All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Warrior.Princess.And.The.Barbaric.King.S01E01.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,480 --> 00:00:26,380 ‫أين أنا؟ 2 00:00:27,630 --> 00:00:30,700 ‫أصفاد؟! على ساقيّ أيضًا؟! 3 00:00:33,130 --> 00:00:34,630 ‫وطوق؟ 4 00:00:37,970 --> 00:00:43,560 ‫فهمت. يبدو أنّني أُسرت. 5 00:00:45,300 --> 00:00:47,390 ‫بعد أن هُزمت على يد بعض البرابرة ليس إلّا... 6 00:01:00,050 --> 00:01:06,480 ‫1342 آنو دراكونيس ‫شرقَ القارّة— ‫ ‫أراضي البرابرة 7 00:01:33,950 --> 00:01:35,820 ‫فرقة البنادق، اتّخذوا مواقعكم! 8 00:01:39,080 --> 00:01:40,320 ‫أطلقوا النّار! 9 00:01:44,810 --> 00:01:46,330 ‫واصلوا الإطلاق! 10 00:01:48,700 --> 00:01:51,630 ‫أيّتها القائد! مقاومة البرابرة شرسة جدًّا! 11 00:01:51,630 --> 00:01:53,110 ‫أُبيدت القوّات المتطوّعة، 12 00:01:53,110 --> 00:01:55,090 ‫وانهار الخطّ الأماميّ لجناحنا الأيسر! 13 00:01:55,410 --> 00:01:58,590 ‫تمالك نفسك! أم أنّك لست فارسًا ‫في حملة إيلدورن الشّرقية؟! 14 00:01:59,320 --> 00:02:00,870 ‫مُر الجناح الأيسر بالتّراجع! 15 00:02:00,870 --> 00:02:04,500 ‫وسّعوا الوسط واليمين نحو ‫الخارج لتشكيل جناح جزئيّ! 16 00:02:04,920 --> 00:02:08,760 ‫سنصدّ هجمات البرابرة ونبدأ انسحابًا قتاليًّا! 17 00:02:05,490 --> 00:02:09,230 ‫مملكة إيلدورن ‫قوّات الحملة الشرقيّة ‫قائد السريّة الأولى ‫سيرافينا دو لافيلانت 18 00:02:18,550 --> 00:02:21,300 ‫ومع ذلك، حتّى لو تمكّنّا ‫من شقّ طريقنا عبرهم، 19 00:02:21,300 --> 00:02:23,240 ‫فقد خسرنا الكثير من قوّاتنا الأساسيّة. 20 00:02:23,240 --> 00:02:26,850 ‫أيّ خسائر أخرى ستؤثّر على ‫فرصنا في العودة إلى ديارنا. 21 00:02:27,170 --> 00:02:31,250 ‫سيمثّل هذا نهاية الحملة الشّرقية السّابعة ‫عشرة الّتي استمرّت لسبع سنوات... 22 00:02:31,250 --> 00:02:34,660 ‫عليّ أن أضمن عودة أكبر عدد ‫ممكن من رفاقي إلى ديارهم أحياء. 23 00:02:55,970 --> 00:02:57,630 ‫تلك الخوذة الكريستاليّة... 24 00:02:57,620 --> 00:03:00,080 ‫"الصوت الهادر" ‫فيور 25 00:02:57,780 --> 00:03:00,070 ‫أفترض أنّكِ قائد الحملة الشّرقية؟ 26 00:03:00,390 --> 00:03:03,960 ‫سئمت من مواجهة مجرّد جنود مشاة. 27 00:03:04,360 --> 00:03:06,830 ‫هل ستواجهينني بمفردك؟ 28 00:03:07,660 --> 00:03:10,330 ‫من بين كلّ الأوقات، ‫يظهر أحد نخبهم الآن... 29 00:03:10,990 --> 00:03:14,610 ‫ولكن إن تجاهلت شخصًا يملك ‫نصلًا يمزّق الدّروع الصّلبة كالورق، 30 00:03:14,610 --> 00:03:16,100 ‫فلن ينجح الانسحاب أبدًا. 31 00:03:17,330 --> 00:03:18,990 ‫هل هي ثقة مفرطة؟ 32 00:03:18,990 --> 00:03:21,340 ‫إن كانوا مستعدّين لتحويل ‫هذا إلى نزال فرديّ، 33 00:03:21,340 --> 00:03:22,340 ‫فلا أملك سببًا للرّفض. 34 00:03:22,820 --> 00:03:23,690 ‫أيّها الملازم! 35 00:03:23,690 --> 00:03:24,600 ‫نـ-نعم؟! 36 00:03:25,160 --> 00:03:26,930 ‫لن تنفعنا الكثرة ضدّ هذا الشّخص. 37 00:03:27,420 --> 00:03:28,890 ‫يجب أن تتولّى الأمر من هنا. 38 00:03:28,890 --> 00:03:32,350 ‫أخبر أخي أنّني ضحّيت بحياتي في خدمة وطني! 39 00:03:58,850 --> 00:04:02,380 ‫الأميرة ويستيريسيا! ‫أرجوكِ، امنحيني قوّتك! 40 00:04:20,410 --> 00:04:21,730 ‫هذا هو أقصى ما يمكنني فعله... 41 00:04:22,810 --> 00:04:26,990 ‫أحسنت. قلّة هم من صمدوا ‫أمامي لمثل هذا الوقت. 42 00:04:29,110 --> 00:04:29,820 ‫اقتلني! 43 00:04:29,820 --> 00:04:31,250 ‫أرفض. 44 00:04:33,330 --> 00:04:35,740 ‫بدلًا من ذلك، ستكونين لي. 45 00:04:36,340 --> 00:04:40,690 ‫لا تخافي. نجاتكِ ليست موضع شكّ. 46 00:04:40,690 --> 00:04:45,290 ‫ليس عندما يمكنني التّفكير في ‫استخدامات جيّدة لهذا الجسد. 47 00:04:52,110 --> 00:04:58,670 ‫هذا صحيح... لقد... أُخذت كغنيمة له. 48 00:04:59,310 --> 00:05:03,110 ‫هـ-هل سيجعلونني أعمل ‫في الحقول، كالماشية؟ 49 00:05:03,110 --> 00:05:07,810 ‫لا، من المرجّح أن يبدؤوا بالتّعذيب ‫لمعرفة ما يمكنهم استخلاصه... 50 00:05:08,160 --> 00:05:13,070 ‫أسروني حيّة. لا بدّ أنّهم ‫فعلوا ذلك وفي ذهنهم خطّة ما. 51 00:05:14,740 --> 00:05:18,290 ‫ليس عندما يمكنني التّفكير في ‫استخدامات جيّدة لهذا الجسد. 52 00:05:20,100 --> 00:05:22,590 ‫أ-أكره حتّى التّفكير في الأمر... 53 00:05:22,980 --> 00:05:26,040 ‫ولكن إن أُسرت لأنّني امرأة... 54 00:05:30,180 --> 00:05:32,550 ‫هل سيتسلّون بي؟! 55 00:05:35,220 --> 00:05:38,580 ‫يا له من وضع مخزٍ ‫لامرأة نبيلة غير متزوّجة! 56 00:05:38,580 --> 00:05:42,190 ‫هل أنا في وكر لقطيع من الحيوانات؟! 57 00:05:42,930 --> 00:05:46,860 ‫وماذا حلّ بالقوّات الّتي ‫أقسمت على القتال من أجلي؟! 58 00:05:47,660 --> 00:05:49,770 ‫الوقت الّذي تمكّنت من كسبه 59 00:05:49,770 --> 00:05:53,390 ‫من المستحيل أن يكون كافيًا لانسحاب منظّم! 60 00:05:53,390 --> 00:05:55,300 ‫حتّى لو تمكّنت المؤخّرة من الفرار، 61 00:05:55,300 --> 00:05:57,830 ‫لكانت الخطوط الأماميّة ‫قد تمزّقت إلى أشلاء... 62 00:05:59,860 --> 00:06:03,390 ‫على الأرجح إمّا قُتلوا ‫أو يهلكون في البراري... 63 00:06:05,640 --> 00:06:07,840 ‫ولكن الأهمّ... 64 00:06:12,350 --> 00:06:15,970 ‫دون السّيطرة على الأراضي ‫الشّرقية، حيث يحكم البرابرة، 65 00:06:16,530 --> 00:06:18,390 ‫فإنّ سكّان العاصمة سوف... 66 00:06:26,990 --> 00:06:30,140 ‫الإحباط النّاتج عن العجز عن ‫الدّفاع عن سبل عيش الشّعب، 67 00:06:30,140 --> 00:06:31,270 ‫كما هو واجب النّبلاء... 68 00:06:32,850 --> 00:06:35,150 ‫أنتِ بالتّأكيد تأخذين الجزء ‫المتعلّق بـ"النّبل" من لقبكِ حرفيًّا. 69 00:06:37,480 --> 00:06:38,300 ‫من أنت؟! 70 00:06:41,030 --> 00:06:46,000 ‫اسمي سيرسي. أخدم الرّجل الّذي أسرك. 71 00:06:49,370 --> 00:06:50,630 ‫فهمت. 72 00:06:52,230 --> 00:06:55,080 ‫هل أنتِ هنا للضّغط عليّ ‫للحصول على معلومات؟ 73 00:06:55,690 --> 00:06:59,100 ‫معلومات؟ عمّا تتحدّثين؟ 74 00:07:00,480 --> 00:07:02,600 ‫لا تتظاهري بالجهل أيّتها الفتاة الهمجيّة! 75 00:07:02,600 --> 00:07:04,430 ‫أنتِ هنا لاستخدام تلك الأدوات الغريبة 76 00:07:04,430 --> 00:07:07,090 ‫لإجباري على التّحدّث، أليس كذلك؟! 77 00:07:07,690 --> 00:07:10,740 ‫أُعطيت أمرًا واحدًا فقط. 78 00:07:12,230 --> 00:07:14,190 ‫أن أتأكّد من أنّكِ، غنيمة انتصاره، 79 00:07:14,190 --> 00:07:16,990 ‫في حالة تروق له. 80 00:07:17,290 --> 00:07:19,000 ‫غنيمة...؟ 81 00:07:23,860 --> 00:07:25,960 ‫مـ-ماذا تفعلين؟! 82 00:07:26,210 --> 00:07:29,510 ‫أليس هذا واضحًا؟ سيكون الأمر ‫أصعب إن تمكّنتِ من المقاومة. 83 00:07:32,470 --> 00:07:34,200 ‫إذًا، بدأ الأمر... 84 00:07:34,610 --> 00:07:38,440 ‫ولكن هذه القيود... إلى أيّ ‫مدى ستكون معاملتي قاسية؟ 85 00:07:38,830 --> 00:07:40,600 ‫ولكن مع ذلك، أنا... 86 00:07:41,780 --> 00:07:44,140 ‫لن أخضع لمجرّد تعذيب! 87 00:07:49,630 --> 00:07:52,460 ‫من المرجّح أنّها استيقظت الآن... 88 00:07:54,060 --> 00:07:56,290 ‫كنزي. 89 00:08:07,770 --> 00:08:11,590 ‫ما هذا؟ ما معنى هذا؟ 90 00:08:16,470 --> 00:08:19,520 ‫حسنًا. أنتِ أنظف بكثير ممّا كنتِ عليه. 91 00:08:19,880 --> 00:08:21,690 ‫صدقًا، ماذا تفعلين؟! 92 00:08:22,140 --> 00:08:24,450 ‫لست متأكّدة ممّا تتوقّعين منّي قوله. 93 00:08:24,450 --> 00:08:28,190 ‫كنت أمسح الدّماء والقذارة عنك. 94 00:08:28,190 --> 00:08:29,900 ‫أقصد، كنتِ في حالة فوضويّة. 95 00:08:29,900 --> 00:08:30,780 ‫ماذا؟ 96 00:08:31,060 --> 00:08:36,280 ‫وينبغي أن أقول، سمعت أنّكِ ‫تبادلتِ الضّربات مع سيّدي... 97 00:08:37,310 --> 00:08:42,290 ‫لذا توقّعت امرأة أكثر ‫وحشيّة، لكنّكِ بالتّأكيد... 98 00:08:44,250 --> 00:08:48,230 ‫حتّى من وجهة نظري كامرأة ‫أخرى، أنتِ تتمتّعين بقوام أنثويّ للغاية. 99 00:08:48,230 --> 00:08:52,830 ‫هل تسخرين منّي؟! ‫الفارس لا يحتاج إلى الأنوثة! 100 00:08:52,830 --> 00:08:53,840 ‫أحقًّا؟ 101 00:08:54,100 --> 00:08:56,630 ‫حسنًا، رأيكِ لا يهمّ حقًّا في هذا الأمر. 102 00:08:56,630 --> 00:09:00,140 ‫ما يهمّ هو أنّكِ لفتِّ انتباهه. 103 00:09:01,510 --> 00:09:03,460 ‫عمّا تتحدّثين؟ 104 00:09:03,460 --> 00:09:05,900 ‫هل سيحدث إخباركِ فرقًا حقًّا؟ 105 00:09:06,350 --> 00:09:07,240 ‫لا. 106 00:09:07,600 --> 00:09:10,220 ‫لن يتغيّر شيء، حتّى لو أخبرتك. 107 00:09:10,610 --> 00:09:13,490 ‫لن تغادري هذا المكان أبدًا. 108 00:09:15,580 --> 00:09:18,240 ‫إذًا... أنتِ حقًّا هنا لـ... 109 00:09:19,110 --> 00:09:21,750 ‫الآن، من أجل اللّمسات الأخيرة. 110 00:09:29,000 --> 00:09:30,710 ‫هل هذه هي نهايتي؟ 111 00:09:48,770 --> 00:09:50,270 ‫ما هذه الملابس؟ 112 00:09:51,050 --> 00:09:53,890 ‫إذًا لم تكن هنا لاستجوابي أو تعذيبي؟ 113 00:09:57,400 --> 00:09:58,890 ‫هذه الرّائحة... 114 00:09:59,320 --> 00:10:01,430 ‫من يضع زيوتًا عطريّة على أسرى الحرب؟ 115 00:10:02,390 --> 00:10:05,670 ‫ولكن ليس هذا هو السّؤال الحقيقيّ، بل: 116 00:10:05,670 --> 00:10:08,290 ‫لِمَ يتمّ تجهيزي؟ 117 00:10:09,310 --> 00:10:13,050 ‫والآن، أستطيع القول ‫إنّ مظهركِ أصبح لائقًا. 118 00:10:13,560 --> 00:10:17,560 ‫هل هذه نوع من الطّقوس البربريّة للأسرى؟ 119 00:10:18,910 --> 00:10:20,300 ‫لا تقولي لي— 120 00:10:23,650 --> 00:10:25,760 ‫ما هذا؟! رعد؟ 121 00:10:25,760 --> 00:10:28,950 ‫لا، تلك الصّيحة لا ‫يمكن أن تعود لأحد سواه. 122 00:10:31,980 --> 00:10:33,210 ‫إنّه هو إذًا. 123 00:10:43,370 --> 00:10:44,420 ‫حسنًا، الآن... 124 00:10:45,080 --> 00:10:49,380 ‫إنّه كالفرق بين اللّيل والنّهار ‫أيّتها الخوذة الكريستاليّة. 125 00:11:02,590 --> 00:11:06,280 ‫لم نملك الوقت لتبادل ‫الأسماء أثناء المعركة... 126 00:11:06,280 --> 00:11:10,420 ‫أنا وريث الزّعيم العظيم ‫أولدين ذي العين الواحدة، 127 00:11:10,420 --> 00:11:12,210 ‫الصّوت الهادر، فيور. 128 00:11:12,780 --> 00:11:15,860 ‫رؤيته مجدّدًا هكذا، إنّه ضخم للغاية! 129 00:11:16,450 --> 00:11:20,290 ‫وتلك العينان الذّهبيّتان... ‫لا يمكن أن يكون بشريًّا. 130 00:11:21,310 --> 00:11:24,520 ‫فهمت ما تسعون إليه يا رفاق... 131 00:11:28,250 --> 00:11:31,340 ‫أخبرني جدّي عن الحملة ‫الشّرقية الّتي حدثت قبل 20 عامًا، 132 00:11:31,340 --> 00:11:32,390 ‫الّتي كان جزءًا منها... 133 00:11:33,080 --> 00:11:36,880 ‫بدت وكأنّها قصّة خياليّة، ‫ولكن، الآن اتّضحت الحقيقة. 134 00:11:45,410 --> 00:11:48,130 ‫تلك العيون غير البشريّة تكشف كلّ شيء! 135 00:11:49,350 --> 00:11:52,910 ‫أنا من حكّام حدود ‫لافيلانت في مملكة إيلدورن، 136 00:11:52,910 --> 00:11:55,000 ‫الابنة الصّغرى للّورد السّابق، ماتيوس، 137 00:11:55,000 --> 00:11:57,240 ‫قائد السّرية الأولى ‫لقوّة الحملة الشّرقية، 138 00:11:57,240 --> 00:11:58,610 ‫سيرافينا دو لافيلانت! 139 00:12:00,260 --> 00:12:02,710 ‫ولا أملك أيّ رغبة في استجداء الرّحمة! 140 00:12:03,030 --> 00:12:05,490 ‫أيًّا كانت طريقة عمل هذه ‫التّضحية، افعل بي ما تشاء! 141 00:12:10,780 --> 00:12:16,150 ‫هذا صحيح. مهما حدث لي، يمكنني ‫على الأقلّ الحفاظ على كرامتي! 142 00:12:16,150 --> 00:12:17,890 ‫سيرافينا... 143 00:12:17,890 --> 00:12:20,800 ‫سيرا، إذًا. اسم جيّد. 144 00:12:21,070 --> 00:12:25,590 ‫ومع ذلك يا سيرا، ما هذا ‫ الحديث عن التّضحية؟ 145 00:12:27,100 --> 00:12:31,600 ‫أحضرتكِ إلى هنا لأتّخذكِ عروسًا لي. 146 00:12:38,110 --> 00:12:41,070 ‫عـ-عروس؟! من؟! 147 00:12:41,070 --> 00:12:42,260 ‫أنت. 148 00:12:42,260 --> 00:12:42,860 ‫لمن؟! 149 00:12:42,860 --> 00:12:43,650 ‫لي. 150 00:12:43,650 --> 00:12:44,820 ‫لم أسمع بشيء كهذا قطّ! 151 00:12:46,340 --> 00:12:48,040 ‫لا يمكنك خداعي! 152 00:12:48,040 --> 00:12:49,530 ‫أنت تحاول إضعاف حذري 153 00:12:49,530 --> 00:12:51,750 ‫حتّى أُستخدم في طقوس غريبة! 154 00:12:51,750 --> 00:12:55,450 ‫إن كانت تلك هي الفكرة، ‫فلِمَ الانتظار كلّ هذا الوقت؟ 155 00:12:56,140 --> 00:12:58,970 ‫ولكن ألسنا أعداء؟! 156 00:12:58,970 --> 00:13:00,940 ‫من قال إنّه لا يمكنكِ الزّواج من عدوّك؟ 157 00:13:00,940 --> 00:13:02,460 ‫الجميع! 158 00:13:02,730 --> 00:13:07,700 ‫حسنًا، قد يكون هذا هو الحال ‫في الغرب، ولكنّها ليست طريقتنا. 159 00:13:07,700 --> 00:13:08,850 ‫ماذا؟ 160 00:13:10,150 --> 00:13:13,610 ‫لأجيال، عشيرتي... 161 00:13:15,100 --> 00:13:19,950 ‫اتّخذت من الزّواج بالفارسات تقليدًا لها! 162 00:13:23,270 --> 00:13:26,170 ‫هـ-هذا جنون! 163 00:13:27,240 --> 00:13:30,710 ‫هل تظنّ حقًّا أنّ هذا المنطق ‫المجنون يكفي لإقناعي؟! 164 00:13:30,710 --> 00:13:31,870 ‫أليس كذلك؟ 165 00:13:31,870 --> 00:13:34,220 ‫على الإطلاق! 166 00:13:34,220 --> 00:13:39,530 ‫قلتِ بالفعل إنّه يمكنني ‫أن أفعل بكِ ما أشاء. 167 00:13:41,100 --> 00:13:43,560 ‫أم كان ذلك مجرّد كلام فارغ؟ 168 00:13:44,510 --> 00:13:46,010 ‫كنت مهملة! 169 00:13:46,910 --> 00:13:52,100 ‫رغم كلّ ذلك، أنا لا أتّخذ هذا ‫القرار احترامًا للقانون أو التّقليد. 170 00:13:52,510 --> 00:13:55,640 ‫عندما تقاطع سيفانا، ‫كانت براعتكِ واضحة لي. 171 00:13:57,260 --> 00:14:01,360 ‫السّيف يتحدّث بصوت أعلى من آلاف الكلمات. 172 00:14:01,870 --> 00:14:05,770 ‫شعرت بصدق عميق من نصلك. 173 00:14:09,240 --> 00:14:11,280 ‫كان ذلك كافيًا لأقع في ‫حبّكِ في تلك اللّحظة. 174 00:14:12,780 --> 00:14:15,730 ‫تقع... في...؟ 175 00:14:18,500 --> 00:14:23,700 ‫وبما أنّ الأمر كذلك، فلن ‫تُؤخذي رُغمًا عنكِ، لذا استرخي. 176 00:14:24,610 --> 00:14:26,300 ‫سنتحدّث لاحقًا يا سيرا. 177 00:14:30,910 --> 00:14:32,050 ‫ا-انتظر لحظة! 178 00:14:33,790 --> 00:14:36,300 ‫مـ-ما... 179 00:14:38,010 --> 00:14:41,010 ‫ما الّذي يجري هنا؟! 180 00:14:41,010 --> 00:14:44,010 ‫إنّه يتودّد إليكِ، إن لم يكن ذلك واضحًا. 181 00:14:48,610 --> 00:14:55,120 ‫قبل سبع سنوات 182 00:14:48,620 --> 00:14:55,120 ‫مملكة إيلدورن ‫إقليم المرغريف لافيلانت ‫أو دو ماري 183 00:14:58,510 --> 00:15:01,120 ‫أصدر الملك أوامره. 184 00:15:02,830 --> 00:15:05,630 ‫ستبدأ الحملة الشّرقية السّابعة عشرة. 185 00:15:07,140 --> 00:15:12,890 ‫المرغريف ‫سيديوس دو لافيلانت 186 00:15:07,780 --> 00:15:09,710 ‫أختي، سيرافينا... 187 00:15:10,260 --> 00:15:12,890 ‫عُيّنتِ كقائد للسّرية الأولى. 188 00:15:16,420 --> 00:15:19,390 ‫احصدي مجدًا يليق باسم لافيلانت. 189 00:15:19,660 --> 00:15:20,370 ‫سأفعل! 190 00:15:23,160 --> 00:15:23,980 ‫انتظري. 191 00:15:27,060 --> 00:15:30,700 ‫هناك دعوة لحضور ‫مأدبة من الكونتيسة إيلدهال. 192 00:15:31,730 --> 00:15:33,280 ‫وماذا في ذلك؟ 193 00:15:34,840 --> 00:15:37,790 ‫حسنًا، وُجّهت إلى "الأميرة" سيرافينا. 194 00:15:42,050 --> 00:15:44,040 ‫سأحضر، بالطّبع. 195 00:15:51,060 --> 00:15:52,970 ‫أمسكوا بذلك اللّص! 196 00:15:53,380 --> 00:15:55,500 ‫يبدو أنّ أجرها جيّد. 197 00:15:55,500 --> 00:15:59,150 ‫لكنّني خائف... صديق ‫لي سجّل فيها ولم يعد أبدًا. 198 00:15:59,150 --> 00:16:01,310 ‫حملة إلى الشّرق؟ 199 00:16:01,310 --> 00:16:03,500 ‫سأنضمّ إلى جيش المتطوّعين! 200 00:16:05,190 --> 00:16:07,210 ‫مهلًا، إنّها عربة آل لافيلانت! 201 00:16:28,870 --> 00:16:31,580 ‫يا إلهي، يا له من ضيف نادر. 202 00:16:31,580 --> 00:16:33,220 ‫إنّها كذلك بالتّأكيد. 203 00:16:35,940 --> 00:16:39,010 ‫جودة الطّعام أصبحت سيّئة للغاية مؤخّرًا. 204 00:16:39,010 --> 00:16:42,360 ‫ولكن كلّما طال أمد ‫الحرب، زادت أرباحنا منها. 205 00:16:42,360 --> 00:16:43,720 ‫بالفعل... 206 00:16:46,020 --> 00:16:49,400 ‫الأميرة سيرافينا تلفت الأنظار بالتّأكيد. 207 00:16:50,030 --> 00:16:53,500 ‫إنّها أنيقة أكثر من كونها جميلة. 208 00:16:54,030 --> 00:16:55,680 ‫شخص كهذا، يقود الفرسان. 209 00:16:55,680 --> 00:16:57,480 ‫يا لها من حالة مزرية. 210 00:16:57,480 --> 00:16:59,420 ‫تخيّل، أن تقودنا امرأة. 211 00:16:59,420 --> 00:17:03,300 ‫ومع ذلك، فهي من بين الأقوى في التّنظيم. 212 00:17:03,300 --> 00:17:07,160 ‫ومن الطّبيعيّ أن يقود شخص ‫من لافيلانت جيشًا، ولكن... 213 00:17:07,160 --> 00:17:09,650 ‫ما الفائدة من كون المرأة قويّة؟ 214 00:17:18,230 --> 00:17:19,560 ‫أُريد العودة إلى البيت. 215 00:17:20,650 --> 00:17:22,040 ‫سيرافينا-ساما. 216 00:17:22,870 --> 00:17:26,070 ‫ها أنتِ ذا. كنّا نبحث عنك. 217 00:17:26,070 --> 00:17:30,110 ‫لا ينبغي أن تكوني وحدكِ ‫هنا. أرجوكِ، انضمّي إلينا. 218 00:17:31,770 --> 00:17:34,740 ‫مرّ وقت طويل. أتساءل ‫كم عدد السّنوات الّتي مرّت. 219 00:17:35,010 --> 00:17:39,410 ‫سمعت أنّه تمّ تعيينكِ ‫كقائد للحملة الشّرقية؟ 220 00:17:39,410 --> 00:17:40,330 ‫نعم. 221 00:17:40,330 --> 00:17:46,750 ‫كم هذا مروّع! أليس الشّرق مليئًا ‫بمخلوقات عنيفة وغير مكتشفة؟ 222 00:17:46,760 --> 00:17:50,440 ‫تقول الشّائعات إنّ هناك تنانين ‫تنفث النّار ووحوشًا أخرى. 223 00:17:50,440 --> 00:17:53,130 ‫التّنانين والوحوش مجرّد خرافات. 224 00:17:53,130 --> 00:17:55,960 ‫ولكنّه سيظلّ خطيرًا. 225 00:17:55,960 --> 00:17:59,010 ‫بما أنّكِ ستذهبين لقتال البرابرة... 226 00:17:59,300 --> 00:18:03,150 ‫أليس من المفترض أن يكونوا ‫أشبه بالحيوانات في هيئة بشر؟ 227 00:18:03,150 --> 00:18:06,250 ‫وهم يختطفون الفارسات ‫ويستخدمونهنّ كتضحيات! 228 00:18:06,250 --> 00:18:09,030 ‫إن كانت الأراضي ‫الشّرقية فظيعة إلى هذا الحدّ، 229 00:18:09,030 --> 00:18:11,300 ‫فلا ينبغي لأيّ امرأة أن تطأها. 230 00:18:14,350 --> 00:18:16,410 ‫غزو الشّرق 231 00:18:16,410 --> 00:18:19,160 ‫كان هدفًا لمملكة إيلدورن منذ تأسيسها... 232 00:18:19,800 --> 00:18:23,050 ‫كفرد من النّبلاء، إنّه ‫لشرف أن أُرسل إلى هناك 233 00:18:23,050 --> 00:18:25,620 ‫من أجل الشّعب وسلامهم! 234 00:18:26,770 --> 00:18:29,810 ‫ينبغي أن تتركي هذا النّوع ‫من الأمور للرّجال ليتعاملوا معه. 235 00:18:29,810 --> 00:18:33,150 ‫ما الخير الّذي يمكن أن ‫يأتي من القتال كامرأة؟ 236 00:18:33,150 --> 00:18:35,870 ‫حتّى الأميرة ويستيريسيا، ‫الّتي كنتِ تقتدين بها كثيرًا، 237 00:18:35,870 --> 00:18:39,210 ‫انتهى بها المطاف ‫مفقودة في ساحة المعركة. 238 00:18:39,210 --> 00:18:41,560 ‫لا توجد سعادة أعظم للمرأة 239 00:18:41,560 --> 00:18:43,400 ‫من الزّواج وإدارة شؤون البيت. 240 00:18:51,130 --> 00:18:52,810 ‫حياتهم سهلة للغاية. 241 00:18:53,830 --> 00:18:56,660 ‫وليمة حقيقيّة مصحوبة بموسيقى حيويّة... 242 00:19:01,780 --> 00:19:05,700 ‫بينما يزداد جوع الشّعب، ‫مع استمرار فشل محاصيلنا... 243 00:19:05,700 --> 00:19:08,080 ‫لـ-ليساعدني أحد! 244 00:19:15,300 --> 00:19:16,590 ‫هذا يكفي! 245 00:19:18,510 --> 00:19:21,300 ‫قاوموا ولن أضمن لكم حياتكم. 246 00:19:23,070 --> 00:19:24,620 ‫هؤلاء النّاس... 247 00:19:27,730 --> 00:19:29,350 ‫ذلك السّيف... إنّها من النّبلاء. 248 00:19:29,350 --> 00:19:32,170 ‫لا يهمّ! علينا فعل هذا! 249 00:19:41,340 --> 00:19:45,070 هذه أوّل مرّة تنحدرون إلى هذا المستوى، أليس كذلك؟ 250 00:19:46,300 --> 00:19:48,120 ‫هذا أفضل من الموت جوعًا! 251 00:19:48,120 --> 00:19:49,830 ‫لن تفهمي أبدًا! 252 00:20:00,090 --> 00:20:02,510 ‫ولن ترتكبوا الشّرّ مرّة أخرى؟ 253 00:20:02,510 --> 00:20:04,590 ‫هل يمكننا أخذه حقًّا؟ 254 00:20:04,590 --> 00:20:05,350 ‫نعم. 255 00:20:06,310 --> 00:20:07,710 ‫شكرًا لك! 256 00:20:07,710 --> 00:20:10,120 ‫سأتمكّن من إطعام طفلي! 257 00:20:11,450 --> 00:20:13,080 ‫لن نفعل ذلك مرّة أخرى أبدًا. 258 00:20:14,520 --> 00:20:15,480 ‫هيّا بنا. 259 00:20:15,480 --> 00:20:16,280 ‫أجل. 260 00:20:18,850 --> 00:20:20,200 ‫نحن مدينون لها حقًّا... 261 00:20:20,200 --> 00:20:21,100 ‫أجل! 262 00:20:22,830 --> 00:20:24,620 ‫فقط تحمّلوا لفترة أطول قليلًا. 263 00:20:25,050 --> 00:20:27,010 ‫سأغزو الشّرق 264 00:20:28,740 --> 00:20:31,670 ‫حتّى تتمكّنوا جميعًا من عيش حياة أفضل. 265 00:20:39,570 --> 00:20:40,880 ‫سأغادر الآن. 266 00:20:41,420 --> 00:20:45,850 ‫سأقاتل بكلّ ما أملك من ‫أجل الشّعب والمملكة. 267 00:20:45,850 --> 00:20:46,890 ‫أرجوكِ، راقبيني... 268 00:20:49,260 --> 00:20:50,560 أيّتها ‫الأميرة ويستيريسيا. 269 00:20:50,560 --> 00:20:51,960 ‫سيرافينا. 270 00:20:54,970 --> 00:20:56,150 ‫أخي... 271 00:20:56,780 --> 00:20:59,900 ‫هل فشلتِ في العثور على ‫زوج مرّة أخرى في الحفلة؟ 272 00:21:00,930 --> 00:21:04,080 ‫ماذا تقول؟ كنت على وشك التّوجّه إلى— 273 00:21:04,080 --> 00:21:04,950 ‫اصمتي. 274 00:21:05,670 --> 00:21:07,760 ‫امرأة، تريد أن تصبح فارسًا؟ 275 00:21:07,760 --> 00:21:10,020 ‫إلى متى ستصرّين على هذه الأنانيّة؟ 276 00:21:10,020 --> 00:21:11,300 ‫ماذا تقول...؟ 277 00:21:11,300 --> 00:21:13,800 ‫أثبتِّ نفسكِ أكثر من ‫اللّازم في هذه المرحلة. 278 00:21:14,110 --> 00:21:16,290 ‫عليكِ أن تتزوّجي بينما ‫لا تزال هناك فرص متاحة. 279 00:21:16,630 --> 00:21:18,710 ‫السّيف لم يغيّر سياسة قطّ. 280 00:21:18,710 --> 00:21:21,340 ‫سيرا... 281 00:21:21,340 --> 00:21:26,420 ‫سيرا... سيرا... سيرا! 282 00:21:26,420 --> 00:21:30,180 ‫كوني عروسي! 283 00:21:30,180 --> 00:21:32,180 ‫مـ-ما الـ—؟! 284 00:21:32,180 --> 00:21:37,190 ‫ستكونين عروسي! 285 00:21:43,210 --> 00:21:47,130 ‫حلم؟ بالبربريّ؟ ولكن لماذا؟ 286 00:21:51,300 --> 00:21:54,410 ‫ما هذا الصّوت؟ 287 00:22:08,970 --> 00:22:09,970 ‫الأميرة ‫المحاربة ‫و‫الملك ‫البربريّ‫ 28227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.