Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,740 --> 00:00:30,540
Todo lo que os voy a contar sucedió hace
mucho tiempo.
2
00:00:31,160 --> 00:00:38,120
En el año 156 a .C., Roma llegó hasta
nuestras tierras prometiendo
3
00:00:38,120 --> 00:00:39,120
la paz.
4
00:00:39,140 --> 00:00:40,660
Pero mentían.
5
00:00:42,030 --> 00:00:47,330
Miles de hispanos murieron a manos del
ejército romano en una masacre de la que
6
00:00:47,330 --> 00:00:49,810
sólo sobrevivieron algunos hombres.
7
00:00:50,770 --> 00:00:57,490
Entre ellos, Viriato, un pastor que
terminaría convirtiéndose en nuestro
8
00:00:57,490 --> 00:00:58,490
rey.
9
00:00:58,950 --> 00:01:05,810
Esta es su historia. Esta es la historia
de los que luchamos a su lado. Esta es
10
00:01:05,810 --> 00:01:07,790
la historia de nuestro pueblo.
11
00:02:45,800 --> 00:02:47,520
Realiza una patrulla y llévalos al
campamento.
12
00:02:47,960 --> 00:02:50,140
El resto preparados para atacar al
poblado.
13
00:03:25,900 --> 00:03:27,060
¿Y tú no tienes hambre?
14
00:03:27,360 --> 00:03:30,700
No, he comido unas moras en el bosque.
Venga, termina que luego bajaremos al
15
00:03:30,700 --> 00:03:31,700
pueblo.
16
00:03:57,359 --> 00:03:59,120
¿Qué? ¿Has vuelto a discutir con mi
hermana?
17
00:03:59,440 --> 00:04:00,440
¿Qué debemos el honor?
18
00:04:00,860 --> 00:04:03,760
Teodoro, que le han entrado las prisas y
quiere que le baje las pieles hoy
19
00:04:03,760 --> 00:04:06,660
mismo. Dile que esta tarde le llevaré
las armas, como me pidió.
20
00:04:07,080 --> 00:04:09,320
Llevo tres noches sin dormir para
entregarlas a tiempo.
21
00:04:09,900 --> 00:04:10,900
Hola, tío.
22
00:04:11,020 --> 00:04:12,020
Hola, nana.
23
00:04:12,320 --> 00:04:14,440
Los dejo aquí al tea mientras le llevo
las pieles.
24
00:04:30,090 --> 00:04:31,090
¿Quién llama?
25
00:04:32,230 --> 00:04:33,230
Vengo a ver a Teodoro.
26
00:04:36,910 --> 00:04:37,910
Me alegro de verte.
27
00:04:40,530 --> 00:04:41,530
Elena.
28
00:04:45,590 --> 00:04:46,590
Elena, entra en la casa.
29
00:04:47,210 --> 00:04:48,450
Te he dicho que entres en la casa.
30
00:04:59,050 --> 00:05:00,930
Persona, ¿qué me traes? Te pedí el
doble.
31
00:05:02,550 --> 00:05:05,430
Los lobos atacaron el rebaño. Han matado
a siete cabras.
32
00:05:06,570 --> 00:05:07,910
¿Y si fue así, dónde está la carne?
33
00:05:09,610 --> 00:05:10,790
Se la comieron casi toda.
34
00:05:11,710 --> 00:05:12,710
¿Y esos restos?
35
00:05:13,750 --> 00:05:15,030
No veo que me los hayas traído.
36
00:05:15,450 --> 00:05:16,450
No.
37
00:05:16,970 --> 00:05:19,030
Lo poco que quedó sirvió para alimentar
a mi hija.
38
00:05:22,010 --> 00:05:24,870
De todas formas, la semana que viene le
bajaré diez más que se están secando.
39
00:05:25,090 --> 00:05:26,090
No.
40
00:05:27,050 --> 00:05:28,270
Quiero que te vayas de mis tierras.
41
00:05:31,830 --> 00:05:33,850
Mandaré a otro que se ocupe de las
cabras a partir de ahora.
42
00:05:34,690 --> 00:05:36,270
No quiero trabajando para mí a un
ladrón.
43
00:05:36,590 --> 00:05:40,350
Yo no soy un ladrón. Los lobos atacaron
el rebaño. Sacarme era mía.
44
00:06:15,630 --> 00:06:17,130
Los romanos han atacado nuestro pueblo.
45
00:06:19,010 --> 00:06:20,830
Han arrasado todo, sin piedad.
46
00:06:22,650 --> 00:06:24,650
Han matado hombres, mujeres, niños.
47
00:06:25,190 --> 00:06:26,910
Todos los que se cruzaron en su paso.
48
00:06:27,750 --> 00:06:31,990
Los pocos que han conseguido salvarse
han sido capturados como esclavos.
49
00:06:32,370 --> 00:06:35,090
El pueblo de Caura está a vuestra
disposición.
50
00:06:36,010 --> 00:06:39,770
Nuestras casas están abiertas para que
durmáis en ellas. Nuestras armas son
51
00:06:39,770 --> 00:06:40,669
vuestras armas.
52
00:06:40,670 --> 00:06:43,890
Y lucharemos a vuestro lado siempre que
sea necesario.
53
00:06:51,120 --> 00:06:52,240
Pero no esta vez.
54
00:06:54,060 --> 00:06:57,720
Si luchamos contra Roma ahora, moriremos
también nosotros.
55
00:06:58,040 --> 00:07:02,920
Las tropas del pretor Galba son más
fuertes. Tienen más hombres, más armas,
56
00:07:02,920 --> 00:07:05,440
animales que todos los pueblos de los
alrededores juntos.
57
00:07:09,800 --> 00:07:13,680
Ir a la guerra contra Roma sería un
suicidio.
58
00:07:14,100 --> 00:07:16,600
Y tú lo sabes muy bien. ¿Y qué vais a
hacer?
59
00:07:19,280 --> 00:07:22,060
¿Esperar a que los romanos vengan a
llevarse a vuestras mujeres e hijos para
60
00:07:22,060 --> 00:07:23,060
venderlos como esclavos?
61
00:07:24,100 --> 00:07:26,360
Los romanos han invadido todos los
pueblos de la Redonda.
62
00:07:26,780 --> 00:07:27,840
El vuestro es el próximo.
63
00:07:28,400 --> 00:07:31,900
¿Quién te ha dado permiso para dirigirte
al consejo? He perdido a mis padres, a
64
00:07:31,900 --> 00:07:32,980
mis hermanos y a mi prometida.
65
00:07:33,220 --> 00:07:35,300
No necesito vuestro permiso ni el de
nadie para hablar.
66
00:07:35,620 --> 00:07:36,620
¡Silencio!
67
00:07:36,700 --> 00:07:38,140
Me avergüenzo de vosotros.
68
00:07:38,580 --> 00:07:40,360
No sois más que otros lacayos de Roma.
69
00:07:45,180 --> 00:07:47,500
Esto es una completa falta de respeto
hacia el consejo.
70
00:07:48,680 --> 00:07:49,680
Ese joven tiene razón.
71
00:07:50,560 --> 00:07:52,680
Podéis hacerlo callar, pero eso no
cambiará la realidad.
72
00:07:53,980 --> 00:07:57,060
Deja a los adultos que decida qué es lo
mejor para Cabra. ¿Quién va a decidir
73
00:07:57,060 --> 00:07:58,140
qué es lo mejor para nuestra gente?
74
00:07:58,380 --> 00:07:59,139
¿Tú, Teodoro?
75
00:07:59,140 --> 00:08:01,740
A ti lo único que te preocupan son tus
negocios y tu tierra.
76
00:08:02,240 --> 00:08:05,660
A ti no te importa que los romanos estén
matando a mujeres y a niños. Tú solo
77
00:08:05,660 --> 00:08:06,660
temes por tu fortuna.
78
00:08:07,280 --> 00:08:10,220
No voy a consentir que nadie me ame así.
¡Ni siquiera tu hijo!
79
00:08:10,440 --> 00:08:11,780
Lo que no consientes es la verdad.
80
00:08:12,220 --> 00:08:15,300
Y la verdad es que tenemos a los romanos
a nuestras puertas. Y tenemos que
81
00:08:15,300 --> 00:08:17,860
decidir si queremos morir con honor o
vivir arrodillados.
82
00:08:18,280 --> 00:08:22,900
El Consejo se ha reunido y ha tomado una
decisión.
83
00:08:23,300 --> 00:08:25,040
No vamos a ir a la guerra.
84
00:09:15,240 --> 00:09:16,099
¿No hay más?
85
00:09:16,100 --> 00:09:16,959
No, señor.
86
00:09:16,960 --> 00:09:18,160
El resto estaban muertos.
87
00:09:18,420 --> 00:09:20,440
Creí que había dejado claro que
queríamos a los clavos.
88
00:09:21,020 --> 00:09:22,360
Tened más cuidado la próxima vez.
89
00:09:26,420 --> 00:09:28,520
Avisa a Cornelio. Le interesará comprar
algunos.
90
00:09:29,500 --> 00:09:30,500
Sí, Cassio.
91
00:09:31,120 --> 00:09:33,380
A los feridos matadlos y echadlos a los
cerdos.
92
00:09:34,040 --> 00:09:35,920
Pagarán menos por ellos de lo que vale
alimentarnos.
93
00:10:14,390 --> 00:10:15,390
Señor. ¡Marco!
94
00:10:16,090 --> 00:10:18,910
El hijo predilecto de Marte ha vuelto de
nuevo victorioso.
95
00:10:19,110 --> 00:10:22,190
Señor, ¿son sus tropas las que han
ganado para usted o las mías? La
96
00:10:22,190 --> 00:10:25,010
siempre ha sido una buena virtud para un
general, aunque no para un pretor.
97
00:10:25,290 --> 00:10:27,450
De todas formas, tú no tendrás que
preocuparte de eso.
98
00:10:27,970 --> 00:10:31,350
Habremos abandonado estas tierras
bárbaras antes del otoño. Si me nombran
99
00:10:31,350 --> 00:10:33,350
cónsul, tú también obtendrás tus
beneficios.
100
00:10:41,040 --> 00:10:43,820
Señor, las órdenes de Roma son mantener
la paz.
101
00:10:45,080 --> 00:10:46,700
¿Y qué estamos haciendo más que eso?
102
00:10:48,020 --> 00:10:51,100
Solo le recordamos a los hispanos quién
manda para que no lo olviden.
103
00:10:55,820 --> 00:10:57,860
Vamos a mantener aquí nuestro campamento
base.
104
00:10:58,180 --> 00:11:03,020
Desde este enclave anularemos los
asentamientos hispanos y controlaremos
105
00:11:03,020 --> 00:11:04,640
principales rutas comerciales. Sí,
señor.
106
00:11:06,920 --> 00:11:08,980
¿Cuántos hombres hemos perdido hoy?
Ninguno, señor.
107
00:11:09,260 --> 00:11:10,600
Ni siquiera estaban armados.
108
00:11:11,040 --> 00:11:12,039
No nos esperaban.
109
00:11:12,040 --> 00:11:13,280
Y así debe seguir siendo.
110
00:11:13,540 --> 00:11:14,519
¿Lo ves?
111
00:11:14,520 --> 00:11:17,120
Hispanos muertos, romanos dichosos.
112
00:11:18,540 --> 00:11:19,900
Felicita a las tropas de mi parte.
113
00:11:20,420 --> 00:11:21,420
Señor.
114
00:11:21,640 --> 00:11:22,700
Ah, Marco.
115
00:11:25,300 --> 00:11:28,000
Que no lo celebren en exceso. Hay mucho
trabajo que hacer.
116
00:11:28,640 --> 00:11:30,200
En dos días atacaremos Caura.
117
00:11:31,160 --> 00:11:34,240
Lo que deberíamos hacer es ir y romperle
la cabeza a todos esos romanos.
118
00:11:35,540 --> 00:11:38,920
Según dicen, solo en Roma hay tantos
hombres como en cinco Hispanias. ¿No
119
00:11:38,920 --> 00:11:39,920
muchas cabezas para nosotros?
120
00:11:40,590 --> 00:11:43,330
Yo solo sé contar hasta diez. No hay
nada que no arregle una buena falcata.
121
00:11:43,810 --> 00:11:45,470
¿Y qué crees, que ellos no tienen buenas
espadas?
122
00:11:46,150 --> 00:11:47,730
Nadie hace falcatas como las mías.
123
00:11:48,190 --> 00:11:49,190
Mucho menos los romanos.
124
00:11:49,970 --> 00:11:50,970
Hola, hermana.
125
00:11:51,530 --> 00:11:53,410
¿Y qué es eso de que no querías venir a
comer?
126
00:11:53,990 --> 00:11:55,650
¿Tampoco te gusta la comida de tu
hermana?
127
00:11:57,030 --> 00:12:00,410
Estás más delgado que la última vez.
Serán tus ojos que te engañan. No, más
128
00:12:00,410 --> 00:12:01,550
creo que eres tú que me mientes.
129
00:12:02,590 --> 00:12:03,850
Espero que tengáis hambre.
130
00:12:04,110 --> 00:12:06,210
¿Y yo, que hayas preparado más comida
que esa?
131
00:12:06,430 --> 00:12:08,510
Si no te llegas, sales a por un cabrito
y te lo haces.
132
00:12:10,010 --> 00:12:11,010
¡Tipso!
133
00:12:11,210 --> 00:12:12,210
Vamos.
134
00:12:18,510 --> 00:12:20,290
¿Eh? ¿De dónde ha sacado esto?
135
00:12:20,490 --> 00:12:22,370
De hecho, Tipso, fue al carpintero.
136
00:12:23,250 --> 00:12:24,270
No está nada mal, ¿eh?
137
00:12:24,590 --> 00:12:25,590
Tú también.
138
00:12:25,710 --> 00:12:26,710
¿Ve?
139
00:12:26,770 --> 00:12:28,490
Habla tú con él a ver si lo convence.
¡Que no!
140
00:12:28,990 --> 00:12:31,810
En mi casa no va a haber un carpintero
mientras yo viva. Y se acabó la
141
00:12:31,810 --> 00:12:32,810
discusión.
142
00:12:33,370 --> 00:12:34,550
¿Qué tal va por la montaña?
143
00:12:34,790 --> 00:12:37,410
Bien, bueno, ya sabes. Va a dejar las
tierras de Teodoro.
144
00:12:38,110 --> 00:12:39,110
¿Qué?
145
00:12:41,390 --> 00:12:42,390
¿Qué vais a hacer ahora?
146
00:12:42,550 --> 00:12:43,590
Pues cazar, pescar.
147
00:12:44,350 --> 00:12:46,030
Cualquier cosa menos trabajar para esa
rata.
148
00:12:46,250 --> 00:12:48,430
No va a ser fácil. Todo el comercio
depende de él.
149
00:12:49,290 --> 00:12:51,590
¿Sabe que ha vuelto su hija? La he visto
esta mañana.
150
00:12:51,870 --> 00:12:52,870
¿Él era?
151
00:12:53,110 --> 00:12:54,510
Parece que ha vuelto para casarse.
152
00:12:56,870 --> 00:12:57,870
¿Para casarse?
153
00:12:58,010 --> 00:12:59,070
Sí, eso me han dicho.
154
00:12:59,330 --> 00:13:01,490
Con un joven comerciante que viene del
sur.
155
00:13:01,690 --> 00:13:02,690
Uno con posibles.
156
00:13:09,470 --> 00:13:11,670
¿Sí? Estoy buscando a Sandro, el
herrero.
157
00:13:12,030 --> 00:13:14,590
¿Y quién le he buscado? Mi nombre es
Pablo. Me han dicho que él puede
158
00:13:14,590 --> 00:13:15,590
conseguirme una espada.
159
00:13:15,830 --> 00:13:16,830
¿Una falcata?
160
00:13:17,130 --> 00:13:18,170
Cualquier espada me sirve.
161
00:13:18,810 --> 00:13:20,870
Yo no hago espadas cualquiera, hago
falcatas.
162
00:13:21,110 --> 00:13:22,190
¿Puedes venderme una o no?
163
00:13:22,530 --> 00:13:23,530
Puedo.
164
00:13:23,610 --> 00:13:25,370
Siempre que me interese lo que me
ofrezcas a cambio.
165
00:13:25,690 --> 00:13:26,690
¿Puedo trabajar para ti?
166
00:13:27,890 --> 00:13:30,470
Con esos brazos no serías capaz ni de
sujetar una daga.
167
00:13:32,670 --> 00:13:33,930
No tengo otra cosa que mis manos.
168
00:13:34,470 --> 00:13:37,450
He perdido mi casa y mi familia. Te
aseguro que lo que me sobran son fuerzas
169
00:13:37,450 --> 00:13:38,450
para sujetar un arma.
170
00:13:39,600 --> 00:13:40,600
Está bien.
171
00:13:41,140 --> 00:13:43,480
Ven dentro de tres lunas y tendré una
falcata para ti.
172
00:13:44,300 --> 00:13:45,340
¿No puedo llevármela ahora?
173
00:13:45,780 --> 00:13:48,160
Claro. ¿Tú crees que se hacen solas?
174
00:13:48,920 --> 00:13:51,100
Llevan tres láminas de hierro soldadas a
la calda.
175
00:13:52,020 --> 00:13:53,020
¿Y esas?
176
00:13:53,920 --> 00:13:56,920
Esas. Estás llamando a masquinados de
plata en la empuñadura.
177
00:13:57,500 --> 00:14:00,120
Cuestan el triple que una normal y
además ya están vendidas.
178
00:14:00,520 --> 00:14:03,220
Solo un encargo. ¿Y si te pago por una
al doble de su precio?
179
00:14:03,520 --> 00:14:05,980
Creí que no tenías nada para ofrecerme,
salvo tus manos.
180
00:14:06,220 --> 00:14:08,060
Y no lo tengo, pero lo conseguiré.
¿Cómo?
181
00:14:08,590 --> 00:14:09,590
Ese no es tu problema.
182
00:14:09,950 --> 00:14:11,670
¿Por qué tienes tanta prisa en conseguir
un arma?
183
00:14:11,870 --> 00:14:12,930
¿Y tú por qué haces tantas preguntas?
184
00:14:14,870 --> 00:14:15,870
Lo siento.
185
00:14:16,030 --> 00:14:18,270
Ven dentro de tres lunas y tendré una
falcata para ti.
186
00:14:23,150 --> 00:14:24,350
¡Eh! ¡Eh, tú!
187
00:14:43,120 --> 00:14:45,120
No, señor Darío. Hoy has hablado
suficiente.
188
00:14:45,600 --> 00:14:46,600
¿Lo crees?
189
00:14:47,340 --> 00:14:48,860
No pretendía contradecirle.
190
00:14:50,660 --> 00:14:53,940
¿Cómo vas a llegar a ser un buen jefe
algún día si ni siquiera sabes lo que es
191
00:14:53,940 --> 00:14:54,940
el respeto?
192
00:14:55,500 --> 00:14:57,220
No tengo derecho a expresar mi opinión.
193
00:14:57,580 --> 00:14:59,360
Opiniones. Todos tienen opiniones.
194
00:14:59,600 --> 00:15:03,640
Son las responsabilidades las que hace
un jefe. La responsabilidad de que tu
195
00:15:03,640 --> 00:15:04,640
pueblo siga vivo.
196
00:15:04,900 --> 00:15:06,900
Aún a pesar de tus opiniones.
197
00:15:07,160 --> 00:15:08,160
Incluso de tus creencias.
198
00:15:09,569 --> 00:15:12,790
Entonces no vamos a luchar contra Roma.
Es la voluntad del Consejo.
199
00:15:14,570 --> 00:15:16,070
Y ya está. Sí, ya está.
200
00:15:18,550 --> 00:15:20,970
Cuando yo sea jefe escucharé a mi
pueblo. ¡Pero no lo eres!
201
00:15:23,870 --> 00:15:25,910
Y al paso que vas, dudo que llegues a
serlo.
202
00:16:40,180 --> 00:16:41,180
Callaos que nos oigan.
203
00:16:45,660 --> 00:16:46,660
Paulo.
204
00:16:48,680 --> 00:16:49,680
¿Qué haces aquí?
205
00:16:50,460 --> 00:16:52,940
No te ibas a librar de casarte conmigo
tan fácilmente.
206
00:16:53,420 --> 00:16:55,020
Si te encuentran aquí te matarán.
207
00:16:56,460 --> 00:16:58,380
Tienes que irte. Nos iremos todos.
208
00:16:58,580 --> 00:16:59,580
¿Quién tiene la llave?
209
00:17:00,220 --> 00:17:01,800
Uno de los soldados que acaba de salir.
210
00:17:42,570 --> 00:17:43,569
¡Cógela, coja!
211
00:17:43,570 --> 00:17:44,570
¡Cógela!
212
00:18:42,380 --> 00:18:44,000
Roma no puede permitirse otra guerra.
213
00:18:44,940 --> 00:18:48,080
Lleva una vida luchando con Cartago. Esa
guerra les ha debilitado.
214
00:18:48,880 --> 00:18:50,300
Aníbal, ese sí que se lo montó bien.
215
00:18:50,920 --> 00:18:54,220
Llegó hasta las puertas en la misma
Roma. Estuvo a punto de arrasarla. ¿Tú
216
00:18:54,220 --> 00:18:55,220
sabías de eso?
217
00:18:55,720 --> 00:18:57,360
Lo único que sé es que hablas demasiado.
218
00:18:59,460 --> 00:19:01,560
Y ahora pretenden expandirse por
Occidente.
219
00:19:02,380 --> 00:19:07,760
Si las tribus de Hispania nos uniéramos,
les pondríamos una... ¿Dónde iba?
220
00:19:12,400 --> 00:19:14,260
Me habías dicho que estaba en Norba.
¡Corre!
221
00:19:14,860 --> 00:19:15,860
Así no se puede.
222
00:19:19,420 --> 00:19:20,420
¿Criato?
223
00:19:20,900 --> 00:19:22,100
¿Por qué no llevas ropa?
224
00:19:23,100 --> 00:19:25,360
Pues no lo sé, hija. Y además no es
asunto nuestro.
225
00:19:42,990 --> 00:19:43,990
¿Te dolió nada?
226
00:19:44,190 --> 00:19:45,190
Todavía no.
227
00:19:46,010 --> 00:19:46,909
¿Cuántos van?
228
00:19:46,910 --> 00:19:47,910
Treinta y ocho, señor.
229
00:19:48,790 --> 00:19:49,790
Sigue.
230
00:19:53,170 --> 00:19:55,230
Va a matarla. ¿Alguien te ha pedido
opinión?
231
00:19:55,430 --> 00:19:56,430
No, señor.
232
00:19:58,590 --> 00:19:59,590
Sigue.
233
00:20:02,090 --> 00:20:03,090
¿Has dicho algo?
234
00:20:04,430 --> 00:20:05,430
¿No?
235
00:20:06,750 --> 00:20:07,750
Sigue.
236
00:20:11,940 --> 00:20:12,940
Échale agua.
237
00:20:55,150 --> 00:20:56,550
No vuelvas a intentar escaparte.
238
00:20:57,190 --> 00:20:59,550
Porque entonces no dejaré de golpearte
hasta que mueras.
239
00:21:01,170 --> 00:21:02,170
Métela en la jaula.
240
00:21:31,280 --> 00:21:32,280
Gracias.
241
00:22:05,240 --> 00:22:07,820
¿Este es todo el botín que ha conseguido
tu gran ejército?
242
00:22:09,860 --> 00:22:13,880
Me prometiste que nos haríamos ricos en
Hispania. De momento solo veo baratijas
243
00:22:13,880 --> 00:22:14,880
y pieles de cabra.
244
00:22:16,640 --> 00:22:19,340
Un botín no depende del conquistador,
sino del conquistado.
245
00:22:19,940 --> 00:22:23,100
Y estos hispanos son pastores y
comerciantes, Claudia, no patricios.
246
00:22:23,380 --> 00:22:26,600
Entonces quizás deberías regalárselas a
tus esclavas. Tendrás más cuando
247
00:22:26,600 --> 00:22:27,600
lleguemos a Roma.
248
00:22:27,980 --> 00:22:31,680
Todo lo que desees. Si tu padre y el
resto del senado están contentos, quizás
249
00:22:31,680 --> 00:22:32,840
lo regalen una villa en capo.
250
00:22:33,320 --> 00:22:35,560
Es cierto que mi padre es un hombre muy
generoso.
251
00:22:36,120 --> 00:22:38,960
No olvides que cuando te conocí no eras
más que un simple soldado.
252
00:22:40,040 --> 00:22:41,800
Pero no seas tan ambicioso, querido.
253
00:22:42,640 --> 00:22:44,520
Y demuestra que mereces lo que tienes.
254
00:22:45,300 --> 00:22:46,259
Llévatelas, Sabina.
255
00:22:46,260 --> 00:22:49,740
Sí, dame. Y ocúpate de lavarlas, no
quiero ponerme joyas con sangre hispana.
256
00:22:52,120 --> 00:22:53,180
Quiero irme de aquí.
257
00:22:53,920 --> 00:22:56,120
Señor. ¿Quién te ha mandado a
interrumpir?
258
00:22:56,380 --> 00:22:59,000
¿Qué sucede? Un hombre ha intentado
liberar a los prisioneros.
259
00:23:00,060 --> 00:23:01,400
Señor es la espada de un hispano.
260
00:23:01,900 --> 00:23:02,900
¿A dónde vas?
261
00:23:02,940 --> 00:23:06,180
Es importante, Claudia. No hay nada más
importante que yo. Soy tu esposa y
262
00:23:06,180 --> 00:23:07,180
quiero irme de aquí.
263
00:23:08,720 --> 00:23:09,780
Luego hablaremos de eso.
264
00:23:12,720 --> 00:23:14,600
Localiza al propietario de este escudo y
hazlo traer.
265
00:23:15,040 --> 00:23:16,040
Señor.
266
00:23:22,760 --> 00:23:25,040
He grabado su escudo en plata, tal y
como me pidió.
267
00:23:28,720 --> 00:23:29,720
¿Y la que falta?
268
00:23:30,860 --> 00:23:32,760
Te encargué cinco espadas y aquí solo
hay cuatro.
269
00:23:33,520 --> 00:23:34,520
No la tengo.
270
00:23:36,100 --> 00:23:40,220
Herrero, me diste tu palabra de que
tendría cinco espadas hoy.
271
00:23:40,520 --> 00:23:41,520
Y cumplí con ella.
272
00:23:43,640 --> 00:23:44,820
Llevo tres noches sin dormir.
273
00:23:45,620 --> 00:23:47,540
Fabriqué la espada, pero un joven me la
ha robado.
274
00:23:49,500 --> 00:23:52,100
No me importa que te haya pasado con
ella. No quiero excusas.
275
00:23:53,020 --> 00:23:55,060
Si tienes que volver a fabricarla, la
fabricas.
276
00:23:55,720 --> 00:23:57,340
La quiero en mi casa antes de dos horas.
277
00:23:58,040 --> 00:23:59,040
Eso es imposible.
278
00:24:00,870 --> 00:24:01,870
Eso no es mi problema.
279
00:24:31,790 --> 00:24:32,790
¿Y las cabras?
280
00:24:36,390 --> 00:24:38,350
Cabras vendrá otra persona a hacerse
cargo de ellas.
281
00:24:41,810 --> 00:24:44,650
No es la primera casa en la que vivimos,
Altea. Encontraremos otra.
282
00:24:46,170 --> 00:24:47,850
O haremos una. ¿Dónde te gustaría?
283
00:24:48,250 --> 00:24:49,750
A mí me gusta vivir aquí.
284
00:24:49,990 --> 00:24:52,510
Aquí no puede ser, Altea. ¿Por qué,
mamá? Vivir aquí.
285
00:24:52,850 --> 00:24:54,570
Pues porque ni la casa ni las cabras son
nuestras.
286
00:24:55,370 --> 00:24:56,910
¿Y por qué no las compramos?
287
00:24:57,330 --> 00:24:58,330
Ojalá pudiéramos.
288
00:25:03,800 --> 00:25:05,040
Pero no puede ser, hija.
289
00:25:05,800 --> 00:25:07,720
Tenemos que irnos de aquí. Esta ya no es
nuestra casa.
290
00:25:10,940 --> 00:25:12,480
Teodoro, mi buen amigo.
291
00:25:13,000 --> 00:25:14,020
Me alegro de verte.
292
00:25:15,700 --> 00:25:17,000
Yo también, Petor.
293
00:25:17,460 --> 00:25:19,660
Dime, ¿cómo van las cosas por el
poblado?
294
00:25:21,560 --> 00:25:22,560
Bien.
295
00:25:25,340 --> 00:25:31,160
Bueno, hay un poco de... Hay
nerviosismo.
296
00:25:32,040 --> 00:25:33,900
Después del último ataque de sus tropas.
297
00:25:34,180 --> 00:25:35,420
¿A qué ataque te refieres?
298
00:25:37,560 --> 00:25:38,560
Al de esta mañana.
299
00:25:39,160 --> 00:25:39,899
En Ébora.
300
00:25:39,900 --> 00:25:41,900
Ah, ¿te refieres a eso? No fue un
ataque.
301
00:25:42,120 --> 00:25:44,900
Mis hombres fueron a buscar algo que era
mío y no quisieron dárselo, así que
302
00:25:44,900 --> 00:25:47,620
tuvieron que cogerlo. Si algo detesta al
pueblo de Roma es la guerra.
303
00:25:50,020 --> 00:25:52,040
Aunque si alguien nos amenaza, sabemos
luchar.
304
00:25:55,500 --> 00:25:57,100
¿Crees que tu pueblo nos quiere
amenazar?
305
00:25:59,060 --> 00:26:00,680
No. Claro que no.
306
00:26:05,640 --> 00:26:07,120
Me estás mintiendo, Teodoro.
307
00:26:07,320 --> 00:26:08,320
¿Qué habría de hacerlo?
308
00:26:09,860 --> 00:26:10,860
No lo sé.
309
00:26:12,240 --> 00:26:16,420
Pero supongo que entonces podrás
explicarme por qué esta espada lleva tu
310
00:26:16,420 --> 00:26:17,420
grabado.
311
00:26:18,580 --> 00:26:19,660
Esta espada no es mía.
312
00:26:20,820 --> 00:26:21,820
¿Sabes?
313
00:26:26,360 --> 00:26:29,360
Dicen que un hombre tarda hasta cinco
días en morir en la cruz.
314
00:26:30,880 --> 00:26:32,780
Le juro que no había visto esta espada
jamás.
315
00:26:33,400 --> 00:26:36,320
Le encargué unas facatas al herrero de
caura para las bodas de mi hija. Al
316
00:26:36,320 --> 00:26:37,480
parecer un chico le robó una de ellas.
317
00:26:50,940 --> 00:26:54,980
Pero eso no quita que uno de tus
paisanos haya usado retarme al entrar en
318
00:26:54,980 --> 00:26:57,380
campamento para robarme lo que es mío.
319
00:26:59,400 --> 00:27:02,040
Mi pueblo no quiere enemistarse con
Roma.
320
00:27:02,909 --> 00:27:03,909
Quieren paz.
321
00:27:04,130 --> 00:27:05,630
Y habrá paz por mi parte.
322
00:27:05,950 --> 00:27:09,670
Siempre que esto desaparezca de mi
vista. Si tu pueblo quiere la paz, que
323
00:27:09,670 --> 00:27:13,070
demuestre. Que entregue todas las armas
y yo les daré la paz.
324
00:27:15,410 --> 00:27:18,630
Y harás extensiva la invitación a todas
las poblaciones de la zona.
325
00:27:19,170 --> 00:27:20,610
Especialmente Norba y a Eminium.
326
00:27:23,790 --> 00:27:24,790
Transmitiré el mensaje.
327
00:27:26,130 --> 00:27:29,230
Pero no creo... No es una sugerencia,
querido amigo.
328
00:27:30,830 --> 00:27:32,370
Si no aceptan mis términos,
329
00:27:33,080 --> 00:27:34,880
Terminarán igual que sus vecinos Débora.
330
00:27:37,580 --> 00:27:38,880
Hablaré con el consejo.
331
00:27:39,160 --> 00:27:40,580
Explícales las ventajas del acuerdo.
332
00:27:41,220 --> 00:27:45,340
A partir de ahora estaréis bajo mi
protección. Seréis prácticamente
333
00:27:45,340 --> 00:27:47,420
romanos. Y eso tiene sus beneficios.
334
00:27:48,160 --> 00:27:51,340
Todos los hombres que entreguen sus
armas recibirán tierras a cambio.
335
00:27:52,320 --> 00:27:53,320
¿Tierras?
336
00:27:54,120 --> 00:27:56,200
¿Y de dónde saldrán?
337
00:27:57,060 --> 00:27:58,100
Es cosa mía.
338
00:28:11,100 --> 00:28:12,100
¡Viriato! ¿Qué?
339
00:28:12,340 --> 00:28:15,800
El empresario ha mandado un mensaje al
consejo. A partir de ahora no atacarán
340
00:28:15,800 --> 00:28:17,940
caura ni ninguno de los pueblos vecinos.
¡Hijita!
341
00:28:18,200 --> 00:28:22,200
Pero entonces haremos territorio romano.
No, seremos declarados amigos de Roma.
342
00:28:22,480 --> 00:28:25,280
Habrá paz, será lo que queríamos, ¿no?
¿Pero qué quieren a cambio?
343
00:28:25,540 --> 00:28:28,760
Aparte de la producción de las minas de
plata hay un acto público de entrega de
344
00:28:28,760 --> 00:28:29,719
armas.
345
00:28:29,720 --> 00:28:31,020
¿Y el consejo aceptado?
346
00:28:31,820 --> 00:28:34,960
Sí, a cambio el pretor ha prometido dar
tierras a todos los hombres que acudan
347
00:28:34,960 --> 00:28:36,260
al acto público de entrega de armas.
348
00:28:36,640 --> 00:28:37,640
Podrás tener ganado.
349
00:28:38,060 --> 00:28:41,760
Podremos tener tierras. Podrás tener tus
propias cabras, Altea.
350
00:28:56,940 --> 00:28:58,500
¿Quién te ha dicho que he terminado?
351
00:29:12,520 --> 00:29:13,520
¡Qué gritos son esos!
352
00:29:14,680 --> 00:29:15,680
¡Sabina!
353
00:29:16,040 --> 00:29:17,040
¿Dónde está?
354
00:29:21,280 --> 00:29:24,500
¿Cuántas veces tengo que explicarte que
esta esclava es mía? Sí.
355
00:29:25,780 --> 00:29:30,360
Pero ya que tú no satisfaces mis
necesidades... Vuelve a la tienda.
356
00:29:30,720 --> 00:29:31,720
Prepara los baúles.
357
00:29:32,160 --> 00:29:33,119
Volvemos a Roma.
358
00:29:33,120 --> 00:29:34,120
Sí, Sabina.
359
00:29:34,760 --> 00:29:35,760
Olvídalo, querida.
360
00:29:36,580 --> 00:29:38,640
No te vas a marchar de aquí hasta que yo
lo diga.
361
00:29:39,380 --> 00:29:41,440
Tú no eres quien para darme órdenes.
362
00:29:41,900 --> 00:29:43,480
Por desgracia para ambos, sí soy quien.
363
00:29:44,120 --> 00:29:47,880
Puede que no nos acostemos juntos, pero
sigo siendo tu marido. Y eso, además de
364
00:29:47,880 --> 00:29:50,520
demasiados deberes, me da algunos
privilegios.
365
00:29:51,260 --> 00:29:52,260
Te hundiré.
366
00:29:53,580 --> 00:29:55,940
Cuando mi padre se entere de lo que
estás haciendo aquí.
367
00:29:58,760 --> 00:30:00,000
¿Qué estoy haciendo, querida?
368
00:30:00,700 --> 00:30:02,100
Desobedecer las órdenes del Senado.
369
00:30:03,500 --> 00:30:04,920
¿A qué órdenes te refieres?
370
00:30:05,400 --> 00:30:07,100
Mantener la paz con los hispanos.
371
00:30:08,300 --> 00:30:09,700
¿Y no es eso lo que estoy haciendo?
372
00:30:12,310 --> 00:30:15,410
Después de hoy te aseguro que ningún
hispano se atreverá a enfrentarse a
373
00:30:16,330 --> 00:30:19,730
Señor, las tropas están preparadas para
partir al campo de batalla.
374
00:30:20,350 --> 00:30:21,350
Gracias, Marco.
375
00:30:50,480 --> 00:30:53,440
Seguro que por su pretor estarán
dispuestos a eso y a mucho más.
376
00:31:05,040 --> 00:31:06,040
Hola.
377
00:31:08,320 --> 00:31:09,320
Siento molestarte.
378
00:31:10,320 --> 00:31:11,500
¿Tu padre está aquí?
379
00:31:12,780 --> 00:31:14,100
No, se ha ido a ver unas tierras.
380
00:31:15,200 --> 00:31:17,800
He venido a traerle las últimas pieles
antes de irme de la casa.
381
00:31:20,810 --> 00:31:22,190
Si quieres puedo hablar con él.
382
00:31:22,390 --> 00:31:23,390
No, no.
383
00:31:23,550 --> 00:31:26,170
Los romanos van a dar tierras a los
hombres que entreguen las armas.
384
00:31:28,670 --> 00:31:32,610
Ahora más que nunca es un buen momento
para empezar de nuevo.
385
00:31:34,550 --> 00:31:35,590
¿Quieres algo de cerveza?
386
00:31:37,150 --> 00:31:38,330
O vino, tengo vino.
387
00:31:41,750 --> 00:31:44,650
Creía que esa era la bebida que tomaban
los pretores y las patricias.
388
00:31:45,830 --> 00:31:46,830
No.
389
00:31:47,930 --> 00:31:48,930
Bueno, sí.
390
00:31:49,530 --> 00:31:51,010
Pero en la isla lo toma todo el mundo.
391
00:31:51,230 --> 00:31:52,230
¿Y por eso has traído tanto?
392
00:31:53,450 --> 00:31:54,450
No es para mí.
393
00:31:55,110 --> 00:31:56,110
Es para tu boda.
394
00:31:59,250 --> 00:32:00,250
Sí.
395
00:32:03,970 --> 00:32:05,110
Me alegro mucho por ti.
396
00:32:08,630 --> 00:32:10,490
Me enteré de lo de tu mujer. Lo siento
mucho.
397
00:32:11,650 --> 00:32:12,650
Gracias.
398
00:32:33,320 --> 00:32:34,320
Sal de mi casa ahora mismo.
399
00:32:34,460 --> 00:32:37,200
He venido a traerle las últimas pieles,
las que faltaban. Pues ya lo has hecho,
400
00:32:37,280 --> 00:32:38,280
fuera. Padre.
401
00:32:38,880 --> 00:32:39,880
Prepara la comida.
402
00:32:58,560 --> 00:32:59,860
Este cabrero es un ladrón.
403
00:33:00,540 --> 00:33:01,540
Y un buscavidas.
404
00:33:01,920 --> 00:33:04,180
Te lo dije entonces y te lo repito
ahora.
405
00:33:07,600 --> 00:33:09,360
No quiero volver a verte hablando con
él.
406
00:33:13,840 --> 00:33:15,960
Levantad la cabeza y mirad a vuestro
alrededor.
407
00:33:16,380 --> 00:33:19,180
Todo hasta donde alcanza vuestra vista
será nuestro.
408
00:33:19,400 --> 00:33:23,580
Será territorio romano. El pueblo, el
Senado, os lo agradecerán.
409
00:33:23,880 --> 00:33:25,000
Seréis héroes.
410
00:33:25,390 --> 00:33:28,430
Y sobre todo seréis recompensados. ¡Por
Roma!
411
00:33:29,210 --> 00:33:31,650
Mostraremos a esos bárbaros el poder de
Roma.
412
00:33:31,950 --> 00:33:34,230
Vamos a diezmar a sus mejores hombres.
413
00:33:34,530 --> 00:33:35,870
Haremos de este lugar...
414
00:34:23,219 --> 00:34:24,219
¿Qué haces aquí?
415
00:34:24,580 --> 00:34:26,639
Te dije que no te movieses de casa de tu
tía.
416
00:34:27,440 --> 00:34:29,620
Quería venir contigo. No, al poblado.
417
00:34:30,260 --> 00:34:33,460
Voy a llevarla conmigo. No hay tiempo,
Viriato. ¿Y qué quieres? ¿No voy a dejar
418
00:34:33,460 --> 00:34:34,118
que se quede?
419
00:34:34,120 --> 00:34:36,239
Solo le darán tierras a los hombres que
entreguen sus armas.
420
00:34:38,600 --> 00:34:40,239
Está bien. No te sueltes de mi mano.
421
00:35:03,660 --> 00:35:04,660
¿Cuántos crees que hay?
422
00:35:05,800 --> 00:35:07,020
Más de diez, seguro.
423
00:35:21,580 --> 00:35:23,980
No pienses en una rendición ante Roma.
424
00:35:25,500 --> 00:35:26,700
Piensa en una victoria.
425
00:35:27,560 --> 00:35:29,180
Vamos a salvar a nuestro pueblo.
426
00:35:33,420 --> 00:35:34,420
Es la hora.
427
00:35:48,880 --> 00:35:49,880
¿A dónde van?
428
00:35:51,060 --> 00:35:52,920
A hablar con el jefe de los romanos.
429
00:35:53,180 --> 00:35:54,280
A firmar la paz.
430
00:35:55,580 --> 00:35:56,580
Hispanos.
431
00:35:57,420 --> 00:36:01,760
Hermanos. El general Marco al mando de
la cuarta legión. Y yo, Servio Surpicio
432
00:36:01,760 --> 00:36:02,749
Galva.
433
00:36:02,750 --> 00:36:03,750
Os saludamos.
434
00:36:04,270 --> 00:36:05,910
Egneo, jefe de Norba.
435
00:36:07,030 --> 00:36:08,810
Octatus, jefe de Aminium.
436
00:36:09,470 --> 00:36:11,650
Y Césaro, jefe de Caura.
437
00:36:12,270 --> 00:36:13,270
Roma os saluda.
438
00:36:14,070 --> 00:36:15,210
¿Quién hablará en vuestro nombre?
439
00:36:15,430 --> 00:36:17,890
Señor, todos me conocéis.
440
00:36:18,130 --> 00:36:19,670
Y sabéis que soy hombre de palabra.
441
00:36:20,570 --> 00:36:24,090
Sé que hablo en nombre de todos nuestros
pueblos y digo que hoy es un gran día.
442
00:36:25,330 --> 00:36:27,310
El día en que firmaremos la paz con
Roma.
443
00:36:28,530 --> 00:36:31,810
Un día que permanecerá por siempre en la
memoria de nuestros descendientes.
444
00:36:32,350 --> 00:36:34,010
De eso estoy completamente seguro.
445
00:36:45,130 --> 00:36:46,830
Vamos a entregar las armas.
446
00:37:02,640 --> 00:37:04,880
Cuando hayan entregado las armas,
terminad con ellos.
447
00:38:15,180 --> 00:38:16,180
¡Fuego! ¡Fuego!
448
00:38:21,980 --> 00:38:23,440
¡Vamos, te sientes una tropa!
449
00:39:53,580 --> 00:39:54,780
No voy a dejar que te pase nada.
450
00:40:46,930 --> 00:40:47,930
Ven conmigo.
451
00:40:48,470 --> 00:40:50,910
Nos salgas de casa hasta que yo regrese.
¿A dónde va?
452
00:40:51,130 --> 00:40:52,130
No sé, Adriana.
453
00:40:52,710 --> 00:40:53,710
Nos salgas de casa.
454
00:41:31,880 --> 00:41:32,880
¡Me está gozando!
455
00:41:32,960 --> 00:41:33,960
¡Misias!
456
00:43:41,100 --> 00:43:42,100
Hombre, Teodoro.
457
00:43:42,400 --> 00:43:43,400
Te estaba esperando.
458
00:43:44,960 --> 00:43:45,960
¿Podéis iros?
459
00:43:46,520 --> 00:43:48,640
No creo que nuestro buen amigo venga
armado.
460
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
¿Me equivoco?
461
00:43:51,700 --> 00:43:52,860
Dijiste que querías la paz.
462
00:43:53,220 --> 00:43:55,620
No, dije que no quería la guerra.
463
00:43:56,100 --> 00:43:58,720
Y si de algo podemos estar seguros ahora
es de que no habrá guerra.
464
00:43:59,100 --> 00:44:02,300
¿Verdad? ¿O crees que saldrán las viudas
y los heridos a luchar?
465
00:44:02,660 --> 00:44:03,900
No, yo tampoco lo creo.
466
00:44:06,060 --> 00:44:07,060
Piénsalo bien, Teodoro.
467
00:44:07,819 --> 00:44:09,920
Tienes una hija que tengo entendido que
va a casarse.
468
00:44:11,060 --> 00:44:13,020
Estoy seguro de que vivirá muchos años.
469
00:44:13,860 --> 00:44:15,280
Y te dará buenos nietos.
470
00:44:27,040 --> 00:44:29,960
Dile que es un regalo de bodas. Roma
sabe recompensar a sus amigos.
471
00:44:30,560 --> 00:44:32,300
Hasta ahora pensaba que eras uno de
ellos.
472
00:44:41,550 --> 00:44:45,230
Para que no haya malentendidos, si coges
esas monedas no habrá vuelta atrás.
473
00:44:45,770 --> 00:44:48,710
Yo te diré lo que debes decir, lo que
debes hacer y lo que debes pensar.
474
00:44:49,110 --> 00:44:51,170
Y tú me informarás de cuánto suceda en
caura.
475
00:44:52,410 --> 00:44:55,350
A cambio tu vida y la de los tuyos
estará garantizada.
476
00:45:59,850 --> 00:46:00,850
Esta vez en casa.
477
00:46:05,570 --> 00:46:07,010
No, no, no, no te levantes.
478
00:46:07,790 --> 00:46:09,430
No te levantes.
479
00:46:11,750 --> 00:46:12,750
¿Qué es esto?
480
00:46:13,270 --> 00:46:14,270
Agua.
481
00:46:48,040 --> 00:46:49,040
¿Dónde está mi hija?
482
00:46:52,020 --> 00:46:53,140
No pude hacer nada.
483
00:46:55,500 --> 00:46:57,860
Eran demasiados y nosotros estábamos
desarmados.
484
00:47:12,780 --> 00:47:14,140
No, mi hija, no.
485
00:47:15,240 --> 00:47:16,340
Mi hija, no.
486
00:47:18,940 --> 00:47:19,940
¡Mierda, no!
487
00:47:20,800 --> 00:47:21,800
¡Criato!
488
00:47:22,280 --> 00:47:24,660
¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
489
00:47:26,020 --> 00:47:27,200
¡Aquí no queda nada!
490
00:47:27,540 --> 00:47:28,900
¡Aquí no queda nada!
491
00:47:35,760 --> 00:47:36,760
¡Andea!
492
00:48:37,620 --> 00:48:39,540
¡Padre! Estaba asustada. ¿Dónde ha ido?
493
00:48:41,720 --> 00:48:45,040
¿Dónde has estado tú? Hay demasiada
gente herida, padre. No hay mucha gente
494
00:48:45,040 --> 00:48:46,400
sepa cómo curarlo. Me has desobedecido.
495
00:48:46,700 --> 00:48:47,780
Solo quería ayudar, padre.
496
00:48:51,820 --> 00:48:53,140
¿Quieres que te pase lo mismo que a
ellos?
497
00:48:55,500 --> 00:48:56,500
Contesta.
498
00:48:57,800 --> 00:48:59,420
Entonces no vuelvas a desafiarme nunca.
499
00:49:00,240 --> 00:49:01,240
¿Me has oído?
500
00:49:02,900 --> 00:49:04,340
¿Me has oído? Sí, padre.
501
00:49:44,970 --> 00:49:49,730
en sus casas tras el atardecer o
desobedezca los mandatos del serbio
502
00:49:49,730 --> 00:49:53,270
galva, pagará la desobediencia con su
vida en la cruz.
503
00:49:53,870 --> 00:49:56,470
Cualquier hombre en posición de un
arma...
504
00:50:21,390 --> 00:50:22,390
¿Qué es esto?
505
00:50:22,530 --> 00:50:23,810
Te he pedido carne.
506
00:50:24,390 --> 00:50:25,690
Lo siento, Domina.
507
00:50:26,070 --> 00:50:27,070
He sido yo.
508
00:50:27,190 --> 00:50:28,190
¿Te gustará?
509
00:50:28,470 --> 00:50:29,610
Es salsa de garo.
510
00:50:30,470 --> 00:50:31,850
Creí que te recordaría Roma.
511
00:50:32,850 --> 00:50:34,390
¿No ha sido fácil de encontrar aquí?
512
00:50:34,670 --> 00:50:37,810
Si estuviéramos en Roma sería mucho más
fácil conseguirla.
513
00:50:38,830 --> 00:50:41,750
Creí que estaría bien que repusieses
fuerzas para el viaje.
514
00:50:43,790 --> 00:50:45,050
Es un trayecto largo.
515
00:50:47,150 --> 00:50:48,150
Hispania está en paz.
516
00:50:49,130 --> 00:50:50,970
Puedes irte a Roma hoy mismo si quieres.
517
00:50:51,260 --> 00:50:52,980
Lo hemos cumplido con las peticiones de
tu padre.
518
00:50:53,560 --> 00:50:56,260
Y seguiremos haciéndolo. Mi padre estará
orgulloso.
519
00:50:57,280 --> 00:51:01,000
Y si es cierto que la campaña es corta,
te recompensará como te mereces.
520
00:51:04,500 --> 00:51:05,920
¿Marco? ¿Marco?
521
00:51:06,720 --> 00:51:10,100
¿Por qué no comes con nosotros? Estamos
celebrando mi regreso a Roma.
522
00:51:10,540 --> 00:51:11,540
¿Qué sucede?
523
00:51:11,800 --> 00:51:12,800
Encaura, señor.
524
00:51:13,140 --> 00:51:14,720
El mensajero que hemos enviado.
525
00:51:16,120 --> 00:51:17,640
Un hispano lo ha asesinado.
526
00:51:20,170 --> 00:51:21,810
¿Quién se ha atrevido a desafiarme?
527
00:51:22,910 --> 00:51:24,010
¿Quién es ese bastardo?
528
00:51:24,250 --> 00:51:26,370
No lo sabemos, señor. En el pueblo nadie
ha visto nada.
529
00:51:27,750 --> 00:51:28,750
Están ciegos.
530
00:51:29,090 --> 00:51:31,770
Hemos conquistado un territorio de
salvajes ciegos.
531
00:51:34,190 --> 00:51:35,190
Encuéntralo y tráemelo aquí.
532
00:51:35,590 --> 00:51:36,590
¿Me oyes?
533
00:51:37,670 --> 00:51:39,930
Va a tener el honor de morir a manos de
un pretor.
534
00:51:41,950 --> 00:51:43,810
El tío Viriato mató a ese hombre.
535
00:51:46,440 --> 00:51:47,720
¡No vuelvas a decir eso!
536
00:51:47,940 --> 00:51:50,220
¡Nunca en tu vida vuelvas a decir eso!
¿Me oyes?
537
00:51:50,620 --> 00:51:51,620
Sí, madre.
538
00:51:53,320 --> 00:51:54,720
Ese hombre era un romano.
539
00:51:55,900 --> 00:51:57,780
Si encuentran a tu tío, le matarán.
540
00:51:58,000 --> 00:51:59,240
No van a encontrarle, hijo.
541
00:51:59,660 --> 00:52:01,040
Conoce el monte mejor que nadie.
542
00:52:01,560 --> 00:52:02,960
Está herido y desarmado.
543
00:52:48,810 --> 00:52:49,810
¿Por qué me sigues?
544
00:52:51,750 --> 00:52:52,750
No.
545
00:52:52,970 --> 00:52:54,630
Te has equivocado de hombre, muchacho.
546
00:52:55,390 --> 00:52:56,930
Solo no podrás acabar con Roma.
547
00:52:57,210 --> 00:52:58,210
Yo puedo ayudarte.
548
00:53:01,770 --> 00:53:02,930
¿Tú cuántos años tienes?
549
00:53:05,550 --> 00:53:06,509
Hazme caso.
550
00:53:06,510 --> 00:53:07,510
Vete lejos de aquí.
551
00:53:08,070 --> 00:53:09,730
Construye una casa, búscate una mujer.
552
00:53:10,110 --> 00:53:11,410
Trabaja y olvídate de Roma.
553
00:53:11,770 --> 00:53:13,150
Es lo mejor que puedes hacer.
554
00:53:16,130 --> 00:53:17,290
Es que no me has oído.
555
00:53:17,930 --> 00:53:18,930
¡Que te vayas!
556
00:53:19,810 --> 00:53:20,810
¿A dónde?
557
00:53:22,110 --> 00:53:24,450
Han arrasado mi hogar, han capturado a
mi prometida.
558
00:53:26,150 --> 00:53:27,350
No voy a irme sin ella.
559
00:53:32,250 --> 00:53:33,250
Pues deberías.
560
00:53:33,930 --> 00:53:35,690
Porque probablemente a estas alturas
eso.
561
00:53:36,270 --> 00:53:38,430
Que quizá algún inocente pague por mi
odio.
562
00:53:39,990 --> 00:53:41,890
¿Es así como rendís tributo a Roma?
563
00:53:42,970 --> 00:53:44,070
¿Matando a su mensajero?
564
00:53:46,180 --> 00:53:47,420
Salvajes malnacidos.
565
00:53:48,700 --> 00:53:49,700
Escuchadme bien.
566
00:53:50,120 --> 00:53:55,180
Yo, el general Marco V Cornelio, tendré
piedad de aquel que me diga quién ha
567
00:53:55,180 --> 00:53:56,760
osado desafiar así el poder de Roma.
568
00:53:59,940 --> 00:54:01,520
¿Nadie? Entendedlo bien.
569
00:54:02,120 --> 00:54:04,800
A partir de ahora sois propiedad de
Roma.
570
00:54:06,120 --> 00:54:07,680
Vuestras casas son nuestras.
571
00:54:08,340 --> 00:54:10,120
Vuestras mujeres son nuestras.
572
00:54:11,720 --> 00:54:12,840
Vuestras vidas.
573
00:54:13,210 --> 00:54:15,510
Pertenecerá el pretor Servio Surpicio
Galva.
574
00:54:16,010 --> 00:54:21,310
Si alguien sabe algo del asesinato
cometido contra Roma y Calla, pagará su
575
00:54:21,310 --> 00:54:24,090
silencio con su vida.
576
00:54:48,360 --> 00:54:49,360
¿Qué hacemos aquí?
577
00:55:11,380 --> 00:55:12,380
¿Vives aquí?
578
00:55:14,260 --> 00:55:16,880
De niño siempre me escondía en esta
cueva cuando tenía problemas.
579
00:55:18,799 --> 00:55:19,799
Casi nadie la conoce.
580
00:55:33,940 --> 00:55:34,940
¡Quieto!
581
00:55:35,620 --> 00:55:38,360
Primero me robas y ahora quieres
matarme, malnacido. ¡Ven aquí!
582
00:55:38,620 --> 00:55:40,020
Lo siento, creí que eras un romano.
583
00:55:40,300 --> 00:55:42,660
Suéltalo, suéltalo. Usted es el
desgraciado que me robó la falcata.
584
00:55:42,960 --> 00:55:44,860
Es un ladrón y ahora lo va a pagar.
585
00:55:45,140 --> 00:55:47,080
No soy un ladrón, pero no podía esperar.
Tú lo hubieras hecho por tu mujer.
586
00:55:47,500 --> 00:55:50,360
¡Esta esclava se la llevaron los romanos
en medio de la boda! ¡Suéltalo!
587
00:55:50,820 --> 00:55:51,820
¡Suéltalo!
588
00:56:02,160 --> 00:56:03,160
¿Qué haces aquí?
589
00:56:04,220 --> 00:56:05,220
Venía a traerte esto.
590
00:56:07,120 --> 00:56:10,540
Convencerte de que abandones esta
locura. No puedes enfrentarte a los
591
00:56:11,200 --> 00:56:15,200
Sandro, primero perdí a mi esposa y
después he perdido a mi hija.
592
00:56:15,440 --> 00:56:18,660
Y tú, en cambio, tienes a tu mujer y a
tu hijo. Así que no te atrevas a decirme
593
00:56:18,660 --> 00:56:20,040
lo que debo o no debo hacer, ¿estamos?
594
00:56:21,700 --> 00:56:22,700
Lo siento.
595
00:56:23,580 --> 00:56:24,580
Y yo.
596
00:56:31,740 --> 00:56:34,100
No tenía que haber confiado nunca en ti.
597
00:56:34,400 --> 00:56:37,940
¡Nunca! ¿Por qué confiamos en Roma? ¿Por
qué?
598
00:56:38,650 --> 00:56:40,350
Un hispano nunca traicionaría su
palabra.
599
00:56:40,590 --> 00:56:43,270
¿Y de qué sirve tener palabras si no
tienes a nadie a quien prometerle nada?
600
00:56:43,450 --> 00:56:45,970
¡Dime! ¿De qué sirve? Para
diferenciarnos de ellos.
601
00:56:47,330 --> 00:56:48,330
Sí.
602
00:56:50,550 --> 00:56:55,510
Pues aquí, hoy, sobre esta tierra bajo
la que descansa mi sangre, te juro que
603
00:56:55,510 --> 00:56:59,650
acabaré con ellos. Que los voy a hacer
sufrir. Que llorarán por sus familias y
604
00:56:59,650 --> 00:57:00,650
por sus amigos.
605
00:57:00,850 --> 00:57:03,970
Te juro que cada noche habrá un romano
menos en esta tierra.
606
00:57:04,950 --> 00:57:06,750
Y te juro que después de acabar con
ellos,
607
00:57:07,660 --> 00:57:10,680
Los pocos que queden con vida creerán
que en vez de haber estado en Hispania
608
00:57:10,680 --> 00:57:11,680
estado en el infierno.
609
00:57:12,400 --> 00:57:13,440
¿Cómo piensas hacerlo?
610
00:57:14,220 --> 00:57:17,680
Si tú mismo dijiste que solo en Roma hay
tantos hombres dispuestos a luchar como
611
00:57:17,680 --> 00:57:18,680
en cinco Hispanias.
612
00:57:20,960 --> 00:57:21,960
Uno a uno.
613
00:57:22,540 --> 00:57:23,820
No todo el tiempo del mundo.
614
00:57:26,860 --> 00:57:27,860
Vete si quieres.
615
00:57:28,940 --> 00:57:30,460
Solo conseguirás que te maten.
616
00:57:31,580 --> 00:57:32,980
¿Y quién te ha dicho que me importé?
617
00:57:42,320 --> 00:57:43,320
No éramos niños.
618
00:57:45,320 --> 00:57:46,600
Eras mejor que yo en todo.
619
00:57:48,680 --> 00:57:51,560
Peleabas mejor, pescabas mejor, partías
la leña mejor.
620
00:57:52,640 --> 00:57:54,420
Mi madre siempre te ponía de ejemplo.
621
00:57:55,740 --> 00:57:57,420
No te imaginas cuánto te odiaba.
622
00:57:59,200 --> 00:58:00,480
Después te casaste con Irene.
623
00:58:01,620 --> 00:58:03,920
La chica de la que yo estaba enamorado
desde niño.
624
00:58:04,920 --> 00:58:06,560
Yo en cambio me casé con tu hermana.
625
00:58:07,260 --> 00:58:11,760
Que tiene muchas cosas buenas, pero...
La mano más larga que ancha.
626
00:58:12,590 --> 00:58:15,250
Y luego, viste a Altea.
627
00:58:16,990 --> 00:58:18,210
Niña más bonita de cauda.
628
00:58:19,370 --> 00:58:22,910
Yo tuve a ese mendrugo que tengo por
hijo y que quiere ser carpintero.
629
00:58:24,950 --> 00:58:25,950
Sí.
630
00:58:27,070 --> 00:58:28,410
Y después lo perdí todo.
631
00:58:29,150 --> 00:58:30,150
Sí.
632
00:58:31,010 --> 00:58:33,670
Dame entonces solo una razón por la que
debería importarme morir.
633
00:58:34,170 --> 00:58:36,110
No sé si debe importarte morir o no.
634
00:58:36,950 --> 00:58:42,270
Lo que sé es que si después de todo eso
no te mate yo, no voy a dejar. que lo
635
00:58:42,270 --> 00:58:43,270
haga un romano.
636
00:58:44,090 --> 00:58:45,890
Si vas a luchar, me tendrás a tu lado.
637
00:58:54,850 --> 00:58:55,850
¡Padre!
638
00:58:59,410 --> 00:59:00,590
¿Qué ocurre, padre? ¿Qué hacen?
639
00:59:01,150 --> 00:59:02,150
¿Qué hacen?
640
00:59:02,450 --> 00:59:03,450
¡Cargalo en ese caballo!
641
00:59:04,530 --> 00:59:05,830
Ese caballo es mío. Ya no.
642
00:59:06,030 --> 00:59:07,670
Ahora es un caballo de ropa. ¡Suéltalo,
marido!
643
00:59:08,370 --> 00:59:09,370
¡Suéltalo!
644
00:59:11,560 --> 00:59:15,100
¡No! ¡Os lo suplico! ¡Por todos los
dioses! ¡Es mi único hijo!
645
00:59:15,420 --> 00:59:18,780
¡Llevaos el caballo! ¡Os daré todo lo
que tenemos! ¡Pero no le hagáis nada!
646
00:59:19,080 --> 00:59:20,080
¡No, padre!
647
00:59:20,340 --> 00:59:21,560
Tendrás que hacerme una oferta mejor.
648
00:59:22,480 --> 00:59:23,940
Ya me he llevado todo lo que tienes.
649
00:59:25,960 --> 00:59:26,960
Está bien, hazlo.
650
00:59:28,720 --> 00:59:29,900
Arrodíllate y súplica. ¡No!
651
00:59:31,740 --> 00:59:34,180
¡No! Pésame los pies y perdonaré la
vida. ¡No!
652
00:59:34,480 --> 00:59:35,480
¡Padre, no!
653
01:00:04,010 --> 01:00:05,310
¿Ahora te gustaría tener una espada?
654
01:00:20,590 --> 01:00:21,109
Señor,
655
01:00:21,110 --> 01:00:31,190
el
656
01:00:31,190 --> 01:00:32,530
pretor pide que vuelva al campamento.
657
01:00:33,050 --> 01:00:34,870
Su esposa ya está lista para partir
hacia Roma.
658
01:00:35,450 --> 01:00:37,070
¡Vámonos! ¡En marcha!
659
01:01:11,690 --> 01:01:13,310
He salvado la vida de mi hijo.
660
01:01:13,570 --> 01:01:14,710
Estaba dispuesto a morir.
661
01:01:16,110 --> 01:01:16,788
¿Por qué?
662
01:01:16,790 --> 01:01:18,450
¿Por un caballo? Por mi pueblo.
663
01:01:18,830 --> 01:01:19,830
No.
664
01:01:19,930 --> 01:01:20,930
Por orgullo.
665
01:01:22,650 --> 01:01:24,130
Creí que me había educado para eso.
666
01:01:25,010 --> 01:01:28,030
Para defender a mi pueblo, no para
arrodillarme ante nuestros enemigos.
667
01:01:31,770 --> 01:01:32,970
Yo no voy a volver a hacerlo.
668
01:01:45,620 --> 01:01:46,940
Manda un mensajero.
669
01:01:47,580 --> 01:01:49,900
Lo haré.
670
01:01:51,420 --> 01:01:53,300
Señor, la escolta está preparada.
671
01:01:56,560 --> 01:01:58,920
Estaré esperando vuestro regreso a Roma.
672
01:01:59,440 --> 01:02:00,580
Claro, querida.
673
01:02:01,420 --> 01:02:02,420
Pronto.
674
01:02:09,220 --> 01:02:10,560
Buen viaje, señora.
675
01:02:23,850 --> 01:02:24,850
¿Se notará su falta?
676
01:02:25,670 --> 01:02:26,670
Sí.
677
01:02:27,290 --> 01:02:29,210
Todos viviremos más tranquilos.
678
01:02:32,650 --> 01:02:33,650
¡En marcha!
679
01:02:41,690 --> 01:02:43,530
Señor, sé tus dios de la verdad.
680
01:02:45,430 --> 01:02:49,470
Yo te doy mi vida, mi sangre, mi
juventud.
681
01:02:51,420 --> 01:02:54,040
Renuncio a mis posesiones y privilegios
para servirte.
682
01:02:55,200 --> 01:02:56,200
Pero ayúdame.
683
01:02:58,680 --> 01:03:00,880
Ayúdame a derrotar a los hombres impíos.
684
01:03:02,040 --> 01:03:03,860
Permíteme al menos una muerte honrosa.
685
01:03:19,370 --> 01:03:21,550
¿Ya crees que vamos a conseguir acabar
con todos los romanos?
686
01:03:22,490 --> 01:03:23,590
Pues con todos no lo sé.
687
01:03:23,810 --> 01:03:26,830
Pero espero que terminemos con los
suficientes para hacer que se marchen.
688
01:03:26,830 --> 01:03:27,870
cuánto tiempo nos va a llevar eso?
689
01:03:28,230 --> 01:03:29,230
El que haga falta.
690
01:03:29,290 --> 01:03:30,710
Mi prometida no tiene tanto tiempo.
691
01:03:32,270 --> 01:03:34,110
Si no la han matado aún, no creo que lo
hagan.
692
01:03:34,510 --> 01:03:36,050
Seguramente estarán esperando para
venderla.
693
01:03:36,350 --> 01:03:37,350
¿Y si cambian de idea?
694
01:03:38,250 --> 01:03:39,630
Oye, dejemos una cosa clara.
695
01:03:39,890 --> 01:03:41,710
Si no estás a gusto, ya sabes lo que
tienes que hacer.
696
01:03:42,310 --> 01:03:44,190
No eres distinto de los miembros del
consejo.
697
01:03:44,510 --> 01:03:45,510
¿Eso piensas?
698
01:03:45,710 --> 01:03:46,710
Pues vete.
699
01:03:49,710 --> 01:03:51,390
Mientras el perro ladrón no puede
morder.
700
01:03:52,290 --> 01:03:53,490
Pero antes y después sí.
701
01:03:54,110 --> 01:03:55,710
Siempre que le queden dientes en la
boca.
702
01:03:58,310 --> 01:03:59,310
¿Habéis escuchado eso?
703
01:03:59,450 --> 01:04:00,450
¿El qué?
704
01:04:00,570 --> 01:04:01,570
Yo no he oído nada.
705
01:04:02,030 --> 01:04:03,030
Por eso mismo.
706
01:04:03,810 --> 01:04:06,530
En el bosque solo se hace el silencio
cuando entra algún extraño.
707
01:04:56,810 --> 01:04:58,690
¡Alto al regimiento, alto!
708
01:05:07,410 --> 01:05:08,950
¿Por qué os detenéis?
709
01:06:51,440 --> 01:06:53,240
¿Por qué no deja el cuchillo donde pueda
verlo?
710
01:06:54,300 --> 01:06:55,259
¿Quién eres?
711
01:06:55,260 --> 01:06:57,420
No, aquí las preguntas las hago yo.
¿Quién eres tú?
712
01:06:57,880 --> 01:07:01,200
Soy la mujer del preto romano que
gobierna estas tierras y que te matará
713
01:07:01,200 --> 01:07:02,200
cuanto se entere de esto.
714
01:07:05,200 --> 01:07:06,360
¿Eres la mujer de Galba?
715
01:07:07,820 --> 01:07:08,820
Sí.
716
01:07:09,020 --> 01:07:10,020
¿Qué quieres?
717
01:07:10,400 --> 01:07:11,960
¿Dinero? ¿Joyas?
718
01:07:12,360 --> 01:07:13,700
Está todo ahí, cógelo.
719
01:07:14,260 --> 01:07:15,600
Puedo darte lo que quieras.
720
01:07:19,160 --> 01:07:20,160
¿Qué pasa?
721
01:07:22,120 --> 01:07:23,120
No es suficiente.
722
01:07:23,660 --> 01:07:28,080
Eso servirá para que la gente a la que
tu marido ha dejado sin padre o sin
723
01:07:28,080 --> 01:07:32,920
hermano puedan vivir al menos un día
más. Pero no, no es suficiente pago por
724
01:07:32,920 --> 01:07:33,920
asesinar a mi pueblo.
725
01:07:44,160 --> 01:07:46,500
¡No me toques, sucio salvaje!
726
01:07:46,940 --> 01:07:49,000
Este vestido vale más que todo tu pueblo
junto.
727
01:07:57,070 --> 01:07:58,950
Exijo una muerte rápida y honorable.
728
01:08:02,510 --> 01:08:03,510
Quítate la ropa.
729
01:08:09,010 --> 01:08:13,550
Ya no soy una de tus bárbaras. Aquí lo
único bárbaro tiene sangre romana.
730
01:08:13,590 --> 01:08:14,590
¡Quítate la ropa!
731
01:08:30,090 --> 01:08:31,090
¿Te gusta?
732
01:08:32,529 --> 01:08:35,069
Disfruta, porque voy a ser la última
mujer que veas en tu vida.
733
01:08:52,149 --> 01:08:53,149
Cúbrete.
734
01:08:54,170 --> 01:08:55,170
Y sube al caballo.
735
01:08:59,170 --> 01:09:01,130
Dile a Galba que mi pueblo no va a
rendirse.
736
01:09:01,710 --> 01:09:04,370
Y dile que acabaremos con él igual que
le hizo con nosotros.
737
01:09:05,990 --> 01:09:06,990
Sin piedad.
738
01:09:10,130 --> 01:09:11,130
Ah.
739
01:09:11,790 --> 01:09:13,029
Y dile que lo mataré.
740
01:09:13,830 --> 01:09:15,270
Solo es una cuestión de tiempo.
741
01:09:15,890 --> 01:09:16,890
¡Ah!
742
01:09:18,050 --> 01:09:21,710
Que las patrullas se turnen en Caura,
Norba y a Eminium. No quiero que esos
743
01:09:21,710 --> 01:09:24,010
hispanos dejen de notar nuestra
presencia en ningún momento.
744
01:09:24,779 --> 01:09:28,380
Ante cualquier indicio de rebelión o
alzamiento, quiero una respuesta rápida
745
01:09:28,380 --> 01:09:32,540
contundente. Pero sin aspavientos. No
quiero llamar la atención más de lo
746
01:09:32,540 --> 01:09:33,540
necesario.
747
01:09:33,920 --> 01:09:37,359
Pronto tomaremos Cartago y las tropas de
la República se dirigirán hacia aquí.
748
01:09:38,220 --> 01:09:40,260
No me gustaría tener ningún problema.
749
01:09:41,260 --> 01:09:45,120
Y si yo no quiero problemas, vosotros
tampoco.
750
01:09:47,100 --> 01:09:48,100
Señor.
751
01:09:48,800 --> 01:09:49,800
Marco.
752
01:09:50,340 --> 01:09:52,260
Un centinela solicita su presencia.
753
01:09:53,520 --> 01:09:54,520
¿Para?
754
01:09:57,600 --> 01:09:59,880
Creo... Creo que es mejor que lo vea
usted mismo, señor.
755
01:10:17,560 --> 01:10:18,600
¿Qué estáis mirando?
756
01:10:19,760 --> 01:10:20,760
¡Bajadme de aquí!
757
01:10:32,730 --> 01:10:33,970
Dijo que te mataría.
758
01:10:34,450 --> 01:10:38,130
Que se vengaría por todo lo que le has
hecho a su pueblo. Y que solo era
759
01:10:38,130 --> 01:10:39,410
cuestión de tiempo. Ya, ya.
760
01:10:40,110 --> 01:10:41,110
¿Cuántos hombres eran?
761
01:10:41,490 --> 01:10:43,130
Eso es lo único que te importa, ¿verdad?
762
01:10:44,170 --> 01:10:45,170
Solo.
763
01:10:46,910 --> 01:10:50,070
Tres o cuatro hombres. Quizás alguno
más. Fue todo muy rápido.
764
01:10:56,830 --> 01:11:00,250
¿Cómo se puede explicar que un grupo tan
reducido de hispanos terminen con la
765
01:11:00,250 --> 01:11:01,250
escolta de mi esposa?
766
01:11:01,470 --> 01:11:02,470
No lo sé, señor.
767
01:11:02,550 --> 01:11:03,550
No lo sabes.
768
01:11:04,470 --> 01:11:07,790
Señor, ha enviado seis turmas de
nuestra... Después de la lección que les
769
01:11:07,790 --> 01:11:10,730
está claro que no han comprendido el
mensaje.
770
01:11:13,810 --> 01:11:16,750
Túnicas de esclavos. ¿Esto es lo único
que has podido encontrar?
771
01:11:18,410 --> 01:11:19,470
Lo siento, domina.
772
01:11:20,890 --> 01:11:23,770
Enviaré a alguien al poblado para que te
traiga ropas adecuadas. Déjalo.
773
01:11:24,310 --> 01:11:25,970
Quiero volver a Roma cuanto antes.
774
01:11:27,230 --> 01:11:28,770
Prepararé una nueva escolta de
inmediato.
775
01:11:29,200 --> 01:11:31,520
Al atardecer podrá emprender camino,
señora. No.
776
01:11:33,340 --> 01:11:34,340
¿Cómo?
777
01:11:38,060 --> 01:11:40,980
Tú eres la única persona que puede
reconocer a ese hispano.
778
01:11:42,720 --> 01:11:44,700
Te quedarás aquí hasta quedarnos con él.
779
01:11:45,500 --> 01:11:46,600
Ni lo sueñes.
780
01:11:48,340 --> 01:11:51,340
Cada día en esta pocila es como un siglo
en el infierno.
781
01:11:52,260 --> 01:11:54,040
En eso estamos de acuerdo, querida.
782
01:11:59,860 --> 01:12:00,900
Forma los prisioneros.
783
01:12:01,280 --> 01:12:02,300
Quiero hablar con ellos.
784
01:12:02,800 --> 01:12:03,639
Enseguida, señor.
785
01:12:03,640 --> 01:12:04,640
Marco.
786
01:12:06,260 --> 01:12:08,820
Y detén a los centinelas que vieron a mi
esposa desnuda.
787
01:12:11,200 --> 01:12:12,200
Arráncales los ojos.
788
01:12:14,520 --> 01:12:15,520
Sí, señor.
789
01:12:18,400 --> 01:12:19,880
No entiendo por qué no la has matado.
790
01:12:22,080 --> 01:12:23,520
Porque no había razón para hacerlo.
791
01:12:25,140 --> 01:12:27,780
Me gustaría ver la cara del pretor
cuando la vea regresar.
792
01:12:29,320 --> 01:12:31,080
¿Qué creéis que van a hacer los romanos
ahora?
793
01:12:32,620 --> 01:12:34,320
Supongo que mandar la legión a por
nosotros.
794
01:12:35,700 --> 01:12:37,080
Primero tendrán que encontrarnos.
795
01:12:39,140 --> 01:12:40,300
Nos encontrarán.
796
01:12:42,180 --> 01:12:44,040
Y cuando lo hagan les estaremos
esperando.
797
01:12:49,180 --> 01:12:51,840
¿Quién entre los hombres de Caura se
atrevería a atacar a Roma?
798
01:12:52,520 --> 01:12:55,320
¿Quién se atrevería a robarnos y a matar
a nuestros hombres?
799
01:12:55,840 --> 01:12:59,980
Esos romanos vinieron aquí y asesinaron
a mi hija y a cientos de hispanos sin
800
01:12:59,980 --> 01:13:00,980
una razón.
801
01:13:05,400 --> 01:13:06,920
¡Romanos! ¡Miren a los romanos!
802
01:13:07,160 --> 01:13:09,680
Están buscando armas. Dicen que a quien
encuentren una le darán muerte.
803
01:13:09,940 --> 01:13:13,080
¿Tenéis armas en una herrería? No
estamos tan locos como para quebrantar
804
01:13:13,080 --> 01:13:15,420
prohibición. Es como una daga también
puede matar.
805
01:13:15,740 --> 01:13:18,900
Si le matas a sangre fría, ¿qué habrá
que te diferencie de los romanos? Soy
806
01:13:18,900 --> 01:13:21,940
feliz de presentarte a Alejo, el hombre
al que habré de entregarte en
807
01:13:21,940 --> 01:13:24,320
matrimonio. Ya tendremos tiempo y seguro
para esto.
808
01:13:24,650 --> 01:13:27,670
Podemos escaparnos juntas. Olvida eso,
no puedes escaparte aquí.
809
01:13:27,970 --> 01:13:29,730
En el mercado valdrás tu peso de nada.
810
01:13:29,930 --> 01:13:31,430
Galba es un buen amante, Gerber.
811
01:13:31,870 --> 01:13:33,290
¡No! ¡Hombre legionario!
812
01:13:34,050 --> 01:13:35,050
¡Tu nombre!
58780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.