All language subtitles for Two Prosecutors (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,614 --> 00:01:31,014 USSR, 1937 Apogeo del Terror Estalinista 2 00:02:51,171 --> 00:02:52,586 Esta es vuestra nueva brigada. 3 00:02:53,875 --> 00:02:55,541 ¡Menuda brigada sois! 4 00:02:55,800 --> 00:02:57,791 Cada uno necesita tres asistentes: 5 00:02:58,000 --> 00:03:00,041 dos para apoyarlos 6 00:03:00,471 --> 00:03:03,083 El tercero para mover las piernas. 7 00:03:10,666 --> 00:03:11,875 ¡Despierta! 8 00:03:28,791 --> 00:03:32,250 Estos son los papeles que el comandante quiere quemar. 9 00:03:32,666 --> 00:03:34,375 Él es quien lo va a hacer. 10 00:03:36,041 --> 00:03:38,875 ¿Tienes alguna celda que se cierre correctamente? 11 00:03:39,041 --> 00:03:41,458 Todas cierran correctamente. Cerraduras nuevas. 12 00:03:52,583 --> 00:03:53,791 Adelante, llévatelo contigo. 13 00:03:56,208 --> 00:03:57,541 ¡Adelante! 14 00:04:37,750 --> 00:04:38,750 ¿Qué hay en la bolsa? 15 00:04:39,583 --> 00:04:42,708 ¿Todos los secretos de la prisión? 16 00:04:42,875 --> 00:04:47,041 ¿O los presupuestos de construcción del año pasado? 17 00:04:47,208 --> 00:04:50,083 No es asunto tuyo, simplemente tienes que quemarlo. 18 00:04:50,250 --> 00:04:51,083 ¿Entendido? 19 00:04:51,250 --> 00:04:52,375 Entendido. 20 00:04:54,041 --> 00:04:55,166 Entra. 21 00:05:08,375 --> 00:05:12,625 Quemas todo lo que hay en esta bolsa en esa estufa. 22 00:05:12,791 --> 00:05:16,708 Y sin trucos: no te quedas con nada. 23 00:05:17,250 --> 00:05:20,583 De lo contrario, le espera un mes de aislamiento garantizado. 24 00:05:21,583 --> 00:05:22,958 ¿Entendido? 25 00:05:25,333 --> 00:05:26,250 Cerillos. 26 00:05:38,625 --> 00:05:40,708 Aquí tienes. Con eso basta. 27 00:05:41,583 --> 00:05:42,958 Me devuelves la caja. 28 00:05:44,750 --> 00:05:46,041 Enciérralo. 29 00:05:48,291 --> 00:05:49,916 ¿Porqué está él aquí? 30 00:05:50,458 --> 00:05:51,708 E.S.D. 31 00:05:51,875 --> 00:05:55,791 ¡Vaya, vaya! ¿"Elemento socialmente dañino"? 32 00:05:56,333 --> 00:05:57,833 Yo, que lo creía 33 00:05:58,458 --> 00:06:01,666 almacenista de madera 34 00:06:02,375 --> 00:06:05,875 que había sido engañado por ladrones. ¡Vaya, qué sorpresa! 35 00:06:06,041 --> 00:06:10,083 Podría haber sido la dueña de un burdel. 36 00:07:18,583 --> 00:07:21,750 "Estimado camarada Stalin, 37 00:07:21,916 --> 00:07:23,875 "Mi nombre es Smirnov, 38 00:07:24,041 --> 00:07:26,750 "Iván Sergueevitch, 39 00:07:26,916 --> 00:07:30,208 "Miembro del partido bolchevique desde antes de la Revolución." 40 00:07:30,375 --> 00:07:34,500 "Se me acusa injustamente de pertenecer al bloque trotskista-bujarino". 41 00:07:34,666 --> 00:07:37,500 "y me están obligando a confesar" 42 00:07:37,666 --> 00:07:39,708 "durante interrogatorios violentos..." 43 00:08:03,208 --> 00:08:06,583 "Mi queridísimo guía, camarada Stalin, nosotros, los hermanos 44 00:08:06,750 --> 00:08:08,916 "Pestrukhin, 45 00:08:09,083 --> 00:08:11,791 "miembros del koljós, ex guardias del Ejército Rojo, 46 00:08:11,958 --> 00:08:15,166 "Se nos acusa... de corrupción" 47 00:08:15,333 --> 00:08:18,291 "el estado soviético... extorsionar 48 00:08:18,458 --> 00:08:21,625 "confesiones obtenidas bajo tortura..." 49 00:08:21,791 --> 00:08:24,333 ¡Qué monstruos! "Estamos dedicados 50 00:08:24,500 --> 00:08:27,583 "Por la causa del Partido Comunista y derramar nuestra sangre..." 51 00:08:28,041 --> 00:08:30,750 "Derramamos nuestra sangre por él..." 52 00:08:31,208 --> 00:08:34,000 Derramamos nuestra sangre por él. 53 00:08:56,333 --> 00:08:58,708 "Gerente de fábrica..." 54 00:08:58,875 --> 00:09:00,916 "acusado injustamente..." 55 00:09:01,083 --> 00:09:04,083 "bajo tortura..." 56 00:09:04,250 --> 00:09:06,083 "ya no tengo fuerzas para soportarlo..." 57 00:09:06,250 --> 00:09:08,666 "Por favor, intervenga..." 58 00:09:08,833 --> 00:09:11,666 "a la justicia... 59 00:09:13,000 --> 00:09:14,791 "Comunista." 60 00:09:51,208 --> 00:09:54,625 Justicia comunista. 61 00:09:55,666 --> 00:09:59,541 Justicia comunista... 62 00:10:12,000 --> 00:10:15,041 FISCALES REGIONALES DE BRIANSK 63 00:10:46,125 --> 00:10:49,958 "Me dirijo al representante de la fiscalía" 64 00:10:50,125 --> 00:10:52,791 "para visitarme en mi celda" 65 00:10:52,958 --> 00:10:58,833 "para la comunicación de información vital." 66 00:10:59,458 --> 00:11:02,125 "Stepniak, ES" 67 00:13:22,791 --> 00:13:24,708 Tenemos que golpear. 68 00:13:45,791 --> 00:13:47,250 ¿Qué deseas? 69 00:14:29,250 --> 00:14:30,500 Vamos a donde el jefe. 70 00:15:26,125 --> 00:15:27,250 Abre. 71 00:16:19,125 --> 00:16:20,791 Viene a ver al comandante. 72 00:16:49,666 --> 00:16:50,416 Pasa. 73 00:16:52,250 --> 00:16:53,583 Buenos días. 74 00:16:55,583 --> 00:16:56,791 Buenos días. 75 00:17:10,458 --> 00:17:12,916 Siéntese, camarada fiscal. 76 00:17:26,875 --> 00:17:28,291 Te escucho. 77 00:17:52,625 --> 00:17:56,375 Aquí tenéis al prisionero Ivan Stepniak. 78 00:17:56,541 --> 00:18:01,041 La fiscalía recibió una solicitud de visita por su parte. 79 00:18:02,833 --> 00:18:04,125 ¡Guau! 80 00:18:07,166 --> 00:18:12,500 Pero aquí tenemos decenas de miles de prisioneros. 81 00:18:13,416 --> 00:18:15,750 ¿Tienes el número del edificio? 82 00:18:15,916 --> 00:18:18,208 de la célula de este... 83 00:18:18,750 --> 00:18:22,916 Iván Stepniak. Sí: edificio 5, celda 84. 84 00:18:24,250 --> 00:18:25,875 ¿El Edificio Especial? 85 00:18:28,000 --> 00:18:31,291 ¿Ha recibido alguna solicitud del Edificio Especial? 86 00:18:34,208 --> 00:18:36,291 Sí, ¿por qué? 87 00:18:37,458 --> 00:18:38,833 Por nada. 88 00:18:41,041 --> 00:18:42,625 Sin razón. 89 00:18:51,916 --> 00:18:52,750 Disculpe. 90 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Sí. 91 00:18:58,500 --> 00:18:59,708 No. 92 00:19:04,958 --> 00:19:05,791 Sí. 93 00:19:07,250 --> 00:19:09,708 No lo sé, pregúntale a Petrovitch. 94 00:19:11,625 --> 00:19:13,375 De nuevo ? 95 00:19:19,250 --> 00:19:21,333 Colóquenlos en el edificio 1. 96 00:19:22,125 --> 00:19:24,166 No, todavía no han sido interrogados. 97 00:19:24,958 --> 00:19:25,833 Sí. 98 00:19:37,083 --> 00:19:38,583 Entiendo. 99 00:19:40,375 --> 00:19:41,541 Está bien. 100 00:19:48,166 --> 00:19:49,000 Joven, 101 00:19:51,458 --> 00:19:54,708 la expedición de un pase para ver a un prisionero 102 00:19:54,916 --> 00:19:57,500 Bajo jurisdicción de la Dirección Regional del NKVD 103 00:19:57,666 --> 00:20:01,000 Solo se puede obtener del director de la prisión. 104 00:20:01,541 --> 00:20:04,458 Lo siento, pero tendrás que volver. 105 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 o esperar que regrese. 106 00:20:09,083 --> 00:20:10,416 ¿Será tardará mucho? 107 00:20:11,750 --> 00:20:15,583 Se celebran varias reuniones a nivel directivo. 108 00:20:15,750 --> 00:20:18,541 en lo que respecta a la asignación de prisioneros. 109 00:20:19,500 --> 00:20:21,416 Suelen durar mucho tiempo. 110 00:20:23,875 --> 00:20:26,125 Esperaré. 111 00:20:37,083 --> 00:20:39,500 ¿Puedo esperar aquí? 112 00:20:41,333 --> 00:20:42,416 Por supuesto. 113 00:20:44,875 --> 00:20:47,833 Sobre todo porque necesito ir a un edificio. 114 00:20:50,833 --> 00:20:52,666 Todos están superpoblados. 115 00:20:53,375 --> 00:20:55,208 De ahí la enorme cantidad de trabajo. 116 00:20:57,666 --> 00:20:58,791 Y entonces... 117 00:21:01,000 --> 00:21:04,083 No me culpes por dejarte aquí solo. 118 00:21:04,583 --> 00:21:06,333 Es trabajo, eso es todo. 119 00:21:08,125 --> 00:21:09,666 Ponte cómodo. 120 00:21:10,375 --> 00:21:11,458 Gracias. 121 00:21:44,250 --> 00:21:45,666 Abre. 122 00:22:14,458 --> 00:22:15,625 ¡Sí! 123 00:22:23,458 --> 00:22:26,166 ¿Sabes qué respondió Radek en prisión? 124 00:22:26,333 --> 00:22:29,166 "¿Qué hacías antes de la Revolución?" 125 00:22:29,333 --> 00:22:30,250 No. 126 00:22:30,750 --> 00:22:32,500 "Estaba esperando en la cárcel." 127 00:22:33,291 --> 00:22:37,541 Y a la pregunta: "¿Y después de la Revolución?" 128 00:22:37,708 --> 00:22:38,458 No. 129 00:22:39,333 --> 00:22:41,125 "La cárcel me esperaba". 130 00:23:00,458 --> 00:23:02,000 ¿Y qué ocurre? 131 00:23:04,416 --> 00:23:08,333 Tengo un chico joven que viene de la inspección de la fiscalía. 132 00:23:09,416 --> 00:23:11,833 ¿Ya han nombrado a alguien nuevo? 133 00:23:13,416 --> 00:23:14,500 ¿Y? 134 00:23:14,958 --> 00:23:20,125 Quiere ver al recluso de la celda 84, edificio 5. 135 00:23:22,750 --> 00:23:24,125 ¿Stepniak? 136 00:23:26,166 --> 00:23:28,833 ¿Cómo sabe que está en esa celda? 137 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Ni idea. 138 00:23:43,708 --> 00:23:45,208 Petrovitch, 139 00:23:45,375 --> 00:23:48,500 Tengo aquí al nuevo interventor de la fiscalía. 140 00:23:49,000 --> 00:23:51,625 Sí, no perdieron el tiempo. 141 00:23:51,791 --> 00:23:53,208 Un muchacho joven. 142 00:23:54,208 --> 00:23:58,958 Quiere ver a un recluso del Edificio Especial. 143 00:24:01,250 --> 00:24:02,416 Está bien. 144 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Está bien. 145 00:24:05,000 --> 00:24:06,791 ¿Y si insiste? 146 00:24:08,625 --> 00:24:09,875 Está bien. 147 00:24:10,791 --> 00:24:12,833 ¿Escuchaste lo que dijo Radek? 148 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 Sí, por supuesto, te daré un informe. 149 00:24:25,458 --> 00:24:28,166 Dejemos que espere un rato. 150 00:24:28,333 --> 00:24:31,083 Si sigue aquí esta noche, tráelo ante mí. 151 00:24:31,250 --> 00:24:32,166 Está bien. 152 00:24:35,083 --> 00:24:36,625 "¡La cárcel le esperaba!" 153 00:26:13,375 --> 00:26:15,500 No te quedes ahí, vete a trabajar. 154 00:26:16,291 --> 00:26:18,166 ¡Muy bien, manos a la obra! 155 00:26:32,916 --> 00:26:34,333 ¿No está aquí el subdirector? 156 00:26:37,458 --> 00:26:38,666 No. 157 00:26:39,166 --> 00:26:40,500 ¿Dónde está? 158 00:26:42,208 --> 00:26:44,041 Tenía cosas que hacer. 159 00:26:45,000 --> 00:26:46,541 ¿Y tú quién eres? 160 00:26:47,041 --> 00:26:48,541 Soy fiscal. 161 00:26:51,291 --> 00:26:53,208 ¿Y a quién tengo yo el honor? 162 00:26:53,375 --> 00:26:54,916 No importa. 163 00:28:10,541 --> 00:28:11,583 ¿Entonces? 164 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 El director te está esperando. 165 00:29:05,041 --> 00:29:06,458 Abierto. 166 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 ¿Sí? 167 00:29:47,250 --> 00:29:48,500 Él está aquí. 168 00:29:49,916 --> 00:29:51,500 Por favor, pase. 169 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Disculpa por haberte hecho esperar. 170 00:29:56,041 --> 00:29:59,333 Pero mis superiores me lo impidieron. 171 00:29:59,875 --> 00:30:04,166 Estamos viviendo tiempos difíciles, usted lo sabe perfectamente. 172 00:30:05,291 --> 00:30:06,916 Por favor, siéntese. 173 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 Encantado de conocerte. 174 00:30:13,208 --> 00:30:17,250 Estamos acostumbrados a ver a personas mayores en esta situación, 175 00:30:17,416 --> 00:30:18,666 Pero los tiempos cambian. 176 00:30:18,833 --> 00:30:22,833 y nuestras ideas sobre lo que los jóvenes pueden hacer 177 00:30:23,000 --> 00:30:24,791 están obsoletos. 178 00:30:24,958 --> 00:30:30,958 Digamos que todo el aparato estatal está experimentando un proceso de rejuvenecimiento. 179 00:30:36,458 --> 00:30:39,166 ¿Y cuál es el estado de la solicitud que realicé? 180 00:30:39,333 --> 00:30:41,625 Sin duda, ya le ha informado. 181 00:30:41,791 --> 00:30:45,791 Sí, por supuesto, me han informado. 182 00:30:45,958 --> 00:30:47,541 Pero, verás, 183 00:30:49,000 --> 00:30:52,500 Creo que su entrevista con el recluso... 184 00:30:53,333 --> 00:30:57,083 Debería posponerse hasta que lleguen tiempos mejores. 185 00:30:58,333 --> 00:30:59,750 ¿Por qué razón? 186 00:31:05,500 --> 00:31:07,291 De hecho, 187 00:31:08,750 --> 00:31:11,875 dada la sobrepoblación de esta prisión 188 00:31:12,041 --> 00:31:14,208 - algo que no puedes ignorar - 189 00:31:14,833 --> 00:31:19,375 En ocasiones resulta imposible cumplir con las normas sanitarias. 190 00:31:19,541 --> 00:31:22,708 De ahí los frecuentes brotes de enfermedades infecciosas: 191 00:31:22,875 --> 00:31:26,583 difteria, fiebre tifoidea y, a veces, incluso tifus. 192 00:31:26,958 --> 00:31:31,875 Esto está afectando particularmente al desafortunado edificio 5, 193 00:31:32,375 --> 00:31:35,958 que entre nosotros llamamos el Edificio Especial, 194 00:31:37,166 --> 00:31:40,166 Porque ahí es donde retienen a los convictos. 195 00:31:40,625 --> 00:31:42,750 por actividades contrarrevolucionarias. 196 00:31:42,916 --> 00:31:47,541 Y es precisamente entre ellos donde prolifera una variedad diversa. 197 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 de enfermedades infecciosas. 198 00:31:51,583 --> 00:31:53,125 Lo desaconsejo totalmente. 199 00:31:53,583 --> 00:31:56,875 al menos para echar un vistazo 200 00:31:57,666 --> 00:32:00,958 a todos aquellos cuya función no lo requiere. 201 00:32:01,125 --> 00:32:05,083 Pero estoy aquí para hacer lo que mi trabajo requiere. 202 00:32:05,625 --> 00:32:07,208 Sí, claro. 203 00:32:07,708 --> 00:32:10,541 Lo que quise decir fue... 204 00:32:10,708 --> 00:32:13,208 Si un supervisor, por ejemplo, 205 00:32:13,375 --> 00:32:17,875 no puede dejar de proporcionar un reemplazo, un fiscal, por otro lado, 206 00:32:18,875 --> 00:32:23,500 puede ser completamente diferente a una entrevista con un preso. 207 00:32:24,625 --> 00:32:27,291 Sin que ello afecte al fondo del asunto. 208 00:32:27,791 --> 00:32:32,625 Pero la razón por la que desaconsejo encarecidamente hacerlo es que este prisionero 209 00:32:33,250 --> 00:32:35,666 ¿Qué quiere ver el camarada Kornev? 210 00:32:36,208 --> 00:32:38,541 Los médicos dicen que es probable 211 00:32:39,666 --> 00:32:41,750 ser portador de una de estas enfermedades. 212 00:32:43,833 --> 00:32:48,708 En este caso, el preso debe ser trasladado al hospital penitenciario. 213 00:32:50,208 --> 00:32:51,750 Es necesario 214 00:32:51,916 --> 00:32:56,458 si el prisionero comparte su celda. 215 00:32:57,541 --> 00:32:58,666 Pero Stepniak, 216 00:32:58,875 --> 00:33:03,458 Este peligroso criminal de Estado está solo en su celda. 217 00:33:04,666 --> 00:33:06,416 Este tipo de persona enferma, 218 00:33:07,208 --> 00:33:09,916 si no es esencial 219 00:33:10,083 --> 00:33:14,500 para ponerlo bajo supervisión médica o para operarlo, 220 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 Por lo general, se le trata en su celda. Hasta la desinfección, 221 00:33:20,708 --> 00:33:22,916 especialmente en el caso de una enfermedad contagiosa, 222 00:33:23,458 --> 00:33:26,500 Es mejor que solo entren aquellos cuyo trabajo sea ese. 223 00:33:28,041 --> 00:33:31,125 Ya he hablado con el médico jefe. 224 00:33:32,083 --> 00:33:36,666 del traslado del prisionero a la sala de visitas 225 00:33:36,833 --> 00:33:38,916 donde van los abogados, pero... 226 00:33:40,166 --> 00:33:42,708 Él se opone. 227 00:33:44,208 --> 00:33:45,750 Tal transferencia 228 00:33:47,750 --> 00:33:50,000 iría en contra de las normas sanitarias 229 00:33:50,875 --> 00:33:54,166 y sería sumamente perjudicial 230 00:33:54,833 --> 00:33:55,916 al enfermo. 231 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 ¿Qué enfermedad padece Stepniak? 232 00:33:59,250 --> 00:34:01,500 Los médicos aún no están seguros. 233 00:34:01,666 --> 00:34:03,916 Pero es intestinal. 234 00:34:04,875 --> 00:34:06,416 Quizás fiebre tifoidea. 235 00:34:06,583 --> 00:34:08,750 ¿Fiebre tifoidea? Pero eso no es tan grave. 236 00:34:08,916 --> 00:34:12,250 No tengo ninguna intención de estrecharle la mano ni de comer de su plato. 237 00:34:19,958 --> 00:34:23,291 ¿Así que insistes en ver 238 00:34:23,458 --> 00:34:25,250 al prisionero Stepniak? 239 00:34:26,208 --> 00:34:27,916 Sí, insisto. 240 00:34:42,500 --> 00:34:46,000 BS 5, a mi oficina inmediatamente. 241 00:35:01,041 --> 00:35:02,875 ¿Acabas de ser nombrado? 242 00:35:04,083 --> 00:35:05,333 Sí, hace tres meses. 243 00:35:06,750 --> 00:35:09,500 ¿Sabes dónde está tu predecesor? 244 00:35:14,125 --> 00:35:15,208 ¡Sí! 245 00:35:22,625 --> 00:35:24,666 Conduce al camarada... 246 00:35:25,583 --> 00:35:26,500 Kornev. 247 00:35:26,666 --> 00:35:28,875 Kornev, el procurador Kornev 248 00:35:29,375 --> 00:35:32,375 con el recluso de la celda 84. 249 00:35:45,125 --> 00:35:49,166 Lleven al fiscal ante el detenido Stepniak. 250 00:35:49,333 --> 00:35:51,208 Celda 84. 251 00:35:51,416 --> 00:35:54,250 Debemos cumplir estrictamente con los requisitos 252 00:35:55,416 --> 00:35:57,291 de la inspección de la fiscalía. 253 00:35:57,791 --> 00:36:00,500 Me complace que nuestro nuevo fiscal 254 00:36:00,666 --> 00:36:03,875 sea un joven de tal tenacidad. 255 00:36:04,500 --> 00:36:07,291 Pero lamento su falta de precaución. 256 00:36:09,333 --> 00:36:14,625 Hay enfermedades en las que el agua y el jabón no sirven de nada. 257 00:36:17,416 --> 00:36:18,625 ¿Qué quieres decir? 258 00:36:18,791 --> 00:36:20,083 Eso es exactamente. 259 00:36:21,083 --> 00:36:24,250 Nunca hay que olvidar el peligro de contagio. 260 00:36:28,583 --> 00:36:29,750 Haré lo mejor que pueda. 261 00:36:29,916 --> 00:36:31,291 Mucho mejor. 262 00:38:09,916 --> 00:38:11,333 Él está conmigo. 263 00:38:39,958 --> 00:38:41,208 Él está conmigo. 264 00:38:48,416 --> 00:38:50,375 Ábrannos la 84. 265 00:38:50,541 --> 00:38:52,625 Orden del director de la prisión. 266 00:38:52,791 --> 00:38:56,291 El fiscal quiere ver a Stepniak. 267 00:38:58,708 --> 00:38:59,708 ¿Su apellido? 268 00:39:01,166 --> 00:39:02,458 Kornev. 269 00:39:06,166 --> 00:39:07,500 ¿Nombres? 270 00:39:07,666 --> 00:39:09,416 Alexander Mijáilovich. 271 00:39:57,291 --> 00:39:58,541 Abre. 272 00:40:59,250 --> 00:41:00,958 Ciudadano Stepniak, 273 00:41:01,125 --> 00:41:04,250 El fiscal está aquí para hablar con usted. 274 00:41:25,291 --> 00:41:30,125 Muéstrame su tarjeta profesional, ciudadano... 275 00:41:31,166 --> 00:41:32,916 Fiscal. 276 00:41:35,750 --> 00:41:39,208 ¿No confías en un representante del gobierno? 277 00:41:43,916 --> 00:41:46,083 Es en ti en quien no confío. 278 00:41:48,958 --> 00:41:52,375 El prisionero tiene derecho a exigirme eso. 279 00:42:12,708 --> 00:42:15,708 Da la orden de bajar la cama 280 00:42:16,250 --> 00:42:18,333 para que podamos sentarnos. 281 00:42:21,416 --> 00:42:23,041 Bájalo, por favor. 282 00:43:06,750 --> 00:43:08,208 Y ahora, 283 00:43:09,125 --> 00:43:11,875 Diles que nos dejen solos. 284 00:43:13,083 --> 00:43:16,416 No hablaré en presencia de terceros. 285 00:43:16,583 --> 00:43:18,250 No soy un tercero. 286 00:43:18,416 --> 00:43:21,291 Las normas me obligan a vigilar al recluso. 287 00:43:21,458 --> 00:43:24,750 Puedes hacerlo a través de la mirilla. 288 00:43:26,416 --> 00:43:30,750 No tengo intención de atacar al fiscal. 289 00:43:31,541 --> 00:43:36,000 Pero insisto en la confidencialidad de nuestra conversación. 290 00:43:37,500 --> 00:43:39,291 Es mi derecho. 291 00:43:41,583 --> 00:43:44,250 Por favor, déjanos en paz, es su derecho. 292 00:43:49,166 --> 00:43:50,500 Déjanos. 293 00:44:31,125 --> 00:44:33,833 Tengo problemas para mantenerme en pie. 294 00:44:41,250 --> 00:44:43,375 Estoy aquí en respuesta a esa solicitud. 295 00:44:46,083 --> 00:44:47,541 ¿Es suya? 296 00:44:57,833 --> 00:44:59,250 Sí... 297 00:45:03,166 --> 00:45:06,541 Debo haberme roto la articulación de la mano 298 00:45:06,708 --> 00:45:09,250 en este trozo de hierro. 299 00:45:09,416 --> 00:45:13,541 Aquí no hay nada afilado. 300 00:45:15,958 --> 00:45:20,208 Antes de que te hicieran sangrar, debiste haber pedido algo con qué escribir. 301 00:45:22,833 --> 00:45:24,125 Sí... 302 00:45:25,291 --> 00:45:27,625 Pero se niegan. 303 00:45:31,666 --> 00:45:36,458 Permítame preguntarle cómo se produjo esta solicitud. 304 00:45:37,000 --> 00:45:39,458 Si es su secreto, no respondas. 305 00:45:39,625 --> 00:45:42,000 ¿Cuál secreto? 306 00:45:43,666 --> 00:45:46,500 Se lo entregué al supervisor. 307 00:45:46,666 --> 00:45:50,750 Como dicen, por la gracia de Dios, y ella... 308 00:45:52,750 --> 00:45:54,375 ¡Cielos! 309 00:45:55,541 --> 00:45:57,416 Ella dejó estas paredes. 310 00:46:12,500 --> 00:46:15,291 ¿De verdad vienes de la Corona? 311 00:46:17,875 --> 00:46:20,333 Te enseñé mi tarjeta. 312 00:46:21,750 --> 00:46:26,666 El departamento de investigaciones de la Dirección Regional del NKVD. 313 00:46:26,833 --> 00:46:29,958 ¡Pueden hacer cualquier cosa! 314 00:46:30,583 --> 00:46:34,375 Quizás este documento disipe su desconfianza. 315 00:46:48,833 --> 00:46:52,208 Así que estudiaste derecho. 316 00:46:54,125 --> 00:46:55,708 ¿Eres graduado? 317 00:46:56,583 --> 00:46:58,541 Sí. Hace tres meses. 318 00:46:59,291 --> 00:47:02,041 ¿Y cómo acabaste en la fiscalía? 319 00:47:02,208 --> 00:47:03,750 Me destinaron allí. 320 00:47:04,375 --> 00:47:09,916 Eso significa que, en la fiscalía, nuestras famosas instituciones 321 00:47:10,083 --> 00:47:12,250 Funcionaron bien, 322 00:47:12,958 --> 00:47:15,500 Sí, en puestos como ese, 323 00:47:17,375 --> 00:47:20,166 Son novatos como tú 324 00:47:20,333 --> 00:47:21,875 A quienes asignan. 325 00:48:06,750 --> 00:48:08,500 Iván Stepanovitch... 326 00:48:17,625 --> 00:48:21,958 El año pasado, con motivo del centenario, usted pronunció un discurso. 327 00:48:29,041 --> 00:48:30,083 Sí... 328 00:48:32,041 --> 00:48:34,458 Sí, había venido a la universidad. 329 00:48:37,500 --> 00:48:38,916 ¿Y, entonces? 330 00:48:40,041 --> 00:48:42,583 Dijiste que la legalidad soviética 331 00:48:42,791 --> 00:48:47,333 provenía de la verdad bolchevique. Y que nosotros, futuros abogados, 332 00:48:47,500 --> 00:48:50,000 Tuvimos que luchar por esta verdad. 333 00:48:51,291 --> 00:48:53,125 Yo era todo oídos. 334 00:48:54,083 --> 00:48:57,041 Y comprendí que no era solo una frase bonita. 335 00:49:09,958 --> 00:49:11,916 Lo entendiste perfectamente. 336 00:49:12,625 --> 00:49:14,541 Eso era exactamente. 337 00:49:16,625 --> 00:49:18,583 Luchamos con uñas y dientes por ella, 338 00:49:19,708 --> 00:49:22,333 por esta verdad de los obreros y campesinos, 339 00:49:22,500 --> 00:49:25,083 con los rusos blancos. 340 00:49:25,250 --> 00:49:29,083 O nos escondimos en búnkeres 341 00:49:30,416 --> 00:49:32,250 bajo su fuego, 342 00:49:32,416 --> 00:49:34,291 o la horca 343 00:49:35,125 --> 00:49:36,375 nos estaba esperando. 344 00:49:41,541 --> 00:49:44,458 Pero hoy, la lucha por la legalidad soviética 345 00:49:44,625 --> 00:49:46,666 ¿Ya no representa ningún peligro? 346 00:50:01,791 --> 00:50:04,916 Hijo mío, no pareces tonto en absoluto. 347 00:50:06,666 --> 00:50:11,041 Y, puesto que no eres estúpido y viniste aquí, 348 00:50:11,833 --> 00:50:14,291 También significa que eres honesto 349 00:50:15,333 --> 00:50:16,958 y no un cobarde. 350 00:50:20,750 --> 00:50:22,291 ¿Estás casado, por casualidad? 351 00:50:25,750 --> 00:50:26,791 No. 352 00:50:26,958 --> 00:50:30,291 ¿Todavía tienes a tu padre y a tu madre? 353 00:50:30,458 --> 00:50:32,125 No, están muertos. 354 00:50:36,625 --> 00:50:40,625 Entonces, escucha atentamente lo que te voy a decir. 355 00:50:41,250 --> 00:50:43,291 Pero mira primero 356 00:50:47,083 --> 00:50:51,250 lo que me hizo la NKVD. 357 00:50:53,291 --> 00:50:55,875 No abras demasiado los ojos. 358 00:50:58,833 --> 00:51:03,000 Es mejor que la otra persona que está detrás de la puerta no vea esto. 359 00:52:08,958 --> 00:52:11,416 Ahí lo tienes, mi pequeño. 360 00:52:11,958 --> 00:52:14,250 ¿Viste lo que escupí? 361 00:52:14,416 --> 00:52:16,708 Mi orina también es roja. 362 00:52:17,208 --> 00:52:19,083 Lo mismo ocurrió durante la Revolución. 363 00:52:19,250 --> 00:52:24,041 Un día, unos campesinos ricos me dieron una paliza. 364 00:52:25,458 --> 00:52:29,500 Solo que yo era joven en aquel entonces y tenía el pelo muy rizado. 365 00:52:29,666 --> 00:52:31,291 Me he recuperado. 366 00:52:32,375 --> 00:52:34,000 Mientras que ahora, 367 00:52:35,250 --> 00:52:37,000 si le añaden algo, 368 00:52:38,500 --> 00:52:40,458 No lo superaré. 369 00:52:42,500 --> 00:52:45,416 Además, ya no tendría ninguna utilidad. 370 00:52:49,708 --> 00:52:51,666 ¿Qué hiciste para merecer esto? 371 00:52:51,833 --> 00:52:55,125 No "qué", sino "por qué". 372 00:52:56,750 --> 00:52:57,875 Soy ese tipo de 373 00:52:58,750 --> 00:53:00,625 persona difícil. 374 00:53:01,500 --> 00:53:05,958 Me niego, tanto por mí mismo como por otras personas inocentes. 375 00:53:06,791 --> 00:53:10,666 firmar sentencias de muerte. 376 00:53:12,750 --> 00:53:18,625 Pero eso es lo único que quieren de mí... 377 00:53:24,166 --> 00:53:28,666 Esos fascistas astutos del NKVD. 378 00:53:30,208 --> 00:53:33,708 El edificio dedicado a la educación 379 00:53:33,875 --> 00:53:40,000 y la prisión interior se convirtió en una cárcel inmensa. 380 00:53:41,416 --> 00:53:45,875 Miles de personas inocentes 381 00:53:46,041 --> 00:53:48,708 están sometidos a cosas inimaginables... 382 00:53:50,333 --> 00:53:52,041 palizas, 383 00:53:52,541 --> 00:53:56,000 al tormento de la privación de alimentos y sueño, 384 00:53:56,458 --> 00:54:00,583 solo para que firmen 385 00:54:02,708 --> 00:54:05,458 declaraciones falsas 386 00:54:06,958 --> 00:54:08,500 contra sí mismos 387 00:54:08,666 --> 00:54:10,250 y contra los demás. 388 00:54:11,166 --> 00:54:13,791 Las personas honestas admiten ser culpables. 389 00:54:13,958 --> 00:54:16,250 de crímenes que están más allá de su comprensión, 390 00:54:16,416 --> 00:54:22,083 y los casos van a los tribunales que actúan bajo las órdenes del mismo NKVD. 391 00:54:23,458 --> 00:54:26,375 Son particularmente crueles. 392 00:54:27,125 --> 00:54:30,166 con los miembros más veteranos del Partido. 393 00:54:30,916 --> 00:54:33,958 En nuestra región, masacraron 394 00:54:34,125 --> 00:54:37,416 casi todos los oficiales locales. 395 00:54:38,291 --> 00:54:40,458 Creo que soy el último... 396 00:54:41,208 --> 00:54:43,833 miembro del Comité Regional 397 00:54:44,750 --> 00:54:47,166 quien todavía está 398 00:54:48,458 --> 00:54:50,791 en este mundo. 399 00:54:52,250 --> 00:54:55,250 Y es solo porque soy 400 00:54:55,416 --> 00:54:58,833 más tercos que los miembros antiguos 401 00:54:59,000 --> 00:55:02,750 y que yo no firmé nada. 402 00:55:05,000 --> 00:55:07,875 Querían que firmara que, 403 00:55:08,708 --> 00:55:10,750 durante la guerra con los alemanes, 404 00:55:10,916 --> 00:55:14,291 Yo era agente secreto de Petliura. 405 00:55:19,583 --> 00:55:22,583 Excepto que dispararon a su víctima 406 00:55:22,750 --> 00:55:27,208 sin haber obtenido de ella una confesión de estos crímenes fabricados, 407 00:55:28,208 --> 00:55:31,833 Los fascistas locales no pueden hacerlo. 408 00:55:33,083 --> 00:55:36,708 La gente necesita difamarse a sí misma. 409 00:55:38,333 --> 00:55:43,000 Claramente, esto es importante para los informes 410 00:55:43,166 --> 00:55:47,291 a los órganos rectores. 411 00:55:49,166 --> 00:55:52,625 "Miren lo vigilantes que somos" 412 00:55:52,791 --> 00:55:57,791 "¡Nos permite atajar la sedición de raíz dentro de nuestra propia casa!" 413 00:56:00,458 --> 00:56:02,875 Tienen miedo de las revelaciones. 414 00:56:03,833 --> 00:56:07,833 Y tratan de asegurarse de que todo esté hecho 415 00:56:08,500 --> 00:56:10,083 según lo exige la ley. 416 00:56:12,000 --> 00:56:17,458 Golpear hasta la muerte a un acusado testarudo, 417 00:56:17,958 --> 00:56:24,125 Esos verdugos del NKVD no les cuestan nada. 418 00:56:24,583 --> 00:56:30,416 Pero para ellos, es un error lamentable. 419 00:56:31,375 --> 00:56:34,166 Por eso la gente como yo, 420 00:56:35,583 --> 00:56:39,875 Los colocaron bajo cúpulas de cristal 421 00:56:41,708 --> 00:56:45,625 esperando que estas personas 422 00:56:47,416 --> 00:56:50,500 con entrañas aplastadas 423 00:56:51,208 --> 00:56:53,958 No duren mucho. 424 00:56:55,916 --> 00:56:59,500 Cuando muera, dirá: 425 00:56:59,666 --> 00:57:02,125 que por supuesto se debe 426 00:57:02,875 --> 00:57:06,958 a insuficiencia cardíaca en esa misma prisión. 427 00:57:13,041 --> 00:57:15,833 Son los enemigos del pueblo 428 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 esos saboteadores del NKVD. 429 00:57:21,166 --> 00:57:23,416 No dañan las máquinas o herramientas, 430 00:57:23,583 --> 00:57:27,000 ni tampoco prenden fuego a las fábricas. 431 00:57:27,500 --> 00:57:31,958 Pero los viejos líderes, devotos del Partido, 432 00:57:32,583 --> 00:57:34,750 los reemplazan 433 00:57:36,375 --> 00:57:40,541 por jóvenes ruidosos y ambiciosos. 434 00:57:41,000 --> 00:57:44,583 Y los especialistas honestos y concienzudos 435 00:57:45,166 --> 00:57:50,000 por gente ignorante y estúpida. 436 00:57:51,666 --> 00:57:54,166 No te pregunto esto por mí. 437 00:57:54,333 --> 00:57:56,666 De todas formas estoy jodido. 438 00:57:57,791 --> 00:58:00,750 Pero la causa de nuestra Revolución 439 00:58:01,250 --> 00:58:03,666 Me atormenta hasta lo más profundo de mi ser. 440 00:58:09,750 --> 00:58:11,833 Si realmente eres 441 00:58:12,375 --> 00:58:14,708 un verdadero bolchevique. 442 00:58:15,500 --> 00:58:19,416 No era un cobarde, sino un abogado soviético honesto. 443 00:58:20,458 --> 00:58:24,500 Partir inmediatamente hacia Moscú 444 00:58:26,375 --> 00:58:29,333 y consigue una audiencia con Stalin. 445 00:58:30,583 --> 00:58:32,500 Si no puedes lograrlo, 446 00:58:33,375 --> 00:58:36,833 Ve a buscar a cualquier miembro del Politburó: 447 00:58:38,333 --> 00:58:40,375 Iejov, Vorochilov, 448 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Molotov... 449 00:58:44,583 --> 00:58:48,583 Y diles que, aquí, 450 00:58:50,875 --> 00:58:54,125 Lo mejor del Partido está siendo exterminado. 451 00:58:55,083 --> 00:59:00,875 ¡Cientos de miles de ciudadanos soviéticos honestos! 452 00:59:05,083 --> 00:59:07,583 Y no se demore. 453 00:59:08,416 --> 00:59:12,416 Lograste concertar esta reunión conmigo y... 454 00:59:13,958 --> 00:59:17,625 No te dejarán en paz. 455 00:59:18,208 --> 00:59:20,916 Ni siquiera tendrás tiempo de darte la vuelta. 456 00:59:21,875 --> 00:59:23,333 en tí mismo 457 00:59:24,500 --> 00:59:27,875 De todas formas, acabarás en la cárcel. 458 01:00:14,708 --> 01:00:16,041 Abre. 459 01:01:57,750 --> 01:01:59,416 Se fue. 460 01:02:01,541 --> 01:02:03,291 Pronto estará en tu casa. 461 01:02:04,791 --> 01:02:06,000 Espera. 462 01:02:07,291 --> 01:02:08,416 Sí. 463 01:02:10,375 --> 01:02:14,541 Este trabajo debe hacerse con antelación, no después. 464 01:02:20,833 --> 01:02:23,250 Estamos creando pequeños idiotas. 465 01:03:02,916 --> 01:03:04,916 Después de la batalla, 466 01:03:05,125 --> 01:03:08,208 en 1916, la de Kovel, 467 01:03:08,416 --> 01:03:09,833 mi buen señor, 468 01:03:12,750 --> 01:03:15,000 Me amputaron un brazo y una pierna. 469 01:03:15,583 --> 01:03:19,958 En aquel momento, no existían disposiciones para atender a los heridos. 470 01:03:20,125 --> 01:03:23,541 La pequeña ayuda para las personas con discapacidad llegó mucho más tarde. 471 01:03:24,958 --> 01:03:26,958 Entonces pensé para mí mismo, necesito un trabajo, 472 01:03:27,458 --> 01:03:30,458 excepto que solo tengo mi mano izquierda. 473 01:03:31,583 --> 01:03:33,666 Fui a buscar a mi padre. 474 01:03:33,833 --> 01:03:36,041 Me dijo: "No tengo suficiente para darte de comer". 475 01:03:36,208 --> 01:03:37,708 ¿Te lo imaginas? 476 01:03:37,875 --> 01:03:40,458 Llevo un buen año en esto y he decidido... 477 01:03:40,625 --> 01:03:43,166 ir a San Petersburgo, mi buen señor, 478 01:03:43,333 --> 01:03:48,000 A preguntarle a Lenin si había alguna manera de beneficiarse de la caridad proletaria, 479 01:03:48,166 --> 01:03:52,125 puesto que aún se puede decir que derramé mi sangre, 480 01:03:52,333 --> 01:03:54,083 que sacrifiqué mi vida. 481 01:03:54,291 --> 01:03:56,833 ¿Y él te dio caridad, Lenin? 482 01:03:57,041 --> 01:03:59,125 Espera, no vayas demasiado rápido. 483 01:03:59,291 --> 01:04:01,000 El joven debe tener conocimientos. 484 01:04:01,166 --> 01:04:03,083 Debemos proceder en orden. 485 01:04:03,250 --> 01:04:06,750 En resumen, en última instancia, de convoyes 486 01:04:06,916 --> 01:04:09,708 En vagones del gobierno, finalmente llegué, 487 01:04:09,875 --> 01:04:12,791 Mi buen señor, en San Petersburgo. 488 01:04:13,375 --> 01:04:16,166 ¿Te imaginas el espectáculo? 489 01:04:16,333 --> 01:04:19,833 Un soldado cubierto de piojos 490 01:04:20,000 --> 01:04:21,833 quien se encuentra en la capital, 491 01:04:22,000 --> 01:04:25,416 que, si se me permite decirlo, no tiene igual en el mundo. 492 01:04:25,583 --> 01:04:29,500 De repente, ante él, la avenida Nevsky, ¿te lo imaginas? 493 01:04:29,666 --> 01:04:32,750 Pea Street, llamada así en honor a un perro, 494 01:04:32,916 --> 01:04:36,833 y la Rue de la Fonderie, la aguja del Almirantazgo. 495 01:04:37,000 --> 01:04:39,041 Los puentes están abiertos, 496 01:04:39,250 --> 01:04:40,916 Todas líneas rectas, sin tocarse. 497 01:04:41,083 --> 01:04:43,708 Un auténtico cuento de Sherezade, mi buen señor. 498 01:04:43,916 --> 01:04:45,333 ¡Alto, pingüino! 499 01:04:45,541 --> 01:04:49,083 Usted, puede que ya lo haya visto todo, 500 01:04:49,291 --> 01:04:52,375 Pero el joven aún no ha puesto un pie allí. 501 01:04:52,583 --> 01:04:55,791 Puede que ni siquiera haya tocado a una chica. 502 01:04:56,000 --> 01:04:56,875 ¿Eh? 503 01:04:59,625 --> 01:05:01,916 Estoy empezando a buscar alojamiento. 504 01:05:02,083 --> 01:05:03,583 Excepto que es escandalosamente caro. 505 01:05:04,208 --> 01:05:05,375 Pero yo, 506 01:05:05,583 --> 01:05:07,958 toda mi fortuna, 507 01:05:08,125 --> 01:05:10,791 Son solo 10 míseros billetes de 5 rublos. 508 01:05:10,958 --> 01:05:14,666 Terminé yendo al hotel en Revel 509 01:05:14,833 --> 01:05:16,166 a 1 rublo por día. 510 01:05:16,333 --> 01:05:18,333 Sopa de repollo y carne machacada. 511 01:05:18,500 --> 01:05:20,625 Creo que así no llegaré muy lejos. 512 01:05:20,791 --> 01:05:22,583 Estoy preguntando adónde debo ir. 513 01:05:22,750 --> 01:05:25,041 Me dicen: "Ve a Smolny, 514 01:05:25,208 --> 01:05:26,791 "Ve a ver a Lenin directamente, 515 01:05:26,958 --> 01:05:29,375 "en el corazón mismo del poder soviético." 516 01:05:30,083 --> 01:05:32,916 "Ahí reside la verdadera justicia." 517 01:05:33,541 --> 01:05:35,000 ¿Quién es el idiota? 518 01:05:35,208 --> 01:05:38,541 - ¿Quién te hizo esa promesa? - Cállate, burro testarudo. 519 01:05:38,708 --> 01:05:41,916 Escucha esto. Al amanecer, 520 01:05:42,083 --> 01:05:44,916 Me raspé la barba con la mano izquierda, 521 01:05:45,083 --> 01:05:49,916 porque pagarle a un barbero sigue siendo, a su manera, un gasto. 522 01:05:50,541 --> 01:05:53,000 Me puse mi pequeño uniforme 523 01:05:53,166 --> 01:05:55,041 y, con mi pequeña pierna de madera, 524 01:05:55,208 --> 01:05:56,916 ¡Me fui! 525 01:05:57,083 --> 01:05:58,583 ¿Te lo imaginas? 526 01:05:58,750 --> 01:06:01,250 Voy a ver a Lenin 527 01:06:01,416 --> 01:06:02,708 en Smolny. 528 01:06:03,333 --> 01:06:08,000 ¡Y ahí! Espejos, jarrones, techos completamente blancos, 529 01:06:08,166 --> 01:06:10,541 columnas, mármoles de valor incalculable, 530 01:06:10,708 --> 01:06:12,583 Y gente corriendo en todas direcciones. 531 01:06:12,791 --> 01:06:17,625 Me dejaron entrar con dificultad y me dijeron que me las arreglara solo. 532 01:06:17,791 --> 01:06:20,166 Me costó como un demonio. 533 01:06:20,791 --> 01:06:22,958 Todo el mundo ha visto a Lenin, 534 01:06:23,125 --> 01:06:25,875 Pero nadie sabe dónde está. 535 01:06:26,458 --> 01:06:29,041 Finalmente llegué con mi pierna 536 01:06:29,208 --> 01:06:32,000 En una antesala, me acurruco en un rincón 537 01:06:32,166 --> 01:06:35,083 para no derribar a Estados Unidos ni a India. 538 01:06:35,250 --> 01:06:37,750 en jarrones de loza dorada. 539 01:06:37,916 --> 01:06:40,875 Tengo que quedarme aquí unas cuatro horas. 540 01:06:41,375 --> 01:06:44,750 y, finalmente, un ayudante de campo. 541 01:06:44,958 --> 01:06:47,000 o un oficial de servicio 542 01:06:47,500 --> 01:06:48,750 sale y dice: 543 01:06:48,916 --> 01:06:52,166 "¡Lenin viene a la antesala!" 544 01:06:52,333 --> 01:06:57,000 La sala de espera está más concurrida que nunca. 545 01:06:57,166 --> 01:07:02,333 Todos están decorados y fuman tabaco. Corren por todas partes. 546 01:07:02,500 --> 01:07:06,458 ¡Oímos un "shhh"! ¡Y de repente!... 547 01:07:07,750 --> 01:07:09,916 Un silencio sepulcral se instala. 548 01:07:10,708 --> 01:07:12,541 Lenin viene. 549 01:07:15,416 --> 01:07:16,666 ¿Así que lo que? 550 01:07:17,291 --> 01:07:18,833 ¿Te lo imaginas? 551 01:07:19,000 --> 01:07:20,541 El propio gobernante. 552 01:07:21,208 --> 01:07:23,541 En persona, si me permite decirlo, 553 01:07:23,750 --> 01:07:25,416 con el título que le corresponde 554 01:07:26,041 --> 01:07:28,750 Y esta expresión, ya la entiendes. 555 01:07:28,916 --> 01:07:33,541 Todos allí están de pie, erguidos como una "i", esperando temblando. 556 01:07:33,708 --> 01:07:36,833 una decisión que, a su manera, sellará su destino. 557 01:07:37,041 --> 01:07:40,000 Se acerca a uno, luego al otro. 558 01:07:40,208 --> 01:07:44,000 "¿Por qué estás aquí?" "¿Y qué te trae por aquí?" 559 01:07:44,166 --> 01:07:45,583 Y él se acerca a mí. 560 01:07:45,750 --> 01:07:48,666 Reúno mis fuerzas: "Ahí lo tienes, Su Excelencia, 561 01:07:48,833 --> 01:07:50,416 "Guía para la Revolución, 562 01:07:51,125 --> 01:07:54,041 "Derramé mi sangre, perdí un brazo y una pierna." 563 01:07:54,250 --> 01:07:57,916 "No puedo trabajar y pido la ayuda del monarca." 564 01:07:58,750 --> 01:08:01,833 La mirada de Lenin me traspasa. 565 01:08:02,000 --> 01:08:03,541 Él ve mi pierna de madera, 566 01:08:03,708 --> 01:08:05,833 mi manga derecha grapada al uniforme. 567 01:08:06,750 --> 01:08:07,833 "Bien", dijo. 568 01:08:08,041 --> 01:08:10,083 "Vuelve en unos días." 569 01:08:10,250 --> 01:08:12,833 "Siempre nos complace dar la bienvenida al proletariado, 570 01:08:13,000 --> 01:08:15,333 "incluso sin brazos ni piernas." 571 01:08:15,500 --> 01:08:17,916 - ¡No es broma! - ¡Sí! 572 01:08:18,125 --> 01:08:19,416 Eso fue lo que dijo. 573 01:08:19,583 --> 01:08:20,458 Sí... 574 01:08:20,625 --> 01:08:22,791 "Vuelve pronto, amigo mío." 575 01:08:23,791 --> 01:08:26,500 En ese momento pensé para mí mismo: "Eso es bueno, 576 01:08:27,458 --> 01:08:29,250 "Está decidido." 577 01:08:32,083 --> 01:08:34,250 ¿Y luego qué? 578 01:08:34,458 --> 01:08:35,375 ¿Qué sigue? 579 01:08:35,541 --> 01:08:37,625 ¿Qué sucedió después? 580 01:08:38,583 --> 01:08:39,416 Nada. 581 01:08:39,583 --> 01:08:42,000 ¿Qué quieres decir con que nada? 582 01:08:42,208 --> 01:08:44,625 Parece que ya tienes experiencia. 583 01:08:44,791 --> 01:08:47,041 Incluso perdiste todos los dientes allí. 584 01:08:47,208 --> 01:08:49,750 Pero no entiendes nada. 585 01:08:49,958 --> 01:08:51,458 ¿Y qué hay de Lenin? 586 01:08:52,875 --> 01:08:55,208 ¡Lenin se ha ido! 587 01:08:55,375 --> 01:08:57,583 Vuelvo allí una vez, dos veces, 588 01:08:57,750 --> 01:09:01,375 Y siempre es la misma vieja historia: "Mañana, mañana". 589 01:09:01,541 --> 01:09:02,666 Ya había tenido suficiente. 590 01:09:02,833 --> 01:09:07,916 ¡Armé un verdadero escándalo, grité, insulté! 591 01:09:08,083 --> 01:09:12,166 Y entonces, emergiendo de la nube de humo de tabaco, 592 01:09:12,333 --> 01:09:13,666 Llega un mensajero. 593 01:09:13,833 --> 01:09:15,541 Un coloso de dos metros de altura 594 01:09:16,166 --> 01:09:18,500 con brazos enormes 595 01:09:19,583 --> 01:09:21,333 como los de un cartero 596 01:09:21,541 --> 01:09:23,208 o un dentista. 597 01:09:23,375 --> 01:09:25,458 Me agarra, pobre desgraciado, 598 01:09:25,666 --> 01:09:28,208 Me subieron a una carreta y me llevaron directamente a la estación de policía. 599 01:09:28,416 --> 01:09:33,125 Viví de la ayuda estatal durante un tiempo y luego me dieron de alta. 600 01:09:33,333 --> 01:09:35,250 Lenin había fallecido mientras tanto. 601 01:09:35,833 --> 01:09:37,125 Voy a ver a Stalin allí. 602 01:09:37,291 --> 01:09:41,041 Sí, parece que es la bondad personificada. 603 01:09:44,000 --> 01:09:46,125 Porque no es para mí. 604 01:09:46,333 --> 01:09:49,500 En cierto modo, derramé mi sangre y sacrifiqué mi vida. 605 01:09:51,250 --> 01:09:52,916 Pero tú 606 01:09:53,416 --> 01:09:55,125 Que tienes conocimiento, dime: 607 01:09:56,416 --> 01:09:58,416 ¿Crees que me va a compensar? 608 01:10:13,291 --> 01:10:14,458 ¿Eh? 609 01:11:20,500 --> 01:11:22,250 ¿Estás haciendo cola? 610 01:14:27,250 --> 01:14:29,958 Joven, ¿estás buscando a alguien? 611 01:14:30,500 --> 01:14:31,500 Sí. 612 01:14:31,958 --> 01:14:33,208 ¿Quien? 613 01:14:34,583 --> 01:14:37,666 El Fiscal General. Tengo algo que ver con él. 614 01:14:38,958 --> 01:14:43,041 Si ese es el caso, necesitas saber dónde está su oficina. 615 01:15:05,750 --> 01:15:06,750 ¿Sí? 616 01:15:10,250 --> 01:15:11,208 ¿Perdone? 617 01:15:11,375 --> 01:15:14,083 Estoy buscando la salida. ¿Dónde está? 618 01:15:16,125 --> 01:15:18,750 Al pie de las escaleras, a la izquierda. 619 01:15:22,333 --> 01:15:23,583 ¿Estás bien? 620 01:15:23,750 --> 01:15:24,958 Sí. 621 01:15:50,291 --> 01:15:52,875 No creo que eso sea correcto. 622 01:15:53,041 --> 01:15:53,875 ¡Mi querido amigo! 623 01:15:54,750 --> 01:15:57,583 ¡Tú también estás aquí! ¡Felicidades! 624 01:15:58,166 --> 01:15:59,375 ¡Felicidades! 625 01:15:59,958 --> 01:16:04,541 Siempre creí en ti y siempre pensé que llegarías muy lejos. 626 01:16:04,750 --> 01:16:07,375 ¡Eres un as! ¡Y has mejorado muchísimo! 627 01:16:07,541 --> 01:16:10,000 ¡En todos los sentidos de la palabra, obviamente! 628 01:16:10,625 --> 01:16:12,083 ¿Nos conocemos? 629 01:16:12,291 --> 01:16:15,000 Les presento al Camarada Mrazovitch. 630 01:16:15,166 --> 01:16:19,166 Estudiamos juntos Y fue ascendiendo de rango. 631 01:16:19,833 --> 01:16:21,000 Mrazovitch. 632 01:16:21,166 --> 01:16:22,708 Kornev. 633 01:16:22,916 --> 01:16:26,166 Eso es, Kornev, un artista, ¡un artista verdaderamente grande! 634 01:16:26,333 --> 01:16:28,625 - Ven a verme. - De acuerdo. 635 01:16:29,708 --> 01:16:33,000 No es un tipo cualquiera. Si tienes algún problema, acude a él. 636 01:16:33,625 --> 01:16:36,166 ¿Cuándo te trasladaron? ¿A qué departamento? 637 01:16:37,416 --> 01:16:40,083 - Yo... - Puedo imaginarlo, no en el mío. 638 01:16:40,291 --> 01:16:43,208 ¿Para qué estás aquí, si no es un secreto? 639 01:16:44,208 --> 01:16:45,041 Perdona, 640 01:16:45,250 --> 01:16:46,875 ¿Pero nos hemos visto antes en algún sitio? 641 01:16:47,041 --> 01:16:49,458 Kornev, deja de comportarte como un idiota. 642 01:16:50,708 --> 01:16:52,208 Ven a verme más tarde. 643 01:16:52,375 --> 01:16:55,833 Oficina 312. Entra sin tocar. 644 01:16:56,333 --> 01:16:57,416 Está bien. 645 01:17:29,625 --> 01:17:31,208 Sí, estoy escuchando. 646 01:17:31,833 --> 01:17:34,333 Hola, he venido a ver al Fiscal General. 647 01:18:09,250 --> 01:18:10,833 ¿Tienes público? 648 01:18:11,041 --> 01:18:12,125 No. 649 01:18:15,541 --> 01:18:17,958 De hecho, el camarada Kornev, 650 01:18:18,458 --> 01:18:21,375 El Fiscal General solo recibe visitas previa cita 651 01:18:21,583 --> 01:18:24,541 de la oficina del Fiscal General. Así que no hay nada que pueda hacer 652 01:18:24,750 --> 01:18:26,333 por ti. 653 01:18:29,375 --> 01:18:34,083 He venido de muy lejos por un asunto de Estado de suma importancia. 654 01:18:37,291 --> 01:18:39,958 Todos los que están aquí Vienen por lo mismo. 655 01:18:43,166 --> 01:18:45,458 ¿Tienes una orden de misión? 656 01:18:48,500 --> 01:18:49,416 No. 657 01:18:50,000 --> 01:18:51,041 Pero... 658 01:18:52,208 --> 01:18:53,708 Esto es muy importante. 659 01:18:56,458 --> 01:18:58,458 Si ese es el caso, 660 01:18:58,625 --> 01:19:01,583 ¿Por qué la oficina de la fiscalía del camarada Kornev 661 01:19:01,750 --> 01:19:05,708 no solicitó una audiencia con el Fiscal General? 662 01:19:05,916 --> 01:19:09,458 ¿Y por qué el camarada Kornev no tiene una orden de misión? 663 01:19:09,625 --> 01:19:14,166 estipulando que debe acudir a la oficina del Fiscal General? 664 01:19:14,333 --> 01:19:17,416 Ni siquiera puedo ponerte en la lista 665 01:19:17,583 --> 01:19:19,791 De personas con una solicitud dudosa 666 01:19:19,958 --> 01:19:22,083 las cuales solo decide el Fiscal General. 667 01:19:28,208 --> 01:19:29,916 Soy miembro del Partido 668 01:19:30,458 --> 01:19:33,875 y vengo a informar al Fiscal General de un asunto de vital importancia. 669 01:19:34,041 --> 01:19:35,208 De extrema urgencia. 670 01:19:35,375 --> 01:19:38,208 Además, necesito verlo a solas, cara a cara. 671 01:19:38,375 --> 01:19:42,291 Es imposible plasmarlo por escrito, como usted sugiere. 672 01:19:43,125 --> 01:19:45,583 Te conviene tomarte esto en serio. 673 01:20:04,458 --> 01:20:06,416 - Gracias. - Adiós. 674 01:20:28,125 --> 01:20:29,250 Por favor. 675 01:20:36,958 --> 01:20:38,416 - Adelante. - Gracias. 676 01:20:55,250 --> 01:20:56,333 Está bien. 677 01:20:56,916 --> 01:21:01,125 Hablaré con el Fiscal General y le informaré de su decisión. 678 01:21:01,958 --> 01:21:04,166 Por favor, espere en la antesala. 679 01:21:04,791 --> 01:21:05,875 Gracias. 680 01:21:36,416 --> 01:21:37,250 Gracias. 681 01:21:37,416 --> 01:21:38,625 Adiós. 682 01:22:02,875 --> 01:22:04,666 ¡Camarada Zavtrakine! 683 01:22:12,333 --> 01:22:13,500 Por favor. 684 01:23:36,875 --> 01:23:38,375 Por favor, pase. 685 01:24:46,833 --> 01:24:49,000 - Gracias, adiós. - Adiós. 686 01:25:00,791 --> 01:25:02,458 ¡Camarada Smirnov! 687 01:25:36,625 --> 01:25:38,083 Estás de suerte. 688 01:25:38,250 --> 01:25:40,666 El Camarada Fiscal General, contra todo pronóstico, 689 01:25:40,833 --> 01:25:42,791 acepta verte. 690 01:25:49,208 --> 01:25:51,500 Pero recuerda 691 01:25:52,041 --> 01:25:55,583 que es una de las personas más ocupadas del Estado. 692 01:25:55,750 --> 01:25:57,958 Por lo tanto, debe ser muy conciso 693 01:25:58,125 --> 01:26:02,333 y no hacer perder el tiempo a nuestro Camarada Fiscal General. 694 01:26:02,500 --> 01:26:04,750 Dos o tres minutos, no más. 695 01:26:48,333 --> 01:26:49,458 Te escucho. 696 01:26:50,791 --> 01:26:54,791 Mi nombre es Kornev. Soy Fiscal en la Fiscalía de Bryansk, 697 01:26:54,958 --> 01:26:57,583 responsable de inspeccionar los centros de detención. 698 01:26:58,125 --> 01:26:59,625 Establecí allí 699 01:27:00,625 --> 01:27:03,333 la comisión de delitos contra la legalidad socialista 700 01:27:03,500 --> 01:27:06,666 de la Dirección de Seguridad del Estado 701 01:27:06,833 --> 01:27:09,583 durante la investigación de delitos contrarrevolucionarios 702 01:27:09,750 --> 01:27:12,166 así como violaciones de las normas de detención 703 01:27:12,333 --> 01:27:14,541 de presos sospechosos de tales delitos. 704 01:27:19,125 --> 01:27:20,541 Continúe. 705 01:27:24,083 --> 01:27:27,666 Me han informado de numerosas y crueles palizas, 706 01:27:27,833 --> 01:27:29,791 a un prisionero 707 01:27:29,958 --> 01:27:33,625 durante los interrogatorios llevados a cabo por la Dirección Regional del NKVD. 708 01:27:35,125 --> 01:27:38,958 Hay muchas razones para creer que tales palizas 709 01:27:39,416 --> 01:27:42,416 y otros métodos ilegales durante la investigación 710 01:27:43,208 --> 01:27:46,666 son llevadas a cabo sistemáticamente por esa Dirección. 711 01:27:47,750 --> 01:27:50,250 Ofrezco esto como prueba indirecta 712 01:27:50,416 --> 01:27:53,833 la privación de libertad de los presos en las cárceles políticas de la región 713 01:27:54,000 --> 01:27:58,000 de la posibilidad de presentar una queja ante las autoridades competentes. 714 01:28:18,833 --> 01:28:22,541 Esta puede ser la única solicitud que se haya recibido 715 01:28:22,708 --> 01:28:27,000 a la Fiscalía desde la sección política de la prisión municipal. 716 01:28:47,375 --> 01:28:49,333 El respaldo a esta queja 717 01:28:49,500 --> 01:28:52,208 Y los materiales utilizados para escribirlo hablan por sí mismos. 718 01:28:53,916 --> 01:28:56,500 OFICINA FISCAL REGIONAL DE BRIANSK 719 01:29:08,875 --> 01:29:11,291 ¿Y por qué informarme de estos delitos, 720 01:29:11,458 --> 01:29:13,666 y no al fiscal regional? 721 01:29:19,000 --> 01:29:21,750 Porque no creo en la determinación 722 01:29:21,916 --> 01:29:25,583 de la fiscalía regional en interferir en los asuntos de la NKVD local. 723 01:29:27,916 --> 01:29:30,000 También temo que esta Oficina Fiscal 724 01:29:30,166 --> 01:29:34,375 ni quiere, ni es capaz de defender a un colega, 725 01:29:34,541 --> 01:29:37,666 habiendo intentado interferir de esta manera, en represalia. 726 01:29:38,375 --> 01:29:42,041 Obtener la autorización de la Fiscalía para arrestar a una persona indeseable, 727 01:29:42,208 --> 01:29:44,750 se ha convertido en una mera formalidad en nuestra región. 728 01:29:46,541 --> 01:29:48,708 Y así, me dirigirme a mi superior, 729 01:29:48,875 --> 01:29:51,958 no solo era prácticamente inútil para mí, 730 01:29:52,125 --> 01:29:55,625 pero habría sido casi un suicidio. 731 01:29:56,833 --> 01:29:58,500 Y decidí 732 01:29:58,666 --> 01:30:00,583 dirigirme a usted como 733 01:30:00,750 --> 01:30:03,958 funcionario público, pero sobre todo como miembro honesto del Partido. 734 01:30:09,791 --> 01:30:14,583 Y, en su opinión, ¿con qué propósito 735 01:30:14,750 --> 01:30:19,916 se cometen los delitos que usted sospecha en su región? 736 01:30:20,750 --> 01:30:21,875 Camarada Vyshinsky, 737 01:30:24,500 --> 01:30:26,666 Estoy seguro de que, en el NKVD regional, 738 01:30:26,833 --> 01:30:29,291 Hay un grupo de contrarrevolucionarios 739 01:30:29,458 --> 01:30:31,958 que afirman ser Chekistas Stalinistas. 740 01:30:33,625 --> 01:30:36,958 Abusando de su posición, exterminan a los mejores. 741 01:30:37,125 --> 01:30:39,666 acusándolos de crímenes imaginarios. 742 01:30:40,416 --> 01:30:41,666 De este modo, socavan 743 01:30:41,833 --> 01:30:44,583 la economía local, gestión administrativa 744 01:30:44,791 --> 01:30:48,000 y desacreditar la legalidad soviética ante los ojos del pueblo. 745 01:30:48,208 --> 01:30:50,583 Los órganos rectores de toda la región 746 01:30:50,750 --> 01:30:53,666 están desestabilizados y aterrorizados por estos criminales. 747 01:30:53,833 --> 01:30:56,750 Especialmente los funcionarios de la Fiscalía y de los tribunales. 748 01:30:58,375 --> 01:31:00,416 No descarto que algunos, 749 01:31:00,583 --> 01:31:03,500 quizás en contra de su voluntad, cumplen con las instrucciones. 750 01:31:03,666 --> 01:31:06,250 Sin embargo, todos aquellos que pudieron descubrir 751 01:31:06,416 --> 01:31:10,083 las malevolas acciones de los organismos de seguridad regionales 752 01:31:10,250 --> 01:31:11,833 son arrestados preventivamente 753 01:31:12,000 --> 01:31:14,625 y, en su mayor parte, probablemente ya eliminados. 754 01:31:15,958 --> 01:31:18,416 Los cuadros comprometidos del Partido 755 01:31:18,583 --> 01:31:20,833 son reemplazados por jóvenes incompetentes, 756 01:31:21,000 --> 01:31:23,000 pero leales al NKVD. 757 01:31:23,166 --> 01:31:25,833 Y, si uno de ellos descubre una inconsistencia, 758 01:31:26,000 --> 01:31:28,875 prefieren actuar como si nada hubiera pasado: 759 01:31:29,041 --> 01:31:31,583 "Olvídate de nosotros y te olvidaremos." Un sistema de verdad. 760 01:31:31,750 --> 01:31:33,000 Camarada Vyshinsky. 761 01:31:34,166 --> 01:31:38,000 Quizás algunos oportunistas hayan sido burlados 762 01:31:38,166 --> 01:31:39,291 a través de su ascenso 763 01:31:39,458 --> 01:31:42,208 no debido ni a sus habilidades ni a su experiencia. 764 01:31:42,375 --> 01:31:44,291 Podría haber seguido su ejemplo, 765 01:31:45,666 --> 01:31:49,125 Pero mi conciencia como ciudadano soviético me impide hacerlo, 766 01:31:49,291 --> 01:31:52,333 como miembro del Partido y abogado soviético. 767 01:31:54,000 --> 01:31:56,250 No puedo permanecer inactivo ante los delitos 768 01:31:56,416 --> 01:31:58,625 cometidos a gran escala y sin interrupción. 769 01:31:59,750 --> 01:32:03,500 La intervención de la Fiscalía General debería ponerles fin. 770 01:32:04,416 --> 01:32:06,666 Creo que es un proceso destructivo. 771 01:32:06,833 --> 01:32:08,791 lo cual debe cesar inmediatamente. 772 01:32:15,125 --> 01:32:19,041 ¿Así que quiere que la Fiscalía inicie una investigación 773 01:32:19,208 --> 01:32:20,416 inmediatamente, 774 01:32:21,333 --> 01:32:25,958 sobre la actividad contrarrevolucionaria de los órganos de seguridad en su región? 775 01:32:26,125 --> 01:32:28,125 ¿Es correcto? 776 01:32:33,875 --> 01:32:36,125 Absolutamente, Camarada Vyshinsky. 777 01:32:41,041 --> 01:32:42,833 Eso podría ser posible 778 01:32:43,000 --> 01:32:47,125 ya se tratase de un particular o de una entidad Estatal. 779 01:32:47,916 --> 01:32:51,208 Pero este Comisariado de Asuntos Internos ahora tiene, 780 01:32:51,375 --> 01:32:56,166 poderes especiales y goza de una autonomía casi total. 781 01:32:56,875 --> 01:32:58,875 Investigar a uno de sus miembros, 782 01:32:59,041 --> 01:33:01,750 Incluso la Fiscalía General de la URSS 783 01:33:01,916 --> 01:33:04,625 solo puede hacerlo con el acuerdo 784 01:33:04,791 --> 01:33:09,375 de la dirección de estos organismos o de la del NKVD. 785 01:33:12,083 --> 01:33:15,708 Si los documentos lo demuestran, 786 01:33:15,875 --> 01:33:20,166 delitos en cualquiera de los departamentos de esta comisaría, 787 01:33:20,333 --> 01:33:24,166 su dirección no se negará 788 01:33:24,333 --> 01:33:28,250 A iniciar procedimientos penales contra quienes los cometieron. 789 01:33:29,708 --> 01:33:32,166 Camarada... ¿Kornev?... 790 01:33:33,750 --> 01:33:39,625 ...¿dijo que vio rastros de tortura en el cuerpo de un prisionero? 791 01:33:40,666 --> 01:33:43,291 ¿Puede confirmar estas observaciones 792 01:33:43,458 --> 01:33:46,291 mediante un examen médico certificado? 793 01:33:48,708 --> 01:33:50,583 Camarada Vyshinsky, fue el prisionero. 794 01:33:50,750 --> 01:33:53,625 quien escribió a la Fiscalía Regional con su propia sangre. 795 01:33:55,291 --> 01:33:56,541 Es un viejo bolchevique, 796 01:33:56,708 --> 01:33:59,125 y un antiguo alto cargo del Partido. 797 01:34:00,625 --> 01:34:03,708 Quisiera explicarle al Camarada Fiscal General 798 01:34:04,333 --> 01:34:06,250 que no pude acceder a su celda 799 01:34:06,416 --> 01:34:09,375 después de haber superado las ambiciones del director 800 01:34:09,541 --> 01:34:11,541 quien se oponía a esta reunión. 801 01:34:12,291 --> 01:34:15,666 Y este director sin duda habría encontrado 802 01:34:15,833 --> 01:34:18,458 pretextos para posponer este examen médico, 803 01:34:18,625 --> 01:34:20,750 Dandole tiempo para que también me encierre. 804 01:34:22,416 --> 01:34:25,333 No tengo ninguna duda de que este director y sus oficiales 805 01:34:25,500 --> 01:34:29,333 están confabulados con la Dirección Regional del NKVD. 806 01:34:30,875 --> 01:34:33,583 Y opté por confiar únicamente en la declaracion 807 01:34:33,750 --> 01:34:36,833 Dada por el Fiscal General. 808 01:34:40,166 --> 01:34:42,166 Y sinceramente no lo sabía. 809 01:34:42,333 --> 01:34:44,750 que una investigación secreta 810 01:34:44,916 --> 01:34:46,833 En relación con un oficial del NKVD 811 01:34:47,000 --> 01:34:49,208 cometidos a gran escala y sin interrupción. 812 01:34:49,833 --> 01:34:50,666 Sí, 813 01:34:53,666 --> 01:34:56,083 Para ser abogado, está actuando de forma precipitada. 814 01:34:57,666 --> 01:34:59,666 Pero la situación se puede resolver. 815 01:35:00,208 --> 01:35:01,458 Vaya a casa 816 01:35:01,625 --> 01:35:05,083 y envíe el informe del examen médico 817 01:35:05,250 --> 01:35:08,708 del prisionero, quien según Ud, 818 01:35:08,875 --> 01:35:11,166 usan métodos de interrogatorio ilegales. 819 01:35:11,333 --> 01:35:13,791 Te prometo que la investigación 820 01:35:14,291 --> 01:35:16,041 Comenzará de inmediato. 821 01:35:21,291 --> 01:35:22,625 Pero... 822 01:35:24,750 --> 01:35:26,291 Si regreso con las manos vacías, 823 01:35:26,458 --> 01:35:29,083 por haber roto las reglas jerárquicas, 824 01:35:29,250 --> 01:35:32,166 Seré despedido y arrestado de inmediato. 825 01:35:33,666 --> 01:35:36,875 Los contrarrevolucionarios del NKVD regional no querrán 826 01:35:37,041 --> 01:35:39,583 dejar liberar a un hombre que está al tanto de sus crímenes. 827 01:36:00,625 --> 01:36:04,250 Entrega al Camarada Kornev un documento que acredite que lo he recibido. 828 01:36:04,916 --> 01:36:08,750 En nombre de la fiscalía de la región a la que pertenece. 829 01:36:09,208 --> 01:36:12,500 Esto será suficiente para que puedas proceder con las acciones 830 01:36:12,666 --> 01:36:15,750 relacionado con este asunto sin riesgo para su seguridad. 831 01:36:18,333 --> 01:36:21,083 Y proporcione un billete de tren 832 01:36:21,250 --> 01:36:25,041 al camarada Kornev, De la reserva del Fiscal General. 833 01:36:26,458 --> 01:36:29,083 Haz un breve resumen de todo lo que se ha hablado aquí, 834 01:36:29,250 --> 01:36:30,875 pero detallado. 835 01:36:31,041 --> 01:36:35,541 Se adjuntará al documento que hemos comentado. 836 01:36:36,125 --> 01:36:38,083 Pon eso también. 837 01:36:38,250 --> 01:36:40,083 Dicho documento 838 01:36:40,250 --> 01:36:42,916 podría ser de gran ayuda. 839 01:37:17,333 --> 01:37:18,625 ¿Entonces? 840 01:37:18,791 --> 01:37:20,000 Luego. 841 01:37:52,666 --> 01:37:53,916 Suba. 842 01:37:59,125 --> 01:38:00,208 ¡A la estación! 843 01:38:26,375 --> 01:38:27,833 Acá es. 844 01:38:32,708 --> 01:38:34,916 - Buenas noches. - Buenas noches. 845 01:38:36,791 --> 01:38:38,166 ¿Es este tu asiento? 846 01:38:40,375 --> 01:38:41,875 La 5. 847 01:38:45,291 --> 01:38:47,250 Disculpe. Yo... 848 01:38:47,416 --> 01:38:49,541 - Puedes dejarlo. - No, no... 849 01:38:54,500 --> 01:38:55,750 Voy a sentarme allí. 850 01:39:27,750 --> 01:39:29,166 Nos vamos. 851 01:39:38,625 --> 01:39:39,625 ¿Eres de Moscou ? 852 01:39:40,375 --> 01:39:41,250 ¿Yo? No. 853 01:39:41,416 --> 01:39:43,958 - ¿De dónde, entonces? - De Bryansk. 854 01:39:44,125 --> 01:39:45,416 ¿Eres estudiante? 855 01:39:46,125 --> 01:39:48,291 Antes sí. Ahora trabajo. 856 01:39:49,750 --> 01:39:50,916 ¿En qué? 857 01:39:51,416 --> 01:39:52,250 Soy abogado. 858 01:39:52,458 --> 01:39:54,500 Miembro del Colegio de Abogados. 859 01:39:54,666 --> 01:39:56,583 Fiscal asignado a la investigación. 860 01:39:57,125 --> 01:39:58,375 ¿De qué se trata? 861 01:40:02,750 --> 01:40:04,458 Cuando los ciudadanos se quejan, 862 01:40:05,791 --> 01:40:09,208 Me aseguro de que todo se haga conforme a la ley. 863 01:40:15,791 --> 01:40:17,958 Una profesión excelente, sin duda, camarada. 864 01:40:23,000 --> 01:40:24,041 Necesario. 865 01:40:26,375 --> 01:40:27,333 ¿Y Moscú? 866 01:40:28,500 --> 01:40:29,750 ¿Fue por una chica? 867 01:40:30,458 --> 01:40:31,708 No, no. 868 01:40:32,166 --> 01:40:34,416 ¿Para qué, si no es un secreto? 869 01:40:35,166 --> 01:40:37,416 Para trabajar. En la Fiscalía. 870 01:40:39,083 --> 01:40:41,291 ¿En Moscú? ¿No hay Fiscalía en Bryansk? 871 01:40:43,416 --> 01:40:46,583 Para una audiencia con el Fiscal General. 872 01:40:47,186 --> 01:40:48,443 ¿Vychinski? 873 01:40:51,208 --> 01:40:52,041 Sí. 874 01:40:53,083 --> 01:40:56,083 ¡Petia, tan joven y ya en la Fiscalía General! 875 01:40:59,791 --> 01:41:02,125 Todavía no nos conocemos bien. 876 01:41:02,291 --> 01:41:04,500 - Petia. - Alexander. Encantado de conocerte. 877 01:41:04,666 --> 01:41:06,125 - Y Vassia. - Vasily. 878 01:41:06,333 --> 01:41:08,166 Alexander. Encantado de conocerte. 879 01:41:13,166 --> 01:41:15,291 Espera... Vuelvo enseguida. 880 01:41:19,083 --> 01:41:21,041 Jefe, tráiganos algo de beber. 881 01:41:21,750 --> 01:41:23,416 No, camarada, no bebo. 882 01:41:23,583 --> 01:41:24,583 ¿No bebes? 883 01:41:24,750 --> 01:41:27,708 ¡La legalidad soviética, qué pecado no respetarla! 884 01:41:27,916 --> 01:41:29,083 Vamos ! 885 01:41:49,083 --> 01:41:50,250 Gracias. 886 01:41:53,666 --> 01:41:55,291 ¿No tendrás por casualidad una guitarra? 887 01:41:56,166 --> 01:41:57,875 No, pero tengo azúcar. 888 01:41:59,625 --> 01:42:01,208 ¡Qué payaso! 889 01:42:07,208 --> 01:42:08,333 ¡Vamos! 890 01:42:11,416 --> 01:42:12,875 ¡Para que reine el orden! 891 01:42:14,375 --> 01:42:15,583 ¡Salud! 892 01:42:23,333 --> 01:42:24,791 Toma, come. 893 01:42:24,958 --> 01:42:26,166 Gracias. 894 01:42:34,625 --> 01:42:35,833 ¿Y tú, cuál es tu trabajo? 895 01:42:39,708 --> 01:42:41,208 Somos liquidadores. 896 01:42:49,666 --> 01:42:50,625 Somos ingenieros. 897 01:42:50,833 --> 01:42:53,041 En Moscú. Un estudio de diseño. 898 01:42:54,000 --> 01:42:56,458 - Eso es todo. - Estamos diseñando fábricas. 899 01:42:56,666 --> 01:42:58,291 En resumen, estamos dando forma al futuro. 900 01:42:58,916 --> 01:43:00,291 Arquitectos. 901 01:43:00,458 --> 01:43:02,833 Sí. Podemos hacer cualquier cosa. 902 01:43:03,000 --> 01:43:04,958 Estamos reconstruyendo una fábrica en Bryansk. 903 01:43:05,166 --> 01:43:08,208 - Es difícil... Gran fábrica. - ¿Ingeniería mecánica? 904 01:43:08,416 --> 01:43:11,125 - "La Fábrica de la Unión". - Tecnología extranjera. 905 01:43:11,333 --> 01:43:14,875 De ahí los contratiempos, Y los malentendidos. 906 01:43:15,041 --> 01:43:17,333 Hace un mes, un nuevo canal 907 01:43:18,041 --> 01:43:20,250 debería haber entrado al servicio 908 01:43:20,875 --> 01:43:22,041 Pero: problema. 909 01:43:22,208 --> 01:43:24,583 Veamos qué sucedió: 910 01:43:25,958 --> 01:43:28,916 ¿Simple error o sabotaje? 911 01:43:31,291 --> 01:43:33,083 Tú lo sabes mejor que nosotros. 912 01:43:33,458 --> 01:43:36,875 A veces, no sabemos si se trata de un error técnico o de un sabotaje. 913 01:43:37,041 --> 01:43:39,166 Un ingeniero parece una persona común y corriente: 914 01:43:39,375 --> 01:43:41,166 Familia, hijos, trabajo. 915 01:43:41,333 --> 01:43:44,541 No hay nada de qué quejarse, excepto que en realidad es un saboteador. 916 01:43:44,708 --> 01:43:48,166 No lo creería si no lo confesaran. 917 01:43:49,750 --> 01:43:51,583 - Está empeorando cada vez más. - Sí. 918 01:43:56,125 --> 01:43:58,000 Así son las cosas hoy en día. 919 01:44:05,375 --> 01:44:07,083 Estás tratando con enemigos. 920 01:44:07,250 --> 01:44:09,958 ¿Cómo se puede saber si alguien lo es o no? 921 01:44:13,166 --> 01:44:15,041 Hay procedimientos. 922 01:44:15,208 --> 01:44:18,958 Se inicia una investigación una vez que se comprueba la comisión del delito. 923 01:44:20,000 --> 01:44:21,916 Si se establece. Y si... 924 01:44:22,083 --> 01:44:25,916 Aún no se ha cometido ningún acto, pero el enemigo es conocido, ¿qué se debe hacer? 925 01:44:28,333 --> 01:44:32,875 Según el derecho romano, existe la presunción de inocencia. 926 01:44:34,583 --> 01:44:36,375 ¿Y si, posteriormente, se produce un sabotaje? 927 01:44:40,958 --> 01:44:44,791 Es imposible juzgar a alguien sin que se haya cometido un delito. 928 01:44:45,708 --> 01:44:48,291 ¿Y qué? ¿Esperamos a que lo cometan? 929 01:44:53,041 --> 01:44:54,750 Entiendo su pregunta. 930 01:44:54,916 --> 01:44:56,083 Camarada Fiscal... 931 01:44:56,291 --> 01:44:57,500 Alexander. 932 01:44:58,666 --> 01:45:00,208 Debemos estar atentos 933 01:45:00,375 --> 01:45:05,791 y aferrarse firmemente a la espada punitiva de la legalidad soviética. 934 01:45:05,958 --> 01:45:07,416 Nosotros no castigamos... 935 01:45:08,791 --> 01:45:12,041 Investigamos, acusamos y, si es necesario, el tribunal castiga. 936 01:45:13,875 --> 01:45:16,458 - Para llegar al fondo del asunto. - Así es. 937 01:45:17,041 --> 01:45:18,416 ¡Salud! 938 01:45:27,125 --> 01:45:28,416 Come. 939 01:45:28,958 --> 01:45:29,875 Gracias. 940 01:45:30,041 --> 01:45:31,541 ¿Quién pidió una guitarra? 941 01:45:31,916 --> 01:45:35,125 ¡Jefe! ¡Gracias! ¡Bueno, ahí lo tiene! 942 01:45:35,958 --> 01:45:37,250 Excepto que necesitamos... 943 01:45:39,958 --> 01:45:41,250 - Ah, sí. - Gracias. 944 01:45:49,125 --> 01:45:50,500 Canta nuestra canción. 945 01:45:54,458 --> 01:45:58,416 La mañana nos sorprende envuelta en la escarcha. 946 01:45:58,583 --> 01:46:01,916 Y el río en el viento que se lleva 947 01:46:02,083 --> 01:46:05,291 ¡Qué bonito pelo rizado! ¿Verdad que te encanta? 948 01:46:05,458 --> 01:46:08,541 ¿Esa alegre canción de la sirena? 949 01:46:08,708 --> 01:46:11,958 ¡Vamos, levántate, linda chica de pelo rizado! 950 01:46:12,125 --> 01:46:15,250 Los talleres bullen de actividad. 951 01:46:15,416 --> 01:46:19,125 El país se alza glorioso. 952 01:46:19,291 --> 01:46:22,166 Y alabemos este nuevo día de esperanza. 953 01:46:29,208 --> 01:46:31,958 El equipo nos dará la bienvenida mientras trabajamos 954 01:46:32,625 --> 01:46:35,541 Y saludarás a tus amigos con una sonrisa. 955 01:46:35,708 --> 01:46:38,958 De quién son el trabajo y las preocupaciones que compartes 956 01:46:39,125 --> 01:46:41,958 El contraplan e incluso la vida 957 01:46:42,541 --> 01:46:45,625 Más allá de la Puerta de Narva 958 01:46:45,791 --> 01:46:48,791 Truena y brilla en rojo. 959 01:46:48,958 --> 01:46:52,291 El país se alza glorioso. 960 01:46:52,458 --> 01:46:55,208 Y alabemos este nuevo día de esperanza. 961 01:46:59,625 --> 01:47:01,875 ... este nuevo día de esperanza 962 01:47:11,083 --> 01:47:14,500 Y con él hasta la gloriosa victoria. 963 01:47:15,125 --> 01:47:17,875 Pasarás, joven travieso, 964 01:47:18,041 --> 01:47:20,375 Antes de que llegue la próxima generación 965 01:47:21,125 --> 01:47:24,250 Otros jóvenes impulsados ​​ por este sueño 966 01:47:24,458 --> 01:47:27,750 ¿Quién saldrá victorioso en esta vida próspera? 967 01:47:27,916 --> 01:47:31,041 Y vendrán a reemplazar a los padres. 968 01:47:31,208 --> 01:47:34,541 El país se alza glorioso. 969 01:47:34,708 --> 01:47:37,625 Y alabemos este nuevo día de esperanza. 970 01:47:46,041 --> 01:47:49,208 Con un discurso tan hermoso 971 01:47:50,041 --> 01:47:53,125 Proclama tu verdad al mundo que te rodea. 972 01:47:53,291 --> 01:47:56,875 Nos dirigimos hacia la vida 973 01:47:57,041 --> 01:48:00,416 Trabajo y amor que sonríe 974 01:48:00,583 --> 01:48:04,041 ¿Es pecado amar a esa linda chica de cabello rizado? 975 01:48:04,208 --> 01:48:07,000 Cuando, al primer toque de campana, 976 01:48:07,666 --> 01:48:10,833 El país se alza glorioso. 977 01:48:11,041 --> 01:48:14,500 Y alabemos este nuevo día de esperanza. 978 01:48:14,666 --> 01:48:17,666 El país se alza glorioso. 979 01:48:17,875 --> 01:48:20,583 Y alabemos este nuevo día de esperanza. 980 01:49:12,791 --> 01:49:15,750 Levántate, camarada, llegaremos en media hora. 981 01:49:24,541 --> 01:49:25,625 ¿Camarada Ivanov? 982 01:49:25,791 --> 01:49:28,250 - Soy yo. - ¿Camarada Petrov? 983 01:49:28,958 --> 01:49:31,250 - ¿Eres de la gerencia? - Absolutamente. 984 01:49:31,416 --> 01:49:32,500 ¿Está contigo? 985 01:49:32,666 --> 01:49:33,875 Camarada Kornev. 986 01:49:34,041 --> 01:49:35,166 Buen día. 987 01:49:36,958 --> 01:49:38,291 ¿Tienes coche? 988 01:49:38,458 --> 01:49:40,416 Camaradas, ¿podrían llevarme? 989 01:49:40,583 --> 01:49:41,916 ¿Lo llevamos, Vassia? 990 01:49:42,875 --> 01:49:43,958 Vamos. 991 01:49:44,125 --> 01:49:45,333 Gracias. 992 01:50:43,500 --> 01:50:45,916 ¿Hay chicas en este pueblo? 993 01:50:47,958 --> 01:50:48,791 Sí, claro. 994 01:50:48,958 --> 01:50:50,291 ¿Bonitas? 995 01:50:53,208 --> 01:50:55,083 Algunas muy bonitas también. 996 01:51:02,125 --> 01:51:03,625 ¿Fácil de atrapar? 997 01:51:07,166 --> 01:51:08,000 ¿Qué estamos pescando? 998 01:51:12,208 --> 01:51:15,625 ¿No lo entiendes? ¿Nunca has atrapado uno? 999 01:51:25,708 --> 01:51:27,083 Estoy soltero. 1000 01:51:27,583 --> 01:51:28,958 Ah, así que eso es todo. 1001 01:51:31,166 --> 01:51:34,833 - ¿Y nunca lo has probado, es eso? - ¿Cuál es la pregunta? 1002 01:51:35,041 --> 01:51:37,000 No seas tímido. Aquí todos somos amigos. 1003 01:51:37,166 --> 01:51:39,083 Definitivamente no va a decir nada. 1004 01:51:39,250 --> 01:51:40,625 ¡Vamos, suéltalo! 1005 01:51:42,166 --> 01:51:43,958 ¿Ya lo has hecho o eres virgen? 1006 01:51:53,125 --> 01:51:54,916 No deberíamos haber cruzado allí. 1007 01:51:55,541 --> 01:51:57,875 No te dejaré ir si no me lo dices. 1008 01:51:59,458 --> 01:52:01,333 ¡Vamos, dilo de una vez! ¿Sí o no? 1009 01:52:02,041 --> 01:52:04,250 ¡Te escuchamos con atención! ¿No es así, Vassia? 1010 01:52:06,666 --> 01:52:08,125 ¿Adónde vamos? 1011 01:52:09,416 --> 01:52:10,833 Te llevaremos allí. 1012 01:52:12,000 --> 01:52:13,541 Para aclarar las cosas. 1013 01:52:14,291 --> 01:52:15,208 Si es necesario. 1014 01:52:29,041 --> 01:52:30,166 ¡Abre la puerta! 1015 01:52:30,333 --> 01:52:31,666 Cálmate, Kornev. 1016 01:52:39,125 --> 01:52:40,583 Estás arrestado. 1017 01:54:59,875 --> 01:55:02,166 Adaptación: Joël Chapron 70295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.