All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Warrior.Princess.And.The.Barbaric.King.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,480 --> 00:00:26,380
أين أنا؟
2
00:00:27,630 --> 00:00:30,700
أصفاد؟! على ساقيّ أيضًا؟!
3
00:00:33,130 --> 00:00:34,630
وطوق؟
4
00:00:37,970 --> 00:00:43,560
فهمت. يبدو أنّني أُسرت.
5
00:00:45,300 --> 00:00:47,390
بعد أن هُزمت على يد بعض البرابرة ليس إلّا...
6
00:01:00,050 --> 00:01:06,480
1342 آنو دراكونيس
شرقَ القارّة—
أراضي البرابرة
7
00:01:33,950 --> 00:01:35,820
فرقة البنادق، اتّخذوا مواقعكم!
8
00:01:39,080 --> 00:01:40,320
أطلقوا النّار!
9
00:01:44,810 --> 00:01:46,330
واصلوا الإطلاق!
10
00:01:48,700 --> 00:01:51,630
أيّتها القائد! مقاومة البرابرة شرسة جدًّا!
11
00:01:51,630 --> 00:01:53,110
أُبيدت القوّات المتطوّعة،
12
00:01:53,110 --> 00:01:55,090
وانهار الخطّ الأماميّ لجناحنا الأيسر!
13
00:01:55,410 --> 00:01:58,590
تمالك نفسك! أم أنّك لست فارسًا
في حملة إيلدورن الشّرقية؟!
14
00:01:59,320 --> 00:02:00,870
مُر الجناح الأيسر بالتّراجع!
15
00:02:00,870 --> 00:02:04,500
وسّعوا الوسط واليمين نحو
الخارج لتشكيل جناح جزئيّ!
16
00:02:04,920 --> 00:02:08,760
سنصدّ هجمات البرابرة ونبدأ انسحابًا قتاليًّا!
17
00:02:05,490 --> 00:02:09,230
مملكة إيلدورن
قوّات الحملة الشرقيّة
قائد السريّة الأولى
سيرافينا دو لافيلانت
18
00:02:18,550 --> 00:02:21,300
ومع ذلك، حتّى لو تمكّنّا
من شقّ طريقنا عبرهم،
19
00:02:21,300 --> 00:02:23,240
فقد خسرنا الكثير من قوّاتنا الأساسيّة.
20
00:02:23,240 --> 00:02:26,850
أيّ خسائر أخرى ستؤثّر على
فرصنا في العودة إلى ديارنا.
21
00:02:27,170 --> 00:02:31,250
سيمثّل هذا نهاية الحملة الشّرقية السّابعة
عشرة الّتي استمرّت لسبع سنوات...
22
00:02:31,250 --> 00:02:34,660
عليّ أن أضمن عودة أكبر عدد
ممكن من رفاقي إلى ديارهم أحياء.
23
00:02:55,970 --> 00:02:57,630
تلك الخوذة الكريستاليّة...
24
00:02:57,620 --> 00:03:00,080
"الصوت الهادر"
فيور
25
00:02:57,780 --> 00:03:00,070
أفترض أنّكِ قائد الحملة الشّرقية؟
26
00:03:00,390 --> 00:03:03,960
سئمت من مواجهة مجرّد جنود مشاة.
27
00:03:04,360 --> 00:03:06,830
هل ستواجهينني بمفردك؟
28
00:03:07,660 --> 00:03:10,330
من بين كلّ الأوقات،
يظهر أحد نخبهم الآن...
29
00:03:10,990 --> 00:03:14,610
ولكن إن تجاهلت شخصًا يملك
نصلًا يمزّق الدّروع الصّلبة كالورق،
30
00:03:14,610 --> 00:03:16,100
فلن ينجح الانسحاب أبدًا.
31
00:03:17,330 --> 00:03:18,990
هل هي ثقة مفرطة؟
32
00:03:18,990 --> 00:03:21,340
إن كانوا مستعدّين لتحويل
هذا إلى نزال فرديّ،
33
00:03:21,340 --> 00:03:22,340
فلا أملك سببًا للرّفض.
34
00:03:22,820 --> 00:03:23,690
أيّها الملازم!
35
00:03:23,690 --> 00:03:24,600
نـ-نعم؟!
36
00:03:25,160 --> 00:03:26,930
لن تنفعنا الكثرة ضدّ هذا الشّخص.
37
00:03:27,420 --> 00:03:28,890
يجب أن تتولّى الأمر من هنا.
38
00:03:28,890 --> 00:03:32,350
أخبر أخي أنّني ضحّيت بحياتي في خدمة وطني!
39
00:03:58,850 --> 00:04:02,380
الأميرة ويستيريسيا!
أرجوكِ، امنحيني قوّتك!
40
00:04:20,410 --> 00:04:21,730
هذا هو أقصى ما يمكنني فعله...
41
00:04:22,810 --> 00:04:26,990
أحسنت. قلّة هم من صمدوا
أمامي لمثل هذا الوقت.
42
00:04:29,110 --> 00:04:29,820
اقتلني!
43
00:04:29,820 --> 00:04:31,250
أرفض.
44
00:04:33,330 --> 00:04:35,740
بدلًا من ذلك، ستكونين لي.
45
00:04:36,340 --> 00:04:40,690
لا تخافي. نجاتكِ ليست موضع شكّ.
46
00:04:40,690 --> 00:04:45,290
ليس عندما يمكنني التّفكير في
استخدامات جيّدة لهذا الجسد.
47
00:04:52,110 --> 00:04:58,670
هذا صحيح... لقد... أُخذت كغنيمة له.
48
00:04:59,310 --> 00:05:03,110
هـ-هل سيجعلونني أعمل
في الحقول، كالماشية؟
49
00:05:03,110 --> 00:05:07,810
لا، من المرجّح أن يبدؤوا بالتّعذيب
لمعرفة ما يمكنهم استخلاصه...
50
00:05:08,160 --> 00:05:13,070
أسروني حيّة. لا بدّ أنّهم
فعلوا ذلك وفي ذهنهم خطّة ما.
51
00:05:14,740 --> 00:05:18,290
ليس عندما يمكنني التّفكير في
استخدامات جيّدة لهذا الجسد.
52
00:05:20,100 --> 00:05:22,590
أ-أكره حتّى التّفكير في الأمر...
53
00:05:22,980 --> 00:05:26,040
ولكن إن أُسرت لأنّني امرأة...
54
00:05:30,180 --> 00:05:32,550
هل سيتسلّون بي؟!
55
00:05:35,220 --> 00:05:38,580
يا له من وضع مخزٍ
لامرأة نبيلة غير متزوّجة!
56
00:05:38,580 --> 00:05:42,190
هل أنا في وكر لقطيع من الحيوانات؟!
57
00:05:42,930 --> 00:05:46,860
وماذا حلّ بالقوّات الّتي
أقسمت على القتال من أجلي؟!
58
00:05:47,660 --> 00:05:49,770
الوقت الّذي تمكّنت من كسبه
59
00:05:49,770 --> 00:05:53,390
من المستحيل أن يكون كافيًا لانسحاب منظّم!
60
00:05:53,390 --> 00:05:55,300
حتّى لو تمكّنت المؤخّرة من الفرار،
61
00:05:55,300 --> 00:05:57,830
لكانت الخطوط الأماميّة
قد تمزّقت إلى أشلاء...
62
00:05:59,860 --> 00:06:03,390
على الأرجح إمّا قُتلوا
أو يهلكون في البراري...
63
00:06:05,640 --> 00:06:07,840
ولكن الأهمّ...
64
00:06:12,350 --> 00:06:15,970
دون السّيطرة على الأراضي
الشّرقية، حيث يحكم البرابرة،
65
00:06:16,530 --> 00:06:18,390
فإنّ سكّان العاصمة سوف...
66
00:06:26,990 --> 00:06:30,140
الإحباط النّاتج عن العجز عن
الدّفاع عن سبل عيش الشّعب،
67
00:06:30,140 --> 00:06:31,270
كما هو واجب النّبلاء...
68
00:06:32,850 --> 00:06:35,150
أنتِ بالتّأكيد تأخذين الجزء
المتعلّق بـ"النّبل" من لقبكِ حرفيًّا.
69
00:06:37,480 --> 00:06:38,300
من أنت؟!
70
00:06:41,030 --> 00:06:46,000
اسمي سيرسي. أخدم الرّجل الّذي أسرك.
71
00:06:49,370 --> 00:06:50,630
فهمت.
72
00:06:52,230 --> 00:06:55,080
هل أنتِ هنا للضّغط عليّ
للحصول على معلومات؟
73
00:06:55,690 --> 00:06:59,100
معلومات؟ عمّا تتحدّثين؟
74
00:07:00,480 --> 00:07:02,600
لا تتظاهري بالجهل أيّتها الفتاة الهمجيّة!
75
00:07:02,600 --> 00:07:04,430
أنتِ هنا لاستخدام تلك الأدوات الغريبة
76
00:07:04,430 --> 00:07:07,090
لإجباري على التّحدّث، أليس كذلك؟!
77
00:07:07,690 --> 00:07:10,740
أُعطيت أمرًا واحدًا فقط.
78
00:07:12,230 --> 00:07:14,190
أن أتأكّد من أنّكِ، غنيمة انتصاره،
79
00:07:14,190 --> 00:07:16,990
في حالة تروق له.
80
00:07:17,290 --> 00:07:19,000
غنيمة...؟
81
00:07:23,860 --> 00:07:25,960
مـ-ماذا تفعلين؟!
82
00:07:26,210 --> 00:07:29,510
أليس هذا واضحًا؟ سيكون الأمر
أصعب إن تمكّنتِ من المقاومة.
83
00:07:32,470 --> 00:07:34,200
إذًا، بدأ الأمر...
84
00:07:34,610 --> 00:07:38,440
ولكن هذه القيود... إلى أيّ
مدى ستكون معاملتي قاسية؟
85
00:07:38,830 --> 00:07:40,600
ولكن مع ذلك، أنا...
86
00:07:41,780 --> 00:07:44,140
لن أخضع لمجرّد تعذيب!
87
00:07:49,630 --> 00:07:52,460
من المرجّح أنّها استيقظت الآن...
88
00:07:54,060 --> 00:07:56,290
كنزي.
89
00:08:07,770 --> 00:08:11,590
ما هذا؟ ما معنى هذا؟
90
00:08:16,470 --> 00:08:19,520
حسنًا. أنتِ أنظف بكثير ممّا كنتِ عليه.
91
00:08:19,880 --> 00:08:21,690
صدقًا، ماذا تفعلين؟!
92
00:08:22,140 --> 00:08:24,450
لست متأكّدة ممّا تتوقّعين منّي قوله.
93
00:08:24,450 --> 00:08:28,190
كنت أمسح الدّماء والقذارة عنك.
94
00:08:28,190 --> 00:08:29,900
أقصد، كنتِ في حالة فوضويّة.
95
00:08:29,900 --> 00:08:30,780
ماذا؟
96
00:08:31,060 --> 00:08:36,280
وينبغي أن أقول، سمعت أنّكِ
تبادلتِ الضّربات مع سيّدي...
97
00:08:37,310 --> 00:08:42,290
لذا توقّعت امرأة أكثر
وحشيّة، لكنّكِ بالتّأكيد...
98
00:08:44,250 --> 00:08:48,230
حتّى من وجهة نظري كامرأة
أخرى، أنتِ تتمتّعين بقوام أنثويّ للغاية.
99
00:08:48,230 --> 00:08:52,830
هل تسخرين منّي؟!
الفارس لا يحتاج إلى الأنوثة!
100
00:08:52,830 --> 00:08:53,840
أحقًّا؟
101
00:08:54,100 --> 00:08:56,630
حسنًا، رأيكِ لا يهمّ حقًّا في هذا الأمر.
102
00:08:56,630 --> 00:09:00,140
ما يهمّ هو أنّكِ لفتِّ انتباهه.
103
00:09:01,510 --> 00:09:03,460
عمّا تتحدّثين؟
104
00:09:03,460 --> 00:09:05,900
هل سيحدث إخباركِ فرقًا حقًّا؟
105
00:09:06,350 --> 00:09:07,240
لا.
106
00:09:07,600 --> 00:09:10,220
لن يتغيّر شيء، حتّى لو أخبرتك.
107
00:09:10,610 --> 00:09:13,490
لن تغادري هذا المكان أبدًا.
108
00:09:15,580 --> 00:09:18,240
إذًا... أنتِ حقًّا هنا لـ...
109
00:09:19,110 --> 00:09:21,750
الآن، من أجل اللّمسات الأخيرة.
110
00:09:29,000 --> 00:09:30,710
هل هذه هي نهايتي؟
111
00:09:48,770 --> 00:09:50,270
ما هذه الملابس؟
112
00:09:51,050 --> 00:09:53,890
إذًا لم تكن هنا لاستجوابي أو تعذيبي؟
113
00:09:57,400 --> 00:09:58,890
هذه الرّائحة...
114
00:09:59,320 --> 00:10:01,430
من يضع زيوتًا عطريّة على أسرى الحرب؟
115
00:10:02,390 --> 00:10:05,670
ولكن ليس هذا هو السّؤال الحقيقيّ، بل:
116
00:10:05,670 --> 00:10:08,290
لِمَ يتمّ تجهيزي؟
117
00:10:09,310 --> 00:10:13,050
والآن، أستطيع القول
إنّ مظهركِ أصبح لائقًا.
118
00:10:13,560 --> 00:10:17,560
هل هذه نوع من الطّقوس البربريّة للأسرى؟
119
00:10:18,910 --> 00:10:20,300
لا تقولي لي—
120
00:10:23,650 --> 00:10:25,760
ما هذا؟! رعد؟
121
00:10:25,760 --> 00:10:28,950
لا، تلك الصّيحة لا
يمكن أن تعود لأحد سواه.
122
00:10:31,980 --> 00:10:33,210
إنّه هو إذًا.
123
00:10:43,370 --> 00:10:44,420
حسنًا، الآن...
124
00:10:45,080 --> 00:10:49,380
إنّه كالفرق بين اللّيل والنّهار
أيّتها الخوذة الكريستاليّة.
125
00:11:02,590 --> 00:11:06,280
لم نملك الوقت لتبادل
الأسماء أثناء المعركة...
126
00:11:06,280 --> 00:11:10,420
أنا وريث الزّعيم العظيم
أولدين ذي العين الواحدة،
127
00:11:10,420 --> 00:11:12,210
الصّوت الهادر، فيور.
128
00:11:12,780 --> 00:11:15,860
رؤيته مجدّدًا هكذا، إنّه ضخم للغاية!
129
00:11:16,450 --> 00:11:20,290
وتلك العينان الذّهبيّتان...
لا يمكن أن يكون بشريًّا.
130
00:11:21,310 --> 00:11:24,520
فهمت ما تسعون إليه يا رفاق...
131
00:11:28,250 --> 00:11:31,340
أخبرني جدّي عن الحملة
الشّرقية الّتي حدثت قبل 20 عامًا،
132
00:11:31,340 --> 00:11:32,390
الّتي كان جزءًا منها...
133
00:11:33,080 --> 00:11:36,880
بدت وكأنّها قصّة خياليّة،
ولكن، الآن اتّضحت الحقيقة.
134
00:11:45,410 --> 00:11:48,130
تلك العيون غير البشريّة تكشف كلّ شيء!
135
00:11:49,350 --> 00:11:52,910
أنا من حكّام حدود
لافيلانت في مملكة إيلدورن،
136
00:11:52,910 --> 00:11:55,000
الابنة الصّغرى للّورد السّابق، ماتيوس،
137
00:11:55,000 --> 00:11:57,240
قائد السّرية الأولى
لقوّة الحملة الشّرقية،
138
00:11:57,240 --> 00:11:58,610
سيرافينا دو لافيلانت!
139
00:12:00,260 --> 00:12:02,710
ولا أملك أيّ رغبة في استجداء الرّحمة!
140
00:12:03,030 --> 00:12:05,490
أيًّا كانت طريقة عمل هذه
التّضحية، افعل بي ما تشاء!
141
00:12:10,780 --> 00:12:16,150
هذا صحيح. مهما حدث لي، يمكنني
على الأقلّ الحفاظ على كرامتي!
142
00:12:16,150 --> 00:12:17,890
سيرافينا...
143
00:12:17,890 --> 00:12:20,800
سيرا، إذًا. اسم جيّد.
144
00:12:21,070 --> 00:12:25,590
ومع ذلك يا سيرا، ما هذا
الحديث عن التّضحية؟
145
00:12:27,100 --> 00:12:31,600
أحضرتكِ إلى هنا لأتّخذكِ عروسًا لي.
146
00:12:38,110 --> 00:12:41,070
عـ-عروس؟! من؟!
147
00:12:41,070 --> 00:12:42,260
أنت.
148
00:12:42,260 --> 00:12:42,860
لمن؟!
149
00:12:42,860 --> 00:12:43,650
لي.
150
00:12:43,650 --> 00:12:44,820
لم أسمع بشيء كهذا قطّ!
151
00:12:46,340 --> 00:12:48,040
لا يمكنك خداعي!
152
00:12:48,040 --> 00:12:49,530
أنت تحاول إضعاف حذري
153
00:12:49,530 --> 00:12:51,750
حتّى أُستخدم في طقوس غريبة!
154
00:12:51,750 --> 00:12:55,450
إن كانت تلك هي الفكرة،
فلِمَ الانتظار كلّ هذا الوقت؟
155
00:12:56,140 --> 00:12:58,970
ولكن ألسنا أعداء؟!
156
00:12:58,970 --> 00:13:00,940
من قال إنّه لا يمكنكِ الزّواج من عدوّك؟
157
00:13:00,940 --> 00:13:02,460
الجميع!
158
00:13:02,730 --> 00:13:07,700
حسنًا، قد يكون هذا هو الحال
في الغرب، ولكنّها ليست طريقتنا.
159
00:13:07,700 --> 00:13:08,850
ماذا؟
160
00:13:10,150 --> 00:13:13,610
لأجيال، عشيرتي...
161
00:13:15,100 --> 00:13:19,950
اتّخذت من الزّواج بالفارسات تقليدًا لها!
162
00:13:23,270 --> 00:13:26,170
هـ-هذا جنون!
163
00:13:27,240 --> 00:13:30,710
هل تظنّ حقًّا أنّ هذا المنطق
المجنون يكفي لإقناعي؟!
164
00:13:30,710 --> 00:13:31,870
أليس كذلك؟
165
00:13:31,870 --> 00:13:34,220
على الإطلاق!
166
00:13:34,220 --> 00:13:39,530
قلتِ بالفعل إنّه يمكنني
أن أفعل بكِ ما أشاء.
167
00:13:41,100 --> 00:13:43,560
أم كان ذلك مجرّد كلام فارغ؟
168
00:13:44,510 --> 00:13:46,010
كنت مهملة!
169
00:13:46,910 --> 00:13:52,100
رغم كلّ ذلك، أنا لا أتّخذ هذا
القرار احترامًا للقانون أو التّقليد.
170
00:13:52,510 --> 00:13:55,640
عندما تقاطع سيفانا،
كانت براعتكِ واضحة لي.
171
00:13:57,260 --> 00:14:01,360
السّيف يتحدّث بصوت أعلى من آلاف الكلمات.
172
00:14:01,870 --> 00:14:05,770
شعرت بصدق عميق من نصلك.
173
00:14:09,240 --> 00:14:11,280
كان ذلك كافيًا لأقع في
حبّكِ في تلك اللّحظة.
174
00:14:12,780 --> 00:14:15,730
تقع... في...؟
175
00:14:18,500 --> 00:14:23,700
وبما أنّ الأمر كذلك، فلن
تُؤخذي رُغمًا عنكِ، لذا استرخي.
176
00:14:24,610 --> 00:14:26,300
سنتحدّث لاحقًا يا سيرا.
177
00:14:30,910 --> 00:14:32,050
ا-انتظر لحظة!
178
00:14:33,790 --> 00:14:36,300
مـ-ما...
179
00:14:38,010 --> 00:14:41,010
ما الّذي يجري هنا؟!
180
00:14:41,010 --> 00:14:44,010
إنّه يتودّد إليكِ، إن لم يكن ذلك واضحًا.
181
00:14:48,610 --> 00:14:55,120
قبل سبع سنوات
182
00:14:48,620 --> 00:14:55,120
مملكة إيلدورن
إقليم المرغريف لافيلانت
أو دو ماري
183
00:14:58,510 --> 00:15:01,120
أصدر الملك أوامره.
184
00:15:02,830 --> 00:15:05,630
ستبدأ الحملة الشّرقية السّابعة عشرة.
185
00:15:07,140 --> 00:15:12,890
المرغريف
سيديوس دو لافيلانت
186
00:15:07,780 --> 00:15:09,710
أختي، سيرافينا...
187
00:15:10,260 --> 00:15:12,890
عُيّنتِ كقائد للسّرية الأولى.
188
00:15:16,420 --> 00:15:19,390
احصدي مجدًا يليق باسم لافيلانت.
189
00:15:19,660 --> 00:15:20,370
سأفعل!
190
00:15:23,160 --> 00:15:23,980
انتظري.
191
00:15:27,060 --> 00:15:30,700
هناك دعوة لحضور
مأدبة من الكونتيسة إيلدهال.
192
00:15:31,730 --> 00:15:33,280
وماذا في ذلك؟
193
00:15:34,840 --> 00:15:37,790
حسنًا، وُجّهت إلى "الأميرة" سيرافينا.
194
00:15:42,050 --> 00:15:44,040
سأحضر، بالطّبع.
195
00:15:51,060 --> 00:15:52,970
أمسكوا بذلك اللّص!
196
00:15:53,380 --> 00:15:55,500
يبدو أنّ أجرها جيّد.
197
00:15:55,500 --> 00:15:59,150
لكنّني خائف... صديق
لي سجّل فيها ولم يعد أبدًا.
198
00:15:59,150 --> 00:16:01,310
حملة إلى الشّرق؟
199
00:16:01,310 --> 00:16:03,500
سأنضمّ إلى جيش المتطوّعين!
200
00:16:05,190 --> 00:16:07,210
مهلًا، إنّها عربة آل لافيلانت!
201
00:16:28,870 --> 00:16:31,580
يا إلهي، يا له من ضيف نادر.
202
00:16:31,580 --> 00:16:33,220
إنّها كذلك بالتّأكيد.
203
00:16:35,940 --> 00:16:39,010
جودة الطّعام أصبحت سيّئة للغاية مؤخّرًا.
204
00:16:39,010 --> 00:16:42,360
ولكن كلّما طال أمد
الحرب، زادت أرباحنا منها.
205
00:16:42,360 --> 00:16:43,720
بالفعل...
206
00:16:46,020 --> 00:16:49,400
الأميرة سيرافينا تلفت الأنظار بالتّأكيد.
207
00:16:50,030 --> 00:16:53,500
إنّها أنيقة أكثر من كونها جميلة.
208
00:16:54,030 --> 00:16:55,680
شخص كهذا، يقود الفرسان.
209
00:16:55,680 --> 00:16:57,480
يا لها من حالة مزرية.
210
00:16:57,480 --> 00:16:59,420
تخيّل، أن تقودنا امرأة.
211
00:16:59,420 --> 00:17:03,300
ومع ذلك، فهي من بين الأقوى في التّنظيم.
212
00:17:03,300 --> 00:17:07,160
ومن الطّبيعيّ أن يقود شخص
من لافيلانت جيشًا، ولكن...
213
00:17:07,160 --> 00:17:09,650
ما الفائدة من كون المرأة قويّة؟
214
00:17:18,230 --> 00:17:19,560
أُريد العودة إلى البيت.
215
00:17:20,650 --> 00:17:22,040
سيرافينا-ساما.
216
00:17:22,870 --> 00:17:26,070
ها أنتِ ذا. كنّا نبحث عنك.
217
00:17:26,070 --> 00:17:30,110
لا ينبغي أن تكوني وحدكِ
هنا. أرجوكِ، انضمّي إلينا.
218
00:17:31,770 --> 00:17:34,740
مرّ وقت طويل. أتساءل
كم عدد السّنوات الّتي مرّت.
219
00:17:35,010 --> 00:17:39,410
سمعت أنّه تمّ تعيينكِ
كقائد للحملة الشّرقية؟
220
00:17:39,410 --> 00:17:40,330
نعم.
221
00:17:40,330 --> 00:17:46,750
كم هذا مروّع! أليس الشّرق مليئًا
بمخلوقات عنيفة وغير مكتشفة؟
222
00:17:46,760 --> 00:17:50,440
تقول الشّائعات إنّ هناك تنانين
تنفث النّار ووحوشًا أخرى.
223
00:17:50,440 --> 00:17:53,130
التّنانين والوحوش مجرّد خرافات.
224
00:17:53,130 --> 00:17:55,960
ولكنّه سيظلّ خطيرًا.
225
00:17:55,960 --> 00:17:59,010
بما أنّكِ ستذهبين لقتال البرابرة...
226
00:17:59,300 --> 00:18:03,150
أليس من المفترض أن يكونوا
أشبه بالحيوانات في هيئة بشر؟
227
00:18:03,150 --> 00:18:06,250
وهم يختطفون الفارسات
ويستخدمونهنّ كتضحيات!
228
00:18:06,250 --> 00:18:09,030
إن كانت الأراضي
الشّرقية فظيعة إلى هذا الحدّ،
229
00:18:09,030 --> 00:18:11,300
فلا ينبغي لأيّ امرأة أن تطأها.
230
00:18:14,350 --> 00:18:16,410
غزو الشّرق
231
00:18:16,410 --> 00:18:19,160
كان هدفًا لمملكة إيلدورن منذ تأسيسها...
232
00:18:19,800 --> 00:18:23,050
كفرد من النّبلاء، إنّه
لشرف أن أُرسل إلى هناك
233
00:18:23,050 --> 00:18:25,620
من أجل الشّعب وسلامهم!
234
00:18:26,770 --> 00:18:29,810
ينبغي أن تتركي هذا النّوع
من الأمور للرّجال ليتعاملوا معه.
235
00:18:29,810 --> 00:18:33,150
ما الخير الّذي يمكن أن
يأتي من القتال كامرأة؟
236
00:18:33,150 --> 00:18:35,870
حتّى الأميرة ويستيريسيا،
الّتي كنتِ تقتدين بها كثيرًا،
237
00:18:35,870 --> 00:18:39,210
انتهى بها المطاف
مفقودة في ساحة المعركة.
238
00:18:39,210 --> 00:18:41,560
لا توجد سعادة أعظم للمرأة
239
00:18:41,560 --> 00:18:43,400
من الزّواج وإدارة شؤون البيت.
240
00:18:51,130 --> 00:18:52,810
حياتهم سهلة للغاية.
241
00:18:53,830 --> 00:18:56,660
وليمة حقيقيّة مصحوبة بموسيقى حيويّة...
242
00:19:01,780 --> 00:19:05,700
بينما يزداد جوع الشّعب،
مع استمرار فشل محاصيلنا...
243
00:19:05,700 --> 00:19:08,080
لـ-ليساعدني أحد!
244
00:19:15,300 --> 00:19:16,590
هذا يكفي!
245
00:19:18,510 --> 00:19:21,300
قاوموا ولن أضمن لكم حياتكم.
246
00:19:23,070 --> 00:19:24,620
هؤلاء النّاس...
247
00:19:27,730 --> 00:19:29,350
ذلك السّيف... إنّها من النّبلاء.
248
00:19:29,350 --> 00:19:32,170
لا يهمّ! علينا فعل هذا!
249
00:19:41,340 --> 00:19:45,070
هذه أوّل مرّة تنحدرون
إلى هذا المستوى، أليس كذلك؟
250
00:19:46,300 --> 00:19:48,120
هذا أفضل من الموت جوعًا!
251
00:19:48,120 --> 00:19:49,830
لن تفهمي أبدًا!
252
00:20:00,090 --> 00:20:02,510
ولن ترتكبوا الشّرّ مرّة أخرى؟
253
00:20:02,510 --> 00:20:04,590
هل يمكننا أخذه حقًّا؟
254
00:20:04,590 --> 00:20:05,350
نعم.
255
00:20:06,310 --> 00:20:07,710
شكرًا لك!
256
00:20:07,710 --> 00:20:10,120
سأتمكّن من إطعام طفلي!
257
00:20:11,450 --> 00:20:13,080
لن نفعل ذلك مرّة أخرى أبدًا.
258
00:20:14,520 --> 00:20:15,480
هيّا بنا.
259
00:20:15,480 --> 00:20:16,280
أجل.
260
00:20:18,850 --> 00:20:20,200
نحن مدينون لها حقًّا...
261
00:20:20,200 --> 00:20:21,100
أجل!
262
00:20:22,830 --> 00:20:24,620
فقط تحمّلوا لفترة أطول قليلًا.
263
00:20:25,050 --> 00:20:27,010
سأغزو الشّرق
264
00:20:28,740 --> 00:20:31,670
حتّى تتمكّنوا جميعًا من عيش حياة أفضل.
265
00:20:39,570 --> 00:20:40,880
سأغادر الآن.
266
00:20:41,420 --> 00:20:45,850
سأقاتل بكلّ ما أملك من
أجل الشّعب والمملكة.
267
00:20:45,850 --> 00:20:46,890
أرجوكِ، راقبيني...
268
00:20:49,260 --> 00:20:50,560
أيّتها الأميرة ويستيريسيا.
269
00:20:50,560 --> 00:20:51,960
سيرافينا.
270
00:20:54,970 --> 00:20:56,150
أخي...
271
00:20:56,780 --> 00:20:59,900
هل فشلتِ في العثور على
زوج مرّة أخرى في الحفلة؟
272
00:21:00,930 --> 00:21:04,080
ماذا تقول؟ كنت على وشك التّوجّه إلى—
273
00:21:04,080 --> 00:21:04,950
اصمتي.
274
00:21:05,670 --> 00:21:07,760
امرأة، تريد أن تصبح فارسًا؟
275
00:21:07,760 --> 00:21:10,020
إلى متى ستصرّين على هذه الأنانيّة؟
276
00:21:10,020 --> 00:21:11,300
ماذا تقول...؟
277
00:21:11,300 --> 00:21:13,800
أثبتِّ نفسكِ أكثر من
اللّازم في هذه المرحلة.
278
00:21:14,110 --> 00:21:16,290
عليكِ أن تتزوّجي بينما
لا تزال هناك فرص متاحة.
279
00:21:16,630 --> 00:21:18,710
السّيف لم يغيّر سياسة قطّ.
280
00:21:18,710 --> 00:21:21,340
سيرا...
281
00:21:21,340 --> 00:21:26,420
سيرا... سيرا... سيرا!
282
00:21:26,420 --> 00:21:30,180
كوني عروسي!
283
00:21:30,180 --> 00:21:32,180
مـ-ما الـ—؟!
284
00:21:32,180 --> 00:21:37,190
ستكونين عروسي!
285
00:21:43,210 --> 00:21:47,130
حلم؟ بالبربريّ؟ ولكن لماذا؟
286
00:21:51,300 --> 00:21:54,410
ما هذا الصّوت؟
287
00:22:08,970 --> 00:22:09,970
الأميرة المحاربة والملك البربريّ
28227