All language subtitles for Bonanza - S06E22 - The Deadliest Game

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,306 --> 00:00:08,298 The following program is brought to you 2 00:00:08,475 --> 00:00:11,912 in living color on NBC. 3 00:00:33,967 --> 00:00:36,636 Just might be done... What's up, Roy? 4 00:00:55,088 --> 00:00:56,954 Whoa. 5 00:00:58,025 --> 00:01:00,085 Hey, hey, how's all? 6 00:01:00,260 --> 00:01:01,785 Hey, you coming to the circus, huh? 7 00:01:07,501 --> 00:01:09,279 Stop that. What's the matter with you? 8 00:01:09,303 --> 00:01:10,999 The way he whistled at you is an insult. 9 00:01:11,171 --> 00:01:12,251 I'm tired of your jealousy. 10 00:01:12,406 --> 00:01:14,341 Now, behave yourself. 11 00:01:14,508 --> 00:01:16,443 So you're coming to see us, eh? 12 00:01:16,610 --> 00:01:18,511 Oh, what a pretty little girl. Very... 13 00:01:18,679 --> 00:01:21,808 On behalf of the entire population of our fair township, 14 00:01:21,982 --> 00:01:25,146 - welcome to Virginia City. - Oh, thank you. Thank you very much. 15 00:01:25,319 --> 00:01:28,687 For myself, for my troupe, and for my sister, Donna Luisa. 16 00:01:31,325 --> 00:01:35,922 - Ben. Ben Cartwright! Ha, ha. BEN: Ha, ha, ha. 17 00:01:36,096 --> 00:01:37,359 Hey, now. GUIDO: Oh! 18 00:01:37,531 --> 00:01:39,295 Now this whole trip from San Francisco 19 00:01:39,466 --> 00:01:40,934 is worth all the inconvenience. 20 00:01:41,101 --> 00:01:44,003 Well, I was wondering if you'd have time to say hello to an old friend. 21 00:01:44,171 --> 00:01:45,730 My delight is beyond expression. 22 00:01:45,906 --> 00:01:48,239 Going on ten years now, isn't it? Ten years. 23 00:01:48,408 --> 00:01:50,707 Oh, Guido, my son, Joseph. 24 00:01:50,877 --> 00:01:53,711 - Signor Guido Borelli. - That's all right... 25 00:01:53,880 --> 00:01:55,371 Petina, Carlo, I have the honor 26 00:01:55,549 --> 00:01:56,909 to present my old and good friend, 27 00:01:56,950 --> 00:01:59,112 Ben Cartwright, also his son, Joseph. 28 00:01:59,286 --> 00:02:01,517 Signorina Petina Anselmi. Signor Carlo Alfieri. 29 00:02:01,688 --> 00:02:03,088 - How do you do? - How do you do? 30 00:02:03,223 --> 00:02:05,624 Oh, Donna Luisa, you remember Ben Cartwright? 31 00:02:05,792 --> 00:02:07,312 Who could forget Ben Cartwright? 32 00:02:07,361 --> 00:02:08,361 Donna Luisa. 33 00:02:08,895 --> 00:02:10,955 It is such a pleasure to see you again. 34 00:02:11,131 --> 00:02:14,124 How wonderful to see you. This is my son Joseph, Donna Luisa. 35 00:02:14,301 --> 00:02:16,497 Now, this is what I've done. 36 00:02:16,670 --> 00:02:18,230 Soon as I heard you were coming to town, 37 00:02:18,372 --> 00:02:20,364 I canceled your hotel reservations. 38 00:02:20,540 --> 00:02:22,566 My two older boys are away on a cattle-buying trip 39 00:02:22,743 --> 00:02:24,473 and there's lots of room at the Ponderosa. 40 00:02:24,645 --> 00:02:26,485 So you're all coming out there to stay with us. 41 00:02:26,647 --> 00:02:28,007 - Just like that? - Just like that. 42 00:02:28,148 --> 00:02:30,379 Magnifico, we go. - Come on. 43 00:03:48,161 --> 00:03:51,188 You carry this stuff with you wherever you go? 44 00:03:51,364 --> 00:03:52,832 But, of course. 45 00:03:52,999 --> 00:03:55,264 How else could I satisfy the inner-man? 46 00:03:55,435 --> 00:03:57,233 And if the inner-man is not content, 47 00:03:57,404 --> 00:03:59,964 then the outer-man is not fit to inhabit a civilized society. 48 00:04:01,708 --> 00:04:05,440 A pinch of oregano, the finest from Greece. 49 00:04:05,679 --> 00:04:07,409 A pinch, no more. 50 00:04:08,148 --> 00:04:09,741 Heh, heh. It is like the garlic. 51 00:04:09,916 --> 00:04:12,442 One wishes only the perfume, not a suffocation. 52 00:04:14,888 --> 00:04:19,383 You know, it is not everyone I would give my prized family recipes to. 53 00:04:19,559 --> 00:04:20,583 Tonight, my old friend, 54 00:04:21,094 --> 00:04:23,154 you will dine on a caponata di melanzane 55 00:04:23,330 --> 00:04:25,561 and a pasta di sarde such as you have not eaten 56 00:04:25,732 --> 00:04:27,667 since you were at my villa in Palermo. 57 00:04:28,135 --> 00:04:30,627 Yeah, well, I remember when I was at your villa in Palermo, 58 00:04:30,804 --> 00:04:33,296 my clothes fit just a bit too snuggly. 59 00:04:34,641 --> 00:04:36,269 Well, first, it has to simmer a little. 60 00:04:36,443 --> 00:04:38,878 While it's simmering, why don't we have a little marsala. 61 00:04:39,045 --> 00:04:41,806 I still have couple of bottles up in that case I brought back with me. 62 00:04:43,450 --> 00:04:44,850 So Ira gets sick on the vinegar 63 00:04:45,018 --> 00:04:47,010 and Hoss ends up winning the contest anyway. 64 00:04:48,488 --> 00:04:49,568 Well, what's so funny? 65 00:04:49,689 --> 00:04:52,649 Telling them about the time I entered Hoss in that flapjack-eating contest. 66 00:04:52,793 --> 00:04:55,160 Yeah, well, let's not bring up those painful memories again. 67 00:04:55,328 --> 00:04:57,297 And let us not spoil my melanzane. 68 00:04:57,464 --> 00:05:00,593 It will be ready soon, so I suggest you ladies get dressed for dinner. 69 00:05:00,767 --> 00:05:02,565 Of course. 70 00:05:04,070 --> 00:05:06,266 Come along, child. 71 00:05:17,984 --> 00:05:21,011 Joe? Signor Alfieri? 72 00:05:21,188 --> 00:05:23,680 - Yeah, thanks, Pa. - No, thank you. 73 00:05:23,857 --> 00:05:27,089 If you will excuse me, I also have to change. 74 00:05:33,366 --> 00:05:35,460 Ah, Sicilians and temperament. 75 00:05:35,635 --> 00:05:38,264 They go together like food and wine. 76 00:05:38,438 --> 00:05:40,703 Oh, I don't know. 77 00:05:40,874 --> 00:05:42,536 You're Sicilian. 78 00:05:42,709 --> 00:05:46,009 And I've never noticed very much temperament in you. 79 00:05:46,179 --> 00:05:48,876 Oh, that's true, of course, but... 80 00:05:49,783 --> 00:05:50,783 Huh? 81 00:06:00,927 --> 00:06:04,420 Petina. Petina, I want to talk with you. 82 00:06:04,598 --> 00:06:06,294 Please. 83 00:06:08,068 --> 00:06:10,731 I don't like the way you say that. 84 00:06:10,904 --> 00:06:13,669 Petina, please. Come in. 85 00:06:19,145 --> 00:06:21,546 What is the matter now? 86 00:06:21,715 --> 00:06:23,741 The same as always. 87 00:06:25,452 --> 00:06:29,355 Does it give you pleasure to give me such pain? 88 00:06:29,522 --> 00:06:31,252 Pain, pain, pain. 89 00:06:31,424 --> 00:06:34,758 Carlo, it seems to me you use that expression much too often. 90 00:06:34,928 --> 00:06:36,294 How do I give you pain? 91 00:06:36,463 --> 00:06:38,557 You know without my telling you. 92 00:06:38,732 --> 00:06:40,200 Do you think I'm blind? 93 00:06:40,367 --> 00:06:43,337 The way you're flirting with the one they call Little Joe. 94 00:06:43,503 --> 00:06:46,473 Because I am being courteous to the son of our host. 95 00:06:46,640 --> 00:06:49,508 Your insane jealousy calls it flirting. Now, that... 96 00:06:49,676 --> 00:06:51,406 I can't stand this much longer, I... 97 00:06:51,578 --> 00:06:53,570 You sound like we were married. 98 00:06:53,747 --> 00:06:56,478 - That's what I want. - Carlo. Carlo, please. 99 00:06:56,650 --> 00:06:59,449 Don't suffocate me with your love. 100 00:07:00,453 --> 00:07:02,786 What is the matter with you? 101 00:07:03,156 --> 00:07:05,284 I love you, but... 102 00:07:06,493 --> 00:07:10,021 I must feel free. 103 00:07:10,196 --> 00:07:11,892 Don't you understand? 104 00:07:12,065 --> 00:07:13,727 Free? 105 00:07:14,834 --> 00:07:16,700 Free to do what, huh? 106 00:07:16,870 --> 00:07:18,736 To flirt with every man you see? 107 00:07:18,905 --> 00:07:20,498 That is what you think I'm doing? 108 00:07:20,674 --> 00:07:26,272 All right, from now on, I will do just as you accuse me. 109 00:07:34,854 --> 00:07:35,981 Tell the truth. 110 00:07:36,156 --> 00:07:37,715 Have you ever dined more royally? 111 00:07:40,527 --> 00:07:42,689 Well, to tell the truth, 112 00:07:42,862 --> 00:07:44,854 not since you cooked for me in Palermo. 113 00:07:45,131 --> 00:07:47,600 Aha! You see why I love this Ben Cartwright? 114 00:07:47,767 --> 00:07:50,259 I ask for a compliment with outrageous bluntness 115 00:07:50,437 --> 00:07:53,805 and from his magnificent heart, he gives me willingly what I ask. 116 00:07:55,875 --> 00:07:58,276 Pay no attention to him, Ben Cartwright. 117 00:07:58,445 --> 00:08:02,348 My brother is, as always, a spoiled and mischievous child. 118 00:08:02,749 --> 00:08:05,309 Pay no attention to her. She speaks as she does 119 00:08:05,485 --> 00:08:07,784 only because she brought me up when our parents died. 120 00:08:07,954 --> 00:08:09,434 When I have a white beard down to here 121 00:08:09,589 --> 00:08:11,854 I will always be to my beloved sister, an infant. 122 00:08:13,893 --> 00:08:17,261 Well, for an infant, you didn't do too badly in that dark alley in Palermo. 123 00:08:17,430 --> 00:08:18,693 Oh, that was nothing. 124 00:08:19,099 --> 00:08:20,431 Nothing? Heh. 125 00:08:20,600 --> 00:08:23,280 If it wasn't for that "nothing," I wouldn't be sitting here tonight. 126 00:08:23,670 --> 00:08:25,298 What do you mean? 127 00:08:25,839 --> 00:08:27,239 That's how I met Guido. 128 00:08:27,874 --> 00:08:30,207 I was going back to the hotel, it was dark, late at night, 129 00:08:30,377 --> 00:08:32,505 and I lost my bearings and wound up in an alley. 130 00:08:32,679 --> 00:08:36,514 And there were two fellows there with stilettos and they came at me. 131 00:08:36,683 --> 00:08:39,243 And for a little while, it was nip and tuck. 132 00:08:39,419 --> 00:08:43,720 Until suddenly, there was Guido, jumping at them, swinging away. 133 00:08:43,890 --> 00:08:46,530 Between the two of us, we made short trip for those two, didn't we? 134 00:08:46,693 --> 00:08:49,288 That was a fight, my friend. Now, that was a fight. 135 00:08:49,462 --> 00:08:51,931 And how did you pay me back, huh? 136 00:08:52,098 --> 00:08:53,464 Listen, all of you. 137 00:08:53,633 --> 00:08:55,295 He challenged me to a game of chess. 138 00:08:56,136 --> 00:08:59,072 This ingrate who now so charmingly poses as our host, 139 00:08:59,239 --> 00:09:00,332 do you know what did to me? 140 00:09:00,507 --> 00:09:02,476 He checkmated me in seven moves. 141 00:09:02,642 --> 00:09:04,167 Seven. Heh, heh. 142 00:09:04,878 --> 00:09:06,506 But never again. 143 00:09:06,679 --> 00:09:09,808 Over the years, ever since that disastrous night, 144 00:09:09,983 --> 00:09:12,782 I have developed a unique method of play. 145 00:09:12,952 --> 00:09:15,148 I challenge you to a return match, my friend. 146 00:09:16,222 --> 00:09:17,246 Anytime. 147 00:09:17,424 --> 00:09:19,416 - Tonight? - Right now. 148 00:09:19,592 --> 00:09:21,117 Good. Ha, ha, ha. 149 00:09:31,371 --> 00:09:33,602 As usual, I have eaten too much. 150 00:09:34,407 --> 00:09:36,501 Well, why do we go outside and get some air? 151 00:09:37,110 --> 00:09:38,840 That's sounds wonderful. 152 00:09:45,952 --> 00:09:47,682 Come on, Guido, let's not hold up the game. 153 00:10:00,733 --> 00:10:04,192 - Which hand? - Uh, that one. 154 00:10:04,704 --> 00:10:06,866 So you have the advantage of the first move. 155 00:10:07,040 --> 00:10:09,373 But I warn you, it will not affect the outcome. 156 00:10:09,542 --> 00:10:12,512 Well, we'll see. We'll see. 157 00:10:25,892 --> 00:10:28,862 What kind of a crazy move is that, opening with your knight? 158 00:10:29,262 --> 00:10:31,060 Crazy like a fox. 159 00:10:31,231 --> 00:10:34,224 And I am ready to spring the trap that you are headed for. 160 00:10:34,400 --> 00:10:35,959 Hmm. 161 00:10:36,569 --> 00:10:38,902 Well, take your time. Take your time. 162 00:10:39,072 --> 00:10:40,301 Hmm. 163 00:11:23,917 --> 00:11:24,941 Your move. 164 00:11:43,937 --> 00:11:46,634 - Good night. - Good night. Sleep well. 165 00:11:51,177 --> 00:11:52,509 Mm-mm. 166 00:11:53,479 --> 00:11:56,278 - How you doing? Your room all right? - Fine. Thank you. 167 00:11:56,449 --> 00:11:59,283 Did Petina tell you that... 168 00:11:59,452 --> 00:12:02,149 she and I are practically engaged to be married? 169 00:12:02,322 --> 00:12:03,415 No, she didn't mention it. 170 00:12:03,590 --> 00:12:05,991 Well, let me tell you then. We are. 171 00:12:06,159 --> 00:12:07,957 Congratulations. 172 00:12:08,127 --> 00:12:10,460 Now that you know, I must insist, 173 00:12:10,663 --> 00:12:11,995 leave her alone. 174 00:12:12,165 --> 00:12:14,134 Oh, what do you mean "insist"? 175 00:12:14,300 --> 00:12:17,031 Let me put it in another way. 176 00:12:17,203 --> 00:12:18,933 I'm warning you. 177 00:12:19,105 --> 00:12:20,705 You're making a big thing out of nothing. 178 00:12:20,873 --> 00:12:23,104 Just stay away from Petina. 179 00:12:30,083 --> 00:12:31,574 Eh. Heh. 180 00:12:36,289 --> 00:12:38,622 En garde, your queen is in danger. 181 00:12:38,891 --> 00:12:41,258 Yes, so I see. 182 00:12:42,595 --> 00:12:44,359 Take your time. Take all the time you want. 183 00:12:45,031 --> 00:12:48,934 This will take some time to figure out. 184 00:13:02,348 --> 00:13:05,477 I tell you what, Ben, suppose we continue this tomorrow. 185 00:13:05,652 --> 00:13:09,214 I'd like to retire. The food and the wine, the long trip. I'm rather tired. 186 00:13:09,389 --> 00:13:11,290 And I have to set up the act tomorrow morning. 187 00:13:11,457 --> 00:13:14,291 Oh, certainly. I think I'll just stay put here 188 00:13:14,460 --> 00:13:16,326 and try to figure out what you're up to. 189 00:13:16,863 --> 00:13:18,195 Good night, Ben. 190 00:13:18,364 --> 00:13:19,855 Good night. 191 00:13:43,489 --> 00:13:44,718 Yes, Guido? 192 00:13:44,891 --> 00:13:47,918 I wanted to say good night and ask how you felt. 193 00:13:48,528 --> 00:13:50,258 I feel fine. Why? 194 00:13:51,230 --> 00:13:52,630 Well, it was a long trip. 195 00:13:52,799 --> 00:13:55,769 I thought if you were tired, I could postpone the practice tomorrow. 196 00:13:56,369 --> 00:13:59,533 No. I will be ready. 197 00:13:59,706 --> 00:14:02,904 - That is, if Carlo will. - Carlo? 198 00:14:04,577 --> 00:14:09,140 We had another quarrel about his insane jealousy. 199 00:14:09,315 --> 00:14:11,045 I don't know what to do about him. 200 00:14:11,384 --> 00:14:13,319 Oh, little one, 201 00:14:13,486 --> 00:14:16,854 do not bother your pretty head with all the Carlos in this world. 202 00:14:17,357 --> 00:14:20,418 They are just young boys spouting puppy love. 203 00:14:20,927 --> 00:14:25,763 Someday, when you are ready, you will know real love. 204 00:14:25,932 --> 00:14:29,027 And meanwhile, I must endure Carlo's moods. 205 00:14:29,202 --> 00:14:31,671 I told you, forget about Carlo. 206 00:14:31,838 --> 00:14:34,740 Now, you go to bed and get a good rest, you hear? 207 00:14:34,907 --> 00:14:36,967 - Yes, master. - Heh. 208 00:14:39,112 --> 00:14:42,082 Oh, Guido, what would we all do without you? 209 00:14:45,151 --> 00:14:46,813 Good night. 210 00:14:58,998 --> 00:15:01,399 Who is it? GUIDO: Borelli. 211 00:15:01,768 --> 00:15:03,327 Enter. 212 00:15:06,806 --> 00:15:08,274 Good. 213 00:15:08,441 --> 00:15:10,967 You're getting ready for rehearsal tomorrow, huh? 214 00:15:11,144 --> 00:15:15,172 - I'll be ready, as always. - Mm-hm. 215 00:15:16,015 --> 00:15:18,075 Hold out your hand. 216 00:15:26,526 --> 00:15:30,224 You call that being ready "as always"? 217 00:15:30,496 --> 00:15:34,524 It's Petina. She's driving me crazy. 218 00:15:34,700 --> 00:15:36,225 And I love her so much. 219 00:15:36,402 --> 00:15:39,236 And she tortures me. She tortures me constantly. 220 00:15:39,405 --> 00:15:42,034 Always flirting with other men. 221 00:15:42,408 --> 00:15:44,570 - Tonight, it was... - Cartwright? 222 00:15:44,744 --> 00:15:48,340 Yes. Yes. Right under my nose, in front of everybody there. 223 00:15:48,915 --> 00:15:50,281 Listen, Carlo, 224 00:15:50,450 --> 00:15:53,511 Petina is old enough to choose her own man. 225 00:15:54,187 --> 00:15:55,883 Perhaps you're not the one. 226 00:15:56,522 --> 00:15:59,082 - Perhaps you should give her up. - No. No, don't say that. 227 00:15:59,258 --> 00:16:00,726 But I must. 228 00:16:00,893 --> 00:16:02,486 Our lives depend on each other, 229 00:16:02,662 --> 00:16:04,756 each other's hands. 230 00:16:04,931 --> 00:16:07,127 And I cannot afford instability in the act. 231 00:16:07,767 --> 00:16:10,635 If you cannot solve your personal problems, 232 00:16:10,803 --> 00:16:14,001 I will have to look for a more mature, less romantic aerialist. 233 00:16:14,707 --> 00:16:16,198 No. 234 00:16:16,776 --> 00:16:19,177 No, the trapeze is my life. 235 00:16:19,912 --> 00:16:22,211 I thought Petina was your life? 236 00:16:24,050 --> 00:16:25,211 I need both. 237 00:16:26,018 --> 00:16:29,887 Well, unfortunately, few men get everything they want. 238 00:16:30,056 --> 00:16:32,025 So make up your mind, Carlo. 239 00:16:32,191 --> 00:16:35,184 Either settle these rivalries once and for all, 240 00:16:35,361 --> 00:16:36,488 or give up Petina. 241 00:16:37,129 --> 00:16:40,031 I'll give you until we open in Virginia City. 242 00:16:41,667 --> 00:16:44,603 In the meantime, get yourself under control. 243 00:16:44,770 --> 00:16:48,332 Now, remember, we set up the rigging and start rehearsal tomorrow. 244 00:17:28,014 --> 00:17:29,448 Hee! 245 00:17:40,026 --> 00:17:41,085 Hee! 246 00:18:44,023 --> 00:18:47,585 You were just great. I couldn't believe it. 247 00:18:47,860 --> 00:18:49,158 Boy, that looks like fun. 248 00:18:55,635 --> 00:18:57,228 Guido. 249 00:18:57,403 --> 00:18:58,996 Careful. 250 00:19:01,340 --> 00:19:03,639 Hee! Aw! 251 00:19:05,177 --> 00:19:07,976 After all these years, you're still afraid. 252 00:19:08,714 --> 00:19:10,876 I'm always afraid. 253 00:19:11,517 --> 00:19:13,884 He's too old for the trapeze. 254 00:19:14,620 --> 00:19:17,055 Hee! Aw! 255 00:19:20,559 --> 00:19:24,496 Well, he looks in pretty good shape to me. 256 00:19:24,864 --> 00:19:27,333 He should have retired long ago. 257 00:19:27,500 --> 00:19:30,368 I've told him and told him, but he won't listen. 258 00:19:32,004 --> 00:19:33,563 Why won't he retire? 259 00:19:33,939 --> 00:19:35,840 I don't know. 260 00:19:36,242 --> 00:19:40,338 Unless he's trying to punish himself for the death of Angelina. 261 00:19:42,682 --> 00:19:44,344 Angelina? 262 00:19:44,583 --> 00:19:47,883 Oh, I forgot. You haven't seen Guido for years. 263 00:19:48,054 --> 00:19:51,456 Angelina was a young aerialist he married. 264 00:19:51,891 --> 00:19:54,725 Together, they performed the salto mortale, 265 00:19:54,894 --> 00:19:57,227 their death-defying leap. 266 00:19:57,396 --> 00:19:59,888 Until one night in Seville, 267 00:20:00,066 --> 00:20:02,968 only three months after their marriage, 268 00:20:03,135 --> 00:20:05,502 Guido failed to catch her 269 00:20:05,671 --> 00:20:08,197 and she fell to her death. 270 00:20:09,041 --> 00:20:12,409 He has been blaming himself ever since. 271 00:20:20,786 --> 00:20:23,585 If only he would listen to reason. 272 00:20:23,756 --> 00:20:26,885 Give up the trapeze to the younger men. 273 00:20:37,203 --> 00:20:38,933 Beautiful. GUIDO: Hey. 274 00:20:41,140 --> 00:20:42,403 That was beautiful. 275 00:20:49,448 --> 00:20:50,780 Well, Little Joe, 276 00:20:50,950 --> 00:20:53,044 do you think you would like to try the trapeze? 277 00:20:53,219 --> 00:20:55,848 Oh, no, not me. I have enough trouble getting on and off horses 278 00:20:56,021 --> 00:20:57,421 let alone a trapeze. 279 00:20:57,590 --> 00:21:00,253 That reminds me, I have a favor to ask of you. 280 00:21:00,426 --> 00:21:01,587 Anything. 281 00:21:01,761 --> 00:21:04,321 I have never ridden a horse. Would you teach me? 282 00:21:04,497 --> 00:21:07,057 - Sure. When do you wanna start? - Right now? 283 00:21:07,233 --> 00:21:09,600 But you can't ride in that. Let's get back to the Ponderosa, 284 00:21:09,769 --> 00:21:12,398 - get you something more appropriate. - All right. 285 00:21:27,453 --> 00:21:29,813 You know, I think you did real well for the first time. 286 00:21:29,889 --> 00:21:31,767 Do you really think so? - Absolutely. 287 00:21:31,791 --> 00:21:33,817 - Even with my handicap? - Ha, ha. 288 00:21:38,998 --> 00:21:41,695 Thank you for the lesson, Little Joe. 289 00:21:42,001 --> 00:21:44,561 Believe me, that was my pleasure. 290 00:21:46,305 --> 00:21:50,436 I guess I better put up the horses. 291 00:22:18,103 --> 00:22:21,096 "Don't touch. Game still alive." Heh. 292 00:22:26,579 --> 00:22:28,013 I want to talk to you. 293 00:22:28,380 --> 00:22:29,848 Sure. 294 00:22:36,422 --> 00:22:38,721 I warned you to leave Petina alone. 295 00:22:44,530 --> 00:22:46,590 I can't fight you while you're a guest in the house. 296 00:22:46,966 --> 00:22:50,061 I'm challenging you to a duel, don't you understand? 297 00:22:50,236 --> 00:22:53,434 If you're not a coward, you will accept. 298 00:22:53,606 --> 00:22:54,869 What, are you serious? 299 00:22:55,307 --> 00:22:57,435 Never more so. 300 00:22:57,776 --> 00:22:59,608 Are you man enough to defend your honor? 301 00:23:02,414 --> 00:23:04,713 Oh, come on. 302 00:23:04,884 --> 00:23:06,614 Now, this is pretty silly, isn't it? 303 00:23:07,386 --> 00:23:09,378 I fail to see the humor. 304 00:23:09,555 --> 00:23:11,114 Do you accept or not? 305 00:23:11,290 --> 00:23:13,020 A duel? 306 00:23:14,593 --> 00:23:17,495 All right. Fine. I have the choice of weapons, right? 307 00:23:17,663 --> 00:23:19,757 - Correct. - Okay. I choose fists. 308 00:23:20,466 --> 00:23:22,594 I agree. Name the time. 309 00:23:23,035 --> 00:23:24,401 This afternoon, about an hour. 310 00:23:25,638 --> 00:23:27,004 That is acceptable. 311 00:23:27,539 --> 00:23:29,167 Now, one more condition. 312 00:23:29,341 --> 00:23:31,105 It's just between you and me. 313 00:23:31,277 --> 00:23:32,973 You don't tell anybody about it. Agreed? 314 00:23:33,345 --> 00:23:34,472 Agreed. 315 00:23:34,647 --> 00:23:38,243 All right, I'll meet you by the barn in an hour. I'll have the horses ready. 316 00:23:56,702 --> 00:23:57,931 Oh... 317 00:24:05,978 --> 00:24:08,607 I neglected to warn you. 318 00:24:08,781 --> 00:24:11,307 In addition to being an expert on the trapeze, 319 00:24:11,483 --> 00:24:13,452 I'm an expert with my fists. 320 00:24:16,088 --> 00:24:19,553 All right, expert, let's see what you got. 321 00:24:36,942 --> 00:24:39,462 We both got in a couple of good licks. Come on, let's forget it. 322 00:24:48,887 --> 00:24:50,879 Now you've made me mad. 323 00:25:23,188 --> 00:25:25,487 Come on, I'll give you a hand up on your horse. 324 00:25:25,924 --> 00:25:27,893 Leave me alone. 325 00:25:28,360 --> 00:25:29,760 Leave me alone. 326 00:25:30,529 --> 00:25:32,361 All right. I'm sorry. 327 00:26:07,466 --> 00:26:09,435 Mr. Cartwright. 328 00:26:22,614 --> 00:26:24,310 Mr. Cartwright. 329 00:26:24,483 --> 00:26:25,815 Mr. Cartwright. 330 00:26:42,301 --> 00:26:43,894 What happened? 331 00:26:44,636 --> 00:26:46,832 I don't know, but it doesn't look good. 332 00:26:51,143 --> 00:26:53,806 I came across him by the east pasture on my way back from town. 333 00:26:53,979 --> 00:26:56,039 Had that stuck in him. 334 00:27:00,219 --> 00:27:01,949 It's my knife. 335 00:27:40,125 --> 00:27:41,218 Is he gonna make it? 336 00:27:42,027 --> 00:27:43,689 I don't know, Ben. 337 00:27:43,862 --> 00:27:46,798 He's got, at most, an outside chance. 338 00:27:47,399 --> 00:27:50,096 Fortunately, the knife was deflected by a rib. 339 00:27:55,040 --> 00:27:56,167 Is there anything we can do? 340 00:27:56,608 --> 00:27:58,167 No. 341 00:27:58,343 --> 00:28:00,244 It's out of our hands, Joe. 342 00:28:00,412 --> 00:28:01,903 But somebody should stay with him. 343 00:28:02,347 --> 00:28:04,339 I want to. 344 00:28:04,516 --> 00:28:05,916 Please? 345 00:28:06,084 --> 00:28:07,211 Fine. 346 00:28:07,386 --> 00:28:08,946 Let me know if he regains consciousness. 347 00:28:09,087 --> 00:28:10,578 I'll be in the kitchen. 348 00:28:10,756 --> 00:28:12,884 I could use some coffee. 349 00:28:42,221 --> 00:28:44,952 - Joe. - Hi, Roy. 350 00:28:47,059 --> 00:28:49,324 How's Alfieri getting along? 351 00:28:49,895 --> 00:28:51,655 He's still alive. That's about all I can say. 352 00:28:51,797 --> 00:28:53,060 Well, that's something. 353 00:28:53,232 --> 00:28:54,996 At least it won't be a murder charge. 354 00:28:55,567 --> 00:28:58,662 But I am gonna have to book you on assault. 355 00:28:58,837 --> 00:29:01,568 Roy, you know I didn't have any more to do with that than you did. 356 00:29:01,740 --> 00:29:03,868 Wait, you admit to the fight. It was your knife. 357 00:29:04,042 --> 00:29:05,305 Somebody stole my knife. 358 00:29:05,477 --> 00:29:07,708 Now, Roy. ROY: Hi, Ben. 359 00:29:08,981 --> 00:29:11,780 You don't believe that Joe's guilty of anything? 360 00:29:11,950 --> 00:29:14,943 No, Ben. I don't really believe that Little Joe here 361 00:29:15,120 --> 00:29:16,520 is guilty of something like this. 362 00:29:16,688 --> 00:29:20,386 But until... Until Alfieri regains consciousness, 363 00:29:20,559 --> 00:29:23,757 if he does and he's able to tell us exactly what happened, 364 00:29:23,929 --> 00:29:26,091 I'm gonna have to do my job. 365 00:29:28,400 --> 00:29:31,199 Well, of course, you have to do your job. 366 00:29:32,004 --> 00:29:35,372 Well, we'll know what happened when Alfieri comes to. 367 00:29:36,441 --> 00:29:38,774 Joe, I think you better go along with Roy. 368 00:29:40,078 --> 00:29:42,070 - All right. - Thanks, Ben. 369 00:29:42,247 --> 00:29:45,547 And you will let me know if there's any change in his condition? 370 00:29:45,717 --> 00:29:48,277 - Of course, I will. - Thanks. 371 00:30:04,936 --> 00:30:07,804 There are times when words are... 372 00:30:08,106 --> 00:30:13,306 Well, what can I say except you have my sympathy. 373 00:30:15,714 --> 00:30:17,478 Thank you, Guido. 374 00:30:19,818 --> 00:30:22,014 I just don't understand. 375 00:30:22,187 --> 00:30:25,555 Who could have done such a thing to that young fellow? Why? 376 00:30:26,391 --> 00:30:28,485 You may think it a foolish thing to suggest, 377 00:30:28,660 --> 00:30:34,429 but to take your mind off your worries, let's resume our chess game. 378 00:30:37,469 --> 00:30:38,937 Yeah. 379 00:30:39,604 --> 00:30:41,197 Why not? 380 00:30:42,107 --> 00:30:44,576 Better than just standing around waiting. 381 00:30:52,150 --> 00:30:53,230 And we can get rid of this. 382 00:30:56,688 --> 00:30:58,987 I believe it is my move. 383 00:31:06,331 --> 00:31:07,811 You didn't give that too much thought. 384 00:31:07,966 --> 00:31:11,027 I told you, I've spent a long time improving my game. 385 00:31:11,203 --> 00:31:12,466 You must be pretty confident. 386 00:31:19,244 --> 00:31:20,872 I am going to get some fresh air. 387 00:31:21,713 --> 00:31:24,649 Donna Luisa is staying by Carlo. 388 00:31:32,257 --> 00:31:34,226 My move should keep you occupied for a bit. 389 00:31:34,393 --> 00:31:38,626 So if you will excuse me, I want to talk to Petina. 390 00:32:03,989 --> 00:32:06,823 Oh, poor child. 391 00:32:08,093 --> 00:32:11,222 I am so sorry for Carlo. 392 00:32:12,564 --> 00:32:14,192 And so ashamed. 393 00:32:14,366 --> 00:32:17,700 You have nothing to be ashamed of, dear Petina. 394 00:32:17,869 --> 00:32:19,667 But I do. 395 00:32:19,838 --> 00:32:23,707 I teased him, constantly made him jealous. 396 00:32:23,875 --> 00:32:25,537 Because he behaved like a schoolboy. 397 00:32:25,710 --> 00:32:27,679 He is young, immature, 398 00:32:27,846 --> 00:32:30,008 unaware of real beauty. 399 00:32:30,849 --> 00:32:33,512 But I should have understood. 400 00:32:33,685 --> 00:32:35,176 I am young too. 401 00:32:35,921 --> 00:32:39,380 But you're a woman, and a very beautiful woman. 402 00:32:40,425 --> 00:32:43,827 And you will need and seek maturity when... 403 00:32:45,096 --> 00:32:47,895 When Carlo goes to his maker. 404 00:32:49,034 --> 00:32:51,435 Oh, don't say that. 405 00:32:51,937 --> 00:32:53,496 We must face the truth. 406 00:32:58,210 --> 00:32:59,644 My love. 407 00:32:59,811 --> 00:33:01,336 Guido. 408 00:33:05,617 --> 00:33:07,483 I must speak to you. 409 00:33:09,254 --> 00:33:10,950 Now. 410 00:33:23,535 --> 00:33:25,535 Go away. I still haven't figured out your strategy. 411 00:33:25,704 --> 00:33:27,002 But I will. 412 00:33:29,574 --> 00:33:32,043 Well, take your time. I'll check on Carlo. 413 00:33:45,490 --> 00:33:48,119 How dare you summon me that way. 414 00:33:48,293 --> 00:33:50,387 What are you up to, my little brother? 415 00:33:50,562 --> 00:33:52,360 What kind of talk is that? 416 00:33:52,531 --> 00:33:54,591 Don't try to put me off. 417 00:33:54,766 --> 00:33:56,792 I know you too well. 418 00:33:57,702 --> 00:34:01,139 Don't forget I was both mother and father to you. 419 00:34:01,306 --> 00:34:04,140 I know every beat of your heart. 420 00:34:04,309 --> 00:34:06,710 And I know you for what you really are. 421 00:34:06,878 --> 00:34:09,939 - And what is that, my beloved sister? - A child. 422 00:34:10,115 --> 00:34:12,675 A willful, spoiled child 423 00:34:12,851 --> 00:34:16,652 who thinks only of what he wants. 424 00:34:17,455 --> 00:34:18,946 What is it you want now? 425 00:34:19,124 --> 00:34:21,923 I don't know what you're talking about. 426 00:34:22,661 --> 00:34:24,323 Guido. 427 00:34:25,497 --> 00:34:29,457 Guido, don't you know I speak to you for your own good? 428 00:34:29,634 --> 00:34:32,001 Don't you know I love you as a mother loves her child? 429 00:34:32,170 --> 00:34:34,105 Will you stop calling me a child! 430 00:34:34,272 --> 00:34:36,867 Don't raise your voice to me. 431 00:34:37,042 --> 00:34:40,809 You resent my calling you a child, but you are a child. 432 00:34:40,979 --> 00:34:43,915 That is your genius on the trapeze, 433 00:34:44,082 --> 00:34:46,677 and your weakness in life. 434 00:34:46,851 --> 00:34:48,251 Oh, Guido, 435 00:34:48,420 --> 00:34:50,184 I have seen the way you look at Petina 436 00:34:50,355 --> 00:34:52,654 when you think no one is observing. 437 00:34:52,824 --> 00:34:54,884 I have seen the desire in your eyes. 438 00:34:55,060 --> 00:34:58,189 You talk like a fool. Petina is like my own daughter. 439 00:34:58,363 --> 00:35:00,025 Oh, no. 440 00:35:00,198 --> 00:35:02,099 What I say is the truth. 441 00:35:02,267 --> 00:35:05,533 Admit it. You hope to have Petina for your own. 442 00:35:06,471 --> 00:35:09,669 Why? To replace Angelina? 443 00:35:10,809 --> 00:35:14,041 - Shut up. - Not until I have finished. 444 00:35:14,212 --> 00:35:17,944 - Angelina is dead. Dead. - Quiet! 445 00:35:19,484 --> 00:35:23,285 - God will punish you if Carlo dies. - Must I strike you to make you stop? 446 00:35:23,455 --> 00:35:26,152 Go ahead. Do what you wish with me. 447 00:35:27,759 --> 00:35:29,227 No. 448 00:35:31,396 --> 00:35:34,594 Leave Carlo alone, Guido. 449 00:35:34,766 --> 00:35:36,826 Leave Petina alone. 450 00:35:38,870 --> 00:35:41,840 It is too late for you. 451 00:35:43,141 --> 00:35:44,973 You are too old. 452 00:35:52,017 --> 00:35:53,417 I hate you. 453 00:36:15,040 --> 00:36:16,668 Your move. 454 00:36:16,841 --> 00:36:19,140 Hmm? Oh. 455 00:36:24,949 --> 00:36:28,351 - Just like that, huh? - Just like that. 456 00:36:29,988 --> 00:36:32,583 Guido, I must say, you've changed over the years. 457 00:36:33,692 --> 00:36:35,058 In what way, my friend? 458 00:36:35,226 --> 00:36:39,664 Well, in this chess game for instance. 459 00:36:39,831 --> 00:36:42,733 You've become a player of daring and risk. 460 00:36:43,134 --> 00:36:45,865 Well, what is wrong with daring and risk so long as you win? 461 00:36:46,471 --> 00:36:48,337 Well, nothing, of course. 462 00:36:48,506 --> 00:36:51,237 It depends upon what you wanna win and why. 463 00:36:55,380 --> 00:36:58,043 You've done very well for yourself. 464 00:36:58,483 --> 00:37:00,384 You're a man of world renown. 465 00:37:00,852 --> 00:37:02,492 You're at the very top of your profession. 466 00:37:03,254 --> 00:37:05,450 A risky profession. 467 00:37:06,758 --> 00:37:11,162 Don't you think it's about time you thought of retiring? 468 00:37:11,496 --> 00:37:12,691 Retiring? 469 00:37:12,864 --> 00:37:16,596 Why, Ben, I feel as young as a boy of 20. 470 00:37:17,168 --> 00:37:18,898 No. 471 00:37:19,070 --> 00:37:21,335 No. Age is in the way you feel, Ben. 472 00:37:21,506 --> 00:37:24,499 Surround yourself with youth, and you stay young. 473 00:37:25,510 --> 00:37:31,245 Well, I enjoyed being young, and now I enjoy being the age I am. 474 00:37:31,416 --> 00:37:34,648 Yes, but you have a family. 475 00:37:35,019 --> 00:37:37,011 And I have nothing. 476 00:37:37,188 --> 00:37:40,124 Only my sister Donna Luisa, of course. 477 00:37:41,159 --> 00:37:43,856 Yes, I understand 478 00:37:44,028 --> 00:37:46,725 that since we were last together 479 00:37:46,898 --> 00:37:49,129 you had a wife. 480 00:37:49,300 --> 00:37:51,064 Angelina. 481 00:37:52,871 --> 00:37:55,966 My beautiful young, Angelina. 482 00:37:58,643 --> 00:38:00,976 You must be very lonely without her. 483 00:38:01,246 --> 00:38:02,942 Lonely. 484 00:38:03,114 --> 00:38:07,552 My friend, you don't know the torture, the anguish of such loneliness. 485 00:38:07,719 --> 00:38:10,348 It is... It is more than I can endure. 486 00:38:10,522 --> 00:38:13,549 And I will not stand for it any longer. I will not. 487 00:38:17,228 --> 00:38:18,719 Have you, uh...? 488 00:38:20,165 --> 00:38:22,327 Have you thought of what you might do? 489 00:38:23,268 --> 00:38:24,827 Do? 490 00:38:25,270 --> 00:38:27,296 Why, get married again, of course. 491 00:38:29,707 --> 00:38:32,438 Another beautiful girl? 492 00:38:32,911 --> 00:38:34,140 Like Petina? 493 00:38:36,748 --> 00:38:38,546 Well, why not Petina? 494 00:38:41,085 --> 00:38:42,815 No reason. 495 00:38:43,188 --> 00:38:45,885 It depends on Petina. 496 00:38:46,257 --> 00:38:49,750 Well, Petina is a woman. She needs to be told what to do. 497 00:39:00,271 --> 00:39:01,432 There. 498 00:39:01,606 --> 00:39:04,371 Ah! My friend, I'm afraid you've lost the queen. 499 00:39:04,542 --> 00:39:05,942 You moved right into my trap. 500 00:39:07,278 --> 00:39:10,680 I sacrificed a knight and captured a queen. Ha-ha-ha. 501 00:39:15,353 --> 00:39:17,618 Yeah, that trap worked very well, Guido. 502 00:39:17,789 --> 00:39:19,758 Very well indeed. 503 00:39:20,091 --> 00:39:22,185 Well, I guess without this queen of mine, 504 00:39:22,360 --> 00:39:23,419 game's pretty well over. 505 00:39:23,595 --> 00:39:25,689 I am afraid so. 506 00:39:26,364 --> 00:39:28,128 If you'll excuse me, I must get some rest. 507 00:39:28,299 --> 00:39:30,734 Remember, we give our first performance tomorrow night. 508 00:39:31,669 --> 00:39:33,228 Oh, you're going on without Carlo? 509 00:39:33,404 --> 00:39:35,100 Even without Carlo. 510 00:39:35,273 --> 00:39:37,902 I am the star of the act. The others are replaceable. 511 00:39:57,462 --> 00:40:01,695 "Sacrifice a knight to capture a queen." 512 00:40:08,506 --> 00:40:11,806 You didn't see anybody? You didn't hear anybody? Nothing? 513 00:40:11,976 --> 00:40:13,444 Pa, it's just like I told you. 514 00:40:13,611 --> 00:40:16,376 As far as I know, Carlo and I were the only ones out there. 515 00:40:16,547 --> 00:40:20,109 I didn't have the knife with me, Roy, because I know I left it in my room. 516 00:40:20,285 --> 00:40:25,223 Well, it's obvious that you weren't the only ones out there. 517 00:40:25,390 --> 00:40:28,849 And anybody around the Ponderosa could have stole your knife. 518 00:40:33,765 --> 00:40:35,290 Yeah. 519 00:40:36,067 --> 00:40:38,002 Quite a chess game. 520 00:40:38,169 --> 00:40:39,865 Quite a chess game. 521 00:40:40,638 --> 00:40:42,163 Well, what's chess got to do with it? 522 00:40:43,274 --> 00:40:45,505 Oh, Joe. 523 00:40:46,444 --> 00:40:50,939 Sometimes you learn a great deal about a chess player 524 00:40:51,115 --> 00:40:53,880 when he's willing to sacrifice a knight 525 00:40:54,052 --> 00:40:56,817 to capture a queen. 526 00:40:58,423 --> 00:41:03,327 Borelli has been playing you and Carlo against each other all along. 527 00:41:03,494 --> 00:41:05,258 Borelli? I thought he was a friend of yours. 528 00:41:05,430 --> 00:41:09,731 Yeah, well, I guess he was. 529 00:41:10,435 --> 00:41:13,428 But the years change a man, I guess. 530 00:41:13,871 --> 00:41:17,069 Particularly when he's afraid of growing old. 531 00:41:19,677 --> 00:41:21,168 Ben, you think that Borelli done it, 532 00:41:21,346 --> 00:41:24,248 but you ain't got a shred of proof of that. 533 00:41:24,615 --> 00:41:27,107 Roy, I think I can prove my point 534 00:41:27,285 --> 00:41:29,550 - with Hoss' help. - Hoss? 535 00:41:29,721 --> 00:41:32,452 I forgot to tell you. I rode into town last night to send him a wire. 536 00:41:32,623 --> 00:41:34,683 He'll be along on the next stage. 537 00:41:34,859 --> 00:41:37,158 Borelli's never seen him. 538 00:41:37,862 --> 00:41:39,888 Roy, I want you to help me set up a trap for him. 539 00:41:40,565 --> 00:41:42,158 Before his performance tonight. 540 00:41:43,301 --> 00:41:45,827 Borelli likes to play games. 541 00:41:46,404 --> 00:41:48,669 But we're gonna teach him a game that he won't forget. 542 00:41:49,140 --> 00:41:50,768 Get me a piece of paper. 543 00:41:50,942 --> 00:41:54,310 I wanna write a note for Hoss to send to him. 544 00:41:57,882 --> 00:41:59,714 Joe, don't worry. 545 00:42:14,565 --> 00:42:17,057 Howdy there, partner, I'm glad to see you got my note. 546 00:42:18,703 --> 00:42:22,071 I don't reckon I'd even recognize you, but I know you're Borelli. 547 00:42:22,340 --> 00:42:26,471 I asked you to come only because you aroused my curiosity. 548 00:42:27,178 --> 00:42:30,546 What is it you want to see me about? 549 00:42:31,482 --> 00:42:35,977 Well, I thought I made that downright clear. 550 00:42:36,187 --> 00:42:39,089 Or would you like me to pay a little visit to the local sheriff? 551 00:42:39,257 --> 00:42:42,785 Come to the point. I have to give a performance within an hour. 552 00:42:42,960 --> 00:42:45,395 All right, Mr. Clown, I'll lay it right on the line for you 553 00:42:45,563 --> 00:42:47,327 and make it real simple. 554 00:42:47,498 --> 00:42:50,400 Then you can stop this fancy dee-daddling. 555 00:42:51,702 --> 00:42:55,434 It so happens that yesterday afternoon I was taking myself a little nap 556 00:42:55,606 --> 00:42:59,008 up there in one of them big pine trees on the Ponderosa. 557 00:42:59,644 --> 00:43:01,772 When all of a sudden, there's all this racket, see. 558 00:43:01,946 --> 00:43:03,778 That's what woke me up. 559 00:43:04,082 --> 00:43:05,414 Two fellows fighting. 560 00:43:06,551 --> 00:43:08,850 One of them whupped the other one, jumped on his horse, 561 00:43:09,020 --> 00:43:11,301 run off and left that other poor fellow just laying there. 562 00:43:11,456 --> 00:43:14,290 He just sort of laid down, passed out. 563 00:43:14,892 --> 00:43:16,793 And then all of a sudden, 564 00:43:16,961 --> 00:43:19,624 the strangest thing happened. 565 00:43:20,364 --> 00:43:21,798 Would you like for me to continue? 566 00:43:23,000 --> 00:43:24,332 Proceed. 567 00:43:25,970 --> 00:43:29,168 Then all of a sudden, there was this other fellow. 568 00:43:29,340 --> 00:43:31,980 He must've been hiding out there behind one of them trees all along 569 00:43:32,143 --> 00:43:34,942 because he comes sneaking up about this time, see. 570 00:43:35,113 --> 00:43:37,275 He's sneaked right up on that poor fellow there. 571 00:43:37,448 --> 00:43:40,941 And you know what he done? He got himself a knife in his fist. 572 00:43:41,119 --> 00:43:42,712 Enough. 573 00:43:48,993 --> 00:43:50,188 What do you want? 574 00:43:52,964 --> 00:43:56,059 I don't... I don't hear too good out of this ear. 575 00:43:56,501 --> 00:43:57,992 I said, what do you want? 576 00:43:58,169 --> 00:44:01,037 Well, now, I've been hankering to take myself a little trip. 577 00:44:01,706 --> 00:44:03,538 See a little bit of Mexico. 578 00:44:04,008 --> 00:44:06,273 And I sure would hate to go down there short of cash, 579 00:44:06,444 --> 00:44:08,538 if you know what I mean. 580 00:44:08,980 --> 00:44:10,209 How much? 581 00:44:10,815 --> 00:44:11,874 Huh? 582 00:44:12,049 --> 00:44:13,517 How much?! 583 00:44:15,086 --> 00:44:18,579 Oh, I figure 5,000, gold. 584 00:44:18,756 --> 00:44:20,281 Impossible. 585 00:44:20,458 --> 00:44:23,155 I could not raise that money in so short a time. 586 00:44:24,328 --> 00:44:26,058 My, oh, my, that's a shame. 587 00:44:26,230 --> 00:44:28,096 Yes, sir, that's a terrible shame. 588 00:44:28,466 --> 00:44:31,561 I figure that fellow Ben Cartwright would pay that and then some 589 00:44:31,736 --> 00:44:34,399 to get that boy of his out of jail, don't you reckon? Heh, heh. 590 00:44:34,906 --> 00:44:37,137 All right. All right. 591 00:44:37,975 --> 00:44:40,444 I have no choice in the matter. 592 00:44:41,512 --> 00:44:44,209 You will have to wait until I wire my bankers in New York. 593 00:44:44,582 --> 00:44:45,582 Huh? 594 00:44:45,750 --> 00:44:49,050 I said you will have to wait until I wire my bankers in New York! 595 00:44:53,191 --> 00:44:55,183 Fair enough, partner. 596 00:45:05,603 --> 00:45:07,162 Stop or I'll shoot! 597 00:45:07,338 --> 00:45:08,397 Guido! 598 00:45:12,476 --> 00:45:13,637 I said, stop! 599 00:45:18,416 --> 00:45:19,611 Joseph. Joseph. 600 00:45:39,203 --> 00:45:42,196 He's going to do the salto mortale. 601 00:45:42,373 --> 00:45:45,935 Enrico, go up there. 602 00:46:26,117 --> 00:46:28,518 It is too late for you. 603 00:46:28,686 --> 00:46:30,882 You are too old. 604 00:46:31,055 --> 00:46:33,024 It is too late for you. 605 00:46:33,190 --> 00:46:34,886 You are too old. 606 00:47:58,642 --> 00:48:02,044 Before I leave, I want you to understand. 607 00:48:02,279 --> 00:48:05,249 I did not know my brother was guilty. 608 00:48:05,416 --> 00:48:08,181 It is true, I suspected it. 609 00:48:08,352 --> 00:48:10,844 But I could not face it. 610 00:48:11,522 --> 00:48:13,753 Do you believe me? 611 00:48:15,292 --> 00:48:17,887 Of course, I believe you, Donna Luisa. 612 00:48:19,163 --> 00:48:22,292 I can't tell you how sorry I am about everything. 613 00:48:22,733 --> 00:48:25,532 It is I who am sorry. 614 00:48:28,339 --> 00:48:32,902 Then goodbye, Ben Cartwright. 615 00:48:33,811 --> 00:48:35,143 Goodbye, Donna Luisa. 616 00:48:48,058 --> 00:48:50,687 - You take care of yourself. - See, I've learned my lesson. 617 00:48:50,861 --> 00:48:53,524 I'm no longer jealous. I think. 618 00:49:09,180 --> 00:49:11,445 Hiyah. Hiyah! 619 00:49:12,283 --> 00:49:13,751 Hiyah! 620 00:50:37,301 --> 00:50:39,061 This has been a color presentation 621 00:50:39,203 --> 00:50:41,638 of the NBC Television Network. 43338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.