All language subtitles for Alessia un vulcano sotto la pelle xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,630 --> 00:00:24,710
¡Es una calumnia!
2
00:00:41,030 --> 00:00:42,770
¡No! ¡No!
3
00:00:45,150 --> 00:00:46,510
¡No! ¡Alesia!
4
00:00:46,710 --> 00:00:49,550
¡Alesia! ¡Cálmate! ¡Cálmate, pequeña!
¡Basta!
5
00:00:49,950 --> 00:00:53,570
¡Basta! ¡Ya ha terminado! ¡Cálmate! ¡Soy
yo! ¡Alesia!
6
00:00:53,870 --> 00:00:54,950
¡Alesia! ¡Cálmate!
7
00:00:55,330 --> 00:00:59,090
¡Cálmate! ¡Soy yo! ¡Soy yo! ¡Todo ha
terminado!
8
00:00:59,790 --> 00:01:00,790
¡Tranquilízate, pequeña!
9
00:03:01,820 --> 00:03:02,820
Vamos.
10
00:03:14,120 --> 00:03:15,120
Basta, ya está bien.
11
00:03:15,860 --> 00:03:18,480
Acaben con esa cantinela. Me está
entrando dolor de cabeza.
12
00:03:18,980 --> 00:03:20,380
Déjalas, mujer, eso es alegría.
13
00:03:20,600 --> 00:03:21,840
Como tú no las tienes que aguantar.
14
00:03:23,000 --> 00:03:26,580
Piacho, dense prisa con esos sacos o
llegaré tarde a la estación. Dense
15
00:03:26,600 --> 00:03:29,360
que si la princesa tiene que esperar
diez minutos, le saldrán llagas en los
16
00:03:29,360 --> 00:03:33,350
pies. ¿Todavía con eso? Todavía, sí. Si
te has perdido la cabeza, yo no.
17
00:03:33,730 --> 00:03:35,590
A ti esa sobrina te ha sorbido el peso.
18
00:03:37,570 --> 00:03:40,710
Vayan, vayan al gallinero, que ya es
hora de echarle de comer a las gallinas.
19
00:03:41,630 --> 00:03:47,890
En cuanto a ti, no permito que vuelvas a
hablarme así delante de extraños, ¿está
20
00:03:47,890 --> 00:03:50,990
claro? Si te preocupan tanto los
extraños, ¿por qué las has hecho venir?
21
00:03:51,510 --> 00:03:53,250
Es la hija de mi difunto hermano.
22
00:03:53,560 --> 00:03:57,700
Pues por eso. ¿No piensas en las
habladurías que habrá? Han sido
23
00:03:57,700 --> 00:04:00,960
años, doce, para hacer callar a la
gente. Y ahora volvemos al principio.
24
00:04:01,640 --> 00:04:03,300
No tenemos de qué avergonzarnos.
25
00:04:03,520 --> 00:04:05,580
Fue una desgracia, una tremenda
desgracia y basta.
26
00:04:05,940 --> 00:04:09,620
Sí, una desgracia tremenda. Pero
nosotros, después de tanto tiempo,
27
00:04:09,620 --> 00:04:11,660
pagar las consecuencias cargándonos con
esa.
28
00:04:12,140 --> 00:04:16,100
Podía haberse quedado en el convento.
¿No quería hacerse monja? Pues ¿por qué
29
00:04:16,100 --> 00:04:17,100
lo ha hecho?
30
00:04:23,400 --> 00:04:27,520
Antes de vivir, te debes conocer el
mundo. Ahora eres mayor y debes saber a
31
00:04:27,520 --> 00:04:29,540
lo que renuncias si te ofreces al
Nuestro Señor.
32
00:04:29,800 --> 00:04:31,100
La regla sí lo exige.
33
00:04:31,320 --> 00:04:32,199
¿No es cierto?
34
00:04:32,200 --> 00:04:33,340
Dígaselo usted, Sor Cádmida.
35
00:04:33,700 --> 00:04:34,700
Así es, Alicia.
36
00:04:35,120 --> 00:04:39,360
Nosotros te queremos mucho. No pienses
que vamos a olvidarnos de ti. ¿Y qué
37
00:04:39,360 --> 00:04:40,820
quiere decir conocer el mundo?
38
00:04:41,220 --> 00:04:42,640
Ya lo sabrás, pequeña.
39
00:04:42,980 --> 00:04:44,420
Lo sabrás a su debido tiempo.
40
00:04:44,920 --> 00:04:48,500
Es muy bonito el mundo. ¿Y es realmente
necesario conocerlo?
41
00:04:49,040 --> 00:04:50,440
Y encima tonta.
42
00:04:51,070 --> 00:04:53,950
Tendremos que ocuparnos de ella como si
fuera una criatura. No, es verdad.
43
00:04:54,190 --> 00:04:58,290
¿Ah, no? ¿Es que te has olvidado de lo
que te dijo el médico del convento? El
44
00:04:58,290 --> 00:05:01,470
médico solo dijo que necesitaba el calor
de una familia para superar... Para
45
00:05:01,470 --> 00:05:04,950
superar qué, Nicola? Pero, mujer,
compadécete de ella.
46
00:05:05,470 --> 00:05:07,370
¡Pobrecilla! ¡Es muy tímida!
47
00:05:07,870 --> 00:05:09,890
¡Tiene solo un ligero retraso mental!
48
00:05:10,590 --> 00:05:11,690
Además, si se le ayuda.
49
00:05:12,090 --> 00:05:17,630
Y si tú te esforzaras por ser algo más
amable... Escucha, Piachio, ¿ya está
50
00:05:17,630 --> 00:05:19,390
todo? Casi hemos terminado.
51
00:05:25,230 --> 00:05:29,370
Debemos estar llegando. Espero que tu
tío haya ido a buscarte. No tenemos
52
00:05:29,370 --> 00:05:30,570
tiempo para regresar.
53
00:05:32,090 --> 00:05:35,210
Mira qué bonito, Alesia. Yo creo que ahí
te encontrarás bien.
54
00:05:37,690 --> 00:05:42,390
¿Entonces el mundo es esto? No, no solo
esto, Alesia. El Señor ha creado muchas
55
00:05:42,390 --> 00:05:47,530
otras cosas. La naturaleza, los hombres,
la vida que continúa. Y tú debes, debes
56
00:05:47,530 --> 00:05:51,510
intentar comprender todo lo que tu
cabeza se ha resistido a comprender
57
00:05:51,510 --> 00:05:52,510
ahora.
58
00:05:53,150 --> 00:05:57,700
Pero... Después de que haya conocido y
comprendido todo eso, ¿verdad que
59
00:05:57,700 --> 00:05:59,280
vendréis a buscarme, hermana?
60
00:05:59,560 --> 00:06:00,560
Claro, Alicia.
61
00:06:00,820 --> 00:06:04,700
Como quieras. Si lo sigues deseando,
dentro de seis meses volverás.
62
00:06:13,080 --> 00:06:14,220
¡Señor Nicolás!
63
00:06:17,260 --> 00:06:18,540
¡Qué invadido!
64
00:06:20,360 --> 00:06:23,640
Señora, se tendría que pagar a los
hombres y firmar los recibos. ¿Y por qué
65
00:06:23,640 --> 00:06:26,220
se lo has dicho a mi marido? ¿Cómo se ha
ido tan deprisa?
66
00:06:26,600 --> 00:06:29,000
Claro, él tiene prisa y todos los líos
me los deja a mí.
67
00:06:30,480 --> 00:06:31,359
Continúen ustedes.
68
00:06:31,360 --> 00:06:32,400
Vuelvo enseguida. Vamos.
69
00:06:35,440 --> 00:06:38,180
Si quiere comprobarlo... ¿Y qué sé yo de
todo eso?
70
00:07:04,680 --> 00:07:07,140
Y yo que buscaba una niña cuando llegó
el autobús.
71
00:07:07,640 --> 00:07:11,420
Si no te hubiera visto con las monjas,
no te habría reconocido.
72
00:07:13,560 --> 00:07:15,780
Oh, muy bien, así me gusta ver.
73
00:07:16,680 --> 00:07:18,980
Y pensar que ya tienes 17 años.
74
00:07:19,200 --> 00:07:20,680
Parece que no pasa el tiempo.
75
00:07:30,280 --> 00:07:32,880
Ya verás, Alesia, qué bien te sienta el
campo.
76
00:07:33,180 --> 00:07:37,840
Aquí el aire es bueno, la comida es sana
y seguro que te pondrás más guapa.
77
00:07:38,080 --> 00:07:40,420
Además, está tu tía Inés, ¿verás?
78
00:07:41,700 --> 00:07:44,300
Yo... yo no me acuerdo de la tía Inés.
79
00:07:45,800 --> 00:07:49,320
Naturalmente no la puedes recordar. Eras
demasiado pequeña cuando te marchaste.
80
00:07:49,480 --> 00:07:51,360
Y además todavía no estábamos casados.
81
00:07:51,620 --> 00:07:55,720
¿Por qué no ha venido nunca a verme al
convento? Siempre has sido tú solo.
82
00:07:56,480 --> 00:07:59,360
Era necesario que alguien se cuidara en
la granja, ¿sabes?
83
00:07:59,720 --> 00:08:03,480
Hay tanto trabajo, pero ahora la
conocerás. Verás que contenta se pone.
84
00:08:41,770 --> 00:08:42,909
Aquí está nuestra Alicia.
85
00:08:43,169 --> 00:08:44,530
¿Has visto qué guapa es?
86
00:08:46,790 --> 00:08:47,790
Ya.
87
00:08:50,010 --> 00:08:53,290
Alicia tendrá ganas de cambiar, de
descansar. Enséñale su habitación.
88
00:08:56,790 --> 00:08:57,790
Ven conmigo.
89
00:09:13,360 --> 00:09:14,360
¿Pero a dónde vas?
90
00:09:14,640 --> 00:09:16,800
Es que no es aquella mi habitación.
91
00:09:18,240 --> 00:09:19,540
¿Y por qué tenía que serlo?
92
00:09:19,940 --> 00:09:21,900
No sé por qué, me lo había parecido.
93
00:09:22,760 --> 00:09:23,760
Estás equivocada.
94
00:09:23,920 --> 00:09:25,700
Tu habitación está al fondo del pasillo.
95
00:09:26,260 --> 00:09:27,680
Venga, vamos, date prisa.
96
00:09:42,440 --> 00:09:43,440
Huele a cerrado.
97
00:09:43,580 --> 00:09:45,500
No hemos tenido tiempo de limpiarla
bien.
98
00:09:45,760 --> 00:09:49,620
Lo harás tú, naturalmente. Las sábanas y
la almohada están en el armario.
99
00:09:51,680 --> 00:09:53,760
Ah, y dentro hay un poco de ropa.
100
00:09:54,220 --> 00:09:57,060
Vestidos, blusas... Te lo ha comprado tu
tío.
101
00:09:57,540 --> 00:09:58,900
Eso es tirar el dinero.
102
00:09:59,320 --> 00:10:02,140
Yo creo que podías haberte arreglado con
algunas cosas mías.
103
00:10:02,640 --> 00:10:03,640
Va.
104
00:10:04,700 --> 00:10:05,700
¿Alecia?
105
00:10:07,360 --> 00:10:08,360
¡Alecia!
106
00:10:12,620 --> 00:10:13,620
¡Alecia!
107
00:10:15,460 --> 00:10:17,400
Y Nicola dice que no es tonta.
108
00:10:24,380 --> 00:10:25,920
Haz como mamá, Alicia.
109
00:10:26,140 --> 00:10:30,600
Mira a la Virgen y a su hijo. En el
nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu
110
00:10:30,600 --> 00:10:31,600
Santo.
111
00:10:31,680 --> 00:10:34,080
Amén. En nombre de papá.
112
00:10:34,380 --> 00:10:36,100
¿Qué cosas dices, Alecia?
113
00:10:36,420 --> 00:10:40,840
En el nombre del Padre, del Hijo, del
Espíritu Santo.
114
00:10:41,140 --> 00:10:42,140
Amén.
115
00:10:52,189 --> 00:10:53,189
Date prisa.
116
00:10:55,230 --> 00:10:57,750
En el tiempo que tú llenas una botella,
yo lleno tres.
117
00:11:01,110 --> 00:11:02,110
Inés.
118
00:11:03,630 --> 00:11:04,630
¿Qué quieres?
119
00:11:04,790 --> 00:11:05,790
Ven un momento.
120
00:11:07,130 --> 00:11:08,750
No has perdido el tiempo, ¿verdad?
121
00:11:09,270 --> 00:11:10,270
¿Por qué?
122
00:11:10,730 --> 00:11:13,170
Tan solo llegó ayer y ya... ¿Y ya qué?
123
00:11:13,490 --> 00:11:14,730
Tiene manos igual que yo.
124
00:11:14,950 --> 00:11:17,230
¿O pensabas quizá que yo iba a ser su
criada?
125
00:11:36,959 --> 00:11:41,360
Alicia, sécalos y ponlos en su sitio. Y
cuidado con romperlos. Sí, tía.
126
00:12:59,820 --> 00:13:00,820
Así no.
127
00:13:05,140 --> 00:13:08,260
Da gracias a Dios de que no te ha visto
tu tía. Menuda bronca.
128
00:13:10,780 --> 00:13:12,720
¿Ves? Se hace así.
129
00:13:16,280 --> 00:13:17,280
¿Qué pasa?
130
00:13:17,900 --> 00:13:20,080
¿De qué te ríes? No lo sé.
131
00:13:22,400 --> 00:13:23,540
¿Soy tan gracioso?
132
00:13:24,260 --> 00:13:25,260
No.
133
00:13:26,720 --> 00:13:27,720
Eres bueno.
134
00:14:10,040 --> 00:14:11,840
Adiós, tíos. Voy a dar un paseo.
135
00:14:12,180 --> 00:14:13,480
Hasta luego, cariño.
136
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
¡Alecia!
137
00:14:16,320 --> 00:14:17,680
¿Por qué la dejas marchar?
138
00:14:18,280 --> 00:14:19,780
Hoy es domingo, Inés.
139
00:14:20,840 --> 00:14:23,800
Y el día de fiesta debe ser un día de
libertad.
140
00:15:58,740 --> 00:16:00,540
Entonces, ¿es esto el mundo?
141
00:16:01,280 --> 00:16:03,340
No, no es solo esto, Alesia.
142
00:16:03,600 --> 00:16:09,300
El Señor ha creado otras muchas cosas.
La naturaleza, los hombres, la vida que
143
00:16:09,300 --> 00:16:12,280
continúa. Y tú debes conocer el mundo.
144
00:17:11,720 --> 00:17:14,540
¡Autón! Hay una chica que nos está
mirando.
145
00:17:15,500 --> 00:17:16,900
¡Que nos están mirando!
146
00:17:17,180 --> 00:17:18,280
¿Pero qué dices?
147
00:17:18,780 --> 00:17:19,780
Anda, vamos.
148
00:17:20,339 --> 00:17:21,520
Vístete, vamos, vístete.
149
00:17:22,800 --> 00:17:24,420
¿Pero qué es lo que buscas aquí?
150
00:17:33,780 --> 00:17:35,420
Cecilia. Cecilia.
151
00:17:38,080 --> 00:17:39,560
Yo no me llamo Cecilia.
152
00:17:40,180 --> 00:17:41,180
Lo sé.
153
00:17:42,380 --> 00:17:44,440
Ven, siéntate aquí junto a mí.
154
00:17:47,780 --> 00:17:51,680
Ya sé que tú eres Alesia, pero te
pareces tanto.
155
00:17:51,960 --> 00:17:57,220
Eres tan hermosa como ella. Era tan
hermosa tu madre, tan hermosa, ¿sabes?
156
00:17:58,640 --> 00:18:03,840
Pobre niña, seguramente no te acuerdas
de ella y ni siquiera de tu padre.
157
00:18:04,920 --> 00:18:07,060
Yo, yo tengo que irme.
158
00:18:08,100 --> 00:18:11,500
Vete. Pero vuelve a verme si quieres. Yo
vivo allí.
159
00:18:20,140 --> 00:18:23,920
Ojalá Dios ayude a curarte y a recordar,
niña mía.
160
00:18:39,220 --> 00:18:40,740
Cecilia. Cecilia.
161
00:18:43,420 --> 00:18:44,880
Yo no me llamo Cecilia.
162
00:18:45,380 --> 00:18:46,380
Lo sé.
163
00:18:46,680 --> 00:18:50,060
Ven, siéntate aquí junto a mí.
164
00:19:18,830 --> 00:19:19,830
¿Qué es eso?
165
00:19:20,150 --> 00:19:21,150
Es Alesia.
166
00:19:21,210 --> 00:19:22,730
Lo sabía, es una loca.
167
00:19:23,210 --> 00:19:26,530
Mira, querido, estamos metidos por culpa
tuya. Vamos, habrá tenido una
168
00:19:26,530 --> 00:19:29,310
pesadilla. Es que solo tienen pesadillas
los locos. Sí, sí.
169
00:19:33,830 --> 00:19:37,010
Tendrías que mandarla con tu hermana o
hacer intervenir a tu hermano para que
170
00:19:37,010 --> 00:19:40,470
vuelvan a recluir en el convento. Es
obispo, ¿no? ¿De qué te sirve entonces
171
00:19:40,470 --> 00:19:41,830
tener un hermano obispo?
172
00:19:42,070 --> 00:19:44,690
Basta, Inés, ya está bien. Alesia se
queda aquí, en su casa.
173
00:19:45,090 --> 00:19:46,090
¿Está claro?
174
00:19:47,500 --> 00:19:49,900
Si piensas así, arréglatelas tú solo.
175
00:19:50,140 --> 00:19:51,460
Yo me vuelvo a la cama.
176
00:19:53,120 --> 00:19:55,640
No, no, no. Alicia, cálmate.
177
00:19:55,920 --> 00:20:00,480
Estoy aquí contigo. Cálmate, Alicia, no
pasa nada. Alicia, cálmate. Cálmate,
178
00:20:00,580 --> 00:20:01,940
Alicia, te lo ruego. Cálmate.
179
00:20:02,380 --> 00:20:07,040
Cálmate, no pasa nada, cariño. Ahora
estoy contigo. Estate tranquila,
180
00:20:07,040 --> 00:20:08,040
Trata de calmarte.
181
00:20:08,440 --> 00:20:11,660
Cálmate, mi niña. Cálmate, por favor.
Todo ha terminado.
182
00:20:12,220 --> 00:20:13,360
Todo ha terminado.
183
00:20:13,720 --> 00:20:15,040
Todo ha terminado.
184
00:20:17,640 --> 00:20:18,940
¿De veras me parezco?
185
00:20:19,180 --> 00:20:20,180
¿A quién?
186
00:20:20,740 --> 00:20:23,020
A Cecilia, mi madre.
187
00:20:24,720 --> 00:20:26,400
Sí, te pareces mucho.
188
00:20:27,160 --> 00:20:29,040
Eres bonita y buena como ella.
189
00:20:30,340 --> 00:20:31,580
Pero ahora duerme.
190
00:20:31,900 --> 00:20:33,260
Fue un coche, ¿verdad?
191
00:20:34,060 --> 00:20:35,760
Fue un coche la que la mató.
192
00:20:36,480 --> 00:20:38,480
Las monjas siempre me han dicho eso.
193
00:20:38,720 --> 00:20:40,920
Y las monjas no dicen mentiras, ¿verdad?
194
00:20:45,350 --> 00:20:47,010
Las monjas no dicen mentiras.
195
00:20:48,330 --> 00:20:49,550
Pero ahora duerme.
196
00:20:50,250 --> 00:20:51,310
Yo me quedo aquí.
197
00:20:51,510 --> 00:20:52,570
No tengas miedo.
198
00:20:53,230 --> 00:20:54,230
Duerme, cariño.
199
00:21:42,430 --> 00:21:43,870
¡Alecia, date prisa!
200
00:21:45,610 --> 00:21:46,610
¡Alecia!
201
00:21:47,170 --> 00:21:48,169
Ya va.
202
00:21:48,170 --> 00:21:49,270
Aquí estoy, tío.
203
00:21:50,730 --> 00:21:54,790
¡Alecia, escúchame! ¡No te portes como
de costumbre! Mi hermana, ya lo verás,
204
00:21:54,790 --> 00:21:58,930
una mujer exigente. ¡Quiere las cosas
bien hechas! Sí, tía. Las dos hermanas
205
00:21:58,930 --> 00:21:59,930
iguales.
206
00:22:27,150 --> 00:22:28,150
Ya hemos llegado.
207
00:22:32,050 --> 00:22:33,730
Al final del camino está la casa.
208
00:22:33,930 --> 00:22:35,030
No te puedes equivocar.
209
00:22:35,450 --> 00:22:37,330
Oye, tengo un montón de cosas que hacer
en la ciudad.
210
00:22:37,690 --> 00:22:42,290
Bancos, mayoristas... Los martes estoy
muy ocupado. No podré estar aquí antes
211
00:22:42,290 --> 00:22:45,490
las siete, siete y media como pronto. Si
encuentras a alguien que te acompañe,
212
00:22:45,510 --> 00:22:47,290
regresas. Si no, me esperas, ¿eh?
213
00:22:48,150 --> 00:22:49,150
Que te vaya bien.
214
00:22:49,310 --> 00:22:50,310
Adiós.
215
00:23:02,480 --> 00:23:05,880
Me ha mandado Inés para lo de los
colchones. Me ha dicho que lo tenía que
216
00:23:05,880 --> 00:23:06,880
hoy.
217
00:23:07,420 --> 00:23:09,440
Hoy no será posible. Ella no ha dicho
nada.
218
00:23:09,800 --> 00:23:10,800
Vuelve mañana.
219
00:23:14,280 --> 00:23:15,280
¿Puedes acompañarme?
220
00:23:15,620 --> 00:23:16,740
¿Yo? ¿A dónde?
221
00:23:17,340 --> 00:23:18,340
A mi casa.
222
00:23:18,620 --> 00:23:21,880
El tío me ha dicho que si no me
acompañabais, debo esperarle aquí hasta
223
00:23:21,880 --> 00:23:24,700
noche. ¿Y cómo voy a acompañarte? Yo no
tengo ningún coche.
224
00:23:25,020 --> 00:23:26,020
Vamos a pie.
225
00:23:26,380 --> 00:23:27,359
¿A pie?
226
00:23:27,360 --> 00:23:28,440
¿Y esta criatura?
227
00:23:29,520 --> 00:23:31,860
Podemos llevarla con nosotras. A mí me
gustan los niños.
228
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Espera un momento.
229
00:23:34,220 --> 00:23:35,220
Yuva.
230
00:23:35,940 --> 00:23:36,940
Yuva.
231
00:23:38,540 --> 00:23:39,860
Sí, sí, voy.
232
00:23:40,500 --> 00:23:44,480
Tú tienes que bajar hasta los chalets,
¿no? Sí, es que no lo sabes. Tengo que
233
00:23:44,480 --> 00:23:47,940
a buscar unas piezas para el tractor. Se
ha estropeado y tengo que arreglarlo.
234
00:23:48,100 --> 00:23:51,660
Entonces acompaña a esta chica a la
granja de los Rateli. De todas formas,
235
00:23:51,700 --> 00:23:52,820
tienes que pasar por ahí.
236
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Caramba.
237
00:23:54,600 --> 00:23:55,600
Yuva.
238
00:23:56,080 --> 00:23:57,340
Bueno, ¿qué haces? ¿La llevas?
239
00:23:58,100 --> 00:23:59,820
¿Cómo no la voy a llevar? Pues date
prisa.
240
00:24:00,860 --> 00:24:01,860
Claro que la llevo.
241
00:24:03,699 --> 00:24:04,940
Ven aquí, anda, siéntate.
242
00:24:05,320 --> 00:24:06,320
Sobre la barra, aquí.
243
00:24:08,140 --> 00:24:09,099
Junto a mí.
244
00:24:09,100 --> 00:24:10,100
Arrímate a mí.
245
00:24:10,360 --> 00:24:11,360
No tengas miedo.
246
00:24:12,840 --> 00:24:13,880
Qué caramazura.
247
00:24:16,040 --> 00:24:17,160
Confía, confía en mí.
248
00:24:17,380 --> 00:24:19,120
Yo monto muy bien en bicicleta.
249
00:24:19,420 --> 00:24:20,460
Y no me gana nadie.
250
00:24:20,700 --> 00:24:22,080
Y además me tienen envidia.
251
00:24:22,640 --> 00:24:23,640
Puedes creerlo.
252
00:24:23,760 --> 00:24:24,760
¿Ah, sí?
253
00:24:24,960 --> 00:24:25,960
Aprieta aquí contra mí.
254
00:24:29,720 --> 00:24:31,420
¿Te hace daño la barra? Acércate más.
255
00:24:35,320 --> 00:24:36,700
¿Te has hecho daño? No, no.
256
00:24:40,240 --> 00:24:43,180
Sí que te has hecho. Mira aquí. No, no,
no tengo nada.
257
00:24:43,520 --> 00:24:44,519
Sí, aquí.
258
00:24:44,520 --> 00:24:45,760
No te preocupes, no es nada.
259
00:24:45,980 --> 00:24:46,980
Lo siento.
260
00:24:47,860 --> 00:24:49,480
Lo intentaremos otra vez.
261
00:24:49,960 --> 00:24:52,440
No entiendo lo que ha pasado.
262
00:24:52,880 --> 00:24:54,220
Me parece imposible.
263
00:24:54,980 --> 00:24:57,080
Pero no te preocupes, que no volverá a
pasar.
264
00:25:07,880 --> 00:25:08,880
¿Volverás mañana?
265
00:25:09,260 --> 00:25:10,260
No lo sé.
266
00:25:10,460 --> 00:25:11,960
¿Seguro que no tienes ninguna herida?
267
00:25:12,160 --> 00:25:14,740
No te preocupes por mí. Vete tranquilo.
Adiós.
268
00:25:16,780 --> 00:25:18,620
Ay, quién la pillara.
269
00:27:03,920 --> 00:27:04,920
¡Vamos!
270
00:27:50,860 --> 00:27:53,960
¿Cuándo tengo que usarlo? ¿Para ir al
teatro o para la ópera?
271
00:27:55,320 --> 00:27:57,300
¿Y a ti? ¿Te gusta lo que te he traído?
272
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Sí, gracias.
273
00:27:59,380 --> 00:28:02,040
Vaya con la señorita, tan remilgada e
inútil.
274
00:28:02,680 --> 00:28:04,140
Exactamente igual que su madre. ¡Inés!
275
00:28:05,480 --> 00:28:08,080
Que se deje de tonterías y me ayude a
poner la mesa.
276
00:28:09,320 --> 00:28:11,000
¿Se puede saber por qué me miras así?
277
00:28:11,820 --> 00:28:12,920
No sirves para nada.
278
00:28:16,120 --> 00:28:17,300
¡Piacho, espera un momento!
279
00:28:18,240 --> 00:28:19,420
¡Espera, quiero hablarte!
280
00:28:20,040 --> 00:28:21,040
¿No ves que estoy trabajando?
281
00:28:21,240 --> 00:28:24,560
He estado trabajando toda la mañana.
Necesito hablar contigo. Te he estado
282
00:28:24,560 --> 00:28:26,700
buscando. Te digo que no te acerques
tanto.
283
00:28:26,900 --> 00:28:28,600
Quiero que me escuches. Puedo soltarte
con el tractor.
284
00:28:28,960 --> 00:28:30,900
Necesito hablarte, Piacho. Por favor.
285
00:28:32,020 --> 00:28:34,940
Está bien, hablaremos.
286
00:28:40,540 --> 00:28:41,540
Escucha, Piacho.
287
00:28:41,700 --> 00:28:43,380
Necesito que me expliques una cosa. ¿De
qué se trata?
288
00:28:43,800 --> 00:28:46,180
¿Tú conoces la cabaña que hay junto al
estanque?
289
00:28:47,080 --> 00:28:48,480
¿El refugio de los pastores?
290
00:28:48,680 --> 00:28:50,900
A mí no me parecieron pastores aquellos
dos.
291
00:28:51,440 --> 00:28:56,260
¿Quiénes? Un chico y una chica. No los
conozco. Cuando me vieron, se fueron
292
00:28:56,260 --> 00:28:57,680
corriendo y sin decirme nada.
293
00:28:58,220 --> 00:28:59,540
¿Por qué me tenían miedo?
294
00:29:00,660 --> 00:29:02,940
No es eso. No querrían que les mirase
nadie.
295
00:29:03,260 --> 00:29:04,260
¿Tú crees?
296
00:29:04,680 --> 00:29:06,800
¿Y a qué podían estar jugando?
297
00:29:07,200 --> 00:29:09,180
Era un juego muy extraño, ¿sabes?
298
00:29:10,220 --> 00:29:14,800
Como... como una especie de lucha rara,
creo. Porque la chica gemía.
299
00:29:15,640 --> 00:29:18,160
Gemía como los gatos cuando están
llorando.
300
00:29:19,400 --> 00:29:23,260
Debía haber ganado el zico porque estaba
encima y casi la aplastaba, ¿sabes?
301
00:29:23,840 --> 00:29:29,220
Y se movía de una forma curiosa, como si
estuviera empujando alguna cosa.
302
00:29:29,900 --> 00:29:31,040
¿Tú lo entiendes?
303
00:29:34,440 --> 00:29:35,860
Lo entiendo, lo entiendo.
304
00:29:37,500 --> 00:29:42,680
Tampoco comprendo otra cosa, que no es
del todo igual, pero creo que el caballo
305
00:29:42,680 --> 00:29:44,100
con la yegua hacía algo parecido.
306
00:29:44,330 --> 00:29:45,570
Por lo menos eso creo yo.
307
00:29:46,350 --> 00:29:48,770
¿Cómo es posible, Piacho, que los
caballos hagan lo mismo?
308
00:29:49,050 --> 00:29:50,550
Bueno, eso también lo hacen otros.
309
00:29:51,130 --> 00:29:55,230
No solo los caballos y esos chicos. Sí,
ya lo sé. También tú y la tía lo hacéis.
310
00:29:56,510 --> 00:29:57,510
¿Qué dice?
311
00:29:57,970 --> 00:29:58,970
¿Alegría?
312
00:29:59,150 --> 00:30:00,990
¿Eso que dicen no es verdad?
313
00:30:01,190 --> 00:30:02,190
Yo os he visto.
314
00:30:03,070 --> 00:30:04,270
Fue el martes pasado.
315
00:30:04,570 --> 00:30:05,930
¿Es posible que ya no te acuerdes?
316
00:30:06,570 --> 00:30:10,530
Era el día que el tío se fue a la
ciudad. Y la tía me mandó a hacerle los
317
00:30:10,530 --> 00:30:11,610
colchones a su hermana.
318
00:30:12,140 --> 00:30:15,020
Pero María Ángeles no estaba y por eso
volví enseguida a casa.
319
00:30:15,480 --> 00:30:16,480
Entonces os di.
320
00:30:16,960 --> 00:30:18,640
Por eso quería hablar contigo.
321
00:30:19,700 --> 00:30:23,680
Perdóname, pero como a los de la cabaña
no los conozco y como los caballos no
322
00:30:23,680 --> 00:30:28,860
hablan y tía Inés siempre está enfadada,
solo tú puedes explicarme cómo se hace
323
00:30:28,860 --> 00:30:30,160
y por qué se hace.
324
00:30:30,680 --> 00:30:33,800
Porque quiero que me enseñes a hacerlo a
mí también, ¿sabes, Piacho?
325
00:30:35,140 --> 00:30:36,140
Oh, no.
326
00:30:36,720 --> 00:30:38,640
¿Qué te pasa, Piacho? ¿Te encuentras
mal?
327
00:30:38,880 --> 00:30:41,020
No, no, estoy bien.
328
00:30:41,840 --> 00:30:43,560
No sabes lo bien que me encuentro.
329
00:30:43,760 --> 00:30:44,960
No sabes cuánto me alegro.
330
00:30:45,760 --> 00:30:47,360
Entonces... ¿Entonces qué?
331
00:30:48,020 --> 00:30:49,400
¿Cuándo me enseñarás a hacerlo?
332
00:30:49,980 --> 00:30:53,640
No puede ser, Alesia. Tú... Tú no puedes
hacerlo todavía.
333
00:30:53,960 --> 00:30:57,260
Eres... Eres demasiado joven. ¿Pero qué
dices, Piacho?
334
00:30:57,640 --> 00:30:59,820
La chica de la cabaña tenía la misma
edad que yo.
335
00:31:00,460 --> 00:31:03,940
Pero... Pero tú eres... Eres una
señorita, Ale.
336
00:31:04,400 --> 00:31:05,400
¿Y qué?
337
00:31:05,540 --> 00:31:07,260
¿Lo hacen solo las mujeres casadas?
338
00:31:07,460 --> 00:31:08,199
Pues no.
339
00:31:08,200 --> 00:31:10,500
No, solo que... Que tú...
340
00:31:11,679 --> 00:31:13,200
En fin, eres virgen.
341
00:31:13,720 --> 00:31:16,920
¿Virgen? Pero, Piacho, ¿cómo voy a ser
yo la virgen?
342
00:31:17,760 --> 00:31:20,320
Escúchame, Alesia. Yo no puedo enseñarte
eso. Y basta.
343
00:31:21,160 --> 00:31:22,160
Está bien, Piacho.
344
00:31:22,360 --> 00:31:25,520
Si tú no quieres hacerlo, se lo pediré
al tío. Él me hará ese favor.
345
00:31:25,940 --> 00:31:26,940
¿Qué dices?
346
00:31:27,840 --> 00:31:28,840
¡Espera, Alesia!
347
00:31:29,520 --> 00:31:30,520
¡Alesia, espera!
348
00:31:30,540 --> 00:31:31,660
Espera un momento, no te escapes.
349
00:31:32,380 --> 00:31:33,960
Espera. Espera un momento.
350
00:31:34,980 --> 00:31:38,160
Escucha, Alesia, tú has dicho que yo soy
bueno. Por eso no querrás que me hagan
351
00:31:38,160 --> 00:31:39,160
daño, ¿verdad?
352
00:31:42,860 --> 00:31:48,480
Y ahora fíjate bien, tu tío no debe
saber que yo y la tía, en fin, jugamos
353
00:31:48,480 --> 00:31:49,359
dices tú.
354
00:31:49,360 --> 00:31:50,360
¿Me lo juras?
355
00:31:50,740 --> 00:31:52,100
¿Me juras que no dirás nada?
356
00:31:52,600 --> 00:31:54,960
¿Pero por qué? ¿Es que el tío se
enfadará si lo sabe?
357
00:31:55,180 --> 00:31:56,280
¡Pues claro que se enfadará!
358
00:31:58,380 --> 00:32:00,020
En otro momento te explicaré por qué.
359
00:32:01,340 --> 00:32:03,360
Ahora, ¿me prometes que no dirás nada?
360
00:32:04,040 --> 00:32:07,180
¿Y tú, tú también me prometes que me
harás esa cosa?
361
00:32:30,749 --> 00:32:33,570
Zorra, zorra, zorra escarosa.
362
00:32:45,370 --> 00:32:47,030
Mira, ahí, estaban ahí.
363
00:32:50,010 --> 00:32:51,830
No parece muy blando, ¿verdad?
364
00:32:52,450 --> 00:32:54,010
Pero esto no debe ser importante.
365
00:32:54,890 --> 00:32:58,370
Y ahora dime, si aquellos dos estaban
desnudos.
366
00:32:59,070 --> 00:33:03,110
Como estabais tú y la tía, ¿yo qué debo
hacer?
367
00:33:03,630 --> 00:33:06,830
Pues yo no lo sé. Haz lo que quieras.
368
00:33:09,370 --> 00:33:11,410
Tu explicación no me sirve de mucho.
369
00:33:15,990 --> 00:33:16,990
¡Piacho!
370
00:33:17,470 --> 00:33:18,470
¡Piacho!
371
00:33:19,630 --> 00:33:21,070
¿Por qué no te das la vuelta?
372
00:33:24,330 --> 00:33:26,130
Dime, ¿está bien así?
373
00:36:08,500 --> 00:36:10,940
¡Detente! ¿Qué quieres, vieja? ¡Dime!
374
00:36:11,160 --> 00:36:12,700
¿Qué quieres tú? ¿Qué buscas?
375
00:36:13,280 --> 00:36:16,620
Vegetorio, quítate de mi camino y métete
en tus asuntos. Cuidado como me hablas.
376
00:36:16,620 --> 00:36:20,080
Para mí todavía hueles a criada. No me
impresionan tus aires de ganas. ¡Quítate
377
00:36:20,080 --> 00:36:21,080
de en medio, Raquel!
378
00:36:21,300 --> 00:36:26,160
Vaya, parece que te ha vuelto la
memoria. Por fin recuerdas cómo me
379
00:36:26,700 --> 00:36:30,820
No vayas allí. Te advierto que será
mejor para ti. ¿Y qué sabes tú a dónde
380
00:36:31,240 --> 00:36:35,420
Es posible que vuelvas a perder lo mismo
por segunda vez. Ahora sería demasiado.
381
00:36:35,720 --> 00:36:37,620
No lo soportarías, ¿verdad, Inés?
382
00:36:38,080 --> 00:36:39,840
¿Qué quieres decir, vieja loca?
383
00:36:40,420 --> 00:36:41,840
Vuelvete a casa, Inés.
384
00:36:42,060 --> 00:36:43,200
Te lo aconsejo.
385
00:36:47,780 --> 00:36:49,940
No puedes traerme así. No puedes.
386
00:36:50,160 --> 00:36:54,080
Antes estabas encaprichado de mí. Ahora
estoy casado, Inés. Tengo a mi mujer.
387
00:36:54,260 --> 00:36:56,920
Ella es la única que me interesa.
Grábatelo en la cabeza.
388
00:36:57,280 --> 00:36:58,660
¿Por qué me dices eso?
389
00:36:59,630 --> 00:37:01,470
Vete a tu casa. Quítate de mi camino.
390
00:37:09,110 --> 00:37:10,750
Te ha gustado, ¿verdad? Dilo.
391
00:37:11,490 --> 00:37:12,490
Confiesa que te ha gustado.
392
00:37:12,610 --> 00:37:15,790
Por Dios, ¿cómo va a gustarme? ¿A qué
vienen esas tonterías?
393
00:37:16,070 --> 00:37:18,290
Sabes que no tenía más remedio que
acostarme con ella.
394
00:37:18,690 --> 00:37:19,770
No podía negarme.
395
00:37:22,390 --> 00:37:23,710
Tú también estabas de acuerdo.
396
00:37:24,170 --> 00:37:27,070
Si preferías que fuera a contárselo a tu
marido, podías haberme lo dicho.
397
00:37:27,420 --> 00:37:31,020
¿Y quién nos asegura que mi marido no lo
sabe ya? Y que en vez de estar jugando
398
00:37:31,020 --> 00:37:33,800
las cartas, está ahí mismo, escuchando
detrás de la puerta.
399
00:37:34,160 --> 00:37:35,160
No digas tonterías.
400
00:37:36,020 --> 00:37:38,520
Tu marido no es tan listo como para
descubrir lo nuevo.
401
00:37:39,560 --> 00:37:44,640
Todo por culpa de esa estúpida. Dime,
¿le gustó a ella? Esa es más puta que su
402
00:37:44,640 --> 00:37:45,640
madre.
403
00:37:47,800 --> 00:37:51,080
Y su madre, puedes estar seguro, era más
puta que nadie.
404
00:37:51,300 --> 00:37:53,640
Y ser tan zorra fue lo que le costó la
vida.
405
00:37:54,160 --> 00:37:57,980
Pero no murió en un accidente. Sí, nos
inventamos lo del accidente. Tú, como
406
00:37:57,980 --> 00:37:59,920
llevas poco tiempo aquí, no lo puedes
saber.
407
00:38:00,240 --> 00:38:04,780
A Cecilia la mató su marido. Y después,
él mismo se mató de un tiro en el
408
00:38:04,780 --> 00:38:07,760
corazón. Aquella mujer fue la ruina de
los Ratelli.
409
00:38:08,540 --> 00:38:09,760
Pero no es verdad, Antonio.
410
00:38:10,260 --> 00:38:11,600
Te lo juro por Dios.
411
00:38:11,920 --> 00:38:15,380
Te lo juro por nuestra hija. No es
verdad, créeme.
412
00:38:17,400 --> 00:38:19,320
¿Y esto quién te lo ha regalado, eh?
413
00:38:20,140 --> 00:38:22,100
No sé, nunca los había visto. Ah, ¿no?
414
00:38:22,540 --> 00:38:25,920
Eres la mujer más despreciable,
asquerosa zorra.
415
00:39:32,040 --> 00:39:33,100
¡Alecia, a estas horas!
416
00:39:33,360 --> 00:39:34,299
¡Soy yo!
417
00:39:34,300 --> 00:39:35,480
¡Alecia, abre!
418
00:39:35,840 --> 00:39:36,840
Ya voy.
419
00:39:40,840 --> 00:39:43,320
Dentro de mí hay una terrible confusión.
420
00:39:43,640 --> 00:39:46,980
Pero he sentido como si algo me
estallara aquí.
421
00:39:47,760 --> 00:39:50,360
Algo, algo que me ha hecho un daño
terrible.
422
00:39:51,500 --> 00:39:56,020
Es como si me hubiera despertado de una
pesadilla espantosa.
423
00:39:56,500 --> 00:40:01,080
Y ahora sé, sé que no era ningún sueño.
424
00:40:03,790 --> 00:40:04,790
No era un sueño, ¿verdad?
425
00:40:07,010 --> 00:40:10,330
Alicia... Ya sé que te han hecho mucho
daño.
426
00:40:11,030 --> 00:40:12,990
Pero es mejor que haya sido así.
427
00:40:13,590 --> 00:40:15,730
Si no, nunca te habrías curado.
428
00:40:16,190 --> 00:40:20,010
No lo hubieras sabido nunca. Tienes que
recordar todo. Es necesario.
429
00:40:21,130 --> 00:40:22,470
Quiero que me digas la verdad.
430
00:40:22,690 --> 00:40:24,690
¿Es cierto lo que mi tía ha dicho de mi
madre?
431
00:40:25,190 --> 00:40:30,050
Dímelo. Tu madre era una buena mujer.
Una buena mujer que tuvo la mala suerte
432
00:40:30,050 --> 00:40:34,680
ser odiada por alguien. Y sin embargo...
Solo se la podía querer bien. Y tu
433
00:40:34,680 --> 00:40:37,500
padre la quería con locura. La adoraba.
434
00:40:37,760 --> 00:40:43,560
Estaba loco por ella, pero alguien,
alguien buscó la manera de que la matase
435
00:40:43,560 --> 00:40:48,500
saber que él también acabaría muriendo
porque no podía vivir sin su Cecilia.
436
00:40:49,620 --> 00:40:51,460
No debes juzgar a tu padre.
437
00:40:51,900 --> 00:40:53,260
Era un hombre bueno.
438
00:40:53,940 --> 00:40:57,280
Todos le querían y le estimaban. Sí,
Alesia.
439
00:40:57,900 --> 00:41:01,940
Alguien le hizo enloquecer de celos.
Alguien le incitó a matar.
440
00:41:02,600 --> 00:41:08,020
En sus manos fue como una marioneta. Y
yo sé, yo sé quién movía los hilos.
441
00:41:13,680 --> 00:41:14,680
¿Qué has dicho?
442
00:41:15,020 --> 00:41:20,260
He dicho que no me parece bien que la
tía, pobrecita, ya no pueda jugar más
443
00:41:20,260 --> 00:41:24,180
contigo solo porque ahora estoy yo. No
creo que sea justo.
444
00:41:25,180 --> 00:41:28,080
Sería mejor si jugáramos los tres
juntos.
445
00:41:29,600 --> 00:41:31,440
A mí me parece una buena idea.
446
00:41:32,230 --> 00:41:33,330
¿Y a ti, Piacho?
447
00:41:33,970 --> 00:41:35,430
Oh, Dios mío.
448
00:41:36,350 --> 00:41:37,410
Oh, Dios mío.
449
00:41:38,190 --> 00:41:39,750
Está completamente loca.
450
00:41:41,290 --> 00:41:42,530
Completamente... ¿Qué dices, Piacho?
451
00:41:42,950 --> 00:41:44,390
Habla más fuerte, no te oigo.
452
00:41:45,490 --> 00:41:48,130
Decía... Decía que sí, es una buenísima
idea.
453
00:41:48,450 --> 00:41:52,150
Pero no se puede hacer, Alessia,
porque... Oh, ya sé.
454
00:41:52,410 --> 00:41:56,390
Tenéis miedo de que el tío Nicolás
enfade. Pero no os preocupéis.
455
00:41:56,890 --> 00:42:01,310
En último caso, puedo pedirle yo el
permiso para que juegue la tía. No, no.
456
00:42:03,110 --> 00:42:06,410
Alicia, me prometiste que no dirías nada
al tío Nicola.
457
00:42:07,030 --> 00:42:09,670
¿Recuerdas? Sí, claro que me acuerdo.
458
00:42:09,950 --> 00:42:16,310
Pero yo no prometí preguntarle si la tía
podía jugar con nosotros dos.
459
00:42:16,710 --> 00:42:22,210
Oye, hagamos una cosa. Tú no le dices
nada al tío y yo hablaré con la tía.
460
00:42:22,750 --> 00:42:24,530
Pero me prometes que no dirás nada.
461
00:42:24,830 --> 00:42:29,290
Me parece bien, Piacho. Pero debes
decírselo enseguida a la tía.
462
00:42:30,040 --> 00:42:33,800
No me gusta esperar cuando sé que puedo
divertirme.
463
00:42:34,060 --> 00:42:36,640
Enseguida, enseguida. Se lo diré
enseguida.
464
00:42:40,400 --> 00:42:47,320
Pero tú, silencio, te lo ruego. Vete a
mi habitación y espérame
465
00:42:47,320 --> 00:42:48,320
allí.
466
00:42:50,020 --> 00:42:53,240
Yo les doy un buen pienso, amigo mío.
Nosotros criamos los pollos a la vieja
467
00:42:53,240 --> 00:42:54,660
usanza, no con hormonas.
468
00:42:54,880 --> 00:42:57,780
Sí, pero cobráis demasiado caro si la
gente no entiende.
469
00:42:58,060 --> 00:42:58,988
Eso sí.
470
00:42:58,990 --> 00:43:02,250
Pero la calidad se paga. Creo que
deberíamos llegar a un acuerdo.
471
00:43:02,810 --> 00:43:03,810
Don Nicola.
472
00:43:03,850 --> 00:43:04,850
¿Necesitas algo, Piacho?
473
00:43:05,430 --> 00:43:07,910
Sí, pero si está ocupado, puedo
decírselo a la señora.
474
00:43:08,390 --> 00:43:09,390
Está bien.
475
00:43:09,990 --> 00:43:11,870
Los hombres están en el campo y tienen
sed.
476
00:43:12,490 --> 00:43:14,690
Yo no he conseguido encontrar las cajas
de cerveza.
477
00:43:16,090 --> 00:43:18,150
Yo creo que están en la cocina.
478
00:43:18,570 --> 00:43:20,550
No, yo no las he encontrado.
479
00:43:20,910 --> 00:43:22,090
Sería mejor que viniera usted.
480
00:43:22,990 --> 00:43:23,990
Piacho, tienes razón.
481
00:43:24,090 --> 00:43:25,110
Anda y no pierdas tiempo.
482
00:43:25,410 --> 00:43:26,730
No oyes que los hombres tienen sed.
483
00:43:27,160 --> 00:43:31,600
Vete con él. Aquí me las arreglo yo.
¿Cómo lo decía? El precio es bueno. Para
484
00:43:31,600 --> 00:43:32,600
me parece caro.
485
00:43:33,660 --> 00:43:35,800
¿Es posible que nunca sepas encontrar
nada?
486
00:43:36,040 --> 00:43:37,040
Es mejor que vengas.
487
00:43:38,180 --> 00:43:39,220
¿Es que ha ocurrido algo?
488
00:43:39,420 --> 00:43:40,420
Ahora te explicaré.
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,380
Eso no.
490
00:44:31,640 --> 00:44:32,900
Es imposible.
491
00:44:33,320 --> 00:44:36,280
Es imposible. Cállate. Van a oírte.
492
00:44:38,560 --> 00:44:39,660
Ya no puedo más.
493
00:44:43,200 --> 00:44:44,760
No puedo aguantar más.
494
00:44:45,400 --> 00:44:48,660
Maldita sea ella. Y maldito el día que
entró en esta casa.
495
00:44:49,720 --> 00:44:54,180
Yo... Yo sabía que terminaría siendo
nuestra ruina. Lo sabía.
496
00:45:07,760 --> 00:45:09,420
Le ocurra un accidente.
497
00:45:13,620 --> 00:45:16,980
Los domingos pasea sola por el campo.
498
00:45:18,420 --> 00:45:20,240
Suceden tantas desgracias.
499
00:45:21,180 --> 00:45:25,640
Estando la chica sola y tratándose de un
ignorante.
500
00:45:27,140 --> 00:45:28,620
Un maníaco.
501
00:45:29,040 --> 00:45:30,440
O el estanque.
502
00:45:31,300 --> 00:45:34,540
Se podría... Podría ahogarse.
503
00:45:37,770 --> 00:45:39,730
bastaría solo que la empujaran.
504
00:45:40,930 --> 00:45:42,730
Basta con que tú... Cállate.
505
00:45:43,290 --> 00:45:44,290
Tú estás loca.
506
00:45:44,970 --> 00:45:48,870
Si vuelves a decir una sola palabra más,
eres peor que las bestias.
507
00:45:49,190 --> 00:45:50,190
¿Y ella?
508
00:45:51,190 --> 00:45:54,770
Hacer lo que ella quiere no es propio de
las bestias. Es una enferma.
509
00:45:55,030 --> 00:45:56,030
No me importa.
510
00:45:56,730 --> 00:45:57,990
Eres solo un cobarde.
511
00:45:58,870 --> 00:46:01,790
Pero te aseguro que si no lo haces tú,
lo haré yo, ¿comprendes?
512
00:46:02,230 --> 00:46:05,070
No, no soy un cobarde. Te lo demuestro
ahora mismo, si quieres.
513
00:46:05,600 --> 00:46:07,760
Hablaré con Nicola, hablaré con él y se
lo contaré todo.
514
00:46:07,980 --> 00:46:10,600
No, no, eso nunca.
515
00:46:10,980 --> 00:46:13,520
Pues entonces no tenemos elección.
516
00:46:15,500 --> 00:46:18,340
Dios mío, Dios mío.
517
00:46:49,680 --> 00:46:50,680
Yo ni conocerá.
518
00:46:52,360 --> 00:46:54,360
Tienes que ir a Bérgamo, a casa de su
hermana.
519
00:46:57,220 --> 00:46:59,920
Antes Inés quiere hablarte.
520
00:47:01,420 --> 00:47:02,420
Hablar, hablar.
521
00:47:03,500 --> 00:47:04,500
Siempre hablar.
522
00:48:37,160 --> 00:48:39,560
Seguro que tienes que irte. ¿No puedes
arreglarlo?
523
00:48:39,800 --> 00:48:43,540
Ya sabes cómo está mi pobre hermana.
Siempre enferma. Debo ocuparme un poco
524
00:48:43,540 --> 00:48:44,519
ella.
525
00:48:44,520 --> 00:48:46,460
Tu hermana no te necesita en este
momento.
526
00:48:46,720 --> 00:48:48,100
Eso es solo una excusa.
527
00:48:50,360 --> 00:48:51,360
Quédate conmigo.
528
00:48:51,500 --> 00:48:53,040
Estamos juntos tan poco tiempo.
529
00:48:53,360 --> 00:48:56,300
Vamos, Inés, no seas niña. Además, no
tardaré en volver.
530
00:48:56,560 --> 00:48:57,980
Voy a estar fuera solo dos días.
531
00:48:58,880 --> 00:49:01,060
Pero ¿cómo es que de repente te ocupas
tanto de mí?
532
00:49:23,310 --> 00:49:24,850
Que tengas buen viaje, tío.
533
00:49:25,330 --> 00:49:26,330
Adiós, cariño.
534
00:49:30,210 --> 00:49:32,870
Pero si el lunes estaré en casa, ¿por
qué te lo tomas así?
535
00:49:36,470 --> 00:49:39,630
Si vienen los de los piensos, encárgate
tú, ¿eh? Te encargas de ello. De
536
00:49:39,630 --> 00:49:40,630
acuerdo.
537
00:49:58,610 --> 00:49:59,610
¿Entramos?
538
00:50:28,940 --> 00:50:30,380
Vamos, tía. ¿Qué tenías que decirme?
539
00:50:30,620 --> 00:50:31,620
Nada.
540
00:50:33,120 --> 00:50:34,620
No quería decirte nada.
541
00:50:39,180 --> 00:50:40,180
Vamos.
542
00:50:59,600 --> 00:51:01,060
¿Por qué quieres ir a esa parte?
543
00:51:01,300 --> 00:51:02,640
¿No vamos a mi habitación?
544
00:51:02,880 --> 00:51:06,960
No, quiero hacerlo allí. ¿Pero por qué
allí y no en mi habitación?
545
00:51:07,500 --> 00:51:08,500
Porque sí.
546
00:51:21,140 --> 00:51:22,140
¿Dispuesto?
547
00:51:23,400 --> 00:51:24,400
Pues entremos.
548
00:51:44,940 --> 00:51:45,940
Acercaos.
549
00:52:14,350 --> 00:52:17,630
Uy, este es blando. No es como aquel de
la cabaña.
550
00:52:18,350 --> 00:52:21,070
Me parece que este es el más blando de
la casa.
551
00:52:22,930 --> 00:52:24,870
¿Por qué esta habitación nunca se usa?
552
00:52:25,070 --> 00:52:27,110
Hay tantas cosas bonitas aquí. ¿De quién
era?
553
00:52:27,410 --> 00:52:28,870
No lo sé, no lo sé.
554
00:52:32,230 --> 00:52:33,230
Piacho.
555
00:53:12,060 --> 00:53:13,060
Desnúbate.
556
00:53:14,340 --> 00:53:15,340
Desnúbate tú también.
557
00:54:19,640 --> 00:54:25,460
Y yo le dije a mi hermana, tu hijo se
viene conmigo, son sus últimos días de
558
00:54:25,460 --> 00:54:31,220
seminarista y necesita divertirse, aire
puro, descansar, ¿verdad? Apenas el
559
00:54:31,220 --> 00:54:34,080
chico le ordena el sacerdote, se va
voluntario a...
560
00:54:34,700 --> 00:54:36,720
¿Cómo se llama este sitio?
561
00:54:36,980 --> 00:54:38,320
Amazonia. Pues allí.
562
00:54:38,920 --> 00:54:41,540
Si se muriesen todos, no puedo estar más
harta.
563
00:54:42,340 --> 00:54:45,040
Alessia, cariño, ¿te pongo un poco de
licor en el café?
564
00:54:45,260 --> 00:54:46,260
Vamos, anímate.
565
00:54:46,700 --> 00:54:51,620
Inés, pero no le hará daño. Oh, Nicola,
la veo paliducha. Estoy un poco
566
00:54:51,620 --> 00:54:52,620
preocupada.
567
00:54:53,520 --> 00:54:54,520
Gracias, tía.
568
00:54:55,560 --> 00:54:57,240
Hola, bienvenido, señor.
569
00:54:58,000 --> 00:54:59,460
Hola, Piaggio, ven.
570
00:54:59,720 --> 00:55:00,720
Ven aquí.
571
00:55:00,760 --> 00:55:01,820
No sé si debo...
572
00:55:02,250 --> 00:55:06,330
Estoy todo mojado. No quisiera manchar.
No te preocupes por eso. Aquí nadie
573
00:55:06,330 --> 00:55:07,330
mancha nada.
574
00:55:07,410 --> 00:55:08,690
Estamos todos en familia.
575
00:55:09,350 --> 00:55:11,410
Ven, que quiero que conozcas a mi
sobrino.
576
00:55:12,030 --> 00:55:13,050
Encantado, padre. Bienvenido.
577
00:55:13,290 --> 00:55:15,170
Ven, siéntate aquí. Anda, Piacho,
siéntate aquí.
578
00:55:15,950 --> 00:55:17,230
Inés, dale un café a Piacho.
579
00:55:17,530 --> 00:55:21,150
Si no le molesta, tía, yo también le
agradecería un chorrito de whisky. Aquí
580
00:55:21,150 --> 00:55:23,010
tienes. En el seminario nos lo permitían
siempre.
581
00:55:23,230 --> 00:55:27,570
Ah, y cuando estés en ese país, ¿cómo se
llama? Amazonia, tía, Amazonia. Eso,
582
00:55:27,750 --> 00:55:30,710
¿qué harás allí sin esto? Dios me
ayudará a soportar esta y otras muchas
583
00:55:30,710 --> 00:55:31,710
privaciones.
584
00:55:32,010 --> 00:55:33,010
Buen muchacho.
585
00:55:33,770 --> 00:55:38,370
Alicia, te habrás aburrido mucho estos
días. Con toda esta lluvia no habrás
586
00:55:38,370 --> 00:55:39,710
podido dar ni siquiera un paseo.
587
00:55:40,090 --> 00:55:42,190
Oh, no. Al contrario.
588
00:55:42,570 --> 00:55:45,250
La tía y yo nos hemos divertido
muchísimo.
589
00:55:47,330 --> 00:55:49,970
Muchas gracias, querida tía.
590
00:55:50,590 --> 00:55:52,130
La tía es tan buena.
591
00:55:52,570 --> 00:55:54,630
Me ha dejado hasta dormir con ella.
592
00:55:55,330 --> 00:56:00,830
Ella no quería estar sola porque...
tenía miedo de los rayos.
593
00:56:01,080 --> 00:56:02,120
Y de los truenos.
594
00:56:03,300 --> 00:56:06,080
Estoy muy contento, ya lo decía yo.
595
00:56:06,400 --> 00:56:11,620
Perro que ladra, no muerde. Y Inés es
una leona con un corazón así de grande.
596
00:56:11,900 --> 00:56:15,220
Esta noche, llueva o no llueva, me la
llevo al cine del pueblo.
597
00:56:23,360 --> 00:56:25,980
Buenos días.
598
00:56:26,880 --> 00:56:29,460
La tía me manda para que te arregle la
habitación.
599
00:56:30,570 --> 00:56:31,388
Oh, no.
600
00:56:31,390 --> 00:56:36,030
Puedes quedarte. No me molestas. Pero yo
estaba en recogimiento.
601
00:56:36,390 --> 00:56:38,450
Estaba rezando.
602
00:56:38,870 --> 00:56:39,870
Puedes continuar.
603
00:56:40,050 --> 00:56:41,090
Yo no hago ruido.
604
00:57:12,240 --> 00:57:14,000
¡Ay, la cortina! ¿Cómo ha ocurrido?
605
00:57:15,660 --> 00:57:17,400
No lo sé, se ha caído sola.
606
00:57:18,500 --> 00:57:20,240
A lo mejor no estaba bien sujeta.
607
00:57:20,580 --> 00:57:25,520
Ya. Por favor, ¿podrías ayudarme a
ponerla? Sí, sí, sí, sí, sí. Enseguida,
608
00:57:25,580 --> 00:57:26,580
enseguida.
609
00:57:33,360 --> 00:57:34,360
La tiene.
610
00:57:36,900 --> 00:57:38,320
Pero es que vas a ponerla tú.
611
00:57:38,560 --> 00:57:40,980
Sí, no importa, lo haré yo. Dame la
cortina.
612
00:57:53,020 --> 00:57:57,160
La mano... San José de Santa María. San
José de Santa María.
613
00:59:21,240 --> 00:59:23,820
Vamos a dar un paseo. Nos veremos luego.
614
00:59:27,380 --> 00:59:29,500
Hemos hecho muy bien al traer a este
muchacho.
615
00:59:30,560 --> 00:59:32,560
Estoy seguro de que se divertirá mucho.
616
00:59:33,040 --> 00:59:34,040
Muchísimo, Nicola.
617
00:59:34,620 --> 00:59:35,620
Muchísimo.
618
00:59:53,040 --> 00:59:54,500
Voy a mojarme un poco los pies.
619
00:59:57,360 --> 00:59:58,460
¿Por qué no vienes?
620
01:00:00,880 --> 01:00:01,880
Vamos, ven.
621
01:00:02,480 --> 01:00:03,480
Decídete, hombre.
622
01:00:03,540 --> 01:00:04,820
Es que no puedo, estoy vestido.
623
01:00:05,040 --> 01:00:06,880
Anda, ven, quítate los zapatos.
624
01:00:09,080 --> 01:00:10,520
¿Te animas? Sí.
625
01:00:17,120 --> 01:00:18,120
¡Ah!
626
01:00:34,839 --> 01:00:36,060
¡Agárrame si puedes!
627
01:01:05,260 --> 01:01:06,360
Suicidio, estoy aquí.
628
01:01:06,980 --> 01:01:09,580
Acércate. Está lleno de cerezas.
629
01:01:11,180 --> 01:01:13,680
Ahora te las tiro. Prepárate para
recogerlas.
630
01:01:20,120 --> 01:01:21,120
Ven.
631
01:01:28,060 --> 01:01:29,060
Así.
632
01:01:37,130 --> 01:01:39,290
Esto se tiene que comer en un sitio que
yo conozco.
633
01:01:39,730 --> 01:01:40,730
Ven.
634
01:01:51,190 --> 01:01:52,550
Adiós. ¿Quién es?
635
01:01:52,810 --> 01:01:53,810
Una amiga mía.
636
01:02:00,350 --> 01:02:01,370
¿Dónde está ese sitio?
637
01:02:04,890 --> 01:02:05,890
Míralo allí. Ven.
638
01:02:10,600 --> 01:02:11,820
Ven, siéntate aquí.
639
01:02:12,500 --> 01:02:15,300
Vamos, ven, siéntate. Esto está muy
sucio.
640
01:02:15,520 --> 01:02:16,439
¿Y qué importa?
641
01:02:16,440 --> 01:02:17,520
Luego te lavas, ven.
642
01:02:17,900 --> 01:02:21,580
¿Y cómo era ese juego extraño del cual
me hablabas? Aquel que habías visto aquí
643
01:02:21,580 --> 01:02:22,580
dentro.
644
01:02:22,800 --> 01:02:24,620
Si supieras qué divertido era.
645
01:02:24,840 --> 01:02:26,040
Me gustaría saberlo.
646
01:02:26,780 --> 01:02:29,040
Luego, primero nos comeremos esto.
647
01:02:33,980 --> 01:02:35,160
No, así no.
648
01:02:35,420 --> 01:02:36,399
¿No?
649
01:02:36,400 --> 01:02:37,400
Así.
650
01:02:59,910 --> 01:03:01,570
Ese juego empezaba así.
651
01:03:03,650 --> 01:03:05,050
¿Cómo continuaba?
652
01:03:18,410 --> 01:03:23,130
Si quieres continuar, tienes que
imaginarte que eres un niño pequeño,
653
01:03:24,890 --> 01:03:26,930
Y chupar la leche de la mamá.
654
01:03:43,550 --> 01:03:45,030
Ahí está, ya está ahí.
655
01:03:45,750 --> 01:03:46,750
Ya era hora.
656
01:03:47,320 --> 01:03:48,320
Hola.
657
01:03:49,540 --> 01:03:55,020
Hola, querido, hermano mío. ¿Cómo estás,
hermano? Nicola, querido Nicola.
658
01:03:56,020 --> 01:03:57,260
¿Cuánto tiempo?
659
01:03:58,380 --> 01:03:59,460
Demasiado tiempo.
660
01:03:59,820 --> 01:04:02,680
Monseñor. Oh, querida, ¿cómo estás?
661
01:04:03,280 --> 01:04:06,060
Qué placer volver a verme. Gracias,
gracias.
662
01:04:06,820 --> 01:04:08,300
Hola, Alessia.
663
01:04:10,000 --> 01:04:13,300
Veo con placer que estáis todos
magníficamente.
664
01:04:14,110 --> 01:04:18,170
Pero especialmente tú, querido Nicola.
Te lo agradezco. Sí, estamos todos bien,
665
01:04:18,270 --> 01:04:21,650
monseñor. Veo que estos chicos están muy
crecidos. Y ese debe ser el nuevo
666
01:04:21,650 --> 01:04:25,850
encargado. Sí, es el nuevo encargado. Ya
había oído hablar de él. Os bendigo a
667
01:04:25,850 --> 01:04:28,650
todos, hijitos. ¿Quieren pasar, por
favor? Sí, entra.
668
01:04:28,950 --> 01:04:29,888
Usted también.
669
01:04:29,890 --> 01:04:31,470
Pasen, pasen todos, por favor.
670
01:04:32,530 --> 01:04:33,530
Vamos.
671
01:04:45,840 --> 01:04:49,520
Mira, Augusto, para mí y para Inés es
como si tuviéramos dos hijos.
672
01:04:50,060 --> 01:04:52,500
Se notaba mucho la falta de alegría en
esta casa.
673
01:04:53,960 --> 01:04:56,020
Eso es, cierto, cierto.
674
01:04:57,100 --> 01:04:58,960
Lástima que eso no sea por mucho tiempo.
675
01:04:59,400 --> 01:05:04,680
Pero, por otra parte, cuando el señor
llama... ¿Cuándo tienes que irte,
676
01:05:04,840 --> 01:05:06,360
Dentro de dos semanas, reverendo tío.
677
01:05:06,580 --> 01:05:12,160
Bien, bien, bien. Una santa decisión
irte como misionero. Una santa decisión.
678
01:05:12,940 --> 01:05:17,060
Y a propósito, Alesia, ¿es cierto que tú
querías hacerte monja?
679
01:05:19,760 --> 01:05:23,800
Aún no lo he decidido. Me encuentro tan
bien aquí con los tíos.
680
01:05:24,240 --> 01:05:28,860
En el fondo, la divina providencia es
tan sabia, puede que a ti te haya
681
01:05:28,860 --> 01:05:29,860
destinado otra cosa.
682
01:05:30,080 --> 01:05:31,340
Un melocotón, por favor.
683
01:05:31,980 --> 01:05:36,700
No, no, no. Pélalo tú, hijito. Hazlo tú.
Es que la piel, ¿sabes? Me da un poco
684
01:05:36,700 --> 01:05:37,700
de asco.
685
01:05:38,120 --> 01:05:41,040
Por otra parte, pienso yo, no estaría
mal que tú...
686
01:05:41,560 --> 01:05:45,420
Te casarás con un buen chico, porque si
lo pensamos bien, querido hermano, los
687
01:05:45,420 --> 01:05:49,260
ratele amenazan con extinguirse. De
todas formas, no tienes por qué
688
01:05:49,320 --> 01:05:51,820
querido Nicola. Tienes una santa mujer
como esposa.
689
01:05:52,700 --> 01:05:57,800
Dos muchachos que son ángeles. Y aunque
no hayas tenido hijos, yo creo que el
690
01:05:57,800 --> 01:05:59,180
Señor no podía bendecirte mejor.
691
01:05:59,840 --> 01:06:01,940
Sinceramente, eres un hombre afortunado,
Nicola.
692
01:06:02,680 --> 01:06:04,440
Tengo realmente una gran familia.
693
01:06:06,520 --> 01:06:08,700
Ah, sí, el melocotón.
694
01:06:12,030 --> 01:06:13,030
Muy afortunado.
695
01:06:13,430 --> 01:06:14,430
Sí.
696
01:06:15,310 --> 01:06:17,110
Esta vez te quedarás mucho con nosotros.
697
01:06:17,790 --> 01:06:20,250
Dios sabe que me gustaría, pero no
puedo, Nicola.
698
01:06:20,470 --> 01:06:24,250
Pasado mañana debo estar en Roma para
los oficios. Siempre nos alegra mucho su
699
01:06:24,250 --> 01:06:26,310
visita. Muchísimas gracias, Inés.
700
01:06:29,110 --> 01:06:31,970
Sí, se ha convertido en una hermosa
muchacha.
701
01:06:33,450 --> 01:06:35,410
Alexia ahora anda un poco distraída.
702
01:06:36,210 --> 01:06:38,130
Aunque ha mejorado mucho desde que
llegó.
703
01:06:39,130 --> 01:06:42,170
Si lo hubieras visto en los primeros
días... Pobrecilla.
704
01:06:44,770 --> 01:06:48,410
Claro que Alesia, hasta hoy, no ha
tenido mucha suerte.
705
01:06:49,610 --> 01:06:51,770
Yo siempre he confiado en eso que dices
tú.
706
01:06:52,090 --> 01:06:54,330
Que encuentre un buen chico y que se
case.
707
01:06:54,590 --> 01:06:55,590
Oh, claro, claro.
708
01:06:56,070 --> 01:06:58,790
Verás como el buen Dios concederá esa
gracia. Ojalá.
709
01:06:59,370 --> 01:07:01,230
Bien, ahora hablemos de negocios. ¿Te
parece?
710
01:07:01,870 --> 01:07:04,510
Por desgracia, este año las cosas no han
ido muy bien.
711
01:07:05,350 --> 01:07:08,350
Una granizada ha estropeado casi toda la
cosecha.
712
01:07:09,210 --> 01:07:12,450
Lo siento, créeme, pero me parece que
para los beneficios tendrás que esperar
713
01:07:12,450 --> 01:07:13,450
próximo semestre.
714
01:07:16,150 --> 01:07:17,950
Esto es lo único que me faltaba.
715
01:07:18,210 --> 01:07:20,550
Yo esperaba recibir algo, ¿sabes?
716
01:07:21,110 --> 01:07:23,590
Había decidido abrir un nuevo centro
recreativo.
717
01:07:24,730 --> 01:07:27,070
Y con la subvención del Vaticano no me
arreglo.
718
01:07:27,410 --> 01:07:28,570
No tengo para nada.
719
01:07:28,870 --> 01:07:30,330
Pues mira, no sé qué decirte.
720
01:07:30,750 --> 01:07:31,790
Estas son las cuentas.
721
01:07:32,010 --> 01:07:33,010
Revísalas.
722
01:07:33,440 --> 01:07:36,800
Yo, yo mirar tus cuentas, Nicola, ni se
me ha pasado por la cabeza.
723
01:07:37,120 --> 01:07:40,680
Además, además, estoy seguro de que
llevas las cuentas de manera
724
01:07:40,820 --> 01:07:43,360
Pero mira, echaré un vistazo, ya que
insistes.
725
01:07:43,780 --> 01:07:46,700
En fin, miraré un poco. Qué asco de
vida.
726
01:07:51,480 --> 01:07:53,960
Viene solo dos veces al año, cuando es
hora de cobrar.
727
01:07:55,220 --> 01:07:59,500
Y cada vez es necesario venerarle como
un santo en la iglesia. A los curas, qué
728
01:07:59,500 --> 01:08:00,500
gente más detestable.
729
01:08:00,940 --> 01:08:02,160
¿Por qué dices eso?
730
01:08:03,170 --> 01:08:05,470
Luisito, por ejemplo. ¿Es tan bueno?
731
01:08:05,890 --> 01:08:07,930
Sí, cómo no. Un cargante de cuidado.
732
01:08:08,250 --> 01:08:12,110
Tía, el whisky. Tía, lávame las camisas.
Tu tío no tiene otra cosa mejor que
733
01:08:12,110 --> 01:08:15,710
hacer que llenarme la casa de parientes.
Y no lo digo por ti. Tú sabes que te
734
01:08:15,710 --> 01:08:16,710
quiero mucho.
735
01:08:16,850 --> 01:08:19,970
Sí, ya lo sé, pero... ¿Pero qué?
736
01:08:21,729 --> 01:08:27,810
Pero... A mí me gustaría que quisieras a
Luisito tanto como me quieres a mí.
737
01:08:28,729 --> 01:08:31,529
Pobrecito. Siempre rezando. No se
divierte nunca.
738
01:08:32,440 --> 01:08:33,440
No, Alessia.
739
01:08:34,300 --> 01:08:35,300
No.
740
01:08:35,540 --> 01:08:37,660
Oh, tía, no me digas que no.
741
01:08:39,140 --> 01:08:41,240
Tú tienes que divertir a Luisito.
742
01:08:41,740 --> 01:08:42,740
¿Pero por qué yo?
743
01:08:43,479 --> 01:08:44,939
¿Por qué no lo diviertes tú?
744
01:08:45,680 --> 01:08:47,200
¿Por qué no lo diviertes tú?
745
01:08:47,460 --> 01:08:49,080
Yo, yo ya lo he hecho, tía.
746
01:08:51,340 --> 01:08:55,340
Pero... estoy segura de que contigo se
divertirá mucho más.
747
01:08:57,080 --> 01:08:58,340
Lo haces tan bien.
748
01:09:00,590 --> 01:09:02,010
Tú sabes tantas cosas.
749
01:09:04,609 --> 01:09:06,109
Lo harás, ¿verdad, tía?
750
01:09:06,670 --> 01:09:07,670
¿Verdad?
751
01:09:10,490 --> 01:09:13,890
Si quieres que le pida permiso al tío
Nicola, dímelo.
752
01:09:16,950 --> 01:09:19,149
¿Quieres que le pida permiso al tío
Nicola?
753
01:10:17,349 --> 01:10:22,030
Señor, tú mismo dijiste que el espíritu
es fuerte, pero la carne es débil.
754
01:10:22,370 --> 01:10:25,710
La mía es muy débil. Señor, ayúdame.
755
01:10:26,270 --> 01:10:28,230
Ayúdame tú. Te lo ruego.
756
01:10:39,330 --> 01:10:42,290
Y yo sé quién movía los hilos.
757
01:10:42,990 --> 01:10:44,810
Quería el hombre y la casa.
758
01:10:46,019 --> 01:10:48,380
ha conseguido solo la casa.
759
01:10:57,020 --> 01:10:58,200
Bueno, adiós, Alesia.
760
01:10:59,160 --> 01:11:00,200
Vendré pronto a verte.
761
01:11:00,640 --> 01:11:02,060
Te la encomiendo a ti, Inés.
762
01:11:02,300 --> 01:11:07,960
No se preocupe. Hijito, a Luisito, que
tengas buen viaje. Y ten cuidado en
763
01:11:07,960 --> 01:11:09,340
Amazonia, ¿eh? Ten cuidado.
764
01:11:10,610 --> 01:11:14,430
Adiós, Nicola. Querido hermano.
Esperemos que el señor para el próximo
765
01:11:14,430 --> 01:11:16,650
proteja nuestra cosecha. Confiemos en el
señor.
766
01:11:17,350 --> 01:11:20,410
Telefoneame. Y recuerda que el teléfono
ha sido hecho también para hablar de
767
01:11:20,410 --> 01:11:21,410
negocio. No lo olvidaré.
768
01:11:21,510 --> 01:11:22,510
No lo olvides.
769
01:11:22,750 --> 01:11:23,910
Adiós, hijos míos.
770
01:11:24,650 --> 01:11:26,850
Que el señor os bendiga. Que así sea.
771
01:11:31,430 --> 01:11:32,910
Buen viaje, Augusto.
772
01:11:34,190 --> 01:11:35,250
Adiós. Adiós.
773
01:11:37,690 --> 01:11:38,690
Adiós.
774
01:11:39,520 --> 01:11:40,520
¡Adiós, Augusto!
775
01:11:46,820 --> 01:11:50,320
Deberías plancharme un poco el traje.
Dentro de una hora me marcho. No
776
01:11:50,320 --> 01:11:51,580
encontrar el banco cerrado. Sí.
777
01:11:52,000 --> 01:11:53,000
Gracias.
778
01:11:54,960 --> 01:11:56,080
Acuérdate de tu promesa.
779
01:11:57,600 --> 01:11:58,680
Sí, sí.
780
01:12:12,920 --> 01:12:13,920
Raquel. Augusto.
781
01:12:15,820 --> 01:12:16,960
Raquel, Raquel.
782
01:12:18,400 --> 01:12:19,780
Un abrazo.
783
01:12:20,220 --> 01:12:21,880
Oh, Raquel, qué alegría verte.
784
01:12:22,300 --> 01:12:24,220
Ya ves, era nuestra ama de llaves.
785
01:12:24,580 --> 01:12:30,260
Ha hecho de madre de todos. De Nicola,
de mí, de la madre de Luisito y del
786
01:12:30,260 --> 01:12:31,139
de Alesia.
787
01:12:31,140 --> 01:12:34,760
Hice todo lo que pude, pero no sé qué
tal lo hice.
788
01:12:35,060 --> 01:12:38,440
Siempre bien, lo hiciste muy bien,
querida Raquel, lo hiciste muy bien.
789
01:12:38,860 --> 01:12:42,620
Ahora ven conmigo, te acompañaré a casa.
Ayúdala a subir, hijo mío. No, si casi
790
01:12:42,620 --> 01:12:44,760
estoy en mi casa y yo vivo ahí mismo.
791
01:12:45,360 --> 01:12:47,780
Como quieras. Que Dios te bendiga.
792
01:12:49,220 --> 01:12:50,220
Hasta pronto.
793
01:12:50,420 --> 01:12:51,420
Hasta pronto.
794
01:12:51,760 --> 01:12:53,920
Adiós. Adiós, Augusto.
795
01:12:58,040 --> 01:12:59,040
Adiós.
796
01:13:09,020 --> 01:13:10,020
Adiós.
797
01:13:15,380 --> 01:13:18,460
Qué lástima, una verdadera lástima que
don Nicolás haya ido.
798
01:13:18,700 --> 01:13:20,260
Esta comida ha sido muy buena.
799
01:13:21,180 --> 01:13:24,540
Inés, como cocinera, eres insuperable.
800
01:13:25,080 --> 01:13:26,080
Sí, tía.
801
01:13:26,320 --> 01:13:27,520
Eres buena cocinera.
802
01:13:28,120 --> 01:13:29,120
¿Verdad, Luisito?
803
01:13:29,260 --> 01:13:31,660
¿Por qué no le dices tú también algo
bonito a la tía?
804
01:13:31,880 --> 01:13:33,560
No es necesario que yo la alabe.
805
01:13:33,820 --> 01:13:35,720
La tía siempre es perfecta.
806
01:13:36,280 --> 01:13:39,430
Sí. Pero cuando quiere, sabe hacer cosas
mejores.
807
01:13:40,190 --> 01:13:41,370
¿No es así, tía?
808
01:13:45,050 --> 01:13:46,070
Voy a hacer el café.
809
01:13:46,470 --> 01:13:47,510
Para mí no, gracias.
810
01:13:47,830 --> 01:13:49,630
Voy a echar un vistazo a los
trabajadores.
811
01:13:50,450 --> 01:13:51,710
Yo tampoco quiero café.
812
01:13:51,970 --> 01:13:54,930
Voy a dar un pequeño paseo. Hace mucho
calor.
813
01:13:55,230 --> 01:13:56,670
Voy contigo. No, tú no.
814
01:13:57,250 --> 01:13:59,250
No está bien que la tía se quede sola.
815
01:13:59,690 --> 01:14:00,770
Hazle compañía.
816
01:14:06,410 --> 01:14:07,530
Hace un calor hoy.
817
01:14:13,210 --> 01:14:14,610
¡Alecia! ¡Alecia!
818
01:14:15,070 --> 01:14:16,490
Por favor, no me atrevo.
819
01:14:17,030 --> 01:14:18,030
Comprendes lo que te digo.
820
01:14:18,450 --> 01:14:20,530
No, tía, me lo has prometido.
821
01:14:21,070 --> 01:14:23,890
Entonces yo tampoco mantendré mis
promesas. Yo tampoco.
822
01:14:24,210 --> 01:14:28,130
Me habías jurado que mientras estuviera
aquí harías lo imposible por divertir a
823
01:14:28,130 --> 01:14:31,210
Luisito en nuestra habitación cada vez
que el tío se fuera a la ciudad.
824
01:14:31,450 --> 01:14:33,550
Me lo habías jurado, tía. Sí, sí, sí.
825
01:14:34,460 --> 01:14:35,880
Está bien, está bien.
826
01:14:37,360 --> 01:14:38,360
Está bien.
827
01:14:44,420 --> 01:14:46,000
Espero que me haya salido bien.
828
01:14:48,880 --> 01:14:50,340
Tía, ¿qué te pasa?
829
01:14:50,820 --> 01:14:51,960
¿Te encuentras mal?
830
01:14:52,500 --> 01:14:53,640
No seré capaz.
831
01:14:54,020 --> 01:14:55,020
Puedo hacer algo por ti.
832
01:15:00,740 --> 01:15:02,620
Tía, ¿pero qué haces?
833
01:15:03,000 --> 01:15:07,680
No, no me parece bien todo esto. Por
favor, déjame, déjame.
834
01:15:08,380 --> 01:15:09,840
Tía, ¿qué haces?
835
01:15:10,500 --> 01:15:11,800
No, no.
836
01:15:12,260 --> 01:15:16,100
¿Te das cuenta de lo que haces? No, no
lo hagas, tía.
837
01:15:17,360 --> 01:15:18,440
No debes hacerlo.
838
01:15:19,040 --> 01:15:20,100
No lo hagas.
839
01:15:20,920 --> 01:15:22,100
Sí, sí.
840
01:15:23,000 --> 01:15:25,200
Rápido, antes de la noche tiene que
estar terminado todo.
841
01:15:25,580 --> 01:15:26,580
¡Piacho!
842
01:16:02,570 --> 01:16:04,350
Tú serás siempre para mí, ¿verdad?
843
01:16:04,690 --> 01:16:05,750
Pase lo que pase.
844
01:16:06,490 --> 01:16:07,490
¿Por qué?
845
01:16:07,610 --> 01:16:08,650
¿Qué tiene que pasar?
846
01:16:13,050 --> 01:16:14,050
Nada, Piacho.
847
01:16:14,250 --> 01:16:16,910
No quisiera que te fueras de la granja,
por ejemplo.
848
01:16:22,770 --> 01:16:24,410
Espera un momento. ¿Por qué te vas tan
pronto?
849
01:16:24,930 --> 01:16:27,510
Déjame marchar. No quisiera que nos
viese nadie.
850
01:16:28,290 --> 01:16:29,290
Déjame marchar.
851
01:16:30,050 --> 01:16:31,050
Déjame.
852
01:16:34,670 --> 01:16:37,090
¿Pero por qué nunca me dijo nadie que
era tan bueno?
853
01:16:37,910 --> 01:16:39,370
Así, así.
854
01:16:40,590 --> 01:16:41,590
¡Madre mía!
855
01:16:42,230 --> 01:16:43,790
¡Qué maravilla!
856
01:16:47,370 --> 01:16:49,230
Un gusto.
857
01:16:58,290 --> 01:17:00,910
No tengo nada más que revelarte.
858
01:17:01,410 --> 01:17:03,050
Te lo he dicho todo.
859
01:17:06,090 --> 01:17:07,190
¿Qué estás pensando?
860
01:17:07,850 --> 01:17:09,490
¿Qué tienes en tu cabeza?
861
01:17:10,150 --> 01:17:12,030
¿Qué es lo que estás tramando?
862
01:17:12,430 --> 01:17:13,710
No te lo diré.
863
01:17:14,310 --> 01:17:15,990
Lo entenderás tú misma.
864
01:17:16,730 --> 01:17:18,830
El día en que todo haya sucedido.
865
01:17:19,770 --> 01:17:22,770
Solo te diré que falta muy poco.
866
01:17:24,190 --> 01:17:26,370
Pasado mañana vuelve a ser martes.
867
01:17:27,070 --> 01:17:33,550
Alesia, hace doce años que yo dejé
aquella casa porque nada podía
868
01:17:33,550 --> 01:17:35,330
que ya había sido destruido.
869
01:17:35,800 --> 01:17:39,700
Ni siquiera la venganza. Por eso
abandoné aquella casa.
870
01:17:41,320 --> 01:17:44,500
Sin embargo, yo permanezco en la casa.
871
01:17:45,380 --> 01:17:50,260
Y quizá consiga recuperar algo de lo
mucho que me fue destruido.
872
01:17:51,380 --> 01:17:53,840
Aunque hayan pasado 12 años.
873
01:18:12,360 --> 01:18:19,140
Eras demasiado pequeña, no podías
entender ni retener en la memoria. Te
874
01:18:19,140 --> 01:18:22,480
amaban como jamás he visto a nadie
amarte.
875
01:18:23,260 --> 01:18:26,400
Nadie ni nada hubiera sido capaz de
separarme.
876
01:18:26,860 --> 01:18:29,780
Pero Inés lo intentaba constantemente.
877
01:18:30,140 --> 01:18:32,560
Quería a tu padre y quería la casa.
878
01:18:33,440 --> 01:18:36,460
¿Cuántas veces la vi perseguir a
Antonio?
879
01:18:40,270 --> 01:18:44,490
hasta que se le ocurrió esconder
aquellos pendientes entre la sábana.
880
01:18:45,170 --> 01:18:47,390
Fue la trampa definitiva.
881
01:18:47,670 --> 01:18:50,290
¡Ah, Dios me perdone!
882
01:18:50,770 --> 01:18:52,890
Yo no pude evitar nada.
883
01:18:53,550 --> 01:19:00,050
Cuando más tarde vi aquellos pendientes,
comprendí que eran de Inés.
884
01:19:00,990 --> 01:19:02,650
Ella fue la culpable.
885
01:19:02,850 --> 01:19:04,190
Ahora lo sabes.
886
01:20:18,090 --> 01:20:21,850
Por fin se ha ido tu tío. Me moría de
ganas de... ¡Alecia!
887
01:20:23,090 --> 01:20:24,090
¡Alecia!
888
01:20:26,470 --> 01:20:27,850
¿Pero dónde se habrá metido?
889
01:20:37,670 --> 01:20:39,090
¡Alecia! ¿Pero qué haces aquí?
890
01:20:39,810 --> 01:20:42,490
Tío, tío, sé bueno. Llévame contigo.
891
01:20:42,750 --> 01:20:46,610
Me aburro tanto aquí sola. ¿Cómo que
estás sola? Está Luisito, la tía...
892
01:20:47,310 --> 01:20:50,590
Pero ellos se ponen a hacer sus cosas
tan pronto como te das.
893
01:20:50,990 --> 01:20:53,590
A Luisito antes le gustaba hablar
conmigo.
894
01:20:54,190 --> 01:20:58,230
Pero ahora, como la tía se lo lleva
siempre a esa habitación que tenéis
895
01:20:58,230 --> 01:21:00,110
cerrada... ¿Qué estás diciendo?
896
01:21:01,550 --> 01:21:02,770
¿Qué es lo que dices?
897
01:21:04,010 --> 01:21:08,310
Luis siempre le está diciendo que no,
que no puede, que no le apetece. Pero tú
898
01:21:08,310 --> 01:21:11,750
sabes, tío, lo persuasiva que es la tía
Inés cuando quiere una cosa.
899
01:21:12,110 --> 01:21:14,390
Alicia, ¿qué tonterías estás diciendo?
¿Tonterías?
900
01:21:15,420 --> 01:21:18,860
Tienes razón, tío. Yo también he pensado
que podrían ser tonterías.
901
01:21:19,360 --> 01:21:21,980
Sobre todo eso de acariciarse desnudo
sobre la cama.
902
01:21:23,560 --> 01:21:25,100
Oh, Dios mío, sé bueno.
903
01:21:25,440 --> 01:21:26,520
No me acordaba.
904
01:21:28,800 --> 01:21:33,880
¿De qué no te acordabas? De que me
habían prohibido decírtelo. Vaya, ahora
905
01:21:33,880 --> 01:21:36,100
tía Inés me volverá a pegar como hizo la
otra vez.
906
01:21:36,960 --> 01:21:40,180
¿Cómo iba a saber yo que no quería ser
vista de esa forma junto a Luisito?
907
01:21:40,560 --> 01:21:42,140
Yo solo la estaba buscando.
908
01:21:42,840 --> 01:21:45,060
Por eso abrí la puerta sin llamar.
909
01:21:45,720 --> 01:21:50,720
No se lo digas, tío. No se lo digas. La
tía Inés me mataría si lo supiese.
910
01:21:51,860 --> 01:21:53,320
Yo no lo he hecho a breve.
911
01:21:55,920 --> 01:21:59,920
Entonces Luisito y la tía en este
momento están... En aquella habitación
912
01:21:59,920 --> 01:22:00,920
está siempre cerrada.
913
01:22:01,280 --> 01:22:02,280
Como siempre.
914
01:22:02,600 --> 01:22:03,820
En cuanto tú te vas.
915
01:22:04,320 --> 01:22:05,540
Pero en esa habitación.
916
01:22:07,460 --> 01:22:08,940
¿Cómo ha podido llegar a tanto?
917
01:22:09,840 --> 01:22:13,280
Pero, ¿qué te pasa, tío? ¿Por qué pones
esa cara tan rara?
918
01:22:13,580 --> 01:22:14,980
¿Es tan malo eso que hacen?
919
01:22:15,240 --> 01:22:17,700
Por eso hoy Luisito decía que no quería
ir.
920
01:22:18,300 --> 01:22:19,300
Mala puta.
921
01:22:20,860 --> 01:22:21,860
¡Mala puta!
922
01:22:23,060 --> 01:22:24,780
Además seduce al pobre muchacho.
923
01:22:26,040 --> 01:22:28,100
Sube. Sube al coche.
924
01:23:09,650 --> 01:23:13,410
¿No quieres que le diga a la tía que ha
regresado? No, haz lo que te ha dicho
925
01:23:13,410 --> 01:23:14,410
Alesia.
926
01:23:14,430 --> 01:23:15,990
Está bien, así lo haré.
927
01:23:16,230 --> 01:23:17,230
Ahora vete.
928
01:23:18,110 --> 01:23:19,470
Y procura que no te vean.
929
01:26:22,600 --> 01:26:23,600
Tía, contesta.
930
01:26:24,080 --> 01:26:25,760
Te había dicho que acabaría mal.
931
01:26:26,680 --> 01:26:28,140
Yo no quería, tío Nicola.
932
01:26:28,580 --> 01:26:29,580
Te lo juro.
933
01:26:30,100 --> 01:26:31,100
¡Te lo juro!
934
01:27:20,040 --> 01:27:21,320
Soy Nicola Ratelli.
935
01:27:22,800 --> 01:27:24,080
Mandé a alguien a detenerme.
936
01:27:26,160 --> 01:27:27,500
He matado a mi mujer.
937
01:27:33,500 --> 01:27:34,680
Alicia, pequeña mía.
938
01:27:36,700 --> 01:27:37,920
La tía ya no está.
939
01:27:38,640 --> 01:27:42,880
Y el tío debe marcharse. ¿Dónde vas,
tío? Lejos, vienen a buscarme. ¿Y cuándo
940
01:27:42,880 --> 01:27:44,160
volverás? No lo sé.
941
01:27:44,640 --> 01:27:46,760
Tardaré mucho, mucho tiempo.
942
01:27:47,740 --> 01:27:49,180
Pero quiero que sepas que...
943
01:27:49,450 --> 01:27:51,850
Que todo lo que hay aquí ahora es tuyo,
Alesia.
944
01:27:53,510 --> 01:27:55,030
Te lo dejo todo a ti.
945
01:27:55,890 --> 01:28:00,190
Ahora, querida, debes hacerte pronto una
mujer para hacerte cargo de todo.
946
01:28:03,230 --> 01:28:06,090
Eres la cosa más buena y más querida que
tengo.
947
01:28:22,440 --> 01:28:23,440
Adiós, querida.
68897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.