All language subtitles for output_fixed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,740 --> 00:00:30,540 Todo lo que os voy a contar sucedió hace mucho tiempo. 2 00:00:31,160 --> 00:00:38,120 En el año 156 a .C., Roma llegó hasta nuestras tierras prometiendo 3 00:00:38,120 --> 00:00:39,120 la paz. 4 00:00:39,140 --> 00:00:40,660 Pero mentían. 5 00:00:42,030 --> 00:00:47,330 Miles de hispanos murieron a manos del ejército romano en una masacre de la que 6 00:00:47,330 --> 00:00:49,810 sólo sobrevivieron algunos hombres. 7 00:00:50,770 --> 00:00:57,490 Entre ellos, Viriato, un pastor que terminaría convirtiéndose en nuestro 8 00:00:57,490 --> 00:00:58,490 rey. 9 00:00:58,950 --> 00:01:05,810 Esta es su historia. Esta es la historia de los que luchamos a su lado. Esta es 10 00:01:05,810 --> 00:01:07,790 la historia de nuestro pueblo. 11 00:02:45,800 --> 00:02:47,520 Realiza una patrulla y llévalos al campamento. 12 00:02:47,960 --> 00:02:50,140 El resto preparados para atacar al poblado. 13 00:03:25,900 --> 00:03:27,060 ¿Y tú no tienes hambre? 14 00:03:27,360 --> 00:03:30,700 No, he comido unas moras en el bosque. Venga, termina que luego bajaremos al 15 00:03:30,700 --> 00:03:31,700 pueblo. 16 00:03:57,359 --> 00:03:59,120 ¿Qué? ¿Has vuelto a discutir con mi hermana? 17 00:03:59,440 --> 00:04:00,440 ¿Qué debemos el honor? 18 00:04:00,860 --> 00:04:03,760 Teodoro, que le han entrado las prisas y quiere que le baje las pieles hoy 19 00:04:03,760 --> 00:04:06,660 mismo. Dile que esta tarde le llevaré las armas, como me pidió. 20 00:04:07,080 --> 00:04:09,320 Llevo tres noches sin dormir para entregarlas a tiempo. 21 00:04:09,900 --> 00:04:10,900 Hola, tío. 22 00:04:11,020 --> 00:04:12,020 Hola, nana. 23 00:04:12,320 --> 00:04:14,440 Los dejo aquí al tea mientras le llevo las pieles. 24 00:04:30,090 --> 00:04:31,090 ¿Quién llama? 25 00:04:32,230 --> 00:04:33,230 Vengo a ver a Teodoro. 26 00:04:36,910 --> 00:04:37,910 Me alegro de verte. 27 00:04:40,530 --> 00:04:41,530 Elena. 28 00:04:45,590 --> 00:04:46,590 Elena, entra en la casa. 29 00:04:47,210 --> 00:04:48,450 Te he dicho que entres en la casa. 30 00:04:59,050 --> 00:05:00,930 Persona, ¿qué me traes? Te pedí el doble. 31 00:05:02,550 --> 00:05:05,430 Los lobos atacaron el rebaño. Han matado a siete cabras. 32 00:05:06,570 --> 00:05:07,910 ¿Y si fue así, dónde está la carne? 33 00:05:09,610 --> 00:05:10,790 Se la comieron casi toda. 34 00:05:11,710 --> 00:05:12,710 ¿Y esos restos? 35 00:05:13,750 --> 00:05:15,030 No veo que me los hayas traído. 36 00:05:15,450 --> 00:05:16,450 No. 37 00:05:16,970 --> 00:05:19,030 Lo poco que quedó sirvió para alimentar a mi hija. 38 00:05:22,010 --> 00:05:24,870 De todas formas, la semana que viene le bajaré diez más que se están secando. 39 00:05:25,090 --> 00:05:26,090 No. 40 00:05:27,050 --> 00:05:28,270 Quiero que te vayas de mis tierras. 41 00:05:31,830 --> 00:05:33,850 Mandaré a otro que se ocupe de las cabras a partir de ahora. 42 00:05:34,690 --> 00:05:36,270 No quiero trabajando para mí a un ladrón. 43 00:05:36,590 --> 00:05:40,350 Yo no soy un ladrón. Los lobos atacaron el rebaño. Sacarme era mía. 44 00:06:15,630 --> 00:06:17,130 Los romanos han atacado nuestro pueblo. 45 00:06:19,010 --> 00:06:20,830 Han arrasado todo, sin piedad. 46 00:06:22,650 --> 00:06:24,650 Han matado hombres, mujeres, niños. 47 00:06:25,190 --> 00:06:26,910 Todos los que se cruzaron en su paso. 48 00:06:27,750 --> 00:06:31,990 Los pocos que han conseguido salvarse han sido capturados como esclavos. 49 00:06:32,370 --> 00:06:35,090 El pueblo de Caura está a vuestra disposición. 50 00:06:36,010 --> 00:06:39,770 Nuestras casas están abiertas para que durmáis en ellas. Nuestras armas son 51 00:06:39,770 --> 00:06:40,669 vuestras armas. 52 00:06:40,670 --> 00:06:43,890 Y lucharemos a vuestro lado siempre que sea necesario. 53 00:06:51,120 --> 00:06:52,240 Pero no esta vez. 54 00:06:54,060 --> 00:06:57,720 Si luchamos contra Roma ahora, moriremos también nosotros. 55 00:06:58,040 --> 00:07:02,920 Las tropas del pretor Galba son más fuertes. Tienen más hombres, más armas, 56 00:07:02,920 --> 00:07:05,440 animales que todos los pueblos de los alrededores juntos. 57 00:07:09,800 --> 00:07:13,680 Ir a la guerra contra Roma sería un suicidio. 58 00:07:14,100 --> 00:07:16,600 Y tú lo sabes muy bien. ¿Y qué vais a hacer? 59 00:07:19,280 --> 00:07:22,060 ¿Esperar a que los romanos vengan a llevarse a vuestras mujeres e hijos para 60 00:07:22,060 --> 00:07:23,060 venderlos como esclavos? 61 00:07:24,100 --> 00:07:26,360 Los romanos han invadido todos los pueblos de la Redonda. 62 00:07:26,780 --> 00:07:27,840 El vuestro es el próximo. 63 00:07:28,400 --> 00:07:31,900 ¿Quién te ha dado permiso para dirigirte al consejo? He perdido a mis padres, a 64 00:07:31,900 --> 00:07:32,980 mis hermanos y a mi prometida. 65 00:07:33,220 --> 00:07:35,300 No necesito vuestro permiso ni el de nadie para hablar. 66 00:07:35,620 --> 00:07:36,620 ¡Silencio! 67 00:07:36,700 --> 00:07:38,140 Me avergüenzo de vosotros. 68 00:07:38,580 --> 00:07:40,360 No sois más que otros lacayos de Roma. 69 00:07:45,180 --> 00:07:47,500 Esto es una completa falta de respeto hacia el consejo. 70 00:07:48,680 --> 00:07:49,680 Ese joven tiene razón. 71 00:07:50,560 --> 00:07:52,680 Podéis hacerlo callar, pero eso no cambiará la realidad. 72 00:07:53,980 --> 00:07:57,060 Deja a los adultos que decida qué es lo mejor para Cabra. ¿Quién va a decidir 73 00:07:57,060 --> 00:07:58,140 qué es lo mejor para nuestra gente? 74 00:07:58,380 --> 00:07:59,139 ¿Tú, Teodoro? 75 00:07:59,140 --> 00:08:01,740 A ti lo único que te preocupan son tus negocios y tu tierra. 76 00:08:02,240 --> 00:08:05,660 A ti no te importa que los romanos estén matando a mujeres y a niños. Tú solo 77 00:08:05,660 --> 00:08:06,660 temes por tu fortuna. 78 00:08:07,280 --> 00:08:10,220 No voy a consentir que nadie me ame así. ¡Ni siquiera tu hijo! 79 00:08:10,440 --> 00:08:11,780 Lo que no consientes es la verdad. 80 00:08:12,220 --> 00:08:15,300 Y la verdad es que tenemos a los romanos a nuestras puertas. Y tenemos que 81 00:08:15,300 --> 00:08:17,860 decidir si queremos morir con honor o vivir arrodillados. 82 00:08:18,280 --> 00:08:22,900 El Consejo se ha reunido y ha tomado una decisión. 83 00:08:23,300 --> 00:08:25,040 No vamos a ir a la guerra. 84 00:09:15,240 --> 00:09:16,099 ¿No hay más? 85 00:09:16,100 --> 00:09:16,959 No, señor. 86 00:09:16,960 --> 00:09:18,160 El resto estaban muertos. 87 00:09:18,420 --> 00:09:20,440 Creí que había dejado claro que queríamos a los clavos. 88 00:09:21,020 --> 00:09:22,360 Tened más cuidado la próxima vez. 89 00:09:26,420 --> 00:09:28,520 Avisa a Cornelio. Le interesará comprar algunos. 90 00:09:29,500 --> 00:09:30,500 Sí, Cassio. 91 00:09:31,120 --> 00:09:33,380 A los feridos matadlos y echadlos a los cerdos. 92 00:09:34,040 --> 00:09:35,920 Pagarán menos por ellos de lo que vale alimentarnos. 93 00:10:14,390 --> 00:10:15,390 Señor. ¡Marco! 94 00:10:16,090 --> 00:10:18,910 El hijo predilecto de Marte ha vuelto de nuevo victorioso. 95 00:10:19,110 --> 00:10:22,190 Señor, ¿son sus tropas las que han ganado para usted o las mías? La 96 00:10:22,190 --> 00:10:25,010 siempre ha sido una buena virtud para un general, aunque no para un pretor. 97 00:10:25,290 --> 00:10:27,450 De todas formas, tú no tendrás que preocuparte de eso. 98 00:10:27,970 --> 00:10:31,350 Habremos abandonado estas tierras bárbaras antes del otoño. Si me nombran 99 00:10:31,350 --> 00:10:33,350 cónsul, tú también obtendrás tus beneficios. 100 00:10:41,040 --> 00:10:43,820 Señor, las órdenes de Roma son mantener la paz. 101 00:10:45,080 --> 00:10:46,700 ¿Y qué estamos haciendo más que eso? 102 00:10:48,020 --> 00:10:51,100 Solo le recordamos a los hispanos quién manda para que no lo olviden. 103 00:10:55,820 --> 00:10:57,860 Vamos a mantener aquí nuestro campamento base. 104 00:10:58,180 --> 00:11:03,020 Desde este enclave anularemos los asentamientos hispanos y controlaremos 105 00:11:03,020 --> 00:11:04,640 principales rutas comerciales. Sí, señor. 106 00:11:06,920 --> 00:11:08,980 ¿Cuántos hombres hemos perdido hoy? Ninguno, señor. 107 00:11:09,260 --> 00:11:10,600 Ni siquiera estaban armados. 108 00:11:11,040 --> 00:11:12,039 No nos esperaban. 109 00:11:12,040 --> 00:11:13,280 Y así debe seguir siendo. 110 00:11:13,540 --> 00:11:14,519 ¿Lo ves? 111 00:11:14,520 --> 00:11:17,120 Hispanos muertos, romanos dichosos. 112 00:11:18,540 --> 00:11:19,900 Felicita a las tropas de mi parte. 113 00:11:20,420 --> 00:11:21,420 Señor. 114 00:11:21,640 --> 00:11:22,700 Ah, Marco. 115 00:11:25,300 --> 00:11:28,000 Que no lo celebren en exceso. Hay mucho trabajo que hacer. 116 00:11:28,640 --> 00:11:30,200 En dos días atacaremos Caura. 117 00:11:31,160 --> 00:11:34,240 Lo que deberíamos hacer es ir y romperle la cabeza a todos esos romanos. 118 00:11:35,540 --> 00:11:38,920 Según dicen, solo en Roma hay tantos hombres como en cinco Hispanias. ¿No 119 00:11:38,920 --> 00:11:39,920 muchas cabezas para nosotros? 120 00:11:40,590 --> 00:11:43,330 Yo solo sé contar hasta diez. No hay nada que no arregle una buena falcata. 121 00:11:43,810 --> 00:11:45,470 ¿Y qué crees, que ellos no tienen buenas espadas? 122 00:11:46,150 --> 00:11:47,730 Nadie hace falcatas como las mías. 123 00:11:48,190 --> 00:11:49,190 Mucho menos los romanos. 124 00:11:49,970 --> 00:11:50,970 Hola, hermana. 125 00:11:51,530 --> 00:11:53,410 ¿Y qué es eso de que no querías venir a comer? 126 00:11:53,990 --> 00:11:55,650 ¿Tampoco te gusta la comida de tu hermana? 127 00:11:57,030 --> 00:12:00,410 Estás más delgado que la última vez. Serán tus ojos que te engañan. No, más 128 00:12:00,410 --> 00:12:01,550 creo que eres tú que me mientes. 129 00:12:02,590 --> 00:12:03,850 Espero que tengáis hambre. 130 00:12:04,110 --> 00:12:06,210 ¿Y yo, que hayas preparado más comida que esa? 131 00:12:06,430 --> 00:12:08,510 Si no te llegas, sales a por un cabrito y te lo haces. 132 00:12:10,010 --> 00:12:11,010 ¡Tipso! 133 00:12:11,210 --> 00:12:12,210 Vamos. 134 00:12:18,510 --> 00:12:20,290 ¿Eh? ¿De dónde ha sacado esto? 135 00:12:20,490 --> 00:12:22,370 De hecho, Tipso, fue al carpintero. 136 00:12:23,250 --> 00:12:24,270 No está nada mal, ¿eh? 137 00:12:24,590 --> 00:12:25,590 Tú también. 138 00:12:25,710 --> 00:12:26,710 ¿Ve? 139 00:12:26,770 --> 00:12:28,490 Habla tú con él a ver si lo convence. ¡Que no! 140 00:12:28,990 --> 00:12:31,810 En mi casa no va a haber un carpintero mientras yo viva. Y se acabó la 141 00:12:31,810 --> 00:12:32,810 discusión. 142 00:12:33,370 --> 00:12:34,550 ¿Qué tal va por la montaña? 143 00:12:34,790 --> 00:12:37,410 Bien, bueno, ya sabes. Va a dejar las tierras de Teodoro. 144 00:12:38,110 --> 00:12:39,110 ¿Qué? 145 00:12:41,390 --> 00:12:42,390 ¿Qué vais a hacer ahora? 146 00:12:42,550 --> 00:12:43,590 Pues cazar, pescar. 147 00:12:44,350 --> 00:12:46,030 Cualquier cosa menos trabajar para esa rata. 148 00:12:46,250 --> 00:12:48,430 No va a ser fácil. Todo el comercio depende de él. 149 00:12:49,290 --> 00:12:51,590 ¿Sabe que ha vuelto su hija? La he visto esta mañana. 150 00:12:51,870 --> 00:12:52,870 ¿Él era? 151 00:12:53,110 --> 00:12:54,510 Parece que ha vuelto para casarse. 152 00:12:56,870 --> 00:12:57,870 ¿Para casarse? 153 00:12:58,010 --> 00:12:59,070 Sí, eso me han dicho. 154 00:12:59,330 --> 00:13:01,490 Con un joven comerciante que viene del sur. 155 00:13:01,690 --> 00:13:02,690 Uno con posibles. 156 00:13:09,470 --> 00:13:11,670 ¿Sí? Estoy buscando a Sandro, el herrero. 157 00:13:12,030 --> 00:13:14,590 ¿Y quién le he buscado? Mi nombre es Pablo. Me han dicho que él puede 158 00:13:14,590 --> 00:13:15,590 conseguirme una espada. 159 00:13:15,830 --> 00:13:16,830 ¿Una falcata? 160 00:13:17,130 --> 00:13:18,170 Cualquier espada me sirve. 161 00:13:18,810 --> 00:13:20,870 Yo no hago espadas cualquiera, hago falcatas. 162 00:13:21,110 --> 00:13:22,190 ¿Puedes venderme una o no? 163 00:13:22,530 --> 00:13:23,530 Puedo. 164 00:13:23,610 --> 00:13:25,370 Siempre que me interese lo que me ofrezcas a cambio. 165 00:13:25,690 --> 00:13:26,690 ¿Puedo trabajar para ti? 166 00:13:27,890 --> 00:13:30,470 Con esos brazos no serías capaz ni de sujetar una daga. 167 00:13:32,670 --> 00:13:33,930 No tengo otra cosa que mis manos. 168 00:13:34,470 --> 00:13:37,450 He perdido mi casa y mi familia. Te aseguro que lo que me sobran son fuerzas 169 00:13:37,450 --> 00:13:38,450 para sujetar un arma. 170 00:13:39,600 --> 00:13:40,600 Está bien. 171 00:13:41,140 --> 00:13:43,480 Ven dentro de tres lunas y tendré una falcata para ti. 172 00:13:44,300 --> 00:13:45,340 ¿No puedo llevármela ahora? 173 00:13:45,780 --> 00:13:48,160 Claro. ¿Tú crees que se hacen solas? 174 00:13:48,920 --> 00:13:51,100 Llevan tres láminas de hierro soldadas a la calda. 175 00:13:52,020 --> 00:13:53,020 ¿Y esas? 176 00:13:53,920 --> 00:13:56,920 Esas. Estás llamando a masquinados de plata en la empuñadura. 177 00:13:57,500 --> 00:14:00,120 Cuestan el triple que una normal y además ya están vendidas. 178 00:14:00,520 --> 00:14:03,220 Solo un encargo. ¿Y si te pago por una al doble de su precio? 179 00:14:03,520 --> 00:14:05,980 Creí que no tenías nada para ofrecerme, salvo tus manos. 180 00:14:06,220 --> 00:14:08,060 Y no lo tengo, pero lo conseguiré. ¿Cómo? 181 00:14:08,590 --> 00:14:09,590 Ese no es tu problema. 182 00:14:09,950 --> 00:14:11,670 ¿Por qué tienes tanta prisa en conseguir un arma? 183 00:14:11,870 --> 00:14:12,930 ¿Y tú por qué haces tantas preguntas? 184 00:14:14,870 --> 00:14:15,870 Lo siento. 185 00:14:16,030 --> 00:14:18,270 Ven dentro de tres lunas y tendré una falcata para ti. 186 00:14:23,150 --> 00:14:24,350 ¡Eh! ¡Eh, tú! 187 00:14:43,120 --> 00:14:45,120 No, señor Darío. Hoy has hablado suficiente. 188 00:14:45,600 --> 00:14:46,600 ¿Lo crees? 189 00:14:47,340 --> 00:14:48,860 No pretendía contradecirle. 190 00:14:50,660 --> 00:14:53,940 ¿Cómo vas a llegar a ser un buen jefe algún día si ni siquiera sabes lo que es 191 00:14:53,940 --> 00:14:54,940 el respeto? 192 00:14:55,500 --> 00:14:57,220 No tengo derecho a expresar mi opinión. 193 00:14:57,580 --> 00:14:59,360 Opiniones. Todos tienen opiniones. 194 00:14:59,600 --> 00:15:03,640 Son las responsabilidades las que hace un jefe. La responsabilidad de que tu 195 00:15:03,640 --> 00:15:04,640 pueblo siga vivo. 196 00:15:04,900 --> 00:15:06,900 Aún a pesar de tus opiniones. 197 00:15:07,160 --> 00:15:08,160 Incluso de tus creencias. 198 00:15:09,569 --> 00:15:12,790 Entonces no vamos a luchar contra Roma. Es la voluntad del Consejo. 199 00:15:14,570 --> 00:15:16,070 Y ya está. Sí, ya está. 200 00:15:18,550 --> 00:15:20,970 Cuando yo sea jefe escucharé a mi pueblo. ¡Pero no lo eres! 201 00:15:23,870 --> 00:15:25,910 Y al paso que vas, dudo que llegues a serlo. 202 00:16:40,180 --> 00:16:41,180 Callaos que nos oigan. 203 00:16:45,660 --> 00:16:46,660 Paulo. 204 00:16:48,680 --> 00:16:49,680 ¿Qué haces aquí? 205 00:16:50,460 --> 00:16:52,940 No te ibas a librar de casarte conmigo tan fácilmente. 206 00:16:53,420 --> 00:16:55,020 Si te encuentran aquí te matarán. 207 00:16:56,460 --> 00:16:58,380 Tienes que irte. Nos iremos todos. 208 00:16:58,580 --> 00:16:59,580 ¿Quién tiene la llave? 209 00:17:00,220 --> 00:17:01,800 Uno de los soldados que acaba de salir. 210 00:17:42,570 --> 00:17:43,569 ¡Cógela, coja! 211 00:17:43,570 --> 00:17:44,570 ¡Cógela! 212 00:18:42,380 --> 00:18:44,000 Roma no puede permitirse otra guerra. 213 00:18:44,940 --> 00:18:48,080 Lleva una vida luchando con Cartago. Esa guerra les ha debilitado. 214 00:18:48,880 --> 00:18:50,300 Aníbal, ese sí que se lo montó bien. 215 00:18:50,920 --> 00:18:54,220 Llegó hasta las puertas en la misma Roma. Estuvo a punto de arrasarla. ¿Tú 216 00:18:54,220 --> 00:18:55,220 sabías de eso? 217 00:18:55,720 --> 00:18:57,360 Lo único que sé es que hablas demasiado. 218 00:18:59,460 --> 00:19:01,560 Y ahora pretenden expandirse por Occidente. 219 00:19:02,380 --> 00:19:07,760 Si las tribus de Hispania nos uniéramos, les pondríamos una... ¿Dónde iba? 220 00:19:12,400 --> 00:19:14,260 Me habías dicho que estaba en Norba. ¡Corre! 221 00:19:14,860 --> 00:19:15,860 Así no se puede. 222 00:19:19,420 --> 00:19:20,420 ¿Criato? 223 00:19:20,900 --> 00:19:22,100 ¿Por qué no llevas ropa? 224 00:19:23,100 --> 00:19:25,360 Pues no lo sé, hija. Y además no es asunto nuestro. 225 00:19:42,990 --> 00:19:43,990 ¿Te dolió nada? 226 00:19:44,190 --> 00:19:45,190 Todavía no. 227 00:19:46,010 --> 00:19:46,909 ¿Cuántos van? 228 00:19:46,910 --> 00:19:47,910 Treinta y ocho, señor. 229 00:19:48,790 --> 00:19:49,790 Sigue. 230 00:19:53,170 --> 00:19:55,230 Va a matarla. ¿Alguien te ha pedido opinión? 231 00:19:55,430 --> 00:19:56,430 No, señor. 232 00:19:58,590 --> 00:19:59,590 Sigue. 233 00:20:02,090 --> 00:20:03,090 ¿Has dicho algo? 234 00:20:04,430 --> 00:20:05,430 ¿No? 235 00:20:06,750 --> 00:20:07,750 Sigue. 236 00:20:11,940 --> 00:20:12,940 Échale agua. 237 00:20:55,150 --> 00:20:56,550 No vuelvas a intentar escaparte. 238 00:20:57,190 --> 00:20:59,550 Porque entonces no dejaré de golpearte hasta que mueras. 239 00:21:01,170 --> 00:21:02,170 Métela en la jaula. 240 00:21:31,280 --> 00:21:32,280 Gracias. 241 00:22:05,240 --> 00:22:07,820 ¿Este es todo el botín que ha conseguido tu gran ejército? 242 00:22:09,860 --> 00:22:13,880 Me prometiste que nos haríamos ricos en Hispania. De momento solo veo baratijas 243 00:22:13,880 --> 00:22:14,880 y pieles de cabra. 244 00:22:16,640 --> 00:22:19,340 Un botín no depende del conquistador, sino del conquistado. 245 00:22:19,940 --> 00:22:23,100 Y estos hispanos son pastores y comerciantes, Claudia, no patricios. 246 00:22:23,380 --> 00:22:26,600 Entonces quizás deberías regalárselas a tus esclavas. Tendrás más cuando 247 00:22:26,600 --> 00:22:27,600 lleguemos a Roma. 248 00:22:27,980 --> 00:22:31,680 Todo lo que desees. Si tu padre y el resto del senado están contentos, quizás 249 00:22:31,680 --> 00:22:32,840 lo regalen una villa en capo. 250 00:22:33,320 --> 00:22:35,560 Es cierto que mi padre es un hombre muy generoso. 251 00:22:36,120 --> 00:22:38,960 No olvides que cuando te conocí no eras más que un simple soldado. 252 00:22:40,040 --> 00:22:41,800 Pero no seas tan ambicioso, querido. 253 00:22:42,640 --> 00:22:44,520 Y demuestra que mereces lo que tienes. 254 00:22:45,300 --> 00:22:46,259 Llévatelas, Sabina. 255 00:22:46,260 --> 00:22:49,740 Sí, dame. Y ocúpate de lavarlas, no quiero ponerme joyas con sangre hispana. 256 00:22:52,120 --> 00:22:53,180 Quiero irme de aquí. 257 00:22:53,920 --> 00:22:56,120 Señor. ¿Quién te ha mandado a interrumpir? 258 00:22:56,380 --> 00:22:59,000 ¿Qué sucede? Un hombre ha intentado liberar a los prisioneros. 259 00:23:00,060 --> 00:23:01,400 Señor es la espada de un hispano. 260 00:23:01,900 --> 00:23:02,900 ¿A dónde vas? 261 00:23:02,940 --> 00:23:06,180 Es importante, Claudia. No hay nada más importante que yo. Soy tu esposa y 262 00:23:06,180 --> 00:23:07,180 quiero irme de aquí. 263 00:23:08,720 --> 00:23:09,780 Luego hablaremos de eso. 264 00:23:12,720 --> 00:23:14,600 Localiza al propietario de este escudo y hazlo traer. 265 00:23:15,040 --> 00:23:16,040 Señor. 266 00:23:22,760 --> 00:23:25,040 He grabado su escudo en plata, tal y como me pidió. 267 00:23:28,720 --> 00:23:29,720 ¿Y la que falta? 268 00:23:30,860 --> 00:23:32,760 Te encargué cinco espadas y aquí solo hay cuatro. 269 00:23:33,520 --> 00:23:34,520 No la tengo. 270 00:23:36,100 --> 00:23:40,220 Herrero, me diste tu palabra de que tendría cinco espadas hoy. 271 00:23:40,520 --> 00:23:41,520 Y cumplí con ella. 272 00:23:43,640 --> 00:23:44,820 Llevo tres noches sin dormir. 273 00:23:45,620 --> 00:23:47,540 Fabriqué la espada, pero un joven me la ha robado. 274 00:23:49,500 --> 00:23:52,100 No me importa que te haya pasado con ella. No quiero excusas. 275 00:23:53,020 --> 00:23:55,060 Si tienes que volver a fabricarla, la fabricas. 276 00:23:55,720 --> 00:23:57,340 La quiero en mi casa antes de dos horas. 277 00:23:58,040 --> 00:23:59,040 Eso es imposible. 278 00:24:00,870 --> 00:24:01,870 Eso no es mi problema. 279 00:24:31,790 --> 00:24:32,790 ¿Y las cabras? 280 00:24:36,390 --> 00:24:38,350 Cabras vendrá otra persona a hacerse cargo de ellas. 281 00:24:41,810 --> 00:24:44,650 No es la primera casa en la que vivimos, Altea. Encontraremos otra. 282 00:24:46,170 --> 00:24:47,850 O haremos una. ¿Dónde te gustaría? 283 00:24:48,250 --> 00:24:49,750 A mí me gusta vivir aquí. 284 00:24:49,990 --> 00:24:52,510 Aquí no puede ser, Altea. ¿Por qué, mamá? Vivir aquí. 285 00:24:52,850 --> 00:24:54,570 Pues porque ni la casa ni las cabras son nuestras. 286 00:24:55,370 --> 00:24:56,910 ¿Y por qué no las compramos? 287 00:24:57,330 --> 00:24:58,330 Ojalá pudiéramos. 288 00:25:03,800 --> 00:25:05,040 Pero no puede ser, hija. 289 00:25:05,800 --> 00:25:07,720 Tenemos que irnos de aquí. Esta ya no es nuestra casa. 290 00:25:10,940 --> 00:25:12,480 Teodoro, mi buen amigo. 291 00:25:13,000 --> 00:25:14,020 Me alegro de verte. 292 00:25:15,700 --> 00:25:17,000 Yo también, Petor. 293 00:25:17,460 --> 00:25:19,660 Dime, ¿cómo van las cosas por el poblado? 294 00:25:21,560 --> 00:25:22,560 Bien. 295 00:25:25,340 --> 00:25:31,160 Bueno, hay un poco de... Hay nerviosismo. 296 00:25:32,040 --> 00:25:33,900 Después del último ataque de sus tropas. 297 00:25:34,180 --> 00:25:35,420 ¿A qué ataque te refieres? 298 00:25:37,560 --> 00:25:38,560 Al de esta mañana. 299 00:25:39,160 --> 00:25:39,899 En Ébora. 300 00:25:39,900 --> 00:25:41,900 Ah, ¿te refieres a eso? No fue un ataque. 301 00:25:42,120 --> 00:25:44,900 Mis hombres fueron a buscar algo que era mío y no quisieron dárselo, así que 302 00:25:44,900 --> 00:25:47,620 tuvieron que cogerlo. Si algo detesta al pueblo de Roma es la guerra. 303 00:25:50,020 --> 00:25:52,040 Aunque si alguien nos amenaza, sabemos luchar. 304 00:25:55,500 --> 00:25:57,100 ¿Crees que tu pueblo nos quiere amenazar? 305 00:25:59,060 --> 00:26:00,680 No. Claro que no. 306 00:26:05,640 --> 00:26:07,120 Me estás mintiendo, Teodoro. 307 00:26:07,320 --> 00:26:08,320 ¿Qué habría de hacerlo? 308 00:26:09,860 --> 00:26:10,860 No lo sé. 309 00:26:12,240 --> 00:26:16,420 Pero supongo que entonces podrás explicarme por qué esta espada lleva tu 310 00:26:16,420 --> 00:26:17,420 grabado. 311 00:26:18,580 --> 00:26:19,660 Esta espada no es mía. 312 00:26:20,820 --> 00:26:21,820 ¿Sabes? 313 00:26:26,360 --> 00:26:29,360 Dicen que un hombre tarda hasta cinco días en morir en la cruz. 314 00:26:30,880 --> 00:26:32,780 Le juro que no había visto esta espada jamás. 315 00:26:33,400 --> 00:26:36,320 Le encargué unas facatas al herrero de caura para las bodas de mi hija. Al 316 00:26:36,320 --> 00:26:37,480 parecer un chico le robó una de ellas. 317 00:26:50,940 --> 00:26:54,980 Pero eso no quita que uno de tus paisanos haya usado retarme al entrar en 318 00:26:54,980 --> 00:26:57,380 campamento para robarme lo que es mío. 319 00:26:59,400 --> 00:27:02,040 Mi pueblo no quiere enemistarse con Roma. 320 00:27:02,909 --> 00:27:03,909 Quieren paz. 321 00:27:04,130 --> 00:27:05,630 Y habrá paz por mi parte. 322 00:27:05,950 --> 00:27:09,670 Siempre que esto desaparezca de mi vista. Si tu pueblo quiere la paz, que 323 00:27:09,670 --> 00:27:13,070 demuestre. Que entregue todas las armas y yo les daré la paz. 324 00:27:15,410 --> 00:27:18,630 Y harás extensiva la invitación a todas las poblaciones de la zona. 325 00:27:19,170 --> 00:27:20,610 Especialmente Norba y a Eminium. 326 00:27:23,790 --> 00:27:24,790 Transmitiré el mensaje. 327 00:27:26,130 --> 00:27:29,230 Pero no creo... No es una sugerencia, querido amigo. 328 00:27:30,830 --> 00:27:32,370 Si no aceptan mis términos, 329 00:27:33,080 --> 00:27:34,880 Terminarán igual que sus vecinos Débora. 330 00:27:37,580 --> 00:27:38,880 Hablaré con el consejo. 331 00:27:39,160 --> 00:27:40,580 Explícales las ventajas del acuerdo. 332 00:27:41,220 --> 00:27:45,340 A partir de ahora estaréis bajo mi protección. Seréis prácticamente 333 00:27:45,340 --> 00:27:47,420 romanos. Y eso tiene sus beneficios. 334 00:27:48,160 --> 00:27:51,340 Todos los hombres que entreguen sus armas recibirán tierras a cambio. 335 00:27:52,320 --> 00:27:53,320 ¿Tierras? 336 00:27:54,120 --> 00:27:56,200 ¿Y de dónde saldrán? 337 00:27:57,060 --> 00:27:58,100 Es cosa mía. 338 00:28:11,100 --> 00:28:12,100 ¡Viriato! ¿Qué? 339 00:28:12,340 --> 00:28:15,800 El empresario ha mandado un mensaje al consejo. A partir de ahora no atacarán 340 00:28:15,800 --> 00:28:17,940 caura ni ninguno de los pueblos vecinos. ¡Hijita! 341 00:28:18,200 --> 00:28:22,200 Pero entonces haremos territorio romano. No, seremos declarados amigos de Roma. 342 00:28:22,480 --> 00:28:25,280 Habrá paz, será lo que queríamos, ¿no? ¿Pero qué quieren a cambio? 343 00:28:25,540 --> 00:28:28,760 Aparte de la producción de las minas de plata hay un acto público de entrega de 344 00:28:28,760 --> 00:28:29,719 armas. 345 00:28:29,720 --> 00:28:31,020 ¿Y el consejo aceptado? 346 00:28:31,820 --> 00:28:34,960 Sí, a cambio el pretor ha prometido dar tierras a todos los hombres que acudan 347 00:28:34,960 --> 00:28:36,260 al acto público de entrega de armas. 348 00:28:36,640 --> 00:28:37,640 Podrás tener ganado. 349 00:28:38,060 --> 00:28:41,760 Podremos tener tierras. Podrás tener tus propias cabras, Altea. 350 00:28:56,940 --> 00:28:58,500 ¿Quién te ha dicho que he terminado? 351 00:29:12,520 --> 00:29:13,520 ¡Qué gritos son esos! 352 00:29:14,680 --> 00:29:15,680 ¡Sabina! 353 00:29:16,040 --> 00:29:17,040 ¿Dónde está? 354 00:29:21,280 --> 00:29:24,500 ¿Cuántas veces tengo que explicarte que esta esclava es mía? Sí. 355 00:29:25,780 --> 00:29:30,360 Pero ya que tú no satisfaces mis necesidades... Vuelve a la tienda. 356 00:29:30,720 --> 00:29:31,720 Prepara los baúles. 357 00:29:32,160 --> 00:29:33,119 Volvemos a Roma. 358 00:29:33,120 --> 00:29:34,120 Sí, Sabina. 359 00:29:34,760 --> 00:29:35,760 Olvídalo, querida. 360 00:29:36,580 --> 00:29:38,640 No te vas a marchar de aquí hasta que yo lo diga. 361 00:29:39,380 --> 00:29:41,440 Tú no eres quien para darme órdenes. 362 00:29:41,900 --> 00:29:43,480 Por desgracia para ambos, sí soy quien. 363 00:29:44,120 --> 00:29:47,880 Puede que no nos acostemos juntos, pero sigo siendo tu marido. Y eso, además de 364 00:29:47,880 --> 00:29:50,520 demasiados deberes, me da algunos privilegios. 365 00:29:51,260 --> 00:29:52,260 Te hundiré. 366 00:29:53,580 --> 00:29:55,940 Cuando mi padre se entere de lo que estás haciendo aquí. 367 00:29:58,760 --> 00:30:00,000 ¿Qué estoy haciendo, querida? 368 00:30:00,700 --> 00:30:02,100 Desobedecer las órdenes del Senado. 369 00:30:03,500 --> 00:30:04,920 ¿A qué órdenes te refieres? 370 00:30:05,400 --> 00:30:07,100 Mantener la paz con los hispanos. 371 00:30:08,300 --> 00:30:09,700 ¿Y no es eso lo que estoy haciendo? 372 00:30:12,310 --> 00:30:15,410 Después de hoy te aseguro que ningún hispano se atreverá a enfrentarse a 373 00:30:16,330 --> 00:30:19,730 Señor, las tropas están preparadas para partir al campo de batalla. 374 00:30:20,350 --> 00:30:21,350 Gracias, Marco. 375 00:30:50,480 --> 00:30:53,440 Seguro que por su pretor estarán dispuestos a eso y a mucho más. 376 00:31:05,040 --> 00:31:06,040 Hola. 377 00:31:08,320 --> 00:31:09,320 Siento molestarte. 378 00:31:10,320 --> 00:31:11,500 ¿Tu padre está aquí? 379 00:31:12,780 --> 00:31:14,100 No, se ha ido a ver unas tierras. 380 00:31:15,200 --> 00:31:17,800 He venido a traerle las últimas pieles antes de irme de la casa. 381 00:31:20,810 --> 00:31:22,190 Si quieres puedo hablar con él. 382 00:31:22,390 --> 00:31:23,390 No, no. 383 00:31:23,550 --> 00:31:26,170 Los romanos van a dar tierras a los hombres que entreguen las armas. 384 00:31:28,670 --> 00:31:32,610 Ahora más que nunca es un buen momento para empezar de nuevo. 385 00:31:34,550 --> 00:31:35,590 ¿Quieres algo de cerveza? 386 00:31:37,150 --> 00:31:38,330 O vino, tengo vino. 387 00:31:41,750 --> 00:31:44,650 Creía que esa era la bebida que tomaban los pretores y las patricias. 388 00:31:45,830 --> 00:31:46,830 No. 389 00:31:47,930 --> 00:31:48,930 Bueno, sí. 390 00:31:49,530 --> 00:31:51,010 Pero en la isla lo toma todo el mundo. 391 00:31:51,230 --> 00:31:52,230 ¿Y por eso has traído tanto? 392 00:31:53,450 --> 00:31:54,450 No es para mí. 393 00:31:55,110 --> 00:31:56,110 Es para tu boda. 394 00:31:59,250 --> 00:32:00,250 Sí. 395 00:32:03,970 --> 00:32:05,110 Me alegro mucho por ti. 396 00:32:08,630 --> 00:32:10,490 Me enteré de lo de tu mujer. Lo siento mucho. 397 00:32:11,650 --> 00:32:12,650 Gracias. 398 00:32:33,320 --> 00:32:34,320 Sal de mi casa ahora mismo. 399 00:32:34,460 --> 00:32:37,200 He venido a traerle las últimas pieles, las que faltaban. Pues ya lo has hecho, 400 00:32:37,280 --> 00:32:38,280 fuera. Padre. 401 00:32:38,880 --> 00:32:39,880 Prepara la comida. 402 00:32:58,560 --> 00:32:59,860 Este cabrero es un ladrón. 403 00:33:00,540 --> 00:33:01,540 Y un buscavidas. 404 00:33:01,920 --> 00:33:04,180 Te lo dije entonces y te lo repito ahora. 405 00:33:07,600 --> 00:33:09,360 No quiero volver a verte hablando con él. 406 00:33:13,840 --> 00:33:15,960 Levantad la cabeza y mirad a vuestro alrededor. 407 00:33:16,380 --> 00:33:19,180 Todo hasta donde alcanza vuestra vista será nuestro. 408 00:33:19,400 --> 00:33:23,580 Será territorio romano. El pueblo, el Senado, os lo agradecerán. 409 00:33:23,880 --> 00:33:25,000 Seréis héroes. 410 00:33:25,390 --> 00:33:28,430 Y sobre todo seréis recompensados. ¡Por Roma! 411 00:33:29,210 --> 00:33:31,650 Mostraremos a esos bárbaros el poder de Roma. 412 00:33:31,950 --> 00:33:34,230 Vamos a diezmar a sus mejores hombres. 413 00:33:34,530 --> 00:33:35,870 Haremos de este lugar... 414 00:34:23,219 --> 00:34:24,219 ¿Qué haces aquí? 415 00:34:24,580 --> 00:34:26,639 Te dije que no te movieses de casa de tu tía. 416 00:34:27,440 --> 00:34:29,620 Quería venir contigo. No, al poblado. 417 00:34:30,260 --> 00:34:33,460 Voy a llevarla conmigo. No hay tiempo, Viriato. ¿Y qué quieres? ¿No voy a dejar 418 00:34:33,460 --> 00:34:34,118 que se quede? 419 00:34:34,120 --> 00:34:36,239 Solo le darán tierras a los hombres que entreguen sus armas. 420 00:34:38,600 --> 00:34:40,239 Está bien. No te sueltes de mi mano. 421 00:35:03,660 --> 00:35:04,660 ¿Cuántos crees que hay? 422 00:35:05,800 --> 00:35:07,020 Más de diez, seguro. 423 00:35:21,580 --> 00:35:23,980 No pienses en una rendición ante Roma. 424 00:35:25,500 --> 00:35:26,700 Piensa en una victoria. 425 00:35:27,560 --> 00:35:29,180 Vamos a salvar a nuestro pueblo. 426 00:35:33,420 --> 00:35:34,420 Es la hora. 427 00:35:48,880 --> 00:35:49,880 ¿A dónde van? 428 00:35:51,060 --> 00:35:52,920 A hablar con el jefe de los romanos. 429 00:35:53,180 --> 00:35:54,280 A firmar la paz. 430 00:35:55,580 --> 00:35:56,580 Hispanos. 431 00:35:57,420 --> 00:36:01,760 Hermanos. El general Marco al mando de la cuarta legión. Y yo, Servio Surpicio 432 00:36:01,760 --> 00:36:02,749 Galva. 433 00:36:02,750 --> 00:36:03,750 Os saludamos. 434 00:36:04,270 --> 00:36:05,910 Egneo, jefe de Norba. 435 00:36:07,030 --> 00:36:08,810 Octatus, jefe de Aminium. 436 00:36:09,470 --> 00:36:11,650 Y Césaro, jefe de Caura. 437 00:36:12,270 --> 00:36:13,270 Roma os saluda. 438 00:36:14,070 --> 00:36:15,210 ¿Quién hablará en vuestro nombre? 439 00:36:15,430 --> 00:36:17,890 Señor, todos me conocéis. 440 00:36:18,130 --> 00:36:19,670 Y sabéis que soy hombre de palabra. 441 00:36:20,570 --> 00:36:24,090 Sé que hablo en nombre de todos nuestros pueblos y digo que hoy es un gran día. 442 00:36:25,330 --> 00:36:27,310 El día en que firmaremos la paz con Roma. 443 00:36:28,530 --> 00:36:31,810 Un día que permanecerá por siempre en la memoria de nuestros descendientes. 444 00:36:32,350 --> 00:36:34,010 De eso estoy completamente seguro. 445 00:36:45,130 --> 00:36:46,830 Vamos a entregar las armas. 446 00:37:02,640 --> 00:37:04,880 Cuando hayan entregado las armas, terminad con ellos. 447 00:38:15,180 --> 00:38:16,180 ¡Fuego! ¡Fuego! 448 00:38:21,980 --> 00:38:23,440 ¡Vamos, te sientes una tropa! 449 00:39:53,580 --> 00:39:54,780 No voy a dejar que te pase nada. 450 00:40:46,930 --> 00:40:47,930 Ven conmigo. 451 00:40:48,470 --> 00:40:50,910 Nos salgas de casa hasta que yo regrese. ¿A dónde va? 452 00:40:51,130 --> 00:40:52,130 No sé, Adriana. 453 00:40:52,710 --> 00:40:53,710 Nos salgas de casa. 454 00:41:31,880 --> 00:41:32,880 ¡Me está gozando! 455 00:41:32,960 --> 00:41:33,960 ¡Misias! 456 00:43:41,100 --> 00:43:42,100 Hombre, Teodoro. 457 00:43:42,400 --> 00:43:43,400 Te estaba esperando. 458 00:43:44,960 --> 00:43:45,960 ¿Podéis iros? 459 00:43:46,520 --> 00:43:48,640 No creo que nuestro buen amigo venga armado. 460 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 ¿Me equivoco? 461 00:43:51,700 --> 00:43:52,860 Dijiste que querías la paz. 462 00:43:53,220 --> 00:43:55,620 No, dije que no quería la guerra. 463 00:43:56,100 --> 00:43:58,720 Y si de algo podemos estar seguros ahora es de que no habrá guerra. 464 00:43:59,100 --> 00:44:02,300 ¿Verdad? ¿O crees que saldrán las viudas y los heridos a luchar? 465 00:44:02,660 --> 00:44:03,900 No, yo tampoco lo creo. 466 00:44:06,060 --> 00:44:07,060 Piénsalo bien, Teodoro. 467 00:44:07,819 --> 00:44:09,920 Tienes una hija que tengo entendido que va a casarse. 468 00:44:11,060 --> 00:44:13,020 Estoy seguro de que vivirá muchos años. 469 00:44:13,860 --> 00:44:15,280 Y te dará buenos nietos. 470 00:44:27,040 --> 00:44:29,960 Dile que es un regalo de bodas. Roma sabe recompensar a sus amigos. 471 00:44:30,560 --> 00:44:32,300 Hasta ahora pensaba que eras uno de ellos. 472 00:44:41,550 --> 00:44:45,230 Para que no haya malentendidos, si coges esas monedas no habrá vuelta atrás. 473 00:44:45,770 --> 00:44:48,710 Yo te diré lo que debes decir, lo que debes hacer y lo que debes pensar. 474 00:44:49,110 --> 00:44:51,170 Y tú me informarás de cuánto suceda en caura. 475 00:44:52,410 --> 00:44:55,350 A cambio tu vida y la de los tuyos estará garantizada. 476 00:45:59,850 --> 00:46:00,850 Esta vez en casa. 477 00:46:05,570 --> 00:46:07,010 No, no, no, no te levantes. 478 00:46:07,790 --> 00:46:09,430 No te levantes. 479 00:46:11,750 --> 00:46:12,750 ¿Qué es esto? 480 00:46:13,270 --> 00:46:14,270 Agua. 481 00:46:48,040 --> 00:46:49,040 ¿Dónde está mi hija? 482 00:46:52,020 --> 00:46:53,140 No pude hacer nada. 483 00:46:55,500 --> 00:46:57,860 Eran demasiados y nosotros estábamos desarmados. 484 00:47:12,780 --> 00:47:14,140 No, mi hija, no. 485 00:47:15,240 --> 00:47:16,340 Mi hija, no. 486 00:47:18,940 --> 00:47:19,940 ¡Mierda, no! 487 00:47:20,800 --> 00:47:21,800 ¡Criato! 488 00:47:22,280 --> 00:47:24,660 ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 489 00:47:26,020 --> 00:47:27,200 ¡Aquí no queda nada! 490 00:47:27,540 --> 00:47:28,900 ¡Aquí no queda nada! 491 00:47:35,760 --> 00:47:36,760 ¡Andea! 492 00:48:37,620 --> 00:48:39,540 ¡Padre! Estaba asustada. ¿Dónde ha ido? 493 00:48:41,720 --> 00:48:45,040 ¿Dónde has estado tú? Hay demasiada gente herida, padre. No hay mucha gente 494 00:48:45,040 --> 00:48:46,400 sepa cómo curarlo. Me has desobedecido. 495 00:48:46,700 --> 00:48:47,780 Solo quería ayudar, padre. 496 00:48:51,820 --> 00:48:53,140 ¿Quieres que te pase lo mismo que a ellos? 497 00:48:55,500 --> 00:48:56,500 Contesta. 498 00:48:57,800 --> 00:48:59,420 Entonces no vuelvas a desafiarme nunca. 499 00:49:00,240 --> 00:49:01,240 ¿Me has oído? 500 00:49:02,900 --> 00:49:04,340 ¿Me has oído? Sí, padre. 501 00:49:44,970 --> 00:49:49,730 en sus casas tras el atardecer o desobedezca los mandatos del serbio 502 00:49:49,730 --> 00:49:53,270 galva, pagará la desobediencia con su vida en la cruz. 503 00:49:53,870 --> 00:49:56,470 Cualquier hombre en posición de un arma... 504 00:50:21,390 --> 00:50:22,390 ¿Qué es esto? 505 00:50:22,530 --> 00:50:23,810 Te he pedido carne. 506 00:50:24,390 --> 00:50:25,690 Lo siento, Domina. 507 00:50:26,070 --> 00:50:27,070 He sido yo. 508 00:50:27,190 --> 00:50:28,190 ¿Te gustará? 509 00:50:28,470 --> 00:50:29,610 Es salsa de garo. 510 00:50:30,470 --> 00:50:31,850 Creí que te recordaría Roma. 511 00:50:32,850 --> 00:50:34,390 ¿No ha sido fácil de encontrar aquí? 512 00:50:34,670 --> 00:50:37,810 Si estuviéramos en Roma sería mucho más fácil conseguirla. 513 00:50:38,830 --> 00:50:41,750 Creí que estaría bien que repusieses fuerzas para el viaje. 514 00:50:43,790 --> 00:50:45,050 Es un trayecto largo. 515 00:50:47,150 --> 00:50:48,150 Hispania está en paz. 516 00:50:49,130 --> 00:50:50,970 Puedes irte a Roma hoy mismo si quieres. 517 00:50:51,260 --> 00:50:52,980 Lo hemos cumplido con las peticiones de tu padre. 518 00:50:53,560 --> 00:50:56,260 Y seguiremos haciéndolo. Mi padre estará orgulloso. 519 00:50:57,280 --> 00:51:01,000 Y si es cierto que la campaña es corta, te recompensará como te mereces. 520 00:51:04,500 --> 00:51:05,920 ¿Marco? ¿Marco? 521 00:51:06,720 --> 00:51:10,100 ¿Por qué no comes con nosotros? Estamos celebrando mi regreso a Roma. 522 00:51:10,540 --> 00:51:11,540 ¿Qué sucede? 523 00:51:11,800 --> 00:51:12,800 Encaura, señor. 524 00:51:13,140 --> 00:51:14,720 El mensajero que hemos enviado. 525 00:51:16,120 --> 00:51:17,640 Un hispano lo ha asesinado. 526 00:51:20,170 --> 00:51:21,810 ¿Quién se ha atrevido a desafiarme? 527 00:51:22,910 --> 00:51:24,010 ¿Quién es ese bastardo? 528 00:51:24,250 --> 00:51:26,370 No lo sabemos, señor. En el pueblo nadie ha visto nada. 529 00:51:27,750 --> 00:51:28,750 Están ciegos. 530 00:51:29,090 --> 00:51:31,770 Hemos conquistado un territorio de salvajes ciegos. 531 00:51:34,190 --> 00:51:35,190 Encuéntralo y tráemelo aquí. 532 00:51:35,590 --> 00:51:36,590 ¿Me oyes? 533 00:51:37,670 --> 00:51:39,930 Va a tener el honor de morir a manos de un pretor. 534 00:51:41,950 --> 00:51:43,810 El tío Viriato mató a ese hombre. 535 00:51:46,440 --> 00:51:47,720 ¡No vuelvas a decir eso! 536 00:51:47,940 --> 00:51:50,220 ¡Nunca en tu vida vuelvas a decir eso! ¿Me oyes? 537 00:51:50,620 --> 00:51:51,620 Sí, madre. 538 00:51:53,320 --> 00:51:54,720 Ese hombre era un romano. 539 00:51:55,900 --> 00:51:57,780 Si encuentran a tu tío, le matarán. 540 00:51:58,000 --> 00:51:59,240 No van a encontrarle, hijo. 541 00:51:59,660 --> 00:52:01,040 Conoce el monte mejor que nadie. 542 00:52:01,560 --> 00:52:02,960 Está herido y desarmado. 543 00:52:48,810 --> 00:52:49,810 ¿Por qué me sigues? 544 00:52:51,750 --> 00:52:52,750 No. 545 00:52:52,970 --> 00:52:54,630 Te has equivocado de hombre, muchacho. 546 00:52:55,390 --> 00:52:56,930 Solo no podrás acabar con Roma. 547 00:52:57,210 --> 00:52:58,210 Yo puedo ayudarte. 548 00:53:01,770 --> 00:53:02,930 ¿Tú cuántos años tienes? 549 00:53:05,550 --> 00:53:06,509 Hazme caso. 550 00:53:06,510 --> 00:53:07,510 Vete lejos de aquí. 551 00:53:08,070 --> 00:53:09,730 Construye una casa, búscate una mujer. 552 00:53:10,110 --> 00:53:11,410 Trabaja y olvídate de Roma. 553 00:53:11,770 --> 00:53:13,150 Es lo mejor que puedes hacer. 554 00:53:16,130 --> 00:53:17,290 Es que no me has oído. 555 00:53:17,930 --> 00:53:18,930 ¡Que te vayas! 556 00:53:19,810 --> 00:53:20,810 ¿A dónde? 557 00:53:22,110 --> 00:53:24,450 Han arrasado mi hogar, han capturado a mi prometida. 558 00:53:26,150 --> 00:53:27,350 No voy a irme sin ella. 559 00:53:32,250 --> 00:53:33,250 Pues deberías. 560 00:53:33,930 --> 00:53:35,690 Porque probablemente a estas alturas eso. 561 00:53:36,270 --> 00:53:38,430 Que quizá algún inocente pague por mi odio. 562 00:53:39,990 --> 00:53:41,890 ¿Es así como rendís tributo a Roma? 563 00:53:42,970 --> 00:53:44,070 ¿Matando a su mensajero? 564 00:53:46,180 --> 00:53:47,420 Salvajes malnacidos. 565 00:53:48,700 --> 00:53:49,700 Escuchadme bien. 566 00:53:50,120 --> 00:53:55,180 Yo, el general Marco V Cornelio, tendré piedad de aquel que me diga quién ha 567 00:53:55,180 --> 00:53:56,760 osado desafiar así el poder de Roma. 568 00:53:59,940 --> 00:54:01,520 ¿Nadie? Entendedlo bien. 569 00:54:02,120 --> 00:54:04,800 A partir de ahora sois propiedad de Roma. 570 00:54:06,120 --> 00:54:07,680 Vuestras casas son nuestras. 571 00:54:08,340 --> 00:54:10,120 Vuestras mujeres son nuestras. 572 00:54:11,720 --> 00:54:12,840 Vuestras vidas. 573 00:54:13,210 --> 00:54:15,510 Pertenecerá el pretor Servio Surpicio Galva. 574 00:54:16,010 --> 00:54:21,310 Si alguien sabe algo del asesinato cometido contra Roma y Calla, pagará su 575 00:54:21,310 --> 00:54:24,090 silencio con su vida. 576 00:54:48,360 --> 00:54:49,360 ¿Qué hacemos aquí? 577 00:55:11,380 --> 00:55:12,380 ¿Vives aquí? 578 00:55:14,260 --> 00:55:16,880 De niño siempre me escondía en esta cueva cuando tenía problemas. 579 00:55:18,799 --> 00:55:19,799 Casi nadie la conoce. 580 00:55:33,940 --> 00:55:34,940 ¡Quieto! 581 00:55:35,620 --> 00:55:38,360 Primero me robas y ahora quieres matarme, malnacido. ¡Ven aquí! 582 00:55:38,620 --> 00:55:40,020 Lo siento, creí que eras un romano. 583 00:55:40,300 --> 00:55:42,660 Suéltalo, suéltalo. Usted es el desgraciado que me robó la falcata. 584 00:55:42,960 --> 00:55:44,860 Es un ladrón y ahora lo va a pagar. 585 00:55:45,140 --> 00:55:47,080 No soy un ladrón, pero no podía esperar. Tú lo hubieras hecho por tu mujer. 586 00:55:47,500 --> 00:55:50,360 ¡Esta esclava se la llevaron los romanos en medio de la boda! ¡Suéltalo! 587 00:55:50,820 --> 00:55:51,820 ¡Suéltalo! 588 00:56:02,160 --> 00:56:03,160 ¿Qué haces aquí? 589 00:56:04,220 --> 00:56:05,220 Venía a traerte esto. 590 00:56:07,120 --> 00:56:10,540 Convencerte de que abandones esta locura. No puedes enfrentarte a los 591 00:56:11,200 --> 00:56:15,200 Sandro, primero perdí a mi esposa y después he perdido a mi hija. 592 00:56:15,440 --> 00:56:18,660 Y tú, en cambio, tienes a tu mujer y a tu hijo. Así que no te atrevas a decirme 593 00:56:18,660 --> 00:56:20,040 lo que debo o no debo hacer, ¿estamos? 594 00:56:21,700 --> 00:56:22,700 Lo siento. 595 00:56:23,580 --> 00:56:24,580 Y yo. 596 00:56:31,740 --> 00:56:34,100 No tenía que haber confiado nunca en ti. 597 00:56:34,400 --> 00:56:37,940 ¡Nunca! ¿Por qué confiamos en Roma? ¿Por qué? 598 00:56:38,650 --> 00:56:40,350 Un hispano nunca traicionaría su palabra. 599 00:56:40,590 --> 00:56:43,270 ¿Y de qué sirve tener palabras si no tienes a nadie a quien prometerle nada? 600 00:56:43,450 --> 00:56:45,970 ¡Dime! ¿De qué sirve? Para diferenciarnos de ellos. 601 00:56:47,330 --> 00:56:48,330 Sí. 602 00:56:50,550 --> 00:56:55,510 Pues aquí, hoy, sobre esta tierra bajo la que descansa mi sangre, te juro que 603 00:56:55,510 --> 00:56:59,650 acabaré con ellos. Que los voy a hacer sufrir. Que llorarán por sus familias y 604 00:56:59,650 --> 00:57:00,650 por sus amigos. 605 00:57:00,850 --> 00:57:03,970 Te juro que cada noche habrá un romano menos en esta tierra. 606 00:57:04,950 --> 00:57:06,750 Y te juro que después de acabar con ellos, 607 00:57:07,660 --> 00:57:10,680 Los pocos que queden con vida creerán que en vez de haber estado en Hispania 608 00:57:10,680 --> 00:57:11,680 estado en el infierno. 609 00:57:12,400 --> 00:57:13,440 ¿Cómo piensas hacerlo? 610 00:57:14,220 --> 00:57:17,680 Si tú mismo dijiste que solo en Roma hay tantos hombres dispuestos a luchar como 611 00:57:17,680 --> 00:57:18,680 en cinco Hispanias. 612 00:57:20,960 --> 00:57:21,960 Uno a uno. 613 00:57:22,540 --> 00:57:23,820 No todo el tiempo del mundo. 614 00:57:26,860 --> 00:57:27,860 Vete si quieres. 615 00:57:28,940 --> 00:57:30,460 Solo conseguirás que te maten. 616 00:57:31,580 --> 00:57:32,980 ¿Y quién te ha dicho que me importé? 617 00:57:42,320 --> 00:57:43,320 No éramos niños. 618 00:57:45,320 --> 00:57:46,600 Eras mejor que yo en todo. 619 00:57:48,680 --> 00:57:51,560 Peleabas mejor, pescabas mejor, partías la leña mejor. 620 00:57:52,640 --> 00:57:54,420 Mi madre siempre te ponía de ejemplo. 621 00:57:55,740 --> 00:57:57,420 No te imaginas cuánto te odiaba. 622 00:57:59,200 --> 00:58:00,480 Después te casaste con Irene. 623 00:58:01,620 --> 00:58:03,920 La chica de la que yo estaba enamorado desde niño. 624 00:58:04,920 --> 00:58:06,560 Yo en cambio me casé con tu hermana. 625 00:58:07,260 --> 00:58:11,760 Que tiene muchas cosas buenas, pero... La mano más larga que ancha. 626 00:58:12,590 --> 00:58:15,250 Y luego, viste a Altea. 627 00:58:16,990 --> 00:58:18,210 Niña más bonita de cauda. 628 00:58:19,370 --> 00:58:22,910 Yo tuve a ese mendrugo que tengo por hijo y que quiere ser carpintero. 629 00:58:24,950 --> 00:58:25,950 Sí. 630 00:58:27,070 --> 00:58:28,410 Y después lo perdí todo. 631 00:58:29,150 --> 00:58:30,150 Sí. 632 00:58:31,010 --> 00:58:33,670 Dame entonces solo una razón por la que debería importarme morir. 633 00:58:34,170 --> 00:58:36,110 No sé si debe importarte morir o no. 634 00:58:36,950 --> 00:58:42,270 Lo que sé es que si después de todo eso no te mate yo, no voy a dejar. que lo 635 00:58:42,270 --> 00:58:43,270 haga un romano. 636 00:58:44,090 --> 00:58:45,890 Si vas a luchar, me tendrás a tu lado. 637 00:58:54,850 --> 00:58:55,850 ¡Padre! 638 00:58:59,410 --> 00:59:00,590 ¿Qué ocurre, padre? ¿Qué hacen? 639 00:59:01,150 --> 00:59:02,150 ¿Qué hacen? 640 00:59:02,450 --> 00:59:03,450 ¡Cargalo en ese caballo! 641 00:59:04,530 --> 00:59:05,830 Ese caballo es mío. Ya no. 642 00:59:06,030 --> 00:59:07,670 Ahora es un caballo de ropa. ¡Suéltalo, marido! 643 00:59:08,370 --> 00:59:09,370 ¡Suéltalo! 644 00:59:11,560 --> 00:59:15,100 ¡No! ¡Os lo suplico! ¡Por todos los dioses! ¡Es mi único hijo! 645 00:59:15,420 --> 00:59:18,780 ¡Llevaos el caballo! ¡Os daré todo lo que tenemos! ¡Pero no le hagáis nada! 646 00:59:19,080 --> 00:59:20,080 ¡No, padre! 647 00:59:20,340 --> 00:59:21,560 Tendrás que hacerme una oferta mejor. 648 00:59:22,480 --> 00:59:23,940 Ya me he llevado todo lo que tienes. 649 00:59:25,960 --> 00:59:26,960 Está bien, hazlo. 650 00:59:28,720 --> 00:59:29,900 Arrodíllate y súplica. ¡No! 651 00:59:31,740 --> 00:59:34,180 ¡No! Pésame los pies y perdonaré la vida. ¡No! 652 00:59:34,480 --> 00:59:35,480 ¡Padre, no! 653 01:00:04,010 --> 01:00:05,310 ¿Ahora te gustaría tener una espada? 654 01:00:20,590 --> 01:00:21,109 Señor, 655 01:00:21,110 --> 01:00:31,190 el 656 01:00:31,190 --> 01:00:32,530 pretor pide que vuelva al campamento. 657 01:00:33,050 --> 01:00:34,870 Su esposa ya está lista para partir hacia Roma. 658 01:00:35,450 --> 01:00:37,070 ¡Vámonos! ¡En marcha! 659 01:01:11,690 --> 01:01:13,310 He salvado la vida de mi hijo. 660 01:01:13,570 --> 01:01:14,710 Estaba dispuesto a morir. 661 01:01:16,110 --> 01:01:16,788 ¿Por qué? 662 01:01:16,790 --> 01:01:18,450 ¿Por un caballo? Por mi pueblo. 663 01:01:18,830 --> 01:01:19,830 No. 664 01:01:19,930 --> 01:01:20,930 Por orgullo. 665 01:01:22,650 --> 01:01:24,130 Creí que me había educado para eso. 666 01:01:25,010 --> 01:01:28,030 Para defender a mi pueblo, no para arrodillarme ante nuestros enemigos. 667 01:01:31,770 --> 01:01:32,970 Yo no voy a volver a hacerlo. 668 01:01:45,620 --> 01:01:46,940 Manda un mensajero. 669 01:01:47,580 --> 01:01:49,900 Lo haré. 670 01:01:51,420 --> 01:01:53,300 Señor, la escolta está preparada. 671 01:01:56,560 --> 01:01:58,920 Estaré esperando vuestro regreso a Roma. 672 01:01:59,440 --> 01:02:00,580 Claro, querida. 673 01:02:01,420 --> 01:02:02,420 Pronto. 674 01:02:09,220 --> 01:02:10,560 Buen viaje, señora. 675 01:02:23,850 --> 01:02:24,850 ¿Se notará su falta? 676 01:02:25,670 --> 01:02:26,670 Sí. 677 01:02:27,290 --> 01:02:29,210 Todos viviremos más tranquilos. 678 01:02:32,650 --> 01:02:33,650 ¡En marcha! 679 01:02:41,690 --> 01:02:43,530 Señor, sé tus dios de la verdad. 680 01:02:45,430 --> 01:02:49,470 Yo te doy mi vida, mi sangre, mi juventud. 681 01:02:51,420 --> 01:02:54,040 Renuncio a mis posesiones y privilegios para servirte. 682 01:02:55,200 --> 01:02:56,200 Pero ayúdame. 683 01:02:58,680 --> 01:03:00,880 Ayúdame a derrotar a los hombres impíos. 684 01:03:02,040 --> 01:03:03,860 Permíteme al menos una muerte honrosa. 685 01:03:19,370 --> 01:03:21,550 ¿Ya crees que vamos a conseguir acabar con todos los romanos? 686 01:03:22,490 --> 01:03:23,590 Pues con todos no lo sé. 687 01:03:23,810 --> 01:03:26,830 Pero espero que terminemos con los suficientes para hacer que se marchen. 688 01:03:26,830 --> 01:03:27,870 cuánto tiempo nos va a llevar eso? 689 01:03:28,230 --> 01:03:29,230 El que haga falta. 690 01:03:29,290 --> 01:03:30,710 Mi prometida no tiene tanto tiempo. 691 01:03:32,270 --> 01:03:34,110 Si no la han matado aún, no creo que lo hagan. 692 01:03:34,510 --> 01:03:36,050 Seguramente estarán esperando para venderla. 693 01:03:36,350 --> 01:03:37,350 ¿Y si cambian de idea? 694 01:03:38,250 --> 01:03:39,630 Oye, dejemos una cosa clara. 695 01:03:39,890 --> 01:03:41,710 Si no estás a gusto, ya sabes lo que tienes que hacer. 696 01:03:42,310 --> 01:03:44,190 No eres distinto de los miembros del consejo. 697 01:03:44,510 --> 01:03:45,510 ¿Eso piensas? 698 01:03:45,710 --> 01:03:46,710 Pues vete. 699 01:03:49,710 --> 01:03:51,390 Mientras el perro ladrón no puede morder. 700 01:03:52,290 --> 01:03:53,490 Pero antes y después sí. 701 01:03:54,110 --> 01:03:55,710 Siempre que le queden dientes en la boca. 702 01:03:58,310 --> 01:03:59,310 ¿Habéis escuchado eso? 703 01:03:59,450 --> 01:04:00,450 ¿El qué? 704 01:04:00,570 --> 01:04:01,570 Yo no he oído nada. 705 01:04:02,030 --> 01:04:03,030 Por eso mismo. 706 01:04:03,810 --> 01:04:06,530 En el bosque solo se hace el silencio cuando entra algún extraño. 707 01:04:56,810 --> 01:04:58,690 ¡Alto al regimiento, alto! 708 01:05:07,410 --> 01:05:08,950 ¿Por qué os detenéis? 709 01:06:51,440 --> 01:06:53,240 ¿Por qué no deja el cuchillo donde pueda verlo? 710 01:06:54,300 --> 01:06:55,259 ¿Quién eres? 711 01:06:55,260 --> 01:06:57,420 No, aquí las preguntas las hago yo. ¿Quién eres tú? 712 01:06:57,880 --> 01:07:01,200 Soy la mujer del preto romano que gobierna estas tierras y que te matará 713 01:07:01,200 --> 01:07:02,200 cuanto se entere de esto. 714 01:07:05,200 --> 01:07:06,360 ¿Eres la mujer de Galba? 715 01:07:07,820 --> 01:07:08,820 Sí. 716 01:07:09,020 --> 01:07:10,020 ¿Qué quieres? 717 01:07:10,400 --> 01:07:11,960 ¿Dinero? ¿Joyas? 718 01:07:12,360 --> 01:07:13,700 Está todo ahí, cógelo. 719 01:07:14,260 --> 01:07:15,600 Puedo darte lo que quieras. 720 01:07:19,160 --> 01:07:20,160 ¿Qué pasa? 721 01:07:22,120 --> 01:07:23,120 No es suficiente. 722 01:07:23,660 --> 01:07:28,080 Eso servirá para que la gente a la que tu marido ha dejado sin padre o sin 723 01:07:28,080 --> 01:07:32,920 hermano puedan vivir al menos un día más. Pero no, no es suficiente pago por 724 01:07:32,920 --> 01:07:33,920 asesinar a mi pueblo. 725 01:07:44,160 --> 01:07:46,500 ¡No me toques, sucio salvaje! 726 01:07:46,940 --> 01:07:49,000 Este vestido vale más que todo tu pueblo junto. 727 01:07:57,070 --> 01:07:58,950 Exijo una muerte rápida y honorable. 728 01:08:02,510 --> 01:08:03,510 Quítate la ropa. 729 01:08:09,010 --> 01:08:13,550 Ya no soy una de tus bárbaras. Aquí lo único bárbaro tiene sangre romana. 730 01:08:13,590 --> 01:08:14,590 ¡Quítate la ropa! 731 01:08:30,090 --> 01:08:31,090 ¿Te gusta? 732 01:08:32,529 --> 01:08:35,069 Disfruta, porque voy a ser la última mujer que veas en tu vida. 733 01:08:52,149 --> 01:08:53,149 Cúbrete. 734 01:08:54,170 --> 01:08:55,170 Y sube al caballo. 735 01:08:59,170 --> 01:09:01,130 Dile a Galba que mi pueblo no va a rendirse. 736 01:09:01,710 --> 01:09:04,370 Y dile que acabaremos con él igual que le hizo con nosotros. 737 01:09:05,990 --> 01:09:06,990 Sin piedad. 738 01:09:10,130 --> 01:09:11,130 Ah. 739 01:09:11,790 --> 01:09:13,029 Y dile que lo mataré. 740 01:09:13,830 --> 01:09:15,270 Solo es una cuestión de tiempo. 741 01:09:15,890 --> 01:09:16,890 ¡Ah! 742 01:09:18,050 --> 01:09:21,710 Que las patrullas se turnen en Caura, Norba y a Eminium. No quiero que esos 743 01:09:21,710 --> 01:09:24,010 hispanos dejen de notar nuestra presencia en ningún momento. 744 01:09:24,779 --> 01:09:28,380 Ante cualquier indicio de rebelión o alzamiento, quiero una respuesta rápida 745 01:09:28,380 --> 01:09:32,540 contundente. Pero sin aspavientos. No quiero llamar la atención más de lo 746 01:09:32,540 --> 01:09:33,540 necesario. 747 01:09:33,920 --> 01:09:37,359 Pronto tomaremos Cartago y las tropas de la República se dirigirán hacia aquí. 748 01:09:38,220 --> 01:09:40,260 No me gustaría tener ningún problema. 749 01:09:41,260 --> 01:09:45,120 Y si yo no quiero problemas, vosotros tampoco. 750 01:09:47,100 --> 01:09:48,100 Señor. 751 01:09:48,800 --> 01:09:49,800 Marco. 752 01:09:50,340 --> 01:09:52,260 Un centinela solicita su presencia. 753 01:09:53,520 --> 01:09:54,520 ¿Para? 754 01:09:57,600 --> 01:09:59,880 Creo... Creo que es mejor que lo vea usted mismo, señor. 755 01:10:17,560 --> 01:10:18,600 ¿Qué estáis mirando? 756 01:10:19,760 --> 01:10:20,760 ¡Bajadme de aquí! 757 01:10:32,730 --> 01:10:33,970 Dijo que te mataría. 758 01:10:34,450 --> 01:10:38,130 Que se vengaría por todo lo que le has hecho a su pueblo. Y que solo era 759 01:10:38,130 --> 01:10:39,410 cuestión de tiempo. Ya, ya. 760 01:10:40,110 --> 01:10:41,110 ¿Cuántos hombres eran? 761 01:10:41,490 --> 01:10:43,130 Eso es lo único que te importa, ¿verdad? 762 01:10:44,170 --> 01:10:45,170 Solo. 763 01:10:46,910 --> 01:10:50,070 Tres o cuatro hombres. Quizás alguno más. Fue todo muy rápido. 764 01:10:56,830 --> 01:11:00,250 ¿Cómo se puede explicar que un grupo tan reducido de hispanos terminen con la 765 01:11:00,250 --> 01:11:01,250 escolta de mi esposa? 766 01:11:01,470 --> 01:11:02,470 No lo sé, señor. 767 01:11:02,550 --> 01:11:03,550 No lo sabes. 768 01:11:04,470 --> 01:11:07,790 Señor, ha enviado seis turmas de nuestra... Después de la lección que les 769 01:11:07,790 --> 01:11:10,730 está claro que no han comprendido el mensaje. 770 01:11:13,810 --> 01:11:16,750 Túnicas de esclavos. ¿Esto es lo único que has podido encontrar? 771 01:11:18,410 --> 01:11:19,470 Lo siento, domina. 772 01:11:20,890 --> 01:11:23,770 Enviaré a alguien al poblado para que te traiga ropas adecuadas. Déjalo. 773 01:11:24,310 --> 01:11:25,970 Quiero volver a Roma cuanto antes. 774 01:11:27,230 --> 01:11:28,770 Prepararé una nueva escolta de inmediato. 775 01:11:29,200 --> 01:11:31,520 Al atardecer podrá emprender camino, señora. No. 776 01:11:33,340 --> 01:11:34,340 ¿Cómo? 777 01:11:38,060 --> 01:11:40,980 Tú eres la única persona que puede reconocer a ese hispano. 778 01:11:42,720 --> 01:11:44,700 Te quedarás aquí hasta quedarnos con él. 779 01:11:45,500 --> 01:11:46,600 Ni lo sueñes. 780 01:11:48,340 --> 01:11:51,340 Cada día en esta pocila es como un siglo en el infierno. 781 01:11:52,260 --> 01:11:54,040 En eso estamos de acuerdo, querida. 782 01:11:59,860 --> 01:12:00,900 Forma los prisioneros. 783 01:12:01,280 --> 01:12:02,300 Quiero hablar con ellos. 784 01:12:02,800 --> 01:12:03,639 Enseguida, señor. 785 01:12:03,640 --> 01:12:04,640 Marco. 786 01:12:06,260 --> 01:12:08,820 Y detén a los centinelas que vieron a mi esposa desnuda. 787 01:12:11,200 --> 01:12:12,200 Arráncales los ojos. 788 01:12:14,520 --> 01:12:15,520 Sí, señor. 789 01:12:18,400 --> 01:12:19,880 No entiendo por qué no la has matado. 790 01:12:22,080 --> 01:12:23,520 Porque no había razón para hacerlo. 791 01:12:25,140 --> 01:12:27,780 Me gustaría ver la cara del pretor cuando la vea regresar. 792 01:12:29,320 --> 01:12:31,080 ¿Qué creéis que van a hacer los romanos ahora? 793 01:12:32,620 --> 01:12:34,320 Supongo que mandar la legión a por nosotros. 794 01:12:35,700 --> 01:12:37,080 Primero tendrán que encontrarnos. 795 01:12:39,140 --> 01:12:40,300 Nos encontrarán. 796 01:12:42,180 --> 01:12:44,040 Y cuando lo hagan les estaremos esperando. 797 01:12:49,180 --> 01:12:51,840 ¿Quién entre los hombres de Caura se atrevería a atacar a Roma? 798 01:12:52,520 --> 01:12:55,320 ¿Quién se atrevería a robarnos y a matar a nuestros hombres? 799 01:12:55,840 --> 01:12:59,980 Esos romanos vinieron aquí y asesinaron a mi hija y a cientos de hispanos sin 800 01:12:59,980 --> 01:13:00,980 una razón. 801 01:13:05,400 --> 01:13:06,920 ¡Romanos! ¡Miren a los romanos! 802 01:13:07,160 --> 01:13:09,680 Están buscando armas. Dicen que a quien encuentren una le darán muerte. 803 01:13:09,940 --> 01:13:13,080 ¿Tenéis armas en una herrería? No estamos tan locos como para quebrantar 804 01:13:13,080 --> 01:13:15,420 prohibición. Es como una daga también puede matar. 805 01:13:15,740 --> 01:13:18,900 Si le matas a sangre fría, ¿qué habrá que te diferencie de los romanos? Soy 806 01:13:18,900 --> 01:13:21,940 feliz de presentarte a Alejo, el hombre al que habré de entregarte en 807 01:13:21,940 --> 01:13:24,320 matrimonio. Ya tendremos tiempo y seguro para esto. 808 01:13:24,650 --> 01:13:27,670 Podemos escaparnos juntas. Olvida eso, no puedes escaparte aquí. 809 01:13:27,970 --> 01:13:29,730 En el mercado valdrás tu peso de nada. 810 01:13:29,930 --> 01:13:31,430 Galba es un buen amante, Gerber. 811 01:13:31,870 --> 01:13:33,290 ¡No! ¡Hombre legionario! 812 01:13:34,050 --> 01:13:35,050 ¡Tu nombre! 58780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.