Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,582 --> 00:00:59,100
I write to you all the time
2
00:01:00,808 --> 00:01:02,732
always, you see.
3
00:01:04,218 --> 00:01:05,795
Nothing else but this.
4
00:01:06,100 --> 00:01:06,859
Nothing.
5
00:01:13,435 --> 00:01:15,854
I'm writing maybe a thousand letters
6
00:01:16,832 --> 00:01:18,222
you, to give to you
7
00:01:18,408 --> 00:01:20,946
letters of my present life.
8
00:01:24,212 --> 00:01:26,625
And you, you'll do with them
what I'd like...
9
00:01:26,917 --> 00:01:28,055
you to do with them
10
00:01:28,673 --> 00:01:30,298
which is, whatever you want.
11
00:01:33,786 --> 00:01:35,169
That's what I desire.
12
00:01:37,027 --> 00:01:38,538
That this be delivered to you.
13
00:02:02,817 --> 00:02:04,172
Where are you?
14
00:02:05,954 --> 00:02:07,574
How to reach you?
15
00:02:10,875 --> 00:02:13,024
How can we come close
16
00:02:13,602 --> 00:02:15,162
in this love,
17
00:02:17,316 --> 00:02:20,110
cancel this apparent fragmentation
18
00:02:20,915 --> 00:02:22,023
of time
19
00:02:22,251 --> 00:02:24,046
which separates us,
one from the other?
20
00:02:31,699 --> 00:02:33,218
Listen.
21
00:02:34,199 --> 00:02:36,038
I'll never separate you from your body.
22
00:02:37,040 --> 00:02:38,331
Never.
23
00:03:01,554 --> 00:03:03,525
It's three in the afternoon
24
00:03:06,520 --> 00:03:08,631
The sun is out behind the trees
25
00:03:09,600 --> 00:03:11,310
the air is cool.
26
00:03:13,518 --> 00:03:16,275
I'm in the big room
where I spend the Summer,
27
00:03:17,125 --> 00:03:18,761
Facing the garden.
28
00:03:22,427 --> 00:03:25,371
On the other side of the glass
there is a forest of roses
29
00:03:26,210 --> 00:03:27,632
and for three days
30
00:03:28,221 --> 00:03:29,543
there's been this cat
31
00:03:30,467 --> 00:03:31,205
skinny,
32
00:03:31,984 --> 00:03:33,175
white,
33
00:03:33,689 --> 00:03:35,096
who has started looking at me
34
00:03:35,604 --> 00:03:36,858
through the glass,
35
00:03:38,324 --> 00:03:39,884
eye to eye,
36
00:03:40,927 --> 00:03:42,121
he scares me
37
00:03:42,473 --> 00:03:43,489
he cries
38
00:03:43,800 --> 00:03:44,849
he is lost
39
00:03:45,907 --> 00:03:47,367
he wants to belong
40
00:03:48,370 --> 00:03:50,320
and I don't want to any more.
41
00:04:07,579 --> 00:04:08,371
Where are you?
42
00:04:10,442 --> 00:04:11,127
What are you doing?
43
00:04:13,597 --> 00:04:14,689
Where are you lost?
44
00:04:17,237 --> 00:04:20,244
Where were you lost
while I cried that I was scared?
45
00:04:25,002 --> 00:04:29,020
They say that you live on
one of the islands next to France
46
00:04:31,218 --> 00:04:32,319
and other places too
47
00:04:35,096 --> 00:04:37,635
They say you're in an equatorial land
48
00:04:38,826 --> 00:04:39,929
where you died
49
00:04:41,055 --> 00:04:42,083
a long time ago,
50
00:04:43,863 --> 00:04:44,913
in the heat,
51
00:04:46,771 --> 00:04:48,831
buried in the charnel of a plague
52
00:04:50,730 --> 00:04:51,909
or even in that of a war
53
00:04:53,809 --> 00:04:56,135
or even that of a camp
in occupied Poland.
54
00:04:59,255 --> 00:05:00,044
To me,
55
00:05:00,601 --> 00:05:01,671
it's all the same.
56
00:05:03,934 --> 00:05:05,040
I see your eyes.
57
00:05:06,028 --> 00:05:08,397
I see the sky in a river
58
00:05:09,375 --> 00:05:10,290
is a blue
59
00:05:11,476 --> 00:05:13,144
of the same colour, liquid
60
00:05:13,971 --> 00:05:15,580
and blue as your eyes.
61
00:05:17,723 --> 00:05:19,025
I see that it's not true
62
00:05:21,000 --> 00:05:22,675
that while I write to you
63
00:05:22,983 --> 00:05:24,700
nobody has died,
64
00:05:27,029 --> 00:05:29,869
And that you are there, you too
65
00:05:30,269 --> 00:05:32,470
in this empty continent.
66
00:05:44,076 --> 00:05:45,708
It's Summer here.
67
00:05:47,423 --> 00:05:48,969
Did you love the Summer?
68
00:05:50,502 --> 00:05:51,332
I don't know anymore.
69
00:05:53,269 --> 00:05:55,092
For myself I don't know any more.
70
00:05:57,990 --> 00:06:00,031
I don't know any more if I loved it
71
00:06:00,833 --> 00:06:01,999
outside of you.
72
00:06:15,067 --> 00:06:16,094
Do you remember?
73
00:06:16,630 --> 00:06:17,465
This word.
74
00:06:20,684 --> 00:06:22,201
This country.
75
00:06:25,149 --> 00:06:26,844
This dark land.
76
00:06:29,403 --> 00:06:31,261
You used to say: nothing remains
77
00:06:32,339 --> 00:06:33,638
but this path.
78
00:06:34,783 --> 00:06:35,658
This river.
79
00:06:44,970 --> 00:06:46,560
How to get back to our love.
80
00:06:48,011 --> 00:06:48,923
How?
81
00:06:59,685 --> 00:07:01,189
The light has sunk
82
00:07:02,117 --> 00:07:03,076
it seems
83
00:07:03,927 --> 00:07:05,507
behind the trees
84
00:07:07,800 --> 00:07:08,802
there's a wind
85
00:07:11,252 --> 00:07:12,638
It's turning cooler.
86
00:07:16,605 --> 00:07:18,210
The garden is full of birds
87
00:07:20,964 --> 00:07:22,079
and the cat
88
00:07:22,922 --> 00:07:24,073
becoming crazy
89
00:07:25,718 --> 00:07:26,584
with hunger.
90
00:07:34,983 --> 00:07:35,853
And to me,
91
00:07:36,855 --> 00:07:38,001
it's all the same.
92
00:08:34,673 --> 00:08:37,021
The roses are going to die very soon now
93
00:08:39,769 --> 00:08:41,070
It's fading out
94
00:08:41,471 --> 00:08:42,844
on the other side of the glass.
95
00:08:45,962 --> 00:08:47,841
The sky, above the river
96
00:08:49,100 --> 00:08:50,269
will become dark.
97
00:08:59,360 --> 00:09:00,450
Night is falling
98
00:09:02,530 --> 00:09:03,893
on the cat, leprous
99
00:09:04,296 --> 00:09:05,287
starving
100
00:09:05,528 --> 00:09:06,489
frightening
101
00:09:08,350 --> 00:09:10,724
On the garden so still around him
102
00:09:11,438 --> 00:09:12,889
the night also falls.
103
00:09:15,152 --> 00:09:16,017
I see it.
104
00:09:17,736 --> 00:09:19,365
It spreads over you,
105
00:09:20,370 --> 00:09:21,247
over me,
106
00:09:22,769 --> 00:09:23,513
over the river.
107
00:09:49,505 --> 00:09:50,613
Can you still see?
108
00:09:55,669 --> 00:09:57,105
You can no longer see, perhaps?
109
00:11:01,234 --> 00:11:02,110
They speak
110
00:11:04,832 --> 00:11:07,455
They say that everything
had been built on the land.
111
00:11:08,940 --> 00:11:10,658
That it's all been lived in,
112
00:11:11,052 --> 00:11:12,096
occupied,
113
00:11:13,466 --> 00:11:14,428
by peoples,
114
00:11:14,717 --> 00:11:15,835
by governments,
115
00:11:20,524 --> 00:11:22,952
That there were palaces
on the banks of rivers
116
00:11:24,461 --> 00:11:27,379
and between the palaces,
thickets of nettles,
117
00:11:27,792 --> 00:11:28,651
brambles,
118
00:11:29,640 --> 00:11:31,350
and swarms of running children.
119
00:11:33,653 --> 00:11:34,312
And women,
120
00:11:35,211 --> 00:11:36,076
starved thin.
121
00:11:40,918 --> 00:11:42,157
That there were islands.
122
00:11:44,597 --> 00:11:45,555
And temples.
123
00:11:51,208 --> 00:11:52,471
That there was a forest.
124
00:13:00,216 --> 00:13:01,364
I know nothing
125
00:13:02,067 --> 00:13:03,553
of generalities,
126
00:13:03,937 --> 00:13:04,808
of peoples
127
00:13:05,546 --> 00:13:06,456
and of the world.
128
00:13:08,004 --> 00:13:09,527
None of them
129
00:13:09,952 --> 00:13:11,360
can stand in for you
130
00:13:13,246 --> 00:13:14,692
for this preference
131
00:13:15,653 --> 00:13:16,701
that I have for you.
132
00:13:18,355 --> 00:13:19,004
None.
133
00:13:23,307 --> 00:13:24,158
Listen,
134
00:13:26,440 --> 00:13:28,115
under the arches of the river,
135
00:13:29,529 --> 00:13:31,524
now, the sound of the sea
136
00:13:33,645 --> 00:13:35,370
those of the dark cave
137
00:13:36,057 --> 00:13:38,201
and the cries of that leprous cat
138
00:13:39,046 --> 00:13:39,944
you know,
139
00:13:41,802 --> 00:13:43,557
the one blind with hunger
140
00:13:44,011 --> 00:13:45,641
and who calls out across time.
141
00:13:46,985 --> 00:13:48,016
Do you hear it?
142
00:13:48,860 --> 00:13:49,611
No?
143
00:13:51,445 --> 00:13:52,817
Perhaps you hear nothing more?
144
00:13:54,134 --> 00:13:54,860
No?
145
00:13:57,395 --> 00:13:59,002
Keep listening. Try.
146
00:14:12,032 --> 00:14:13,836
How to come to the end of our love?
147
00:14:19,504 --> 00:14:20,456
Listen.
148
00:14:21,254 --> 00:14:23,029
under the arches of the river,
149
00:14:24,380 --> 00:14:25,523
this surge.
150
00:14:28,855 --> 00:14:30,048
Keep listening.
151
00:14:33,046 --> 00:14:34,897
This apparent fragmentation
152
00:14:35,514 --> 00:14:36,469
that I just told you of
153
00:14:37,284 --> 00:14:38,240
has gone.
154
00:14:41,260 --> 00:14:44,474
Together we need to come closer
155
00:14:46,131 --> 00:14:47,091
to the end.
156
00:14:50,923 --> 00:14:52,147
To that of our love.
157
00:14:54,253 --> 00:14:55,340
Don't be afraid.
158
00:15:04,259 --> 00:15:05,375
It's strange,
159
00:15:06,828 --> 00:15:08,824
this look that the river gets
160
00:15:09,212 --> 00:15:10,215
sometimes
161
00:15:11,187 --> 00:15:12,834
in the clarity of night
162
00:15:14,403 --> 00:15:15,718
of going towards the sea
163
00:15:16,207 --> 00:15:17,016
racing
164
00:15:18,677 --> 00:15:20,033
to completely
165
00:15:20,412 --> 00:15:21,236
lose itself...
166
00:15:29,698 --> 00:15:30,543
But who are you?
167
00:15:32,409 --> 00:15:33,297
But who?
168
00:15:35,509 --> 00:15:37,118
How did this come about?
169
00:15:38,504 --> 00:15:40,532
How will this come about?
170
00:15:43,325 --> 00:15:44,465
Don't you still hear?
171
00:15:49,201 --> 00:15:50,163
In London,
172
00:15:50,823 --> 00:15:52,052
in the course of this plague?
173
00:15:53,163 --> 00:15:53,993
You understand?
174
00:15:55,048 --> 00:15:56,258
Or of this war?
175
00:15:58,865 --> 00:16:00,692
In this camp of the German "East"?
176
00:16:02,841 --> 00:16:04,368
In this Siberian one?
177
00:16:05,644 --> 00:16:07,355
Or in these islands, here?
178
00:16:07,961 --> 00:16:09,296
Here, you understand?
179
00:16:09,946 --> 00:16:10,619
No?
180
00:16:13,389 --> 00:16:14,605
Me, I don't know anymore.
181
00:16:17,207 --> 00:16:18,971
I know only of this love
182
00:16:19,553 --> 00:16:21,507
that I have for you.
183
00:16:22,446 --> 00:16:23,098
Complete.
184
00:16:24,062 --> 00:16:24,767
Terrible.
185
00:16:26,693 --> 00:16:28,638
And that you're not here
to free me from it.
186
00:16:40,357 --> 00:16:41,201
Never.
187
00:16:42,649 --> 00:16:43,463
Never,
188
00:16:44,705 --> 00:16:46,288
do I separate you from our love,
189
00:16:48,215 --> 00:16:49,389
from our story.
190
00:17:06,023 --> 00:17:07,565
Many have been killed here.
191
00:17:08,345 --> 00:17:09,113
It's said.
192
00:17:10,154 --> 00:17:10,840
Killed,
193
00:17:11,320 --> 00:17:11,964
yes.
194
00:17:12,698 --> 00:17:13,796
Did you know that?
195
00:17:15,786 --> 00:17:17,429
Nearly every day. For a thousand years.
196
00:17:18,174 --> 00:17:19,788
Thousands and thousands of years.
197
00:17:20,378 --> 00:17:21,036
Yes.
198
00:17:22,000 --> 00:17:23,068
One time.
199
00:17:23,287 --> 00:17:24,263
A thousand times.
200
00:17:24,861 --> 00:17:25,510
A hundred thousand.
201
00:17:26,987 --> 00:17:27,707
The river
202
00:17:28,346 --> 00:17:29,550
all bloody.
203
00:17:30,877 --> 00:17:32,126
They shed blood,
204
00:17:32,807 --> 00:17:33,974
they imprisoned
205
00:17:34,711 --> 00:17:35,892
they wounded.
206
00:17:36,383 --> 00:17:37,161
A thousand years.
207
00:17:39,765 --> 00:17:40,837
It's then,
208
00:17:41,305 --> 00:17:43,007
yes, after,
209
00:17:43,509 --> 00:17:44,828
that all this was produced -
210
00:17:46,662 --> 00:17:48,274
for a very long time nothing.
211
00:17:49,093 --> 00:17:51,596
And then, of a sudden, your eyes.
212
00:17:54,016 --> 00:17:55,972
Your eyes on me.
213
00:17:58,594 --> 00:18:02,755
First, the liquid
and empty blue of your eyes.
214
00:18:04,457 --> 00:18:06,116
And then, you saw me.
215
00:19:51,266 --> 00:19:53,718
On this cat, skinny
216
00:19:53,957 --> 00:19:54,930
and crazed,
217
00:19:55,419 --> 00:19:56,549
night has now fallen.
218
00:20:01,320 --> 00:20:02,592
On me,
219
00:20:03,382 --> 00:20:04,482
your form.
220
00:20:18,952 --> 00:20:22,658
You know, they say
it was crematoria, near Cracow,
221
00:20:23,323 --> 00:20:25,658
that your body
was separated from mine...
222
00:20:26,104 --> 00:20:27,836
as if that was possible...
223
00:20:28,257 --> 00:20:30,044
They say anything... they don't know...
224
00:20:31,044 --> 00:20:31,843
[they know nothing...]
225
00:21:00,843 --> 00:21:01,685
Listen...
226
00:21:01,867 --> 00:21:03,538
The cat, he's crying.
227
00:21:05,384 --> 00:21:06,693
Hunger and wind
228
00:21:07,208 --> 00:21:08,244
are eating him up
229
00:21:10,132 --> 00:21:12,046
through the tears, the cat
230
00:21:13,407 --> 00:21:15,079
in wind and hunger,
231
00:21:16,273 --> 00:21:17,539
the dark garden
232
00:21:20,248 --> 00:21:21,617
He cries in the dark cave...
233
00:21:24,146 --> 00:21:25,068
Listen...
234
00:21:25,444 --> 00:21:26,712
We say he complains...
235
00:21:27,423 --> 00:21:28,750
As if he was speaking...
236
00:21:30,615 --> 00:21:31,361
What?
237
00:21:32,262 --> 00:21:33,291
What was he saying?
238
00:21:35,219 --> 00:21:36,126
What word?
239
00:21:37,548 --> 00:21:38,926
What designation,
240
00:21:39,636 --> 00:21:40,832
senseless?
241
00:21:41,416 --> 00:21:42,232
inept?
242
00:22:06,157 --> 00:22:07,512
I do not separate you
243
00:22:08,074 --> 00:22:09,096
from your body
244
00:22:11,355 --> 00:22:12,521
I do not separate you from me.
245
00:22:16,288 --> 00:22:17,355
You used to say: nothing remains
246
00:22:17,875 --> 00:22:18,936
this city
247
00:22:20,491 --> 00:22:22,002
our dark land
248
00:22:22,965 --> 00:22:23,820
So temperate,
249
00:22:26,234 --> 00:22:27,164
have you forgotten?
250
00:22:30,021 --> 00:22:31,180
Have you forgotten everything?
251
00:22:35,172 --> 00:22:36,342
You used to say:
252
00:22:37,099 --> 00:22:38,505
the histories draw out
253
00:22:39,217 --> 00:22:40,619
the length of the river.
254
00:22:43,528 --> 00:22:45,919
You used to speak
of their riverine monotony
255
00:22:46,288 --> 00:22:47,070
so sweet
256
00:22:48,272 --> 00:22:50,596
it calls you to lie down next it
257
00:22:51,962 --> 00:22:53,459
and to leave with it.
258
00:22:56,761 --> 00:22:57,439
Yes.
259
00:22:59,646 --> 00:23:01,552
You've forgotten everything.
260
00:23:02,578 --> 00:23:03,233
Everything
261
00:23:15,662 --> 00:23:16,852
What to do
262
00:23:17,833 --> 00:23:19,838
so that we shall have lived this love?
263
00:23:22,409 --> 00:23:23,192
What...
264
00:23:25,653 --> 00:23:27,769
to do so that this love has been lived?
265
00:23:34,255 --> 00:23:36,711
A fog is gathering in the garden.
266
00:23:37,903 --> 00:23:39,348
It spreads over the river.
267
00:23:41,028 --> 00:23:41,923
I see.
268
00:23:50,573 --> 00:23:51,617
The cat
269
00:23:52,208 --> 00:23:53,235
no longer crying.
270
00:23:55,717 --> 00:23:56,651
He is dead.
271
00:23:59,001 --> 00:23:59,678
Cold
272
00:24:00,220 --> 00:24:01,176
and hunger.
273
00:24:04,230 --> 00:24:05,262
It's strange...
274
00:24:07,897 --> 00:24:09,944
It's by way of that cat,
skinny and crazed
275
00:24:10,989 --> 00:24:12,295
now dead
276
00:24:13,734 --> 00:24:14,910
by way of the garden
277
00:24:15,281 --> 00:24:16,382
so still
278
00:24:16,752 --> 00:24:17,740
around him
279
00:24:18,898 --> 00:24:20,092
that I reach you.
280
00:24:23,382 --> 00:24:25,240
By this white whiteness,
281
00:24:26,472 --> 00:24:27,994
this infinite fog
282
00:24:29,369 --> 00:24:30,856
that I reach your body.
283
00:24:44,381 --> 00:24:46,252
My name is Aurelia Steiner.
284
00:24:47,694 --> 00:24:48,990
I live in Melbourne
285
00:24:49,962 --> 00:24:51,661
where my parents are teachers.
286
00:24:53,709 --> 00:24:54,842
I'm 18 years old.
287
00:24:55,876 --> 00:24:56,759
I write.
17069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.