Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,180 --> 00:00:10,940
Slovenské titulky od ::::.:cInKvAjS:.::::
2
00:00:15,557 --> 00:00:16,642
[Claire] V predchádzajúcich častiach...
3
00:00:16,767 --> 00:00:17,809
[Roger] Ak Boh dá,
čoskoro sa uvidíme.
4
00:00:18,143 --> 00:00:19,519
[výbuch]
5
00:00:19,895 --> 00:00:21,188
Ľúbim vás všetkých.
6
00:00:21,355 --> 00:00:23,732
Je mi veľmi ľúto vám povedať,
že Ben je mŕtvy.
7
00:00:23,899 --> 00:00:24,858
Ben.
8
00:00:25,609 --> 00:00:26,485
[Rachel] Bola to masakra.
9
00:00:26,652 --> 00:00:28,070
Vodca Mohawkov,
Joseph Brant,
10
00:00:28,237 --> 00:00:29,613
viedol nájazd na povstalecké mesto.
11
00:00:29,780 --> 00:00:31,114
Kontinentálci odpovedali útokom.
12
00:00:31,281 --> 00:00:32,699
[Young Ian] Pochodovali popri
rieke Susquehanna.
13
00:00:32,866 --> 00:00:35,244
Nie je to tam, kde leží Shadow Lake,
s tvojou bývalou ženou?
14
00:00:35,369 --> 00:00:37,120
Wahionhaweh
a Swiftest of Lizards...
15
00:00:37,246 --> 00:00:38,413
Musím vedieť,
čo sa s nimi stalo.
16
00:00:38,580 --> 00:00:39,957
[Rachel] Oggy a ja pôjdeme
s tebou.
17
00:00:40,123 --> 00:00:42,417
Je tam dôstojník červenokabátnikov
menom Ferguson.
18
00:00:42,542 --> 00:00:43,543
Viem o ňom.
19
00:00:43,710 --> 00:00:45,462
[Whitaker] Cunningham chce
na teba zaútočiť,
20
00:00:45,921 --> 00:00:47,005
a dostať ťa k nemu.
21
00:00:47,172 --> 00:00:48,006
[výstrel]
22
00:00:48,173 --> 00:00:49,466
♪ ♪
23
00:00:49,591 --> 00:00:50,634
[Elspeth] Bude žiť?
24
00:00:50,759 --> 00:00:52,636
Myslím, že áno, ale možno
už nebude môcť chodiť.
25
00:00:52,803 --> 00:00:53,720
Aah!
26
00:00:53,887 --> 00:00:56,223
-Nemyslel som, že prídeš.
-Musíme sa porozprávať.
27
00:00:56,348 --> 00:00:59,559
[Claire] Pošli po diabla,
a diabol sa objaví.
28
00:01:03,939 --> 00:01:05,315
[stonanie]
29
00:01:08,151 --> 00:01:09,236
[lapá po dychu]
30
00:01:11,280 --> 00:01:12,948
[kroky sa približujú]
31
00:01:15,617 --> 00:01:17,286
Dobré ráno, kapitán.
32
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
Neviem povedať,
aká je denná hodina,
33
00:01:19,329 --> 00:01:21,748
ale „dobré“
to určite nie je.
34
00:01:22,874 --> 00:01:25,419
Našťastie pre vás,
35
00:01:26,003 --> 00:01:27,629
dožili ste sa
ďalšieho dňa.
36
00:01:28,046 --> 00:01:29,631
[Cunningham]
Nikdy som o tom nepochyboval.
37
00:01:30,215 --> 00:01:32,175
S vašou pomocou alebo bez nej,
38
00:01:32,592 --> 00:01:34,094
ešte neprišiel môj čas.
39
00:01:35,345 --> 00:01:37,389
Čo je to za hrozný zápach?
40
00:01:39,182 --> 00:01:41,184
Strata kontroly
nad črevami a močovým mechúrom
41
00:01:41,351 --> 00:01:43,687
je pri takomto zranení
bežná.
42
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
[Cunningham ťažko dýcha]
43
00:01:48,859 --> 00:01:50,068
Musím vstať.
44
00:01:50,819 --> 00:01:52,904
[ťažko dýcha]
Čo ste mi urobili?
45
00:01:54,489 --> 00:01:56,825
Vybral som vám z chrbta
guľku z muškety,
46
00:01:57,326 --> 00:01:59,661
ale spôsobila
dosť veľké škody.
47
00:02:00,912 --> 00:02:03,707
Predpokladám, že v nohách
stále nič necítite?
48
00:02:05,584 --> 00:02:06,626
Nie.
49
00:02:07,377 --> 00:02:09,171
Prinesiem čisté plátno.
50
00:02:14,676 --> 00:02:16,053
Môj Charlie.
51
00:02:18,638 --> 00:02:20,223
Povedzte mi, čo treba urobiť.
52
00:02:24,353 --> 00:02:26,897
Videli ste už niekoho
v takomto stave?
53
00:02:29,900 --> 00:02:30,942
Áno.
54
00:02:33,236 --> 00:02:35,322
Je veľmi nepravdepodobné...
55
00:02:35,864 --> 00:02:37,908
že ešte niekedy budete chodiť.
56
00:02:38,075 --> 00:02:39,117
Ja...
57
00:02:39,284 --> 00:02:40,952
Už nikdy nebudem chodiť?
58
00:02:41,536 --> 00:02:44,081
[hrá dramatická hudba]
59
00:02:44,247 --> 00:02:45,374
Ale budete môcť používať
60
00:02:45,540 --> 00:02:48,585
-ruky a hornú časť tela.
-[vzdych]
61
00:02:48,752 --> 00:02:50,712
Ale viac než to...
62
00:02:51,046 --> 00:02:52,714
ukáže až čas.
63
00:02:55,092 --> 00:02:57,969
[Cunningham ťažko dýcha]
64
00:02:58,136 --> 00:02:59,763
♪ ♪
65
00:02:59,930 --> 00:03:01,431
Ten to vždy ukáže.
66
00:03:03,266 --> 00:03:05,936
[hlboko sa nadýchne]
67
00:03:06,061 --> 00:03:08,230
♪ ♪
68
00:03:08,397 --> 00:03:11,066
[Josiah] A uháňali sme, akoby
nám boli diabli v pätách.
69
00:03:11,441 --> 00:03:12,901
Podarilo sa nám odrezať mužov
z 96-ky
70
00:03:13,068 --> 00:03:14,653
priamo na hranici Ridge--
71
00:03:14,945 --> 00:03:16,405
bolo ich asi dvadsať.
72
00:03:16,571 --> 00:03:17,864
Strhla sa potýčka--
73
00:03:18,031 --> 00:03:19,866
nič, čo by sme nezvládli.
74
00:03:20,033 --> 00:03:21,451
Však, pán Cleveland?
75
00:03:21,952 --> 00:03:24,913
Nie. Nerád sa chválim...
76
00:03:25,956 --> 00:03:29,251
ale keďže mŕtvi
nevravia príbehy...
77
00:03:31,336 --> 00:03:32,796
Sú všetci mŕtvi?
78
00:03:33,839 --> 00:03:35,382
Už sa ich nemusíte báť.
79
00:03:35,549 --> 00:03:37,092
Povedzme to tak.
80
00:03:38,427 --> 00:03:39,594
Zdvihnite hlavu.
81
00:03:40,011 --> 00:03:43,056
Trocha krvi lojalistov
prospieva pôde.
82
00:03:44,307 --> 00:03:47,436
Zdá sa, že vám boj
nepriniesol žiadne potešenie.
83
00:03:47,894 --> 00:03:49,771
Má to svoje čaro.
84
00:03:49,938 --> 00:03:51,356
Nebudem klamať.
85
00:03:55,777 --> 00:03:57,070
Varoval som vás...
86
00:03:58,155 --> 00:03:59,114
aby ste dali príklad
87
00:03:59,281 --> 00:04:01,158
tým pašeráckym bastardom.
88
00:04:01,283 --> 00:04:02,242
Aye, to ste urobili.
89
00:04:03,326 --> 00:04:06,538
Počuli sme, že ste chytili Cunninghama
a priviedli ho sem.
90
00:04:07,330 --> 00:04:08,790
Je ešte nažive?
91
00:04:10,459 --> 00:04:11,418
Zatiaľ.
92
00:04:13,712 --> 00:04:16,256
Tak dúfam, že to poriadne využijete.
93
00:04:17,215 --> 00:04:17,924
Urobte z neho výstrahu.
94
00:04:18,091 --> 00:04:19,009
Obeste ho,
95
00:04:19,593 --> 00:04:21,678
a nikto si už na vás netrúfne.
96
00:04:23,305 --> 00:04:25,849
Mám to pod kontrolou,
pán Cleveland.
97
00:04:27,350 --> 00:04:31,396
Po tom, ako ste so mnou hovorili
minule,
98
00:04:31,563 --> 00:04:32,898
mal som chuť si sadnúť
99
00:04:33,064 --> 00:04:35,358
a sledovať, ako visíte na lane.
100
00:04:35,817 --> 00:04:37,152
Ale sme tu.
101
00:04:38,361 --> 00:04:41,656
Dlhujete mi, pán Fraser.
102
00:04:42,532 --> 00:04:43,783
[napätá hudba]
103
00:04:43,950 --> 00:04:44,784
Aye.
104
00:04:44,951 --> 00:04:47,871
♪ ♪
105
00:04:52,501 --> 00:04:54,127
[Frank] Je to tvoja vlastná vina.
106
00:04:56,087 --> 00:04:58,882
Vedela si, že jeho pomoc príde
s cenou.
107
00:04:59,049 --> 00:05:01,426
♪ ♪
108
00:05:01,551 --> 00:05:02,969
Máš moje slovo.
109
00:05:03,595 --> 00:05:06,556
♪ ♪
110
00:05:15,232 --> 00:05:16,066
No...
111
00:05:16,983 --> 00:05:19,027
čo máš na svoju obranu, kapitán?
112
00:05:20,570 --> 00:05:22,197
Kde sú moji muži?
113
00:05:23,406 --> 00:05:26,576
Sú nažive, ak sa pýtaš na to,
114
00:05:27,577 --> 00:05:30,455
čakajú na mňa,
kým rozhodnem o ich osude.
115
00:05:30,997 --> 00:05:33,124
Nechal si ma zachrániť svojou ženou,
116
00:05:33,792 --> 00:05:35,585
len aby si mal
kruté potešenie
117
00:05:35,752 --> 00:05:38,046
vidieť ma zomrieť.
118
00:05:38,797 --> 00:05:39,881
Je to tak?
119
00:05:40,882 --> 00:05:42,342
Zabiješ ma?
120
00:05:47,430 --> 00:05:49,057
Nie som si istý, či ťa dokážem zabiť.
121
00:05:51,226 --> 00:05:52,852
Takže veríš tomu, čo som povedal—
122
00:05:53,645 --> 00:05:55,313
že sa nevrátim k Pánovi
123
00:05:55,480 --> 00:05:57,023
ešte päť rokov?
124
00:05:57,857 --> 00:05:58,733
Nie.
125
00:05:59,818 --> 00:06:02,404
Lenže moja žena mi nedovolí
ublížiť ti,
126
00:06:02,571 --> 00:06:04,114
kým si pod jej ochranou.
127
00:06:04,698 --> 00:06:06,283
A ako dlho to bude?
128
00:06:07,242 --> 00:06:10,453
Možno by si si mal svoju pomstu
vykonať hneď.
129
00:06:13,290 --> 00:06:14,541
Nie som mŕtvy.
130
00:06:15,625 --> 00:06:17,252
Ale môžem rovno byť.
131
00:06:17,961 --> 00:06:19,921
Neviem, či to zvládnem,
132
00:06:20,547 --> 00:06:22,424
vedieť, že ten deň príde,
133
00:06:23,049 --> 00:06:25,719
a nemôžem zmeniť svoj osud.
134
00:06:27,345 --> 00:06:30,015
Vždy som bol silný...
135
00:06:31,641 --> 00:06:32,809
vojak.
136
00:06:35,270 --> 00:06:37,022
Predstavoval som si, že...
137
00:06:37,606 --> 00:06:40,066
padnem v boji.
138
00:06:41,067 --> 00:06:42,110
Hej.
139
00:06:43,778 --> 00:06:45,405
To by bola čestnejšia smrť.
140
00:06:45,739 --> 00:06:48,575
♪ ♪
141
00:06:53,121 --> 00:06:55,290
Ale ustlal si si, kapitán.
142
00:06:56,875 --> 00:06:58,543
Tak si do toho musíš ľahnúť.
143
00:07:01,463 --> 00:07:04,007
Zostaneš tu
v mojej väzbe,
144
00:07:04,591 --> 00:07:07,218
kým nerozhodnem o vhodnejšom
osude pre teba.
145
00:07:07,344 --> 00:07:09,346
♪ ♪
146
00:07:09,512 --> 00:07:12,515
[odchádzajúce kroky]
147
00:07:14,517 --> 00:07:16,978
♪ Zaspievaj mi pieseň ♪
148
00:07:17,145 --> 00:07:21,066
♪ O dievčine, čo je preč ♪
149
00:07:21,399 --> 00:07:24,653
♪ Povedz, či tá dievčina ♪
150
00:07:24,819 --> 00:07:28,281
♪ Som ja? ♪
151
00:07:30,241 --> 00:07:32,661
♪ Veselá dušou ♪
152
00:07:32,827 --> 00:07:36,581
♪ Vyplávala raz ♪
153
00:07:36,748 --> 00:07:39,626
♪ Cez more ♪
154
00:07:39,793 --> 00:07:44,130
♪ Na Skye ♪
155
00:07:44,547 --> 00:07:47,467
♪ Vetry a vlny ♪
156
00:07:47,634 --> 00:07:50,387
♪ Ostrovy, moria ♪
157
00:07:50,553 --> 00:07:52,972
♪ Hory dažďa ♪
158
00:07:53,139 --> 00:07:56,518
♪ Aj slnka ♪
159
00:07:56,685 --> 00:07:59,604
♪ Všetko, čo bolo dobré ♪
160
00:07:59,771 --> 00:08:02,691
♪ Všetko, čo bolo krásne ♪
161
00:08:02,857 --> 00:08:05,360
♪ Všetko, čím som bola ♪
162
00:08:05,527 --> 00:08:10,323
♪ Je preč ♪
163
00:08:11,825 --> 00:08:13,910
♪ Zaspievaj mi pieseň ♪
164
00:08:14,077 --> 00:08:17,080
♪ O dievčine, čo je preč ♪
165
00:08:17,247 --> 00:08:19,833
♪ Povedz, či tá dievčina ♪
166
00:08:19,999 --> 00:08:23,169
♪ Som ja? ♪
167
00:08:23,336 --> 00:08:25,714
♪ Veselá dušou ♪
168
00:08:25,880 --> 00:08:29,551
♪ Vyplávala raz ♪
169
00:08:29,718 --> 00:08:33,221
♪ Cez ♪
170
00:08:33,388 --> 00:08:37,684
♪ More ♪
171
00:08:37,851 --> 00:08:42,355
♪ Na Skye ♪
172
00:08:46,776 --> 00:08:49,612
[hrá dramatická hudba]
173
00:08:49,779 --> 00:08:52,782
♪ ♪
174
00:09:11,009 --> 00:09:13,887
[hrá jemná hudba]
175
00:09:14,053 --> 00:09:17,015
♪ ♪
176
00:09:53,593 --> 00:09:56,304
[štebot vtákov]
177
00:10:05,480 --> 00:10:06,981
Poznám toto miesto...
178
00:10:08,191 --> 00:10:09,275
túto rieku.
179
00:10:10,693 --> 00:10:13,738
Možno je spravodlivejšie povedať,
že toto miesto pozná teba.
180
00:10:14,989 --> 00:10:17,242
Viem si ťa predstaviť,
ako tu lovíš, táboríš
181
00:10:17,408 --> 00:10:18,868
a hoduješ...
182
00:10:20,203 --> 00:10:21,246
s ostatnými mužmi.
183
00:10:23,081 --> 00:10:25,416
Svojho prvého rosomáka som skolil
lukom a šípom
184
00:10:26,167 --> 00:10:27,752
len kúsok odtiaľto.
185
00:10:31,756 --> 00:10:33,299
Narodil som sa pri Shadow Lake...
186
00:10:34,634 --> 00:10:37,720
teda, druhýkrát.
187
00:10:40,348 --> 00:10:42,016
Aj som tam raz zomrel.
188
00:10:44,227 --> 00:10:45,979
Zabudol si povedať „oženil sa“.
189
00:10:50,525 --> 00:10:51,943
Dnes tu prenocujeme.
190
00:10:52,402 --> 00:10:53,862
Začnem pripravovať tábor.
191
00:10:54,028 --> 00:10:55,738
Viem, že si Emily miloval.
192
00:10:57,115 --> 00:10:58,324
Neboj sa o nej hovoriť,
193
00:10:58,491 --> 00:11:00,451
najmä za týchto okolností.
194
00:11:01,536 --> 00:11:03,079
Ak bola krásna...
195
00:11:04,956 --> 00:11:06,082
pokojne to povedz.
196
00:11:08,084 --> 00:11:09,419
Bola krásna.
197
00:11:10,587 --> 00:11:11,671
Hej.
198
00:11:14,883 --> 00:11:17,385
Občas na ňu myslím...
199
00:11:18,511 --> 00:11:19,554
nie často.
200
00:11:22,181 --> 00:11:24,058
Prečo by si nemal?
201
00:11:25,435 --> 00:11:28,563
Bola matkou tvojich detí...
202
00:11:29,230 --> 00:11:32,483
ženou, ktorá s tebou zdieľala posteľ,
203
00:11:32,609 --> 00:11:33,902
tvoje telo...
204
00:11:34,527 --> 00:11:36,696
a kus tvojej duše, nie?
205
00:11:38,907 --> 00:11:41,075
Ale naše duše nemali byť jednou.
206
00:11:41,910 --> 00:11:45,079
♪ ♪
207
00:11:45,246 --> 00:11:46,789
Zaujímalo by ma, či tá jej...
208
00:11:47,790 --> 00:11:49,083
je stále s nami.
209
00:11:52,045 --> 00:11:53,296
Je mi to ľúto.
210
00:11:55,381 --> 00:11:58,343
[plač dieťaťa]
211
00:12:02,096 --> 00:12:04,807
-[Young Ian] Och.
-[zalapá po dychu]
212
00:12:04,974 --> 00:12:06,768
[obaja sa smejú]
213
00:12:06,935 --> 00:12:08,144
[Young Ian] Och.
214
00:12:09,228 --> 00:12:10,939
Môj malý Oggy.
215
00:12:13,024 --> 00:12:14,400
[hovorí po mohawsky]
216
00:12:16,235 --> 00:12:17,528
Čo to znamená?
217
00:12:17,654 --> 00:12:20,615
♪ ♪
218
00:12:23,409 --> 00:12:26,079
Po mohawsky to znamená „ľúbim ťa“.
219
00:12:26,245 --> 00:12:29,207
♪ ♪
220
00:12:32,543 --> 00:12:33,670
[Brianna] „Prepáč.
221
00:12:33,836 --> 00:12:35,338
„Nechcela som tu byť,
222
00:12:35,505 --> 00:12:36,798
„ale mám veľmi silný pocit,
223
00:12:36,923 --> 00:12:39,133
že práve sem patrím.“
224
00:12:41,094 --> 00:12:43,096
„Koho mám poslať? Pošli mňa“?
225
00:12:44,055 --> 00:12:46,140
Ježiši Kriste. Čo to je?
226
00:12:47,767 --> 00:12:49,268
Ťažko sa to vysvetľuje.
227
00:12:52,271 --> 00:12:55,483
Keď Francis Marion odmietol
pomôcť so zbraňami,
228
00:12:56,234 --> 00:12:57,485
cítil som sa...
229
00:12:58,027 --> 00:12:59,445
tak porazený.
230
00:13:00,822 --> 00:13:02,281
Prišli sme až sem.
231
00:13:03,366 --> 00:13:06,828
Ale keď som sa pozrel
na tých mužov, cítil som...
232
00:13:08,538 --> 00:13:10,123
Zrazu ma to zaplavilo...
233
00:13:10,873 --> 00:13:13,960
pocitom zmyslu,
234
00:13:14,711 --> 00:13:18,131
novým presvedčením.
235
00:13:20,466 --> 00:13:21,926
Nemohol si ich opustiť.
236
00:13:22,093 --> 00:13:23,720
[Roger] Nie, nie takto...
237
00:13:25,471 --> 00:13:29,851
...zúfalých a umierajúcich
na takom prekliatom mieste.
238
00:13:29,976 --> 00:13:31,394
A myslím to
239
00:13:31,853 --> 00:13:33,771
v tom najpravdivejšom zmysle slova.
240
00:13:34,731 --> 00:13:35,982
Streľba...
241
00:13:37,358 --> 00:13:38,484
delá...
242
00:13:39,777 --> 00:13:42,780
pripomenulo mi to prechod
kameňmi—
243
00:13:43,197 --> 00:13:45,450
ten strach, že ťa roztrhne,
244
00:13:45,616 --> 00:13:47,869
že ťa niečo ťahá.
245
00:13:49,954 --> 00:13:51,539
Máš pocit, že ti lebka
odletí—
246
00:13:51,706 --> 00:13:52,832
Prestaň, Roger, prosím.
247
00:13:52,999 --> 00:13:54,959
Nechcem vedieť,
ako blízko si bol smrti.
248
00:13:55,710 --> 00:13:57,170
Moje srdce by to nevydržalo.
249
00:13:57,587 --> 00:13:58,838
Je to v poriadku.
250
00:13:59,881 --> 00:14:01,049
Sľubujem.
251
00:14:10,016 --> 00:14:12,393
Ale musím ti to povedať,
ak môžem...
252
00:14:12,810 --> 00:14:14,729
[Brianna smrká]
253
00:14:22,737 --> 00:14:24,906
...pretože som si niečo uvedomil.
254
00:14:25,740 --> 00:14:27,575
Chcem byť vysvätený.
255
00:14:28,201 --> 00:14:30,661
[hrá jemná hudba]
256
00:14:30,828 --> 00:14:32,163
Ale mal si toľko pochybností.
257
00:14:32,330 --> 00:14:33,748
[Roger] Hej, viem.
258
00:14:34,248 --> 00:14:35,875
Ku koncu bitky
259
00:14:36,375 --> 00:14:38,169
zaznel silný výbuch...
260
00:14:39,253 --> 00:14:41,339
blízko mňa, výstrel z dela.
261
00:14:42,256 --> 00:14:44,425
Odhodilo ma to.
262
00:14:45,676 --> 00:14:49,305
Ale spomenul som si na pocit pádu
263
00:14:49,472 --> 00:14:53,142
na zlomok sekundy ako chlapec...
264
00:14:54,977 --> 00:14:57,188
...a na to, ako ma otec chytil.
265
00:14:57,939 --> 00:15:01,109
♪ ♪
266
00:15:01,234 --> 00:15:03,277
Bola to noc, keď moja mama zomrela.
267
00:15:03,444 --> 00:15:05,488
♪ ♪
268
00:15:05,613 --> 00:15:08,074
Nikdy som nepochopil,
ako som prežil.
269
00:15:09,200 --> 00:15:11,160
Ukryli sme sa v londýnskom metre,
270
00:15:11,327 --> 00:15:12,453
a zbombardovali ho.
271
00:15:13,037 --> 00:15:14,497
[smrká] Ale...
272
00:15:15,832 --> 00:15:20,419
hodila ma zo schodov,
keď sa rútili, a...
273
00:15:21,963 --> 00:15:23,256
on ma chytil.
274
00:15:24,924 --> 00:15:27,135
Neviem ako, ale bol tam.
275
00:15:29,387 --> 00:15:30,638
Myslím...
276
00:15:31,931 --> 00:15:33,516
myslím, že som zachránil otca,
277
00:15:34,100 --> 00:15:35,393
keď som ho poslal cez kamene,
278
00:15:35,518 --> 00:15:37,228
a on zachránil mňa.
279
00:15:37,770 --> 00:15:40,690
♪ ♪
280
00:15:41,983 --> 00:15:45,278
Vždy sme boli súčasťou histórie, Bree...
281
00:15:46,195 --> 00:15:47,905
aj keď sme to nevedeli.
282
00:15:50,158 --> 00:15:52,451
Nezmenili sme Boží plán.
283
00:15:53,536 --> 00:15:55,246
Vždy sme boli jeho súčasťou.
284
00:15:55,413 --> 00:15:56,664
[Bree si odfrkne]
285
00:15:56,831 --> 00:15:58,207
[Roger] Teraz to viem.
286
00:15:58,875 --> 00:15:59,959
[vzdychne]
287
00:16:00,126 --> 00:16:04,005
Viem, že som bol povolaný
konať Pánovu vôľu...
288
00:16:04,463 --> 00:16:07,300
♪ ♪
289
00:16:07,466 --> 00:16:09,135
...byť tu.
290
00:16:09,302 --> 00:16:12,180
♪ ♪
291
00:16:13,139 --> 00:16:15,600
No, ak si si istý,
292
00:16:16,851 --> 00:16:18,394
a myslím, že si,
293
00:16:20,021 --> 00:16:22,315
znie to ako dobrý plán.
294
00:16:23,065 --> 00:16:26,360
♪ ♪
295
00:16:26,527 --> 00:16:28,279
Poď sem.
296
00:16:45,046 --> 00:16:46,631
Vieš, že ťa zbožňujem.
297
00:16:47,048 --> 00:16:50,009
♪ ♪
298
00:16:54,055 --> 00:16:55,723
Ak sa pýtaš, Pane...
299
00:16:56,682 --> 00:16:58,768
koho poslať pre Rogera...
300
00:16:59,310 --> 00:17:01,270
[hlboko sa nadýchne]
301
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
...pošli mňa.
302
00:17:03,314 --> 00:17:06,275
♪ ♪
303
00:17:28,881 --> 00:17:31,801
[obaja ťažko dýchajú]
304
00:17:31,926 --> 00:17:34,887
♪ ♪
305
00:17:48,526 --> 00:17:51,404
[vzdychy]
306
00:17:51,570 --> 00:17:54,573
♪ ♪
307
00:18:29,025 --> 00:18:30,901
[Roger si odkašle]
308
00:18:31,068 --> 00:18:33,988
♪ ♪
309
00:19:01,849 --> 00:19:04,518
[namáhavé zvuky]
310
00:19:04,685 --> 00:19:07,605
♪ ♪
311
00:19:33,047 --> 00:19:34,632
Zaslúžil som si to, asi.
312
00:19:39,553 --> 00:19:40,805
[William] Bleeker.
313
00:19:41,514 --> 00:19:43,599
Ralph Bleeker.
314
00:19:43,974 --> 00:19:45,893
Vyslovuje sa to „Rafe“.
315
00:19:46,060 --> 00:19:48,771
A pre teba „generál Bleeker“, pane.
316
00:19:48,938 --> 00:19:50,272
[William] Si prekliaty zbabelec.
317
00:19:50,439 --> 00:19:51,816
Nemohol si jednoducho zmeniť stranu
a postaviť sa k tomu čelom.
318
00:19:51,941 --> 00:19:53,609
Nie, ty si musel predstierať, že si mŕtvy,
319
00:19:54,318 --> 00:19:55,820
zabiť celú svoju rodinu žiaľom.
320
00:19:55,945 --> 00:19:57,279
Zamysli sa, Willie.
321
00:19:57,863 --> 00:19:59,698
Čo by môj otec radšej—
322
00:20:00,074 --> 00:20:01,450
že som mŕtvy
323
00:20:01,617 --> 00:20:03,577
alebo že som sa pridal
k kontinentálnej armáde?
324
00:20:04,161 --> 00:20:05,788
To by ho zabilo.
325
00:20:06,455 --> 00:20:08,249
Alebo by zabil teba.
326
00:20:10,167 --> 00:20:11,335
Takže...
327
00:20:11,961 --> 00:20:13,170
čo to bolo?
328
00:20:13,838 --> 00:20:16,882
Hodnosť, generál Bleeker?
329
00:20:17,716 --> 00:20:19,135
Peniaze to byť nemohli.
330
00:20:20,428 --> 00:20:22,555
[Bleeker] Počul si o mužovi
menom Thomas Paine?
331
00:20:24,223 --> 00:20:27,476
Je to spisovateľ, pracoval pre
kráľovskú colnú radu,
332
00:20:27,643 --> 00:20:30,271
ale prepustili ho a začal
premýšľať o politike.
333
00:20:30,438 --> 00:20:32,398
Ako to býva, keď je človek bez práce.
334
00:20:33,107 --> 00:20:35,025
Stretol som ho v krčme
vo Filadelfii.
335
00:20:35,651 --> 00:20:38,320
Zdal sa mi zaujímavý—
336
00:20:38,946 --> 00:20:40,698
intenzívny, povedal by si.
337
00:20:41,157 --> 00:20:43,159
Keď ma zajali,
338
00:20:43,909 --> 00:20:45,369
mal som príležitosť
prečítať si jeho pamflet.
339
00:20:45,536 --> 00:20:46,787
Volá sa „Common Sense“.
340
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
A je to zdravý rozum, dočerta.
341
00:20:49,290 --> 00:20:50,875
Presvedčilo ma to, že Američania
majú pravdu,
342
00:20:51,041 --> 00:20:52,042
a nemohol som ďalej
343
00:20:52,209 --> 00:20:53,794
s čistým svedomím bojovať
344
00:20:53,961 --> 00:20:55,671
na strane tyranie.
345
00:20:56,589 --> 00:20:58,299
Celú svoju rodinu si
pošpinil hanbou.
346
00:20:58,466 --> 00:21:00,509
Preto som si zmenil meno
a nechal rozhlásiť, že som mŕtvy,
347
00:21:00,676 --> 00:21:01,510
preboha.
348
00:21:02,261 --> 00:21:04,346
Zašiel som tak ďaleko,
že som si nechal označiť hrob menom,
349
00:21:04,513 --> 00:21:05,306
keby ma niekto hľadal.
350
00:21:05,473 --> 00:21:06,849
No niekto hľadal.
351
00:21:07,391 --> 00:21:09,393
Ja, ty zasraný idiot.
352
00:21:10,978 --> 00:21:13,647
Vykopal som ten hrob
uprostred noci.
353
00:21:15,149 --> 00:21:16,567
A ty si v ňom nebol...
354
00:21:17,818 --> 00:21:19,945
hoci teraz by som si prial,
aby si bol.
355
00:21:20,905 --> 00:21:23,491
Práve dokonale potvrdzuješ
moju pointu, William.
356
00:21:24,241 --> 00:21:25,576
[posmech]
357
00:21:30,372 --> 00:21:34,543
A čo tvoja žena,
keď sa to dozvie?
358
00:21:34,877 --> 00:21:36,086
Vieš, potom?
359
00:21:37,254 --> 00:21:39,256
Takže strýko John ju
naozaj nechal u seba.
360
00:21:40,341 --> 00:21:41,634
No pozri, ide o to...
361
00:21:42,927 --> 00:21:44,887
vlastne práve kvôli nej som, uh...
362
00:21:46,514 --> 00:21:47,556
Čo?
363
00:21:48,974 --> 00:21:49,850
Povedz.
364
00:21:50,017 --> 00:21:52,144
Bol to jej nápad,
aby som predstieral, že som mŕtvy.
365
00:21:52,728 --> 00:21:55,606
[hrá dramatická hudba]
366
00:21:55,731 --> 00:21:58,901
♪ ♪
367
00:21:59,026 --> 00:22:00,361
Neverím ti.
368
00:22:00,528 --> 00:22:01,862
Chcela, aby som to spravil,
369
00:22:03,405 --> 00:22:06,242
nielen kvôli sebe
alebo kvôli otcovi...
370
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
ale kvôli Trevorovi.
371
00:22:09,411 --> 00:22:11,205
Tvoja krásna žena.
372
00:22:12,373 --> 00:22:15,042
Ako si ju, preboha, mohol opustiť, Amaranthus?
373
00:22:15,960 --> 00:22:17,711
Do toho ťa nič nie je.
374
00:22:18,379 --> 00:22:21,590
♪ ♪
375
00:22:21,757 --> 00:22:24,260
Prečo ťa vlastne
moja žena tak zaujíma?
376
00:22:24,426 --> 00:22:27,513
♪ ♪
377
00:22:27,680 --> 00:22:29,890
Čo máš, dopekla,
s ňou spoločné?
378
00:22:31,016 --> 00:22:33,686
Chceš vedieť, čo som s ňou mal?
379
00:22:34,562 --> 00:22:37,106
Kto si myslíš, že ju utešoval,
380
00:22:37,773 --> 00:22:40,109
kto ju držal nad vodou
v jej žiali?
381
00:22:40,901 --> 00:22:43,821
♪ ♪
382
00:23:02,381 --> 00:23:04,883
Votrelca, zradcu medzi nami.
383
00:23:05,426 --> 00:23:06,677
Odveďte ho do strážnice.
384
00:23:06,844 --> 00:23:09,763
♪ ♪
385
00:23:23,569 --> 00:23:26,488
[hrá tichá hudba]
386
00:23:26,655 --> 00:23:28,365
♪ ♪
387
00:23:28,532 --> 00:23:29,825
[hovorí po mohawsky]
388
00:23:30,534 --> 00:23:33,454
♪ ♪
389
00:23:38,751 --> 00:23:40,628
[hovorí po mohawsky]
Ahroniawonrateh.
390
00:23:42,504 --> 00:23:43,464
Môj priateľ.
391
00:23:43,631 --> 00:23:44,840
[zasmeje sa]
392
00:23:45,549 --> 00:23:48,510
♪ ♪
393
00:23:50,054 --> 00:23:51,472
Počul si, čo sa stalo?
394
00:23:52,389 --> 00:23:53,766
Preto som prišiel...
395
00:23:54,850 --> 00:23:56,185
ísť do dediny,
396
00:23:57,311 --> 00:23:59,521
zistiť osud Wahionhaweh a našich--
397
00:24:00,773 --> 00:24:02,024
a jej detí.
398
00:24:03,567 --> 00:24:04,777
[Ahroniawonrateh]
Nechoď tam.
399
00:24:06,195 --> 00:24:07,905
Nezostalo nič len popol.
400
00:24:09,281 --> 00:24:10,491
Je mi to ľúto.
401
00:24:12,660 --> 00:24:14,912
Moju vlastnú dedinu tiež
spálili do tla.
402
00:24:15,704 --> 00:24:18,624
A ľudia? Podarilo sa im ujsť?
403
00:24:19,291 --> 00:24:20,125
[Ahroniawonrateh] Niektorým.
404
00:24:20,751 --> 00:24:23,045
Naši prieskumníci sa dozvedeli
o blížiacom sa útoku.
405
00:24:23,504 --> 00:24:25,297
Kaheroton a ďalší
406
00:24:25,464 --> 00:24:27,257
vyrazili v ústrety Kontinentálom.
407
00:24:27,716 --> 00:24:28,926
Padli.
408
00:24:29,843 --> 00:24:31,512
Ale ich odvážna obeť dala čas
409
00:24:31,679 --> 00:24:33,681
ostatným v dedinách ujsť,
410
00:24:35,140 --> 00:24:36,517
hoci nie všetkým.
411
00:24:37,976 --> 00:24:40,979
A Wahionhaweh
a jej deti?
412
00:24:41,647 --> 00:24:42,690
[Ahroniawonrateh]
Neviem,
413
00:24:43,315 --> 00:24:46,568
ale je tu niekto,
kto by ti to mohol povedať.
414
00:24:46,985 --> 00:24:49,947
♪ ♪
415
00:24:55,202 --> 00:24:58,080
[škrípanie pera]
416
00:24:58,205 --> 00:25:01,125
♪ ♪
417
00:25:18,726 --> 00:25:20,477
Napadá ťa niečo,
čo som vynechal?
418
00:25:21,770 --> 00:25:24,690
Nie, uh, myslím, že to stačí.
419
00:25:26,567 --> 00:25:28,902
Naozaj by si ich zastrelil,
keby sa vrátili?
420
00:25:30,779 --> 00:25:32,114
Tí muži ma zradili,
421
00:25:32,865 --> 00:25:35,743
naháňali ma ako divé zviera
po mojej vlastnej pôde,
422
00:25:36,577 --> 00:25:40,205
len kvôli tomu, čo nazývajú
kráľovskou spravodlivosťou.
423
00:25:43,375 --> 00:25:45,586
Ak sa ešte raz objavia
na mojich očiach alebo na mojej pôde,
424
00:25:45,753 --> 00:25:48,046
áno, zabijem ich.
425
00:25:48,922 --> 00:25:50,257
Nemyslím si, že by boli takí hlúpi,
426
00:25:50,424 --> 00:25:52,134
-aby to skúšali znova.
-[Jamie] Mm.
427
00:25:54,386 --> 00:25:57,347
Mnohí naši nájomníci sa ešte
stále rozhodujú, na ktorú stranu sa pridajú.
428
00:25:58,474 --> 00:26:01,393
A budú ma sledovať,
či som slabý.
429
00:26:02,519 --> 00:26:03,687
Či padnem.
430
00:26:04,772 --> 00:26:07,691
A čo ženy a ich deti?
431
00:26:08,859 --> 00:26:11,945
Nemali by byť trestané
za hriechy svojich mužov.
432
00:26:12,863 --> 00:26:14,573
Čo budú robiť bez domovov
433
00:26:14,740 --> 00:26:15,699
a bez pôdy?
434
00:26:16,283 --> 00:26:17,701
Kam pôjdu?
435
00:26:18,702 --> 00:26:20,370
Dobrý manžel by na to myslel
436
00:26:21,580 --> 00:26:23,832
a múdry by počúval svoju ženu.
437
00:26:25,125 --> 00:26:27,669
Nemôžeš si byť istý, že o tom vedeli...
438
00:26:28,670 --> 00:26:30,798
len preto, že ty sa radíš so svojou ženou.
439
00:26:31,173 --> 00:26:32,549
Zvonec, kniha a svieca.
440
00:26:33,592 --> 00:26:35,052
Zazvoň zvoncom, zavri knihu,
441
00:26:35,219 --> 00:26:36,637
uhas sviecu.
442
00:26:37,346 --> 00:26:40,849
Právo exkomunikácie
a kliatby, Sassenach--
443
00:26:41,517 --> 00:26:42,893
to som vykonal.
444
00:26:43,519 --> 00:26:46,396
[hrá dramatická hudba]
445
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
♪ ♪
446
00:26:49,566 --> 00:26:52,152
"Keďže ste sa všetci
447
00:26:52,319 --> 00:26:53,862
"spikli a konali s cieľom
448
00:26:54,029 --> 00:26:56,657
"napadnúť ma a zatknúť ma
449
00:26:57,115 --> 00:26:59,076
"so zámerom spôsobiť moju smrť,
450
00:26:59,243 --> 00:27:02,287
"zmluva o nájme medzi nami
451
00:27:02,454 --> 00:27:03,664
"je týmto dňom neplatná
452
00:27:02,454 --> 00:27:03,664
v celom rozsahu."
453
00:27:04,623 --> 00:27:07,167
♪ ♪
454
00:27:07,334 --> 00:27:09,545
"Takýmito činmi,
455
00:27:10,087 --> 00:27:13,173
"ktoré ste vykonali,
456
00:27:13,715 --> 00:27:15,384
"ste zlomili moju dôveru
457
00:27:15,551 --> 00:27:18,303
"a zradili svoju prísahu.
458
00:27:18,470 --> 00:27:21,139
"Preto ste všetci
459
00:27:22,349 --> 00:27:24,101
"týmto vyhostení z pôdy,
460
00:27:24,268 --> 00:27:29,022
"ktorú teraz obývate,
461
00:27:24,268 --> 00:27:29,022
"zbavení práva na ňu
462
00:27:24,268 --> 00:27:29,022
"a ste povinní odísť
463
00:27:24,268 --> 00:27:29,022
"so svojimi rodinami
464
00:27:24,268 --> 00:27:29,022
"z Fraserovej osady
465
00:27:24,268 --> 00:27:29,022
"do desiatich dní."
466
00:27:29,189 --> 00:27:31,942
♪ ♪
467
00:27:32,109 --> 00:27:34,736
"Ak sa pokúsite vrátiť
468
00:27:35,445 --> 00:27:37,489
"na Fraser's Ridge,
469
00:27:37,948 --> 00:27:40,951
"budete zastrelení na mieste."
470
00:27:37,948 --> 00:27:40,951
♪ ♪
471
00:27:52,045 --> 00:27:55,007
[nezrozumiteľný šum]
472
00:27:59,595 --> 00:28:01,096
Kde je pán Crombie?
473
00:28:01,680 --> 00:28:02,806
Niečo pre neho.
474
00:28:02,973 --> 00:28:04,975
List? To je všetko, pane?
475
00:28:05,142 --> 00:28:06,435
Môžem ho ísť zavolať,
ak chcete.
476
00:28:06,602 --> 00:28:07,769
Nie je tu.
477
00:28:08,145 --> 00:28:09,229
Hiram!
478
00:28:24,703 --> 00:28:25,871
Ja, ehm...
479
00:28:26,163 --> 00:28:27,289
[odkašle si]
480
00:28:28,206 --> 00:28:31,418
Ľutujem,
čo sa stalo v Lodge.
481
00:28:36,882 --> 00:28:38,926
To má byť ospravedlnenie,
pán Crombie?
482
00:28:40,218 --> 00:28:42,179
Urobil som,
čo som považoval za nutné.
483
00:28:43,138 --> 00:28:44,514
Nekonal som
proti vám osobne.
484
00:28:44,681 --> 00:28:45,682
Ale veru.
485
00:28:45,807 --> 00:28:47,517
Kapitán Cunningham
ma presvedčil,
486
00:28:47,684 --> 00:28:50,604
že je nemožné bojovať
proti kráľovej armáde a vyhrať.
487
00:28:51,104 --> 00:28:52,773
Je hlúposť stáť
na strane Kontinentálov,
488
00:28:52,898 --> 00:28:55,025
a nie som jediný,
kto si to myslí.
489
00:28:56,860 --> 00:28:59,196
Má názor vašich osadníkov
takú malú váhu?
490
00:28:59,321 --> 00:29:01,406
Má, ak sa ma pokúsia
bodnúť do chrbta.
491
00:29:01,990 --> 00:29:03,992
Len som sa snažil
ochrániť svoju rodinu.
492
00:29:04,159 --> 00:29:06,119
Tak ako aj ja, pán Crombie.
493
00:29:07,120 --> 00:29:10,457
Takže určite pochopíte,
keď vám poviem,
494
00:29:11,208 --> 00:29:13,210
že tu už nie ste vítaný.
495
00:29:13,794 --> 00:29:16,964
♪ ♪
496
00:29:17,923 --> 00:29:21,093
Beardsleyovci prevezmú
obchodnú stanicu.
497
00:29:23,428 --> 00:29:24,471
Ako bolo dohodnuté,
498
00:29:24,638 --> 00:29:26,682
máte desať dní,
aby ste si zbalili veci a odišli.
499
00:29:26,807 --> 00:29:30,852
♪ ♪
500
00:29:53,417 --> 00:29:55,377
[dvere zavŕzgajú]
501
00:29:55,544 --> 00:29:57,004
Ak budete taký láskavý, počkajte tu,
502
00:29:57,170 --> 00:29:58,964
pán príde o chvíľu.
503
00:29:59,381 --> 00:30:00,924
Ďakujem vám.
504
00:30:04,428 --> 00:30:05,804
Krásny dom.
505
00:30:06,972 --> 00:30:09,766
Mal pravdu, musí stáť
jednou nohou v oboch svetoch.
506
00:30:10,517 --> 00:30:12,269
Podľa mňa aj viac než jednou.
507
00:30:13,145 --> 00:30:15,188
Joseph Brant bol v Londýne
508
00:30:15,564 --> 00:30:17,649
a mal audienciu
u kráľa Juraja.
509
00:30:20,736 --> 00:30:22,696
[dvere zavŕzgajú]
510
00:30:25,157 --> 00:30:26,658
[hovorí po mohawsky]
511
00:30:27,242 --> 00:30:29,202
Ďakujeme, že ste nás prijali.
512
00:30:29,828 --> 00:30:32,080
Aj ja vám ďakujem,
priateľ Thayendanegea.
513
00:30:32,205 --> 00:30:33,749
Sme vďační za váš čas.
514
00:30:34,708 --> 00:30:37,335
-Ste kvaker?
-Som.
515
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
A teda kazateľ mieru?
516
00:30:41,048 --> 00:30:44,134
Nie, ale prichádzame v mieri.
517
00:30:45,260 --> 00:30:47,554
Toto je moja žena, Catherine.
518
00:30:48,680 --> 00:30:49,931
Buďte vítaní.
519
00:31:02,652 --> 00:31:05,447
Takže vy nie ste kvaker,
pán Murray?
520
00:31:05,906 --> 00:31:07,741
[zasmeje sa] Priateľský.
521
00:31:08,325 --> 00:31:09,951
[Brant] Keď sme sa stretli naposledy,
522
00:31:10,118 --> 00:31:12,120
boli ste s Kontinentálmi.
523
00:31:12,996 --> 00:31:14,623
Platí to stále?
524
00:31:15,624 --> 00:31:16,708
Áno.
525
00:31:17,918 --> 00:31:19,377
Čaj—vďakabohu.
526
00:31:20,545 --> 00:31:22,422
Vzácna pochúťka
po dlhej ceste.
527
00:31:22,547 --> 00:31:24,132
[zasmeje sa]
528
00:31:28,011 --> 00:31:31,640
Keď som čítal o útoku
na Shadow Lake, musel som prísť.
529
00:31:32,849 --> 00:31:35,018
Potrebujem vedieť, čo sa stalo
ľuďom z môjho klanu.
530
00:31:35,519 --> 00:31:37,604
Stratil si právo
na tieto informácie,
531
00:31:37,771 --> 00:31:40,816
keď si odišiel
a pridal sa k nepriateľovi.
532
00:31:42,150 --> 00:31:45,529
Neodišiel som od Mohawkov,
aby som sa pridal k rebelom.
533
00:31:46,363 --> 00:31:47,781
Povedali mi, aby som odišiel.
534
00:31:48,865 --> 00:31:50,575
Nechcel som ísť vôbec.
535
00:31:51,618 --> 00:31:53,578
Ale to je teraz jedno.
536
00:31:54,579 --> 00:31:55,747
Nemôžem žiť ďalej,
537
00:31:56,206 --> 00:31:57,624
kým neviem,
či Wahionhaweh
538
00:31:57,749 --> 00:31:58,959
a jej deti žijú.
539
00:31:59,751 --> 00:32:02,420
A čo na to hovorí
tvoja súčasná žena?
540
00:32:02,587 --> 00:32:04,297
Duch ho viedol,
aby ich hľadal.
541
00:32:10,428 --> 00:32:11,972
[Mladý Ian] Ak sú mŕtvi,
542
00:32:13,098 --> 00:32:14,349
tak mi to povedzte...
543
00:32:15,350 --> 00:32:16,643
aby som mohol smútiť.
544
00:32:16,810 --> 00:32:20,313
Mám ti pripomenúť, že to bola
kontinentálna armáda,
545
00:32:20,438 --> 00:32:21,857
ktorá vypálila dedinu?
546
00:32:22,899 --> 00:32:26,987
Áno, ako odplatu
za brutálny masaker
547
00:32:27,154 --> 00:32:29,656
v Cherry Valley,
na ktorom si sa podieľal.
548
00:32:29,823 --> 00:32:32,450
Keby Kontinentáli nezaútočili
549
00:32:32,617 --> 00:32:34,911
na irokézsku dedinu
Onaquaga,
550
00:32:35,036 --> 00:32:36,079
nikdy by som nemusel--
551
00:32:36,204 --> 00:32:38,540
Kto mečom bojuje, mečom zahynie.
552
00:32:39,249 --> 00:32:41,751
Vojna je nekonečné
opakované násilie.
553
00:32:43,795 --> 00:32:47,924
Ako by to vyzeralo inak,
keby vládli ženy.
554
00:32:50,552 --> 00:32:54,306
Múdry muž je ten,
ktorý počúva svoju ženu.
555
00:32:54,681 --> 00:32:57,475
Najmä keď mal dve.
556
00:33:03,148 --> 00:33:05,066
A obe ešte žijú.
557
00:33:06,234 --> 00:33:07,360
Kde je?
558
00:33:08,403 --> 00:33:09,571
Musím ju vidieť.
559
00:33:09,696 --> 00:33:11,573
Si tu hosť
560
00:33:12,157 --> 00:33:14,826
a nemáš právo
niečo požadovať.
561
00:33:15,785 --> 00:33:18,163
Možno by mal pán Murray zvážiť,
562
00:33:18,330 --> 00:33:21,208
čo by si o tom mysleli
jeho ženy.
563
00:33:21,458 --> 00:33:24,294
♪ ♪
564
00:33:24,461 --> 00:33:26,713
Wahionhaweh je tu.
565
00:33:30,634 --> 00:33:32,052
Ona... je tu?
566
00:33:33,678 --> 00:33:35,180
[Catherine] Aj jej deti.
567
00:33:36,848 --> 00:33:38,433
Mnohí z vyhnaných
568
00:33:38,558 --> 00:33:41,228
nachádzajú u nás útočisko,
569
00:33:42,145 --> 00:33:44,773
kým sa vydáme na sever.
570
00:33:46,191 --> 00:33:48,526
Je škoda,
že ich neuvidíš.
571
00:33:48,944 --> 00:33:51,905
♪ ♪
572
00:34:08,421 --> 00:34:09,464
Pani Crombieová.
573
00:34:09,631 --> 00:34:13,301
[Pani Crombieová ťažko dýcha]
574
00:34:13,468 --> 00:34:15,553
Môžem s vami hovoriť, pán Fraser?
575
00:34:16,096 --> 00:34:19,099
[nezreteľný rozhovor]
576
00:34:21,393 --> 00:34:23,853
Zdá sa, že nemám veľmi na výber.
577
00:34:26,773 --> 00:34:29,317
[Pani Crombieová] Prišli sme prosiť o tvoju milosť, laird...
578
00:34:30,360 --> 00:34:33,113
nie pre nás, ale pre naše deti.
579
00:34:34,906 --> 00:34:36,032
Prosím.
580
00:34:37,450 --> 00:34:38,994
Vstaňte, preboha.
581
00:34:42,080 --> 00:34:43,707
Naviedli vás na to vaši muži?
582
00:34:43,873 --> 00:34:46,042
Naši muži nám zakázali prísť,
583
00:34:46,835 --> 00:34:49,587
vraveli, že nás zbijú, ak len vystrčíme nohu z domu.
584
00:34:50,088 --> 00:34:51,631
Ale my to nestrpíme.
585
00:34:53,383 --> 00:34:55,427
Obetovali by nás aj naše deti
586
00:34:55,552 --> 00:34:57,804
pre svoju tvrdohlavú pýchu.
587
00:34:58,638 --> 00:35:00,265
Tak sme prišli aj tak.
588
00:35:01,558 --> 00:35:03,810
Vaši muži sú hlupáci a zbabelci.
589
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
A zaplatia za svoju hlúposť.
590
00:35:09,232 --> 00:35:11,901
Vedeli, do čoho idú, keď sa dali dokopy
591
00:35:12,068 --> 00:35:13,236
s Cunninghamom.
592
00:35:14,446 --> 00:35:17,490
A to je riziko, ktoré nikdy nemali podstúpiť.
593
00:35:21,036 --> 00:35:22,454
Vyhnal som ich z dobrého dôvodu.
594
00:35:22,620 --> 00:35:24,914
[Pani Crombieová] Chápeme, prečo ste ich vyhnali.
595
00:35:25,415 --> 00:35:27,083
A ešte lepšie vieme, akú dobrotu
596
00:35:27,250 --> 00:35:29,210
ste vždy preukazovali našim rodinám.
597
00:35:30,253 --> 00:35:33,631
Odplatili ste sa mi za moju dobrotu zradou.
598
00:35:34,215 --> 00:35:36,801
Naši muži konali bez nášho vedomia...
599
00:35:37,802 --> 00:35:39,429
zradili aj nás.
600
00:35:41,431 --> 00:35:42,724
Je mi vás ľúto.
601
00:35:43,308 --> 00:35:44,476
Prosím...
602
00:35:45,769 --> 00:35:47,187
nevyháňajte nás preč.
603
00:35:48,355 --> 00:35:49,773
Urobíme čokoľvek,
604
00:35:50,357 --> 00:35:51,983
čokoľvek od nás budete chcieť.
605
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
Prisaháme
606
00:35:54,110 --> 00:35:56,488
že naši muži nikdy nezdvihnú ruku ani hlas
607
00:35:56,654 --> 00:35:58,281
proti vám v žiadnej veci.
608
00:36:04,788 --> 00:36:07,415
A ako presne chcete zaručiť
609
00:36:07,582 --> 00:36:09,542
toto dobré správanie?
610
00:36:10,502 --> 00:36:12,045
Myslím, že vaša žena by vám na to vedela odpovedať,
611
00:36:12,170 --> 00:36:13,671
pán Fraser.
612
00:36:15,048 --> 00:36:16,633
Máme svoje spôsoby.
613
00:36:17,592 --> 00:36:19,344
Ak by sa odmietli správať
614
00:36:19,511 --> 00:36:21,846
ako sa patrí na čestných mužov...
615
00:36:23,348 --> 00:36:26,226
určite si viete predstaviť, čo môže žena urobiť mužovi,
616
00:36:26,351 --> 00:36:29,437
ktorý jej aj jej deťom zobral strechu nad hlavou.
617
00:36:29,813 --> 00:36:32,690
[vážna hudba hrá]
618
00:36:32,857 --> 00:36:35,777
♪ ♪
619
00:36:43,785 --> 00:36:47,038
Povedal som, čo som povedal, a neodvolám to.
620
00:36:48,331 --> 00:36:50,458
Nemôžem dodržať nájomnú zmluvu
621
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
s mužmi, ktorí by ma najradšej videli visieť.
622
00:36:56,047 --> 00:36:58,425
Potom s ťažkým srdcom a hlbokým žiaľom
623
00:36:58,591 --> 00:37:00,093
odídeme.
624
00:37:01,177 --> 00:37:03,805
Nech vás Boh žehná aj vašu rodinu, pane.
625
00:37:04,264 --> 00:37:07,267
♪ ♪
626
00:37:25,034 --> 00:37:26,411
[Mladý Ian] Prepáč, Rachel.
627
00:37:30,540 --> 00:37:33,877
Teraz vidím, že ti toto všetko spôsobilo bolesť.
628
00:37:34,544 --> 00:37:35,962
Bolo to priveľa.
629
00:37:37,422 --> 00:37:38,339
Nie.
630
00:37:39,215 --> 00:37:40,633
Nie, všetko je v poriadku. [posmrkáva]
631
00:37:43,636 --> 00:37:44,846
Nie je.
632
00:37:46,431 --> 00:37:48,057
Vidím ti to na tvári.
633
00:37:48,558 --> 00:37:52,228
[neďaleko šumí voda]
634
00:37:52,395 --> 00:37:54,147
Nemyslela som si, že sa budem cítiť takto.
635
00:37:55,648 --> 00:37:59,402
Boh vie, snažila som sa odložiť svoje city bokom.
636
00:38:00,403 --> 00:38:02,572
Som predsa zbožná žena.
637
00:38:05,492 --> 00:38:07,744
Aj keď ma často staviaš na piedestál...
638
00:38:08,745 --> 00:38:11,831
v skutočnosti som stále len obyčajná žena—
639
00:38:11,998 --> 00:38:13,541
z mäsa a kostí.
640
00:38:15,335 --> 00:38:17,212
Nikdy by som ti neublížila.
641
00:38:20,882 --> 00:38:22,342
Ale opustil by si ju?
642
00:38:23,676 --> 00:38:24,969
Čo tým myslíš?
643
00:38:25,887 --> 00:38:27,055
Mám teba.
644
00:38:27,388 --> 00:38:29,015
Si pre mňa všetkým.
645
00:38:29,432 --> 00:38:31,142
Ale opustil by si ju
646
00:38:31,893 --> 00:38:33,603
pred tými rokmi, keby si mal
647
00:38:33,728 --> 00:38:35,396
na výber?
648
00:38:41,986 --> 00:38:43,530
Tak je to, ako som si myslela...
649
00:38:44,822 --> 00:38:46,574
že by si bol stále s ňou.
650
00:38:48,451 --> 00:38:49,202
Rachel—
651
00:38:49,369 --> 00:38:50,411
[Rachel] Viem, že je to iracionálne...
652
00:38:51,579 --> 00:38:54,082
ale kedy bolo láska racionálna?
653
00:38:54,207 --> 00:38:56,501
[smutná hudba hrá]
654
00:38:56,668 --> 00:38:59,379
Modlila som sa, aby Wahionhaweh žila...
655
00:39:00,505 --> 00:39:04,175
nielen preto, že jej nechcem nič zlé,
656
00:39:04,342 --> 00:39:06,594
ale aj sebecky...
657
00:39:07,929 --> 00:39:09,681
lebo duchovia majú zvláštny zvyk vracať sa tam,
658
00:39:09,806 --> 00:39:11,599
kde nie sú vítaní.
659
00:39:13,726 --> 00:39:16,813
A živá, dýchajúca žena, ktorá sa znovu objaví,
660
00:39:17,647 --> 00:39:20,024
zaberie určite viac miesta než hocijaký duch.
661
00:39:21,150 --> 00:39:23,987
♪ ♪
662
00:39:24,153 --> 00:39:27,031
[Mladý Ian vzdychne]
663
00:39:27,198 --> 00:39:29,826
♪ ♪
664
00:39:29,993 --> 00:39:31,369
Nemusím ich vidieť.
665
00:39:33,079 --> 00:39:35,415
Stačí mi vedieť, že sú nažive.
666
00:39:37,875 --> 00:39:39,002
Pôjdeme domov.
667
00:39:41,879 --> 00:39:43,715
[Rachel vzdychne]
668
00:39:43,881 --> 00:39:46,718
♪ ♪
669
00:39:46,884 --> 00:39:49,804
[nezreteľný rozhovor]
670
00:39:52,599 --> 00:39:54,100
Lekár vás chce vidieť.
671
00:39:55,268 --> 00:39:56,894
Ako sa dnes ráno cítite?
672
00:39:57,979 --> 00:39:59,480
Zažil som aj lepšie.
673
00:39:59,939 --> 00:40:02,734
[jemná hudba hrá]
674
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
♪ ♪
675
00:40:04,360 --> 00:40:05,695
[Denzell] Nuž, obávam sa povedať,
676
00:40:05,862 --> 00:40:08,197
že váš stav ma trochu znepokojuje.
677
00:40:08,740 --> 00:40:09,657
Zložte si nohavice
678
00:40:09,824 --> 00:40:10,992
a zohnite sa cez lavicu, prosím.
679
00:40:11,909 --> 00:40:13,202
Prosím?
680
00:40:13,703 --> 00:40:15,496
Chcem začať tým, že vám dám klystír,
681
00:40:15,663 --> 00:40:16,914
aby som vyrovnal vaše šťavy.
682
00:40:17,081 --> 00:40:19,876
♪ ♪
683
00:40:21,961 --> 00:40:23,046
Musíte?
684
00:40:24,589 --> 00:40:28,009
Môj zadok je jediná časť tela, ktorá nie je zranená.
685
00:40:28,343 --> 00:40:29,469
Verte mi.
686
00:40:29,969 --> 00:40:32,930
♪ ♪
687
00:40:34,223 --> 00:40:37,352
Ach, nie, studená voda nie je na to vhodná.
688
00:40:37,518 --> 00:40:38,561
Pre ten účel.
689
00:40:38,686 --> 00:40:39,812
Vojak Chesley,
690
00:40:39,979 --> 00:40:41,898
prineste mi, prosím, vedro teplej vody.
691
00:40:42,482 --> 00:40:43,566
Áno, pane.
692
00:40:44,275 --> 00:40:46,319
Predpokladám, že ste tu s ním v bezpečí, pane?
693
00:40:46,903 --> 00:40:49,238
Možno by bolo lepšie, keby ste vyšli von, kým prinesiem vodu, pane.
694
00:40:49,405 --> 00:40:50,740
Nie, nehrozí žiadne nebezpečenstvo.
695
00:40:50,907 --> 00:40:52,909
Jeho zranenia ho oslabili.
696
00:40:53,451 --> 00:40:54,994
Napriek tomu ma obzvlášť znepokojujú
697
00:40:55,161 --> 00:40:56,454
niektoré jeho príznaky.
698
00:40:56,829 --> 00:40:58,206
Čím skôr vykonám tento vznešený úkon
699
00:40:58,373 --> 00:41:00,041
a prečistím mu zadok i črevá,
700
00:41:00,166 --> 00:41:01,417
-tak potom ja—
-R-rozumiem.
701
00:41:02,585 --> 00:41:03,961
Veľmi dobre, pane.
702
00:41:04,754 --> 00:41:07,048
♪ ♪
703
00:41:07,215 --> 00:41:08,341
[dvere sa zatvoria]
704
00:41:08,800 --> 00:41:09,967
Nezamkol dvere.
705
00:41:10,134 --> 00:41:10,968
Mám skúsiť utiecť?
706
00:41:11,135 --> 00:41:12,970
Nie, ďaleko by si sa nedostal.
707
00:41:13,513 --> 00:41:14,514
Neboj sa.
708
00:41:14,681 --> 00:41:16,349
Budem tvrdiť, že máš príznaky kiahní
709
00:41:16,516 --> 00:41:18,393
a následne ťa odprevadím do karantény
710
00:41:18,518 --> 00:41:19,727
na okraji tábora,
711
00:41:19,894 --> 00:41:20,978
kde si myslím, že zomrieš
712
00:41:21,145 --> 00:41:23,106
na následky choroby, žiaľ.
713
00:41:23,272 --> 00:41:24,857
A bude mi ľúto, že odchádzaš.
714
00:41:25,358 --> 00:41:26,693
Ty si ale lekár.
715
00:41:27,235 --> 00:41:29,278
No čo, o jedno hladné ústa menej.
716
00:41:29,445 --> 00:41:30,863
♪ ♪
717
00:41:31,030 --> 00:41:33,783
Dúfam, že ťa ešte uvidím
na druhej strane tohto všetkého.
718
00:41:34,158 --> 00:41:35,326
Aj ja...
719
00:41:35,827 --> 00:41:37,078
Ak Boh dá.
720
00:41:38,996 --> 00:41:41,749
[hrá jemná hudba]
721
00:41:41,916 --> 00:41:43,334
♪ ♪
722
00:41:43,501 --> 00:41:44,877
[Roger] Henri-Christian.
723
00:41:45,044 --> 00:41:46,879
-Bonjour.
-Bonjour.
724
00:41:47,338 --> 00:41:49,716
Aha, kto je tvoj malý kamarát?
725
00:41:49,882 --> 00:41:51,759
Moja malá žabka, Pierre.
726
00:41:51,926 --> 00:41:54,595
Ocko vraví, že v dome je miesto
len pre jednu žabu.
727
00:41:55,179 --> 00:41:57,765
Tak mu staviam nový domov
hodný kráľa.
728
00:41:58,224 --> 00:42:00,309
Hoci ocko vraví,
729
00:42:00,476 --> 00:42:02,562
že ani takých nemáme radi.
730
00:42:02,687 --> 00:42:03,896
A je tvoj otec doma?
731
00:42:07,358 --> 00:42:09,068
A mám pre teba niečo.
732
00:42:10,445 --> 00:42:12,155
Zdá sa, že si to našlo cestu sem
733
00:42:12,280 --> 00:42:15,116
od tvojich spolubojovníkov.
734
00:42:15,283 --> 00:42:16,159
Oh.
735
00:42:16,617 --> 00:42:19,537
[nezrozumiteľný rozhovor]
736
00:42:25,877 --> 00:42:28,212
Tento list je
737
00:42:28,629 --> 00:42:31,466
od Francisa Mariona.
738
00:42:31,632 --> 00:42:33,926
Stále má výhrady voči Jamiemu.
739
00:42:37,472 --> 00:42:38,848
Ale po tom, čo si predviedol v boji,
740
00:42:38,973 --> 00:42:40,850
nemá žiadne pochybnosti o tebe.
741
00:42:41,809 --> 00:42:42,810
Takže ti pomôže?
742
00:42:43,311 --> 00:42:45,688
Hovorí, že potrebuje ešte pár dní,
743
00:42:46,773 --> 00:42:48,524
ale...
744
00:42:48,691 --> 00:42:51,652
zoženie nám zbrane, ktoré potrebujeme.
745
00:42:53,738 --> 00:42:54,822
[Brianna] Tak poď, zlatko.
746
00:42:58,493 --> 00:43:01,204
[Brant] Odvážne, že si sa vrátila,
747
00:43:02,663 --> 00:43:04,207
musím uznať.
748
00:43:04,665 --> 00:43:05,875
Necítim sa odvážne.
749
00:43:07,502 --> 00:43:08,419
Cítim strach.
750
00:43:09,754 --> 00:43:12,965
Pretože ťa musím prosiť,
751
00:43:13,466 --> 00:43:14,717
aby si dovolila Ianovi vidieť Wahionhaweh.
752
00:43:17,136 --> 00:43:18,262
[vzdychne]
753
00:43:19,263 --> 00:43:21,808
A bojíš sa preto,
754
00:43:22,391 --> 00:43:23,684
že mu neveríš.
755
00:43:24,393 --> 00:43:28,189
Neviem povedať, či neverím jemu
756
00:43:29,065 --> 00:43:30,858
alebo sebe.
757
00:43:33,152 --> 00:43:34,487
Horela som žiarlivosťou,
758
00:43:34,612 --> 00:43:36,572
o ktorej som netušila,
759
00:43:37,573 --> 00:43:39,784
že jej som schopná.
760
00:43:41,953 --> 00:43:43,162
Priznávam...
761
00:43:44,038 --> 00:43:46,123
bojím sa Ianovej lásky k Wahionhaweh
762
00:43:47,124 --> 00:43:48,543
a jej k nemu.
763
00:43:50,127 --> 00:43:52,255
Keby sme stáli pred ním obe
764
00:43:52,421 --> 00:43:54,465
a obe boli v nebezpečenstve...
765
00:43:55,675 --> 00:43:57,426
komu by pomohol ako prvému?
766
00:44:00,346 --> 00:44:02,598
Ale nemôžem mu brániť,
767
00:44:04,183 --> 00:44:05,726
aby ju videl...
768
00:44:06,561 --> 00:44:08,855
a čo je dôležitejšie...
769
00:44:09,146 --> 00:44:11,899
ich syna.
770
00:44:12,066 --> 00:44:13,609
Majú spolu syna?
771
00:44:15,069 --> 00:44:16,571
Nikto iný to nevie.
772
00:44:17,488 --> 00:44:19,115
A viem, že Ian to chce tak zachovať
773
00:44:19,282 --> 00:44:20,700
kvôli nej.
774
00:44:22,410 --> 00:44:25,037
Teraz chápeš,
775
00:44:25,580 --> 00:44:27,206
prečo sme cestovali tak ďaleko.
776
00:44:27,373 --> 00:44:29,542
Ako by som mohla stáť
777
00:44:32,003 --> 00:44:34,672
medzi ním a jeho dieťaťom?
778
00:44:35,840 --> 00:44:37,592
Možno riskujem, že ho stratím...
779
00:44:38,509 --> 00:44:40,720
ale ten risk musím podstúpiť,
780
00:44:41,429 --> 00:44:43,264
ak mám zostať verná sebe
781
00:44:43,723 --> 00:44:46,726
a žene, do ktorej sa zamiloval.
782
00:44:54,191 --> 00:44:57,069
[v diaľke smiech]
783
00:44:57,236 --> 00:45:00,156
♪ ♪
784
00:45:33,689 --> 00:45:36,609
Odvolám list vyhnanstva.
785
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
[dav šumí]
786
00:45:53,459 --> 00:45:56,921
Ale zmluvy,
787
00:45:57,296 --> 00:46:00,007
-ktoré som uzavrel s vami, páni, sú neplatné.
-Čo?
788
00:46:00,174 --> 00:46:02,468
Odteraz
789
00:46:02,927 --> 00:46:05,262
budem hovoriť s vašimi ženami.
790
00:46:05,429 --> 00:46:08,307
[dav šumí]
791
00:46:14,021 --> 00:46:15,314
Vaši muži
792
00:46:16,315 --> 00:46:18,651
prisahajú vernosť
793
00:46:19,402 --> 00:46:22,321
a odovzdajú všetky zbrane.
794
00:46:22,488 --> 00:46:23,572
A ako budeme loviť?
795
00:46:24,615 --> 00:46:25,491
Kde vezmeme mäso?
796
00:46:25,658 --> 00:46:26,993
Ako som povedal,
797
00:46:27,702 --> 00:46:29,870
Beardsleyovci povedú obchod.
798
00:46:29,996 --> 00:46:31,956
Vaše ženy si ho kúpia od nich.
799
00:46:33,124 --> 00:46:35,292
Nikto vás nenúti zostať.
800
00:46:35,459 --> 00:46:36,544
[pani Crombie] To je pravda.
801
00:46:37,795 --> 00:46:39,463
Prosím, pán Fraser,
802
00:46:39,630 --> 00:46:41,382
pokračujte.
803
00:46:45,094 --> 00:46:47,596
Nebudem mať na svojej pôde mužov,
804
00:46:48,973 --> 00:46:53,227
ktorí proti mne kujú sprisahanie.
805
00:46:53,394 --> 00:46:54,854
Ale uzavriem nové zmluvy
806
00:46:55,521 --> 00:46:57,356
s každou z vás, dámy.
807
00:46:57,898 --> 00:47:00,443
[dav šumí]
808
00:47:00,568 --> 00:47:04,196
Pamätajte,
809
00:47:04,363 --> 00:47:06,240
že vy zodpovedáte za nájom
810
00:47:07,950 --> 00:47:09,869
a podmienky.
811
00:47:10,036 --> 00:47:12,079
Ak chcete počúvať rady svojich mužov,
812
00:47:12,246 --> 00:47:13,706
nech sa páči.
813
00:47:14,707 --> 00:47:17,501
Ale pôda patrí vám.
814
00:47:18,461 --> 00:47:21,714
A ak sa niektorý previní,
815
00:47:22,256 --> 00:47:24,884
bude sa zodpovedať mne,
816
00:47:25,426 --> 00:47:26,761
aj keby mal zomrieť.
817
00:47:45,988 --> 00:47:47,656
Súhlasíme, pán Fraser.
818
00:47:47,823 --> 00:47:49,700
Prijímame vaše podmienky.
819
00:47:51,786 --> 00:47:52,828
Ďakujeme.
820
00:47:53,871 --> 00:47:56,373
Sme vám veľmi vďačné.
821
00:47:56,540 --> 00:47:57,333
Ďakujeme.
822
00:47:57,500 --> 00:48:00,377
[hrá jemná hudba]
823
00:48:06,717 --> 00:48:09,720
[nezrozumiteľný rozhovor]
824
00:48:14,934 --> 00:48:16,602
[dvere zavŕzgajú]
825
00:48:16,769 --> 00:48:17,978
[dvere sa zatvoria]
826
00:48:22,274 --> 00:48:23,776
Urobil si správne.
827
00:48:25,152 --> 00:48:26,153
Dúfam.
828
00:48:28,114 --> 00:48:31,492
Možno si chovám vretenice,
829
00:48:32,201 --> 00:48:34,537
ale uľavilo sa mi.
830
00:48:35,287 --> 00:48:36,288
Dobre.
831
00:48:37,123 --> 00:48:39,208
Aspoň vieš,
832
00:48:39,375 --> 00:48:40,876
že ženy si mužov postrážia.
833
00:48:41,919 --> 00:48:43,587
Blahoslavení milosrdní,
834
00:48:43,712 --> 00:48:45,923
lebo oni dosiahnu milosrdenstvo.
835
00:48:46,590 --> 00:48:47,967
-Tak sa hovorí.
-[Jamie] Mm.
836
00:48:48,968 --> 00:48:51,846
Som rád,
837
00:48:52,012 --> 00:48:52,930
[Jamie vzdychne]
838
00:48:54,098 --> 00:48:56,851
že máš ešte zásoby dobroty.
839
00:48:57,393 --> 00:48:59,353
Zdá sa, že nekonečné.
840
00:48:59,979 --> 00:49:00,855
Tak...
841
00:49:02,189 --> 00:49:03,607
čo chceš?
842
00:49:04,900 --> 00:49:07,153
Charles tu už nemôže zostať
843
00:49:07,319 --> 00:49:08,737
bez podpory
844
00:49:09,280 --> 00:49:10,698
a na tvoju milosť.
845
00:49:11,907 --> 00:49:14,577
Prosím ťa, nechaj ma ho vziať domov.
846
00:49:14,952 --> 00:49:16,078
Je môj väzeň.
847
00:49:16,245 --> 00:49:17,830
A môj syn.
848
00:49:18,581 --> 00:49:22,042
Prepáčte, pani Cunninghamová,
849
00:49:22,668 --> 00:49:24,128
ale ste stará žena.
850
00:49:24,879 --> 00:49:26,547
Čo ak sa vám niečo stane?
851
00:49:26,922 --> 00:49:28,632
Čo ak zomriete po ceste?
852
00:49:28,757 --> 00:49:30,467
To nechám na Boha.
853
00:49:31,760 --> 00:49:34,013
Dôverujem mu.
854
00:49:35,890 --> 00:49:37,933
Kam ho chcete vziať?
855
00:49:38,517 --> 00:49:41,604
Domov do Anglicka.
856
00:49:42,563 --> 00:49:44,064
Je všetko, čo mi zostalo.
857
00:49:45,149 --> 00:49:48,110
Ak mám stráviť posledné roky
858
00:49:50,446 --> 00:49:52,865
tým, že sa oňho starám,
859
00:49:53,782 --> 00:49:56,619
chcem to robiť doma.
860
00:50:04,919 --> 00:50:05,920
Prosím...
861
00:50:07,463 --> 00:50:08,923
nedonúť ma prosiť.
862
00:50:10,466 --> 00:50:12,218
Ale ak budem musieť, urobím to.
863
00:50:13,469 --> 00:50:15,804
Pre svoje dieťa spravím čokoľvek.
864
00:50:16,180 --> 00:50:17,139
Aj ty by si, však?
865
00:50:31,904 --> 00:50:32,988
Biele kvety.
866
00:50:33,948 --> 00:50:34,949
Pre pokoj.
867
00:50:38,118 --> 00:50:39,495
Ďakujem.
868
00:50:40,746 --> 00:50:42,373
[klopanie]
869
00:50:43,457 --> 00:50:44,708
To bude ona.
870
00:50:47,711 --> 00:50:49,296
Nechceš chvíľu osamote?
871
00:50:51,298 --> 00:50:54,260
Chcem vás oboch.
872
00:51:00,307 --> 00:51:03,227
♪ ♪
873
00:51:06,981 --> 00:51:08,774
[Catherine] Ak máš všetko, čo potrebuješ,
874
00:51:08,941 --> 00:51:10,192
necháme ťa tu.
875
00:51:10,985 --> 00:51:13,946
♪ ♪
876
00:51:16,824 --> 00:51:18,701
[dvere zavŕzgajú, cvaknú]
877
00:51:24,164 --> 00:51:26,750
Možno ma už nepoznáš.
878
00:51:28,752 --> 00:51:30,379
Som ti cudzia?
879
00:51:32,381 --> 00:51:34,216
Cudzia, ktorú akoby som poznala.
880
00:51:36,343 --> 00:51:39,013
[bábätko džavoce]
881
00:51:39,179 --> 00:51:40,222
Toto je?
882
00:51:41,598 --> 00:51:44,685
♪ ♪
883
00:51:44,852 --> 00:51:47,354
Rachel, moja žena,
884
00:51:48,564 --> 00:51:50,190
a môj malý syn.
885
00:51:51,567 --> 00:51:52,735
[hovorí po mohawsky]
886
00:51:53,444 --> 00:51:54,862
Teší ma.
887
00:51:55,571 --> 00:51:57,823
Ian mi o tebe povedal veľa dobrého,
888
00:51:58,198 --> 00:52:00,784
o tvojej dcére a, samozrejme...
889
00:52:01,493 --> 00:52:02,828
o tvojom krásnom synovi.
890
00:52:03,495 --> 00:52:06,123
♪ ♪
891
00:52:06,290 --> 00:52:08,292
Prajem ti zdravie a šťastie.
892
00:52:11,754 --> 00:52:13,422
Ešte ma poznáš?
893
00:52:15,174 --> 00:52:17,051
Zmenila som sa...
894
00:52:18,177 --> 00:52:19,345
bolesťou.
895
00:52:20,262 --> 00:52:24,224
Wahionhaweh, som tak rád, že žiješ.
896
00:52:25,642 --> 00:52:26,518
A...
897
00:52:27,603 --> 00:52:29,563
je mi ľúto Kaherotona.
898
00:52:30,647 --> 00:52:31,857
Bol to dobrý muž.
899
00:52:32,775 --> 00:52:34,651
Kiež by som mohol niečo urobiť.
900
00:52:36,570 --> 00:52:39,198
Niečo môžeš.
901
00:52:41,033 --> 00:52:42,242
Čokoľvek.
902
00:52:43,911 --> 00:52:47,289
Thayendanegea hovorí, že vojna
903
00:52:47,873 --> 00:52:50,626
sa čoskoro skončí,
904
00:52:51,877 --> 00:52:56,256
ale jeho žena si myslí opak.
905
00:52:56,965 --> 00:52:58,175
A mala som strašný sen,
906
00:52:59,385 --> 00:53:00,803
nie raz.
907
00:53:01,720 --> 00:53:03,889
Modlila som sa.
908
00:53:06,100 --> 00:53:07,351
V mojom sne...
909
00:53:08,560 --> 00:53:12,272
nášho syna zajali vojaci.
910
00:53:13,732 --> 00:53:15,067
Sú krutí.
911
00:53:16,026 --> 00:53:17,319
Bijú ho.
912
00:53:18,070 --> 00:53:21,115
A nútia ho bojovať, až zomrie.
913
00:53:21,490 --> 00:53:24,368
[hrá dramatická hudba]
914
00:53:24,493 --> 00:53:25,994
♪ ♪
915
00:53:26,161 --> 00:53:28,705
Vezmeš si ho k sebe?
916
00:53:30,249 --> 00:53:31,458
Bude pri tebe v bezpečí.
917
00:53:31,625 --> 00:53:33,544
Ochrániš ho.
918
00:53:34,086 --> 00:53:35,796
♪ ♪
919
00:53:35,921 --> 00:53:37,464
Zobrať ho k nám?
920
00:53:39,091 --> 00:53:41,218
Ak ho tvoja žena prijme.
921
00:53:42,386 --> 00:53:45,597
♪ ♪
922
00:53:46,473 --> 00:53:49,810
Samozrejme, vezmeme ho,
923
00:53:51,895 --> 00:53:53,230
[hovorí po mohawsky]
924
00:53:56,191 --> 00:53:57,234
[dvere sa otvoria]
925
00:53:58,694 --> 00:54:00,779
[hovorí po mohawsky]
926
00:54:01,488 --> 00:54:04,116
[bábätko mrnčí]
927
00:54:04,283 --> 00:54:05,576
Kde je dieťa?
928
00:54:05,742 --> 00:54:08,537
[hrá jemná hudba]
929
00:54:11,999 --> 00:54:13,417
Ako sa volá?
930
00:54:14,877 --> 00:54:16,420
Ešte nemá meno.
931
00:54:17,045 --> 00:54:20,174
Volaj ho Oggy,
932
00:54:22,593 --> 00:54:24,970
[Swiftest of Lizards] Tento pes je tvoj.
933
00:54:26,096 --> 00:54:28,432
Je to vnuk tvojho vlka.
934
00:54:29,183 --> 00:54:32,144
♪ ♪
935
00:54:34,980 --> 00:54:36,607
To je Rollov vnuk?
936
00:54:37,941 --> 00:54:38,942
[vzdychne]
937
00:54:40,903 --> 00:54:42,529
Pamätáš si ma?
938
00:54:44,198 --> 00:54:45,824
Som rád, že ťa vidím.
939
00:54:47,910 --> 00:54:49,369
Si v bezpečí?
940
00:54:50,537 --> 00:54:52,456
-A tvoja dcéra?
-[Emily] Áno.
941
00:54:53,207 --> 00:54:55,417
Len môj syn je v tom sne.
942
00:54:56,752 --> 00:54:59,129
[bábätko džavoce]
943
00:55:07,429 --> 00:55:09,389
Vždy bude tvoj,
944
00:55:10,265 --> 00:55:12,226
ale je mi cťou,
945
00:55:13,101 --> 00:55:16,271
že bude aj môj.
946
00:55:17,564 --> 00:55:19,233
Budem ho milovať ako vlastného.
947
00:55:23,362 --> 00:55:24,655
Tak...
948
00:55:25,906 --> 00:55:27,491
ty si pomenovala môjho syna.
949
00:55:28,116 --> 00:55:29,952
Nechaj mňa pomenovať tvojho.
950
00:55:40,796 --> 00:55:42,089
[džavot]
951
00:55:46,677 --> 00:55:49,555
Volá sa Hunter.
952
00:55:50,847 --> 00:55:51,890
[zasmeje sa]
953
00:55:52,057 --> 00:55:53,684
Vedie ťa Duch.
954
00:55:54,476 --> 00:55:56,895
To meno pre mňa veľa znamená.
955
00:55:59,982 --> 00:56:01,191
[hovorí po mohawsky]
956
00:56:12,286 --> 00:56:13,829
Vždy ťa budem milovať.
957
00:56:13,996 --> 00:56:15,455
[hovorí po mohawsky]
958
00:56:16,415 --> 00:56:19,793
Aj ja teba, navždy.
959
00:56:20,419 --> 00:56:21,795
Napriek všetkému?
960
00:56:22,796 --> 00:56:25,257
Ak mám s tebou žiť celý život,
961
00:56:25,674 --> 00:56:26,800
musím veriť,
962
00:56:26,967 --> 00:56:30,304
že ma miluješ rovnako
963
00:56:31,263 --> 00:56:34,266
ako ja teba.
964
00:56:36,184 --> 00:56:38,645
[dvere sa otvoria]
965
00:56:45,068 --> 00:56:48,071
[cvrlikanie vtákov]
966
00:57:04,004 --> 00:57:06,131
V inom živote možno
967
00:57:06,256 --> 00:57:08,258
sme mohli byť priateľky.
968
00:57:08,425 --> 00:57:11,970
Ale teraz sa musíme rozlúčiť.
969
00:57:13,930 --> 00:57:17,351
Drž si priateľov blízko
970
00:57:17,768 --> 00:57:19,186
[Elspeth] Múdre.
971
00:57:21,396 --> 00:57:23,231
Ale spýtam sa...
972
00:57:24,024 --> 00:57:25,525
čo som bola ja?
973
00:57:32,324 --> 00:57:36,161
Považovala som ťa za priateľku.
974
00:57:41,291 --> 00:57:42,918
Zbohom, Claire.
975
00:58:02,604 --> 00:58:05,691
To neznamená,
976
00:58:05,857 --> 00:58:08,694
[hrá dramatická hudba]
977
00:58:10,112 --> 00:58:14,074
že Cunningham je preč,
978
00:58:14,449 --> 00:58:17,411
ale Ferguson nie.
979
00:58:29,339 --> 00:58:32,175
[hrá dramatická hudba]
980
00:58:32,300 --> 00:58:35,262
♪ ♪
981
00:58:38,300 --> 00:58:45,262
Slovenské titulky od ::::.:cInKvAjS:.::::
64060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.