All language subtitles for Aurelia Melbourne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,582 --> 00:00:59,100 I write to you all the time 2 00:01:00,808 --> 00:01:02,732 always, you see. 3 00:01:04,218 --> 00:01:05,795 Nothing else but this. 4 00:01:06,100 --> 00:01:06,859 Nothing. 5 00:01:13,435 --> 00:01:15,854 I'm writing maybe a thousand letters 6 00:01:16,832 --> 00:01:18,222 you, to give to you 7 00:01:18,408 --> 00:01:20,946 letters of my present life. 8 00:01:24,212 --> 00:01:26,625 And you, you'll do with them what I'd like... 9 00:01:26,917 --> 00:01:28,055 you to do with them 10 00:01:28,673 --> 00:01:30,298 which is, whatever you want. 11 00:01:33,786 --> 00:01:35,169 That's what I desire. 12 00:01:37,027 --> 00:01:38,538 That this be delivered to you. 13 00:02:02,817 --> 00:02:04,172 Where are you? 14 00:02:05,954 --> 00:02:07,574 How to reach you? 15 00:02:10,875 --> 00:02:13,024 How can we come close 16 00:02:13,602 --> 00:02:15,162 in this love, 17 00:02:17,316 --> 00:02:20,110 cancel this apparent fragmentation 18 00:02:20,915 --> 00:02:22,023 of time 19 00:02:22,251 --> 00:02:24,046 which separates us, one from the other? 20 00:02:31,699 --> 00:02:33,218 Listen. 21 00:02:34,199 --> 00:02:36,038 I'll never separate you from your body. 22 00:02:37,040 --> 00:02:38,331 Never. 23 00:03:01,554 --> 00:03:03,525 It's three in the afternoon 24 00:03:06,520 --> 00:03:08,631 The sun is out behind the trees 25 00:03:09,600 --> 00:03:11,310 the air is cool. 26 00:03:13,518 --> 00:03:16,275 I'm in the big room where I spend the Summer, 27 00:03:17,125 --> 00:03:18,761 Facing the garden. 28 00:03:22,427 --> 00:03:25,371 On the other side of the glass there is a forest of roses 29 00:03:26,210 --> 00:03:27,632 and for three days 30 00:03:28,221 --> 00:03:29,543 there's been this cat 31 00:03:30,467 --> 00:03:31,205 skinny, 32 00:03:31,984 --> 00:03:33,175 white, 33 00:03:33,689 --> 00:03:35,096 who has started looking at me 34 00:03:35,604 --> 00:03:36,858 through the glass, 35 00:03:38,324 --> 00:03:39,884 eye to eye, 36 00:03:40,927 --> 00:03:42,121 he scares me 37 00:03:42,473 --> 00:03:43,489 he cries 38 00:03:43,800 --> 00:03:44,849 he is lost 39 00:03:45,907 --> 00:03:47,367 he wants to belong 40 00:03:48,370 --> 00:03:50,320 and I don't want to any more. 41 00:04:07,579 --> 00:04:08,371 Where are you? 42 00:04:10,442 --> 00:04:11,127 What are you doing? 43 00:04:13,597 --> 00:04:14,689 Where are you lost? 44 00:04:17,237 --> 00:04:20,244 Where were you lost while I cried that I was scared? 45 00:04:25,002 --> 00:04:29,020 They say that you live on one of the islands next to France 46 00:04:31,218 --> 00:04:32,319 and other places too 47 00:04:35,096 --> 00:04:37,635 They say you're in an equatorial land 48 00:04:38,826 --> 00:04:39,929 where you died 49 00:04:41,055 --> 00:04:42,083 a long time ago, 50 00:04:43,863 --> 00:04:44,913 in the heat, 51 00:04:46,771 --> 00:04:48,831 buried in the charnel of a plague 52 00:04:50,730 --> 00:04:51,909 or even in that of a war 53 00:04:53,809 --> 00:04:56,135 or even that of a camp in occupied Poland. 54 00:04:59,255 --> 00:05:00,044 To me, 55 00:05:00,601 --> 00:05:01,671 it's all the same. 56 00:05:03,934 --> 00:05:05,040 I see your eyes. 57 00:05:06,028 --> 00:05:08,397 I see the sky in a river 58 00:05:09,375 --> 00:05:10,290 is a blue 59 00:05:11,476 --> 00:05:13,144 of the same colour, liquid 60 00:05:13,971 --> 00:05:15,580 and blue as your eyes. 61 00:05:17,723 --> 00:05:19,025 I see that it's not true 62 00:05:21,000 --> 00:05:22,675 that while I write to you 63 00:05:22,983 --> 00:05:24,700 nobody has died, 64 00:05:27,029 --> 00:05:29,869 And that you are there, you too 65 00:05:30,269 --> 00:05:32,470 in this empty continent. 66 00:05:44,076 --> 00:05:45,708 It's Summer here. 67 00:05:47,423 --> 00:05:48,969 Did you love the Summer? 68 00:05:50,502 --> 00:05:51,332 I don't know anymore. 69 00:05:53,269 --> 00:05:55,092 For myself I don't know any more. 70 00:05:57,990 --> 00:06:00,031 I don't know any more if I loved it 71 00:06:00,833 --> 00:06:01,999 outside of you. 72 00:06:15,067 --> 00:06:16,094 Do you remember? 73 00:06:16,630 --> 00:06:17,465 This word. 74 00:06:20,684 --> 00:06:22,201 This country. 75 00:06:25,149 --> 00:06:26,844 This dark land. 76 00:06:29,403 --> 00:06:31,261 You used to say: nothing remains 77 00:06:32,339 --> 00:06:33,638 but this path. 78 00:06:34,783 --> 00:06:35,658 This river. 79 00:06:44,970 --> 00:06:46,560 How to get back to our love. 80 00:06:48,011 --> 00:06:48,923 How? 81 00:06:59,685 --> 00:07:01,189 The light has sunk 82 00:07:02,117 --> 00:07:03,076 it seems 83 00:07:03,927 --> 00:07:05,507 behind the trees 84 00:07:07,800 --> 00:07:08,802 there's a wind 85 00:07:11,252 --> 00:07:12,638 It's turning cooler. 86 00:07:16,605 --> 00:07:18,210 The garden is full of birds 87 00:07:20,964 --> 00:07:22,079 and the cat 88 00:07:22,922 --> 00:07:24,073 becoming crazy 89 00:07:25,718 --> 00:07:26,584 with hunger. 90 00:07:34,983 --> 00:07:35,853 And to me, 91 00:07:36,855 --> 00:07:38,001 it's all the same. 92 00:08:34,673 --> 00:08:37,021 The roses are going to die very soon now 93 00:08:39,769 --> 00:08:41,070 It's fading out 94 00:08:41,471 --> 00:08:42,844 on the other side of the glass. 95 00:08:45,962 --> 00:08:47,841 The sky, above the river 96 00:08:49,100 --> 00:08:50,269 will become dark. 97 00:08:59,360 --> 00:09:00,450 Night is falling 98 00:09:02,530 --> 00:09:03,893 on the cat, leprous 99 00:09:04,296 --> 00:09:05,287 starving 100 00:09:05,528 --> 00:09:06,489 frightening 101 00:09:08,350 --> 00:09:10,724 On the garden so still around him 102 00:09:11,438 --> 00:09:12,889 the night also falls. 103 00:09:15,152 --> 00:09:16,017 I see it. 104 00:09:17,736 --> 00:09:19,365 It spreads over you, 105 00:09:20,370 --> 00:09:21,247 over me, 106 00:09:22,769 --> 00:09:23,513 over the river. 107 00:09:49,505 --> 00:09:50,613 Can you still see? 108 00:09:55,669 --> 00:09:57,105 You can no longer see, perhaps? 109 00:11:01,234 --> 00:11:02,110 They speak 110 00:11:04,832 --> 00:11:07,455 They say that everything had been built on the land. 111 00:11:08,940 --> 00:11:10,658 That it's all been lived in, 112 00:11:11,052 --> 00:11:12,096 occupied, 113 00:11:13,466 --> 00:11:14,428 by peoples, 114 00:11:14,717 --> 00:11:15,835 by governments, 115 00:11:20,524 --> 00:11:22,952 That there were palaces on the banks of rivers 116 00:11:24,461 --> 00:11:27,379 and between the palaces, thickets of nettles, 117 00:11:27,792 --> 00:11:28,651 brambles, 118 00:11:29,640 --> 00:11:31,350 and swarms of running children. 119 00:11:33,653 --> 00:11:34,312 And women, 120 00:11:35,211 --> 00:11:36,076 starved thin. 121 00:11:40,918 --> 00:11:42,157 That there were islands. 122 00:11:44,597 --> 00:11:45,555 And temples. 123 00:11:51,208 --> 00:11:52,471 That there was a forest. 124 00:13:00,216 --> 00:13:01,364 I know nothing 125 00:13:02,067 --> 00:13:03,553 of generalities, 126 00:13:03,937 --> 00:13:04,808 of peoples 127 00:13:05,546 --> 00:13:06,456 and of the world. 128 00:13:08,004 --> 00:13:09,527 None of them 129 00:13:09,952 --> 00:13:11,360 can stand in for you 130 00:13:13,246 --> 00:13:14,692 for this preference 131 00:13:15,653 --> 00:13:16,701 that I have for you. 132 00:13:18,355 --> 00:13:19,004 None. 133 00:13:23,307 --> 00:13:24,158 Listen, 134 00:13:26,440 --> 00:13:28,115 under the arches of the river, 135 00:13:29,529 --> 00:13:31,524 now, the sound of the sea 136 00:13:33,645 --> 00:13:35,370 those of the dark cave 137 00:13:36,057 --> 00:13:38,201 and the cries of that leprous cat 138 00:13:39,046 --> 00:13:39,944 you know, 139 00:13:41,802 --> 00:13:43,557 the one blind with hunger 140 00:13:44,011 --> 00:13:45,641 and who calls out across time. 141 00:13:46,985 --> 00:13:48,016 Do you hear it? 142 00:13:48,860 --> 00:13:49,611 No? 143 00:13:51,445 --> 00:13:52,817 Perhaps you hear nothing more? 144 00:13:54,134 --> 00:13:54,860 No? 145 00:13:57,395 --> 00:13:59,002 Keep listening. Try. 146 00:14:12,032 --> 00:14:13,836 How to come to the end of our love? 147 00:14:19,504 --> 00:14:20,456 Listen. 148 00:14:21,254 --> 00:14:23,029 under the arches of the river, 149 00:14:24,380 --> 00:14:25,523 this surge. 150 00:14:28,855 --> 00:14:30,048 Keep listening. 151 00:14:33,046 --> 00:14:34,897 This apparent fragmentation 152 00:14:35,514 --> 00:14:36,469 that I just told you of 153 00:14:37,284 --> 00:14:38,240 has gone. 154 00:14:41,260 --> 00:14:44,474 Together we need to come closer 155 00:14:46,131 --> 00:14:47,091 to the end. 156 00:14:50,923 --> 00:14:52,147 To that of our love. 157 00:14:54,253 --> 00:14:55,340 Don't be afraid. 158 00:15:04,259 --> 00:15:05,375 It's strange, 159 00:15:06,828 --> 00:15:08,824 this look that the river gets 160 00:15:09,212 --> 00:15:10,215 sometimes 161 00:15:11,187 --> 00:15:12,834 in the clarity of night 162 00:15:14,403 --> 00:15:15,718 of going towards the sea 163 00:15:16,207 --> 00:15:17,016 racing 164 00:15:18,677 --> 00:15:20,033 to completely 165 00:15:20,412 --> 00:15:21,236 lose itself... 166 00:15:29,698 --> 00:15:30,543 But who are you? 167 00:15:32,409 --> 00:15:33,297 But who? 168 00:15:35,509 --> 00:15:37,118 How did this come about? 169 00:15:38,504 --> 00:15:40,532 How will this come about? 170 00:15:43,325 --> 00:15:44,465 Don't you still hear? 171 00:15:49,201 --> 00:15:50,163 In London, 172 00:15:50,823 --> 00:15:52,052 in the course of this plague? 173 00:15:53,163 --> 00:15:53,993 You understand? 174 00:15:55,048 --> 00:15:56,258 Or of this war? 175 00:15:58,865 --> 00:16:00,692 In this camp of the German "East"? 176 00:16:02,841 --> 00:16:04,368 In this Siberian one? 177 00:16:05,644 --> 00:16:07,355 Or in these islands, here? 178 00:16:07,961 --> 00:16:09,296 Here, you understand? 179 00:16:09,946 --> 00:16:10,619 No? 180 00:16:13,389 --> 00:16:14,605 Me, I don't know anymore. 181 00:16:17,207 --> 00:16:18,971 I know only of this love 182 00:16:19,553 --> 00:16:21,507 that I have for you. 183 00:16:22,446 --> 00:16:23,098 Complete. 184 00:16:24,062 --> 00:16:24,767 Terrible. 185 00:16:26,693 --> 00:16:28,638 And that you're not here to free me from it. 186 00:16:40,357 --> 00:16:41,201 Never. 187 00:16:42,649 --> 00:16:43,463 Never, 188 00:16:44,705 --> 00:16:46,288 do I separate you from our love, 189 00:16:48,215 --> 00:16:49,389 from our story. 190 00:17:06,023 --> 00:17:07,565 Many have been killed here. 191 00:17:08,345 --> 00:17:09,113 It's said. 192 00:17:10,154 --> 00:17:10,840 Killed, 193 00:17:11,320 --> 00:17:11,964 yes. 194 00:17:12,698 --> 00:17:13,796 Did you know that? 195 00:17:15,786 --> 00:17:17,429 Nearly every day. For a thousand years. 196 00:17:18,174 --> 00:17:19,788 Thousands and thousands of years. 197 00:17:20,378 --> 00:17:21,036 Yes. 198 00:17:22,000 --> 00:17:23,068 One time. 199 00:17:23,287 --> 00:17:24,263 A thousand times. 200 00:17:24,861 --> 00:17:25,510 A hundred thousand. 201 00:17:26,987 --> 00:17:27,707 The river 202 00:17:28,346 --> 00:17:29,550 all bloody. 203 00:17:30,877 --> 00:17:32,126 They shed blood, 204 00:17:32,807 --> 00:17:33,974 they imprisoned 205 00:17:34,711 --> 00:17:35,892 they wounded. 206 00:17:36,383 --> 00:17:37,161 A thousand years. 207 00:17:39,765 --> 00:17:40,837 It's then, 208 00:17:41,305 --> 00:17:43,007 yes, after, 209 00:17:43,509 --> 00:17:44,828 that all this was produced - 210 00:17:46,662 --> 00:17:48,274 for a very long time nothing. 211 00:17:49,093 --> 00:17:51,596 And then, of a sudden, your eyes. 212 00:17:54,016 --> 00:17:55,972 Your eyes on me. 213 00:17:58,594 --> 00:18:02,755 First, the liquid and empty blue of your eyes. 214 00:18:04,457 --> 00:18:06,116 And then, you saw me. 215 00:19:51,266 --> 00:19:53,718 On this cat, skinny 216 00:19:53,957 --> 00:19:54,930 and crazed, 217 00:19:55,419 --> 00:19:56,549 night has now fallen. 218 00:20:01,320 --> 00:20:02,592 On me, 219 00:20:03,382 --> 00:20:04,482 your form. 220 00:20:18,952 --> 00:20:22,658 You know, they say it was crematoria, near Cracow, 221 00:20:23,323 --> 00:20:25,658 that your body was separated from mine... 222 00:20:26,104 --> 00:20:27,836 as if that was possible... 223 00:20:28,257 --> 00:20:30,044 They say anything... they don't know... 224 00:20:31,044 --> 00:20:31,843 [they know nothing...] 225 00:21:00,843 --> 00:21:01,685 Listen... 226 00:21:01,867 --> 00:21:03,538 The cat, he's crying. 227 00:21:05,384 --> 00:21:06,693 Hunger and wind 228 00:21:07,208 --> 00:21:08,244 are eating him up 229 00:21:10,132 --> 00:21:12,046 through the tears, the cat 230 00:21:13,407 --> 00:21:15,079 in wind and hunger, 231 00:21:16,273 --> 00:21:17,539 the dark garden 232 00:21:20,248 --> 00:21:21,617 He cries in the dark cave... 233 00:21:24,146 --> 00:21:25,068 Listen... 234 00:21:25,444 --> 00:21:26,712 We say he complains... 235 00:21:27,423 --> 00:21:28,750 As if he was speaking... 236 00:21:30,615 --> 00:21:31,361 What? 237 00:21:32,262 --> 00:21:33,291 What was he saying? 238 00:21:35,219 --> 00:21:36,126 What word? 239 00:21:37,548 --> 00:21:38,926 What designation, 240 00:21:39,636 --> 00:21:40,832 senseless? 241 00:21:41,416 --> 00:21:42,232 inept? 242 00:22:06,157 --> 00:22:07,512 I do not separate you 243 00:22:08,074 --> 00:22:09,096 from your body 244 00:22:11,355 --> 00:22:12,521 I do not separate you from me. 245 00:22:16,288 --> 00:22:17,355 You used to say: nothing remains 246 00:22:17,875 --> 00:22:18,936 this city 247 00:22:20,491 --> 00:22:22,002 our dark land 248 00:22:22,965 --> 00:22:23,820 So temperate, 249 00:22:26,234 --> 00:22:27,164 have you forgotten? 250 00:22:30,021 --> 00:22:31,180 Have you forgotten everything? 251 00:22:35,172 --> 00:22:36,342 You used to say: 252 00:22:37,099 --> 00:22:38,505 the histories draw out 253 00:22:39,217 --> 00:22:40,619 the length of the river. 254 00:22:43,528 --> 00:22:45,919 You used to speak of their riverine monotony 255 00:22:46,288 --> 00:22:47,070 so sweet 256 00:22:48,272 --> 00:22:50,596 it calls you to lie down next it 257 00:22:51,962 --> 00:22:53,459 and to leave with it. 258 00:22:56,761 --> 00:22:57,439 Yes. 259 00:22:59,646 --> 00:23:01,552 You've forgotten everything. 260 00:23:02,578 --> 00:23:03,233 Everything 261 00:23:15,662 --> 00:23:16,852 What to do 262 00:23:17,833 --> 00:23:19,838 so that we shall have lived this love? 263 00:23:22,409 --> 00:23:23,192 What... 264 00:23:25,653 --> 00:23:27,769 to do so that this love has been lived? 265 00:23:34,255 --> 00:23:36,711 A fog is gathering in the garden. 266 00:23:37,903 --> 00:23:39,348 It spreads over the river. 267 00:23:41,028 --> 00:23:41,923 I see. 268 00:23:50,573 --> 00:23:51,617 The cat 269 00:23:52,208 --> 00:23:53,235 no longer crying. 270 00:23:55,717 --> 00:23:56,651 He is dead. 271 00:23:59,001 --> 00:23:59,678 Cold 272 00:24:00,220 --> 00:24:01,176 and hunger. 273 00:24:04,230 --> 00:24:05,262 It's strange... 274 00:24:07,897 --> 00:24:09,944 It's by way of that cat, skinny and crazed 275 00:24:10,989 --> 00:24:12,295 now dead 276 00:24:13,734 --> 00:24:14,910 by way of the garden 277 00:24:15,281 --> 00:24:16,382 so still 278 00:24:16,752 --> 00:24:17,740 around him 279 00:24:18,898 --> 00:24:20,092 that I reach you. 280 00:24:23,382 --> 00:24:25,240 By this white whiteness, 281 00:24:26,472 --> 00:24:27,994 this infinite fog 282 00:24:29,369 --> 00:24:30,856 that I reach your body. 283 00:24:44,381 --> 00:24:46,252 My name is Aurelia Steiner. 284 00:24:47,694 --> 00:24:48,990 I live in Melbourne 285 00:24:49,962 --> 00:24:51,661 where my parents are teachers. 286 00:24:53,709 --> 00:24:54,842 I'm 18 years old. 287 00:24:55,876 --> 00:24:56,759 I write. 17069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.