Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,306 --> 00:00:08,298
The following program
is brought to you
2
00:00:08,475 --> 00:00:11,912
in living color on NBC.
3
00:00:33,967 --> 00:00:36,636
Just might be done...
What's up, Roy?
4
00:00:55,088 --> 00:00:56,954
Whoa.
5
00:00:58,025 --> 00:01:00,085
Hey, hey, how's all?
6
00:01:00,260 --> 00:01:01,785
Hey, you coming
to the circus, huh?
7
00:01:07,501 --> 00:01:09,279
Stop that. What's
the matter with you?
8
00:01:09,303 --> 00:01:10,999
The way he whistled
at you is an insult.
9
00:01:11,171 --> 00:01:12,251
I'm tired of your jealousy.
10
00:01:12,406 --> 00:01:14,341
Now, behave yourself.
11
00:01:14,508 --> 00:01:16,443
So you're coming to see us, eh?
12
00:01:16,610 --> 00:01:18,511
Oh, what a pretty
little girl. Very...
13
00:01:18,679 --> 00:01:21,808
On behalf of the entire
population of our fair township,
14
00:01:21,982 --> 00:01:25,146
- welcome to Virginia City.
- Oh, thank you. Thank you very much.
15
00:01:25,319 --> 00:01:28,687
For myself, for my troupe,
and for my sister, Donna Luisa.
16
00:01:31,325 --> 00:01:35,922
- Ben. Ben Cartwright!
Ha, ha. BEN: Ha, ha, ha.
17
00:01:36,096 --> 00:01:37,359
Hey, now. GUIDO: Oh!
18
00:01:37,531 --> 00:01:39,295
Now this whole trip
from San Francisco
19
00:01:39,466 --> 00:01:40,934
is worth all the inconvenience.
20
00:01:41,101 --> 00:01:44,003
Well, I was wondering if you'd
have time to say hello to an old friend.
21
00:01:44,171 --> 00:01:45,730
My delight is beyond expression.
22
00:01:45,906 --> 00:01:48,239
Going on ten years
now, isn't it? Ten years.
23
00:01:48,408 --> 00:01:50,707
Oh, Guido, my son, Joseph.
24
00:01:50,877 --> 00:01:53,711
- Signor Guido Borelli.
- That's all right...
25
00:01:53,880 --> 00:01:55,371
Petina, Carlo, I have the honor
26
00:01:55,549 --> 00:01:56,909
to present my old
and good friend,
27
00:01:56,950 --> 00:01:59,112
Ben Cartwright,
also his son, Joseph.
28
00:01:59,286 --> 00:02:01,517
Signorina Petina Anselmi.
Signor Carlo Alfieri.
29
00:02:01,688 --> 00:02:03,088
- How do you do?
- How do you do?
30
00:02:03,223 --> 00:02:05,624
Oh, Donna Luisa, you
remember Ben Cartwright?
31
00:02:05,792 --> 00:02:07,312
Who could forget Ben Cartwright?
32
00:02:07,361 --> 00:02:08,361
Donna Luisa.
33
00:02:08,895 --> 00:02:10,955
It is such a pleasure
to see you again.
34
00:02:11,131 --> 00:02:14,124
How wonderful to see you. This
is my son Joseph, Donna Luisa.
35
00:02:14,301 --> 00:02:16,497
Now, this is what I've done.
36
00:02:16,670 --> 00:02:18,230
Soon as I heard you
were coming to town,
37
00:02:18,372 --> 00:02:20,364
I canceled your
hotel reservations.
38
00:02:20,540 --> 00:02:22,566
My two older boys are
away on a cattle-buying trip
39
00:02:22,743 --> 00:02:24,473
and there's lots of
room at the Ponderosa.
40
00:02:24,645 --> 00:02:26,485
So you're all coming
out there to stay with us.
41
00:02:26,647 --> 00:02:28,007
- Just like that?
- Just like that.
42
00:02:28,148 --> 00:02:30,379
Magnifico, we go. - Come on.
43
00:03:48,161 --> 00:03:51,188
You carry this stuff with
you wherever you go?
44
00:03:51,364 --> 00:03:52,832
But, of course.
45
00:03:52,999 --> 00:03:55,264
How else could I
satisfy the inner-man?
46
00:03:55,435 --> 00:03:57,233
And if the inner-man
is not content,
47
00:03:57,404 --> 00:03:59,964
then the outer-man is not fit
to inhabit a civilized society.
48
00:04:01,708 --> 00:04:05,440
A pinch of oregano,
the finest from Greece.
49
00:04:05,679 --> 00:04:07,409
A pinch, no more.
50
00:04:08,148 --> 00:04:09,741
Heh, heh. It is like the garlic.
51
00:04:09,916 --> 00:04:12,442
One wishes only the
perfume, not a suffocation.
52
00:04:14,888 --> 00:04:19,383
You know, it is not everyone I
would give my prized family recipes to.
53
00:04:19,559 --> 00:04:20,583
Tonight, my old friend,
54
00:04:21,094 --> 00:04:23,154
you will dine on a
caponata di melanzane
55
00:04:23,330 --> 00:04:25,561
and a pasta di sarde
such as you have not eaten
56
00:04:25,732 --> 00:04:27,667
since you were at
my villa in Palermo.
57
00:04:28,135 --> 00:04:30,627
Yeah, well, I remember when
I was at your villa in Palermo,
58
00:04:30,804 --> 00:04:33,296
my clothes fit just
a bit too snuggly.
59
00:04:34,641 --> 00:04:36,269
Well, first, it has
to simmer a little.
60
00:04:36,443 --> 00:04:38,878
While it's simmering, why
don't we have a little marsala.
61
00:04:39,045 --> 00:04:41,806
I still have couple of bottles up in
that case I brought back with me.
62
00:04:43,450 --> 00:04:44,850
So Ira gets sick on the vinegar
63
00:04:45,018 --> 00:04:47,010
and Hoss ends up
winning the contest anyway.
64
00:04:48,488 --> 00:04:49,568
Well, what's so funny?
65
00:04:49,689 --> 00:04:52,649
Telling them about the time I entered
Hoss in that flapjack-eating contest.
66
00:04:52,793 --> 00:04:55,160
Yeah, well, let's not bring up
those painful memories again.
67
00:04:55,328 --> 00:04:57,297
And let us not
spoil my melanzane.
68
00:04:57,464 --> 00:05:00,593
It will be ready soon, so I suggest
you ladies get dressed for dinner.
69
00:05:00,767 --> 00:05:02,565
Of course.
70
00:05:04,070 --> 00:05:06,266
Come along, child.
71
00:05:17,984 --> 00:05:21,011
Joe? Signor Alfieri?
72
00:05:21,188 --> 00:05:23,680
- Yeah, thanks, Pa.
- No, thank you.
73
00:05:23,857 --> 00:05:27,089
If you will excuse me,
I also have to change.
74
00:05:33,366 --> 00:05:35,460
Ah, Sicilians and temperament.
75
00:05:35,635 --> 00:05:38,264
They go together
like food and wine.
76
00:05:38,438 --> 00:05:40,703
Oh, I don't know.
77
00:05:40,874 --> 00:05:42,536
You're Sicilian.
78
00:05:42,709 --> 00:05:46,009
And I've never noticed very
much temperament in you.
79
00:05:46,179 --> 00:05:48,876
Oh, that's true,
of course, but...
80
00:05:49,783 --> 00:05:50,783
Huh?
81
00:06:00,927 --> 00:06:04,420
Petina. Petina, I
want to talk with you.
82
00:06:04,598 --> 00:06:06,294
Please.
83
00:06:08,068 --> 00:06:10,731
I don't like the
way you say that.
84
00:06:10,904 --> 00:06:13,669
Petina, please. Come in.
85
00:06:19,145 --> 00:06:21,546
What is the matter now?
86
00:06:21,715 --> 00:06:23,741
The same as always.
87
00:06:25,452 --> 00:06:29,355
Does it give you pleasure
to give me such pain?
88
00:06:29,522 --> 00:06:31,252
Pain, pain, pain.
89
00:06:31,424 --> 00:06:34,758
Carlo, it seems to me you use
that expression much too often.
90
00:06:34,928 --> 00:06:36,294
How do I give you pain?
91
00:06:36,463 --> 00:06:38,557
You know without my telling you.
92
00:06:38,732 --> 00:06:40,200
Do you think I'm blind?
93
00:06:40,367 --> 00:06:43,337
The way you're flirting with
the one they call Little Joe.
94
00:06:43,503 --> 00:06:46,473
Because I am being
courteous to the son of our host.
95
00:06:46,640 --> 00:06:49,508
Your insane jealousy
calls it flirting. Now, that...
96
00:06:49,676 --> 00:06:51,406
I can't stand this
much longer, I...
97
00:06:51,578 --> 00:06:53,570
You sound like we were married.
98
00:06:53,747 --> 00:06:56,478
- That's what I want.
- Carlo. Carlo, please.
99
00:06:56,650 --> 00:06:59,449
Don't suffocate
me with your love.
100
00:07:00,453 --> 00:07:02,786
What is the matter with you?
101
00:07:03,156 --> 00:07:05,284
I love you, but...
102
00:07:06,493 --> 00:07:10,021
I must feel free.
103
00:07:10,196 --> 00:07:11,892
Don't you understand?
104
00:07:12,065 --> 00:07:13,727
Free?
105
00:07:14,834 --> 00:07:16,700
Free to do what, huh?
106
00:07:16,870 --> 00:07:18,736
To flirt with every man you see?
107
00:07:18,905 --> 00:07:20,498
That is what you
think I'm doing?
108
00:07:20,674 --> 00:07:26,272
All right, from now on, I will
do just as you accuse me.
109
00:07:34,854 --> 00:07:35,981
Tell the truth.
110
00:07:36,156 --> 00:07:37,715
Have you ever
dined more royally?
111
00:07:40,527 --> 00:07:42,689
Well, to tell the truth,
112
00:07:42,862 --> 00:07:44,854
not since you cooked
for me in Palermo.
113
00:07:45,131 --> 00:07:47,600
Aha! You see why I
love this Ben Cartwright?
114
00:07:47,767 --> 00:07:50,259
I ask for a compliment
with outrageous bluntness
115
00:07:50,437 --> 00:07:53,805
and from his magnificent heart,
he gives me willingly what I ask.
116
00:07:55,875 --> 00:07:58,276
Pay no attention to
him, Ben Cartwright.
117
00:07:58,445 --> 00:08:02,348
My brother is, as always, a
spoiled and mischievous child.
118
00:08:02,749 --> 00:08:05,309
Pay no attention to her.
She speaks as she does
119
00:08:05,485 --> 00:08:07,784
only because she brought
me up when our parents died.
120
00:08:07,954 --> 00:08:09,434
When I have a white
beard down to here
121
00:08:09,589 --> 00:08:11,854
I will always be to my
beloved sister, an infant.
122
00:08:13,893 --> 00:08:17,261
Well, for an infant, you didn't do
too badly in that dark alley in Palermo.
123
00:08:17,430 --> 00:08:18,693
Oh, that was nothing.
124
00:08:19,099 --> 00:08:20,431
Nothing? Heh.
125
00:08:20,600 --> 00:08:23,280
If it wasn't for that "nothing," I
wouldn't be sitting here tonight.
126
00:08:23,670 --> 00:08:25,298
What do you mean?
127
00:08:25,839 --> 00:08:27,239
That's how I met Guido.
128
00:08:27,874 --> 00:08:30,207
I was going back to the
hotel, it was dark, late at night,
129
00:08:30,377 --> 00:08:32,505
and I lost my bearings
and wound up in an alley.
130
00:08:32,679 --> 00:08:36,514
And there were two fellows there
with stilettos and they came at me.
131
00:08:36,683 --> 00:08:39,243
And for a little while,
it was nip and tuck.
132
00:08:39,419 --> 00:08:43,720
Until suddenly, there was Guido,
jumping at them, swinging away.
133
00:08:43,890 --> 00:08:46,530
Between the two of us, we made
short trip for those two, didn't we?
134
00:08:46,693 --> 00:08:49,288
That was a fight, my
friend. Now, that was a fight.
135
00:08:49,462 --> 00:08:51,931
And how did you
pay me back, huh?
136
00:08:52,098 --> 00:08:53,464
Listen, all of you.
137
00:08:53,633 --> 00:08:55,295
He challenged me
to a game of chess.
138
00:08:56,136 --> 00:08:59,072
This ingrate who now so
charmingly poses as our host,
139
00:08:59,239 --> 00:09:00,332
do you know what did to me?
140
00:09:00,507 --> 00:09:02,476
He checkmated me in seven moves.
141
00:09:02,642 --> 00:09:04,167
Seven. Heh, heh.
142
00:09:04,878 --> 00:09:06,506
But never again.
143
00:09:06,679 --> 00:09:09,808
Over the years, ever
since that disastrous night,
144
00:09:09,983 --> 00:09:12,782
I have developed a
unique method of play.
145
00:09:12,952 --> 00:09:15,148
I challenge you to a
return match, my friend.
146
00:09:16,222 --> 00:09:17,246
Anytime.
147
00:09:17,424 --> 00:09:19,416
- Tonight?
- Right now.
148
00:09:19,592 --> 00:09:21,117
Good. Ha, ha, ha.
149
00:09:31,371 --> 00:09:33,602
As usual, I have eaten too much.
150
00:09:34,407 --> 00:09:36,501
Well, why do we go
outside and get some air?
151
00:09:37,110 --> 00:09:38,840
That's sounds wonderful.
152
00:09:45,952 --> 00:09:47,682
Come on, Guido, let's
not hold up the game.
153
00:10:00,733 --> 00:10:04,192
- Which hand?
- Uh, that one.
154
00:10:04,704 --> 00:10:06,866
So you have the
advantage of the first move.
155
00:10:07,040 --> 00:10:09,373
But I warn you, it will
not affect the outcome.
156
00:10:09,542 --> 00:10:12,512
Well, we'll see. We'll see.
157
00:10:25,892 --> 00:10:28,862
What kind of a crazy move is
that, opening with your knight?
158
00:10:29,262 --> 00:10:31,060
Crazy like a fox.
159
00:10:31,231 --> 00:10:34,224
And I am ready to spring the
trap that you are headed for.
160
00:10:34,400 --> 00:10:35,959
Hmm.
161
00:10:36,569 --> 00:10:38,902
Well, take your
time. Take your time.
162
00:10:39,072 --> 00:10:40,301
Hmm.
163
00:11:23,917 --> 00:11:24,941
Your move.
164
00:11:43,937 --> 00:11:46,634
- Good night.
- Good night. Sleep well.
165
00:11:51,177 --> 00:11:52,509
Mm-mm.
166
00:11:53,479 --> 00:11:56,278
- How you doing? Your room all right?
- Fine. Thank you.
167
00:11:56,449 --> 00:11:59,283
Did Petina tell you that...
168
00:11:59,452 --> 00:12:02,149
she and I are practically
engaged to be married?
169
00:12:02,322 --> 00:12:03,415
No, she didn't mention it.
170
00:12:03,590 --> 00:12:05,991
Well, let me tell
you then. We are.
171
00:12:06,159 --> 00:12:07,957
Congratulations.
172
00:12:08,127 --> 00:12:10,460
Now that you
know, I must insist,
173
00:12:10,663 --> 00:12:11,995
leave her alone.
174
00:12:12,165 --> 00:12:14,134
Oh, what do you mean "insist"?
175
00:12:14,300 --> 00:12:17,031
Let me put it in another way.
176
00:12:17,203 --> 00:12:18,933
I'm warning you.
177
00:12:19,105 --> 00:12:20,705
You're making a big
thing out of nothing.
178
00:12:20,873 --> 00:12:23,104
Just stay away from Petina.
179
00:12:30,083 --> 00:12:31,574
Eh. Heh.
180
00:12:36,289 --> 00:12:38,622
En garde, your
queen is in danger.
181
00:12:38,891 --> 00:12:41,258
Yes, so I see.
182
00:12:42,595 --> 00:12:44,359
Take your time. Take
all the time you want.
183
00:12:45,031 --> 00:12:48,934
This will take some
time to figure out.
184
00:13:02,348 --> 00:13:05,477
I tell you what, Ben, suppose
we continue this tomorrow.
185
00:13:05,652 --> 00:13:09,214
I'd like to retire. The food and the
wine, the long trip. I'm rather tired.
186
00:13:09,389 --> 00:13:11,290
And I have to set up the
act tomorrow morning.
187
00:13:11,457 --> 00:13:14,291
Oh, certainly. I think
I'll just stay put here
188
00:13:14,460 --> 00:13:16,326
and try to figure out
what you're up to.
189
00:13:16,863 --> 00:13:18,195
Good night, Ben.
190
00:13:18,364 --> 00:13:19,855
Good night.
191
00:13:43,489 --> 00:13:44,718
Yes, Guido?
192
00:13:44,891 --> 00:13:47,918
I wanted to say good
night and ask how you felt.
193
00:13:48,528 --> 00:13:50,258
I feel fine. Why?
194
00:13:51,230 --> 00:13:52,630
Well, it was a long trip.
195
00:13:52,799 --> 00:13:55,769
I thought if you were tired, I could
postpone the practice tomorrow.
196
00:13:56,369 --> 00:13:59,533
No. I will be ready.
197
00:13:59,706 --> 00:14:02,904
- That is, if Carlo will.
- Carlo?
198
00:14:04,577 --> 00:14:09,140
We had another quarrel
about his insane jealousy.
199
00:14:09,315 --> 00:14:11,045
I don't know what
to do about him.
200
00:14:11,384 --> 00:14:13,319
Oh, little one,
201
00:14:13,486 --> 00:14:16,854
do not bother your pretty head
with all the Carlos in this world.
202
00:14:17,357 --> 00:14:20,418
They are just young
boys spouting puppy love.
203
00:14:20,927 --> 00:14:25,763
Someday, when you are
ready, you will know real love.
204
00:14:25,932 --> 00:14:29,027
And meanwhile, I must
endure Carlo's moods.
205
00:14:29,202 --> 00:14:31,671
I told you, forget about Carlo.
206
00:14:31,838 --> 00:14:34,740
Now, you go to bed and
get a good rest, you hear?
207
00:14:34,907 --> 00:14:36,967
- Yes, master.
- Heh.
208
00:14:39,112 --> 00:14:42,082
Oh, Guido, what would
we all do without you?
209
00:14:45,151 --> 00:14:46,813
Good night.
210
00:14:58,998 --> 00:15:01,399
Who is it? GUIDO: Borelli.
211
00:15:01,768 --> 00:15:03,327
Enter.
212
00:15:06,806 --> 00:15:08,274
Good.
213
00:15:08,441 --> 00:15:10,967
You're getting ready for
rehearsal tomorrow, huh?
214
00:15:11,144 --> 00:15:15,172
- I'll be ready, as always.
- Mm-hm.
215
00:15:16,015 --> 00:15:18,075
Hold out your hand.
216
00:15:26,526 --> 00:15:30,224
You call that being
ready "as always"?
217
00:15:30,496 --> 00:15:34,524
It's Petina. She's
driving me crazy.
218
00:15:34,700 --> 00:15:36,225
And I love her so much.
219
00:15:36,402 --> 00:15:39,236
And she tortures me.
She tortures me constantly.
220
00:15:39,405 --> 00:15:42,034
Always flirting with other men.
221
00:15:42,408 --> 00:15:44,570
- Tonight, it was...
- Cartwright?
222
00:15:44,744 --> 00:15:48,340
Yes. Yes. Right under my
nose, in front of everybody there.
223
00:15:48,915 --> 00:15:50,281
Listen, Carlo,
224
00:15:50,450 --> 00:15:53,511
Petina is old enough
to choose her own man.
225
00:15:54,187 --> 00:15:55,883
Perhaps you're not the one.
226
00:15:56,522 --> 00:15:59,082
- Perhaps you should give her up.
- No. No, don't say that.
227
00:15:59,258 --> 00:16:00,726
But I must.
228
00:16:00,893 --> 00:16:02,486
Our lives depend on each other,
229
00:16:02,662 --> 00:16:04,756
each other's hands.
230
00:16:04,931 --> 00:16:07,127
And I cannot afford
instability in the act.
231
00:16:07,767 --> 00:16:10,635
If you cannot solve
your personal problems,
232
00:16:10,803 --> 00:16:14,001
I will have to look for a more
mature, less romantic aerialist.
233
00:16:14,707 --> 00:16:16,198
No.
234
00:16:16,776 --> 00:16:19,177
No, the trapeze is my life.
235
00:16:19,912 --> 00:16:22,211
I thought Petina was your life?
236
00:16:24,050 --> 00:16:25,211
I need both.
237
00:16:26,018 --> 00:16:29,887
Well, unfortunately, few
men get everything they want.
238
00:16:30,056 --> 00:16:32,025
So make up your mind, Carlo.
239
00:16:32,191 --> 00:16:35,184
Either settle these
rivalries once and for all,
240
00:16:35,361 --> 00:16:36,488
or give up Petina.
241
00:16:37,129 --> 00:16:40,031
I'll give you until we
open in Virginia City.
242
00:16:41,667 --> 00:16:44,603
In the meantime, get
yourself under control.
243
00:16:44,770 --> 00:16:48,332
Now, remember, we set up the
rigging and start rehearsal tomorrow.
244
00:17:28,014 --> 00:17:29,448
Hee!
245
00:17:40,026 --> 00:17:41,085
Hee!
246
00:18:44,023 --> 00:18:47,585
You were just great.
I couldn't believe it.
247
00:18:47,860 --> 00:18:49,158
Boy, that looks like fun.
248
00:18:55,635 --> 00:18:57,228
Guido.
249
00:18:57,403 --> 00:18:58,996
Careful.
250
00:19:01,340 --> 00:19:03,639
Hee! Aw!
251
00:19:05,177 --> 00:19:07,976
After all these years,
you're still afraid.
252
00:19:08,714 --> 00:19:10,876
I'm always afraid.
253
00:19:11,517 --> 00:19:13,884
He's too old for the trapeze.
254
00:19:14,620 --> 00:19:17,055
Hee! Aw!
255
00:19:20,559 --> 00:19:24,496
Well, he looks in pretty
good shape to me.
256
00:19:24,864 --> 00:19:27,333
He should have retired long ago.
257
00:19:27,500 --> 00:19:30,368
I've told him and told
him, but he won't listen.
258
00:19:32,004 --> 00:19:33,563
Why won't he retire?
259
00:19:33,939 --> 00:19:35,840
I don't know.
260
00:19:36,242 --> 00:19:40,338
Unless he's trying to punish
himself for the death of Angelina.
261
00:19:42,682 --> 00:19:44,344
Angelina?
262
00:19:44,583 --> 00:19:47,883
Oh, I forgot. You haven't
seen Guido for years.
263
00:19:48,054 --> 00:19:51,456
Angelina was a young
aerialist he married.
264
00:19:51,891 --> 00:19:54,725
Together, they performed
the salto mortale,
265
00:19:54,894 --> 00:19:57,227
their death-defying leap.
266
00:19:57,396 --> 00:19:59,888
Until one night in Seville,
267
00:20:00,066 --> 00:20:02,968
only three months
after their marriage,
268
00:20:03,135 --> 00:20:05,502
Guido failed to catch her
269
00:20:05,671 --> 00:20:08,197
and she fell to her death.
270
00:20:09,041 --> 00:20:12,409
He has been blaming
himself ever since.
271
00:20:20,786 --> 00:20:23,585
If only he would
listen to reason.
272
00:20:23,756 --> 00:20:26,885
Give up the trapeze
to the younger men.
273
00:20:37,203 --> 00:20:38,933
Beautiful. GUIDO: Hey.
274
00:20:41,140 --> 00:20:42,403
That was beautiful.
275
00:20:49,448 --> 00:20:50,780
Well, Little Joe,
276
00:20:50,950 --> 00:20:53,044
do you think you would
like to try the trapeze?
277
00:20:53,219 --> 00:20:55,848
Oh, no, not me. I have enough
trouble getting on and off horses
278
00:20:56,021 --> 00:20:57,421
let alone a trapeze.
279
00:20:57,590 --> 00:21:00,253
That reminds me, I
have a favor to ask of you.
280
00:21:00,426 --> 00:21:01,587
Anything.
281
00:21:01,761 --> 00:21:04,321
I have never ridden a
horse. Would you teach me?
282
00:21:04,497 --> 00:21:07,057
- Sure. When do you wanna start?
- Right now?
283
00:21:07,233 --> 00:21:09,600
But you can't ride in that.
Let's get back to the Ponderosa,
284
00:21:09,769 --> 00:21:12,398
- get you something more appropriate.
- All right.
285
00:21:27,453 --> 00:21:29,813
You know, I think you did
real well for the first time.
286
00:21:29,889 --> 00:21:31,767
Do you really think so?
- Absolutely.
287
00:21:31,791 --> 00:21:33,817
- Even with my handicap?
- Ha, ha.
288
00:21:38,998 --> 00:21:41,695
Thank you for the
lesson, Little Joe.
289
00:21:42,001 --> 00:21:44,561
Believe me, that
was my pleasure.
290
00:21:46,305 --> 00:21:50,436
I guess I better
put up the horses.
291
00:22:18,103 --> 00:22:21,096
"Don't touch. Game
still alive." Heh.
292
00:22:26,579 --> 00:22:28,013
I want to talk to you.
293
00:22:28,380 --> 00:22:29,848
Sure.
294
00:22:36,422 --> 00:22:38,721
I warned you to
leave Petina alone.
295
00:22:44,530 --> 00:22:46,590
I can't fight you while
you're a guest in the house.
296
00:22:46,966 --> 00:22:50,061
I'm challenging you to a
duel, don't you understand?
297
00:22:50,236 --> 00:22:53,434
If you're not a
coward, you will accept.
298
00:22:53,606 --> 00:22:54,869
What, are you serious?
299
00:22:55,307 --> 00:22:57,435
Never more so.
300
00:22:57,776 --> 00:22:59,608
Are you man enough
to defend your honor?
301
00:23:02,414 --> 00:23:04,713
Oh, come on.
302
00:23:04,884 --> 00:23:06,614
Now, this is
pretty silly, isn't it?
303
00:23:07,386 --> 00:23:09,378
I fail to see the humor.
304
00:23:09,555 --> 00:23:11,114
Do you accept or not?
305
00:23:11,290 --> 00:23:13,020
A duel?
306
00:23:14,593 --> 00:23:17,495
All right. Fine. I have the
choice of weapons, right?
307
00:23:17,663 --> 00:23:19,757
- Correct.
- Okay. I choose fists.
308
00:23:20,466 --> 00:23:22,594
I agree. Name the time.
309
00:23:23,035 --> 00:23:24,401
This afternoon, about an hour.
310
00:23:25,638 --> 00:23:27,004
That is acceptable.
311
00:23:27,539 --> 00:23:29,167
Now, one more condition.
312
00:23:29,341 --> 00:23:31,105
It's just between you and me.
313
00:23:31,277 --> 00:23:32,973
You don't tell anybody
about it. Agreed?
314
00:23:33,345 --> 00:23:34,472
Agreed.
315
00:23:34,647 --> 00:23:38,243
All right, I'll meet you by the barn
in an hour. I'll have the horses ready.
316
00:23:56,702 --> 00:23:57,931
Oh...
317
00:24:05,978 --> 00:24:08,607
I neglected to warn you.
318
00:24:08,781 --> 00:24:11,307
In addition to being an
expert on the trapeze,
319
00:24:11,483 --> 00:24:13,452
I'm an expert with my fists.
320
00:24:16,088 --> 00:24:19,553
All right, expert, let's
see what you got.
321
00:24:36,942 --> 00:24:39,462
We both got in a couple of
good licks. Come on, let's forget it.
322
00:24:48,887 --> 00:24:50,879
Now you've made me mad.
323
00:25:23,188 --> 00:25:25,487
Come on, I'll give you a
hand up on your horse.
324
00:25:25,924 --> 00:25:27,893
Leave me alone.
325
00:25:28,360 --> 00:25:29,760
Leave me alone.
326
00:25:30,529 --> 00:25:32,361
All right. I'm sorry.
327
00:26:07,466 --> 00:26:09,435
Mr. Cartwright.
328
00:26:22,614 --> 00:26:24,310
Mr. Cartwright.
329
00:26:24,483 --> 00:26:25,815
Mr. Cartwright.
330
00:26:42,301 --> 00:26:43,894
What happened?
331
00:26:44,636 --> 00:26:46,832
I don't know, but it
doesn't look good.
332
00:26:51,143 --> 00:26:53,806
I came across him by the east
pasture on my way back from town.
333
00:26:53,979 --> 00:26:56,039
Had that stuck in him.
334
00:27:00,219 --> 00:27:01,949
It's my knife.
335
00:27:40,125 --> 00:27:41,218
Is he gonna make it?
336
00:27:42,027 --> 00:27:43,689
I don't know, Ben.
337
00:27:43,862 --> 00:27:46,798
He's got, at most,
an outside chance.
338
00:27:47,399 --> 00:27:50,096
Fortunately, the knife
was deflected by a rib.
339
00:27:55,040 --> 00:27:56,167
Is there anything we can do?
340
00:27:56,608 --> 00:27:58,167
No.
341
00:27:58,343 --> 00:28:00,244
It's out of our hands, Joe.
342
00:28:00,412 --> 00:28:01,903
But somebody
should stay with him.
343
00:28:02,347 --> 00:28:04,339
I want to.
344
00:28:04,516 --> 00:28:05,916
Please?
345
00:28:06,084 --> 00:28:07,211
Fine.
346
00:28:07,386 --> 00:28:08,946
Let me know if he
regains consciousness.
347
00:28:09,087 --> 00:28:10,578
I'll be in the kitchen.
348
00:28:10,756 --> 00:28:12,884
I could use some coffee.
349
00:28:42,221 --> 00:28:44,952
- Joe.
- Hi, Roy.
350
00:28:47,059 --> 00:28:49,324
How's Alfieri getting along?
351
00:28:49,895 --> 00:28:51,655
He's still alive. That's
about all I can say.
352
00:28:51,797 --> 00:28:53,060
Well, that's something.
353
00:28:53,232 --> 00:28:54,996
At least it won't be
a murder charge.
354
00:28:55,567 --> 00:28:58,662
But I am gonna have
to book you on assault.
355
00:28:58,837 --> 00:29:01,568
Roy, you know I didn't have any
more to do with that than you did.
356
00:29:01,740 --> 00:29:03,868
Wait, you admit to the
fight. It was your knife.
357
00:29:04,042 --> 00:29:05,305
Somebody stole my knife.
358
00:29:05,477 --> 00:29:07,708
Now, Roy. ROY: Hi, Ben.
359
00:29:08,981 --> 00:29:11,780
You don't believe that
Joe's guilty of anything?
360
00:29:11,950 --> 00:29:14,943
No, Ben. I don't really
believe that Little Joe here
361
00:29:15,120 --> 00:29:16,520
is guilty of
something like this.
362
00:29:16,688 --> 00:29:20,386
But until... Until Alfieri
regains consciousness,
363
00:29:20,559 --> 00:29:23,757
if he does and he's able to
tell us exactly what happened,
364
00:29:23,929 --> 00:29:26,091
I'm gonna have to do my job.
365
00:29:28,400 --> 00:29:31,199
Well, of course, you
have to do your job.
366
00:29:32,004 --> 00:29:35,372
Well, we'll know what
happened when Alfieri comes to.
367
00:29:36,441 --> 00:29:38,774
Joe, I think you better
go along with Roy.
368
00:29:40,078 --> 00:29:42,070
- All right.
- Thanks, Ben.
369
00:29:42,247 --> 00:29:45,547
And you will let me know if
there's any change in his condition?
370
00:29:45,717 --> 00:29:48,277
- Of course, I will.
- Thanks.
371
00:30:04,936 --> 00:30:07,804
There are times
when words are...
372
00:30:08,106 --> 00:30:13,306
Well, what can I say except
you have my sympathy.
373
00:30:15,714 --> 00:30:17,478
Thank you, Guido.
374
00:30:19,818 --> 00:30:22,014
I just don't understand.
375
00:30:22,187 --> 00:30:25,555
Who could have done such a
thing to that young fellow? Why?
376
00:30:26,391 --> 00:30:28,485
You may think it a
foolish thing to suggest,
377
00:30:28,660 --> 00:30:34,429
but to take your mind off your
worries, let's resume our chess game.
378
00:30:37,469 --> 00:30:38,937
Yeah.
379
00:30:39,604 --> 00:30:41,197
Why not?
380
00:30:42,107 --> 00:30:44,576
Better than just
standing around waiting.
381
00:30:52,150 --> 00:30:53,230
And we can get rid of this.
382
00:30:56,688 --> 00:30:58,987
I believe it is my move.
383
00:31:06,331 --> 00:31:07,811
You didn't give that
too much thought.
384
00:31:07,966 --> 00:31:11,027
I told you, I've spent a long
time improving my game.
385
00:31:11,203 --> 00:31:12,466
You must be pretty confident.
386
00:31:19,244 --> 00:31:20,872
I am going to get
some fresh air.
387
00:31:21,713 --> 00:31:24,649
Donna Luisa is staying by Carlo.
388
00:31:32,257 --> 00:31:34,226
My move should keep
you occupied for a bit.
389
00:31:34,393 --> 00:31:38,626
So if you will excuse me,
I want to talk to Petina.
390
00:32:03,989 --> 00:32:06,823
Oh, poor child.
391
00:32:08,093 --> 00:32:11,222
I am so sorry for Carlo.
392
00:32:12,564 --> 00:32:14,192
And so ashamed.
393
00:32:14,366 --> 00:32:17,700
You have nothing to be
ashamed of, dear Petina.
394
00:32:17,869 --> 00:32:19,667
But I do.
395
00:32:19,838 --> 00:32:23,707
I teased him, constantly
made him jealous.
396
00:32:23,875 --> 00:32:25,537
Because he behaved
like a schoolboy.
397
00:32:25,710 --> 00:32:27,679
He is young, immature,
398
00:32:27,846 --> 00:32:30,008
unaware of real beauty.
399
00:32:30,849 --> 00:32:33,512
But I should have understood.
400
00:32:33,685 --> 00:32:35,176
I am young too.
401
00:32:35,921 --> 00:32:39,380
But you're a woman, and
a very beautiful woman.
402
00:32:40,425 --> 00:32:43,827
And you will need and
seek maturity when...
403
00:32:45,096 --> 00:32:47,895
When Carlo goes to his maker.
404
00:32:49,034 --> 00:32:51,435
Oh, don't say that.
405
00:32:51,937 --> 00:32:53,496
We must face the truth.
406
00:32:58,210 --> 00:32:59,644
My love.
407
00:32:59,811 --> 00:33:01,336
Guido.
408
00:33:05,617 --> 00:33:07,483
I must speak to you.
409
00:33:09,254 --> 00:33:10,950
Now.
410
00:33:23,535 --> 00:33:25,535
Go away. I still haven't
figured out your strategy.
411
00:33:25,704 --> 00:33:27,002
But I will.
412
00:33:29,574 --> 00:33:32,043
Well, take your time.
I'll check on Carlo.
413
00:33:45,490 --> 00:33:48,119
How dare you summon me that way.
414
00:33:48,293 --> 00:33:50,387
What are you up
to, my little brother?
415
00:33:50,562 --> 00:33:52,360
What kind of talk is that?
416
00:33:52,531 --> 00:33:54,591
Don't try to put me off.
417
00:33:54,766 --> 00:33:56,792
I know you too well.
418
00:33:57,702 --> 00:34:01,139
Don't forget I was both
mother and father to you.
419
00:34:01,306 --> 00:34:04,140
I know every beat of your heart.
420
00:34:04,309 --> 00:34:06,710
And I know you for
what you really are.
421
00:34:06,878 --> 00:34:09,939
- And what is that, my beloved sister?
- A child.
422
00:34:10,115 --> 00:34:12,675
A willful, spoiled child
423
00:34:12,851 --> 00:34:16,652
who thinks only
of what he wants.
424
00:34:17,455 --> 00:34:18,946
What is it you want now?
425
00:34:19,124 --> 00:34:21,923
I don't know what
you're talking about.
426
00:34:22,661 --> 00:34:24,323
Guido.
427
00:34:25,497 --> 00:34:29,457
Guido, don't you know I
speak to you for your own good?
428
00:34:29,634 --> 00:34:32,001
Don't you know I love you
as a mother loves her child?
429
00:34:32,170 --> 00:34:34,105
Will you stop
calling me a child!
430
00:34:34,272 --> 00:34:36,867
Don't raise your voice to me.
431
00:34:37,042 --> 00:34:40,809
You resent my calling you
a child, but you are a child.
432
00:34:40,979 --> 00:34:43,915
That is your genius
on the trapeze,
433
00:34:44,082 --> 00:34:46,677
and your weakness in life.
434
00:34:46,851 --> 00:34:48,251
Oh, Guido,
435
00:34:48,420 --> 00:34:50,184
I have seen the way
you look at Petina
436
00:34:50,355 --> 00:34:52,654
when you think no
one is observing.
437
00:34:52,824 --> 00:34:54,884
I have seen the
desire in your eyes.
438
00:34:55,060 --> 00:34:58,189
You talk like a fool. Petina
is like my own daughter.
439
00:34:58,363 --> 00:35:00,025
Oh, no.
440
00:35:00,198 --> 00:35:02,099
What I say is the truth.
441
00:35:02,267 --> 00:35:05,533
Admit it. You hope to
have Petina for your own.
442
00:35:06,471 --> 00:35:09,669
Why? To replace Angelina?
443
00:35:10,809 --> 00:35:14,041
- Shut up.
- Not until I have finished.
444
00:35:14,212 --> 00:35:17,944
- Angelina is dead. Dead.
- Quiet!
445
00:35:19,484 --> 00:35:23,285
- God will punish you if Carlo dies.
- Must I strike you to make you stop?
446
00:35:23,455 --> 00:35:26,152
Go ahead. Do what
you wish with me.
447
00:35:27,759 --> 00:35:29,227
No.
448
00:35:31,396 --> 00:35:34,594
Leave Carlo alone, Guido.
449
00:35:34,766 --> 00:35:36,826
Leave Petina alone.
450
00:35:38,870 --> 00:35:41,840
It is too late for you.
451
00:35:43,141 --> 00:35:44,973
You are too old.
452
00:35:52,017 --> 00:35:53,417
I hate you.
453
00:36:15,040 --> 00:36:16,668
Your move.
454
00:36:16,841 --> 00:36:19,140
Hmm? Oh.
455
00:36:24,949 --> 00:36:28,351
- Just like that, huh?
- Just like that.
456
00:36:29,988 --> 00:36:32,583
Guido, I must say, you've
changed over the years.
457
00:36:33,692 --> 00:36:35,058
In what way, my friend?
458
00:36:35,226 --> 00:36:39,664
Well, in this chess
game for instance.
459
00:36:39,831 --> 00:36:42,733
You've become a
player of daring and risk.
460
00:36:43,134 --> 00:36:45,865
Well, what is wrong with daring
and risk so long as you win?
461
00:36:46,471 --> 00:36:48,337
Well, nothing, of course.
462
00:36:48,506 --> 00:36:51,237
It depends upon what
you wanna win and why.
463
00:36:55,380 --> 00:36:58,043
You've done very
well for yourself.
464
00:36:58,483 --> 00:37:00,384
You're a man of world renown.
465
00:37:00,852 --> 00:37:02,492
You're at the very
top of your profession.
466
00:37:03,254 --> 00:37:05,450
A risky profession.
467
00:37:06,758 --> 00:37:11,162
Don't you think it's about
time you thought of retiring?
468
00:37:11,496 --> 00:37:12,691
Retiring?
469
00:37:12,864 --> 00:37:16,596
Why, Ben, I feel as
young as a boy of 20.
470
00:37:17,168 --> 00:37:18,898
No.
471
00:37:19,070 --> 00:37:21,335
No. Age is in the
way you feel, Ben.
472
00:37:21,506 --> 00:37:24,499
Surround yourself with
youth, and you stay young.
473
00:37:25,510 --> 00:37:31,245
Well, I enjoyed being young,
and now I enjoy being the age I am.
474
00:37:31,416 --> 00:37:34,648
Yes, but you have a family.
475
00:37:35,019 --> 00:37:37,011
And I have nothing.
476
00:37:37,188 --> 00:37:40,124
Only my sister Donna
Luisa, of course.
477
00:37:41,159 --> 00:37:43,856
Yes, I understand
478
00:37:44,028 --> 00:37:46,725
that since we were last together
479
00:37:46,898 --> 00:37:49,129
you had a wife.
480
00:37:49,300 --> 00:37:51,064
Angelina.
481
00:37:52,871 --> 00:37:55,966
My beautiful young, Angelina.
482
00:37:58,643 --> 00:38:00,976
You must be very
lonely without her.
483
00:38:01,246 --> 00:38:02,942
Lonely.
484
00:38:03,114 --> 00:38:07,552
My friend, you don't know the
torture, the anguish of such loneliness.
485
00:38:07,719 --> 00:38:10,348
It is... It is more
than I can endure.
486
00:38:10,522 --> 00:38:13,549
And I will not stand for
it any longer. I will not.
487
00:38:17,228 --> 00:38:18,719
Have you, uh...?
488
00:38:20,165 --> 00:38:22,327
Have you thought
of what you might do?
489
00:38:23,268 --> 00:38:24,827
Do?
490
00:38:25,270 --> 00:38:27,296
Why, get married
again, of course.
491
00:38:29,707 --> 00:38:32,438
Another beautiful girl?
492
00:38:32,911 --> 00:38:34,140
Like Petina?
493
00:38:36,748 --> 00:38:38,546
Well, why not Petina?
494
00:38:41,085 --> 00:38:42,815
No reason.
495
00:38:43,188 --> 00:38:45,885
It depends on Petina.
496
00:38:46,257 --> 00:38:49,750
Well, Petina is a woman. She
needs to be told what to do.
497
00:39:00,271 --> 00:39:01,432
There.
498
00:39:01,606 --> 00:39:04,371
Ah! My friend, I'm afraid
you've lost the queen.
499
00:39:04,542 --> 00:39:05,942
You moved right into my trap.
500
00:39:07,278 --> 00:39:10,680
I sacrificed a knight and
captured a queen. Ha-ha-ha.
501
00:39:15,353 --> 00:39:17,618
Yeah, that trap
worked very well, Guido.
502
00:39:17,789 --> 00:39:19,758
Very well indeed.
503
00:39:20,091 --> 00:39:22,185
Well, I guess without
this queen of mine,
504
00:39:22,360 --> 00:39:23,419
game's pretty well over.
505
00:39:23,595 --> 00:39:25,689
I am afraid so.
506
00:39:26,364 --> 00:39:28,128
If you'll excuse me,
I must get some rest.
507
00:39:28,299 --> 00:39:30,734
Remember, we give our first
performance tomorrow night.
508
00:39:31,669 --> 00:39:33,228
Oh, you're going
on without Carlo?
509
00:39:33,404 --> 00:39:35,100
Even without Carlo.
510
00:39:35,273 --> 00:39:37,902
I am the star of the act.
The others are replaceable.
511
00:39:57,462 --> 00:40:01,695
"Sacrifice a knight
to capture a queen."
512
00:40:08,506 --> 00:40:11,806
You didn't see anybody? You
didn't hear anybody? Nothing?
513
00:40:11,976 --> 00:40:13,444
Pa, it's just like I told you.
514
00:40:13,611 --> 00:40:16,376
As far as I know, Carlo and I
were the only ones out there.
515
00:40:16,547 --> 00:40:20,109
I didn't have the knife with me, Roy,
because I know I left it in my room.
516
00:40:20,285 --> 00:40:25,223
Well, it's obvious that you
weren't the only ones out there.
517
00:40:25,390 --> 00:40:28,849
And anybody around the
Ponderosa could have stole your knife.
518
00:40:33,765 --> 00:40:35,290
Yeah.
519
00:40:36,067 --> 00:40:38,002
Quite a chess game.
520
00:40:38,169 --> 00:40:39,865
Quite a chess game.
521
00:40:40,638 --> 00:40:42,163
Well, what's chess
got to do with it?
522
00:40:43,274 --> 00:40:45,505
Oh, Joe.
523
00:40:46,444 --> 00:40:50,939
Sometimes you learn a
great deal about a chess player
524
00:40:51,115 --> 00:40:53,880
when he's willing
to sacrifice a knight
525
00:40:54,052 --> 00:40:56,817
to capture a queen.
526
00:40:58,423 --> 00:41:03,327
Borelli has been playing you and
Carlo against each other all along.
527
00:41:03,494 --> 00:41:05,258
Borelli? I thought he
was a friend of yours.
528
00:41:05,430 --> 00:41:09,731
Yeah, well, I guess he was.
529
00:41:10,435 --> 00:41:13,428
But the years change
a man, I guess.
530
00:41:13,871 --> 00:41:17,069
Particularly when he's
afraid of growing old.
531
00:41:19,677 --> 00:41:21,168
Ben, you think
that Borelli done it,
532
00:41:21,346 --> 00:41:24,248
but you ain't got a
shred of proof of that.
533
00:41:24,615 --> 00:41:27,107
Roy, I think I can
prove my point
534
00:41:27,285 --> 00:41:29,550
- with Hoss' help.
- Hoss?
535
00:41:29,721 --> 00:41:32,452
I forgot to tell you. I rode into
town last night to send him a wire.
536
00:41:32,623 --> 00:41:34,683
He'll be along
on the next stage.
537
00:41:34,859 --> 00:41:37,158
Borelli's never seen him.
538
00:41:37,862 --> 00:41:39,888
Roy, I want you to help
me set up a trap for him.
539
00:41:40,565 --> 00:41:42,158
Before his performance tonight.
540
00:41:43,301 --> 00:41:45,827
Borelli likes to play games.
541
00:41:46,404 --> 00:41:48,669
But we're gonna teach him
a game that he won't forget.
542
00:41:49,140 --> 00:41:50,768
Get me a piece of paper.
543
00:41:50,942 --> 00:41:54,310
I wanna write a note
for Hoss to send to him.
544
00:41:57,882 --> 00:41:59,714
Joe, don't worry.
545
00:42:14,565 --> 00:42:17,057
Howdy there, partner, I'm
glad to see you got my note.
546
00:42:18,703 --> 00:42:22,071
I don't reckon I'd even recognize
you, but I know you're Borelli.
547
00:42:22,340 --> 00:42:26,471
I asked you to come only
because you aroused my curiosity.
548
00:42:27,178 --> 00:42:30,546
What is it you want
to see me about?
549
00:42:31,482 --> 00:42:35,977
Well, I thought I made
that downright clear.
550
00:42:36,187 --> 00:42:39,089
Or would you like me to pay
a little visit to the local sheriff?
551
00:42:39,257 --> 00:42:42,785
Come to the point. I have to
give a performance within an hour.
552
00:42:42,960 --> 00:42:45,395
All right, Mr. Clown, I'll
lay it right on the line for you
553
00:42:45,563 --> 00:42:47,327
and make it real simple.
554
00:42:47,498 --> 00:42:50,400
Then you can stop
this fancy dee-daddling.
555
00:42:51,702 --> 00:42:55,434
It so happens that yesterday
afternoon I was taking myself a little nap
556
00:42:55,606 --> 00:42:59,008
up there in one of them big
pine trees on the Ponderosa.
557
00:42:59,644 --> 00:43:01,772
When all of a sudden,
there's all this racket, see.
558
00:43:01,946 --> 00:43:03,778
That's what woke me up.
559
00:43:04,082 --> 00:43:05,414
Two fellows fighting.
560
00:43:06,551 --> 00:43:08,850
One of them whupped the
other one, jumped on his horse,
561
00:43:09,020 --> 00:43:11,301
run off and left that other
poor fellow just laying there.
562
00:43:11,456 --> 00:43:14,290
He just sort of laid
down, passed out.
563
00:43:14,892 --> 00:43:16,793
And then all of a sudden,
564
00:43:16,961 --> 00:43:19,624
the strangest thing happened.
565
00:43:20,364 --> 00:43:21,798
Would you like
for me to continue?
566
00:43:23,000 --> 00:43:24,332
Proceed.
567
00:43:25,970 --> 00:43:29,168
Then all of a sudden,
there was this other fellow.
568
00:43:29,340 --> 00:43:31,980
He must've been hiding out there
behind one of them trees all along
569
00:43:32,143 --> 00:43:34,942
because he comes sneaking
up about this time, see.
570
00:43:35,113 --> 00:43:37,275
He's sneaked right up
on that poor fellow there.
571
00:43:37,448 --> 00:43:40,941
And you know what he done?
He got himself a knife in his fist.
572
00:43:41,119 --> 00:43:42,712
Enough.
573
00:43:48,993 --> 00:43:50,188
What do you want?
574
00:43:52,964 --> 00:43:56,059
I don't... I don't hear
too good out of this ear.
575
00:43:56,501 --> 00:43:57,992
I said, what do you want?
576
00:43:58,169 --> 00:44:01,037
Well, now, I've been hankering
to take myself a little trip.
577
00:44:01,706 --> 00:44:03,538
See a little bit of Mexico.
578
00:44:04,008 --> 00:44:06,273
And I sure would hate to
go down there short of cash,
579
00:44:06,444 --> 00:44:08,538
if you know what I mean.
580
00:44:08,980 --> 00:44:10,209
How much?
581
00:44:10,815 --> 00:44:11,874
Huh?
582
00:44:12,049 --> 00:44:13,517
How much?!
583
00:44:15,086 --> 00:44:18,579
Oh, I figure 5,000, gold.
584
00:44:18,756 --> 00:44:20,281
Impossible.
585
00:44:20,458 --> 00:44:23,155
I could not raise that
money in so short a time.
586
00:44:24,328 --> 00:44:26,058
My, oh, my, that's a shame.
587
00:44:26,230 --> 00:44:28,096
Yes, sir, that's
a terrible shame.
588
00:44:28,466 --> 00:44:31,561
I figure that fellow Ben Cartwright
would pay that and then some
589
00:44:31,736 --> 00:44:34,399
to get that boy of his out of
jail, don't you reckon? Heh, heh.
590
00:44:34,906 --> 00:44:37,137
All right. All right.
591
00:44:37,975 --> 00:44:40,444
I have no choice in the matter.
592
00:44:41,512 --> 00:44:44,209
You will have to wait until I
wire my bankers in New York.
593
00:44:44,582 --> 00:44:45,582
Huh?
594
00:44:45,750 --> 00:44:49,050
I said you will have to wait until
I wire my bankers in New York!
595
00:44:53,191 --> 00:44:55,183
Fair enough, partner.
596
00:45:05,603 --> 00:45:07,162
Stop or I'll shoot!
597
00:45:07,338 --> 00:45:08,397
Guido!
598
00:45:12,476 --> 00:45:13,637
I said, stop!
599
00:45:18,416 --> 00:45:19,611
Joseph. Joseph.
600
00:45:39,203 --> 00:45:42,196
He's going to do
the salto mortale.
601
00:45:42,373 --> 00:45:45,935
Enrico, go up there.
602
00:46:26,117 --> 00:46:28,518
It is too late for you.
603
00:46:28,686 --> 00:46:30,882
You are too old.
604
00:46:31,055 --> 00:46:33,024
It is too late for you.
605
00:46:33,190 --> 00:46:34,886
You are too old.
606
00:47:58,642 --> 00:48:02,044
Before I leave, I want
you to understand.
607
00:48:02,279 --> 00:48:05,249
I did not know my
brother was guilty.
608
00:48:05,416 --> 00:48:08,181
It is true, I suspected it.
609
00:48:08,352 --> 00:48:10,844
But I could not face it.
610
00:48:11,522 --> 00:48:13,753
Do you believe me?
611
00:48:15,292 --> 00:48:17,887
Of course, I believe
you, Donna Luisa.
612
00:48:19,163 --> 00:48:22,292
I can't tell you how sorry
I am about everything.
613
00:48:22,733 --> 00:48:25,532
It is I who am sorry.
614
00:48:28,339 --> 00:48:32,902
Then goodbye, Ben Cartwright.
615
00:48:33,811 --> 00:48:35,143
Goodbye, Donna Luisa.
616
00:48:48,058 --> 00:48:50,687
- You take care of yourself.
- See, I've learned my lesson.
617
00:48:50,861 --> 00:48:53,524
I'm no longer jealous. I think.
618
00:49:09,180 --> 00:49:11,445
Hiyah. Hiyah!
619
00:49:12,283 --> 00:49:13,751
Hiyah!
620
00:50:37,301 --> 00:50:39,061
This has been a
color presentation
621
00:50:39,203 --> 00:50:41,638
of the NBC Television Network.
43338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.