22,100 --> 01:17:24,600
♪ El caută
El este condus ♪
962
01:17:26,433 --> 01:17:28,533
* Ce dezvăluie ochii ♪
963
01:17:28,633 --> 01:17:30,867
♪ Este idealul nostru ♪
964
01:17:31,233 --> 01:17:35,033
* Asta calvarul nostru
Merită ♪
965
01:17:35,133 --> 01:17:36,167
Frate Hocknell!
966
01:17:36,267 --> 01:17:37,833
* Ce dezvăluie ochii ♪
967
01:17:37,933 --> 01:17:40,533
♪ Este idealul nostru ♪
968
01:17:40,633 --> 01:17:44,100
♪ Că calvarul nostru merită ♪
969
01:17:45,333 --> 01:17:47,900
♪ Oh, Doamne, am văzut-o ♪
970
01:17:48,000 --> 01:17:50,267
♪ Ca printr-un pahar ♪
971
01:17:50,367 --> 01:17:52,967
♪ Viziunile mele vor ♪
972
01:17:53,067 --> 01:17:57,967
♪ Să treacă ♪
973
01:17:58,067 --> 01:18:00,467
♪ Treci ♪
974
01:18:00,567 --> 01:18:06,567
* Treci ♪
975
01:18:41,367 --> 01:18:44,067
frate Avraam,
se întâmplă ceva?
976
01:18:44,167 --> 01:18:46,967
Trebuie să vorbesc
cu ea în privat.
977
01:18:47,067 --> 01:18:50,767
- Frate?
- Soră, du-te și ia-mi patul.
978
01:18:50,867 --> 01:18:52,267
Bărbații sunt plecați acum.
979
01:18:53,133 --> 01:18:55,567
Te rog, lasă-mă
în pace cu ea.
980
01:19:19,667 --> 01:19:20,933
mama,
981
01:19:21,033 --> 01:19:22,900
Ți-am îndurat senzualul
abstinenta de sase ani...
982
01:19:23,000 --> 01:19:24,233
Tu setezi
un precedent teribil.
983
01:19:24,333 --> 01:19:25,967
Nu, nu o vei face
vorbeste despre mine!
984
01:19:26,067 --> 01:19:27,600
Taci vocea!
985
01:19:27,700 --> 01:19:32,033
Îți voi da o șansă acum
986
01:19:32,133 --> 01:19:35,100
pentru a vă rectifica poziţia
în ochii mei.
987
01:19:35,200 --> 01:19:38,667
Du-te la culcare cu mine, cu respect,
cum ai promis cândva.
988
01:19:38,767 --> 01:19:40,300
Nimeni nu poate ajunge la Dumnezeu
989
01:19:40,400 --> 01:19:41,667
în timp ce se bălăceşte
în pofta cărnii.
990
01:19:41,767 --> 01:19:43,767
Oh, destul!
991
01:19:43,867 --> 01:19:45,700
vreau să te rog
soțul meu, eu.
992
01:19:46,700 --> 01:19:48,233
Dar nu pot.
993
01:19:48,933 --> 01:19:51,333
Instinctele mele naturale
au murit în dragoste pentru Dumnezeu.
994
01:19:54,067 --> 01:19:56,167
Vă îndemn să renunțați
mărturia ta...
995
01:19:58,167 --> 01:20:02,433
și trăiesc în conviețuire sexuală
ca restul lumii.
996
01:20:02,533 --> 01:20:04,633
Avraam, fericirea exuberantă
lui Hristos--
997
01:20:04,733 --> 01:20:05,767
Nu. Și cu cât vorbești mai mult
998
01:20:05,867 --> 01:20:07,667
„fericire exuberantă
a actului sexual divin,"
999
01:20:07,767 --> 01:20:12,033
cu atât voi bea mai mult și
nu mă opresc până nu voi muri.
1000
01:20:22,267 --> 01:20:24,700
Fă-i pe cei care te urmează
1001
01:20:24,800 --> 01:20:27,433
și să rămâi la fiecare propoziție,
1002
01:20:27,533 --> 01:20:29,533
o cunosc pe mama lor Ann
a fi analfabet?
1003
01:20:32,500 --> 01:20:33,733
Spune-mi...
1004
01:20:34,467 --> 01:20:36,633
cum contribuie cineva
la scriptura
1005
01:20:37,233 --> 01:20:39,500
dacă nu poți întări o pană?
1006
01:20:44,267 --> 01:20:46,200
Ți-am păstrat secretele, Ann Lee.
1007
01:20:47,900 --> 01:20:49,500
Și tu o vei păstra pe a mea.
1008
01:21:24,000 --> 01:21:26,100
Deci acum vei fi soția mea.
1009
01:21:27,567 --> 01:21:29,033
Du-te în cameră. Acum.
1010
01:21:31,667 --> 01:21:36,033
Acum, dacă nu ești de acord
la conviețuirea sexuală cu mine,
1011
01:21:36,133 --> 01:21:37,867
O voi lua pe această femeie
pentru sotia mea.
1012
01:21:37,967 --> 01:21:39,833
nu o voi face,
dacă ar trebui să-mi iei viața
1013
01:21:39,933 --> 01:21:41,167
ca urmare a refuzului meu.
1014
01:21:42,733 --> 01:21:44,667
Voi face orice pentru soțul meu
1015
01:21:44,767 --> 01:21:48,000
care dreptatea, rațiunea,
iar umanitatea cere,
1016
01:21:48,100 --> 01:21:50,633
dar nu sunt de acord
să-mi încalc datoria față de Dumnezeu.
1017
01:21:52,100 --> 01:21:54,033
Și mă voi strădui
să prevaleze asupra ta
1018
01:21:54,133 --> 01:21:56,800
să te întorci la datoria ta
si fii credincios.
1019
01:21:59,233 --> 01:22:01,067
Nu! Liniște!
1020
01:22:01,167 --> 01:22:02,600
Shh.
1021
01:22:02,700 --> 01:22:04,900
jur solemn
Nu voi rosti un alt cuvânt
1022
01:22:05,000 --> 01:22:06,400
dacă doar cobori vocea.
1023
01:22:07,433 --> 01:22:08,600
Coborâți vocea.
1024
01:22:09,567 --> 01:22:10,733
voi asculta.
1025
01:22:11,767 --> 01:22:13,267
Shhhh.
1026
01:22:19,933 --> 01:22:21,200
Ai fost plătit.
1027
01:22:24,500 --> 01:22:26,100
Acum vei fi soția mea.
1028
01:22:29,500 --> 01:22:32,933
Vino. Bun.
Acum, ia-mă în gura ta.
1029
01:22:36,367 --> 01:22:38,433
Acum tu... ești soția mea acum.
1030
01:22:40,233 --> 01:22:42,200
Continuă. Acolo.
1031
01:22:44,167 --> 01:22:47,067
În timpul
iarna aceea lungă și amară,
1032
01:22:47,900 --> 01:22:50,833
Mama Ann a îndurat
întristare adâncă a sufletului.
1033
01:22:52,900 --> 01:22:54,933
Copiii ei erau morți.
1034
01:22:55,033 --> 01:22:57,233
Soțul ei o părăsise.
1035
01:22:58,700 --> 01:23:01,200
Misiunea ei în America
părea condamnat.
1036
01:23:18,367 --> 01:23:20,967
Dar, odată cu sosirea
de primăvară,
1037
01:23:21,967 --> 01:23:23,933
a venit vești de la bărbați
1038
01:23:24,033 --> 01:23:26,867
pentru care era timpul
femeile să călătorească în sus
1039
01:23:26,967 --> 01:23:28,767
și reuniți-vă
cu fraţii lor.
1040
01:23:41,867 --> 01:23:44,800
De aici, cât de departe
după cum vede ochiul, mamă,
1041
01:23:45,833 --> 01:23:46,800
este al nostru.
1042
01:23:47,800 --> 01:23:49,233
Fapta este făcută.
1043
01:23:51,833 --> 01:23:53,000
Fratele Hocknell...
1044
01:23:54,500 --> 01:23:55,733
Spune, frate.
1045
01:23:56,367 --> 01:23:59,300
Cum este cineva menit să ne găsească
camuflat de pini?
1046
01:24:00,700 --> 01:24:03,567
Dragii mei copii. Ține rapid.
1047
01:24:03,667 --> 01:24:05,567
Nu fi descurajat.
1048
01:24:05,667 --> 01:24:07,867
Dumnezeu nu ne-a trimis
spre acest pământ în zadar.
1049
01:24:07,967 --> 01:24:11,467
El ne-a trimis să aducem Evanghelia
acestei națiuni,
1050
01:24:12,067 --> 01:24:14,400
care se pierde adânc în păcat.
1051
01:24:15,000 --> 01:24:17,000
Și există un număr mare
care o va îmbrățișa.
1052
01:24:17,900 --> 01:24:19,767
Și timpul se apropie.
1053
01:24:20,800 --> 01:24:23,300
Crezi cu adevărat Evanghelia?
se va deschide lumii?
1054
01:24:23,400 --> 01:24:25,467
Da, frate William.
1055
01:24:25,567 --> 01:24:27,233
Cu siguranță știu că va fi.
1056
01:24:28,000 --> 01:24:31,733
Și timpul este aproape
când vor veni ca porumbeii.
1057
01:24:33,967 --> 01:24:35,600
Mamă, ai des
ne-a spus așa, dar...
1058
01:24:37,133 --> 01:24:38,467
ei nu vin.
1059
01:24:40,767 --> 01:24:43,933
Suntem atât de puțini,
totuși am pierdut atât de mulți.
1060
01:24:44,033 --> 01:24:45,967
Frate William,
vei ieşi şi vei predica
1061
01:24:46,067 --> 01:24:47,700
și să ne facem cunoscută prezența.
1062
01:24:47,800 --> 01:24:49,233
Fii răbdător.
1063
01:24:49,333 --> 01:24:52,400
Aveți răbdare, dragii mei copii.
1064
01:24:52,500 --> 01:24:55,000
Căci am văzut
un număr mare vine acum.
1065
01:24:55,933 --> 01:24:58,667
Și le vei vedea în curând
venind in numar mare.
1066
01:25:00,567 --> 01:25:01,867
Știu.
1067
01:25:05,200 --> 01:25:07,500
MARIA
După asigurarea terenului,
1068
01:25:07,600 --> 01:25:10,067
Fratele Hocknell
a mai avut capital suficient
1069
01:25:10,167 --> 01:25:11,767
pentru a angaja ajutor pentru a lucra.
1070
01:25:13,000 --> 01:25:15,033
Totuși, mama Ann
era dornic să primească
1071
01:25:15,133 --> 01:25:16,667
fermierii la credință
1072
01:25:16,767 --> 01:25:19,433
și nu s-ar odihni
până când fiecare s-a alăturat.
1073
01:25:42,100 --> 01:25:44,933
La scurt timp după aceea,
Mama Ann l-a trimis pe fratele William
1074
01:25:45,033 --> 01:25:47,033
în căutarea de noi adepți.
1075
01:26:11,700 --> 01:26:15,667
Pe 19 mai,
în anul 1780,
1076
01:26:15,767 --> 01:26:18,600
cerul a căpătat o nuanță ciudată.
1077
01:26:18,700 --> 01:26:22,100
William auzise poveste
a unui mic lot evlavios,
1078
01:26:22,200 --> 01:26:24,467
care erau siguri
Ziua Judecății era aproape.
1079
01:26:26,200 --> 01:26:31,167
Lasă-l să se atingă
pielea ta ca mătasea sau focul.
1080
01:26:31,267 --> 01:26:36,233
Acum, fiecare lucru va trebui
fi înviat înaintea lui Dumnezeu.
1081
01:26:36,333 --> 01:26:37,600
Să fie lăudat...
1082
01:26:49,067 --> 01:26:54,133
nu te teme,
ziua Învierii este aici.
1083
01:26:54,233 --> 01:26:58,833
Privește la Dumnezeu
la primele raze de soare.
1084
01:26:58,933 --> 01:27:03,767
Lasă-l să atingă pielea ta
ca mătasea sau focul.
1085
01:27:03,867 --> 01:27:06,633
Priveşte în sus! Priveşte în sus! Priveşte în sus!
1086
01:27:07,200 --> 01:27:08,300
Nu te teme!
1087
01:27:09,800 --> 01:27:11,867
Acum, iată-l, fără întârziere!
1088
01:27:11,967 --> 01:27:15,567
În sfârșit! În sfârșit! În sfârșit!
1089
01:27:19,400 --> 01:27:21,067
- Ne-ai mințit.
- Ce înseamnă, părinte?
1090
01:27:21,167 --> 01:27:23,500
Ține-ți cuvintele, te rog!
1091
01:27:23,600 --> 01:27:26,000
Toată lumea, țineți-vă cuvintele.
1092
01:27:26,100 --> 01:27:28,833
Au fost nenumărate semne!
Toate conduse aici.
1093
01:27:29,633 --> 01:27:31,067
Ce mi-a ratat?
1094
01:27:33,533 --> 01:27:35,733
Sunt calculele mele gresite?
1095
01:27:36,167 --> 01:27:39,100
Sau poate Domnul
a avut milă de noi toți.
1096
01:27:39,667 --> 01:27:42,333
Părinte, ar putea fi asta
cataclismul predicii tale...
1097
01:27:42,433 --> 01:27:45,633
nu face cuvinte,
Episcopul diacon Talmadge.
1098
01:27:46,667 --> 01:27:49,667
Am nevoie de consultație
din parohiile noastre vecine.
1099
01:27:49,767 --> 01:27:53,233
Trebuie să merg la ei imediat
și adună informațiile lor.
1100
01:27:53,800 --> 01:27:56,600
Miniștrii tăi vecini
sunt de proasta reputație, părinte.
1101
01:28:03,800 --> 01:28:08,033
Sfântul Pavel spune că nu este păcat
ca femeile să vorbească în biserici.
1102
01:28:08,600 --> 01:28:12,100
Deși rămân îndoielnic,
Sunt atras să o aud vorbind.
1103
01:28:12,200 --> 01:28:13,567
Tot ce ți-am spus
este adevarat,
1104
01:28:13,667 --> 01:28:15,233
dar te sfatuiesc
să mergi pentru tine,
1105
01:28:15,333 --> 01:28:16,733
și vorbește cu mama Ann.
1106
01:28:18,533 --> 01:28:20,433
MARIA
Vești despre libertatea religioasă
1107
01:28:20,533 --> 01:28:22,600
a stârnit multe secte
în America.
1108
01:28:22,700 --> 01:28:25,700
Cea mai mare predicare a pieirii
înaintea paradisului.
1109
01:28:26,700 --> 01:28:31,333
Dar cuvântul lui Ann, paradis
prin trudă și castitate,
1110
01:28:31,867 --> 01:28:34,200
au fost o promisiune mult mai simplă
a îndeplini.
1111
01:28:36,133 --> 01:28:40,800
♪ Închină-te, o, Sion ♪
1112
01:28:40,900 --> 01:28:44,567
♪ Și roagă-te Cerului ♪
1113
01:28:45,633 --> 01:28:49,667
♪ Acel Dumnezeu în mila Lui ♪
1114
01:28:49,767 --> 01:28:53,000
♪ Întoarce-te la tine ♪
1115
01:28:54,533 --> 01:28:57,500
* Pentru tine
Pentru, pentru tine ♪
1116
01:28:59,000 --> 01:29:01,733
♪ Pentru tine
Pentru, pentru tine ♪
1117
01:29:01,833 --> 01:29:04,433
Muncim de ani de zile
în lucrarea de regenerare,
1118
01:29:04,533 --> 01:29:07,967
și am înviat împreună cu Hristos.
1119
01:29:08,067 --> 01:29:10,500
Am călătorit cu el
în înviere.
1120
01:29:10,600 --> 01:29:13,867
- ♪ Acel Dumnezeu în mila Lui ♪
- Pentru lumina și puterea lui Dumnezeu
1121
01:29:13,967 --> 01:29:16,367
a fost dezvăluit mamei noastre Ann,
si prin ea,
1122
01:29:16,467 --> 01:29:19,067
le dezvăluie celor
care primesc mărturia ei.
1123
01:29:19,167 --> 01:29:23,533
Un astfel de efect sensibil în
dându-le putere asupra tuturor păcatului.
1124
01:29:23,633 --> 01:29:26,633
♪ Pentru tine
Pentru, pentru tine ♪
1125
01:29:26,733 --> 01:29:31,700
- ♪ O, căde pe stâncă ♪
-* Rock ♪
1126
01:29:32,700 --> 01:29:36,400
♪ Fiecare și să fie rupt ♪
1127
01:29:37,633 --> 01:29:40,533
♪ Devotamentul mamei ♪
1128
01:29:41,633 --> 01:29:44,167
♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪
1129
01:29:44,267 --> 01:29:46,567
Revelații și daruri ale lui Dumnezeu
1130
01:29:46,667 --> 01:29:50,600
că a fost primită
și a recunoscut
1131
01:29:50,700 --> 01:29:54,533
- ca primul lider spiritual!
- ♪ Cădere pe stâncă ♪
1132
01:29:55,233 --> 01:29:58,900
♪ Fiecare și să fie rupt ♪
1133
01:30:00,133 --> 01:30:03,267
♪ Devotamentul mamei ♪
1134
01:30:04,133 --> 01:30:07,700
♪ Pentru a vă elibera pe toți ♪
1135
01:30:07,800 --> 01:30:10,500
Suntem localizati
la doar zece mile nord.
1136
01:30:11,367 --> 01:30:15,067
♪ Devotamentul mamei ♪
1137
01:30:15,167 --> 01:30:18,733
♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪
1138
01:30:21,167 --> 01:30:22,567
Te voi duce eu acolo, personal.
1139
01:30:22,667 --> 01:30:26,133
♪ Devotamentul mamei ♪
1140
01:30:26,233 --> 01:30:29,733
♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪
1141
01:30:31,267 --> 01:30:33,867
* Pentru tine
Pentru, pentru tine ♪
1142
01:30:33,967 --> 01:30:37,167
♪ Devotamentul mamei ♪
1143
01:30:37,267 --> 01:30:41,233
♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪
1144
01:30:42,600 --> 01:30:44,967
* Pentru tine
Pentru, pentru tine ♪
1145
01:30:45,067 --> 01:30:48,567
* Devotamentul mamei ♪
1146
01:30:48,667 --> 01:30:52,167
♪ Pentru a ne elibera pe toți ♪
1147
01:30:53,700 --> 01:30:56,600
* Pentru tine
Pentru, pentru tine ♪
1148
01:31:18,567 --> 01:31:20,900
Prima iarnă
s-a dovedit cel mai încercat.
1149
01:31:21,400 --> 01:31:23,300
Pe măsură ce au spart pământul,
1150
01:31:23,400 --> 01:31:26,900
mlaștina și-a dat șerpii
și dăunători înțepători.
1151
01:31:29,000 --> 01:31:30,233
MARIA
În curând, boala s-a răspândit.
1152
01:31:31,400 --> 01:31:32,600
MARIA
Și febra a prins.
1153
01:31:36,267 --> 01:31:38,667
The Shakers au păstrat
prietenos cu vecinii lor,
1154
01:31:38,767 --> 01:31:41,367
știind că sunt pricepuți
în prelucrarea lemnului,
1155
01:31:41,467 --> 01:31:44,067
și dispus să facă comerț
predare pentru bunuri.
1156
01:31:51,100 --> 01:31:52,467
„Fă-ți toată munca
1157
01:31:52,567 --> 01:31:55,300
ca și cum ai avea
o mie de ani de trăit
1158
01:31:55,400 --> 01:31:58,533
și așa cum ai face dacă ai ști
trebuie să mori mâine,”
1159
01:31:58,633 --> 01:32:00,700
ar spune ea.
1160
01:32:06,667 --> 01:32:08,567
MARIA
Ca toți liderii adevărați,
1161
01:32:08,667 --> 01:32:10,367
Mama Ann
nu i-a întrebat niciodată pe oamenii ei
1162
01:32:10,467 --> 01:32:12,300
a face orice
ea nu s-ar face singură.
1163
01:32:16,200 --> 01:32:19,433
The Shakers știa
că cea mai bună cale de a ajunge la Dumnezeu
1164
01:32:19,533 --> 01:32:23,700
a fost muncind neobosit,
luptă mereu spre perfecțiune.
1165
01:32:25,067 --> 01:32:26,933
Cu o credință de neobosit,
1166
01:32:27,033 --> 01:32:30,533
au trudit unul lângă altul
pentru a ridica o casă trainică.
1167
01:32:32,233 --> 01:32:35,267
Puțin atent la război
care s-a înfuriat despre ei.
1168
01:32:40,967 --> 01:32:42,500
În sfârșit,
ea găsise
1169
01:32:42,600 --> 01:32:44,733
un sanctuar pentru poporul ei.
1170
01:32:58,133 --> 01:33:00,200
Pentru cei noi aici,
1171
01:33:00,300 --> 01:33:03,433
care sunt neobișnuiți
unei femei predicatoare.
1172
01:33:03,533 --> 01:33:06,100
„O femeie va cuprinde un bărbat”.
1173
01:33:06,867 --> 01:33:10,600
spiritul lui Hristos
a apărut pentru prima dată ca bărbat,
1174
01:33:10,700 --> 01:33:13,733
dar a reapărut
pentru a îndeplini promisiunea
1175
01:33:13,833 --> 01:33:17,000
a celei de-a Doua Veniri ca femeie.
1176
01:33:17,100 --> 01:33:18,733
Mama noastră Ann.
1177
01:33:18,833 --> 01:33:22,767
Și așa cum toți am fost creați
după asemănarea Lui, vezi,
1178
01:33:22,867 --> 01:33:27,967
Dumnezeu trebuie să fie
atât bărbat cât și femeie.
1179
01:33:28,067 --> 01:33:30,300
Pentru acei concubinatori căsătoriți
azi aici,
1180
01:33:31,567 --> 01:33:34,467
trebuie să renunți
căsătoria cărnii
1181
01:33:34,567 --> 01:33:37,333
sau nu poți
să fie căsătorit cu mielul.
1182
01:33:37,433 --> 01:33:39,767
Am avut
puterea lui Dumnezeu asupra noastră
1183
01:33:39,867 --> 01:33:42,533
și am simțit necazuri mari
pentru păcatele noastre.
1184
01:33:42,633 --> 01:33:46,433
După care am simțit
mare dragoste și eliberare,
1185
01:33:46,533 --> 01:33:48,633
ne-am crezut convertiți.
1186
01:33:49,233 --> 01:33:51,067
Nu este aceasta a lui Isus Hristos?
1187
01:33:51,167 --> 01:33:54,033
Da, este fratele meu
si sotul.
1188
01:33:54,133 --> 01:33:55,767
Vezi tu, suntem amândoi.
1189
01:33:56,833 --> 01:33:59,467
Darurile și chemarea lui Dumnezeu
1190
01:33:59,567 --> 01:34:02,033
dat sufletelor
în întunericul naturii
1191
01:34:02,133 --> 01:34:04,500
nu pentru că s-au pocăit,
1192
01:34:04,600 --> 01:34:08,300
dar sunt destinate
să conducă sufletele la pocăinţă.
1193
01:34:09,267 --> 01:34:11,233
Ce este această pocăință?
1194
01:34:11,333 --> 01:34:13,033
A înceta să comită păcat
1195
01:34:13,133 --> 01:34:15,400
este singura pocăință
pe care Dumnezeu le acceptă.
1196
01:34:15,500 --> 01:34:19,433
În lipsa de a face un cinstit
şi mărturisire credincioasă
1197
01:34:19,533 --> 01:34:22,600
dintre toate păcatele comise vreodată
în toată viața ta.
1198
01:34:25,033 --> 01:34:28,433
Este numai Dumnezeu
care poate ierta păcatele,
1199
01:34:28,533 --> 01:34:31,800
unde este atunci necesitatea
de a le mărturisi omului?
1200
01:34:31,900 --> 01:34:34,133
Dumnezeu a stabilit
acea ordine pentru toate sufletele
1201
01:34:34,233 --> 01:34:37,433
care au comis păcate care
trebuie să-și mărturisească păcatele
1202
01:34:37,533 --> 01:34:39,767
înaintea martorilor Săi aleși.
1203
01:34:41,367 --> 01:34:44,633
Nu te speria, fată.
Noi nu mușcăm.
1204
01:34:47,867 --> 01:34:50,000
Îmi spune fratele William
ai născut șapte copii
1205
01:34:50,100 --> 01:34:51,700
totuși la o vârstă atât de fragedă.
1206
01:34:52,900 --> 01:34:53,900
am.
1207
01:34:56,300 --> 01:34:58,067
Și le-ai primit pe toate
cu aceeași bucurie?
1208
01:35:04,500 --> 01:35:05,300
Nu.
1209
01:35:07,133 --> 01:35:08,167
Așa este?
1210
01:35:11,233 --> 01:35:13,633
Pentru cea care mărturisește,
falsurile s-au terminat
1211
01:35:13,733 --> 01:35:15,500
iar realitățile au început.
1212
01:35:16,733 --> 01:35:18,867
S-a exteriorizat
putrezirea ei.
1213
01:35:23,567 --> 01:35:27,300
În mod obișnuit, vezi, când ieșeam
sa iau niste apa...
1214
01:35:29,067 --> 01:35:31,033
un gând teribil
ar putea veni.
1215
01:35:32,200 --> 01:35:34,167
În timp ce îl leagănam pe băiețelul nostru...
1216
01:35:36,933 --> 01:35:40,000
un impuls copleșitor
a trecut prin mine.
1217
01:35:41,733 --> 01:35:43,333
Dorința de a-l elibera
1218
01:35:43,433 --> 01:35:45,367
în adâncurile fântânii
si pleaca.
1219
01:35:48,500 --> 01:35:50,300
Căutând mângâiere
din fără îndoială
1220
01:35:50,400 --> 01:35:52,200
tânguit neîncetat în pădure
1221
01:35:52,300 --> 01:35:53,567
în spatele spălătorului.
1222
01:35:57,200 --> 01:36:01,800
În acel moment, dorul
pentru liniște și liniște
1223
01:36:01,900 --> 01:36:04,433
simțit mai puternic
decât dorința de a trăi.
1224
01:36:04,533 --> 01:36:06,500
- Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
- Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
1225
01:36:06,600 --> 01:36:08,600
- Suferința ta față de Dumnezeu.
- Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
1226
01:36:08,700 --> 01:36:09,967
Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
1227
01:36:10,067 --> 01:36:12,100
Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
1228
01:36:12,200 --> 01:36:14,200
Dă-ți durerea ta lui Dumnezeu.
1229
01:36:35,300 --> 01:36:36,967
Mai multă dragoste, fraților!
1230
01:36:38,567 --> 01:36:40,533
Mai multă dragoste, surori!
1231
01:36:45,600 --> 01:36:47,833
Acesta este altarul nostru,
1232
01:36:48,933 --> 01:36:51,733
iar altarul nostru este iubire!
1233
01:36:53,533 --> 01:36:57,633
Nimeni nu poate construi acest altar
sau sacrificiul asupra lui
1234
01:36:57,733 --> 01:37:00,500
dar cei curați cu inima,
1235
01:37:00,600 --> 01:37:02,733
si asa suntem!
1236
01:37:03,667 --> 01:37:06,767
Ne vom sacrifica pentru ea!
1237
01:37:06,867 --> 01:37:10,967
Și ne vom iubi!
1238
01:37:29,700 --> 01:37:31,833
Trâmbița
a Evangheliei veșnice a Mamei
1239
01:37:31,933 --> 01:37:33,367
a început să sune.
1240
01:37:34,267 --> 01:37:37,300
Și mulți s-au înghesuit la Niskayuna
din diverse zone.
1241
01:37:39,900 --> 01:37:43,400
Astfel, așteptările lungi
a bisericii lui Ann Lee
1242
01:37:43,500 --> 01:37:44,933
au fost pe deplin realizate.
1243
01:38:08,900 --> 01:38:10,433
William, Bătrânul?
1244
01:38:11,200 --> 01:38:15,033
Da, frate, eu sunt.
Ne-am făcut cunoștință?
1245
01:38:27,333 --> 01:38:29,333
În acest fel, copii.
Vino cu mine.
1246
01:38:32,133 --> 01:38:33,367
Vino acum.
1247
01:38:35,533 --> 01:38:36,667
Un loc pentru orice,
1248
01:38:36,767 --> 01:38:38,533
si totul
în locul lui, William.
1249
01:38:40,700 --> 01:38:42,800
Sunt atât de mulți copii.
1250
01:38:42,900 --> 01:38:46,433
Am constatat că
mulți au nevoie de îngrijire
1251
01:38:46,533 --> 01:38:48,300
și mulți care nu au niciunul.
1252
01:38:48,400 --> 01:38:50,333
Unii vin
cu mamele lor singure,
1253
01:38:50,433 --> 01:38:51,900
vin unii
şi cu părinţii lor.
1254
01:38:53,367 --> 01:38:56,333
Toți micuții sunt eliberați de păcat.
1255
01:38:56,433 --> 01:38:59,533
Mai târziu, ei pot alege pentru
ei înșiși să rămână puri sau nu.
1256
01:39:02,300 --> 01:39:05,733
Deci, spune-ne, frate.
1257
01:39:05,833 --> 01:39:07,833
ai
atenția noastră totală.
1258
01:39:11,533 --> 01:39:13,733
Diavolul este o ființă reală.
1259
01:39:13,833 --> 01:39:15,867
La fel de real ca un urs.
1260
01:39:16,600 --> 01:39:19,200
Și știu, pentru că l-am văzut
și s-a luptat cu el.
1261
01:39:19,867 --> 01:39:21,233
Dar am întâlnit
și s-au adunat
1262
01:39:21,333 --> 01:39:23,167
mulţi drepţi
frate și soră de asemenea.
1263
01:39:24,867 --> 01:39:27,367
Am strâns urmăritori
prin orașele apropiate și îndepărtate.
1264
01:39:28,500 --> 01:39:29,900
O comunitate de persoane care tânjesc
1265
01:39:30,000 --> 01:39:32,167
a fi în prezență
a mamei lor Ann.
1266
01:39:32,267 --> 01:39:36,633
Am făcut un mare
avansare în timpul absenței dumneavoastră.
1267
01:39:36,733 --> 01:39:37,867
Asta, pot să văd.
1268
01:39:39,567 --> 01:39:42,200
Imaginează-ți bucuria mea
pe acest pământ cultivat,
1269
01:39:42,300 --> 01:39:45,333
edificiu ridicat, chipuri noi
în toate direcţiile.
1270
01:39:47,000 --> 01:39:48,933
Este exact
asa cum ai spus ca va fi.
1271
01:39:51,433 --> 01:39:54,600
Mamă, am văzut o viziune.
1272
01:39:57,367 --> 01:40:00,500
Un nor mare și negru se ridică
negru ca tunetul.
1273
01:40:01,533 --> 01:40:03,033
Se apropie un timp de război.
1274
01:40:04,300 --> 01:40:05,500
Nu te înșeli.
1275
01:40:08,000 --> 01:40:09,667
În călătoriile mele,
Am obținut un pamflet
1276
01:40:09,767 --> 01:40:13,133
de la un domnul Valentine Rathbun,
Ministrul Evangheliei
1277
01:40:13,233 --> 01:40:14,433
care mă preocupă foarte mult.
1278
01:40:14,533 --> 01:40:17,833
- Pot să citesc din ea, mamă?
- Poţi.
1279
01:40:17,933 --> 01:40:21,000
„Pentru a obține instrucțiuni de la
femeia predicatoare, Ann Lee,
1280
01:40:21,100 --> 01:40:24,567
M-am dus la Niskayuna și i-am dat
o relație îndelungată a vieții mele.
1281
01:40:25,267 --> 01:40:27,667
În schimb, ea m-a făcut
multe promisiuni minunate.
1282
01:40:29,100 --> 01:40:31,667
Shakerism
este o religie a bluffului,
1283
01:40:31,767 --> 01:40:33,833
iar adepţii săi sunt fanatici.
1284
01:40:33,933 --> 01:40:35,600
Eu însumi am văzut următoarele,
1285
01:40:35,700 --> 01:40:37,367
și știi, prin urmare,
despre care vorbesc.
1286
01:40:37,467 --> 01:40:39,000
Se întâlnesc împreună
în toiul nopţii
1287
01:40:39,100 --> 01:40:41,533
și au fost auzite
două mile depărtare de oameni.
1288
01:40:41,633 --> 01:40:43,600
Ei aleargă prin pădure
și în altă parte,
1289
01:40:43,700 --> 01:40:46,300
țipând și țâșnind ca bufnițele
în timp ce unii dansează
1290
01:40:46,400 --> 01:40:49,367
şi fă o astfel de bătaie ca numai
nebunii pot să prospere.”
1291
01:40:49,467 --> 01:40:52,567
Da, a fost aici pentru iarnă,
1292
01:40:52,667 --> 01:40:54,967
dar nu era potrivit
pentru comunitatea noastră
1293
01:40:55,067 --> 01:40:56,533
și i s-a cerut să plece.
1294
01:40:58,100 --> 01:41:01,433
Frate William,
acest lucru este de așteptat.
1295
01:41:01,533 --> 01:41:04,667
Căci am îndurat de mult
asemenea insinuări calomnioase.
1296
01:41:04,767 --> 01:41:06,433
Acest lucru este diferit.
Continuă și mai departe.
1297
01:41:06,533 --> 01:41:07,933
Dar auzi asta.
1298
01:41:08,467 --> 01:41:10,533
„Majoritatea celor care se alătură
Mișcarea lui Ann Lee
1299
01:41:10,633 --> 01:41:11,967
sunt îndemnaţi să strige împotriva
1300
01:41:12,067 --> 01:41:13,967
apărarea militară
a tarii,
1301
01:41:14,067 --> 01:41:16,400
împotriva luptei
dușmanul britanic comun.
1302
01:41:16,933 --> 01:41:20,367
Religia intrigatoare a lui Ann Lee
nu este doar tradator,
1303
01:41:21,100 --> 01:41:23,367
este, de asemenea, destinată bre--
1304
01:41:23,467 --> 01:41:25,967
De asemenea, are ca scop despărțirea
viata asa cum o stim noi.
1305
01:41:26,067 --> 01:41:29,200
Ea provoacă
soți și soții să se despartă.
1306
01:41:29,300 --> 01:41:32,200
Sunt convins spiritul care
prevalează asupra acestei noi scheme
1307
01:41:32,300 --> 01:41:34,600
este spiritul vrăjitoriei.
1308
01:41:35,533 --> 01:41:39,500
Ann Lee este Satan în chip
a unui dulce înger de lumină.
1309
01:41:40,167 --> 01:41:42,667
Unele dintre femeile Shakers
dezbrăcați-vă în pădure”.
1310
01:41:42,767 --> 01:41:45,433
Asta pentru că
fraţii şi-au scos hainele
1311
01:41:45,533 --> 01:41:47,267
sau haine de afară, la muncă,
1312
01:41:47,367 --> 01:41:49,800
sau ca lumea
l-ar numi „dans”.
1313
01:41:49,900 --> 01:41:53,500
Și pe vreme caldă surorile
fiind îmbrăcat ușor, dar...
1314
01:41:53,600 --> 01:41:56,167
dar aveau să raporteze
dansam goi!
1315
01:41:56,267 --> 01:41:58,067
Și știi cât de potrivit
1316
01:41:58,167 --> 01:42:00,267
părţile ignorante şi vulgare
ale omenirii sunt
1317
01:42:00,367 --> 01:42:02,100
a denatura
ceea ce văd ei.
1318
01:42:02,200 --> 01:42:05,367
Dacă cineva ar spune că dansăm goi
cu puține haine pe tine,
1319
01:42:05,467 --> 01:42:07,267
altul în a spune povestea
ar rata acea parte.
1320
01:42:07,367 --> 01:42:10,033
Nu este nefondat
acuzație de vulgarități
1321
01:42:10,133 --> 01:42:12,233
care mă priveşte, soră Mary.
1322
01:42:12,333 --> 01:42:14,967
Pentru trădare,
Mama ar putea fi închisă sau mai rău.
1323
01:42:15,067 --> 01:42:17,800
Nu cu mult timp în urmă,
a venit un general
1324
01:42:17,900 --> 01:42:19,500
cu doi domni magistrali
călare,
1325
01:42:19,600 --> 01:42:21,233
declarând că au cerut
1326
01:42:21,333 --> 01:42:23,767
depunem un jurământ de credință
spre tara
1327
01:42:24,600 --> 01:42:27,467
și alătură-te lor în luptă
pentru independența acestei națiuni.
1328
01:42:29,800 --> 01:42:32,367
Si ce ai raspuns?
1329
01:42:32,467 --> 01:42:35,167
Am explicat doar asta
oamenii acestei comunități
1330
01:42:35,267 --> 01:42:36,733
nu le va face niciodată rău,
1331
01:42:36,833 --> 01:42:38,633
căci suntem binevoitori
spre tara.
1332
01:42:38,733 --> 01:42:40,500
Și vom face tot binele
spre tara
1333
01:42:40,600 --> 01:42:41,933
pe care suntem capabili să facem.
1334
01:42:43,267 --> 01:42:44,133
Bun.
1335
01:42:46,167 --> 01:42:47,067
Aia este bună.
1336
01:42:49,633 --> 01:42:52,867
Dar am și explicit
că nu vrem
1337
01:42:52,967 --> 01:42:56,167
și incapabil să-l omoare pe diavol
cu sabia.
1338
01:42:56,667 --> 01:42:58,100
Ascultă-mă.
Trebuie să te ascundem, mamă.
1339
01:42:58,200 --> 01:43:01,400
William, stai jos.
Nu fiți erupți. Odihnește-te, te rog.
1340
01:43:01,500 --> 01:43:03,300
Am nevoie să mă auzi.
Se vor întoarce pentru tine.
1341
01:43:03,400 --> 01:43:05,433
Odihnește-te, William.
1342
01:43:05,533 --> 01:43:08,533
Totul va fi clar ca
sticlă de cristal mâine.
1343
01:44:18,533 --> 01:44:24,433
♪ Oh, drăguța mea mamă acasă ♪
1344
01:44:24,533 --> 01:44:29,133
* O iubesc pe mama ♪
1345
01:44:29,233 --> 01:44:33,033
- ♪ Mai dulce decât... ♪
- ♪ Îmi place felul ei ♪
1346
01:44:33,133 --> 01:44:35,367
♪ ...miere în fagure ♪
1347
01:44:35,467 --> 01:44:38,800
* Îmi place Evanghelia ei ♪
1348
01:44:40,167 --> 01:44:43,867
♪ Precepte de a respecta ♪
1349
01:44:45,533 --> 01:44:47,833
♪ Oh, drăguța mea mamă acasă ♪
1350
01:44:47,933 --> 01:44:50,267
♪ O iubesc pe mama ♪
1351
01:44:50,367 --> 01:44:52,633
- ♪ Mai dulce decât... ♪
- ♪ Îmi place felul ei ♪
1352
01:44:52,733 --> 01:44:55,067
♪ ...miere în faguri ♪
1353
01:44:55,167 --> 01:44:57,233
- ♪ Vino să iubești dragostea frumoasă ♪
- ♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1354
01:44:57,333 --> 01:44:59,267
♪ Vino, vino, vino ♪
1355
01:44:59,800 --> 01:45:01,833
- ♪ Vino să iubești dragostea frumoasă ♪
- ♪ Precepte de a respecta ♪
1356
01:45:01,933 --> 01:45:03,667
♪ Vreau niște ♪
1357
01:45:09,067 --> 01:45:12,167
♪ O iubesc pe mama ♪
1358
01:45:12,267 --> 01:45:15,200
♪ Îmi place felul ei ♪
1359
01:45:15,300 --> 01:45:18,467
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1360
01:45:18,567 --> 01:45:21,167
♪ Precepte de a respecta ♪
1361
01:45:28,367 --> 01:45:31,200
♪ O iubesc pe mama ♪
1362
01:45:31,300 --> 01:45:34,433
♪ Îmi place felul ei ♪
1363
01:45:34,533 --> 01:45:37,633
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1364
01:45:37,733 --> 01:45:39,867
♪ Precepte de a respecta ♪
1365
01:45:39,967 --> 01:45:41,800
Am adăugat orientare spre sud
casete
1366
01:45:41,900 --> 01:45:43,467
pentru casele de locuit.
1367
01:45:43,567 --> 01:45:45,100
Și buiandrugi
pentru pe împrejurimi.
1368
01:45:45,200 --> 01:45:46,900
Da, două de fiecare parte.
1369
01:45:47,600 --> 01:45:49,600
Și scapă de el
ornamentația gratuită.
1370
01:45:49,700 --> 01:45:53,533
♪ O iubesc pe mama
Îmi place felul ei ♪
1371
01:45:53,633 --> 01:45:56,667
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1372
01:45:56,767 --> 01:45:59,567
♪ Precepte de a respecta ♪
1373
01:46:06,567 --> 01:46:09,600
♪ O iubesc pe mama ♪
1374
01:46:09,700 --> 01:46:12,767
♪ Îmi place felul ei ♪
1375
01:46:12,867 --> 01:46:16,067
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1376
01:46:16,167 --> 01:46:18,967
♪ Precepte de a respecta ♪
1377
01:46:19,067 --> 01:46:21,467
Îndepărtează pielea, vezi?
1378
01:46:22,200 --> 01:46:23,933
Un obiect de la frații noștri
la invenţia fierăriei.
1379
01:46:29,100 --> 01:46:31,067
Pot să o văd pe mama mai târziu, te rog?
1380
01:46:31,733 --> 01:46:33,133
Mama Ann va fi aici
pentru cina.
1381
01:46:33,233 --> 01:46:34,767
Se referea la mama noastră.
1382
01:46:35,267 --> 01:46:37,967
Sora Martha
va fi și la cină.
1383
01:46:44,733 --> 01:46:47,800
♪ O iubesc pe mama ♪
1384
01:46:47,900 --> 01:46:51,200
♪ Îmi place felul ei ♪
1385
01:46:51,300 --> 01:46:54,200
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1386
01:46:54,300 --> 01:46:57,167
♪ Precepte de a respecta ♪
1387
01:47:04,133 --> 01:47:07,100
♪ O iubesc pe mama ♪
1388
01:47:07,200 --> 01:47:10,833
♪ Îmi place felul ei ♪
1389
01:47:11,400 --> 01:47:13,500
Dacă vei fi vreodată mântuit,
1390
01:47:13,600 --> 01:47:16,133
trebuie să fie mers pe jos
în timp ce El mergea.
1391
01:47:23,267 --> 01:47:26,500
♪ O iubesc pe mama ♪
1392
01:47:26,600 --> 01:47:29,233
♪ Îmi place felul ei ♪
1393
01:47:29,733 --> 01:47:32,733
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1394
01:47:32,833 --> 01:47:35,633
♪ Precepte de a respecta ♪
1395
01:47:42,633 --> 01:47:45,533
♪ O iubesc pe mama ♪
1396
01:47:45,633 --> 01:47:48,633
♪ Îmi place felul ei ♪
1397
01:47:48,733 --> 01:47:51,667
♪ Îmi place Evanghelia ei ♪
1398
01:47:51,767 --> 01:47:55,100
♪ Precepte de a respecta ♪
1399
01:47:55,200 --> 01:47:58,367
♪ Regele poate avea
Tronul lui ♪
1400
01:47:58,467 --> 01:48:01,667
♪ Avarul lui aurul ♪
1401
01:48:01,767 --> 01:48:07,300
♪ Monarhul palatul său
Și prințesa casa ei ♪
1402
01:48:18,867 --> 01:48:24,867
♪ Nu le râvnesc pe niciunul din ai lor
Căci am chemarea Evangheliei ♪
1403
01:48:24,967 --> 01:48:31,833
♪ Și o Mamă iubitoare
Ceea ce este mai bun decât toți ♪
1404
01:48:32,067 --> 01:48:34,967
♪ O iubesc pe mama ♪
1405
01:48:35,067 --> 01:48:38,300
♪ O iubesc pe mama ♪
1406
01:48:38,400 --> 01:48:41,767
♪ O iubesc pe mama ♪
1407
01:48:41,867 --> 01:48:44,800
♪ O iubesc pe mama ♪
1408
01:48:44,900 --> 01:48:47,900
♪ O iubesc pe mama ♪
1409
01:48:48,000 --> 01:48:51,133
♪ O iubesc pe mama ♪
1410
01:48:51,233 --> 01:48:54,267
♪ O iubesc pe mama ♪
1411
01:48:54,367 --> 01:48:57,133
♪ Îmi place felul ei ♪
1412
01:49:17,767 --> 01:49:20,900
O lună mai târziu,
Maica Ann a fost luată
1413
01:49:21,633 --> 01:49:23,867
la fel ca fratele William
prezisese.
1414
01:49:59,600 --> 01:50:02,600
Bătrânul, James Whittaker,
călătorit deodată
1415
01:50:02,700 --> 01:50:04,433
să-l informeze pe guvernator
din New York
1416
01:50:04,533 --> 01:50:06,633
despre cel al mamei Ann
închisoare, tratament dur
1417
01:50:06,733 --> 01:50:08,200
și suferințe.
1418
01:50:09,667 --> 01:50:11,867
Guvernatorul, George Clinton,
1419
01:50:11,967 --> 01:50:14,333
dezaprobare pronunțată
de încarcerare a persoanelor
1420
01:50:14,433 --> 01:50:16,300
pentru credințele lor pioase.
1421
01:50:16,833 --> 01:50:19,833
Și din lipsă
de dovezi trădătoare,
1422
01:50:19,933 --> 01:50:22,033
a crezut-o pe femeie
ar trebui eliberat.
1423
01:50:43,467 --> 01:50:44,533
mamă.
1424
01:50:45,567 --> 01:50:46,533
Mamă.
1425
01:50:49,600 --> 01:50:50,767
Odihnește-te, frate.
1426
01:50:54,600 --> 01:50:56,333
Am călătorit zi și noapte,
Fratele Hocknell.
1427
01:50:56,433 --> 01:50:57,567
Mama este aici acum.
1428
01:50:58,833 --> 01:51:01,367
Nu a luat mâncare
pentru ultima zi.
1429
01:51:01,467 --> 01:51:05,000
Am venit cât de repede am putut.
Odihnește-te, frate.
1430
01:51:09,233 --> 01:51:12,400
Ultimul--
1431
01:51:12,500 --> 01:51:19,100
Luna trecută, darul lui Dumnezeu
m-a vindecat tusea convulsivă,
1432
01:51:19,700 --> 01:51:24,333
dar s-a remanifestat ca
aceste vezicule pe mâinile mele
1433
01:51:25,100 --> 01:51:29,600
pentru a semnala că munca mea
aici nu s-a făcut încă.
1434
01:51:30,400 --> 01:51:35,533
Mi-a vorbit și mi-a spus:
„Am de lucru de făcut,
1435
01:51:35,633 --> 01:51:38,333
și când dvs....
munca ta este terminata...
1436
01:51:40,000 --> 01:51:44,500
aceeași tuse
se va întoarce la tine
1437
01:51:45,933 --> 01:51:48,267
și te scot din lumea aceasta”.
1438
01:51:50,167 --> 01:51:54,867
Deci, ne-am străduit să-l terminăm
a doua casă de locuit, mamă.
1439
01:51:56,300 --> 01:51:58,667
Casa este frumoasa,
frate Ioan.
1440
01:52:21,567 --> 01:52:23,500
Având din nou
1441
01:52:23,600 --> 01:52:25,900
a pierdut șase luni prețioase
a vieții ei
1442
01:52:26,000 --> 01:52:28,200
la un termen de încarcerare,
1443
01:52:28,300 --> 01:52:31,567
Ea a pornit curând
la o cruciadă spirituală
1444
01:52:31,667 --> 01:52:34,200
să răspândească Evanghelia
în toată Noua Anglie.
1445
01:52:34,300 --> 01:52:41,000
♪ Cum să nu iubesc
Dragii mei copii credincioși ♪
1446
01:52:44,900 --> 01:52:50,300
♪ Cine sunt dispuși să suporte
Și suferi cu mine ♪
1447
01:52:52,733 --> 01:52:58,300
♪ Când eram pe pământ
Și într-o închisoare rece ♪
1448
01:52:58,833 --> 01:53:02,833
O călătorie de doi ani
parcurgând sute de mile,
1449
01:53:02,933 --> 01:53:05,933
suferință de nedescris
greutăți și persecuții.
1450
01:53:08,533 --> 01:53:12,033
♪ Am strigat către Dumnezeul meu ♪
1451
01:53:12,133 --> 01:53:15,900
♪ Să-ți amintești săracul de mine ♪
1452
01:53:41,400 --> 01:53:43,500
Vai! Vai!
1453
01:53:45,233 --> 01:53:47,367
Ai privit, pentru că știai
nu la ce oră am veni.
1454
01:53:47,467 --> 01:53:51,433
Este bine de urmărit.
Este întotdeauna bine de urmărit.
1455
01:53:51,533 --> 01:53:54,533
Bine ai venit, mamă.
Este o onoare să vă găzduiesc.
1456
01:53:54,633 --> 01:53:56,400
cred ca tu
va fi încântat să vadă
1457
01:53:56,500 --> 01:53:58,867
cati au acceptat
invitația noastră din această seară.
1458
01:54:38,833 --> 01:54:40,133
Bună seara!
1459
01:54:40,567 --> 01:54:42,200
Fă loc! Fă loc!
1460
01:54:42,967 --> 01:54:44,033
Apropie-te!
1461
01:54:46,333 --> 01:54:49,767
Văzând că atât de mulți au
vino să ni te alături în această seară,
1462
01:54:49,867 --> 01:54:52,233
va rog sa aveti rabdare
1463
01:54:52,333 --> 01:54:55,067
în trecere prin a sta în
prezența maicii noastre Ann.
1464
01:54:56,367 --> 01:54:57,800
Îngăduință, zic!
1465
01:55:00,300 --> 01:55:03,333
Noi am fondat
şase noi aşezări
1466
01:55:03,433 --> 01:55:06,167
în New Lebanon, în New York,
1467
01:55:07,500 --> 01:55:10,067
Enfield în Connecticut,
1468
01:55:10,167 --> 01:55:12,933
și Hancock, Harvard, Shirley,
1469
01:55:13,367 --> 01:55:15,567
și Tyringham în Massachusetts.
1470
01:55:15,667 --> 01:55:18,633
Și acum, la Petersham.
1471
01:55:18,733 --> 01:55:19,933
Scuză-mă.
1472
01:55:20,033 --> 01:55:21,800
Va fi
un loc pentru fiecare dintre voi!
1473
01:55:25,000 --> 01:55:25,900
Scuză-mă.
1474
01:55:27,667 --> 01:55:28,667
Scuzați-mă.
1475
01:55:30,000 --> 01:55:31,500
Scuzați-mă.
Lăsați copiii să treacă.
1476
01:55:33,400 --> 01:55:34,333
Vine prin.
1477
01:55:34,433 --> 01:55:35,500
Mamă?
1478
01:55:35,600 --> 01:55:36,867
Mamă.
1479
01:55:36,967 --> 01:55:39,533
-Asta e ea?
-Chiar tu esti?
1480
01:55:39,633 --> 01:55:41,200
Da, Copil.
1481
01:55:41,300 --> 01:55:43,400
Nu vă speriați, fetelor.
1482
01:55:45,733 --> 01:55:48,900
Aoleu. Mă încântă atât de mult
pentru a vă face cunoștință.
1483
01:55:50,400 --> 01:55:53,533
Vino mai aproape de mine.
Eu sunt Mama ta.
1484
01:55:53,633 --> 01:55:54,667
Nu fi timid.
1485
01:55:56,333 --> 01:55:58,667
Ei trebuie să găsească
ei înșiși zăpăciți.
1486
01:55:58,767 --> 01:55:59,867
Lasă-mă să explic.
1487
01:56:00,033 --> 01:56:01,900
Eu sunt mama ta,
și mama mamei tale.
1488
01:56:02,000 --> 01:56:05,167
Vom ridica un edificiu
aici la Petersham.
1489
01:56:05,733 --> 01:56:07,333
Te chem,
Frați și surori,
1490
01:56:07,433 --> 01:56:09,733
pentru a ajuta în acest demers.
1491
01:56:09,833 --> 01:56:11,800
Nu vei construi niciodată aici!
1492
01:56:11,900 --> 01:56:13,233
Stinge luminile!
1493
01:56:15,967 --> 01:56:17,633
Înconjoară Mama.
Protejează-o!
1494
01:56:17,733 --> 01:56:19,300
Stați liniștiți, copii!
1495
01:56:19,400 --> 01:56:20,200
Vine prin.
1496
01:56:20,300 --> 01:56:21,800
Dumnezeu este cu noi!
1497
01:56:21,900 --> 01:56:23,800
Nu ripostați, fraților!
1498
01:56:23,900 --> 01:56:25,300
Unde este ea?
1499
01:56:25,400 --> 01:56:26,700
Protejează-te pe mama Ann!
1500
01:56:26,800 --> 01:56:28,000
Arată-ne vrăjitoarea!
1501
01:56:28,100 --> 01:56:29,767
Nu riposta!
1502
01:56:30,267 --> 01:56:31,233
Ia fratele!
1503
01:56:34,433 --> 01:56:35,167
Frate!
1504
01:56:39,433 --> 01:56:41,433
Acest pământ nu este al tău.
1505
01:56:41,533 --> 01:56:44,100
Nu vei locui niciodată aici.
Nu vei construi niciodată aici.
1506
01:56:44,200 --> 01:56:46,633
doamnă Shattuck,
lasă-mă să merg la fratele William!
1507
01:56:46,733 --> 01:56:48,533
Lasă-mă!
1508
01:56:48,633 --> 01:56:51,833
Mamă! Nu, stai! Mamă!
1509
01:56:51,933 --> 01:56:53,133
William!
1510
01:56:53,233 --> 01:56:54,633
Iată ea! Opreste-o!
1511
01:56:54,733 --> 01:56:55,933
Oh, William.
1512
01:56:56,033 --> 01:56:57,100
Prinde vrăjitoarea!
1513
01:56:57,200 --> 01:56:58,933
Tu, coboară, câine.
1514
01:57:00,367 --> 01:57:02,067
Nu riposta,
Fratilor!
1515
01:57:02,900 --> 01:57:03,933
Maria!
1516
01:57:04,367 --> 01:57:06,633
Mamă!
1517
01:57:06,733 --> 01:57:07,700
Maria!
1518
01:57:07,800 --> 01:57:10,867
- Stai nemiscat. Ține-i brațele înapoi.
- Nu!
1519
01:57:10,967 --> 01:57:13,633
Ia-ți mâinile murdare
pe sora mea!
1520
01:57:13,733 --> 01:57:14,900
William!
1521
01:57:15,000 --> 01:57:17,633
Maria! Maria!
1522
01:57:18,333 --> 01:57:19,167
Stop!
1523
01:57:22,567 --> 01:57:23,633
Nu!
1524
01:57:27,533 --> 01:57:29,367
Oh, te rog, ai milă.
1525
01:57:29,467 --> 01:57:32,967
Nu! Nu! Nu!
1526
01:57:33,067 --> 01:57:35,233
Doamne, te rog!
1527
01:57:36,333 --> 01:57:37,433
Vă rog.
1528
01:57:42,700 --> 01:57:46,033
Ea nu este deloc o ea!
Sexul ei trebuie examinat.
1529
01:57:46,467 --> 01:57:47,833
Rupe-i fustele!
1530
01:57:50,967 --> 01:57:53,300
Ce este ea? Ce este ea?
1531
01:57:55,300 --> 01:57:57,033
Un eunuc, cred.
1532
01:57:57,133 --> 01:57:58,500
Nu există falus.
1533
01:57:58,600 --> 01:58:00,100
L-ai tăiat, vrăjitoare?
1534
01:58:00,200 --> 01:58:03,700
Te iert pentru păcatele tale,
și mă voi ruga pentru sufletele voastre.
1535
01:58:03,800 --> 01:58:05,333
Roagă-te pentru ei, Mary!
1536
01:58:05,900 --> 01:58:09,433
Părinte, iartă-i,
căci ei nu știu ce fac!
1537
01:58:10,033 --> 01:58:12,733
Ea are toate părțile potrivite,
dar nu este femeie.
1538
01:58:13,933 --> 01:58:17,267
Rank, ea este. Este.
Orice ai fi.
1539
01:58:18,833 --> 01:58:19,667
Ce este asta?
1540
01:58:21,300 --> 01:58:22,933
Aud clanuri adunându-se,
1541
01:58:23,033 --> 01:58:25,433
venind in cifre
și purtând puști.
1542
01:58:25,533 --> 01:58:27,567
Vino acum. Lasă-o.
1543
01:58:28,967 --> 01:58:30,333
Grăbește-te.
1544
01:58:30,433 --> 01:58:31,633
Nu!
1545
01:58:41,300 --> 01:58:43,600
Frate! Trezeşte-te.
1546
01:58:43,967 --> 01:58:45,500
Frate James!
1547
01:58:47,733 --> 01:58:49,367
Nu!
1548
01:58:53,333 --> 01:58:55,733
William. frate James.
1549
01:58:55,833 --> 01:58:57,333
Trezeşte-te!
1550
01:58:59,000 --> 01:59:00,767
Dumnezeul meu.
1551
01:59:02,267 --> 01:59:03,267
Maria!
1552
01:59:05,100 --> 01:59:07,233
Maria! Nu!
1553
01:59:09,233 --> 01:59:10,800
Nu!
1554
01:59:11,567 --> 01:59:13,233
Nu!
1555
01:59:16,167 --> 01:59:16,933
Dumnezeu!
1556
01:59:59,233 --> 02:00:00,467
Odihnește-te, William.
1557
02:00:12,533 --> 02:00:15,100
♪ În adâncime ♪
1558
02:00:15,200 --> 02:00:20,800
♪ Și râul ondulat al Iordanului ♪
1559
02:00:20,900 --> 02:00:23,500
♪ Voi merge ♪
1560
02:00:25,767 --> 02:00:31,533
♪ Voi fi botezat din nou ♪
1561
02:00:32,567 --> 02:00:37,433
♪ Nu voi sta singur ♪
1562
02:00:42,600 --> 02:00:49,033
♪ Părinți ai Evangheliei,
Poți să mă binecuvântezi? ♪
1563
02:00:49,133 --> 02:00:55,500
♪ Vei respira pentru mine
O singură rugăciune? ♪
1564
02:00:56,367 --> 02:01:02,967
♪ Sfinți îngeri
Ghidează-mi spiritul ♪
1565
02:01:03,067 --> 02:01:09,767
♪ Păstrează-mă mereu în grija ta ♪
1566
02:02:06,633 --> 02:02:07,633
mamă.
1567
02:02:36,567 --> 02:02:37,267
Mamă.
1568
02:02:39,167 --> 02:02:40,500
sora Maria.
1569
02:02:42,600 --> 02:02:44,833
Ce frumos este acest copac acum.
1570
02:02:45,667 --> 02:02:47,367
Hm?
1571
02:02:47,467 --> 02:02:49,700
Dar unele dintre mere
va cădea în curând.
1572
02:02:51,700 --> 02:02:53,667
Unii dintre ei
va rezista mai mult.
1573
02:02:55,367 --> 02:02:57,500
Unii dintre ei vor rezista
până sunt pe jumătate crescute
1574
02:02:58,667 --> 02:03:00,133
și apoi să cadă.
1575
02:03:01,667 --> 02:03:03,067
Unele se vor coace.
1576
02:03:04,900 --> 02:03:08,800
Și așa este și cu sufletele
care a pornit pe calea lui Dumnezeu.
1577
02:03:09,833 --> 02:03:12,933
Mulți vor pleca foarte corect,
și apoi să cadă în curând.
1578
02:03:14,300 --> 02:03:17,667
Unii vor merge mai departe,
și apoi să cadă.
1579
02:03:18,433 --> 02:03:21,733
Și unii vor merge mai departe,
si apoi cad.
1580
02:03:23,567 --> 02:03:25,667
Și unii vor trece prin.
1581
02:03:30,100 --> 02:03:32,667
Mamă, am
cea mai minunată veste.
1582
02:03:34,300 --> 02:03:36,600
generalul Cornwallis
a fost inconjurat
1583
02:03:36,700 --> 02:03:39,267
și forțat să se predea
poziţia britanică la Yorktown
1584
02:03:39,367 --> 02:03:41,733
pentru american,
George Washington.
1585
02:03:42,400 --> 02:03:43,700
Poate s-a întâmplat
cu mult timp în urmă,
1586
02:03:43,800 --> 02:03:45,567
dar știrile au
a ajuns la noi abia acum.
1587
02:03:45,667 --> 02:03:47,667
Vezi, de aceea anotimpurile
1588
02:03:47,767 --> 02:03:49,767
au fost atât de pașnici
aici la Niskayuna.
1589
02:03:49,867 --> 02:03:51,733
O, mulțumesc lui Dumnezeu.
1590
02:03:52,100 --> 02:03:53,833
Toate tiranice
și guverne opresive
1591
02:03:53,933 --> 02:03:56,267
va fi răsturnat
si distrusa.
1592
02:03:57,033 --> 02:03:59,500
Și omenirea se bucură doar
și drepturi egale
1593
02:03:59,600 --> 02:04:02,500
în toate chestiunile civile
şi religioase.
1594
02:04:02,600 --> 02:04:04,167
Lasă-mă să te ajut înapoi
la scaunul tău.
1595
02:04:12,033 --> 02:04:13,267
- Sora.
- Hm?
1596
02:04:16,367 --> 02:04:18,467
Trebuie să ai mare grijă
a pământului lui Dumnezeu.
1597
02:04:20,400 --> 02:04:22,200
Cultiva pământul,
1598
02:04:23,633 --> 02:04:25,300
da-i sporul,
1599
02:04:26,233 --> 02:04:28,167
dezvoltă-i frumusețea.
1600
02:04:29,500 --> 02:04:32,233
Acest lucru trebuie făcut
în duhul lui Dumnezeu.
1601
02:04:35,600 --> 02:04:38,133
Pământul cedează cel mai mult
celor care o iubesc.
1602
02:04:38,233 --> 02:04:39,300
Da, mamă.
1603
02:04:44,733 --> 02:04:48,233
Soră, îl are pe fratele William
stabilit?
1604
02:04:49,467 --> 02:04:52,167
Încă nu a venit astăzi
să mă viziteze.
1605
02:04:55,500 --> 02:04:58,867
Fratele William a plecat
acest pământ iarna trecută, mamă.
1606
02:05:06,033 --> 02:05:07,133
Ah da,
1607
02:05:09,200 --> 02:05:10,433
asa e.
1608
02:05:15,367 --> 02:05:17,567
Soră, am fost
confuz pentru că...
1609
02:05:19,200 --> 02:05:20,800
cu doar câteva clipe în urmă...
1610
02:05:22,033 --> 02:05:25,100
L-am văzut pe fratele meu William
1611
02:05:25,200 --> 02:05:28,500
venind pe un car glorios
să mă ducă acasă.
1612
02:05:41,267 --> 02:05:43,767
La vârsta de 48 de ani,
1613
02:05:43,867 --> 02:05:46,367
Ann Lee s-a reunit în sfârșit
1614
02:05:46,467 --> 02:05:48,633
cu cei patru copii ai săi pământeni.
1615
02:06:02,367 --> 02:06:06,767
♪ O, frumoasele comori ♪
1616
02:06:06,867 --> 02:06:10,667
♪ Așteptată pentru înțelepți ♪
1617
02:06:10,767 --> 02:06:14,800
♪ Cât de prețioase sunt valorile ♪
1618
02:06:14,900 --> 02:06:18,833
♪ Cât de glorios este premiul ♪
1619
02:06:22,533 --> 02:06:26,900
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪
1620
02:06:27,000 --> 02:06:30,433
♪ Pe fruntea prinților ♪
1621
02:06:30,533 --> 02:06:35,467
♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
1622
02:06:35,567 --> 02:06:38,733
♪ Poate dărui ♪
1623
02:07:04,367 --> 02:07:08,700
♪ O, frumoasele comori ♪
1624
02:07:08,800 --> 02:07:12,767
♪ Așteptată pentru înțelepți ♪
1625
02:07:12,867 --> 02:07:16,833
♪ Cât de prețioase sunt valorile ♪
1626
02:07:16,933 --> 02:07:21,167
♪ Cât de glorios este premiul ♪
1627
02:07:22,367 --> 02:07:26,800
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪
1628
02:07:26,900 --> 02:07:30,367
♪ Pe fruntea prinților ♪
1629
02:07:30,467 --> 02:07:35,200
♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
1630
02:07:35,300 --> 02:07:38,033
♪ Poate dărui ♪
1631
02:07:38,467 --> 02:07:43,033
♪ Este
Comori frumoase ♪
1632
02:07:43,133 --> 02:07:47,300
♪ Comori frumoase ♪
1633
02:07:47,400 --> 02:07:50,933
♪ Comori frumoase ♪
1634
02:07:51,033 --> 02:07:55,767
♪ Comori frumoase ♪
1635
02:08:04,333 --> 02:08:08,767
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪
1636
02:08:08,867 --> 02:08:12,500
♪ Pe fruntea prinților ♪
1637
02:08:12,600 --> 02:08:17,167
♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
1638
02:08:17,267 --> 02:08:20,467
♪ Poate dărui ♪
1639
02:08:20,567 --> 02:08:24,667
♪ Mult mai strălucitoare decât diamantele ♪
1640
02:08:24,767 --> 02:08:28,333
♪ Pe fruntea prinților ♪
1641
02:08:28,433 --> 02:08:32,933
♪ Și mai bogat decât regalitatea ♪
1642
02:08:33,033 --> 02:08:36,433
♪ Poate dărui ♪
1643
02:09:18,633 --> 02:09:22,500
Un loc pentru orice
si totul la locul lui.
1644
02:10:43,833 --> 02:10:45,667
♪ Cântați melodia ♪
1645
02:10:45,767 --> 02:10:48,867
♪ A revelației noastre ♪
1646
02:10:49,200 --> 02:10:51,967
♪ Salvează-mă departe ♪
1647
02:10:54,033 --> 02:10:58,433
♪ Găsește un ton
Și o casă de mamă ♪
1648
02:10:58,533 --> 02:11:02,100
♪ Plec azi ♪
1649
02:11:03,967 --> 02:11:08,567
♪ Cântă melodia
De propria noastră mântuire ♪
1650
02:11:09,100 --> 02:11:11,533
♪ Mary sună la clopoțel ♪
1651
02:11:14,133 --> 02:11:18,433
♪ Tu și cu mine suntem
Propria noastră bucurie ♪
1652
02:11:18,533 --> 02:11:21,800
♪ Povestea trebuie să spună ♪
1653
02:11:23,133 --> 02:11:26,233
♪ Și am
Dragostea fratelui meu ♪
1654
02:11:27,833 --> 02:11:31,833
♪ Și pentru mine,
Este suficient ♪
1655
02:11:32,600 --> 02:11:36,800
♪ Și pașii
Pe podea ♪
1656
02:11:37,400 --> 02:11:40,633
♪ Putem dansa pentru totdeauna ♪
1657
02:11:42,133 --> 02:11:46,700
♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪
1658
02:11:46,800 --> 02:11:48,500
♪ Sunt femeie ♪
1659
02:11:49,300 --> 02:11:51,033
♪ Îmbrăcat ♪
1660
02:11:51,133 --> 02:11:57,567
♪ Sunt o femeie îmbrăcată
La soare ♪
1661
02:12:15,233 --> 02:12:20,000
♪ Toate păcatele
Și ispite vechi ♪
1662
02:12:20,100 --> 02:12:22,900
♪ Ne-a dus în rătăcire ♪
1663
02:12:24,433 --> 02:12:28,867
♪ Dragostea este crudă
Și da, am fost păcălit ♪
1664
02:12:28,967 --> 02:12:32,733
♪ Am scuturat totul ♪
1665
02:12:33,333 --> 02:12:38,100
♪ Și am
Dragostea fratelui meu ♪
1666
02:12:38,200 --> 02:12:41,467
♪ Și pentru mine
Este suficient ♪
1667
02:12:43,233 --> 02:12:46,400
♪ Și pașii
Pe podea ♪
1668
02:12:47,933 --> 02:12:52,767
♪ Putem dansa pentru totdeauna ♪
1669
02:12:52,867 --> 02:12:56,867
♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪
1670
02:12:56,967 --> 02:13:01,300
♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪
1671
02:13:01,400 --> 02:13:05,333
♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪
1672
02:13:06,233 --> 02:13:08,233
♪ La soare ♪
1673
02:13:11,767 --> 02:13:16,000
♪ Luna sub picioarele mele ♪
1674
02:13:16,100 --> 02:13:20,500
♪ Și stelele de sus ♪
1675
02:13:21,400 --> 02:13:25,800
♪ Sunt luat
După ritmul Raiului ♪
1676
02:13:25,900 --> 02:13:30,267
♪ Ca nimeni nu a fost vreodată ♪
1677
02:13:30,367 --> 02:13:34,567
♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪
1678
02:13:34,667 --> 02:13:38,833
♪ Sunt o femeie îmbrăcată ♪
1679
02:13:38,933 --> 02:13:44,933
♪ Sunt o femeie îmbrăcată
La soare ♪
1680
02:13:46,067 --> 02:13:49,800
♪ Ah, lângă soare ♪
1681
02:13:50,900 --> 02:13:54,767
♪ Ah, lângă soare ♪
1682
02:13:57,933 --> 02:14:00,167
* La soare ♪
125448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.