All language subtitles for Outlander.S08E06.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,180 --> 00:00:10,940 Slovenské titulky od ::::.:cInKvAjS:.:::: 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,642 [Claire] V predchádzajúcich častiach... 3 00:00:16,767 --> 00:00:17,809 [Roger] Ak Boh dá, čoskoro sa uvidíme. 4 00:00:18,143 --> 00:00:19,519 [výbuch] 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,188 Ľúbim vás všetkých. 6 00:00:21,355 --> 00:00:23,732 Je mi veľmi ľúto vám povedať, že Ben je mŕtvy. 7 00:00:23,899 --> 00:00:24,858 Ben. 8 00:00:25,609 --> 00:00:26,485 [Rachel] Bola to masakra. 9 00:00:26,652 --> 00:00:28,070 Vodca Mohawkov, Joseph Brant, 10 00:00:28,237 --> 00:00:29,613 viedol nájazd na povstalecké mesto. 11 00:00:29,780 --> 00:00:31,114 Kontinentálci odpovedali útokom. 12 00:00:31,281 --> 00:00:32,699 [Young Ian] Pochodovali popri rieke Susquehanna. 13 00:00:32,866 --> 00:00:35,244 Nie je to tam, kde leží Shadow Lake, s tvojou bývalou ženou? 14 00:00:35,369 --> 00:00:37,120 Wahionhaweh a Swiftest of Lizards... 15 00:00:37,246 --> 00:00:38,413 Musím vedieť, čo sa s nimi stalo. 16 00:00:38,580 --> 00:00:39,957 [Rachel] Oggy a ja pôjdeme s tebou. 17 00:00:40,123 --> 00:00:42,417 Je tam dôstojník červenokabátnikov menom Ferguson. 18 00:00:42,542 --> 00:00:43,543 Viem o ňom. 19 00:00:43,710 --> 00:00:45,462 [Whitaker] Cunningham chce na teba zaútočiť, 20 00:00:45,921 --> 00:00:47,005 a dostať ťa k nemu. 21 00:00:47,172 --> 00:00:48,006 [výstrel] 22 00:00:48,173 --> 00:00:49,466 ♪ ♪ 23 00:00:49,591 --> 00:00:50,634 [Elspeth] Bude žiť? 24 00:00:50,759 --> 00:00:52,636 Myslím, že áno, ale možno už nebude môcť chodiť. 25 00:00:52,803 --> 00:00:53,720 Aah! 26 00:00:53,887 --> 00:00:56,223 -Nemyslel som, že prídeš. -Musíme sa porozprávať. 27 00:00:56,348 --> 00:00:59,559 [Claire] Pošli po diabla, a diabol sa objaví. 28 00:01:03,939 --> 00:01:05,315 [stonanie] 29 00:01:08,151 --> 00:01:09,236 [lapá po dychu] 30 00:01:11,280 --> 00:01:12,948 [kroky sa približujú] 31 00:01:15,617 --> 00:01:17,286 Dobré ráno, kapitán. 32 00:01:17,452 --> 00:01:19,162 Neviem povedať, aká je denná hodina, 33 00:01:19,329 --> 00:01:21,748 ale „dobré“ to určite nie je. 34 00:01:22,874 --> 00:01:25,419 Našťastie pre vás, 35 00:01:26,003 --> 00:01:27,629 dožili ste sa ďalšieho dňa. 36 00:01:28,046 --> 00:01:29,631 [Cunningham] Nikdy som o tom nepochyboval. 37 00:01:30,215 --> 00:01:32,175 S vašou pomocou alebo bez nej, 38 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 ešte neprišiel môj čas. 39 00:01:35,345 --> 00:01:37,389 Čo je to za hrozný zápach? 40 00:01:39,182 --> 00:01:41,184 Strata kontroly nad črevami a močovým mechúrom 41 00:01:41,351 --> 00:01:43,687 je pri takomto zranení bežná. 42 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 [Cunningham ťažko dýcha] 43 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Musím vstať. 44 00:01:50,819 --> 00:01:52,904 [ťažko dýcha] Čo ste mi urobili? 45 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 Vybral som vám z chrbta guľku z muškety, 46 00:01:57,326 --> 00:01:59,661 ale spôsobila dosť veľké škody. 47 00:02:00,912 --> 00:02:03,707 Predpokladám, že v nohách stále nič necítite? 48 00:02:05,584 --> 00:02:06,626 Nie. 49 00:02:07,377 --> 00:02:09,171 Prinesiem čisté plátno. 50 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 Môj Charlie. 51 00:02:18,638 --> 00:02:20,223 Povedzte mi, čo treba urobiť. 52 00:02:24,353 --> 00:02:26,897 Videli ste už niekoho v takomto stave? 53 00:02:29,900 --> 00:02:30,942 Áno. 54 00:02:33,236 --> 00:02:35,322 Je veľmi nepravdepodobné... 55 00:02:35,864 --> 00:02:37,908 že ešte niekedy budete chodiť. 56 00:02:38,075 --> 00:02:39,117 Ja... 57 00:02:39,284 --> 00:02:40,952 Už nikdy nebudem chodiť? 58 00:02:41,536 --> 00:02:44,081 [hrá dramatická hudba] 59 00:02:44,247 --> 00:02:45,374 Ale budete môcť používať 60 00:02:45,540 --> 00:02:48,585 -ruky a hornú časť tela. -[vzdych] 61 00:02:48,752 --> 00:02:50,712 Ale viac než to... 62 00:02:51,046 --> 00:02:52,714 ukáže až čas. 63 00:02:55,092 --> 00:02:57,969 [Cunningham ťažko dýcha] 64 00:02:58,136 --> 00:02:59,763 ♪ ♪ 65 00:02:59,930 --> 00:03:01,431 Ten to vždy ukáže. 66 00:03:03,266 --> 00:03:05,936 [hlboko sa nadýchne] 67 00:03:06,061 --> 00:03:08,230 ♪ ♪ 68 00:03:08,397 --> 00:03:11,066 [Josiah] A uháňali sme, akoby nám boli diabli v pätách. 69 00:03:11,441 --> 00:03:12,901 Podarilo sa nám odrezať mužov z 96-ky 70 00:03:13,068 --> 00:03:14,653 priamo na hranici Ridge-- 71 00:03:14,945 --> 00:03:16,405 bolo ich asi dvadsať. 72 00:03:16,571 --> 00:03:17,864 Strhla sa potýčka-- 73 00:03:18,031 --> 00:03:19,866 nič, čo by sme nezvládli. 74 00:03:20,033 --> 00:03:21,451 Však, pán Cleveland? 75 00:03:21,952 --> 00:03:24,913 Nie. Nerád sa chválim... 76 00:03:25,956 --> 00:03:29,251 ale keďže mŕtvi nevravia príbehy... 77 00:03:31,336 --> 00:03:32,796 Sú všetci mŕtvi? 78 00:03:33,839 --> 00:03:35,382 Už sa ich nemusíte báť. 79 00:03:35,549 --> 00:03:37,092 Povedzme to tak. 80 00:03:38,427 --> 00:03:39,594 Zdvihnite hlavu. 81 00:03:40,011 --> 00:03:43,056 Trocha krvi lojalistov prospieva pôde. 82 00:03:44,307 --> 00:03:47,436 Zdá sa, že vám boj nepriniesol žiadne potešenie. 83 00:03:47,894 --> 00:03:49,771 Má to svoje čaro. 84 00:03:49,938 --> 00:03:51,356 Nebudem klamať. 85 00:03:55,777 --> 00:03:57,070 Varoval som vás... 86 00:03:58,155 --> 00:03:59,114 aby ste dali príklad 87 00:03:59,281 --> 00:04:01,158 tým pašeráckym bastardom. 88 00:04:01,283 --> 00:04:02,242 Aye, to ste urobili. 89 00:04:03,326 --> 00:04:06,538 Počuli sme, že ste chytili Cunninghama a priviedli ho sem. 90 00:04:07,330 --> 00:04:08,790 Je ešte nažive? 91 00:04:10,459 --> 00:04:11,418 Zatiaľ. 92 00:04:13,712 --> 00:04:16,256 Tak dúfam, že to poriadne využijete. 93 00:04:17,215 --> 00:04:17,924 Urobte z neho výstrahu. 94 00:04:18,091 --> 00:04:19,009 Obeste ho, 95 00:04:19,593 --> 00:04:21,678 a nikto si už na vás netrúfne. 96 00:04:23,305 --> 00:04:25,849 Mám to pod kontrolou, pán Cleveland. 97 00:04:27,350 --> 00:04:31,396 Po tom, ako ste so mnou hovorili minule, 98 00:04:31,563 --> 00:04:32,898 mal som chuť si sadnúť 99 00:04:33,064 --> 00:04:35,358 a sledovať, ako visíte na lane. 100 00:04:35,817 --> 00:04:37,152 Ale sme tu. 101 00:04:38,361 --> 00:04:41,656 Dlhujete mi, pán Fraser. 102 00:04:42,532 --> 00:04:43,783 [napätá hudba] 103 00:04:43,950 --> 00:04:44,784 Aye. 104 00:04:44,951 --> 00:04:47,871 ♪ ♪ 105 00:04:52,501 --> 00:04:54,127 [Frank] Je to tvoja vlastná vina. 106 00:04:56,087 --> 00:04:58,882 Vedela si, že jeho pomoc príde s cenou. 107 00:04:59,049 --> 00:05:01,426 ♪ ♪ 108 00:05:01,551 --> 00:05:02,969 Máš moje slovo. 109 00:05:03,595 --> 00:05:06,556 ♪ ♪ 110 00:05:15,232 --> 00:05:16,066 No... 111 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 čo máš na svoju obranu, kapitán? 112 00:05:20,570 --> 00:05:22,197 Kde sú moji muži? 113 00:05:23,406 --> 00:05:26,576 Sú nažive, ak sa pýtaš na to, 114 00:05:27,577 --> 00:05:30,455 čakajú na mňa, kým rozhodnem o ich osude. 115 00:05:30,997 --> 00:05:33,124 Nechal si ma zachrániť svojou ženou, 116 00:05:33,792 --> 00:05:35,585 len aby si mal kruté potešenie 117 00:05:35,752 --> 00:05:38,046 vidieť ma zomrieť. 118 00:05:38,797 --> 00:05:39,881 Je to tak? 119 00:05:40,882 --> 00:05:42,342 Zabiješ ma? 120 00:05:47,430 --> 00:05:49,057 Nie som si istý, či ťa dokážem zabiť. 121 00:05:51,226 --> 00:05:52,852 Takže veríš tomu, čo som povedal— 122 00:05:53,645 --> 00:05:55,313 že sa nevrátim k Pánovi 123 00:05:55,480 --> 00:05:57,023 ešte päť rokov? 124 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 Nie. 125 00:05:59,818 --> 00:06:02,404 Lenže moja žena mi nedovolí ublížiť ti, 126 00:06:02,571 --> 00:06:04,114 kým si pod jej ochranou. 127 00:06:04,698 --> 00:06:06,283 A ako dlho to bude? 128 00:06:07,242 --> 00:06:10,453 Možno by si si mal svoju pomstu vykonať hneď. 129 00:06:13,290 --> 00:06:14,541 Nie som mŕtvy. 130 00:06:15,625 --> 00:06:17,252 Ale môžem rovno byť. 131 00:06:17,961 --> 00:06:19,921 Neviem, či to zvládnem, 132 00:06:20,547 --> 00:06:22,424 vedieť, že ten deň príde, 133 00:06:23,049 --> 00:06:25,719 a nemôžem zmeniť svoj osud. 134 00:06:27,345 --> 00:06:30,015 Vždy som bol silný... 135 00:06:31,641 --> 00:06:32,809 vojak. 136 00:06:35,270 --> 00:06:37,022 Predstavoval som si, že... 137 00:06:37,606 --> 00:06:40,066 padnem v boji. 138 00:06:41,067 --> 00:06:42,110 Hej. 139 00:06:43,778 --> 00:06:45,405 To by bola čestnejšia smrť. 140 00:06:45,739 --> 00:06:48,575 ♪ ♪ 141 00:06:53,121 --> 00:06:55,290 Ale ustlal si si, kapitán. 142 00:06:56,875 --> 00:06:58,543 Tak si do toho musíš ľahnúť. 143 00:07:01,463 --> 00:07:04,007 Zostaneš tu v mojej väzbe, 144 00:07:04,591 --> 00:07:07,218 kým nerozhodnem o vhodnejšom osude pre teba. 145 00:07:07,344 --> 00:07:09,346 ♪ ♪ 146 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 [odchádzajúce kroky] 147 00:07:14,517 --> 00:07:16,978 ♪ Zaspievaj mi pieseň ♪ 148 00:07:17,145 --> 00:07:21,066 ♪ O dievčine, čo je preč ♪ 149 00:07:21,399 --> 00:07:24,653 ♪ Povedz, či tá dievčina ♪ 150 00:07:24,819 --> 00:07:28,281 ♪ Som ja? ♪ 151 00:07:30,241 --> 00:07:32,661 ♪ Veselá dušou ♪ 152 00:07:32,827 --> 00:07:36,581 ♪ Vyplávala raz ♪ 153 00:07:36,748 --> 00:07:39,626 ♪ Cez more ♪ 154 00:07:39,793 --> 00:07:44,130 ♪ Na Skye ♪ 155 00:07:44,547 --> 00:07:47,467 ♪ Vetry a vlny ♪ 156 00:07:47,634 --> 00:07:50,387 ♪ Ostrovy, moria ♪ 157 00:07:50,553 --> 00:07:52,972 ♪ Hory dažďa ♪ 158 00:07:53,139 --> 00:07:56,518 ♪ Aj slnka ♪ 159 00:07:56,685 --> 00:07:59,604 ♪ Všetko, čo bolo dobré ♪ 160 00:07:59,771 --> 00:08:02,691 ♪ Všetko, čo bolo krásne ♪ 161 00:08:02,857 --> 00:08:05,360 ♪ Všetko, čím som bola ♪ 162 00:08:05,527 --> 00:08:10,323 ♪ Je preč ♪ 163 00:08:11,825 --> 00:08:13,910 ♪ Zaspievaj mi pieseň ♪ 164 00:08:14,077 --> 00:08:17,080 ♪ O dievčine, čo je preč ♪ 165 00:08:17,247 --> 00:08:19,833 ♪ Povedz, či tá dievčina ♪ 166 00:08:19,999 --> 00:08:23,169 ♪ Som ja? ♪ 167 00:08:23,336 --> 00:08:25,714 ♪ Veselá dušou ♪ 168 00:08:25,880 --> 00:08:29,551 ♪ Vyplávala raz ♪ 169 00:08:29,718 --> 00:08:33,221 ♪ Cez ♪ 170 00:08:33,388 --> 00:08:37,684 ♪ More ♪ 171 00:08:37,851 --> 00:08:42,355 ♪ Na Skye ♪ 172 00:08:46,776 --> 00:08:49,612 [hrá dramatická hudba] 173 00:08:49,779 --> 00:08:52,782 ♪ ♪ 174 00:09:11,009 --> 00:09:13,887 [hrá jemná hudba] 175 00:09:14,053 --> 00:09:17,015 ♪ ♪ 176 00:09:53,593 --> 00:09:56,304 [štebot vtákov] 177 00:10:05,480 --> 00:10:06,981 Poznám toto miesto... 178 00:10:08,191 --> 00:10:09,275 túto rieku. 179 00:10:10,693 --> 00:10:13,738 Možno je spravodlivejšie povedať, že toto miesto pozná teba. 180 00:10:14,989 --> 00:10:17,242 Viem si ťa predstaviť, ako tu lovíš, táboríš 181 00:10:17,408 --> 00:10:18,868 a hoduješ... 182 00:10:20,203 --> 00:10:21,246 s ostatnými mužmi. 183 00:10:23,081 --> 00:10:25,416 Svojho prvého rosomáka som skolil lukom a šípom 184 00:10:26,167 --> 00:10:27,752 len kúsok odtiaľto. 185 00:10:31,756 --> 00:10:33,299 Narodil som sa pri Shadow Lake... 186 00:10:34,634 --> 00:10:37,720 teda, druhýkrát. 187 00:10:40,348 --> 00:10:42,016 Aj som tam raz zomrel. 188 00:10:44,227 --> 00:10:45,979 Zabudol si povedať „oženil sa“. 189 00:10:50,525 --> 00:10:51,943 Dnes tu prenocujeme. 190 00:10:52,402 --> 00:10:53,862 Začnem pripravovať tábor. 191 00:10:54,028 --> 00:10:55,738 Viem, že si Emily miloval. 192 00:10:57,115 --> 00:10:58,324 Neboj sa o nej hovoriť, 193 00:10:58,491 --> 00:11:00,451 najmä za týchto okolností. 194 00:11:01,536 --> 00:11:03,079 Ak bola krásna... 195 00:11:04,956 --> 00:11:06,082 pokojne to povedz. 196 00:11:08,084 --> 00:11:09,419 Bola krásna. 197 00:11:10,587 --> 00:11:11,671 Hej. 198 00:11:14,883 --> 00:11:17,385 Občas na ňu myslím... 199 00:11:18,511 --> 00:11:19,554 nie často. 200 00:11:22,181 --> 00:11:24,058 Prečo by si nemal? 201 00:11:25,435 --> 00:11:28,563 Bola matkou tvojich detí... 202 00:11:29,230 --> 00:11:32,483 ženou, ktorá s tebou zdieľala posteľ, 203 00:11:32,609 --> 00:11:33,902 tvoje telo... 204 00:11:34,527 --> 00:11:36,696 a kus tvojej duše, nie? 205 00:11:38,907 --> 00:11:41,075 Ale naše duše nemali byť jednou. 206 00:11:41,910 --> 00:11:45,079 ♪ ♪ 207 00:11:45,246 --> 00:11:46,789 Zaujímalo by ma, či tá jej... 208 00:11:47,790 --> 00:11:49,083 je stále s nami. 209 00:11:52,045 --> 00:11:53,296 Je mi to ľúto. 210 00:11:55,381 --> 00:11:58,343 [plač dieťaťa] 211 00:12:02,096 --> 00:12:04,807 -[Young Ian] Och. -[zalapá po dychu] 212 00:12:04,974 --> 00:12:06,768 [obaja sa smejú] 213 00:12:06,935 --> 00:12:08,144 [Young Ian] Och. 214 00:12:09,228 --> 00:12:10,939 Môj malý Oggy. 215 00:12:13,024 --> 00:12:14,400 [hovorí po mohawsky] 216 00:12:16,235 --> 00:12:17,528 Čo to znamená? 217 00:12:17,654 --> 00:12:20,615 ♪ ♪ 218 00:12:23,409 --> 00:12:26,079 Po mohawsky to znamená „ľúbim ťa“. 219 00:12:26,245 --> 00:12:29,207 ♪ ♪ 220 00:12:32,543 --> 00:12:33,670 [Brianna] „Prepáč. 221 00:12:33,836 --> 00:12:35,338 „Nechcela som tu byť, 222 00:12:35,505 --> 00:12:36,798 „ale mám veľmi silný pocit, 223 00:12:36,923 --> 00:12:39,133 že práve sem patrím.“ 224 00:12:41,094 --> 00:12:43,096 „Koho mám poslať? Pošli mňa“? 225 00:12:44,055 --> 00:12:46,140 Ježiši Kriste. Čo to je? 226 00:12:47,767 --> 00:12:49,268 Ťažko sa to vysvetľuje. 227 00:12:52,271 --> 00:12:55,483 Keď Francis Marion odmietol pomôcť so zbraňami, 228 00:12:56,234 --> 00:12:57,485 cítil som sa... 229 00:12:58,027 --> 00:12:59,445 tak porazený. 230 00:13:00,822 --> 00:13:02,281 Prišli sme až sem. 231 00:13:03,366 --> 00:13:06,828 Ale keď som sa pozrel na tých mužov, cítil som... 232 00:13:08,538 --> 00:13:10,123 Zrazu ma to zaplavilo... 233 00:13:10,873 --> 00:13:13,960 pocitom zmyslu, 234 00:13:14,711 --> 00:13:18,131 novým presvedčením. 235 00:13:20,466 --> 00:13:21,926 Nemohol si ich opustiť. 236 00:13:22,093 --> 00:13:23,720 [Roger] Nie, nie takto... 237 00:13:25,471 --> 00:13:29,851 ...zúfalých a umierajúcich na takom prekliatom mieste. 238 00:13:29,976 --> 00:13:31,394 A myslím to 239 00:13:31,853 --> 00:13:33,771 v tom najpravdivejšom zmysle slova. 240 00:13:34,731 --> 00:13:35,982 Streľba... 241 00:13:37,358 --> 00:13:38,484 delá... 242 00:13:39,777 --> 00:13:42,780 pripomenulo mi to prechod kameňmi— 243 00:13:43,197 --> 00:13:45,450 ten strach, že ťa roztrhne, 244 00:13:45,616 --> 00:13:47,869 že ťa niečo ťahá. 245 00:13:49,954 --> 00:13:51,539 Máš pocit, že ti lebka odletí— 246 00:13:51,706 --> 00:13:52,832 Prestaň, Roger, prosím. 247 00:13:52,999 --> 00:13:54,959 Nechcem vedieť, ako blízko si bol smrti. 248 00:13:55,710 --> 00:13:57,170 Moje srdce by to nevydržalo. 249 00:13:57,587 --> 00:13:58,838 Je to v poriadku. 250 00:13:59,881 --> 00:14:01,049 Sľubujem. 251 00:14:10,016 --> 00:14:12,393 Ale musím ti to povedať, ak môžem... 252 00:14:12,810 --> 00:14:14,729 [Brianna smrká] 253 00:14:22,737 --> 00:14:24,906 ...pretože som si niečo uvedomil. 254 00:14:25,740 --> 00:14:27,575 Chcem byť vysvätený. 255 00:14:28,201 --> 00:14:30,661 [hrá jemná hudba] 256 00:14:30,828 --> 00:14:32,163 Ale mal si toľko pochybností. 257 00:14:32,330 --> 00:14:33,748 [Roger] Hej, viem. 258 00:14:34,248 --> 00:14:35,875 Ku koncu bitky 259 00:14:36,375 --> 00:14:38,169 zaznel silný výbuch... 260 00:14:39,253 --> 00:14:41,339 blízko mňa, výstrel z dela. 261 00:14:42,256 --> 00:14:44,425 Odhodilo ma to. 262 00:14:45,676 --> 00:14:49,305 Ale spomenul som si na pocit pádu 263 00:14:49,472 --> 00:14:53,142 na zlomok sekundy ako chlapec... 264 00:14:54,977 --> 00:14:57,188 ...a na to, ako ma otec chytil. 265 00:14:57,939 --> 00:15:01,109 ♪ ♪ 266 00:15:01,234 --> 00:15:03,277 Bola to noc, keď moja mama zomrela. 267 00:15:03,444 --> 00:15:05,488 ♪ ♪ 268 00:15:05,613 --> 00:15:08,074 Nikdy som nepochopil, ako som prežil. 269 00:15:09,200 --> 00:15:11,160 Ukryli sme sa v londýnskom metre, 270 00:15:11,327 --> 00:15:12,453 a zbombardovali ho. 271 00:15:13,037 --> 00:15:14,497 [smrká] Ale... 272 00:15:15,832 --> 00:15:20,419 hodila ma zo schodov, keď sa rútili, a... 273 00:15:21,963 --> 00:15:23,256 on ma chytil. 274 00:15:24,924 --> 00:15:27,135 Neviem ako, ale bol tam. 275 00:15:29,387 --> 00:15:30,638 Myslím... 276 00:15:31,931 --> 00:15:33,516 myslím, že som zachránil otca, 277 00:15:34,100 --> 00:15:35,393 keď som ho poslal cez kamene, 278 00:15:35,518 --> 00:15:37,228 a on zachránil mňa. 279 00:15:37,770 --> 00:15:40,690 ♪ ♪ 280 00:15:41,983 --> 00:15:45,278 Vždy sme boli súčasťou histórie, Bree... 281 00:15:46,195 --> 00:15:47,905 aj keď sme to nevedeli. 282 00:15:50,158 --> 00:15:52,451 Nezmenili sme Boží plán. 283 00:15:53,536 --> 00:15:55,246 Vždy sme boli jeho súčasťou. 284 00:15:55,413 --> 00:15:56,664 [Bree si odfrkne] 285 00:15:56,831 --> 00:15:58,207 [Roger] Teraz to viem. 286 00:15:58,875 --> 00:15:59,959 [vzdychne] 287 00:16:00,126 --> 00:16:04,005 Viem, že som bol povolaný konať Pánovu vôľu... 288 00:16:04,463 --> 00:16:07,300 ♪ ♪ 289 00:16:07,466 --> 00:16:09,135 ...byť tu. 290 00:16:09,302 --> 00:16:12,180 ♪ ♪ 291 00:16:13,139 --> 00:16:15,600 No, ak si si istý, 292 00:16:16,851 --> 00:16:18,394 a myslím, že si, 293 00:16:20,021 --> 00:16:22,315 znie to ako dobrý plán. 294 00:16:23,065 --> 00:16:26,360 ♪ ♪ 295 00:16:26,527 --> 00:16:28,279 Poď sem. 296 00:16:45,046 --> 00:16:46,631 Vieš, že ťa zbožňujem. 297 00:16:47,048 --> 00:16:50,009 ♪ ♪ 298 00:16:54,055 --> 00:16:55,723 Ak sa pýtaš, Pane... 299 00:16:56,682 --> 00:16:58,768 koho poslať pre Rogera... 300 00:16:59,310 --> 00:17:01,270 [hlboko sa nadýchne] 301 00:17:01,437 --> 00:17:02,855 ...pošli mňa. 302 00:17:03,314 --> 00:17:06,275 ♪ ♪ 303 00:17:28,881 --> 00:17:31,801 [obaja ťažko dýchajú] 304 00:17:31,926 --> 00:17:34,887 ♪ ♪ 305 00:17:48,526 --> 00:17:51,404 [vzdychy] 306 00:17:51,570 --> 00:17:54,573 ♪ ♪ 307 00:18:29,025 --> 00:18:30,901 [Roger si odkašle] 308 00:18:31,068 --> 00:18:33,988 ♪ ♪ 309 00:19:01,849 --> 00:19:04,518 [namáhavé zvuky] 310 00:19:04,685 --> 00:19:07,605 ♪ ♪ 311 00:19:33,047 --> 00:19:34,632 Zaslúžil som si to, asi. 312 00:19:39,553 --> 00:19:40,805 [William] Bleeker. 313 00:19:41,514 --> 00:19:43,599 Ralph Bleeker. 314 00:19:43,974 --> 00:19:45,893 Vyslovuje sa to „Rafe“. 315 00:19:46,060 --> 00:19:48,771 A pre teba „generál Bleeker“, pane. 316 00:19:48,938 --> 00:19:50,272 [William] Si prekliaty zbabelec. 317 00:19:50,439 --> 00:19:51,816 Nemohol si jednoducho zmeniť stranu a postaviť sa k tomu čelom. 318 00:19:51,941 --> 00:19:53,609 Nie, ty si musel predstierať, že si mŕtvy, 319 00:19:54,318 --> 00:19:55,820 zabiť celú svoju rodinu žiaľom. 320 00:19:55,945 --> 00:19:57,279 Zamysli sa, Willie. 321 00:19:57,863 --> 00:19:59,698 Čo by môj otec radšej— 322 00:20:00,074 --> 00:20:01,450 že som mŕtvy 323 00:20:01,617 --> 00:20:03,577 alebo že som sa pridal k kontinentálnej armáde? 324 00:20:04,161 --> 00:20:05,788 To by ho zabilo. 325 00:20:06,455 --> 00:20:08,249 Alebo by zabil teba. 326 00:20:10,167 --> 00:20:11,335 Takže... 327 00:20:11,961 --> 00:20:13,170 čo to bolo? 328 00:20:13,838 --> 00:20:16,882 Hodnosť, generál Bleeker? 329 00:20:17,716 --> 00:20:19,135 Peniaze to byť nemohli. 330 00:20:20,428 --> 00:20:22,555 [Bleeker] Počul si o mužovi menom Thomas Paine? 331 00:20:24,223 --> 00:20:27,476 Je to spisovateľ, pracoval pre kráľovskú colnú radu, 332 00:20:27,643 --> 00:20:30,271 ale prepustili ho a začal premýšľať o politike. 333 00:20:30,438 --> 00:20:32,398 Ako to býva, keď je človek bez práce. 334 00:20:33,107 --> 00:20:35,025 Stretol som ho v krčme vo Filadelfii. 335 00:20:35,651 --> 00:20:38,320 Zdal sa mi zaujímavý— 336 00:20:38,946 --> 00:20:40,698 intenzívny, povedal by si. 337 00:20:41,157 --> 00:20:43,159 Keď ma zajali, 338 00:20:43,909 --> 00:20:45,369 mal som príležitosť prečítať si jeho pamflet. 339 00:20:45,536 --> 00:20:46,787 Volá sa „Common Sense“. 340 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 A je to zdravý rozum, dočerta. 341 00:20:49,290 --> 00:20:50,875 Presvedčilo ma to, že Američania majú pravdu, 342 00:20:51,041 --> 00:20:52,042 a nemohol som ďalej 343 00:20:52,209 --> 00:20:53,794 s čistým svedomím bojovať 344 00:20:53,961 --> 00:20:55,671 na strane tyranie. 345 00:20:56,589 --> 00:20:58,299 Celú svoju rodinu si pošpinil hanbou. 346 00:20:58,466 --> 00:21:00,509 Preto som si zmenil meno a nechal rozhlásiť, že som mŕtvy, 347 00:21:00,676 --> 00:21:01,510 preboha. 348 00:21:02,261 --> 00:21:04,346 Zašiel som tak ďaleko, že som si nechal označiť hrob menom, 349 00:21:04,513 --> 00:21:05,306 keby ma niekto hľadal. 350 00:21:05,473 --> 00:21:06,849 No niekto hľadal. 351 00:21:07,391 --> 00:21:09,393 Ja, ty zasraný idiot. 352 00:21:10,978 --> 00:21:13,647 Vykopal som ten hrob uprostred noci. 353 00:21:15,149 --> 00:21:16,567 A ty si v ňom nebol... 354 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 hoci teraz by som si prial, aby si bol. 355 00:21:20,905 --> 00:21:23,491 Práve dokonale potvrdzuješ moju pointu, William. 356 00:21:24,241 --> 00:21:25,576 [posmech] 357 00:21:30,372 --> 00:21:34,543 A čo tvoja žena, keď sa to dozvie? 358 00:21:34,877 --> 00:21:36,086 Vieš, potom? 359 00:21:37,254 --> 00:21:39,256 Takže strýko John ju naozaj nechal u seba. 360 00:21:40,341 --> 00:21:41,634 No pozri, ide o to... 361 00:21:42,927 --> 00:21:44,887 vlastne práve kvôli nej som, uh... 362 00:21:46,514 --> 00:21:47,556 Čo? 363 00:21:48,974 --> 00:21:49,850 Povedz. 364 00:21:50,017 --> 00:21:52,144 Bol to jej nápad, aby som predstieral, že som mŕtvy. 365 00:21:52,728 --> 00:21:55,606 [hrá dramatická hudba] 366 00:21:55,731 --> 00:21:58,901 ♪ ♪ 367 00:21:59,026 --> 00:22:00,361 Neverím ti. 368 00:22:00,528 --> 00:22:01,862 Chcela, aby som to spravil, 369 00:22:03,405 --> 00:22:06,242 nielen kvôli sebe alebo kvôli otcovi... 370 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 ale kvôli Trevorovi. 371 00:22:09,411 --> 00:22:11,205 Tvoja krásna žena. 372 00:22:12,373 --> 00:22:15,042 Ako si ju, preboha, mohol opustiť, Amaranthus? 373 00:22:15,960 --> 00:22:17,711 Do toho ťa nič nie je. 374 00:22:18,379 --> 00:22:21,590 ♪ ♪ 375 00:22:21,757 --> 00:22:24,260 Prečo ťa vlastne moja žena tak zaujíma? 376 00:22:24,426 --> 00:22:27,513 ♪ ♪ 377 00:22:27,680 --> 00:22:29,890 Čo máš, dopekla, s ňou spoločné? 378 00:22:31,016 --> 00:22:33,686 Chceš vedieť, čo som s ňou mal? 379 00:22:34,562 --> 00:22:37,106 Kto si myslíš, že ju utešoval, 380 00:22:37,773 --> 00:22:40,109 kto ju držal nad vodou v jej žiali? 381 00:22:40,901 --> 00:22:43,821 ♪ ♪ 382 00:23:02,381 --> 00:23:04,883 Votrelca, zradcu medzi nami. 383 00:23:05,426 --> 00:23:06,677 Odveďte ho do strážnice. 384 00:23:06,844 --> 00:23:09,763 ♪ ♪ 385 00:23:23,569 --> 00:23:26,488 [hrá tichá hudba] 386 00:23:26,655 --> 00:23:28,365 ♪ ♪ 387 00:23:28,532 --> 00:23:29,825 [hovorí po mohawsky] 388 00:23:30,534 --> 00:23:33,454 ♪ ♪ 389 00:23:38,751 --> 00:23:40,628 [hovorí po mohawsky] Ahroniawonrateh. 390 00:23:42,504 --> 00:23:43,464 Môj priateľ. 391 00:23:43,631 --> 00:23:44,840 [zasmeje sa] 392 00:23:45,549 --> 00:23:48,510 ♪ ♪ 393 00:23:50,054 --> 00:23:51,472 Počul si, čo sa stalo? 394 00:23:52,389 --> 00:23:53,766 Preto som prišiel... 395 00:23:54,850 --> 00:23:56,185 ísť do dediny, 396 00:23:57,311 --> 00:23:59,521 zistiť osud Wahionhaweh a našich-- 397 00:24:00,773 --> 00:24:02,024 a jej detí. 398 00:24:03,567 --> 00:24:04,777 [Ahroniawonrateh] Nechoď tam. 399 00:24:06,195 --> 00:24:07,905 Nezostalo nič len popol. 400 00:24:09,281 --> 00:24:10,491 Je mi to ľúto. 401 00:24:12,660 --> 00:24:14,912 Moju vlastnú dedinu tiež spálili do tla. 402 00:24:15,704 --> 00:24:18,624 A ľudia? Podarilo sa im ujsť? 403 00:24:19,291 --> 00:24:20,125 [Ahroniawonrateh] Niektorým. 404 00:24:20,751 --> 00:24:23,045 Naši prieskumníci sa dozvedeli o blížiacom sa útoku. 405 00:24:23,504 --> 00:24:25,297 Kaheroton a ďalší 406 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 vyrazili v ústrety Kontinentálom. 407 00:24:27,716 --> 00:24:28,926 Padli. 408 00:24:29,843 --> 00:24:31,512 Ale ich odvážna obeť dala čas 409 00:24:31,679 --> 00:24:33,681 ostatným v dedinách ujsť, 410 00:24:35,140 --> 00:24:36,517 hoci nie všetkým. 411 00:24:37,976 --> 00:24:40,979 A Wahionhaweh a jej deti? 412 00:24:41,647 --> 00:24:42,690 [Ahroniawonrateh] Neviem, 413 00:24:43,315 --> 00:24:46,568 ale je tu niekto, kto by ti to mohol povedať. 414 00:24:46,985 --> 00:24:49,947 ♪ ♪ 415 00:24:55,202 --> 00:24:58,080 [škrípanie pera] 416 00:24:58,205 --> 00:25:01,125 ♪ ♪ 417 00:25:18,726 --> 00:25:20,477 Napadá ťa niečo, čo som vynechal? 418 00:25:21,770 --> 00:25:24,690 Nie, uh, myslím, že to stačí. 419 00:25:26,567 --> 00:25:28,902 Naozaj by si ich zastrelil, keby sa vrátili? 420 00:25:30,779 --> 00:25:32,114 Tí muži ma zradili, 421 00:25:32,865 --> 00:25:35,743 naháňali ma ako divé zviera po mojej vlastnej pôde, 422 00:25:36,577 --> 00:25:40,205 len kvôli tomu, čo nazývajú kráľovskou spravodlivosťou. 423 00:25:43,375 --> 00:25:45,586 Ak sa ešte raz objavia na mojich očiach alebo na mojej pôde, 424 00:25:45,753 --> 00:25:48,046 áno, zabijem ich. 425 00:25:48,922 --> 00:25:50,257 Nemyslím si, že by boli takí hlúpi, 426 00:25:50,424 --> 00:25:52,134 -aby to skúšali znova. -[Jamie] Mm. 427 00:25:54,386 --> 00:25:57,347 Mnohí naši nájomníci sa ešte stále rozhodujú, na ktorú stranu sa pridajú. 428 00:25:58,474 --> 00:26:01,393 A budú ma sledovať, či som slabý. 429 00:26:02,519 --> 00:26:03,687 Či padnem. 430 00:26:04,772 --> 00:26:07,691 A čo ženy a ich deti? 431 00:26:08,859 --> 00:26:11,945 Nemali by byť trestané za hriechy svojich mužov. 432 00:26:12,863 --> 00:26:14,573 Čo budú robiť bez domovov 433 00:26:14,740 --> 00:26:15,699 a bez pôdy? 434 00:26:16,283 --> 00:26:17,701 Kam pôjdu? 435 00:26:18,702 --> 00:26:20,370 Dobrý manžel by na to myslel 436 00:26:21,580 --> 00:26:23,832 a múdry by počúval svoju ženu. 437 00:26:25,125 --> 00:26:27,669 Nemôžeš si byť istý, že o tom vedeli... 438 00:26:28,670 --> 00:26:30,798 len preto, že ty sa radíš so svojou ženou. 439 00:26:31,173 --> 00:26:32,549 Zvonec, kniha a svieca. 440 00:26:33,592 --> 00:26:35,052 Zazvoň zvoncom, zavri knihu, 441 00:26:35,219 --> 00:26:36,637 uhas sviecu. 442 00:26:37,346 --> 00:26:40,849 Právo exkomunikácie a kliatby, Sassenach-- 443 00:26:41,517 --> 00:26:42,893 to som vykonal. 444 00:26:43,519 --> 00:26:46,396 [hrá dramatická hudba] 445 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 ♪ ♪ 446 00:26:49,566 --> 00:26:52,152 "Keďže ste sa všetci 447 00:26:52,319 --> 00:26:53,862 "spikli a konali s cieľom 448 00:26:54,029 --> 00:26:56,657 "napadnúť ma a zatknúť ma 449 00:26:57,115 --> 00:26:59,076 "so zámerom spôsobiť moju smrť, 450 00:26:59,243 --> 00:27:02,287 "zmluva o nájme medzi nami 451 00:27:02,454 --> 00:27:03,664 "je týmto dňom neplatná 452 00:27:02,454 --> 00:27:03,664 v celom rozsahu." 453 00:27:04,623 --> 00:27:07,167 ♪ ♪ 454 00:27:07,334 --> 00:27:09,545 "Takýmito činmi, 455 00:27:10,087 --> 00:27:13,173 "ktoré ste vykonali, 456 00:27:13,715 --> 00:27:15,384 "ste zlomili moju dôveru 457 00:27:15,551 --> 00:27:18,303 "a zradili svoju prísahu. 458 00:27:18,470 --> 00:27:21,139 "Preto ste všetci 459 00:27:22,349 --> 00:27:24,101 "týmto vyhostení z pôdy, 460 00:27:24,268 --> 00:27:29,022 "ktorú teraz obývate, 461 00:27:24,268 --> 00:27:29,022 "zbavení práva na ňu 462 00:27:24,268 --> 00:27:29,022 "a ste povinní odísť 463 00:27:24,268 --> 00:27:29,022 "so svojimi rodinami 464 00:27:24,268 --> 00:27:29,022 "z Fraserovej osady 465 00:27:24,268 --> 00:27:29,022 "do desiatich dní." 466 00:27:29,189 --> 00:27:31,942 ♪ ♪ 467 00:27:32,109 --> 00:27:34,736 "Ak sa pokúsite vrátiť 468 00:27:35,445 --> 00:27:37,489 "na Fraser's Ridge, 469 00:27:37,948 --> 00:27:40,951 "budete zastrelení na mieste." 470 00:27:37,948 --> 00:27:40,951 ♪ ♪ 471 00:27:52,045 --> 00:27:55,007 [nezrozumiteľný šum] 472 00:27:59,595 --> 00:28:01,096 Kde je pán Crombie? 473 00:28:01,680 --> 00:28:02,806 Niečo pre neho. 474 00:28:02,973 --> 00:28:04,975 List? To je všetko, pane? 475 00:28:05,142 --> 00:28:06,435 Môžem ho ísť zavolať, ak chcete. 476 00:28:06,602 --> 00:28:07,769 Nie je tu. 477 00:28:08,145 --> 00:28:09,229 Hiram! 478 00:28:24,703 --> 00:28:25,871 Ja, ehm... 479 00:28:26,163 --> 00:28:27,289 [odkašle si] 480 00:28:28,206 --> 00:28:31,418 Ľutujem, čo sa stalo v Lodge. 481 00:28:36,882 --> 00:28:38,926 To má byť ospravedlnenie, pán Crombie? 482 00:28:40,218 --> 00:28:42,179 Urobil som, čo som považoval za nutné. 483 00:28:43,138 --> 00:28:44,514 Nekonal som proti vám osobne. 484 00:28:44,681 --> 00:28:45,682 Ale veru. 485 00:28:45,807 --> 00:28:47,517 Kapitán Cunningham ma presvedčil, 486 00:28:47,684 --> 00:28:50,604 že je nemožné bojovať proti kráľovej armáde a vyhrať. 487 00:28:51,104 --> 00:28:52,773 Je hlúposť stáť na strane Kontinentálov, 488 00:28:52,898 --> 00:28:55,025 a nie som jediný, kto si to myslí. 489 00:28:56,860 --> 00:28:59,196 Má názor vašich osadníkov takú malú váhu? 490 00:28:59,321 --> 00:29:01,406 Má, ak sa ma pokúsia bodnúť do chrbta. 491 00:29:01,990 --> 00:29:03,992 Len som sa snažil ochrániť svoju rodinu. 492 00:29:04,159 --> 00:29:06,119 Tak ako aj ja, pán Crombie. 493 00:29:07,120 --> 00:29:10,457 Takže určite pochopíte, keď vám poviem, 494 00:29:11,208 --> 00:29:13,210 že tu už nie ste vítaný. 495 00:29:13,794 --> 00:29:16,964 ♪ ♪ 496 00:29:17,923 --> 00:29:21,093 Beardsleyovci prevezmú obchodnú stanicu. 497 00:29:23,428 --> 00:29:24,471 Ako bolo dohodnuté, 498 00:29:24,638 --> 00:29:26,682 máte desať dní, aby ste si zbalili veci a odišli. 499 00:29:26,807 --> 00:29:30,852 ♪ ♪ 500 00:29:53,417 --> 00:29:55,377 [dvere zavŕzgajú] 501 00:29:55,544 --> 00:29:57,004 Ak budete taký láskavý, počkajte tu, 502 00:29:57,170 --> 00:29:58,964 pán príde o chvíľu. 503 00:29:59,381 --> 00:30:00,924 Ďakujem vám. 504 00:30:04,428 --> 00:30:05,804 Krásny dom. 505 00:30:06,972 --> 00:30:09,766 Mal pravdu, musí stáť jednou nohou v oboch svetoch. 506 00:30:10,517 --> 00:30:12,269 Podľa mňa aj viac než jednou. 507 00:30:13,145 --> 00:30:15,188 Joseph Brant bol v Londýne 508 00:30:15,564 --> 00:30:17,649 a mal audienciu u kráľa Juraja. 509 00:30:20,736 --> 00:30:22,696 [dvere zavŕzgajú] 510 00:30:25,157 --> 00:30:26,658 [hovorí po mohawsky] 511 00:30:27,242 --> 00:30:29,202 Ďakujeme, že ste nás prijali. 512 00:30:29,828 --> 00:30:32,080 Aj ja vám ďakujem, priateľ Thayendanegea. 513 00:30:32,205 --> 00:30:33,749 Sme vďační za váš čas. 514 00:30:34,708 --> 00:30:37,335 -Ste kvaker? -Som. 515 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 A teda kazateľ mieru? 516 00:30:41,048 --> 00:30:44,134 Nie, ale prichádzame v mieri. 517 00:30:45,260 --> 00:30:47,554 Toto je moja žena, Catherine. 518 00:30:48,680 --> 00:30:49,931 Buďte vítaní. 519 00:31:02,652 --> 00:31:05,447 Takže vy nie ste kvaker, pán Murray? 520 00:31:05,906 --> 00:31:07,741 [zasmeje sa] Priateľský. 521 00:31:08,325 --> 00:31:09,951 [Brant] Keď sme sa stretli naposledy, 522 00:31:10,118 --> 00:31:12,120 boli ste s Kontinentálmi. 523 00:31:12,996 --> 00:31:14,623 Platí to stále? 524 00:31:15,624 --> 00:31:16,708 Áno. 525 00:31:17,918 --> 00:31:19,377 Čaj—vďakabohu. 526 00:31:20,545 --> 00:31:22,422 Vzácna pochúťka po dlhej ceste. 527 00:31:22,547 --> 00:31:24,132 [zasmeje sa] 528 00:31:28,011 --> 00:31:31,640 Keď som čítal o útoku na Shadow Lake, musel som prísť. 529 00:31:32,849 --> 00:31:35,018 Potrebujem vedieť, čo sa stalo ľuďom z môjho klanu. 530 00:31:35,519 --> 00:31:37,604 Stratil si právo na tieto informácie, 531 00:31:37,771 --> 00:31:40,816 keď si odišiel a pridal sa k nepriateľovi. 532 00:31:42,150 --> 00:31:45,529 Neodišiel som od Mohawkov, aby som sa pridal k rebelom. 533 00:31:46,363 --> 00:31:47,781 Povedali mi, aby som odišiel. 534 00:31:48,865 --> 00:31:50,575 Nechcel som ísť vôbec. 535 00:31:51,618 --> 00:31:53,578 Ale to je teraz jedno. 536 00:31:54,579 --> 00:31:55,747 Nemôžem žiť ďalej, 537 00:31:56,206 --> 00:31:57,624 kým neviem, či Wahionhaweh 538 00:31:57,749 --> 00:31:58,959 a jej deti žijú. 539 00:31:59,751 --> 00:32:02,420 A čo na to hovorí tvoja súčasná žena? 540 00:32:02,587 --> 00:32:04,297 Duch ho viedol, aby ich hľadal. 541 00:32:10,428 --> 00:32:11,972 [Mladý Ian] Ak sú mŕtvi, 542 00:32:13,098 --> 00:32:14,349 tak mi to povedzte... 543 00:32:15,350 --> 00:32:16,643 aby som mohol smútiť. 544 00:32:16,810 --> 00:32:20,313 Mám ti pripomenúť, že to bola kontinentálna armáda, 545 00:32:20,438 --> 00:32:21,857 ktorá vypálila dedinu? 546 00:32:22,899 --> 00:32:26,987 Áno, ako odplatu za brutálny masaker 547 00:32:27,154 --> 00:32:29,656 v Cherry Valley, na ktorom si sa podieľal. 548 00:32:29,823 --> 00:32:32,450 Keby Kontinentáli nezaútočili 549 00:32:32,617 --> 00:32:34,911 na irokézsku dedinu Onaquaga, 550 00:32:35,036 --> 00:32:36,079 nikdy by som nemusel-- 551 00:32:36,204 --> 00:32:38,540 Kto mečom bojuje, mečom zahynie. 552 00:32:39,249 --> 00:32:41,751 Vojna je nekonečné opakované násilie. 553 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 Ako by to vyzeralo inak, keby vládli ženy. 554 00:32:50,552 --> 00:32:54,306 Múdry muž je ten, ktorý počúva svoju ženu. 555 00:32:54,681 --> 00:32:57,475 Najmä keď mal dve. 556 00:33:03,148 --> 00:33:05,066 A obe ešte žijú. 557 00:33:06,234 --> 00:33:07,360 Kde je? 558 00:33:08,403 --> 00:33:09,571 Musím ju vidieť. 559 00:33:09,696 --> 00:33:11,573 Si tu hosť 560 00:33:12,157 --> 00:33:14,826 a nemáš právo niečo požadovať. 561 00:33:15,785 --> 00:33:18,163 Možno by mal pán Murray zvážiť, 562 00:33:18,330 --> 00:33:21,208 čo by si o tom mysleli jeho ženy. 563 00:33:21,458 --> 00:33:24,294 ♪ ♪ 564 00:33:24,461 --> 00:33:26,713 Wahionhaweh je tu. 565 00:33:30,634 --> 00:33:32,052 Ona... je tu? 566 00:33:33,678 --> 00:33:35,180 [Catherine] Aj jej deti. 567 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 Mnohí z vyhnaných 568 00:33:38,558 --> 00:33:41,228 nachádzajú u nás útočisko, 569 00:33:42,145 --> 00:33:44,773 kým sa vydáme na sever. 570 00:33:46,191 --> 00:33:48,526 Je škoda, že ich neuvidíš. 571 00:33:48,944 --> 00:33:51,905 ♪ ♪ 572 00:34:08,421 --> 00:34:09,464 Pani Crombieová. 573 00:34:09,631 --> 00:34:13,301 [Pani Crombieová ťažko dýcha] 574 00:34:13,468 --> 00:34:15,553 Môžem s vami hovoriť, pán Fraser? 575 00:34:16,096 --> 00:34:19,099 [nezreteľný rozhovor] 576 00:34:21,393 --> 00:34:23,853 Zdá sa, že nemám veľmi na výber. 577 00:34:26,773 --> 00:34:29,317 [Pani Crombieová] Prišli sme prosiť o tvoju milosť, laird... 578 00:34:30,360 --> 00:34:33,113 nie pre nás, ale pre naše deti. 579 00:34:34,906 --> 00:34:36,032 Prosím. 580 00:34:37,450 --> 00:34:38,994 Vstaňte, preboha. 581 00:34:42,080 --> 00:34:43,707 Naviedli vás na to vaši muži? 582 00:34:43,873 --> 00:34:46,042 Naši muži nám zakázali prísť, 583 00:34:46,835 --> 00:34:49,587 vraveli, že nás zbijú, ak len vystrčíme nohu z domu. 584 00:34:50,088 --> 00:34:51,631 Ale my to nestrpíme. 585 00:34:53,383 --> 00:34:55,427 Obetovali by nás aj naše deti 586 00:34:55,552 --> 00:34:57,804 pre svoju tvrdohlavú pýchu. 587 00:34:58,638 --> 00:35:00,265 Tak sme prišli aj tak. 588 00:35:01,558 --> 00:35:03,810 Vaši muži sú hlupáci a zbabelci. 589 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 A zaplatia za svoju hlúposť. 590 00:35:09,232 --> 00:35:11,901 Vedeli, do čoho idú, keď sa dali dokopy 591 00:35:12,068 --> 00:35:13,236 s Cunninghamom. 592 00:35:14,446 --> 00:35:17,490 A to je riziko, ktoré nikdy nemali podstúpiť. 593 00:35:21,036 --> 00:35:22,454 Vyhnal som ich z dobrého dôvodu. 594 00:35:22,620 --> 00:35:24,914 [Pani Crombieová] Chápeme, prečo ste ich vyhnali. 595 00:35:25,415 --> 00:35:27,083 A ešte lepšie vieme, akú dobrotu 596 00:35:27,250 --> 00:35:29,210 ste vždy preukazovali našim rodinám. 597 00:35:30,253 --> 00:35:33,631 Odplatili ste sa mi za moju dobrotu zradou. 598 00:35:34,215 --> 00:35:36,801 Naši muži konali bez nášho vedomia... 599 00:35:37,802 --> 00:35:39,429 zradili aj nás. 600 00:35:41,431 --> 00:35:42,724 Je mi vás ľúto. 601 00:35:43,308 --> 00:35:44,476 Prosím... 602 00:35:45,769 --> 00:35:47,187 nevyháňajte nás preč. 603 00:35:48,355 --> 00:35:49,773 Urobíme čokoľvek, 604 00:35:50,357 --> 00:35:51,983 čokoľvek od nás budete chcieť. 605 00:35:52,859 --> 00:35:53,985 Prisaháme 606 00:35:54,110 --> 00:35:56,488 že naši muži nikdy nezdvihnú ruku ani hlas 607 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 proti vám v žiadnej veci. 608 00:36:04,788 --> 00:36:07,415 A ako presne chcete zaručiť 609 00:36:07,582 --> 00:36:09,542 toto dobré správanie? 610 00:36:10,502 --> 00:36:12,045 Myslím, že vaša žena by vám na to vedela odpovedať, 611 00:36:12,170 --> 00:36:13,671 pán Fraser. 612 00:36:15,048 --> 00:36:16,633 Máme svoje spôsoby. 613 00:36:17,592 --> 00:36:19,344 Ak by sa odmietli správať 614 00:36:19,511 --> 00:36:21,846 ako sa patrí na čestných mužov... 615 00:36:23,348 --> 00:36:26,226 určite si viete predstaviť, čo môže žena urobiť mužovi, 616 00:36:26,351 --> 00:36:29,437 ktorý jej aj jej deťom zobral strechu nad hlavou. 617 00:36:29,813 --> 00:36:32,690 [vážna hudba hrá] 618 00:36:32,857 --> 00:36:35,777 ♪ ♪ 619 00:36:43,785 --> 00:36:47,038 Povedal som, čo som povedal, a neodvolám to. 620 00:36:48,331 --> 00:36:50,458 Nemôžem dodržať nájomnú zmluvu 621 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 s mužmi, ktorí by ma najradšej videli visieť. 622 00:36:56,047 --> 00:36:58,425 Potom s ťažkým srdcom a hlbokým žiaľom 623 00:36:58,591 --> 00:37:00,093 odídeme. 624 00:37:01,177 --> 00:37:03,805 Nech vás Boh žehná aj vašu rodinu, pane. 625 00:37:04,264 --> 00:37:07,267 ♪ ♪ 626 00:37:25,034 --> 00:37:26,411 [Mladý Ian] Prepáč, Rachel. 627 00:37:30,540 --> 00:37:33,877 Teraz vidím, že ti toto všetko spôsobilo bolesť. 628 00:37:34,544 --> 00:37:35,962 Bolo to priveľa. 629 00:37:37,422 --> 00:37:38,339 Nie. 630 00:37:39,215 --> 00:37:40,633 Nie, všetko je v poriadku. [posmrkáva] 631 00:37:43,636 --> 00:37:44,846 Nie je. 632 00:37:46,431 --> 00:37:48,057 Vidím ti to na tvári. 633 00:37:48,558 --> 00:37:52,228 [neďaleko šumí voda] 634 00:37:52,395 --> 00:37:54,147 Nemyslela som si, že sa budem cítiť takto. 635 00:37:55,648 --> 00:37:59,402 Boh vie, snažila som sa odložiť svoje city bokom. 636 00:38:00,403 --> 00:38:02,572 Som predsa zbožná žena. 637 00:38:05,492 --> 00:38:07,744 Aj keď ma často staviaš na piedestál... 638 00:38:08,745 --> 00:38:11,831 v skutočnosti som stále len obyčajná žena— 639 00:38:11,998 --> 00:38:13,541 z mäsa a kostí. 640 00:38:15,335 --> 00:38:17,212 Nikdy by som ti neublížila. 641 00:38:20,882 --> 00:38:22,342 Ale opustil by si ju? 642 00:38:23,676 --> 00:38:24,969 Čo tým myslíš? 643 00:38:25,887 --> 00:38:27,055 Mám teba. 644 00:38:27,388 --> 00:38:29,015 Si pre mňa všetkým. 645 00:38:29,432 --> 00:38:31,142 Ale opustil by si ju 646 00:38:31,893 --> 00:38:33,603 pred tými rokmi, keby si mal 647 00:38:33,728 --> 00:38:35,396 na výber? 648 00:38:41,986 --> 00:38:43,530 Tak je to, ako som si myslela... 649 00:38:44,822 --> 00:38:46,574 že by si bol stále s ňou. 650 00:38:48,451 --> 00:38:49,202 Rachel— 651 00:38:49,369 --> 00:38:50,411 [Rachel] Viem, že je to iracionálne... 652 00:38:51,579 --> 00:38:54,082 ale kedy bolo láska racionálna? 653 00:38:54,207 --> 00:38:56,501 [smutná hudba hrá] 654 00:38:56,668 --> 00:38:59,379 Modlila som sa, aby Wahionhaweh žila... 655 00:39:00,505 --> 00:39:04,175 nielen preto, že jej nechcem nič zlé, 656 00:39:04,342 --> 00:39:06,594 ale aj sebecky... 657 00:39:07,929 --> 00:39:09,681 lebo duchovia majú zvláštny zvyk vracať sa tam, 658 00:39:09,806 --> 00:39:11,599 kde nie sú vítaní. 659 00:39:13,726 --> 00:39:16,813 A živá, dýchajúca žena, ktorá sa znovu objaví, 660 00:39:17,647 --> 00:39:20,024 zaberie určite viac miesta než hocijaký duch. 661 00:39:21,150 --> 00:39:23,987 ♪ ♪ 662 00:39:24,153 --> 00:39:27,031 [Mladý Ian vzdychne] 663 00:39:27,198 --> 00:39:29,826 ♪ ♪ 664 00:39:29,993 --> 00:39:31,369 Nemusím ich vidieť. 665 00:39:33,079 --> 00:39:35,415 Stačí mi vedieť, že sú nažive. 666 00:39:37,875 --> 00:39:39,002 Pôjdeme domov. 667 00:39:41,879 --> 00:39:43,715 [Rachel vzdychne] 668 00:39:43,881 --> 00:39:46,718 ♪ ♪ 669 00:39:46,884 --> 00:39:49,804 [nezreteľný rozhovor] 670 00:39:52,599 --> 00:39:54,100 Lekár vás chce vidieť. 671 00:39:55,268 --> 00:39:56,894 Ako sa dnes ráno cítite? 672 00:39:57,979 --> 00:39:59,480 Zažil som aj lepšie. 673 00:39:59,939 --> 00:40:02,734 [jemná hudba hrá] 674 00:40:02,900 --> 00:40:04,193 ♪ ♪ 675 00:40:04,360 --> 00:40:05,695 [Denzell] Nuž, obávam sa povedať, 676 00:40:05,862 --> 00:40:08,197 že váš stav ma trochu znepokojuje. 677 00:40:08,740 --> 00:40:09,657 Zložte si nohavice 678 00:40:09,824 --> 00:40:10,992 a zohnite sa cez lavicu, prosím. 679 00:40:11,909 --> 00:40:13,202 Prosím? 680 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Chcem začať tým, že vám dám klystír, 681 00:40:15,663 --> 00:40:16,914 aby som vyrovnal vaše šťavy. 682 00:40:17,081 --> 00:40:19,876 ♪ ♪ 683 00:40:21,961 --> 00:40:23,046 Musíte? 684 00:40:24,589 --> 00:40:28,009 Môj zadok je jediná časť tela, ktorá nie je zranená. 685 00:40:28,343 --> 00:40:29,469 Verte mi. 686 00:40:29,969 --> 00:40:32,930 ♪ ♪ 687 00:40:34,223 --> 00:40:37,352 Ach, nie, studená voda nie je na to vhodná. 688 00:40:37,518 --> 00:40:38,561 Pre ten účel. 689 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Vojak Chesley, 690 00:40:39,979 --> 00:40:41,898 prineste mi, prosím, vedro teplej vody. 691 00:40:42,482 --> 00:40:43,566 Áno, pane. 692 00:40:44,275 --> 00:40:46,319 Predpokladám, že ste tu s ním v bezpečí, pane? 693 00:40:46,903 --> 00:40:49,238 Možno by bolo lepšie, keby ste vyšli von, kým prinesiem vodu, pane. 694 00:40:49,405 --> 00:40:50,740 Nie, nehrozí žiadne nebezpečenstvo. 695 00:40:50,907 --> 00:40:52,909 Jeho zranenia ho oslabili. 696 00:40:53,451 --> 00:40:54,994 Napriek tomu ma obzvlášť znepokojujú 697 00:40:55,161 --> 00:40:56,454 niektoré jeho príznaky. 698 00:40:56,829 --> 00:40:58,206 Čím skôr vykonám tento vznešený úkon 699 00:40:58,373 --> 00:41:00,041 a prečistím mu zadok i črevá, 700 00:41:00,166 --> 00:41:01,417 -tak potom ja— -R-rozumiem. 701 00:41:02,585 --> 00:41:03,961 Veľmi dobre, pane. 702 00:41:04,754 --> 00:41:07,048 ♪ ♪ 703 00:41:07,215 --> 00:41:08,341 [dvere sa zatvoria] 704 00:41:08,800 --> 00:41:09,967 Nezamkol dvere. 705 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 Mám skúsiť utiecť? 706 00:41:11,135 --> 00:41:12,970 Nie, ďaleko by si sa nedostal. 707 00:41:13,513 --> 00:41:14,514 Neboj sa. 708 00:41:14,681 --> 00:41:16,349 Budem tvrdiť, že máš príznaky kiahní 709 00:41:16,516 --> 00:41:18,393 a následne ťa odprevadím do karantény 710 00:41:18,518 --> 00:41:19,727 na okraji tábora, 711 00:41:19,894 --> 00:41:20,978 kde si myslím, že zomrieš 712 00:41:21,145 --> 00:41:23,106 na následky choroby, žiaľ. 713 00:41:23,272 --> 00:41:24,857 A bude mi ľúto, že odchádzaš. 714 00:41:25,358 --> 00:41:26,693 Ty si ale lekár. 715 00:41:27,235 --> 00:41:29,278 No čo, o jedno hladné ústa menej. 716 00:41:29,445 --> 00:41:30,863 ♪ ♪ 717 00:41:31,030 --> 00:41:33,783 Dúfam, že ťa ešte uvidím na druhej strane tohto všetkého. 718 00:41:34,158 --> 00:41:35,326 Aj ja... 719 00:41:35,827 --> 00:41:37,078 Ak Boh dá. 720 00:41:38,996 --> 00:41:41,749 [hrá jemná hudba] 721 00:41:41,916 --> 00:41:43,334 ♪ ♪ 722 00:41:43,501 --> 00:41:44,877 [Roger] Henri-Christian. 723 00:41:45,044 --> 00:41:46,879 -Bonjour. -Bonjour. 724 00:41:47,338 --> 00:41:49,716 Aha, kto je tvoj malý kamarát? 725 00:41:49,882 --> 00:41:51,759 Moja malá žabka, Pierre. 726 00:41:51,926 --> 00:41:54,595 Ocko vraví, že v dome je miesto len pre jednu žabu. 727 00:41:55,179 --> 00:41:57,765 Tak mu staviam nový domov hodný kráľa. 728 00:41:58,224 --> 00:42:00,309 Hoci ocko vraví, 729 00:42:00,476 --> 00:42:02,562 že ani takých nemáme radi. 730 00:42:02,687 --> 00:42:03,896 A je tvoj otec doma? 731 00:42:07,358 --> 00:42:09,068 A mám pre teba niečo. 732 00:42:10,445 --> 00:42:12,155 Zdá sa, že si to našlo cestu sem 733 00:42:12,280 --> 00:42:15,116 od tvojich spolubojovníkov. 734 00:42:15,283 --> 00:42:16,159 Oh. 735 00:42:16,617 --> 00:42:19,537 [nezrozumiteľný rozhovor] 736 00:42:25,877 --> 00:42:28,212 Tento list je 737 00:42:28,629 --> 00:42:31,466 od Francisa Mariona. 738 00:42:31,632 --> 00:42:33,926 Stále má výhrady voči Jamiemu. 739 00:42:37,472 --> 00:42:38,848 Ale po tom, čo si predviedol v boji, 740 00:42:38,973 --> 00:42:40,850 nemá žiadne pochybnosti o tebe. 741 00:42:41,809 --> 00:42:42,810 Takže ti pomôže? 742 00:42:43,311 --> 00:42:45,688 Hovorí, že potrebuje ešte pár dní, 743 00:42:46,773 --> 00:42:48,524 ale... 744 00:42:48,691 --> 00:42:51,652 zoženie nám zbrane, ktoré potrebujeme. 745 00:42:53,738 --> 00:42:54,822 [Brianna] Tak poď, zlatko. 746 00:42:58,493 --> 00:43:01,204 [Brant] Odvážne, že si sa vrátila, 747 00:43:02,663 --> 00:43:04,207 musím uznať. 748 00:43:04,665 --> 00:43:05,875 Necítim sa odvážne. 749 00:43:07,502 --> 00:43:08,419 Cítim strach. 750 00:43:09,754 --> 00:43:12,965 Pretože ťa musím prosiť, 751 00:43:13,466 --> 00:43:14,717 aby si dovolila Ianovi vidieť Wahionhaweh. 752 00:43:17,136 --> 00:43:18,262 [vzdychne] 753 00:43:19,263 --> 00:43:21,808 A bojíš sa preto, 754 00:43:22,391 --> 00:43:23,684 že mu neveríš. 755 00:43:24,393 --> 00:43:28,189 Neviem povedať, či neverím jemu 756 00:43:29,065 --> 00:43:30,858 alebo sebe. 757 00:43:33,152 --> 00:43:34,487 Horela som žiarlivosťou, 758 00:43:34,612 --> 00:43:36,572 o ktorej som netušila, 759 00:43:37,573 --> 00:43:39,784 že jej som schopná. 760 00:43:41,953 --> 00:43:43,162 Priznávam... 761 00:43:44,038 --> 00:43:46,123 bojím sa Ianovej lásky k Wahionhaweh 762 00:43:47,124 --> 00:43:48,543 a jej k nemu. 763 00:43:50,127 --> 00:43:52,255 Keby sme stáli pred ním obe 764 00:43:52,421 --> 00:43:54,465 a obe boli v nebezpečenstve... 765 00:43:55,675 --> 00:43:57,426 komu by pomohol ako prvému? 766 00:44:00,346 --> 00:44:02,598 Ale nemôžem mu brániť, 767 00:44:04,183 --> 00:44:05,726 aby ju videl... 768 00:44:06,561 --> 00:44:08,855 a čo je dôležitejšie... 769 00:44:09,146 --> 00:44:11,899 ich syna. 770 00:44:12,066 --> 00:44:13,609 Majú spolu syna? 771 00:44:15,069 --> 00:44:16,571 Nikto iný to nevie. 772 00:44:17,488 --> 00:44:19,115 A viem, že Ian to chce tak zachovať 773 00:44:19,282 --> 00:44:20,700 kvôli nej. 774 00:44:22,410 --> 00:44:25,037 Teraz chápeš, 775 00:44:25,580 --> 00:44:27,206 prečo sme cestovali tak ďaleko. 776 00:44:27,373 --> 00:44:29,542 Ako by som mohla stáť 777 00:44:32,003 --> 00:44:34,672 medzi ním a jeho dieťaťom? 778 00:44:35,840 --> 00:44:37,592 Možno riskujem, že ho stratím... 779 00:44:38,509 --> 00:44:40,720 ale ten risk musím podstúpiť, 780 00:44:41,429 --> 00:44:43,264 ak mám zostať verná sebe 781 00:44:43,723 --> 00:44:46,726 a žene, do ktorej sa zamiloval. 782 00:44:54,191 --> 00:44:57,069 [v diaľke smiech] 783 00:44:57,236 --> 00:45:00,156 ♪ ♪ 784 00:45:33,689 --> 00:45:36,609 Odvolám list vyhnanstva. 785 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 [dav šumí] 786 00:45:53,459 --> 00:45:56,921 Ale zmluvy, 787 00:45:57,296 --> 00:46:00,007 -ktoré som uzavrel s vami, páni, sú neplatné. -Čo? 788 00:46:00,174 --> 00:46:02,468 Odteraz 789 00:46:02,927 --> 00:46:05,262 budem hovoriť s vašimi ženami. 790 00:46:05,429 --> 00:46:08,307 [dav šumí] 791 00:46:14,021 --> 00:46:15,314 Vaši muži 792 00:46:16,315 --> 00:46:18,651 prisahajú vernosť 793 00:46:19,402 --> 00:46:22,321 a odovzdajú všetky zbrane. 794 00:46:22,488 --> 00:46:23,572 A ako budeme loviť? 795 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Kde vezmeme mäso? 796 00:46:25,658 --> 00:46:26,993 Ako som povedal, 797 00:46:27,702 --> 00:46:29,870 Beardsleyovci povedú obchod. 798 00:46:29,996 --> 00:46:31,956 Vaše ženy si ho kúpia od nich. 799 00:46:33,124 --> 00:46:35,292 Nikto vás nenúti zostať. 800 00:46:35,459 --> 00:46:36,544 [pani Crombie] To je pravda. 801 00:46:37,795 --> 00:46:39,463 Prosím, pán Fraser, 802 00:46:39,630 --> 00:46:41,382 pokračujte. 803 00:46:45,094 --> 00:46:47,596 Nebudem mať na svojej pôde mužov, 804 00:46:48,973 --> 00:46:53,227 ktorí proti mne kujú sprisahanie. 805 00:46:53,394 --> 00:46:54,854 Ale uzavriem nové zmluvy 806 00:46:55,521 --> 00:46:57,356 s každou z vás, dámy. 807 00:46:57,898 --> 00:47:00,443 [dav šumí] 808 00:47:00,568 --> 00:47:04,196 Pamätajte, 809 00:47:04,363 --> 00:47:06,240 že vy zodpovedáte za nájom 810 00:47:07,950 --> 00:47:09,869 a podmienky. 811 00:47:10,036 --> 00:47:12,079 Ak chcete počúvať rady svojich mužov, 812 00:47:12,246 --> 00:47:13,706 nech sa páči. 813 00:47:14,707 --> 00:47:17,501 Ale pôda patrí vám. 814 00:47:18,461 --> 00:47:21,714 A ak sa niektorý previní, 815 00:47:22,256 --> 00:47:24,884 bude sa zodpovedať mne, 816 00:47:25,426 --> 00:47:26,761 aj keby mal zomrieť. 817 00:47:45,988 --> 00:47:47,656 Súhlasíme, pán Fraser. 818 00:47:47,823 --> 00:47:49,700 Prijímame vaše podmienky. 819 00:47:51,786 --> 00:47:52,828 Ďakujeme. 820 00:47:53,871 --> 00:47:56,373 Sme vám veľmi vďačné. 821 00:47:56,540 --> 00:47:57,333 Ďakujeme. 822 00:47:57,500 --> 00:48:00,377 [hrá jemná hudba] 823 00:48:06,717 --> 00:48:09,720 [nezrozumiteľný rozhovor] 824 00:48:14,934 --> 00:48:16,602 [dvere zavŕzgajú] 825 00:48:16,769 --> 00:48:17,978 [dvere sa zatvoria] 826 00:48:22,274 --> 00:48:23,776 Urobil si správne. 827 00:48:25,152 --> 00:48:26,153 Dúfam. 828 00:48:28,114 --> 00:48:31,492 Možno si chovám vretenice, 829 00:48:32,201 --> 00:48:34,537 ale uľavilo sa mi. 830 00:48:35,287 --> 00:48:36,288 Dobre. 831 00:48:37,123 --> 00:48:39,208 Aspoň vieš, 832 00:48:39,375 --> 00:48:40,876 že ženy si mužov postrážia. 833 00:48:41,919 --> 00:48:43,587 Blahoslavení milosrdní, 834 00:48:43,712 --> 00:48:45,923 lebo oni dosiahnu milosrdenstvo. 835 00:48:46,590 --> 00:48:47,967 -Tak sa hovorí. -[Jamie] Mm. 836 00:48:48,968 --> 00:48:51,846 Som rád, 837 00:48:52,012 --> 00:48:52,930 [Jamie vzdychne] 838 00:48:54,098 --> 00:48:56,851 že máš ešte zásoby dobroty. 839 00:48:57,393 --> 00:48:59,353 Zdá sa, že nekonečné. 840 00:48:59,979 --> 00:49:00,855 Tak... 841 00:49:02,189 --> 00:49:03,607 čo chceš? 842 00:49:04,900 --> 00:49:07,153 Charles tu už nemôže zostať 843 00:49:07,319 --> 00:49:08,737 bez podpory 844 00:49:09,280 --> 00:49:10,698 a na tvoju milosť. 845 00:49:11,907 --> 00:49:14,577 Prosím ťa, nechaj ma ho vziať domov. 846 00:49:14,952 --> 00:49:16,078 Je môj väzeň. 847 00:49:16,245 --> 00:49:17,830 A môj syn. 848 00:49:18,581 --> 00:49:22,042 Prepáčte, pani Cunninghamová, 849 00:49:22,668 --> 00:49:24,128 ale ste stará žena. 850 00:49:24,879 --> 00:49:26,547 Čo ak sa vám niečo stane? 851 00:49:26,922 --> 00:49:28,632 Čo ak zomriete po ceste? 852 00:49:28,757 --> 00:49:30,467 To nechám na Boha. 853 00:49:31,760 --> 00:49:34,013 Dôverujem mu. 854 00:49:35,890 --> 00:49:37,933 Kam ho chcete vziať? 855 00:49:38,517 --> 00:49:41,604 Domov do Anglicka. 856 00:49:42,563 --> 00:49:44,064 Je všetko, čo mi zostalo. 857 00:49:45,149 --> 00:49:48,110 Ak mám stráviť posledné roky 858 00:49:50,446 --> 00:49:52,865 tým, že sa oňho starám, 859 00:49:53,782 --> 00:49:56,619 chcem to robiť doma. 860 00:50:04,919 --> 00:50:05,920 Prosím... 861 00:50:07,463 --> 00:50:08,923 nedonúť ma prosiť. 862 00:50:10,466 --> 00:50:12,218 Ale ak budem musieť, urobím to. 863 00:50:13,469 --> 00:50:15,804 Pre svoje dieťa spravím čokoľvek. 864 00:50:16,180 --> 00:50:17,139 Aj ty by si, však? 865 00:50:31,904 --> 00:50:32,988 Biele kvety. 866 00:50:33,948 --> 00:50:34,949 Pre pokoj. 867 00:50:38,118 --> 00:50:39,495 Ďakujem. 868 00:50:40,746 --> 00:50:42,373 [klopanie] 869 00:50:43,457 --> 00:50:44,708 To bude ona. 870 00:50:47,711 --> 00:50:49,296 Nechceš chvíľu osamote? 871 00:50:51,298 --> 00:50:54,260 Chcem vás oboch. 872 00:51:00,307 --> 00:51:03,227 ♪ ♪ 873 00:51:06,981 --> 00:51:08,774 [Catherine] Ak máš všetko, čo potrebuješ, 874 00:51:08,941 --> 00:51:10,192 necháme ťa tu. 875 00:51:10,985 --> 00:51:13,946 ♪ ♪ 876 00:51:16,824 --> 00:51:18,701 [dvere zavŕzgajú, cvaknú] 877 00:51:24,164 --> 00:51:26,750 Možno ma už nepoznáš. 878 00:51:28,752 --> 00:51:30,379 Som ti cudzia? 879 00:51:32,381 --> 00:51:34,216 Cudzia, ktorú akoby som poznala. 880 00:51:36,343 --> 00:51:39,013 [bábätko džavoce] 881 00:51:39,179 --> 00:51:40,222 Toto je? 882 00:51:41,598 --> 00:51:44,685 ♪ ♪ 883 00:51:44,852 --> 00:51:47,354 Rachel, moja žena, 884 00:51:48,564 --> 00:51:50,190 a môj malý syn. 885 00:51:51,567 --> 00:51:52,735 [hovorí po mohawsky] 886 00:51:53,444 --> 00:51:54,862 Teší ma. 887 00:51:55,571 --> 00:51:57,823 Ian mi o tebe povedal veľa dobrého, 888 00:51:58,198 --> 00:52:00,784 o tvojej dcére a, samozrejme... 889 00:52:01,493 --> 00:52:02,828 o tvojom krásnom synovi. 890 00:52:03,495 --> 00:52:06,123 ♪ ♪ 891 00:52:06,290 --> 00:52:08,292 Prajem ti zdravie a šťastie. 892 00:52:11,754 --> 00:52:13,422 Ešte ma poznáš? 893 00:52:15,174 --> 00:52:17,051 Zmenila som sa... 894 00:52:18,177 --> 00:52:19,345 bolesťou. 895 00:52:20,262 --> 00:52:24,224 Wahionhaweh, som tak rád, že žiješ. 896 00:52:25,642 --> 00:52:26,518 A... 897 00:52:27,603 --> 00:52:29,563 je mi ľúto Kaherotona. 898 00:52:30,647 --> 00:52:31,857 Bol to dobrý muž. 899 00:52:32,775 --> 00:52:34,651 Kiež by som mohol niečo urobiť. 900 00:52:36,570 --> 00:52:39,198 Niečo môžeš. 901 00:52:41,033 --> 00:52:42,242 Čokoľvek. 902 00:52:43,911 --> 00:52:47,289 Thayendanegea hovorí, že vojna 903 00:52:47,873 --> 00:52:50,626 sa čoskoro skončí, 904 00:52:51,877 --> 00:52:56,256 ale jeho žena si myslí opak. 905 00:52:56,965 --> 00:52:58,175 A mala som strašný sen, 906 00:52:59,385 --> 00:53:00,803 nie raz. 907 00:53:01,720 --> 00:53:03,889 Modlila som sa. 908 00:53:06,100 --> 00:53:07,351 V mojom sne... 909 00:53:08,560 --> 00:53:12,272 nášho syna zajali vojaci. 910 00:53:13,732 --> 00:53:15,067 Sú krutí. 911 00:53:16,026 --> 00:53:17,319 Bijú ho. 912 00:53:18,070 --> 00:53:21,115 A nútia ho bojovať, až zomrie. 913 00:53:21,490 --> 00:53:24,368 [hrá dramatická hudba] 914 00:53:24,493 --> 00:53:25,994 ♪ ♪ 915 00:53:26,161 --> 00:53:28,705 Vezmeš si ho k sebe? 916 00:53:30,249 --> 00:53:31,458 Bude pri tebe v bezpečí. 917 00:53:31,625 --> 00:53:33,544 Ochrániš ho. 918 00:53:34,086 --> 00:53:35,796 ♪ ♪ 919 00:53:35,921 --> 00:53:37,464 Zobrať ho k nám? 920 00:53:39,091 --> 00:53:41,218 Ak ho tvoja žena prijme. 921 00:53:42,386 --> 00:53:45,597 ♪ ♪ 922 00:53:46,473 --> 00:53:49,810 Samozrejme, vezmeme ho, 923 00:53:51,895 --> 00:53:53,230 [hovorí po mohawsky] 924 00:53:56,191 --> 00:53:57,234 [dvere sa otvoria] 925 00:53:58,694 --> 00:54:00,779 [hovorí po mohawsky] 926 00:54:01,488 --> 00:54:04,116 [bábätko mrnčí] 927 00:54:04,283 --> 00:54:05,576 Kde je dieťa? 928 00:54:05,742 --> 00:54:08,537 [hrá jemná hudba] 929 00:54:11,999 --> 00:54:13,417 Ako sa volá? 930 00:54:14,877 --> 00:54:16,420 Ešte nemá meno. 931 00:54:17,045 --> 00:54:20,174 Volaj ho Oggy, 932 00:54:22,593 --> 00:54:24,970 [Swiftest of Lizards] Tento pes je tvoj. 933 00:54:26,096 --> 00:54:28,432 Je to vnuk tvojho vlka. 934 00:54:29,183 --> 00:54:32,144 ♪ ♪ 935 00:54:34,980 --> 00:54:36,607 To je Rollov vnuk? 936 00:54:37,941 --> 00:54:38,942 [vzdychne] 937 00:54:40,903 --> 00:54:42,529 Pamätáš si ma? 938 00:54:44,198 --> 00:54:45,824 Som rád, že ťa vidím. 939 00:54:47,910 --> 00:54:49,369 Si v bezpečí? 940 00:54:50,537 --> 00:54:52,456 -A tvoja dcéra? -[Emily] Áno. 941 00:54:53,207 --> 00:54:55,417 Len môj syn je v tom sne. 942 00:54:56,752 --> 00:54:59,129 [bábätko džavoce] 943 00:55:07,429 --> 00:55:09,389 Vždy bude tvoj, 944 00:55:10,265 --> 00:55:12,226 ale je mi cťou, 945 00:55:13,101 --> 00:55:16,271 že bude aj môj. 946 00:55:17,564 --> 00:55:19,233 Budem ho milovať ako vlastného. 947 00:55:23,362 --> 00:55:24,655 Tak... 948 00:55:25,906 --> 00:55:27,491 ty si pomenovala môjho syna. 949 00:55:28,116 --> 00:55:29,952 Nechaj mňa pomenovať tvojho. 950 00:55:40,796 --> 00:55:42,089 [džavot] 951 00:55:46,677 --> 00:55:49,555 Volá sa Hunter. 952 00:55:50,847 --> 00:55:51,890 [zasmeje sa] 953 00:55:52,057 --> 00:55:53,684 Vedie ťa Duch. 954 00:55:54,476 --> 00:55:56,895 To meno pre mňa veľa znamená. 955 00:55:59,982 --> 00:56:01,191 [hovorí po mohawsky] 956 00:56:12,286 --> 00:56:13,829 Vždy ťa budem milovať. 957 00:56:13,996 --> 00:56:15,455 [hovorí po mohawsky] 958 00:56:16,415 --> 00:56:19,793 Aj ja teba, navždy. 959 00:56:20,419 --> 00:56:21,795 Napriek všetkému? 960 00:56:22,796 --> 00:56:25,257 Ak mám s tebou žiť celý život, 961 00:56:25,674 --> 00:56:26,800 musím veriť, 962 00:56:26,967 --> 00:56:30,304 že ma miluješ rovnako 963 00:56:31,263 --> 00:56:34,266 ako ja teba. 964 00:56:36,184 --> 00:56:38,645 [dvere sa otvoria] 965 00:56:45,068 --> 00:56:48,071 [cvrlikanie vtákov] 966 00:57:04,004 --> 00:57:06,131 V inom živote možno 967 00:57:06,256 --> 00:57:08,258 sme mohli byť priateľky. 968 00:57:08,425 --> 00:57:11,970 Ale teraz sa musíme rozlúčiť. 969 00:57:13,930 --> 00:57:17,351 Drž si priateľov blízko 970 00:57:17,768 --> 00:57:19,186 [Elspeth] Múdre. 971 00:57:21,396 --> 00:57:23,231 Ale spýtam sa... 972 00:57:24,024 --> 00:57:25,525 čo som bola ja? 973 00:57:32,324 --> 00:57:36,161 Považovala som ťa za priateľku. 974 00:57:41,291 --> 00:57:42,918 Zbohom, Claire. 975 00:58:02,604 --> 00:58:05,691 To neznamená, 976 00:58:05,857 --> 00:58:08,694 [hrá dramatická hudba] 977 00:58:10,112 --> 00:58:14,074 že Cunningham je preč, 978 00:58:14,449 --> 00:58:17,411 ale Ferguson nie. 979 00:58:29,339 --> 00:58:32,175 [hrá dramatická hudba] 980 00:58:32,300 --> 00:58:35,262 ♪ ♪ 981 00:58:38,300 --> 00:58:45,262 Slovenské titulky od ::::.:cInKvAjS:.:::: 64060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.