All language subtitles for Alessia un vulcano sotto la pelle xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,630 --> 00:00:24,710 ¡Es una calumnia! 2 00:00:41,030 --> 00:00:42,770 ¡No! ¡No! 3 00:00:45,150 --> 00:00:46,510 ¡No! ¡Alesia! 4 00:00:46,710 --> 00:00:49,550 ¡Alesia! ¡Cálmate! ¡Cálmate, pequeña! ¡Basta! 5 00:00:49,950 --> 00:00:53,570 ¡Basta! ¡Ya ha terminado! ¡Cálmate! ¡Soy yo! ¡Alesia! 6 00:00:53,870 --> 00:00:54,950 ¡Alesia! ¡Cálmate! 7 00:00:55,330 --> 00:00:59,090 ¡Cálmate! ¡Soy yo! ¡Soy yo! ¡Todo ha terminado! 8 00:00:59,790 --> 00:01:00,790 ¡Tranquilízate, pequeña! 9 00:03:01,820 --> 00:03:02,820 Vamos. 10 00:03:14,120 --> 00:03:15,120 Basta, ya está bien. 11 00:03:15,860 --> 00:03:18,480 Acaben con esa cantinela. Me está entrando dolor de cabeza. 12 00:03:18,980 --> 00:03:20,380 Déjalas, mujer, eso es alegría. 13 00:03:20,600 --> 00:03:21,840 Como tú no las tienes que aguantar. 14 00:03:23,000 --> 00:03:26,580 Piacho, dense prisa con esos sacos o llegaré tarde a la estación. Dense 15 00:03:26,600 --> 00:03:29,360 que si la princesa tiene que esperar diez minutos, le saldrán llagas en los 16 00:03:29,360 --> 00:03:33,350 pies. ¿Todavía con eso? Todavía, sí. Si te has perdido la cabeza, yo no. 17 00:03:33,730 --> 00:03:35,590 A ti esa sobrina te ha sorbido el peso. 18 00:03:37,570 --> 00:03:40,710 Vayan, vayan al gallinero, que ya es hora de echarle de comer a las gallinas. 19 00:03:41,630 --> 00:03:47,890 En cuanto a ti, no permito que vuelvas a hablarme así delante de extraños, ¿está 20 00:03:47,890 --> 00:03:50,990 claro? Si te preocupan tanto los extraños, ¿por qué las has hecho venir? 21 00:03:51,510 --> 00:03:53,250 Es la hija de mi difunto hermano. 22 00:03:53,560 --> 00:03:57,700 Pues por eso. ¿No piensas en las habladurías que habrá? Han sido 23 00:03:57,700 --> 00:04:00,960 años, doce, para hacer callar a la gente. Y ahora volvemos al principio. 24 00:04:01,640 --> 00:04:03,300 No tenemos de qué avergonzarnos. 25 00:04:03,520 --> 00:04:05,580 Fue una desgracia, una tremenda desgracia y basta. 26 00:04:05,940 --> 00:04:09,620 Sí, una desgracia tremenda. Pero nosotros, después de tanto tiempo, 27 00:04:09,620 --> 00:04:11,660 pagar las consecuencias cargándonos con esa. 28 00:04:12,140 --> 00:04:16,100 Podía haberse quedado en el convento. ¿No quería hacerse monja? Pues ¿por qué 29 00:04:16,100 --> 00:04:17,100 lo ha hecho? 30 00:04:23,400 --> 00:04:27,520 Antes de vivir, te debes conocer el mundo. Ahora eres mayor y debes saber a 31 00:04:27,520 --> 00:04:29,540 lo que renuncias si te ofreces al Nuestro Señor. 32 00:04:29,800 --> 00:04:31,100 La regla sí lo exige. 33 00:04:31,320 --> 00:04:32,199 ¿No es cierto? 34 00:04:32,200 --> 00:04:33,340 Dígaselo usted, Sor Cádmida. 35 00:04:33,700 --> 00:04:34,700 Así es, Alicia. 36 00:04:35,120 --> 00:04:39,360 Nosotros te queremos mucho. No pienses que vamos a olvidarnos de ti. ¿Y qué 37 00:04:39,360 --> 00:04:40,820 quiere decir conocer el mundo? 38 00:04:41,220 --> 00:04:42,640 Ya lo sabrás, pequeña. 39 00:04:42,980 --> 00:04:44,420 Lo sabrás a su debido tiempo. 40 00:04:44,920 --> 00:04:48,500 Es muy bonito el mundo. ¿Y es realmente necesario conocerlo? 41 00:04:49,040 --> 00:04:50,440 Y encima tonta. 42 00:04:51,070 --> 00:04:53,950 Tendremos que ocuparnos de ella como si fuera una criatura. No, es verdad. 43 00:04:54,190 --> 00:04:58,290 ¿Ah, no? ¿Es que te has olvidado de lo que te dijo el médico del convento? El 44 00:04:58,290 --> 00:05:01,470 médico solo dijo que necesitaba el calor de una familia para superar... Para 45 00:05:01,470 --> 00:05:04,950 superar qué, Nicola? Pero, mujer, compadécete de ella. 46 00:05:05,470 --> 00:05:07,370 ¡Pobrecilla! ¡Es muy tímida! 47 00:05:07,870 --> 00:05:09,890 ¡Tiene solo un ligero retraso mental! 48 00:05:10,590 --> 00:05:11,690 Además, si se le ayuda. 49 00:05:12,090 --> 00:05:17,630 Y si tú te esforzaras por ser algo más amable... Escucha, Piachio, ¿ya está 50 00:05:17,630 --> 00:05:19,390 todo? Casi hemos terminado. 51 00:05:25,230 --> 00:05:29,370 Debemos estar llegando. Espero que tu tío haya ido a buscarte. No tenemos 52 00:05:29,370 --> 00:05:30,570 tiempo para regresar. 53 00:05:32,090 --> 00:05:35,210 Mira qué bonito, Alesia. Yo creo que ahí te encontrarás bien. 54 00:05:37,690 --> 00:05:42,390 ¿Entonces el mundo es esto? No, no solo esto, Alesia. El Señor ha creado muchas 55 00:05:42,390 --> 00:05:47,530 otras cosas. La naturaleza, los hombres, la vida que continúa. Y tú debes, debes 56 00:05:47,530 --> 00:05:51,510 intentar comprender todo lo que tu cabeza se ha resistido a comprender 57 00:05:51,510 --> 00:05:52,510 ahora. 58 00:05:53,150 --> 00:05:57,700 Pero... Después de que haya conocido y comprendido todo eso, ¿verdad que 59 00:05:57,700 --> 00:05:59,280 vendréis a buscarme, hermana? 60 00:05:59,560 --> 00:06:00,560 Claro, Alicia. 61 00:06:00,820 --> 00:06:04,700 Como quieras. Si lo sigues deseando, dentro de seis meses volverás. 62 00:06:13,080 --> 00:06:14,220 ¡Señor Nicolás! 63 00:06:17,260 --> 00:06:18,540 ¡Qué invadido! 64 00:06:20,360 --> 00:06:23,640 Señora, se tendría que pagar a los hombres y firmar los recibos. ¿Y por qué 65 00:06:23,640 --> 00:06:26,220 se lo has dicho a mi marido? ¿Cómo se ha ido tan deprisa? 66 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 Claro, él tiene prisa y todos los líos me los deja a mí. 67 00:06:30,480 --> 00:06:31,359 Continúen ustedes. 68 00:06:31,360 --> 00:06:32,400 Vuelvo enseguida. Vamos. 69 00:06:35,440 --> 00:06:38,180 Si quiere comprobarlo... ¿Y qué sé yo de todo eso? 70 00:07:04,680 --> 00:07:07,140 Y yo que buscaba una niña cuando llegó el autobús. 71 00:07:07,640 --> 00:07:11,420 Si no te hubiera visto con las monjas, no te habría reconocido. 72 00:07:13,560 --> 00:07:15,780 Oh, muy bien, así me gusta ver. 73 00:07:16,680 --> 00:07:18,980 Y pensar que ya tienes 17 años. 74 00:07:19,200 --> 00:07:20,680 Parece que no pasa el tiempo. 75 00:07:30,280 --> 00:07:32,880 Ya verás, Alesia, qué bien te sienta el campo. 76 00:07:33,180 --> 00:07:37,840 Aquí el aire es bueno, la comida es sana y seguro que te pondrás más guapa. 77 00:07:38,080 --> 00:07:40,420 Además, está tu tía Inés, ¿verás? 78 00:07:41,700 --> 00:07:44,300 Yo... yo no me acuerdo de la tía Inés. 79 00:07:45,800 --> 00:07:49,320 Naturalmente no la puedes recordar. Eras demasiado pequeña cuando te marchaste. 80 00:07:49,480 --> 00:07:51,360 Y además todavía no estábamos casados. 81 00:07:51,620 --> 00:07:55,720 ¿Por qué no ha venido nunca a verme al convento? Siempre has sido tú solo. 82 00:07:56,480 --> 00:07:59,360 Era necesario que alguien se cuidara en la granja, ¿sabes? 83 00:07:59,720 --> 00:08:03,480 Hay tanto trabajo, pero ahora la conocerás. Verás que contenta se pone. 84 00:08:41,770 --> 00:08:42,909 Aquí está nuestra Alicia. 85 00:08:43,169 --> 00:08:44,530 ¿Has visto qué guapa es? 86 00:08:46,790 --> 00:08:47,790 Ya. 87 00:08:50,010 --> 00:08:53,290 Alicia tendrá ganas de cambiar, de descansar. Enséñale su habitación. 88 00:08:56,790 --> 00:08:57,790 Ven conmigo. 89 00:09:13,360 --> 00:09:14,360 ¿Pero a dónde vas? 90 00:09:14,640 --> 00:09:16,800 Es que no es aquella mi habitación. 91 00:09:18,240 --> 00:09:19,540 ¿Y por qué tenía que serlo? 92 00:09:19,940 --> 00:09:21,900 No sé por qué, me lo había parecido. 93 00:09:22,760 --> 00:09:23,760 Estás equivocada. 94 00:09:23,920 --> 00:09:25,700 Tu habitación está al fondo del pasillo. 95 00:09:26,260 --> 00:09:27,680 Venga, vamos, date prisa. 96 00:09:42,440 --> 00:09:43,440 Huele a cerrado. 97 00:09:43,580 --> 00:09:45,500 No hemos tenido tiempo de limpiarla bien. 98 00:09:45,760 --> 00:09:49,620 Lo harás tú, naturalmente. Las sábanas y la almohada están en el armario. 99 00:09:51,680 --> 00:09:53,760 Ah, y dentro hay un poco de ropa. 100 00:09:54,220 --> 00:09:57,060 Vestidos, blusas... Te lo ha comprado tu tío. 101 00:09:57,540 --> 00:09:58,900 Eso es tirar el dinero. 102 00:09:59,320 --> 00:10:02,140 Yo creo que podías haberte arreglado con algunas cosas mías. 103 00:10:02,640 --> 00:10:03,640 Va. 104 00:10:04,700 --> 00:10:05,700 ¿Alecia? 105 00:10:07,360 --> 00:10:08,360 ¡Alecia! 106 00:10:12,620 --> 00:10:13,620 ¡Alecia! 107 00:10:15,460 --> 00:10:17,400 Y Nicola dice que no es tonta. 108 00:10:24,380 --> 00:10:25,920 Haz como mamá, Alicia. 109 00:10:26,140 --> 00:10:30,600 Mira a la Virgen y a su hijo. En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu 110 00:10:30,600 --> 00:10:31,600 Santo. 111 00:10:31,680 --> 00:10:34,080 Amén. En nombre de papá. 112 00:10:34,380 --> 00:10:36,100 ¿Qué cosas dices, Alecia? 113 00:10:36,420 --> 00:10:40,840 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 114 00:10:41,140 --> 00:10:42,140 Amén. 115 00:10:52,189 --> 00:10:53,189 Date prisa. 116 00:10:55,230 --> 00:10:57,750 En el tiempo que tú llenas una botella, yo lleno tres. 117 00:11:01,110 --> 00:11:02,110 Inés. 118 00:11:03,630 --> 00:11:04,630 ¿Qué quieres? 119 00:11:04,790 --> 00:11:05,790 Ven un momento. 120 00:11:07,130 --> 00:11:08,750 No has perdido el tiempo, ¿verdad? 121 00:11:09,270 --> 00:11:10,270 ¿Por qué? 122 00:11:10,730 --> 00:11:13,170 Tan solo llegó ayer y ya... ¿Y ya qué? 123 00:11:13,490 --> 00:11:14,730 Tiene manos igual que yo. 124 00:11:14,950 --> 00:11:17,230 ¿O pensabas quizá que yo iba a ser su criada? 125 00:11:36,959 --> 00:11:41,360 Alicia, sécalos y ponlos en su sitio. Y cuidado con romperlos. Sí, tía. 126 00:12:59,820 --> 00:13:00,820 Así no. 127 00:13:05,140 --> 00:13:08,260 Da gracias a Dios de que no te ha visto tu tía. Menuda bronca. 128 00:13:10,780 --> 00:13:12,720 ¿Ves? Se hace así. 129 00:13:16,280 --> 00:13:17,280 ¿Qué pasa? 130 00:13:17,900 --> 00:13:20,080 ¿De qué te ríes? No lo sé. 131 00:13:22,400 --> 00:13:23,540 ¿Soy tan gracioso? 132 00:13:24,260 --> 00:13:25,260 No. 133 00:13:26,720 --> 00:13:27,720 Eres bueno. 134 00:14:10,040 --> 00:14:11,840 Adiós, tíos. Voy a dar un paseo. 135 00:14:12,180 --> 00:14:13,480 Hasta luego, cariño. 136 00:14:13,760 --> 00:14:14,760 ¡Alecia! 137 00:14:16,320 --> 00:14:17,680 ¿Por qué la dejas marchar? 138 00:14:18,280 --> 00:14:19,780 Hoy es domingo, Inés. 139 00:14:20,840 --> 00:14:23,800 Y el día de fiesta debe ser un día de libertad. 140 00:15:58,740 --> 00:16:00,540 Entonces, ¿es esto el mundo? 141 00:16:01,280 --> 00:16:03,340 No, no es solo esto, Alesia. 142 00:16:03,600 --> 00:16:09,300 El Señor ha creado otras muchas cosas. La naturaleza, los hombres, la vida que 143 00:16:09,300 --> 00:16:12,280 continúa. Y tú debes conocer el mundo. 144 00:17:11,720 --> 00:17:14,540 ¡Autón! Hay una chica que nos está mirando. 145 00:17:15,500 --> 00:17:16,900 ¡Que nos están mirando! 146 00:17:17,180 --> 00:17:18,280 ¿Pero qué dices? 147 00:17:18,780 --> 00:17:19,780 Anda, vamos. 148 00:17:20,339 --> 00:17:21,520 Vístete, vamos, vístete. 149 00:17:22,800 --> 00:17:24,420 ¿Pero qué es lo que buscas aquí? 150 00:17:33,780 --> 00:17:35,420 Cecilia. Cecilia. 151 00:17:38,080 --> 00:17:39,560 Yo no me llamo Cecilia. 152 00:17:40,180 --> 00:17:41,180 Lo sé. 153 00:17:42,380 --> 00:17:44,440 Ven, siéntate aquí junto a mí. 154 00:17:47,780 --> 00:17:51,680 Ya sé que tú eres Alesia, pero te pareces tanto. 155 00:17:51,960 --> 00:17:57,220 Eres tan hermosa como ella. Era tan hermosa tu madre, tan hermosa, ¿sabes? 156 00:17:58,640 --> 00:18:03,840 Pobre niña, seguramente no te acuerdas de ella y ni siquiera de tu padre. 157 00:18:04,920 --> 00:18:07,060 Yo, yo tengo que irme. 158 00:18:08,100 --> 00:18:11,500 Vete. Pero vuelve a verme si quieres. Yo vivo allí. 159 00:18:20,140 --> 00:18:23,920 Ojalá Dios ayude a curarte y a recordar, niña mía. 160 00:18:39,220 --> 00:18:40,740 Cecilia. Cecilia. 161 00:18:43,420 --> 00:18:44,880 Yo no me llamo Cecilia. 162 00:18:45,380 --> 00:18:46,380 Lo sé. 163 00:18:46,680 --> 00:18:50,060 Ven, siéntate aquí junto a mí. 164 00:19:18,830 --> 00:19:19,830 ¿Qué es eso? 165 00:19:20,150 --> 00:19:21,150 Es Alesia. 166 00:19:21,210 --> 00:19:22,730 Lo sabía, es una loca. 167 00:19:23,210 --> 00:19:26,530 Mira, querido, estamos metidos por culpa tuya. Vamos, habrá tenido una 168 00:19:26,530 --> 00:19:29,310 pesadilla. Es que solo tienen pesadillas los locos. Sí, sí. 169 00:19:33,830 --> 00:19:37,010 Tendrías que mandarla con tu hermana o hacer intervenir a tu hermano para que 170 00:19:37,010 --> 00:19:40,470 vuelvan a recluir en el convento. Es obispo, ¿no? ¿De qué te sirve entonces 171 00:19:40,470 --> 00:19:41,830 tener un hermano obispo? 172 00:19:42,070 --> 00:19:44,690 Basta, Inés, ya está bien. Alesia se queda aquí, en su casa. 173 00:19:45,090 --> 00:19:46,090 ¿Está claro? 174 00:19:47,500 --> 00:19:49,900 Si piensas así, arréglatelas tú solo. 175 00:19:50,140 --> 00:19:51,460 Yo me vuelvo a la cama. 176 00:19:53,120 --> 00:19:55,640 No, no, no. Alicia, cálmate. 177 00:19:55,920 --> 00:20:00,480 Estoy aquí contigo. Cálmate, Alicia, no pasa nada. Alicia, cálmate. Cálmate, 178 00:20:00,580 --> 00:20:01,940 Alicia, te lo ruego. Cálmate. 179 00:20:02,380 --> 00:20:07,040 Cálmate, no pasa nada, cariño. Ahora estoy contigo. Estate tranquila, 180 00:20:07,040 --> 00:20:08,040 Trata de calmarte. 181 00:20:08,440 --> 00:20:11,660 Cálmate, mi niña. Cálmate, por favor. Todo ha terminado. 182 00:20:12,220 --> 00:20:13,360 Todo ha terminado. 183 00:20:13,720 --> 00:20:15,040 Todo ha terminado. 184 00:20:17,640 --> 00:20:18,940 ¿De veras me parezco? 185 00:20:19,180 --> 00:20:20,180 ¿A quién? 186 00:20:20,740 --> 00:20:23,020 A Cecilia, mi madre. 187 00:20:24,720 --> 00:20:26,400 Sí, te pareces mucho. 188 00:20:27,160 --> 00:20:29,040 Eres bonita y buena como ella. 189 00:20:30,340 --> 00:20:31,580 Pero ahora duerme. 190 00:20:31,900 --> 00:20:33,260 Fue un coche, ¿verdad? 191 00:20:34,060 --> 00:20:35,760 Fue un coche la que la mató. 192 00:20:36,480 --> 00:20:38,480 Las monjas siempre me han dicho eso. 193 00:20:38,720 --> 00:20:40,920 Y las monjas no dicen mentiras, ¿verdad? 194 00:20:45,350 --> 00:20:47,010 Las monjas no dicen mentiras. 195 00:20:48,330 --> 00:20:49,550 Pero ahora duerme. 196 00:20:50,250 --> 00:20:51,310 Yo me quedo aquí. 197 00:20:51,510 --> 00:20:52,570 No tengas miedo. 198 00:20:53,230 --> 00:20:54,230 Duerme, cariño. 199 00:21:42,430 --> 00:21:43,870 ¡Alecia, date prisa! 200 00:21:45,610 --> 00:21:46,610 ¡Alecia! 201 00:21:47,170 --> 00:21:48,169 Ya va. 202 00:21:48,170 --> 00:21:49,270 Aquí estoy, tío. 203 00:21:50,730 --> 00:21:54,790 ¡Alecia, escúchame! ¡No te portes como de costumbre! Mi hermana, ya lo verás, 204 00:21:54,790 --> 00:21:58,930 una mujer exigente. ¡Quiere las cosas bien hechas! Sí, tía. Las dos hermanas 205 00:21:58,930 --> 00:21:59,930 iguales. 206 00:22:27,150 --> 00:22:28,150 Ya hemos llegado. 207 00:22:32,050 --> 00:22:33,730 Al final del camino está la casa. 208 00:22:33,930 --> 00:22:35,030 No te puedes equivocar. 209 00:22:35,450 --> 00:22:37,330 Oye, tengo un montón de cosas que hacer en la ciudad. 210 00:22:37,690 --> 00:22:42,290 Bancos, mayoristas... Los martes estoy muy ocupado. No podré estar aquí antes 211 00:22:42,290 --> 00:22:45,490 las siete, siete y media como pronto. Si encuentras a alguien que te acompañe, 212 00:22:45,510 --> 00:22:47,290 regresas. Si no, me esperas, ¿eh? 213 00:22:48,150 --> 00:22:49,150 Que te vaya bien. 214 00:22:49,310 --> 00:22:50,310 Adiós. 215 00:23:02,480 --> 00:23:05,880 Me ha mandado Inés para lo de los colchones. Me ha dicho que lo tenía que 216 00:23:05,880 --> 00:23:06,880 hoy. 217 00:23:07,420 --> 00:23:09,440 Hoy no será posible. Ella no ha dicho nada. 218 00:23:09,800 --> 00:23:10,800 Vuelve mañana. 219 00:23:14,280 --> 00:23:15,280 ¿Puedes acompañarme? 220 00:23:15,620 --> 00:23:16,740 ¿Yo? ¿A dónde? 221 00:23:17,340 --> 00:23:18,340 A mi casa. 222 00:23:18,620 --> 00:23:21,880 El tío me ha dicho que si no me acompañabais, debo esperarle aquí hasta 223 00:23:21,880 --> 00:23:24,700 noche. ¿Y cómo voy a acompañarte? Yo no tengo ningún coche. 224 00:23:25,020 --> 00:23:26,020 Vamos a pie. 225 00:23:26,380 --> 00:23:27,359 ¿A pie? 226 00:23:27,360 --> 00:23:28,440 ¿Y esta criatura? 227 00:23:29,520 --> 00:23:31,860 Podemos llevarla con nosotras. A mí me gustan los niños. 228 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Espera un momento. 229 00:23:34,220 --> 00:23:35,220 Yuva. 230 00:23:35,940 --> 00:23:36,940 Yuva. 231 00:23:38,540 --> 00:23:39,860 Sí, sí, voy. 232 00:23:40,500 --> 00:23:44,480 Tú tienes que bajar hasta los chalets, ¿no? Sí, es que no lo sabes. Tengo que 233 00:23:44,480 --> 00:23:47,940 a buscar unas piezas para el tractor. Se ha estropeado y tengo que arreglarlo. 234 00:23:48,100 --> 00:23:51,660 Entonces acompaña a esta chica a la granja de los Rateli. De todas formas, 235 00:23:51,700 --> 00:23:52,820 tienes que pasar por ahí. 236 00:23:53,200 --> 00:23:54,200 Caramba. 237 00:23:54,600 --> 00:23:55,600 Yuva. 238 00:23:56,080 --> 00:23:57,340 Bueno, ¿qué haces? ¿La llevas? 239 00:23:58,100 --> 00:23:59,820 ¿Cómo no la voy a llevar? Pues date prisa. 240 00:24:00,860 --> 00:24:01,860 Claro que la llevo. 241 00:24:03,699 --> 00:24:04,940 Ven aquí, anda, siéntate. 242 00:24:05,320 --> 00:24:06,320 Sobre la barra, aquí. 243 00:24:08,140 --> 00:24:09,099 Junto a mí. 244 00:24:09,100 --> 00:24:10,100 Arrímate a mí. 245 00:24:10,360 --> 00:24:11,360 No tengas miedo. 246 00:24:12,840 --> 00:24:13,880 Qué caramazura. 247 00:24:16,040 --> 00:24:17,160 Confía, confía en mí. 248 00:24:17,380 --> 00:24:19,120 Yo monto muy bien en bicicleta. 249 00:24:19,420 --> 00:24:20,460 Y no me gana nadie. 250 00:24:20,700 --> 00:24:22,080 Y además me tienen envidia. 251 00:24:22,640 --> 00:24:23,640 Puedes creerlo. 252 00:24:23,760 --> 00:24:24,760 ¿Ah, sí? 253 00:24:24,960 --> 00:24:25,960 Aprieta aquí contra mí. 254 00:24:29,720 --> 00:24:31,420 ¿Te hace daño la barra? Acércate más. 255 00:24:35,320 --> 00:24:36,700 ¿Te has hecho daño? No, no. 256 00:24:40,240 --> 00:24:43,180 Sí que te has hecho. Mira aquí. No, no, no tengo nada. 257 00:24:43,520 --> 00:24:44,519 Sí, aquí. 258 00:24:44,520 --> 00:24:45,760 No te preocupes, no es nada. 259 00:24:45,980 --> 00:24:46,980 Lo siento. 260 00:24:47,860 --> 00:24:49,480 Lo intentaremos otra vez. 261 00:24:49,960 --> 00:24:52,440 No entiendo lo que ha pasado. 262 00:24:52,880 --> 00:24:54,220 Me parece imposible. 263 00:24:54,980 --> 00:24:57,080 Pero no te preocupes, que no volverá a pasar. 264 00:25:07,880 --> 00:25:08,880 ¿Volverás mañana? 265 00:25:09,260 --> 00:25:10,260 No lo sé. 266 00:25:10,460 --> 00:25:11,960 ¿Seguro que no tienes ninguna herida? 267 00:25:12,160 --> 00:25:14,740 No te preocupes por mí. Vete tranquilo. Adiós. 268 00:25:16,780 --> 00:25:18,620 Ay, quién la pillara. 269 00:27:03,920 --> 00:27:04,920 ¡Vamos! 270 00:27:50,860 --> 00:27:53,960 ¿Cuándo tengo que usarlo? ¿Para ir al teatro o para la ópera? 271 00:27:55,320 --> 00:27:57,300 ¿Y a ti? ¿Te gusta lo que te he traído? 272 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Sí, gracias. 273 00:27:59,380 --> 00:28:02,040 Vaya con la señorita, tan remilgada e inútil. 274 00:28:02,680 --> 00:28:04,140 Exactamente igual que su madre. ¡Inés! 275 00:28:05,480 --> 00:28:08,080 Que se deje de tonterías y me ayude a poner la mesa. 276 00:28:09,320 --> 00:28:11,000 ¿Se puede saber por qué me miras así? 277 00:28:11,820 --> 00:28:12,920 No sirves para nada. 278 00:28:16,120 --> 00:28:17,300 ¡Piacho, espera un momento! 279 00:28:18,240 --> 00:28:19,420 ¡Espera, quiero hablarte! 280 00:28:20,040 --> 00:28:21,040 ¿No ves que estoy trabajando? 281 00:28:21,240 --> 00:28:24,560 He estado trabajando toda la mañana. Necesito hablar contigo. Te he estado 282 00:28:24,560 --> 00:28:26,700 buscando. Te digo que no te acerques tanto. 283 00:28:26,900 --> 00:28:28,600 Quiero que me escuches. Puedo soltarte con el tractor. 284 00:28:28,960 --> 00:28:30,900 Necesito hablarte, Piacho. Por favor. 285 00:28:32,020 --> 00:28:34,940 Está bien, hablaremos. 286 00:28:40,540 --> 00:28:41,540 Escucha, Piacho. 287 00:28:41,700 --> 00:28:43,380 Necesito que me expliques una cosa. ¿De qué se trata? 288 00:28:43,800 --> 00:28:46,180 ¿Tú conoces la cabaña que hay junto al estanque? 289 00:28:47,080 --> 00:28:48,480 ¿El refugio de los pastores? 290 00:28:48,680 --> 00:28:50,900 A mí no me parecieron pastores aquellos dos. 291 00:28:51,440 --> 00:28:56,260 ¿Quiénes? Un chico y una chica. No los conozco. Cuando me vieron, se fueron 292 00:28:56,260 --> 00:28:57,680 corriendo y sin decirme nada. 293 00:28:58,220 --> 00:28:59,540 ¿Por qué me tenían miedo? 294 00:29:00,660 --> 00:29:02,940 No es eso. No querrían que les mirase nadie. 295 00:29:03,260 --> 00:29:04,260 ¿Tú crees? 296 00:29:04,680 --> 00:29:06,800 ¿Y a qué podían estar jugando? 297 00:29:07,200 --> 00:29:09,180 Era un juego muy extraño, ¿sabes? 298 00:29:10,220 --> 00:29:14,800 Como... como una especie de lucha rara, creo. Porque la chica gemía. 299 00:29:15,640 --> 00:29:18,160 Gemía como los gatos cuando están llorando. 300 00:29:19,400 --> 00:29:23,260 Debía haber ganado el zico porque estaba encima y casi la aplastaba, ¿sabes? 301 00:29:23,840 --> 00:29:29,220 Y se movía de una forma curiosa, como si estuviera empujando alguna cosa. 302 00:29:29,900 --> 00:29:31,040 ¿Tú lo entiendes? 303 00:29:34,440 --> 00:29:35,860 Lo entiendo, lo entiendo. 304 00:29:37,500 --> 00:29:42,680 Tampoco comprendo otra cosa, que no es del todo igual, pero creo que el caballo 305 00:29:42,680 --> 00:29:44,100 con la yegua hacía algo parecido. 306 00:29:44,330 --> 00:29:45,570 Por lo menos eso creo yo. 307 00:29:46,350 --> 00:29:48,770 ¿Cómo es posible, Piacho, que los caballos hagan lo mismo? 308 00:29:49,050 --> 00:29:50,550 Bueno, eso también lo hacen otros. 309 00:29:51,130 --> 00:29:55,230 No solo los caballos y esos chicos. Sí, ya lo sé. También tú y la tía lo hacéis. 310 00:29:56,510 --> 00:29:57,510 ¿Qué dice? 311 00:29:57,970 --> 00:29:58,970 ¿Alegría? 312 00:29:59,150 --> 00:30:00,990 ¿Eso que dicen no es verdad? 313 00:30:01,190 --> 00:30:02,190 Yo os he visto. 314 00:30:03,070 --> 00:30:04,270 Fue el martes pasado. 315 00:30:04,570 --> 00:30:05,930 ¿Es posible que ya no te acuerdes? 316 00:30:06,570 --> 00:30:10,530 Era el día que el tío se fue a la ciudad. Y la tía me mandó a hacerle los 317 00:30:10,530 --> 00:30:11,610 colchones a su hermana. 318 00:30:12,140 --> 00:30:15,020 Pero María Ángeles no estaba y por eso volví enseguida a casa. 319 00:30:15,480 --> 00:30:16,480 Entonces os di. 320 00:30:16,960 --> 00:30:18,640 Por eso quería hablar contigo. 321 00:30:19,700 --> 00:30:23,680 Perdóname, pero como a los de la cabaña no los conozco y como los caballos no 322 00:30:23,680 --> 00:30:28,860 hablan y tía Inés siempre está enfadada, solo tú puedes explicarme cómo se hace 323 00:30:28,860 --> 00:30:30,160 y por qué se hace. 324 00:30:30,680 --> 00:30:33,800 Porque quiero que me enseñes a hacerlo a mí también, ¿sabes, Piacho? 325 00:30:35,140 --> 00:30:36,140 Oh, no. 326 00:30:36,720 --> 00:30:38,640 ¿Qué te pasa, Piacho? ¿Te encuentras mal? 327 00:30:38,880 --> 00:30:41,020 No, no, estoy bien. 328 00:30:41,840 --> 00:30:43,560 No sabes lo bien que me encuentro. 329 00:30:43,760 --> 00:30:44,960 No sabes cuánto me alegro. 330 00:30:45,760 --> 00:30:47,360 Entonces... ¿Entonces qué? 331 00:30:48,020 --> 00:30:49,400 ¿Cuándo me enseñarás a hacerlo? 332 00:30:49,980 --> 00:30:53,640 No puede ser, Alesia. Tú... Tú no puedes hacerlo todavía. 333 00:30:53,960 --> 00:30:57,260 Eres... Eres demasiado joven. ¿Pero qué dices, Piacho? 334 00:30:57,640 --> 00:30:59,820 La chica de la cabaña tenía la misma edad que yo. 335 00:31:00,460 --> 00:31:03,940 Pero... Pero tú eres... Eres una señorita, Ale. 336 00:31:04,400 --> 00:31:05,400 ¿Y qué? 337 00:31:05,540 --> 00:31:07,260 ¿Lo hacen solo las mujeres casadas? 338 00:31:07,460 --> 00:31:08,199 Pues no. 339 00:31:08,200 --> 00:31:10,500 No, solo que... Que tú... 340 00:31:11,679 --> 00:31:13,200 En fin, eres virgen. 341 00:31:13,720 --> 00:31:16,920 ¿Virgen? Pero, Piacho, ¿cómo voy a ser yo la virgen? 342 00:31:17,760 --> 00:31:20,320 Escúchame, Alesia. Yo no puedo enseñarte eso. Y basta. 343 00:31:21,160 --> 00:31:22,160 Está bien, Piacho. 344 00:31:22,360 --> 00:31:25,520 Si tú no quieres hacerlo, se lo pediré al tío. Él me hará ese favor. 345 00:31:25,940 --> 00:31:26,940 ¿Qué dices? 346 00:31:27,840 --> 00:31:28,840 ¡Espera, Alesia! 347 00:31:29,520 --> 00:31:30,520 ¡Alesia, espera! 348 00:31:30,540 --> 00:31:31,660 Espera un momento, no te escapes. 349 00:31:32,380 --> 00:31:33,960 Espera. Espera un momento. 350 00:31:34,980 --> 00:31:38,160 Escucha, Alesia, tú has dicho que yo soy bueno. Por eso no querrás que me hagan 351 00:31:38,160 --> 00:31:39,160 daño, ¿verdad? 352 00:31:42,860 --> 00:31:48,480 Y ahora fíjate bien, tu tío no debe saber que yo y la tía, en fin, jugamos 353 00:31:48,480 --> 00:31:49,359 dices tú. 354 00:31:49,360 --> 00:31:50,360 ¿Me lo juras? 355 00:31:50,740 --> 00:31:52,100 ¿Me juras que no dirás nada? 356 00:31:52,600 --> 00:31:54,960 ¿Pero por qué? ¿Es que el tío se enfadará si lo sabe? 357 00:31:55,180 --> 00:31:56,280 ¡Pues claro que se enfadará! 358 00:31:58,380 --> 00:32:00,020 En otro momento te explicaré por qué. 359 00:32:01,340 --> 00:32:03,360 Ahora, ¿me prometes que no dirás nada? 360 00:32:04,040 --> 00:32:07,180 ¿Y tú, tú también me prometes que me harás esa cosa? 361 00:32:30,749 --> 00:32:33,570 Zorra, zorra, zorra escarosa. 362 00:32:45,370 --> 00:32:47,030 Mira, ahí, estaban ahí. 363 00:32:50,010 --> 00:32:51,830 No parece muy blando, ¿verdad? 364 00:32:52,450 --> 00:32:54,010 Pero esto no debe ser importante. 365 00:32:54,890 --> 00:32:58,370 Y ahora dime, si aquellos dos estaban desnudos. 366 00:32:59,070 --> 00:33:03,110 Como estabais tú y la tía, ¿yo qué debo hacer? 367 00:33:03,630 --> 00:33:06,830 Pues yo no lo sé. Haz lo que quieras. 368 00:33:09,370 --> 00:33:11,410 Tu explicación no me sirve de mucho. 369 00:33:15,990 --> 00:33:16,990 ¡Piacho! 370 00:33:17,470 --> 00:33:18,470 ¡Piacho! 371 00:33:19,630 --> 00:33:21,070 ¿Por qué no te das la vuelta? 372 00:33:24,330 --> 00:33:26,130 Dime, ¿está bien así? 373 00:36:08,500 --> 00:36:10,940 ¡Detente! ¿Qué quieres, vieja? ¡Dime! 374 00:36:11,160 --> 00:36:12,700 ¿Qué quieres tú? ¿Qué buscas? 375 00:36:13,280 --> 00:36:16,620 Vegetorio, quítate de mi camino y métete en tus asuntos. Cuidado como me hablas. 376 00:36:16,620 --> 00:36:20,080 Para mí todavía hueles a criada. No me impresionan tus aires de ganas. ¡Quítate 377 00:36:20,080 --> 00:36:21,080 de en medio, Raquel! 378 00:36:21,300 --> 00:36:26,160 Vaya, parece que te ha vuelto la memoria. Por fin recuerdas cómo me 379 00:36:26,700 --> 00:36:30,820 No vayas allí. Te advierto que será mejor para ti. ¿Y qué sabes tú a dónde 380 00:36:31,240 --> 00:36:35,420 Es posible que vuelvas a perder lo mismo por segunda vez. Ahora sería demasiado. 381 00:36:35,720 --> 00:36:37,620 No lo soportarías, ¿verdad, Inés? 382 00:36:38,080 --> 00:36:39,840 ¿Qué quieres decir, vieja loca? 383 00:36:40,420 --> 00:36:41,840 Vuelvete a casa, Inés. 384 00:36:42,060 --> 00:36:43,200 Te lo aconsejo. 385 00:36:47,780 --> 00:36:49,940 No puedes traerme así. No puedes. 386 00:36:50,160 --> 00:36:54,080 Antes estabas encaprichado de mí. Ahora estoy casado, Inés. Tengo a mi mujer. 387 00:36:54,260 --> 00:36:56,920 Ella es la única que me interesa. Grábatelo en la cabeza. 388 00:36:57,280 --> 00:36:58,660 ¿Por qué me dices eso? 389 00:36:59,630 --> 00:37:01,470 Vete a tu casa. Quítate de mi camino. 390 00:37:09,110 --> 00:37:10,750 Te ha gustado, ¿verdad? Dilo. 391 00:37:11,490 --> 00:37:12,490 Confiesa que te ha gustado. 392 00:37:12,610 --> 00:37:15,790 Por Dios, ¿cómo va a gustarme? ¿A qué vienen esas tonterías? 393 00:37:16,070 --> 00:37:18,290 Sabes que no tenía más remedio que acostarme con ella. 394 00:37:18,690 --> 00:37:19,770 No podía negarme. 395 00:37:22,390 --> 00:37:23,710 Tú también estabas de acuerdo. 396 00:37:24,170 --> 00:37:27,070 Si preferías que fuera a contárselo a tu marido, podías haberme lo dicho. 397 00:37:27,420 --> 00:37:31,020 ¿Y quién nos asegura que mi marido no lo sabe ya? Y que en vez de estar jugando 398 00:37:31,020 --> 00:37:33,800 las cartas, está ahí mismo, escuchando detrás de la puerta. 399 00:37:34,160 --> 00:37:35,160 No digas tonterías. 400 00:37:36,020 --> 00:37:38,520 Tu marido no es tan listo como para descubrir lo nuevo. 401 00:37:39,560 --> 00:37:44,640 Todo por culpa de esa estúpida. Dime, ¿le gustó a ella? Esa es más puta que su 402 00:37:44,640 --> 00:37:45,640 madre. 403 00:37:47,800 --> 00:37:51,080 Y su madre, puedes estar seguro, era más puta que nadie. 404 00:37:51,300 --> 00:37:53,640 Y ser tan zorra fue lo que le costó la vida. 405 00:37:54,160 --> 00:37:57,980 Pero no murió en un accidente. Sí, nos inventamos lo del accidente. Tú, como 406 00:37:57,980 --> 00:37:59,920 llevas poco tiempo aquí, no lo puedes saber. 407 00:38:00,240 --> 00:38:04,780 A Cecilia la mató su marido. Y después, él mismo se mató de un tiro en el 408 00:38:04,780 --> 00:38:07,760 corazón. Aquella mujer fue la ruina de los Ratelli. 409 00:38:08,540 --> 00:38:09,760 Pero no es verdad, Antonio. 410 00:38:10,260 --> 00:38:11,600 Te lo juro por Dios. 411 00:38:11,920 --> 00:38:15,380 Te lo juro por nuestra hija. No es verdad, créeme. 412 00:38:17,400 --> 00:38:19,320 ¿Y esto quién te lo ha regalado, eh? 413 00:38:20,140 --> 00:38:22,100 No sé, nunca los había visto. Ah, ¿no? 414 00:38:22,540 --> 00:38:25,920 Eres la mujer más despreciable, asquerosa zorra. 415 00:39:32,040 --> 00:39:33,100 ¡Alecia, a estas horas! 416 00:39:33,360 --> 00:39:34,299 ¡Soy yo! 417 00:39:34,300 --> 00:39:35,480 ¡Alecia, abre! 418 00:39:35,840 --> 00:39:36,840 Ya voy. 419 00:39:40,840 --> 00:39:43,320 Dentro de mí hay una terrible confusión. 420 00:39:43,640 --> 00:39:46,980 Pero he sentido como si algo me estallara aquí. 421 00:39:47,760 --> 00:39:50,360 Algo, algo que me ha hecho un daño terrible. 422 00:39:51,500 --> 00:39:56,020 Es como si me hubiera despertado de una pesadilla espantosa. 423 00:39:56,500 --> 00:40:01,080 Y ahora sé, sé que no era ningún sueño. 424 00:40:03,790 --> 00:40:04,790 No era un sueño, ¿verdad? 425 00:40:07,010 --> 00:40:10,330 Alicia... Ya sé que te han hecho mucho daño. 426 00:40:11,030 --> 00:40:12,990 Pero es mejor que haya sido así. 427 00:40:13,590 --> 00:40:15,730 Si no, nunca te habrías curado. 428 00:40:16,190 --> 00:40:20,010 No lo hubieras sabido nunca. Tienes que recordar todo. Es necesario. 429 00:40:21,130 --> 00:40:22,470 Quiero que me digas la verdad. 430 00:40:22,690 --> 00:40:24,690 ¿Es cierto lo que mi tía ha dicho de mi madre? 431 00:40:25,190 --> 00:40:30,050 Dímelo. Tu madre era una buena mujer. Una buena mujer que tuvo la mala suerte 432 00:40:30,050 --> 00:40:34,680 ser odiada por alguien. Y sin embargo... Solo se la podía querer bien. Y tu 433 00:40:34,680 --> 00:40:37,500 padre la quería con locura. La adoraba. 434 00:40:37,760 --> 00:40:43,560 Estaba loco por ella, pero alguien, alguien buscó la manera de que la matase 435 00:40:43,560 --> 00:40:48,500 saber que él también acabaría muriendo porque no podía vivir sin su Cecilia. 436 00:40:49,620 --> 00:40:51,460 No debes juzgar a tu padre. 437 00:40:51,900 --> 00:40:53,260 Era un hombre bueno. 438 00:40:53,940 --> 00:40:57,280 Todos le querían y le estimaban. Sí, Alesia. 439 00:40:57,900 --> 00:41:01,940 Alguien le hizo enloquecer de celos. Alguien le incitó a matar. 440 00:41:02,600 --> 00:41:08,020 En sus manos fue como una marioneta. Y yo sé, yo sé quién movía los hilos. 441 00:41:13,680 --> 00:41:14,680 ¿Qué has dicho? 442 00:41:15,020 --> 00:41:20,260 He dicho que no me parece bien que la tía, pobrecita, ya no pueda jugar más 443 00:41:20,260 --> 00:41:24,180 contigo solo porque ahora estoy yo. No creo que sea justo. 444 00:41:25,180 --> 00:41:28,080 Sería mejor si jugáramos los tres juntos. 445 00:41:29,600 --> 00:41:31,440 A mí me parece una buena idea. 446 00:41:32,230 --> 00:41:33,330 ¿Y a ti, Piacho? 447 00:41:33,970 --> 00:41:35,430 Oh, Dios mío. 448 00:41:36,350 --> 00:41:37,410 Oh, Dios mío. 449 00:41:38,190 --> 00:41:39,750 Está completamente loca. 450 00:41:41,290 --> 00:41:42,530 Completamente... ¿Qué dices, Piacho? 451 00:41:42,950 --> 00:41:44,390 Habla más fuerte, no te oigo. 452 00:41:45,490 --> 00:41:48,130 Decía... Decía que sí, es una buenísima idea. 453 00:41:48,450 --> 00:41:52,150 Pero no se puede hacer, Alessia, porque... Oh, ya sé. 454 00:41:52,410 --> 00:41:56,390 Tenéis miedo de que el tío Nicolás enfade. Pero no os preocupéis. 455 00:41:56,890 --> 00:42:01,310 En último caso, puedo pedirle yo el permiso para que juegue la tía. No, no. 456 00:42:03,110 --> 00:42:06,410 Alicia, me prometiste que no dirías nada al tío Nicola. 457 00:42:07,030 --> 00:42:09,670 ¿Recuerdas? Sí, claro que me acuerdo. 458 00:42:09,950 --> 00:42:16,310 Pero yo no prometí preguntarle si la tía podía jugar con nosotros dos. 459 00:42:16,710 --> 00:42:22,210 Oye, hagamos una cosa. Tú no le dices nada al tío y yo hablaré con la tía. 460 00:42:22,750 --> 00:42:24,530 Pero me prometes que no dirás nada. 461 00:42:24,830 --> 00:42:29,290 Me parece bien, Piacho. Pero debes decírselo enseguida a la tía. 462 00:42:30,040 --> 00:42:33,800 No me gusta esperar cuando sé que puedo divertirme. 463 00:42:34,060 --> 00:42:36,640 Enseguida, enseguida. Se lo diré enseguida. 464 00:42:40,400 --> 00:42:47,320 Pero tú, silencio, te lo ruego. Vete a mi habitación y espérame 465 00:42:47,320 --> 00:42:48,320 allí. 466 00:42:50,020 --> 00:42:53,240 Yo les doy un buen pienso, amigo mío. Nosotros criamos los pollos a la vieja 467 00:42:53,240 --> 00:42:54,660 usanza, no con hormonas. 468 00:42:54,880 --> 00:42:57,780 Sí, pero cobráis demasiado caro si la gente no entiende. 469 00:42:58,060 --> 00:42:58,988 Eso sí. 470 00:42:58,990 --> 00:43:02,250 Pero la calidad se paga. Creo que deberíamos llegar a un acuerdo. 471 00:43:02,810 --> 00:43:03,810 Don Nicola. 472 00:43:03,850 --> 00:43:04,850 ¿Necesitas algo, Piacho? 473 00:43:05,430 --> 00:43:07,910 Sí, pero si está ocupado, puedo decírselo a la señora. 474 00:43:08,390 --> 00:43:09,390 Está bien. 475 00:43:09,990 --> 00:43:11,870 Los hombres están en el campo y tienen sed. 476 00:43:12,490 --> 00:43:14,690 Yo no he conseguido encontrar las cajas de cerveza. 477 00:43:16,090 --> 00:43:18,150 Yo creo que están en la cocina. 478 00:43:18,570 --> 00:43:20,550 No, yo no las he encontrado. 479 00:43:20,910 --> 00:43:22,090 Sería mejor que viniera usted. 480 00:43:22,990 --> 00:43:23,990 Piacho, tienes razón. 481 00:43:24,090 --> 00:43:25,110 Anda y no pierdas tiempo. 482 00:43:25,410 --> 00:43:26,730 No oyes que los hombres tienen sed. 483 00:43:27,160 --> 00:43:31,600 Vete con él. Aquí me las arreglo yo. ¿Cómo lo decía? El precio es bueno. Para 484 00:43:31,600 --> 00:43:32,600 me parece caro. 485 00:43:33,660 --> 00:43:35,800 ¿Es posible que nunca sepas encontrar nada? 486 00:43:36,040 --> 00:43:37,040 Es mejor que vengas. 487 00:43:38,180 --> 00:43:39,220 ¿Es que ha ocurrido algo? 488 00:43:39,420 --> 00:43:40,420 Ahora te explicaré. 489 00:44:30,380 --> 00:44:31,380 Eso no. 490 00:44:31,640 --> 00:44:32,900 Es imposible. 491 00:44:33,320 --> 00:44:36,280 Es imposible. Cállate. Van a oírte. 492 00:44:38,560 --> 00:44:39,660 Ya no puedo más. 493 00:44:43,200 --> 00:44:44,760 No puedo aguantar más. 494 00:44:45,400 --> 00:44:48,660 Maldita sea ella. Y maldito el día que entró en esta casa. 495 00:44:49,720 --> 00:44:54,180 Yo... Yo sabía que terminaría siendo nuestra ruina. Lo sabía. 496 00:45:07,760 --> 00:45:09,420 Le ocurra un accidente. 497 00:45:13,620 --> 00:45:16,980 Los domingos pasea sola por el campo. 498 00:45:18,420 --> 00:45:20,240 Suceden tantas desgracias. 499 00:45:21,180 --> 00:45:25,640 Estando la chica sola y tratándose de un ignorante. 500 00:45:27,140 --> 00:45:28,620 Un maníaco. 501 00:45:29,040 --> 00:45:30,440 O el estanque. 502 00:45:31,300 --> 00:45:34,540 Se podría... Podría ahogarse. 503 00:45:37,770 --> 00:45:39,730 bastaría solo que la empujaran. 504 00:45:40,930 --> 00:45:42,730 Basta con que tú... Cállate. 505 00:45:43,290 --> 00:45:44,290 Tú estás loca. 506 00:45:44,970 --> 00:45:48,870 Si vuelves a decir una sola palabra más, eres peor que las bestias. 507 00:45:49,190 --> 00:45:50,190 ¿Y ella? 508 00:45:51,190 --> 00:45:54,770 Hacer lo que ella quiere no es propio de las bestias. Es una enferma. 509 00:45:55,030 --> 00:45:56,030 No me importa. 510 00:45:56,730 --> 00:45:57,990 Eres solo un cobarde. 511 00:45:58,870 --> 00:46:01,790 Pero te aseguro que si no lo haces tú, lo haré yo, ¿comprendes? 512 00:46:02,230 --> 00:46:05,070 No, no soy un cobarde. Te lo demuestro ahora mismo, si quieres. 513 00:46:05,600 --> 00:46:07,760 Hablaré con Nicola, hablaré con él y se lo contaré todo. 514 00:46:07,980 --> 00:46:10,600 No, no, eso nunca. 515 00:46:10,980 --> 00:46:13,520 Pues entonces no tenemos elección. 516 00:46:15,500 --> 00:46:18,340 Dios mío, Dios mío. 517 00:46:49,680 --> 00:46:50,680 Yo ni conocerá. 518 00:46:52,360 --> 00:46:54,360 Tienes que ir a Bérgamo, a casa de su hermana. 519 00:46:57,220 --> 00:46:59,920 Antes Inés quiere hablarte. 520 00:47:01,420 --> 00:47:02,420 Hablar, hablar. 521 00:47:03,500 --> 00:47:04,500 Siempre hablar. 522 00:48:37,160 --> 00:48:39,560 Seguro que tienes que irte. ¿No puedes arreglarlo? 523 00:48:39,800 --> 00:48:43,540 Ya sabes cómo está mi pobre hermana. Siempre enferma. Debo ocuparme un poco 524 00:48:43,540 --> 00:48:44,519 ella. 525 00:48:44,520 --> 00:48:46,460 Tu hermana no te necesita en este momento. 526 00:48:46,720 --> 00:48:48,100 Eso es solo una excusa. 527 00:48:50,360 --> 00:48:51,360 Quédate conmigo. 528 00:48:51,500 --> 00:48:53,040 Estamos juntos tan poco tiempo. 529 00:48:53,360 --> 00:48:56,300 Vamos, Inés, no seas niña. Además, no tardaré en volver. 530 00:48:56,560 --> 00:48:57,980 Voy a estar fuera solo dos días. 531 00:48:58,880 --> 00:49:01,060 Pero ¿cómo es que de repente te ocupas tanto de mí? 532 00:49:23,310 --> 00:49:24,850 Que tengas buen viaje, tío. 533 00:49:25,330 --> 00:49:26,330 Adiós, cariño. 534 00:49:30,210 --> 00:49:32,870 Pero si el lunes estaré en casa, ¿por qué te lo tomas así? 535 00:49:36,470 --> 00:49:39,630 Si vienen los de los piensos, encárgate tú, ¿eh? Te encargas de ello. De 536 00:49:39,630 --> 00:49:40,630 acuerdo. 537 00:49:58,610 --> 00:49:59,610 ¿Entramos? 538 00:50:28,940 --> 00:50:30,380 Vamos, tía. ¿Qué tenías que decirme? 539 00:50:30,620 --> 00:50:31,620 Nada. 540 00:50:33,120 --> 00:50:34,620 No quería decirte nada. 541 00:50:39,180 --> 00:50:40,180 Vamos. 542 00:50:59,600 --> 00:51:01,060 ¿Por qué quieres ir a esa parte? 543 00:51:01,300 --> 00:51:02,640 ¿No vamos a mi habitación? 544 00:51:02,880 --> 00:51:06,960 No, quiero hacerlo allí. ¿Pero por qué allí y no en mi habitación? 545 00:51:07,500 --> 00:51:08,500 Porque sí. 546 00:51:21,140 --> 00:51:22,140 ¿Dispuesto? 547 00:51:23,400 --> 00:51:24,400 Pues entremos. 548 00:51:44,940 --> 00:51:45,940 Acercaos. 549 00:52:14,350 --> 00:52:17,630 Uy, este es blando. No es como aquel de la cabaña. 550 00:52:18,350 --> 00:52:21,070 Me parece que este es el más blando de la casa. 551 00:52:22,930 --> 00:52:24,870 ¿Por qué esta habitación nunca se usa? 552 00:52:25,070 --> 00:52:27,110 Hay tantas cosas bonitas aquí. ¿De quién era? 553 00:52:27,410 --> 00:52:28,870 No lo sé, no lo sé. 554 00:52:32,230 --> 00:52:33,230 Piacho. 555 00:53:12,060 --> 00:53:13,060 Desnúbate. 556 00:53:14,340 --> 00:53:15,340 Desnúbate tú también. 557 00:54:19,640 --> 00:54:25,460 Y yo le dije a mi hermana, tu hijo se viene conmigo, son sus últimos días de 558 00:54:25,460 --> 00:54:31,220 seminarista y necesita divertirse, aire puro, descansar, ¿verdad? Apenas el 559 00:54:31,220 --> 00:54:34,080 chico le ordena el sacerdote, se va voluntario a... 560 00:54:34,700 --> 00:54:36,720 ¿Cómo se llama este sitio? 561 00:54:36,980 --> 00:54:38,320 Amazonia. Pues allí. 562 00:54:38,920 --> 00:54:41,540 Si se muriesen todos, no puedo estar más harta. 563 00:54:42,340 --> 00:54:45,040 Alessia, cariño, ¿te pongo un poco de licor en el café? 564 00:54:45,260 --> 00:54:46,260 Vamos, anímate. 565 00:54:46,700 --> 00:54:51,620 Inés, pero no le hará daño. Oh, Nicola, la veo paliducha. Estoy un poco 566 00:54:51,620 --> 00:54:52,620 preocupada. 567 00:54:53,520 --> 00:54:54,520 Gracias, tía. 568 00:54:55,560 --> 00:54:57,240 Hola, bienvenido, señor. 569 00:54:58,000 --> 00:54:59,460 Hola, Piaggio, ven. 570 00:54:59,720 --> 00:55:00,720 Ven aquí. 571 00:55:00,760 --> 00:55:01,820 No sé si debo... 572 00:55:02,250 --> 00:55:06,330 Estoy todo mojado. No quisiera manchar. No te preocupes por eso. Aquí nadie 573 00:55:06,330 --> 00:55:07,330 mancha nada. 574 00:55:07,410 --> 00:55:08,690 Estamos todos en familia. 575 00:55:09,350 --> 00:55:11,410 Ven, que quiero que conozcas a mi sobrino. 576 00:55:12,030 --> 00:55:13,050 Encantado, padre. Bienvenido. 577 00:55:13,290 --> 00:55:15,170 Ven, siéntate aquí. Anda, Piacho, siéntate aquí. 578 00:55:15,950 --> 00:55:17,230 Inés, dale un café a Piacho. 579 00:55:17,530 --> 00:55:21,150 Si no le molesta, tía, yo también le agradecería un chorrito de whisky. Aquí 580 00:55:21,150 --> 00:55:23,010 tienes. En el seminario nos lo permitían siempre. 581 00:55:23,230 --> 00:55:27,570 Ah, y cuando estés en ese país, ¿cómo se llama? Amazonia, tía, Amazonia. Eso, 582 00:55:27,750 --> 00:55:30,710 ¿qué harás allí sin esto? Dios me ayudará a soportar esta y otras muchas 583 00:55:30,710 --> 00:55:31,710 privaciones. 584 00:55:32,010 --> 00:55:33,010 Buen muchacho. 585 00:55:33,770 --> 00:55:38,370 Alicia, te habrás aburrido mucho estos días. Con toda esta lluvia no habrás 586 00:55:38,370 --> 00:55:39,710 podido dar ni siquiera un paseo. 587 00:55:40,090 --> 00:55:42,190 Oh, no. Al contrario. 588 00:55:42,570 --> 00:55:45,250 La tía y yo nos hemos divertido muchísimo. 589 00:55:47,330 --> 00:55:49,970 Muchas gracias, querida tía. 590 00:55:50,590 --> 00:55:52,130 La tía es tan buena. 591 00:55:52,570 --> 00:55:54,630 Me ha dejado hasta dormir con ella. 592 00:55:55,330 --> 00:56:00,830 Ella no quería estar sola porque... tenía miedo de los rayos. 593 00:56:01,080 --> 00:56:02,120 Y de los truenos. 594 00:56:03,300 --> 00:56:06,080 Estoy muy contento, ya lo decía yo. 595 00:56:06,400 --> 00:56:11,620 Perro que ladra, no muerde. Y Inés es una leona con un corazón así de grande. 596 00:56:11,900 --> 00:56:15,220 Esta noche, llueva o no llueva, me la llevo al cine del pueblo. 597 00:56:23,360 --> 00:56:25,980 Buenos días. 598 00:56:26,880 --> 00:56:29,460 La tía me manda para que te arregle la habitación. 599 00:56:30,570 --> 00:56:31,388 Oh, no. 600 00:56:31,390 --> 00:56:36,030 Puedes quedarte. No me molestas. Pero yo estaba en recogimiento. 601 00:56:36,390 --> 00:56:38,450 Estaba rezando. 602 00:56:38,870 --> 00:56:39,870 Puedes continuar. 603 00:56:40,050 --> 00:56:41,090 Yo no hago ruido. 604 00:57:12,240 --> 00:57:14,000 ¡Ay, la cortina! ¿Cómo ha ocurrido? 605 00:57:15,660 --> 00:57:17,400 No lo sé, se ha caído sola. 606 00:57:18,500 --> 00:57:20,240 A lo mejor no estaba bien sujeta. 607 00:57:20,580 --> 00:57:25,520 Ya. Por favor, ¿podrías ayudarme a ponerla? Sí, sí, sí, sí, sí. Enseguida, 608 00:57:25,580 --> 00:57:26,580 enseguida. 609 00:57:33,360 --> 00:57:34,360 La tiene. 610 00:57:36,900 --> 00:57:38,320 Pero es que vas a ponerla tú. 611 00:57:38,560 --> 00:57:40,980 Sí, no importa, lo haré yo. Dame la cortina. 612 00:57:53,020 --> 00:57:57,160 La mano... San José de Santa María. San José de Santa María. 613 00:59:21,240 --> 00:59:23,820 Vamos a dar un paseo. Nos veremos luego. 614 00:59:27,380 --> 00:59:29,500 Hemos hecho muy bien al traer a este muchacho. 615 00:59:30,560 --> 00:59:32,560 Estoy seguro de que se divertirá mucho. 616 00:59:33,040 --> 00:59:34,040 Muchísimo, Nicola. 617 00:59:34,620 --> 00:59:35,620 Muchísimo. 618 00:59:53,040 --> 00:59:54,500 Voy a mojarme un poco los pies. 619 00:59:57,360 --> 00:59:58,460 ¿Por qué no vienes? 620 01:00:00,880 --> 01:00:01,880 Vamos, ven. 621 01:00:02,480 --> 01:00:03,480 Decídete, hombre. 622 01:00:03,540 --> 01:00:04,820 Es que no puedo, estoy vestido. 623 01:00:05,040 --> 01:00:06,880 Anda, ven, quítate los zapatos. 624 01:00:09,080 --> 01:00:10,520 ¿Te animas? Sí. 625 01:00:17,120 --> 01:00:18,120 ¡Ah! 626 01:00:34,839 --> 01:00:36,060 ¡Agárrame si puedes! 627 01:01:05,260 --> 01:01:06,360 Suicidio, estoy aquí. 628 01:01:06,980 --> 01:01:09,580 Acércate. Está lleno de cerezas. 629 01:01:11,180 --> 01:01:13,680 Ahora te las tiro. Prepárate para recogerlas. 630 01:01:20,120 --> 01:01:21,120 Ven. 631 01:01:28,060 --> 01:01:29,060 Así. 632 01:01:37,130 --> 01:01:39,290 Esto se tiene que comer en un sitio que yo conozco. 633 01:01:39,730 --> 01:01:40,730 Ven. 634 01:01:51,190 --> 01:01:52,550 Adiós. ¿Quién es? 635 01:01:52,810 --> 01:01:53,810 Una amiga mía. 636 01:02:00,350 --> 01:02:01,370 ¿Dónde está ese sitio? 637 01:02:04,890 --> 01:02:05,890 Míralo allí. Ven. 638 01:02:10,600 --> 01:02:11,820 Ven, siéntate aquí. 639 01:02:12,500 --> 01:02:15,300 Vamos, ven, siéntate. Esto está muy sucio. 640 01:02:15,520 --> 01:02:16,439 ¿Y qué importa? 641 01:02:16,440 --> 01:02:17,520 Luego te lavas, ven. 642 01:02:17,900 --> 01:02:21,580 ¿Y cómo era ese juego extraño del cual me hablabas? Aquel que habías visto aquí 643 01:02:21,580 --> 01:02:22,580 dentro. 644 01:02:22,800 --> 01:02:24,620 Si supieras qué divertido era. 645 01:02:24,840 --> 01:02:26,040 Me gustaría saberlo. 646 01:02:26,780 --> 01:02:29,040 Luego, primero nos comeremos esto. 647 01:02:33,980 --> 01:02:35,160 No, así no. 648 01:02:35,420 --> 01:02:36,399 ¿No? 649 01:02:36,400 --> 01:02:37,400 Así. 650 01:02:59,910 --> 01:03:01,570 Ese juego empezaba así. 651 01:03:03,650 --> 01:03:05,050 ¿Cómo continuaba? 652 01:03:18,410 --> 01:03:23,130 Si quieres continuar, tienes que imaginarte que eres un niño pequeño, 653 01:03:24,890 --> 01:03:26,930 Y chupar la leche de la mamá. 654 01:03:43,550 --> 01:03:45,030 Ahí está, ya está ahí. 655 01:03:45,750 --> 01:03:46,750 Ya era hora. 656 01:03:47,320 --> 01:03:48,320 Hola. 657 01:03:49,540 --> 01:03:55,020 Hola, querido, hermano mío. ¿Cómo estás, hermano? Nicola, querido Nicola. 658 01:03:56,020 --> 01:03:57,260 ¿Cuánto tiempo? 659 01:03:58,380 --> 01:03:59,460 Demasiado tiempo. 660 01:03:59,820 --> 01:04:02,680 Monseñor. Oh, querida, ¿cómo estás? 661 01:04:03,280 --> 01:04:06,060 Qué placer volver a verme. Gracias, gracias. 662 01:04:06,820 --> 01:04:08,300 Hola, Alessia. 663 01:04:10,000 --> 01:04:13,300 Veo con placer que estáis todos magníficamente. 664 01:04:14,110 --> 01:04:18,170 Pero especialmente tú, querido Nicola. Te lo agradezco. Sí, estamos todos bien, 665 01:04:18,270 --> 01:04:21,650 monseñor. Veo que estos chicos están muy crecidos. Y ese debe ser el nuevo 666 01:04:21,650 --> 01:04:25,850 encargado. Sí, es el nuevo encargado. Ya había oído hablar de él. Os bendigo a 667 01:04:25,850 --> 01:04:28,650 todos, hijitos. ¿Quieren pasar, por favor? Sí, entra. 668 01:04:28,950 --> 01:04:29,888 Usted también. 669 01:04:29,890 --> 01:04:31,470 Pasen, pasen todos, por favor. 670 01:04:32,530 --> 01:04:33,530 Vamos. 671 01:04:45,840 --> 01:04:49,520 Mira, Augusto, para mí y para Inés es como si tuviéramos dos hijos. 672 01:04:50,060 --> 01:04:52,500 Se notaba mucho la falta de alegría en esta casa. 673 01:04:53,960 --> 01:04:56,020 Eso es, cierto, cierto. 674 01:04:57,100 --> 01:04:58,960 Lástima que eso no sea por mucho tiempo. 675 01:04:59,400 --> 01:05:04,680 Pero, por otra parte, cuando el señor llama... ¿Cuándo tienes que irte, 676 01:05:04,840 --> 01:05:06,360 Dentro de dos semanas, reverendo tío. 677 01:05:06,580 --> 01:05:12,160 Bien, bien, bien. Una santa decisión irte como misionero. Una santa decisión. 678 01:05:12,940 --> 01:05:17,060 Y a propósito, Alesia, ¿es cierto que tú querías hacerte monja? 679 01:05:19,760 --> 01:05:23,800 Aún no lo he decidido. Me encuentro tan bien aquí con los tíos. 680 01:05:24,240 --> 01:05:28,860 En el fondo, la divina providencia es tan sabia, puede que a ti te haya 681 01:05:28,860 --> 01:05:29,860 destinado otra cosa. 682 01:05:30,080 --> 01:05:31,340 Un melocotón, por favor. 683 01:05:31,980 --> 01:05:36,700 No, no, no. Pélalo tú, hijito. Hazlo tú. Es que la piel, ¿sabes? Me da un poco 684 01:05:36,700 --> 01:05:37,700 de asco. 685 01:05:38,120 --> 01:05:41,040 Por otra parte, pienso yo, no estaría mal que tú... 686 01:05:41,560 --> 01:05:45,420 Te casarás con un buen chico, porque si lo pensamos bien, querido hermano, los 687 01:05:45,420 --> 01:05:49,260 ratele amenazan con extinguirse. De todas formas, no tienes por qué 688 01:05:49,320 --> 01:05:51,820 querido Nicola. Tienes una santa mujer como esposa. 689 01:05:52,700 --> 01:05:57,800 Dos muchachos que son ángeles. Y aunque no hayas tenido hijos, yo creo que el 690 01:05:57,800 --> 01:05:59,180 Señor no podía bendecirte mejor. 691 01:05:59,840 --> 01:06:01,940 Sinceramente, eres un hombre afortunado, Nicola. 692 01:06:02,680 --> 01:06:04,440 Tengo realmente una gran familia. 693 01:06:06,520 --> 01:06:08,700 Ah, sí, el melocotón. 694 01:06:12,030 --> 01:06:13,030 Muy afortunado. 695 01:06:13,430 --> 01:06:14,430 Sí. 696 01:06:15,310 --> 01:06:17,110 Esta vez te quedarás mucho con nosotros. 697 01:06:17,790 --> 01:06:20,250 Dios sabe que me gustaría, pero no puedo, Nicola. 698 01:06:20,470 --> 01:06:24,250 Pasado mañana debo estar en Roma para los oficios. Siempre nos alegra mucho su 699 01:06:24,250 --> 01:06:26,310 visita. Muchísimas gracias, Inés. 700 01:06:29,110 --> 01:06:31,970 Sí, se ha convertido en una hermosa muchacha. 701 01:06:33,450 --> 01:06:35,410 Alexia ahora anda un poco distraída. 702 01:06:36,210 --> 01:06:38,130 Aunque ha mejorado mucho desde que llegó. 703 01:06:39,130 --> 01:06:42,170 Si lo hubieras visto en los primeros días... Pobrecilla. 704 01:06:44,770 --> 01:06:48,410 Claro que Alesia, hasta hoy, no ha tenido mucha suerte. 705 01:06:49,610 --> 01:06:51,770 Yo siempre he confiado en eso que dices tú. 706 01:06:52,090 --> 01:06:54,330 Que encuentre un buen chico y que se case. 707 01:06:54,590 --> 01:06:55,590 Oh, claro, claro. 708 01:06:56,070 --> 01:06:58,790 Verás como el buen Dios concederá esa gracia. Ojalá. 709 01:06:59,370 --> 01:07:01,230 Bien, ahora hablemos de negocios. ¿Te parece? 710 01:07:01,870 --> 01:07:04,510 Por desgracia, este año las cosas no han ido muy bien. 711 01:07:05,350 --> 01:07:08,350 Una granizada ha estropeado casi toda la cosecha. 712 01:07:09,210 --> 01:07:12,450 Lo siento, créeme, pero me parece que para los beneficios tendrás que esperar 713 01:07:12,450 --> 01:07:13,450 próximo semestre. 714 01:07:16,150 --> 01:07:17,950 Esto es lo único que me faltaba. 715 01:07:18,210 --> 01:07:20,550 Yo esperaba recibir algo, ¿sabes? 716 01:07:21,110 --> 01:07:23,590 Había decidido abrir un nuevo centro recreativo. 717 01:07:24,730 --> 01:07:27,070 Y con la subvención del Vaticano no me arreglo. 718 01:07:27,410 --> 01:07:28,570 No tengo para nada. 719 01:07:28,870 --> 01:07:30,330 Pues mira, no sé qué decirte. 720 01:07:30,750 --> 01:07:31,790 Estas son las cuentas. 721 01:07:32,010 --> 01:07:33,010 Revísalas. 722 01:07:33,440 --> 01:07:36,800 Yo, yo mirar tus cuentas, Nicola, ni se me ha pasado por la cabeza. 723 01:07:37,120 --> 01:07:40,680 Además, además, estoy seguro de que llevas las cuentas de manera 724 01:07:40,820 --> 01:07:43,360 Pero mira, echaré un vistazo, ya que insistes. 725 01:07:43,780 --> 01:07:46,700 En fin, miraré un poco. Qué asco de vida. 726 01:07:51,480 --> 01:07:53,960 Viene solo dos veces al año, cuando es hora de cobrar. 727 01:07:55,220 --> 01:07:59,500 Y cada vez es necesario venerarle como un santo en la iglesia. A los curas, qué 728 01:07:59,500 --> 01:08:00,500 gente más detestable. 729 01:08:00,940 --> 01:08:02,160 ¿Por qué dices eso? 730 01:08:03,170 --> 01:08:05,470 Luisito, por ejemplo. ¿Es tan bueno? 731 01:08:05,890 --> 01:08:07,930 Sí, cómo no. Un cargante de cuidado. 732 01:08:08,250 --> 01:08:12,110 Tía, el whisky. Tía, lávame las camisas. Tu tío no tiene otra cosa mejor que 733 01:08:12,110 --> 01:08:15,710 hacer que llenarme la casa de parientes. Y no lo digo por ti. Tú sabes que te 734 01:08:15,710 --> 01:08:16,710 quiero mucho. 735 01:08:16,850 --> 01:08:19,970 Sí, ya lo sé, pero... ¿Pero qué? 736 01:08:21,729 --> 01:08:27,810 Pero... A mí me gustaría que quisieras a Luisito tanto como me quieres a mí. 737 01:08:28,729 --> 01:08:31,529 Pobrecito. Siempre rezando. No se divierte nunca. 738 01:08:32,440 --> 01:08:33,440 No, Alessia. 739 01:08:34,300 --> 01:08:35,300 No. 740 01:08:35,540 --> 01:08:37,660 Oh, tía, no me digas que no. 741 01:08:39,140 --> 01:08:41,240 Tú tienes que divertir a Luisito. 742 01:08:41,740 --> 01:08:42,740 ¿Pero por qué yo? 743 01:08:43,479 --> 01:08:44,939 ¿Por qué no lo diviertes tú? 744 01:08:45,680 --> 01:08:47,200 ¿Por qué no lo diviertes tú? 745 01:08:47,460 --> 01:08:49,080 Yo, yo ya lo he hecho, tía. 746 01:08:51,340 --> 01:08:55,340 Pero... estoy segura de que contigo se divertirá mucho más. 747 01:08:57,080 --> 01:08:58,340 Lo haces tan bien. 748 01:09:00,590 --> 01:09:02,010 Tú sabes tantas cosas. 749 01:09:04,609 --> 01:09:06,109 Lo harás, ¿verdad, tía? 750 01:09:06,670 --> 01:09:07,670 ¿Verdad? 751 01:09:10,490 --> 01:09:13,890 Si quieres que le pida permiso al tío Nicola, dímelo. 752 01:09:16,950 --> 01:09:19,149 ¿Quieres que le pida permiso al tío Nicola? 753 01:10:17,349 --> 01:10:22,030 Señor, tú mismo dijiste que el espíritu es fuerte, pero la carne es débil. 754 01:10:22,370 --> 01:10:25,710 La mía es muy débil. Señor, ayúdame. 755 01:10:26,270 --> 01:10:28,230 Ayúdame tú. Te lo ruego. 756 01:10:39,330 --> 01:10:42,290 Y yo sé quién movía los hilos. 757 01:10:42,990 --> 01:10:44,810 Quería el hombre y la casa. 758 01:10:46,019 --> 01:10:48,380 ha conseguido solo la casa. 759 01:10:57,020 --> 01:10:58,200 Bueno, adiós, Alesia. 760 01:10:59,160 --> 01:11:00,200 Vendré pronto a verte. 761 01:11:00,640 --> 01:11:02,060 Te la encomiendo a ti, Inés. 762 01:11:02,300 --> 01:11:07,960 No se preocupe. Hijito, a Luisito, que tengas buen viaje. Y ten cuidado en 763 01:11:07,960 --> 01:11:09,340 Amazonia, ¿eh? Ten cuidado. 764 01:11:10,610 --> 01:11:14,430 Adiós, Nicola. Querido hermano. Esperemos que el señor para el próximo 765 01:11:14,430 --> 01:11:16,650 proteja nuestra cosecha. Confiemos en el señor. 766 01:11:17,350 --> 01:11:20,410 Telefoneame. Y recuerda que el teléfono ha sido hecho también para hablar de 767 01:11:20,410 --> 01:11:21,410 negocio. No lo olvidaré. 768 01:11:21,510 --> 01:11:22,510 No lo olvides. 769 01:11:22,750 --> 01:11:23,910 Adiós, hijos míos. 770 01:11:24,650 --> 01:11:26,850 Que el señor os bendiga. Que así sea. 771 01:11:31,430 --> 01:11:32,910 Buen viaje, Augusto. 772 01:11:34,190 --> 01:11:35,250 Adiós. Adiós. 773 01:11:37,690 --> 01:11:38,690 Adiós. 774 01:11:39,520 --> 01:11:40,520 ¡Adiós, Augusto! 775 01:11:46,820 --> 01:11:50,320 Deberías plancharme un poco el traje. Dentro de una hora me marcho. No 776 01:11:50,320 --> 01:11:51,580 encontrar el banco cerrado. Sí. 777 01:11:52,000 --> 01:11:53,000 Gracias. 778 01:11:54,960 --> 01:11:56,080 Acuérdate de tu promesa. 779 01:11:57,600 --> 01:11:58,680 Sí, sí. 780 01:12:12,920 --> 01:12:13,920 Raquel. Augusto. 781 01:12:15,820 --> 01:12:16,960 Raquel, Raquel. 782 01:12:18,400 --> 01:12:19,780 Un abrazo. 783 01:12:20,220 --> 01:12:21,880 Oh, Raquel, qué alegría verte. 784 01:12:22,300 --> 01:12:24,220 Ya ves, era nuestra ama de llaves. 785 01:12:24,580 --> 01:12:30,260 Ha hecho de madre de todos. De Nicola, de mí, de la madre de Luisito y del 786 01:12:30,260 --> 01:12:31,139 de Alesia. 787 01:12:31,140 --> 01:12:34,760 Hice todo lo que pude, pero no sé qué tal lo hice. 788 01:12:35,060 --> 01:12:38,440 Siempre bien, lo hiciste muy bien, querida Raquel, lo hiciste muy bien. 789 01:12:38,860 --> 01:12:42,620 Ahora ven conmigo, te acompañaré a casa. Ayúdala a subir, hijo mío. No, si casi 790 01:12:42,620 --> 01:12:44,760 estoy en mi casa y yo vivo ahí mismo. 791 01:12:45,360 --> 01:12:47,780 Como quieras. Que Dios te bendiga. 792 01:12:49,220 --> 01:12:50,220 Hasta pronto. 793 01:12:50,420 --> 01:12:51,420 Hasta pronto. 794 01:12:51,760 --> 01:12:53,920 Adiós. Adiós, Augusto. 795 01:12:58,040 --> 01:12:59,040 Adiós. 796 01:13:09,020 --> 01:13:10,020 Adiós. 797 01:13:15,380 --> 01:13:18,460 Qué lástima, una verdadera lástima que don Nicolás haya ido. 798 01:13:18,700 --> 01:13:20,260 Esta comida ha sido muy buena. 799 01:13:21,180 --> 01:13:24,540 Inés, como cocinera, eres insuperable. 800 01:13:25,080 --> 01:13:26,080 Sí, tía. 801 01:13:26,320 --> 01:13:27,520 Eres buena cocinera. 802 01:13:28,120 --> 01:13:29,120 ¿Verdad, Luisito? 803 01:13:29,260 --> 01:13:31,660 ¿Por qué no le dices tú también algo bonito a la tía? 804 01:13:31,880 --> 01:13:33,560 No es necesario que yo la alabe. 805 01:13:33,820 --> 01:13:35,720 La tía siempre es perfecta. 806 01:13:36,280 --> 01:13:39,430 Sí. Pero cuando quiere, sabe hacer cosas mejores. 807 01:13:40,190 --> 01:13:41,370 ¿No es así, tía? 808 01:13:45,050 --> 01:13:46,070 Voy a hacer el café. 809 01:13:46,470 --> 01:13:47,510 Para mí no, gracias. 810 01:13:47,830 --> 01:13:49,630 Voy a echar un vistazo a los trabajadores. 811 01:13:50,450 --> 01:13:51,710 Yo tampoco quiero café. 812 01:13:51,970 --> 01:13:54,930 Voy a dar un pequeño paseo. Hace mucho calor. 813 01:13:55,230 --> 01:13:56,670 Voy contigo. No, tú no. 814 01:13:57,250 --> 01:13:59,250 No está bien que la tía se quede sola. 815 01:13:59,690 --> 01:14:00,770 Hazle compañía. 816 01:14:06,410 --> 01:14:07,530 Hace un calor hoy. 817 01:14:13,210 --> 01:14:14,610 ¡Alecia! ¡Alecia! 818 01:14:15,070 --> 01:14:16,490 Por favor, no me atrevo. 819 01:14:17,030 --> 01:14:18,030 Comprendes lo que te digo. 820 01:14:18,450 --> 01:14:20,530 No, tía, me lo has prometido. 821 01:14:21,070 --> 01:14:23,890 Entonces yo tampoco mantendré mis promesas. Yo tampoco. 822 01:14:24,210 --> 01:14:28,130 Me habías jurado que mientras estuviera aquí harías lo imposible por divertir a 823 01:14:28,130 --> 01:14:31,210 Luisito en nuestra habitación cada vez que el tío se fuera a la ciudad. 824 01:14:31,450 --> 01:14:33,550 Me lo habías jurado, tía. Sí, sí, sí. 825 01:14:34,460 --> 01:14:35,880 Está bien, está bien. 826 01:14:37,360 --> 01:14:38,360 Está bien. 827 01:14:44,420 --> 01:14:46,000 Espero que me haya salido bien. 828 01:14:48,880 --> 01:14:50,340 Tía, ¿qué te pasa? 829 01:14:50,820 --> 01:14:51,960 ¿Te encuentras mal? 830 01:14:52,500 --> 01:14:53,640 No seré capaz. 831 01:14:54,020 --> 01:14:55,020 Puedo hacer algo por ti. 832 01:15:00,740 --> 01:15:02,620 Tía, ¿pero qué haces? 833 01:15:03,000 --> 01:15:07,680 No, no me parece bien todo esto. Por favor, déjame, déjame. 834 01:15:08,380 --> 01:15:09,840 Tía, ¿qué haces? 835 01:15:10,500 --> 01:15:11,800 No, no. 836 01:15:12,260 --> 01:15:16,100 ¿Te das cuenta de lo que haces? No, no lo hagas, tía. 837 01:15:17,360 --> 01:15:18,440 No debes hacerlo. 838 01:15:19,040 --> 01:15:20,100 No lo hagas. 839 01:15:20,920 --> 01:15:22,100 Sí, sí. 840 01:15:23,000 --> 01:15:25,200 Rápido, antes de la noche tiene que estar terminado todo. 841 01:15:25,580 --> 01:15:26,580 ¡Piacho! 842 01:16:02,570 --> 01:16:04,350 Tú serás siempre para mí, ¿verdad? 843 01:16:04,690 --> 01:16:05,750 Pase lo que pase. 844 01:16:06,490 --> 01:16:07,490 ¿Por qué? 845 01:16:07,610 --> 01:16:08,650 ¿Qué tiene que pasar? 846 01:16:13,050 --> 01:16:14,050 Nada, Piacho. 847 01:16:14,250 --> 01:16:16,910 No quisiera que te fueras de la granja, por ejemplo. 848 01:16:22,770 --> 01:16:24,410 Espera un momento. ¿Por qué te vas tan pronto? 849 01:16:24,930 --> 01:16:27,510 Déjame marchar. No quisiera que nos viese nadie. 850 01:16:28,290 --> 01:16:29,290 Déjame marchar. 851 01:16:30,050 --> 01:16:31,050 Déjame. 852 01:16:34,670 --> 01:16:37,090 ¿Pero por qué nunca me dijo nadie que era tan bueno? 853 01:16:37,910 --> 01:16:39,370 Así, así. 854 01:16:40,590 --> 01:16:41,590 ¡Madre mía! 855 01:16:42,230 --> 01:16:43,790 ¡Qué maravilla! 856 01:16:47,370 --> 01:16:49,230 Un gusto. 857 01:16:58,290 --> 01:17:00,910 No tengo nada más que revelarte. 858 01:17:01,410 --> 01:17:03,050 Te lo he dicho todo. 859 01:17:06,090 --> 01:17:07,190 ¿Qué estás pensando? 860 01:17:07,850 --> 01:17:09,490 ¿Qué tienes en tu cabeza? 861 01:17:10,150 --> 01:17:12,030 ¿Qué es lo que estás tramando? 862 01:17:12,430 --> 01:17:13,710 No te lo diré. 863 01:17:14,310 --> 01:17:15,990 Lo entenderás tú misma. 864 01:17:16,730 --> 01:17:18,830 El día en que todo haya sucedido. 865 01:17:19,770 --> 01:17:22,770 Solo te diré que falta muy poco. 866 01:17:24,190 --> 01:17:26,370 Pasado mañana vuelve a ser martes. 867 01:17:27,070 --> 01:17:33,550 Alesia, hace doce años que yo dejé aquella casa porque nada podía 868 01:17:33,550 --> 01:17:35,330 que ya había sido destruido. 869 01:17:35,800 --> 01:17:39,700 Ni siquiera la venganza. Por eso abandoné aquella casa. 870 01:17:41,320 --> 01:17:44,500 Sin embargo, yo permanezco en la casa. 871 01:17:45,380 --> 01:17:50,260 Y quizá consiga recuperar algo de lo mucho que me fue destruido. 872 01:17:51,380 --> 01:17:53,840 Aunque hayan pasado 12 años. 873 01:18:12,360 --> 01:18:19,140 Eras demasiado pequeña, no podías entender ni retener en la memoria. Te 874 01:18:19,140 --> 01:18:22,480 amaban como jamás he visto a nadie amarte. 875 01:18:23,260 --> 01:18:26,400 Nadie ni nada hubiera sido capaz de separarme. 876 01:18:26,860 --> 01:18:29,780 Pero Inés lo intentaba constantemente. 877 01:18:30,140 --> 01:18:32,560 Quería a tu padre y quería la casa. 878 01:18:33,440 --> 01:18:36,460 ¿Cuántas veces la vi perseguir a Antonio? 879 01:18:40,270 --> 01:18:44,490 hasta que se le ocurrió esconder aquellos pendientes entre la sábana. 880 01:18:45,170 --> 01:18:47,390 Fue la trampa definitiva. 881 01:18:47,670 --> 01:18:50,290 ¡Ah, Dios me perdone! 882 01:18:50,770 --> 01:18:52,890 Yo no pude evitar nada. 883 01:18:53,550 --> 01:19:00,050 Cuando más tarde vi aquellos pendientes, comprendí que eran de Inés. 884 01:19:00,990 --> 01:19:02,650 Ella fue la culpable. 885 01:19:02,850 --> 01:19:04,190 Ahora lo sabes. 886 01:20:18,090 --> 01:20:21,850 Por fin se ha ido tu tío. Me moría de ganas de... ¡Alecia! 887 01:20:23,090 --> 01:20:24,090 ¡Alecia! 888 01:20:26,470 --> 01:20:27,850 ¿Pero dónde se habrá metido? 889 01:20:37,670 --> 01:20:39,090 ¡Alecia! ¿Pero qué haces aquí? 890 01:20:39,810 --> 01:20:42,490 Tío, tío, sé bueno. Llévame contigo. 891 01:20:42,750 --> 01:20:46,610 Me aburro tanto aquí sola. ¿Cómo que estás sola? Está Luisito, la tía... 892 01:20:47,310 --> 01:20:50,590 Pero ellos se ponen a hacer sus cosas tan pronto como te das. 893 01:20:50,990 --> 01:20:53,590 A Luisito antes le gustaba hablar conmigo. 894 01:20:54,190 --> 01:20:58,230 Pero ahora, como la tía se lo lleva siempre a esa habitación que tenéis 895 01:20:58,230 --> 01:21:00,110 cerrada... ¿Qué estás diciendo? 896 01:21:01,550 --> 01:21:02,770 ¿Qué es lo que dices? 897 01:21:04,010 --> 01:21:08,310 Luis siempre le está diciendo que no, que no puede, que no le apetece. Pero tú 898 01:21:08,310 --> 01:21:11,750 sabes, tío, lo persuasiva que es la tía Inés cuando quiere una cosa. 899 01:21:12,110 --> 01:21:14,390 Alicia, ¿qué tonterías estás diciendo? ¿Tonterías? 900 01:21:15,420 --> 01:21:18,860 Tienes razón, tío. Yo también he pensado que podrían ser tonterías. 901 01:21:19,360 --> 01:21:21,980 Sobre todo eso de acariciarse desnudo sobre la cama. 902 01:21:23,560 --> 01:21:25,100 Oh, Dios mío, sé bueno. 903 01:21:25,440 --> 01:21:26,520 No me acordaba. 904 01:21:28,800 --> 01:21:33,880 ¿De qué no te acordabas? De que me habían prohibido decírtelo. Vaya, ahora 905 01:21:33,880 --> 01:21:36,100 tía Inés me volverá a pegar como hizo la otra vez. 906 01:21:36,960 --> 01:21:40,180 ¿Cómo iba a saber yo que no quería ser vista de esa forma junto a Luisito? 907 01:21:40,560 --> 01:21:42,140 Yo solo la estaba buscando. 908 01:21:42,840 --> 01:21:45,060 Por eso abrí la puerta sin llamar. 909 01:21:45,720 --> 01:21:50,720 No se lo digas, tío. No se lo digas. La tía Inés me mataría si lo supiese. 910 01:21:51,860 --> 01:21:53,320 Yo no lo he hecho a breve. 911 01:21:55,920 --> 01:21:59,920 Entonces Luisito y la tía en este momento están... En aquella habitación 912 01:21:59,920 --> 01:22:00,920 está siempre cerrada. 913 01:22:01,280 --> 01:22:02,280 Como siempre. 914 01:22:02,600 --> 01:22:03,820 En cuanto tú te vas. 915 01:22:04,320 --> 01:22:05,540 Pero en esa habitación. 916 01:22:07,460 --> 01:22:08,940 ¿Cómo ha podido llegar a tanto? 917 01:22:09,840 --> 01:22:13,280 Pero, ¿qué te pasa, tío? ¿Por qué pones esa cara tan rara? 918 01:22:13,580 --> 01:22:14,980 ¿Es tan malo eso que hacen? 919 01:22:15,240 --> 01:22:17,700 Por eso hoy Luisito decía que no quería ir. 920 01:22:18,300 --> 01:22:19,300 Mala puta. 921 01:22:20,860 --> 01:22:21,860 ¡Mala puta! 922 01:22:23,060 --> 01:22:24,780 Además seduce al pobre muchacho. 923 01:22:26,040 --> 01:22:28,100 Sube. Sube al coche. 924 01:23:09,650 --> 01:23:13,410 ¿No quieres que le diga a la tía que ha regresado? No, haz lo que te ha dicho 925 01:23:13,410 --> 01:23:14,410 Alesia. 926 01:23:14,430 --> 01:23:15,990 Está bien, así lo haré. 927 01:23:16,230 --> 01:23:17,230 Ahora vete. 928 01:23:18,110 --> 01:23:19,470 Y procura que no te vean. 929 01:26:22,600 --> 01:26:23,600 Tía, contesta. 930 01:26:24,080 --> 01:26:25,760 Te había dicho que acabaría mal. 931 01:26:26,680 --> 01:26:28,140 Yo no quería, tío Nicola. 932 01:26:28,580 --> 01:26:29,580 Te lo juro. 933 01:26:30,100 --> 01:26:31,100 ¡Te lo juro! 934 01:27:20,040 --> 01:27:21,320 Soy Nicola Ratelli. 935 01:27:22,800 --> 01:27:24,080 Mandé a alguien a detenerme. 936 01:27:26,160 --> 01:27:27,500 He matado a mi mujer. 937 01:27:33,500 --> 01:27:34,680 Alicia, pequeña mía. 938 01:27:36,700 --> 01:27:37,920 La tía ya no está. 939 01:27:38,640 --> 01:27:42,880 Y el tío debe marcharse. ¿Dónde vas, tío? Lejos, vienen a buscarme. ¿Y cuándo 940 01:27:42,880 --> 01:27:44,160 volverás? No lo sé. 941 01:27:44,640 --> 01:27:46,760 Tardaré mucho, mucho tiempo. 942 01:27:47,740 --> 01:27:49,180 Pero quiero que sepas que... 943 01:27:49,450 --> 01:27:51,850 Que todo lo que hay aquí ahora es tuyo, Alesia. 944 01:27:53,510 --> 01:27:55,030 Te lo dejo todo a ti. 945 01:27:55,890 --> 01:28:00,190 Ahora, querida, debes hacerte pronto una mujer para hacerte cargo de todo. 946 01:28:03,230 --> 01:28:06,090 Eres la cosa más buena y más querida que tengo. 947 01:28:22,440 --> 01:28:23,440 Adiós, querida. 68897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.