Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,614 --> 00:01:31,014
USSR, 1937
Apogeo del Terror Estalinista
2
00:02:51,171 --> 00:02:52,586
Esta es vuestra nueva brigada.
3
00:02:53,875 --> 00:02:55,541
¡Menuda brigada sois!
4
00:02:55,800 --> 00:02:57,791
Cada uno necesita tres asistentes:
5
00:02:58,000 --> 00:03:00,041
dos para apoyarlos
6
00:03:00,471 --> 00:03:03,083
El tercero para mover las piernas.
7
00:03:10,666 --> 00:03:11,875
¡Despierta!
8
00:03:28,791 --> 00:03:32,250
Estos son los papeles
que el comandante quiere quemar.
9
00:03:32,666 --> 00:03:34,375
Él es quien lo va a hacer.
10
00:03:36,041 --> 00:03:38,875
¿Tienes alguna celda
que se cierre correctamente?
11
00:03:39,041 --> 00:03:41,458
Todas cierran correctamente.
Cerraduras nuevas.
12
00:03:52,583 --> 00:03:53,791
Adelante, llévatelo contigo.
13
00:03:56,208 --> 00:03:57,541
¡Adelante!
14
00:04:37,750 --> 00:04:38,750
¿Qué hay en la bolsa?
15
00:04:39,583 --> 00:04:42,708
¿Todos los secretos de la prisión?
16
00:04:42,875 --> 00:04:47,041
¿O los presupuestos
de construcción del año pasado?
17
00:04:47,208 --> 00:04:50,083
No es asunto tuyo,
simplemente tienes que quemarlo.
18
00:04:50,250 --> 00:04:51,083
¿Entendido?
19
00:04:51,250 --> 00:04:52,375
Entendido.
20
00:04:54,041 --> 00:04:55,166
Entra.
21
00:05:08,375 --> 00:05:12,625
Quemas todo lo que hay en
esta bolsa en esa estufa.
22
00:05:12,791 --> 00:05:16,708
Y sin trucos:
no te quedas con nada.
23
00:05:17,250 --> 00:05:20,583
De lo contrario, le espera un mes
de aislamiento garantizado.
24
00:05:21,583 --> 00:05:22,958
¿Entendido?
25
00:05:25,333 --> 00:05:26,250
Cerillos.
26
00:05:38,625 --> 00:05:40,708
Aquí tienes.
Con eso basta.
27
00:05:41,583 --> 00:05:42,958
Me devuelves la caja.
28
00:05:44,750 --> 00:05:46,041
Enciérralo.
29
00:05:48,291 --> 00:05:49,916
¿Porqué está él aquí?
30
00:05:50,458 --> 00:05:51,708
E.S.D.
31
00:05:51,875 --> 00:05:55,791
¡Vaya, vaya!
¿"Elemento socialmente dañino"?
32
00:05:56,333 --> 00:05:57,833
Yo, que lo creía
33
00:05:58,458 --> 00:06:01,666
almacenista de madera
34
00:06:02,375 --> 00:06:05,875
que había sido engañado por ladrones.
¡Vaya, qué sorpresa!
35
00:06:06,041 --> 00:06:10,083
Podría haber sido
la dueña de un burdel.
36
00:07:18,583 --> 00:07:21,750
"Estimado camarada Stalin,
37
00:07:21,916 --> 00:07:23,875
"Mi nombre es Smirnov,
38
00:07:24,041 --> 00:07:26,750
"Iván Sergueevitch,
39
00:07:26,916 --> 00:07:30,208
"Miembro del partido bolchevique
desde antes de la Revolución."
40
00:07:30,375 --> 00:07:34,500
"Se me acusa injustamente de pertenecer
al bloque trotskista-bujarino".
41
00:07:34,666 --> 00:07:37,500
"y me están obligando a confesar"
42
00:07:37,666 --> 00:07:39,708
"durante interrogatorios violentos..."
43
00:08:03,208 --> 00:08:06,583
"Mi queridísimo guía, camarada Stalin,
nosotros, los hermanos
44
00:08:06,750 --> 00:08:08,916
"Pestrukhin,
45
00:08:09,083 --> 00:08:11,791
"miembros del koljós,
ex guardias del Ejército Rojo,
46
00:08:11,958 --> 00:08:15,166
"Se nos acusa... de corrupción"
47
00:08:15,333 --> 00:08:18,291
"el estado soviético... extorsionar
48
00:08:18,458 --> 00:08:21,625
"confesiones obtenidas bajo tortura..."
49
00:08:21,791 --> 00:08:24,333
¡Qué monstruos! "Estamos dedicados
50
00:08:24,500 --> 00:08:27,583
"Por la causa del Partido Comunista
y derramar nuestra sangre..."
51
00:08:28,041 --> 00:08:30,750
"Derramamos nuestra sangre por él..."
52
00:08:31,208 --> 00:08:34,000
Derramamos nuestra sangre por él.
53
00:08:56,333 --> 00:08:58,708
"Gerente de fábrica..."
54
00:08:58,875 --> 00:09:00,916
"acusado injustamente..."
55
00:09:01,083 --> 00:09:04,083
"bajo tortura..."
56
00:09:04,250 --> 00:09:06,083
"ya no tengo fuerzas para soportarlo..."
57
00:09:06,250 --> 00:09:08,666
"Por favor, intervenga..."
58
00:09:08,833 --> 00:09:11,666
"a la justicia...
59
00:09:13,000 --> 00:09:14,791
"Comunista."
60
00:09:51,208 --> 00:09:54,625
Justicia comunista.
61
00:09:55,666 --> 00:09:59,541
Justicia comunista...
62
00:10:12,000 --> 00:10:15,041
FISCALES REGIONALES DE BRIANSK
63
00:10:46,125 --> 00:10:49,958
"Me dirijo al
representante de la fiscalía"
64
00:10:50,125 --> 00:10:52,791
"para visitarme en mi celda"
65
00:10:52,958 --> 00:10:58,833
"para la comunicación
de información vital."
66
00:10:59,458 --> 00:11:02,125
"Stepniak, ES"
67
00:13:22,791 --> 00:13:24,708
Tenemos que golpear.
68
00:13:45,791 --> 00:13:47,250
¿Qué deseas?
69
00:14:29,250 --> 00:14:30,500
Vamos a donde el jefe.
70
00:15:26,125 --> 00:15:27,250
Abre.
71
00:16:19,125 --> 00:16:20,791
Viene a ver al comandante.
72
00:16:49,666 --> 00:16:50,416
Pasa.
73
00:16:52,250 --> 00:16:53,583
Buenos días.
74
00:16:55,583 --> 00:16:56,791
Buenos días.
75
00:17:10,458 --> 00:17:12,916
Siéntese, camarada fiscal.
76
00:17:26,875 --> 00:17:28,291
Te escucho.
77
00:17:52,625 --> 00:17:56,375
Aquí tenéis al
prisionero Ivan Stepniak.
78
00:17:56,541 --> 00:18:01,041
La fiscalía recibió una
solicitud de visita por su parte.
79
00:18:02,833 --> 00:18:04,125
¡Guau!
80
00:18:07,166 --> 00:18:12,500
Pero aquí tenemos decenas
de miles de prisioneros.
81
00:18:13,416 --> 00:18:15,750
¿Tienes el número del edificio?
82
00:18:15,916 --> 00:18:18,208
de la célula de este...
83
00:18:18,750 --> 00:18:22,916
Iván Stepniak.
Sí: edificio 5, celda 84.
84
00:18:24,250 --> 00:18:25,875
¿El Edificio Especial?
85
00:18:28,000 --> 00:18:31,291
¿Ha recibido alguna
solicitud del Edificio Especial?
86
00:18:34,208 --> 00:18:36,291
Sí, ¿por qué?
87
00:18:37,458 --> 00:18:38,833
Por nada.
88
00:18:41,041 --> 00:18:42,625
Sin razón.
89
00:18:51,916 --> 00:18:52,750
Disculpe.
90
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Sí.
91
00:18:58,500 --> 00:18:59,708
No.
92
00:19:04,958 --> 00:19:05,791
Sí.
93
00:19:07,250 --> 00:19:09,708
No lo sé,
pregúntale a Petrovitch.
94
00:19:11,625 --> 00:19:13,375
De nuevo ?
95
00:19:19,250 --> 00:19:21,333
Colóquenlos en el edificio 1.
96
00:19:22,125 --> 00:19:24,166
No, todavía no han
sido interrogados.
97
00:19:24,958 --> 00:19:25,833
Sí.
98
00:19:37,083 --> 00:19:38,583
Entiendo.
99
00:19:40,375 --> 00:19:41,541
Está bien.
100
00:19:48,166 --> 00:19:49,000
Joven,
101
00:19:51,458 --> 00:19:54,708
la expedición de un pase
para ver a un prisionero
102
00:19:54,916 --> 00:19:57,500
Bajo jurisdicción de la
Dirección Regional del NKVD
103
00:19:57,666 --> 00:20:01,000
Solo se puede obtener
del director de la prisión.
104
00:20:01,541 --> 00:20:04,458
Lo siento,
pero tendrás que volver.
105
00:20:04,958 --> 00:20:07,875
o esperar que regrese.
106
00:20:09,083 --> 00:20:10,416
¿Será tardará mucho?
107
00:20:11,750 --> 00:20:15,583
Se celebran varias
reuniones a nivel directivo.
108
00:20:15,750 --> 00:20:18,541
en lo que respecta a la
asignación de prisioneros.
109
00:20:19,500 --> 00:20:21,416
Suelen durar mucho tiempo.
110
00:20:23,875 --> 00:20:26,125
Esperaré.
111
00:20:37,083 --> 00:20:39,500
¿Puedo esperar aquí?
112
00:20:41,333 --> 00:20:42,416
Por supuesto.
113
00:20:44,875 --> 00:20:47,833
Sobre todo porque
necesito ir a un edificio.
114
00:20:50,833 --> 00:20:52,666
Todos están superpoblados.
115
00:20:53,375 --> 00:20:55,208
De ahí la enorme
cantidad de trabajo.
116
00:20:57,666 --> 00:20:58,791
Y entonces...
117
00:21:01,000 --> 00:21:04,083
No me culpes
por dejarte aquí solo.
118
00:21:04,583 --> 00:21:06,333
Es trabajo, eso es todo.
119
00:21:08,125 --> 00:21:09,666
Ponte cómodo.
120
00:21:10,375 --> 00:21:11,458
Gracias.
121
00:21:44,250 --> 00:21:45,666
Abre.
122
00:22:14,458 --> 00:22:15,625
¡Sí!
123
00:22:23,458 --> 00:22:26,166
¿Sabes qué respondió
Radek en prisión?
124
00:22:26,333 --> 00:22:29,166
"¿Qué hacías antes de la Revolución?"
125
00:22:29,333 --> 00:22:30,250
No.
126
00:22:30,750 --> 00:22:32,500
"Estaba esperando en la cárcel."
127
00:22:33,291 --> 00:22:37,541
Y a la pregunta:
"¿Y después de la Revolución?"
128
00:22:37,708 --> 00:22:38,458
No.
129
00:22:39,333 --> 00:22:41,125
"La cárcel me esperaba".
130
00:23:00,458 --> 00:23:02,000
¿Y qué ocurre?
131
00:23:04,416 --> 00:23:08,333
Tengo un chico joven que viene
de la inspección de la fiscalía.
132
00:23:09,416 --> 00:23:11,833
¿Ya han nombrado a alguien nuevo?
133
00:23:13,416 --> 00:23:14,500
¿Y?
134
00:23:14,958 --> 00:23:20,125
Quiere ver al recluso
de la celda 84, edificio 5.
135
00:23:22,750 --> 00:23:24,125
¿Stepniak?
136
00:23:26,166 --> 00:23:28,833
¿Cómo sabe que está en esa celda?
137
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Ni idea.
138
00:23:43,708 --> 00:23:45,208
Petrovitch,
139
00:23:45,375 --> 00:23:48,500
Tengo aquí al nuevo
interventor de la fiscalía.
140
00:23:49,000 --> 00:23:51,625
Sí, no perdieron el tiempo.
141
00:23:51,791 --> 00:23:53,208
Un muchacho joven.
142
00:23:54,208 --> 00:23:58,958
Quiere ver a un recluso
del Edificio Especial.
143
00:24:01,250 --> 00:24:02,416
Está bien.
144
00:24:03,583 --> 00:24:04,541
Está bien.
145
00:24:05,000 --> 00:24:06,791
¿Y si insiste?
146
00:24:08,625 --> 00:24:09,875
Está bien.
147
00:24:10,791 --> 00:24:12,833
¿Escuchaste lo que dijo Radek?
148
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
Sí, por supuesto,
te daré un informe.
149
00:24:25,458 --> 00:24:28,166
Dejemos que espere un rato.
150
00:24:28,333 --> 00:24:31,083
Si sigue aquí esta noche,
tráelo ante mí.
151
00:24:31,250 --> 00:24:32,166
Está bien.
152
00:24:35,083 --> 00:24:36,625
"¡La cárcel le esperaba!"
153
00:26:13,375 --> 00:26:15,500
No te quedes ahí,
vete a trabajar.
154
00:26:16,291 --> 00:26:18,166
¡Muy bien, manos a la obra!
155
00:26:32,916 --> 00:26:34,333
¿No está aquí el subdirector?
156
00:26:37,458 --> 00:26:38,666
No.
157
00:26:39,166 --> 00:26:40,500
¿Dónde está?
158
00:26:42,208 --> 00:26:44,041
Tenía cosas que hacer.
159
00:26:45,000 --> 00:26:46,541
¿Y tú quién eres?
160
00:26:47,041 --> 00:26:48,541
Soy fiscal.
161
00:26:51,291 --> 00:26:53,208
¿Y a quién tengo yo el honor?
162
00:26:53,375 --> 00:26:54,916
No importa.
163
00:28:10,541 --> 00:28:11,583
¿Entonces?
164
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
El director te está esperando.
165
00:29:05,041 --> 00:29:06,458
Abierto.
166
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
¿Sí?
167
00:29:47,250 --> 00:29:48,500
Él está aquí.
168
00:29:49,916 --> 00:29:51,500
Por favor, pase.
169
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Disculpa por haberte hecho esperar.
170
00:29:56,041 --> 00:29:59,333
Pero mis superiores me lo impidieron.
171
00:29:59,875 --> 00:30:04,166
Estamos viviendo tiempos difíciles,
usted lo sabe perfectamente.
172
00:30:05,291 --> 00:30:06,916
Por favor, siéntese.
173
00:30:11,041 --> 00:30:13,041
Encantado de conocerte.
174
00:30:13,208 --> 00:30:17,250
Estamos acostumbrados a ver a
personas mayores en esta situación,
175
00:30:17,416 --> 00:30:18,666
Pero los tiempos cambian.
176
00:30:18,833 --> 00:30:22,833
y nuestras ideas sobre lo que
los jóvenes pueden hacer
177
00:30:23,000 --> 00:30:24,791
están obsoletos.
178
00:30:24,958 --> 00:30:30,958
Digamos que todo el aparato estatal está
experimentando un proceso de rejuvenecimiento.
179
00:30:36,458 --> 00:30:39,166
¿Y cuál es el estado
de la solicitud que realicé?
180
00:30:39,333 --> 00:30:41,625
Sin duda, ya le ha informado.
181
00:30:41,791 --> 00:30:45,791
Sí, por supuesto, me han informado.
182
00:30:45,958 --> 00:30:47,541
Pero, verás,
183
00:30:49,000 --> 00:30:52,500
Creo que su entrevista
con el recluso...
184
00:30:53,333 --> 00:30:57,083
Debería posponerse hasta que
lleguen tiempos mejores.
185
00:30:58,333 --> 00:30:59,750
¿Por qué razón?
186
00:31:05,500 --> 00:31:07,291
De hecho,
187
00:31:08,750 --> 00:31:11,875
dada la sobrepoblación de esta prisión
188
00:31:12,041 --> 00:31:14,208
- algo que no puedes ignorar -
189
00:31:14,833 --> 00:31:19,375
En ocasiones resulta imposible
cumplir con las normas sanitarias.
190
00:31:19,541 --> 00:31:22,708
De ahí los frecuentes brotes
de enfermedades infecciosas:
191
00:31:22,875 --> 00:31:26,583
difteria, fiebre tifoidea y,
a veces, incluso tifus.
192
00:31:26,958 --> 00:31:31,875
Esto está afectando particularmente
al desafortunado edificio 5,
193
00:31:32,375 --> 00:31:35,958
que entre nosotros
llamamos el Edificio Especial,
194
00:31:37,166 --> 00:31:40,166
Porque ahí es donde
retienen a los convictos.
195
00:31:40,625 --> 00:31:42,750
por actividades
contrarrevolucionarias.
196
00:31:42,916 --> 00:31:47,541
Y es precisamente entre ellos donde
prolifera una variedad diversa.
197
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
de enfermedades infecciosas.
198
00:31:51,583 --> 00:31:53,125
Lo desaconsejo totalmente.
199
00:31:53,583 --> 00:31:56,875
al menos para echar un vistazo
200
00:31:57,666 --> 00:32:00,958
a todos aquellos cuya función
no lo requiere.
201
00:32:01,125 --> 00:32:05,083
Pero estoy aquí para hacer
lo que mi trabajo requiere.
202
00:32:05,625 --> 00:32:07,208
Sí, claro.
203
00:32:07,708 --> 00:32:10,541
Lo que quise decir fue...
204
00:32:10,708 --> 00:32:13,208
Si un supervisor, por ejemplo,
205
00:32:13,375 --> 00:32:17,875
no puede dejar de proporcionar un reemplazo,
un fiscal, por otro lado,
206
00:32:18,875 --> 00:32:23,500
puede ser completamente diferente
a una entrevista con un preso.
207
00:32:24,625 --> 00:32:27,291
Sin que ello afecte
al fondo del asunto.
208
00:32:27,791 --> 00:32:32,625
Pero la razón por la que desaconsejo
encarecidamente hacerlo es que este prisionero
209
00:32:33,250 --> 00:32:35,666
¿Qué quiere ver el camarada Kornev?
210
00:32:36,208 --> 00:32:38,541
Los médicos dicen que es probable
211
00:32:39,666 --> 00:32:41,750
ser portador de una
de estas enfermedades.
212
00:32:43,833 --> 00:32:48,708
En este caso, el preso debe ser
trasladado al hospital penitenciario.
213
00:32:50,208 --> 00:32:51,750
Es necesario
214
00:32:51,916 --> 00:32:56,458
si el prisionero comparte su celda.
215
00:32:57,541 --> 00:32:58,666
Pero Stepniak,
216
00:32:58,875 --> 00:33:03,458
Este peligroso criminal de Estado
está solo en su celda.
217
00:33:04,666 --> 00:33:06,416
Este tipo de persona enferma,
218
00:33:07,208 --> 00:33:09,916
si no es esencial
219
00:33:10,083 --> 00:33:14,500
para ponerlo bajo supervisión
médica o para operarlo,
220
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Por lo general, se le trata en su celda.
Hasta la desinfección,
221
00:33:20,708 --> 00:33:22,916
especialmente en el caso
de una enfermedad contagiosa,
222
00:33:23,458 --> 00:33:26,500
Es mejor que solo entren
aquellos cuyo trabajo sea ese.
223
00:33:28,041 --> 00:33:31,125
Ya he hablado con el médico jefe.
224
00:33:32,083 --> 00:33:36,666
del traslado del prisionero
a la sala de visitas
225
00:33:36,833 --> 00:33:38,916
donde van los abogados, pero...
226
00:33:40,166 --> 00:33:42,708
Él se opone.
227
00:33:44,208 --> 00:33:45,750
Tal transferencia
228
00:33:47,750 --> 00:33:50,000
iría en contra
de las normas sanitarias
229
00:33:50,875 --> 00:33:54,166
y sería sumamente perjudicial
230
00:33:54,833 --> 00:33:55,916
al enfermo.
231
00:33:56,541 --> 00:33:58,750
¿Qué enfermedad padece Stepniak?
232
00:33:59,250 --> 00:34:01,500
Los médicos aún no están seguros.
233
00:34:01,666 --> 00:34:03,916
Pero es intestinal.
234
00:34:04,875 --> 00:34:06,416
Quizás fiebre tifoidea.
235
00:34:06,583 --> 00:34:08,750
¿Fiebre tifoidea? Pero eso no es tan grave.
236
00:34:08,916 --> 00:34:12,250
No tengo ninguna intención de estrecharle
la mano ni de comer de su plato.
237
00:34:19,958 --> 00:34:23,291
¿Así que insistes en ver
238
00:34:23,458 --> 00:34:25,250
al prisionero Stepniak?
239
00:34:26,208 --> 00:34:27,916
Sí, insisto.
240
00:34:42,500 --> 00:34:46,000
BS 5, a mi oficina inmediatamente.
241
00:35:01,041 --> 00:35:02,875
¿Acabas de ser nombrado?
242
00:35:04,083 --> 00:35:05,333
Sí, hace tres meses.
243
00:35:06,750 --> 00:35:09,500
¿Sabes dónde está tu predecesor?
244
00:35:14,125 --> 00:35:15,208
¡Sí!
245
00:35:22,625 --> 00:35:24,666
Conduce al camarada...
246
00:35:25,583 --> 00:35:26,500
Kornev.
247
00:35:26,666 --> 00:35:28,875
Kornev, el procurador Kornev
248
00:35:29,375 --> 00:35:32,375
con el recluso de la celda 84.
249
00:35:45,125 --> 00:35:49,166
Lleven al fiscal ante
el detenido Stepniak.
250
00:35:49,333 --> 00:35:51,208
Celda 84.
251
00:35:51,416 --> 00:35:54,250
Debemos cumplir estrictamente
con los requisitos
252
00:35:55,416 --> 00:35:57,291
de la inspección de la fiscalía.
253
00:35:57,791 --> 00:36:00,500
Me complace que nuestro nuevo fiscal
254
00:36:00,666 --> 00:36:03,875
sea un joven de tal tenacidad.
255
00:36:04,500 --> 00:36:07,291
Pero lamento su falta de precaución.
256
00:36:09,333 --> 00:36:14,625
Hay enfermedades en las que el agua
y el jabón no sirven de nada.
257
00:36:17,416 --> 00:36:18,625
¿Qué quieres decir?
258
00:36:18,791 --> 00:36:20,083
Eso es exactamente.
259
00:36:21,083 --> 00:36:24,250
Nunca hay que olvidar
el peligro de contagio.
260
00:36:28,583 --> 00:36:29,750
Haré lo mejor que pueda.
261
00:36:29,916 --> 00:36:31,291
Mucho mejor.
262
00:38:09,916 --> 00:38:11,333
Él está conmigo.
263
00:38:39,958 --> 00:38:41,208
Él está conmigo.
264
00:38:48,416 --> 00:38:50,375
Ábrannos la 84.
265
00:38:50,541 --> 00:38:52,625
Orden del director de la prisión.
266
00:38:52,791 --> 00:38:56,291
El fiscal quiere ver a Stepniak.
267
00:38:58,708 --> 00:38:59,708
¿Su apellido?
268
00:39:01,166 --> 00:39:02,458
Kornev.
269
00:39:06,166 --> 00:39:07,500
¿Nombres?
270
00:39:07,666 --> 00:39:09,416
Alexander Mijáilovich.
271
00:39:57,291 --> 00:39:58,541
Abre.
272
00:40:59,250 --> 00:41:00,958
Ciudadano Stepniak,
273
00:41:01,125 --> 00:41:04,250
El fiscal está aquí
para hablar con usted.
274
00:41:25,291 --> 00:41:30,125
Muéstrame su tarjeta profesional,
ciudadano...
275
00:41:31,166 --> 00:41:32,916
Fiscal.
276
00:41:35,750 --> 00:41:39,208
¿No confías en un
representante del gobierno?
277
00:41:43,916 --> 00:41:46,083
Es en ti en quien no confío.
278
00:41:48,958 --> 00:41:52,375
El prisionero tiene derecho
a exigirme eso.
279
00:42:12,708 --> 00:42:15,708
Da la orden de bajar la cama
280
00:42:16,250 --> 00:42:18,333
para que podamos sentarnos.
281
00:42:21,416 --> 00:42:23,041
Bájalo, por favor.
282
00:43:06,750 --> 00:43:08,208
Y ahora,
283
00:43:09,125 --> 00:43:11,875
Diles que nos dejen solos.
284
00:43:13,083 --> 00:43:16,416
No hablaré
en presencia de terceros.
285
00:43:16,583 --> 00:43:18,250
No soy un tercero.
286
00:43:18,416 --> 00:43:21,291
Las normas me obligan
a vigilar al recluso.
287
00:43:21,458 --> 00:43:24,750
Puedes hacerlo
a través de la mirilla.
288
00:43:26,416 --> 00:43:30,750
No tengo intención
de atacar al fiscal.
289
00:43:31,541 --> 00:43:36,000
Pero insisto en la confidencialidad
de nuestra conversación.
290
00:43:37,500 --> 00:43:39,291
Es mi derecho.
291
00:43:41,583 --> 00:43:44,250
Por favor, déjanos en paz,
es su derecho.
292
00:43:49,166 --> 00:43:50,500
Déjanos.
293
00:44:31,125 --> 00:44:33,833
Tengo problemas
para mantenerme en pie.
294
00:44:41,250 --> 00:44:43,375
Estoy aquí
en respuesta a esa solicitud.
295
00:44:46,083 --> 00:44:47,541
¿Es suya?
296
00:44:57,833 --> 00:44:59,250
Sí...
297
00:45:03,166 --> 00:45:06,541
Debo haberme roto
la articulación de la mano
298
00:45:06,708 --> 00:45:09,250
en este trozo de hierro.
299
00:45:09,416 --> 00:45:13,541
Aquí no hay nada afilado.
300
00:45:15,958 --> 00:45:20,208
Antes de que te hicieran sangrar,
debiste haber pedido algo con qué escribir.
301
00:45:22,833 --> 00:45:24,125
Sí...
302
00:45:25,291 --> 00:45:27,625
Pero se niegan.
303
00:45:31,666 --> 00:45:36,458
Permítame preguntarle
cómo se produjo esta solicitud.
304
00:45:37,000 --> 00:45:39,458
Si es su secreto, no respondas.
305
00:45:39,625 --> 00:45:42,000
¿Cuál secreto?
306
00:45:43,666 --> 00:45:46,500
Se lo entregué al supervisor.
307
00:45:46,666 --> 00:45:50,750
Como dicen,
por la gracia de Dios, y ella...
308
00:45:52,750 --> 00:45:54,375
¡Cielos!
309
00:45:55,541 --> 00:45:57,416
Ella dejó estas paredes.
310
00:46:12,500 --> 00:46:15,291
¿De verdad vienes de la Corona?
311
00:46:17,875 --> 00:46:20,333
Te enseñé mi tarjeta.
312
00:46:21,750 --> 00:46:26,666
El departamento de investigaciones
de la Dirección Regional del NKVD.
313
00:46:26,833 --> 00:46:29,958
¡Pueden hacer cualquier cosa!
314
00:46:30,583 --> 00:46:34,375
Quizás este documento
disipe su desconfianza.
315
00:46:48,833 --> 00:46:52,208
Así que estudiaste derecho.
316
00:46:54,125 --> 00:46:55,708
¿Eres graduado?
317
00:46:56,583 --> 00:46:58,541
Sí. Hace tres meses.
318
00:46:59,291 --> 00:47:02,041
¿Y cómo acabaste en la fiscalía?
319
00:47:02,208 --> 00:47:03,750
Me destinaron allí.
320
00:47:04,375 --> 00:47:09,916
Eso significa que, en la fiscalía,
nuestras famosas instituciones
321
00:47:10,083 --> 00:47:12,250
Funcionaron bien,
322
00:47:12,958 --> 00:47:15,500
Sí, en puestos como ese,
323
00:47:17,375 --> 00:47:20,166
Son novatos como tú
324
00:47:20,333 --> 00:47:21,875
A quienes asignan.
325
00:48:06,750 --> 00:48:08,500
Iván Stepanovitch...
326
00:48:17,625 --> 00:48:21,958
El año pasado, con motivo del centenario,
usted pronunció un discurso.
327
00:48:29,041 --> 00:48:30,083
Sí...
328
00:48:32,041 --> 00:48:34,458
Sí, había venido a la universidad.
329
00:48:37,500 --> 00:48:38,916
¿Y, entonces?
330
00:48:40,041 --> 00:48:42,583
Dijiste que la
legalidad soviética
331
00:48:42,791 --> 00:48:47,333
provenía de la verdad bolchevique.
Y que nosotros, futuros abogados,
332
00:48:47,500 --> 00:48:50,000
Tuvimos que luchar por esta verdad.
333
00:48:51,291 --> 00:48:53,125
Yo era todo oídos.
334
00:48:54,083 --> 00:48:57,041
Y comprendí que no era
solo una frase bonita.
335
00:49:09,958 --> 00:49:11,916
Lo entendiste perfectamente.
336
00:49:12,625 --> 00:49:14,541
Eso era exactamente.
337
00:49:16,625 --> 00:49:18,583
Luchamos con uñas y dientes por ella,
338
00:49:19,708 --> 00:49:22,333
por esta verdad de los obreros
y campesinos,
339
00:49:22,500 --> 00:49:25,083
con los rusos blancos.
340
00:49:25,250 --> 00:49:29,083
O nos escondimos en búnkeres
341
00:49:30,416 --> 00:49:32,250
bajo su fuego,
342
00:49:32,416 --> 00:49:34,291
o la horca
343
00:49:35,125 --> 00:49:36,375
nos estaba esperando.
344
00:49:41,541 --> 00:49:44,458
Pero hoy, la lucha por
la legalidad soviética
345
00:49:44,625 --> 00:49:46,666
¿Ya no representa ningún peligro?
346
00:50:01,791 --> 00:50:04,916
Hijo mío,
no pareces tonto en absoluto.
347
00:50:06,666 --> 00:50:11,041
Y, puesto que no eres estúpido
y viniste aquí,
348
00:50:11,833 --> 00:50:14,291
También significa que eres honesto
349
00:50:15,333 --> 00:50:16,958
y no un cobarde.
350
00:50:20,750 --> 00:50:22,291
¿Estás casado, por casualidad?
351
00:50:25,750 --> 00:50:26,791
No.
352
00:50:26,958 --> 00:50:30,291
¿Todavía tienes a tu padre y a tu madre?
353
00:50:30,458 --> 00:50:32,125
No, están muertos.
354
00:50:36,625 --> 00:50:40,625
Entonces, escucha atentamente
lo que te voy a decir.
355
00:50:41,250 --> 00:50:43,291
Pero mira primero
356
00:50:47,083 --> 00:50:51,250
lo que me hizo la NKVD.
357
00:50:53,291 --> 00:50:55,875
No abras demasiado los ojos.
358
00:50:58,833 --> 00:51:03,000
Es mejor que la otra persona que está
detrás de la puerta no vea esto.
359
00:52:08,958 --> 00:52:11,416
Ahí lo tienes, mi pequeño.
360
00:52:11,958 --> 00:52:14,250
¿Viste lo que escupí?
361
00:52:14,416 --> 00:52:16,708
Mi orina también es roja.
362
00:52:17,208 --> 00:52:19,083
Lo mismo ocurrió
durante la Revolución.
363
00:52:19,250 --> 00:52:24,041
Un día, unos campesinos ricos
me dieron una paliza.
364
00:52:25,458 --> 00:52:29,500
Solo que yo era joven en aquel entonces
y tenía el pelo muy rizado.
365
00:52:29,666 --> 00:52:31,291
Me he recuperado.
366
00:52:32,375 --> 00:52:34,000
Mientras que ahora,
367
00:52:35,250 --> 00:52:37,000
si le añaden algo,
368
00:52:38,500 --> 00:52:40,458
No lo superaré.
369
00:52:42,500 --> 00:52:45,416
Además,
ya no tendría ninguna utilidad.
370
00:52:49,708 --> 00:52:51,666
¿Qué hiciste para merecer esto?
371
00:52:51,833 --> 00:52:55,125
No "qué", sino "por qué".
372
00:52:56,750 --> 00:52:57,875
Soy ese tipo de
373
00:52:58,750 --> 00:53:00,625
persona difícil.
374
00:53:01,500 --> 00:53:05,958
Me niego, tanto por mí mismo
como por otras personas inocentes.
375
00:53:06,791 --> 00:53:10,666
firmar sentencias de muerte.
376
00:53:12,750 --> 00:53:18,625
Pero eso es lo único
que quieren de mí...
377
00:53:24,166 --> 00:53:28,666
Esos fascistas astutos del NKVD.
378
00:53:30,208 --> 00:53:33,708
El edificio dedicado a la educación
379
00:53:33,875 --> 00:53:40,000
y la prisión interior se
convirtió en una cárcel inmensa.
380
00:53:41,416 --> 00:53:45,875
Miles de personas inocentes
381
00:53:46,041 --> 00:53:48,708
están sometidos
a cosas inimaginables...
382
00:53:50,333 --> 00:53:52,041
palizas,
383
00:53:52,541 --> 00:53:56,000
al tormento de la privación
de alimentos y sueño,
384
00:53:56,458 --> 00:54:00,583
solo para que firmen
385
00:54:02,708 --> 00:54:05,458
declaraciones falsas
386
00:54:06,958 --> 00:54:08,500
contra sí mismos
387
00:54:08,666 --> 00:54:10,250
y contra los demás.
388
00:54:11,166 --> 00:54:13,791
Las personas honestas
admiten ser culpables.
389
00:54:13,958 --> 00:54:16,250
de crímenes que están
más allá de su comprensión,
390
00:54:16,416 --> 00:54:22,083
y los casos van a los tribunales que
actúan bajo las órdenes del mismo NKVD.
391
00:54:23,458 --> 00:54:26,375
Son particularmente crueles.
392
00:54:27,125 --> 00:54:30,166
con los miembros
más veteranos del Partido.
393
00:54:30,916 --> 00:54:33,958
En nuestra región,
masacraron
394
00:54:34,125 --> 00:54:37,416
casi todos los oficiales locales.
395
00:54:38,291 --> 00:54:40,458
Creo que soy el último...
396
00:54:41,208 --> 00:54:43,833
miembro del Comité Regional
397
00:54:44,750 --> 00:54:47,166
quien todavía está
398
00:54:48,458 --> 00:54:50,791
en este mundo.
399
00:54:52,250 --> 00:54:55,250
Y es solo porque soy
400
00:54:55,416 --> 00:54:58,833
más tercos que
los miembros antiguos
401
00:54:59,000 --> 00:55:02,750
y que yo no firmé nada.
402
00:55:05,000 --> 00:55:07,875
Querían que firmara que,
403
00:55:08,708 --> 00:55:10,750
durante la guerra con los alemanes,
404
00:55:10,916 --> 00:55:14,291
Yo era agente secreto
de Petliura.
405
00:55:19,583 --> 00:55:22,583
Excepto que dispararon
a su víctima
406
00:55:22,750 --> 00:55:27,208
sin haber obtenido de ella una
confesión de estos crímenes fabricados,
407
00:55:28,208 --> 00:55:31,833
Los fascistas locales
no pueden hacerlo.
408
00:55:33,083 --> 00:55:36,708
La gente necesita difamarse a sí misma.
409
00:55:38,333 --> 00:55:43,000
Claramente, esto es importante
para los informes
410
00:55:43,166 --> 00:55:47,291
a los órganos rectores.
411
00:55:49,166 --> 00:55:52,625
"Miren lo vigilantes que somos"
412
00:55:52,791 --> 00:55:57,791
"¡Nos permite atajar la sedición de raíz
dentro de nuestra propia casa!"
413
00:56:00,458 --> 00:56:02,875
Tienen miedo de las revelaciones.
414
00:56:03,833 --> 00:56:07,833
Y tratan de asegurarse
de que todo esté hecho
415
00:56:08,500 --> 00:56:10,083
según lo exige la ley.
416
00:56:12,000 --> 00:56:17,458
Golpear hasta la muerte
a un acusado testarudo,
417
00:56:17,958 --> 00:56:24,125
Esos verdugos del NKVD
no les cuestan nada.
418
00:56:24,583 --> 00:56:30,416
Pero para ellos,
es un error lamentable.
419
00:56:31,375 --> 00:56:34,166
Por eso la gente como yo,
420
00:56:35,583 --> 00:56:39,875
Los colocaron bajo
cúpulas de cristal
421
00:56:41,708 --> 00:56:45,625
esperando que estas personas
422
00:56:47,416 --> 00:56:50,500
con entrañas aplastadas
423
00:56:51,208 --> 00:56:53,958
No duren mucho.
424
00:56:55,916 --> 00:56:59,500
Cuando muera, dirá:
425
00:56:59,666 --> 00:57:02,125
que por supuesto se debe
426
00:57:02,875 --> 00:57:06,958
a insuficiencia cardíaca
en esa misma prisión.
427
00:57:13,041 --> 00:57:15,833
Son los enemigos del pueblo
428
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
esos saboteadores del NKVD.
429
00:57:21,166 --> 00:57:23,416
No dañan las máquinas
o herramientas,
430
00:57:23,583 --> 00:57:27,000
ni tampoco prenden
fuego a las fábricas.
431
00:57:27,500 --> 00:57:31,958
Pero los viejos líderes,
devotos del Partido,
432
00:57:32,583 --> 00:57:34,750
los reemplazan
433
00:57:36,375 --> 00:57:40,541
por jóvenes ruidosos y ambiciosos.
434
00:57:41,000 --> 00:57:44,583
Y los especialistas
honestos y concienzudos
435
00:57:45,166 --> 00:57:50,000
por gente ignorante y estúpida.
436
00:57:51,666 --> 00:57:54,166
No te pregunto esto por mí.
437
00:57:54,333 --> 00:57:56,666
De todas formas estoy jodido.
438
00:57:57,791 --> 00:58:00,750
Pero la causa
de nuestra Revolución
439
00:58:01,250 --> 00:58:03,666
Me atormenta hasta
lo más profundo de mi ser.
440
00:58:09,750 --> 00:58:11,833
Si realmente eres
441
00:58:12,375 --> 00:58:14,708
un verdadero bolchevique.
442
00:58:15,500 --> 00:58:19,416
No era un cobarde,
sino un abogado soviético honesto.
443
00:58:20,458 --> 00:58:24,500
Partir inmediatamente hacia Moscú
444
00:58:26,375 --> 00:58:29,333
y consigue una audiencia con Stalin.
445
00:58:30,583 --> 00:58:32,500
Si no puedes lograrlo,
446
00:58:33,375 --> 00:58:36,833
Ve a buscar a cualquier
miembro del Politburó:
447
00:58:38,333 --> 00:58:40,375
Iejov, Vorochilov,
448
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Molotov...
449
00:58:44,583 --> 00:58:48,583
Y diles que, aquí,
450
00:58:50,875 --> 00:58:54,125
Lo mejor del Partido
está siendo exterminado.
451
00:58:55,083 --> 00:59:00,875
¡Cientos de miles de
ciudadanos soviéticos honestos!
452
00:59:05,083 --> 00:59:07,583
Y no se demore.
453
00:59:08,416 --> 00:59:12,416
Lograste concertar
esta reunión conmigo y...
454
00:59:13,958 --> 00:59:17,625
No te dejarán en paz.
455
00:59:18,208 --> 00:59:20,916
Ni siquiera tendrás tiempo
de darte la vuelta.
456
00:59:21,875 --> 00:59:23,333
en tí mismo
457
00:59:24,500 --> 00:59:27,875
De todas formas,
acabarás en la cárcel.
458
01:00:14,708 --> 01:00:16,041
Abre.
459
01:01:57,750 --> 01:01:59,416
Se fue.
460
01:02:01,541 --> 01:02:03,291
Pronto estará en tu casa.
461
01:02:04,791 --> 01:02:06,000
Espera.
462
01:02:07,291 --> 01:02:08,416
Sí.
463
01:02:10,375 --> 01:02:14,541
Este trabajo debe hacerse
con antelación, no después.
464
01:02:20,833 --> 01:02:23,250
Estamos creando pequeños idiotas.
465
01:03:02,916 --> 01:03:04,916
Después de la batalla,
466
01:03:05,125 --> 01:03:08,208
en 1916, la de Kovel,
467
01:03:08,416 --> 01:03:09,833
mi buen señor,
468
01:03:12,750 --> 01:03:15,000
Me amputaron un brazo y una pierna.
469
01:03:15,583 --> 01:03:19,958
En aquel momento, no existían disposiciones
para atender a los heridos.
470
01:03:20,125 --> 01:03:23,541
La pequeña ayuda para las personas
con discapacidad llegó mucho más tarde.
471
01:03:24,958 --> 01:03:26,958
Entonces pensé para mí mismo,
necesito un trabajo,
472
01:03:27,458 --> 01:03:30,458
excepto que solo tengo mi mano izquierda.
473
01:03:31,583 --> 01:03:33,666
Fui a buscar a mi padre.
474
01:03:33,833 --> 01:03:36,041
Me dijo:
"No tengo suficiente para darte de comer".
475
01:03:36,208 --> 01:03:37,708
¿Te lo imaginas?
476
01:03:37,875 --> 01:03:40,458
Llevo un buen año en esto y he decidido...
477
01:03:40,625 --> 01:03:43,166
ir a San Petersburgo, mi buen señor,
478
01:03:43,333 --> 01:03:48,000
A preguntarle a Lenin si había alguna manera
de beneficiarse de la caridad proletaria,
479
01:03:48,166 --> 01:03:52,125
puesto que aún se puede decir
que derramé mi sangre,
480
01:03:52,333 --> 01:03:54,083
que sacrifiqué mi vida.
481
01:03:54,291 --> 01:03:56,833
¿Y él te dio caridad, Lenin?
482
01:03:57,041 --> 01:03:59,125
Espera, no vayas demasiado rápido.
483
01:03:59,291 --> 01:04:01,000
El joven debe tener conocimientos.
484
01:04:01,166 --> 01:04:03,083
Debemos proceder en orden.
485
01:04:03,250 --> 01:04:06,750
En resumen,
en última instancia, de convoyes
486
01:04:06,916 --> 01:04:09,708
En vagones del gobierno,
finalmente llegué,
487
01:04:09,875 --> 01:04:12,791
Mi buen señor, en San Petersburgo.
488
01:04:13,375 --> 01:04:16,166
¿Te imaginas el espectáculo?
489
01:04:16,333 --> 01:04:19,833
Un soldado cubierto de piojos
490
01:04:20,000 --> 01:04:21,833
quien se encuentra en la capital,
491
01:04:22,000 --> 01:04:25,416
que, si se me permite decirlo,
no tiene igual en el mundo.
492
01:04:25,583 --> 01:04:29,500
De repente, ante él, la avenida Nevsky,
¿te lo imaginas?
493
01:04:29,666 --> 01:04:32,750
Pea Street,
llamada así en honor a un perro,
494
01:04:32,916 --> 01:04:36,833
y la Rue de la Fonderie,
la aguja del Almirantazgo.
495
01:04:37,000 --> 01:04:39,041
Los puentes están abiertos,
496
01:04:39,250 --> 01:04:40,916
Todas líneas rectas, sin tocarse.
497
01:04:41,083 --> 01:04:43,708
Un auténtico cuento de Sherezade,
mi buen señor.
498
01:04:43,916 --> 01:04:45,333
¡Alto, pingüino!
499
01:04:45,541 --> 01:04:49,083
Usted, puede que ya
lo haya visto todo,
500
01:04:49,291 --> 01:04:52,375
Pero el joven aún no
ha puesto un pie allí.
501
01:04:52,583 --> 01:04:55,791
Puede que ni siquiera
haya tocado a una chica.
502
01:04:56,000 --> 01:04:56,875
¿Eh?
503
01:04:59,625 --> 01:05:01,916
Estoy empezando
a buscar alojamiento.
504
01:05:02,083 --> 01:05:03,583
Excepto que es
escandalosamente caro.
505
01:05:04,208 --> 01:05:05,375
Pero yo,
506
01:05:05,583 --> 01:05:07,958
toda mi fortuna,
507
01:05:08,125 --> 01:05:10,791
Son solo 10 míseros
billetes de 5 rublos.
508
01:05:10,958 --> 01:05:14,666
Terminé yendo al hotel en Revel
509
01:05:14,833 --> 01:05:16,166
a 1 rublo por día.
510
01:05:16,333 --> 01:05:18,333
Sopa de repollo y carne machacada.
511
01:05:18,500 --> 01:05:20,625
Creo que así no llegaré muy lejos.
512
01:05:20,791 --> 01:05:22,583
Estoy preguntando adónde debo ir.
513
01:05:22,750 --> 01:05:25,041
Me dicen: "Ve a Smolny,
514
01:05:25,208 --> 01:05:26,791
"Ve a ver a Lenin directamente,
515
01:05:26,958 --> 01:05:29,375
"en el corazón mismo
del poder soviético."
516
01:05:30,083 --> 01:05:32,916
"Ahí reside la verdadera justicia."
517
01:05:33,541 --> 01:05:35,000
¿Quién es el idiota?
518
01:05:35,208 --> 01:05:38,541
- ¿Quién te hizo esa promesa?
- Cállate, burro testarudo.
519
01:05:38,708 --> 01:05:41,916
Escucha esto.
Al amanecer,
520
01:05:42,083 --> 01:05:44,916
Me raspé la barba
con la mano izquierda,
521
01:05:45,083 --> 01:05:49,916
porque pagarle a un barbero sigue siendo,
a su manera, un gasto.
522
01:05:50,541 --> 01:05:53,000
Me puse mi pequeño uniforme
523
01:05:53,166 --> 01:05:55,041
y, con mi pequeña pierna de madera,
524
01:05:55,208 --> 01:05:56,916
¡Me fui!
525
01:05:57,083 --> 01:05:58,583
¿Te lo imaginas?
526
01:05:58,750 --> 01:06:01,250
Voy a ver a Lenin
527
01:06:01,416 --> 01:06:02,708
en Smolny.
528
01:06:03,333 --> 01:06:08,000
¡Y ahí! Espejos, jarrones,
techos completamente blancos,
529
01:06:08,166 --> 01:06:10,541
columnas,
mármoles de valor incalculable,
530
01:06:10,708 --> 01:06:12,583
Y gente corriendo
en todas direcciones.
531
01:06:12,791 --> 01:06:17,625
Me dejaron entrar con dificultad y
me dijeron que me las arreglara solo.
532
01:06:17,791 --> 01:06:20,166
Me costó como un demonio.
533
01:06:20,791 --> 01:06:22,958
Todo el mundo ha visto a Lenin,
534
01:06:23,125 --> 01:06:25,875
Pero nadie sabe dónde está.
535
01:06:26,458 --> 01:06:29,041
Finalmente llegué con mi pierna
536
01:06:29,208 --> 01:06:32,000
En una antesala,
me acurruco en un rincón
537
01:06:32,166 --> 01:06:35,083
para no derribar
a Estados Unidos ni a India.
538
01:06:35,250 --> 01:06:37,750
en jarrones de loza dorada.
539
01:06:37,916 --> 01:06:40,875
Tengo que quedarme aquí
unas cuatro horas.
540
01:06:41,375 --> 01:06:44,750
y, finalmente,
un ayudante de campo.
541
01:06:44,958 --> 01:06:47,000
o un oficial de servicio
542
01:06:47,500 --> 01:06:48,750
sale y dice:
543
01:06:48,916 --> 01:06:52,166
"¡Lenin viene a la antesala!"
544
01:06:52,333 --> 01:06:57,000
La sala de espera está
más concurrida que nunca.
545
01:06:57,166 --> 01:07:02,333
Todos están decorados y fuman tabaco.
Corren por todas partes.
546
01:07:02,500 --> 01:07:06,458
¡Oímos un "shhh"!
¡Y de repente!...
547
01:07:07,750 --> 01:07:09,916
Un silencio sepulcral se instala.
548
01:07:10,708 --> 01:07:12,541
Lenin viene.
549
01:07:15,416 --> 01:07:16,666
¿Así que lo que?
550
01:07:17,291 --> 01:07:18,833
¿Te lo imaginas?
551
01:07:19,000 --> 01:07:20,541
El propio gobernante.
552
01:07:21,208 --> 01:07:23,541
En persona,
si me permite decirlo,
553
01:07:23,750 --> 01:07:25,416
con el título que le corresponde
554
01:07:26,041 --> 01:07:28,750
Y esta expresión, ya la entiendes.
555
01:07:28,916 --> 01:07:33,541
Todos allí están de pie,
erguidos como una "i", esperando temblando.
556
01:07:33,708 --> 01:07:36,833
una decisión que, a su manera,
sellará su destino.
557
01:07:37,041 --> 01:07:40,000
Se acerca a uno, luego al otro.
558
01:07:40,208 --> 01:07:44,000
"¿Por qué estás aquí?"
"¿Y qué te trae por aquí?"
559
01:07:44,166 --> 01:07:45,583
Y él se acerca a mí.
560
01:07:45,750 --> 01:07:48,666
Reúno mis fuerzas:
"Ahí lo tienes, Su Excelencia,
561
01:07:48,833 --> 01:07:50,416
"Guía para la Revolución,
562
01:07:51,125 --> 01:07:54,041
"Derramé mi sangre,
perdí un brazo y una pierna."
563
01:07:54,250 --> 01:07:57,916
"No puedo trabajar
y pido la ayuda del monarca."
564
01:07:58,750 --> 01:08:01,833
La mirada de Lenin me traspasa.
565
01:08:02,000 --> 01:08:03,541
Él ve mi pierna de madera,
566
01:08:03,708 --> 01:08:05,833
mi manga derecha grapada al uniforme.
567
01:08:06,750 --> 01:08:07,833
"Bien", dijo.
568
01:08:08,041 --> 01:08:10,083
"Vuelve en unos días."
569
01:08:10,250 --> 01:08:12,833
"Siempre nos complace dar
la bienvenida al proletariado,
570
01:08:13,000 --> 01:08:15,333
"incluso sin brazos ni piernas."
571
01:08:15,500 --> 01:08:17,916
- ¡No es broma!
- ¡Sí!
572
01:08:18,125 --> 01:08:19,416
Eso fue lo que dijo.
573
01:08:19,583 --> 01:08:20,458
Sí...
574
01:08:20,625 --> 01:08:22,791
"Vuelve pronto, amigo mío."
575
01:08:23,791 --> 01:08:26,500
En ese momento pensé para mí mismo:
"Eso es bueno,
576
01:08:27,458 --> 01:08:29,250
"Está decidido."
577
01:08:32,083 --> 01:08:34,250
¿Y luego qué?
578
01:08:34,458 --> 01:08:35,375
¿Qué sigue?
579
01:08:35,541 --> 01:08:37,625
¿Qué sucedió después?
580
01:08:38,583 --> 01:08:39,416
Nada.
581
01:08:39,583 --> 01:08:42,000
¿Qué quieres decir con que nada?
582
01:08:42,208 --> 01:08:44,625
Parece que ya tienes experiencia.
583
01:08:44,791 --> 01:08:47,041
Incluso perdiste
todos los dientes allí.
584
01:08:47,208 --> 01:08:49,750
Pero no entiendes nada.
585
01:08:49,958 --> 01:08:51,458
¿Y qué hay de Lenin?
586
01:08:52,875 --> 01:08:55,208
¡Lenin se ha ido!
587
01:08:55,375 --> 01:08:57,583
Vuelvo allí una vez, dos veces,
588
01:08:57,750 --> 01:09:01,375
Y siempre es la misma vieja historia:
"Mañana, mañana".
589
01:09:01,541 --> 01:09:02,666
Ya había tenido suficiente.
590
01:09:02,833 --> 01:09:07,916
¡Armé un verdadero escándalo,
grité, insulté!
591
01:09:08,083 --> 01:09:12,166
Y entonces, emergiendo de
la nube de humo de tabaco,
592
01:09:12,333 --> 01:09:13,666
Llega un mensajero.
593
01:09:13,833 --> 01:09:15,541
Un coloso de dos metros de altura
594
01:09:16,166 --> 01:09:18,500
con brazos enormes
595
01:09:19,583 --> 01:09:21,333
como los de un cartero
596
01:09:21,541 --> 01:09:23,208
o un dentista.
597
01:09:23,375 --> 01:09:25,458
Me agarra, pobre desgraciado,
598
01:09:25,666 --> 01:09:28,208
Me subieron a una carreta y me llevaron
directamente a la estación de policía.
599
01:09:28,416 --> 01:09:33,125
Viví de la ayuda estatal durante un tiempo
y luego me dieron de alta.
600
01:09:33,333 --> 01:09:35,250
Lenin había fallecido mientras tanto.
601
01:09:35,833 --> 01:09:37,125
Voy a ver a Stalin allí.
602
01:09:37,291 --> 01:09:41,041
Sí, parece que es
la bondad personificada.
603
01:09:44,000 --> 01:09:46,125
Porque no es para mí.
604
01:09:46,333 --> 01:09:49,500
En cierto modo, derramé mi sangre
y sacrifiqué mi vida.
605
01:09:51,250 --> 01:09:52,916
Pero tú
606
01:09:53,416 --> 01:09:55,125
Que tienes conocimiento,
dime:
607
01:09:56,416 --> 01:09:58,416
¿Crees que me va a compensar?
608
01:10:13,291 --> 01:10:14,458
¿Eh?
609
01:11:20,500 --> 01:11:22,250
¿Estás haciendo cola?
610
01:14:27,250 --> 01:14:29,958
Joven, ¿estás buscando a alguien?
611
01:14:30,500 --> 01:14:31,500
Sí.
612
01:14:31,958 --> 01:14:33,208
¿Quien?
613
01:14:34,583 --> 01:14:37,666
El Fiscal General.
Tengo algo que ver con él.
614
01:14:38,958 --> 01:14:43,041
Si ese es el caso, necesitas
saber dónde está su oficina.
615
01:15:05,750 --> 01:15:06,750
¿Sí?
616
01:15:10,250 --> 01:15:11,208
¿Perdone?
617
01:15:11,375 --> 01:15:14,083
Estoy buscando la salida.
¿Dónde está?
618
01:15:16,125 --> 01:15:18,750
Al pie de las escaleras,
a la izquierda.
619
01:15:22,333 --> 01:15:23,583
¿Estás bien?
620
01:15:23,750 --> 01:15:24,958
Sí.
621
01:15:50,291 --> 01:15:52,875
No creo que eso sea correcto.
622
01:15:53,041 --> 01:15:53,875
¡Mi querido amigo!
623
01:15:54,750 --> 01:15:57,583
¡Tú también estás aquí!
¡Felicidades!
624
01:15:58,166 --> 01:15:59,375
¡Felicidades!
625
01:15:59,958 --> 01:16:04,541
Siempre creí en ti y siempre pensé
que llegarías muy lejos.
626
01:16:04,750 --> 01:16:07,375
¡Eres un as!
¡Y has mejorado muchísimo!
627
01:16:07,541 --> 01:16:10,000
¡En todos los sentidos de la palabra,
obviamente!
628
01:16:10,625 --> 01:16:12,083
¿Nos conocemos?
629
01:16:12,291 --> 01:16:15,000
Les presento al Camarada Mrazovitch.
630
01:16:15,166 --> 01:16:19,166
Estudiamos juntos
Y fue ascendiendo de rango.
631
01:16:19,833 --> 01:16:21,000
Mrazovitch.
632
01:16:21,166 --> 01:16:22,708
Kornev.
633
01:16:22,916 --> 01:16:26,166
Eso es, Kornev, un artista,
¡un artista verdaderamente grande!
634
01:16:26,333 --> 01:16:28,625
- Ven a verme.
- De acuerdo.
635
01:16:29,708 --> 01:16:33,000
No es un tipo cualquiera.
Si tienes algún problema, acude a él.
636
01:16:33,625 --> 01:16:36,166
¿Cuándo te trasladaron?
¿A qué departamento?
637
01:16:37,416 --> 01:16:40,083
- Yo...
- Puedo imaginarlo, no en el mío.
638
01:16:40,291 --> 01:16:43,208
¿Para qué estás aquí,
si no es un secreto?
639
01:16:44,208 --> 01:16:45,041
Perdona,
640
01:16:45,250 --> 01:16:46,875
¿Pero nos hemos visto
antes en algún sitio?
641
01:16:47,041 --> 01:16:49,458
Kornev, deja de comportarte
como un idiota.
642
01:16:50,708 --> 01:16:52,208
Ven a verme más tarde.
643
01:16:52,375 --> 01:16:55,833
Oficina 312. Entra sin tocar.
644
01:16:56,333 --> 01:16:57,416
Está bien.
645
01:17:29,625 --> 01:17:31,208
Sí, estoy escuchando.
646
01:17:31,833 --> 01:17:34,333
Hola, he venido a ver al Fiscal General.
647
01:18:09,250 --> 01:18:10,833
¿Tienes público?
648
01:18:11,041 --> 01:18:12,125
No.
649
01:18:15,541 --> 01:18:17,958
De hecho, el camarada Kornev,
650
01:18:18,458 --> 01:18:21,375
El Fiscal General solo recibe
visitas previa cita
651
01:18:21,583 --> 01:18:24,541
de la oficina del Fiscal General.
Así que no hay nada que pueda hacer
652
01:18:24,750 --> 01:18:26,333
por ti.
653
01:18:29,375 --> 01:18:34,083
He venido de muy lejos por un asunto
de Estado de suma importancia.
654
01:18:37,291 --> 01:18:39,958
Todos los que están aquí
Vienen por lo mismo.
655
01:18:43,166 --> 01:18:45,458
¿Tienes una orden de misión?
656
01:18:48,500 --> 01:18:49,416
No.
657
01:18:50,000 --> 01:18:51,041
Pero...
658
01:18:52,208 --> 01:18:53,708
Esto es muy importante.
659
01:18:56,458 --> 01:18:58,458
Si ese es el caso,
660
01:18:58,625 --> 01:19:01,583
¿Por qué la oficina de la fiscalía
del camarada Kornev
661
01:19:01,750 --> 01:19:05,708
no solicitó una audiencia
con el Fiscal General?
662
01:19:05,916 --> 01:19:09,458
¿Y por qué el camarada Kornev
no tiene una orden de misión?
663
01:19:09,625 --> 01:19:14,166
estipulando que debe acudir
a la oficina del Fiscal General?
664
01:19:14,333 --> 01:19:17,416
Ni siquiera puedo
ponerte en la lista
665
01:19:17,583 --> 01:19:19,791
De personas con
una solicitud dudosa
666
01:19:19,958 --> 01:19:22,083
las cuales solo decide
el Fiscal General.
667
01:19:28,208 --> 01:19:29,916
Soy miembro del Partido
668
01:19:30,458 --> 01:19:33,875
y vengo a informar al Fiscal General
de un asunto de vital importancia.
669
01:19:34,041 --> 01:19:35,208
De extrema urgencia.
670
01:19:35,375 --> 01:19:38,208
Además, necesito verlo a solas,
cara a cara.
671
01:19:38,375 --> 01:19:42,291
Es imposible plasmarlo por escrito,
como usted sugiere.
672
01:19:43,125 --> 01:19:45,583
Te conviene tomarte esto en serio.
673
01:20:04,458 --> 01:20:06,416
- Gracias.
- Adiós.
674
01:20:28,125 --> 01:20:29,250
Por favor.
675
01:20:36,958 --> 01:20:38,416
- Adelante.
- Gracias.
676
01:20:55,250 --> 01:20:56,333
Está bien.
677
01:20:56,916 --> 01:21:01,125
Hablaré con el Fiscal General
y le informaré de su decisión.
678
01:21:01,958 --> 01:21:04,166
Por favor, espere en la antesala.
679
01:21:04,791 --> 01:21:05,875
Gracias.
680
01:21:36,416 --> 01:21:37,250
Gracias.
681
01:21:37,416 --> 01:21:38,625
Adiós.
682
01:22:02,875 --> 01:22:04,666
¡Camarada Zavtrakine!
683
01:22:12,333 --> 01:22:13,500
Por favor.
684
01:23:36,875 --> 01:23:38,375
Por favor, pase.
685
01:24:46,833 --> 01:24:49,000
- Gracias, adiós.
- Adiós.
686
01:25:00,791 --> 01:25:02,458
¡Camarada Smirnov!
687
01:25:36,625 --> 01:25:38,083
Estás de suerte.
688
01:25:38,250 --> 01:25:40,666
El Camarada Fiscal General,
contra todo pronóstico,
689
01:25:40,833 --> 01:25:42,791
acepta verte.
690
01:25:49,208 --> 01:25:51,500
Pero recuerda
691
01:25:52,041 --> 01:25:55,583
que es una de las personas
más ocupadas del Estado.
692
01:25:55,750 --> 01:25:57,958
Por lo tanto, debe ser muy conciso
693
01:25:58,125 --> 01:26:02,333
y no hacer perder el tiempo a
nuestro Camarada Fiscal General.
694
01:26:02,500 --> 01:26:04,750
Dos o tres minutos, no más.
695
01:26:48,333 --> 01:26:49,458
Te escucho.
696
01:26:50,791 --> 01:26:54,791
Mi nombre es Kornev.
Soy Fiscal en la Fiscalía de Bryansk,
697
01:26:54,958 --> 01:26:57,583
responsable de inspeccionar
los centros de detención.
698
01:26:58,125 --> 01:26:59,625
Establecí allí
699
01:27:00,625 --> 01:27:03,333
la comisión de delitos contra
la legalidad socialista
700
01:27:03,500 --> 01:27:06,666
de la Dirección de Seguridad del Estado
701
01:27:06,833 --> 01:27:09,583
durante la investigación
de delitos contrarrevolucionarios
702
01:27:09,750 --> 01:27:12,166
así como violaciones
de las normas de detención
703
01:27:12,333 --> 01:27:14,541
de presos sospechosos
de tales delitos.
704
01:27:19,125 --> 01:27:20,541
Continúe.
705
01:27:24,083 --> 01:27:27,666
Me han informado de numerosas
y crueles palizas,
706
01:27:27,833 --> 01:27:29,791
a un prisionero
707
01:27:29,958 --> 01:27:33,625
durante los interrogatorios llevados a cabo
por la Dirección Regional del NKVD.
708
01:27:35,125 --> 01:27:38,958
Hay muchas razones para creer
que tales palizas
709
01:27:39,416 --> 01:27:42,416
y otros métodos ilegales
durante la investigación
710
01:27:43,208 --> 01:27:46,666
son llevadas a cabo
sistemáticamente por esa Dirección.
711
01:27:47,750 --> 01:27:50,250
Ofrezco esto como prueba indirecta
712
01:27:50,416 --> 01:27:53,833
la privación de libertad de los presos
en las cárceles políticas de la región
713
01:27:54,000 --> 01:27:58,000
de la posibilidad de presentar una
queja ante las autoridades competentes.
714
01:28:18,833 --> 01:28:22,541
Esta puede ser la única solicitud
que se haya recibido
715
01:28:22,708 --> 01:28:27,000
a la Fiscalía desde la sección política
de la prisión municipal.
716
01:28:47,375 --> 01:28:49,333
El respaldo a esta queja
717
01:28:49,500 --> 01:28:52,208
Y los materiales utilizados para
escribirlo hablan por sí mismos.
718
01:28:53,916 --> 01:28:56,500
OFICINA FISCAL REGIONAL DE BRIANSK
719
01:29:08,875 --> 01:29:11,291
¿Y por qué informarme
de estos delitos,
720
01:29:11,458 --> 01:29:13,666
y no al fiscal regional?
721
01:29:19,000 --> 01:29:21,750
Porque no creo en la determinación
722
01:29:21,916 --> 01:29:25,583
de la fiscalía regional en interferir
en los asuntos de la NKVD local.
723
01:29:27,916 --> 01:29:30,000
También temo que
esta Oficina Fiscal
724
01:29:30,166 --> 01:29:34,375
ni quiere, ni es capaz de defender a un colega,
725
01:29:34,541 --> 01:29:37,666
habiendo intentado interferir
de esta manera, en represalia.
726
01:29:38,375 --> 01:29:42,041
Obtener la autorización de la Fiscalía
para arrestar a una persona indeseable,
727
01:29:42,208 --> 01:29:44,750
se ha convertido en una
mera formalidad en nuestra región.
728
01:29:46,541 --> 01:29:48,708
Y así, me dirigirme a mi superior,
729
01:29:48,875 --> 01:29:51,958
no solo era
prácticamente inútil para mí,
730
01:29:52,125 --> 01:29:55,625
pero habría sido casi un suicidio.
731
01:29:56,833 --> 01:29:58,500
Y decidí
732
01:29:58,666 --> 01:30:00,583
dirigirme a usted como
733
01:30:00,750 --> 01:30:03,958
funcionario público, pero sobre todo
como miembro honesto del Partido.
734
01:30:09,791 --> 01:30:14,583
Y, en su opinión, ¿con qué propósito
735
01:30:14,750 --> 01:30:19,916
se cometen los delitos que
usted sospecha en su región?
736
01:30:20,750 --> 01:30:21,875
Camarada Vyshinsky,
737
01:30:24,500 --> 01:30:26,666
Estoy seguro de que,
en el NKVD regional,
738
01:30:26,833 --> 01:30:29,291
Hay un grupo
de contrarrevolucionarios
739
01:30:29,458 --> 01:30:31,958
que afirman ser
Chekistas Stalinistas.
740
01:30:33,625 --> 01:30:36,958
Abusando de su posición,
exterminan a los mejores.
741
01:30:37,125 --> 01:30:39,666
acusándolos de crímenes imaginarios.
742
01:30:40,416 --> 01:30:41,666
De este modo, socavan
743
01:30:41,833 --> 01:30:44,583
la economía local,
gestión administrativa
744
01:30:44,791 --> 01:30:48,000
y desacreditar la legalidad soviética
ante los ojos del pueblo.
745
01:30:48,208 --> 01:30:50,583
Los órganos rectores
de toda la región
746
01:30:50,750 --> 01:30:53,666
están desestabilizados y aterrorizados
por estos criminales.
747
01:30:53,833 --> 01:30:56,750
Especialmente los funcionarios de
la Fiscalía y de los tribunales.
748
01:30:58,375 --> 01:31:00,416
No descarto que algunos,
749
01:31:00,583 --> 01:31:03,500
quizás en contra de su voluntad,
cumplen con las instrucciones.
750
01:31:03,666 --> 01:31:06,250
Sin embargo, todos aquellos
que pudieron descubrir
751
01:31:06,416 --> 01:31:10,083
las malevolas acciones de los
organismos de seguridad regionales
752
01:31:10,250 --> 01:31:11,833
son arrestados preventivamente
753
01:31:12,000 --> 01:31:14,625
y, en su mayor parte,
probablemente ya eliminados.
754
01:31:15,958 --> 01:31:18,416
Los cuadros comprometidos del Partido
755
01:31:18,583 --> 01:31:20,833
son reemplazados
por jóvenes incompetentes,
756
01:31:21,000 --> 01:31:23,000
pero leales al NKVD.
757
01:31:23,166 --> 01:31:25,833
Y, si uno de ellos
descubre una inconsistencia,
758
01:31:26,000 --> 01:31:28,875
prefieren actuar como si
nada hubiera pasado:
759
01:31:29,041 --> 01:31:31,583
"Olvídate de nosotros y te olvidaremos."
Un sistema de verdad.
760
01:31:31,750 --> 01:31:33,000
Camarada Vyshinsky.
761
01:31:34,166 --> 01:31:38,000
Quizás algunos oportunistas
hayan sido burlados
762
01:31:38,166 --> 01:31:39,291
a través de su ascenso
763
01:31:39,458 --> 01:31:42,208
no debido ni a sus habilidades
ni a su experiencia.
764
01:31:42,375 --> 01:31:44,291
Podría haber seguido su ejemplo,
765
01:31:45,666 --> 01:31:49,125
Pero mi conciencia como ciudadano
soviético me impide hacerlo,
766
01:31:49,291 --> 01:31:52,333
como miembro del
Partido y abogado soviético.
767
01:31:54,000 --> 01:31:56,250
No puedo permanecer
inactivo ante los delitos
768
01:31:56,416 --> 01:31:58,625
cometidos a gran escala
y sin interrupción.
769
01:31:59,750 --> 01:32:03,500
La intervención de la Fiscalía General
debería ponerles fin.
770
01:32:04,416 --> 01:32:06,666
Creo que es un proceso destructivo.
771
01:32:06,833 --> 01:32:08,791
lo cual debe cesar inmediatamente.
772
01:32:15,125 --> 01:32:19,041
¿Así que quiere que la Fiscalía
inicie una investigación
773
01:32:19,208 --> 01:32:20,416
inmediatamente,
774
01:32:21,333 --> 01:32:25,958
sobre la actividad contrarrevolucionaria
de los órganos de seguridad en su región?
775
01:32:26,125 --> 01:32:28,125
¿Es correcto?
776
01:32:33,875 --> 01:32:36,125
Absolutamente, Camarada Vyshinsky.
777
01:32:41,041 --> 01:32:42,833
Eso podría ser posible
778
01:32:43,000 --> 01:32:47,125
ya se tratase de un particular
o de una entidad Estatal.
779
01:32:47,916 --> 01:32:51,208
Pero este Comisariado de
Asuntos Internos ahora tiene,
780
01:32:51,375 --> 01:32:56,166
poderes especiales y goza
de una autonomía casi total.
781
01:32:56,875 --> 01:32:58,875
Investigar a uno de sus miembros,
782
01:32:59,041 --> 01:33:01,750
Incluso la Fiscalía General de la URSS
783
01:33:01,916 --> 01:33:04,625
solo puede hacerlo con el acuerdo
784
01:33:04,791 --> 01:33:09,375
de la dirección de estos
organismos o de la del NKVD.
785
01:33:12,083 --> 01:33:15,708
Si los documentos lo demuestran,
786
01:33:15,875 --> 01:33:20,166
delitos en cualquiera de los
departamentos de esta comisaría,
787
01:33:20,333 --> 01:33:24,166
su dirección no se negará
788
01:33:24,333 --> 01:33:28,250
A iniciar procedimientos penales
contra quienes los cometieron.
789
01:33:29,708 --> 01:33:32,166
Camarada... ¿Kornev?...
790
01:33:33,750 --> 01:33:39,625
...¿dijo que vio rastros de tortura
en el cuerpo de un prisionero?
791
01:33:40,666 --> 01:33:43,291
¿Puede confirmar
estas observaciones
792
01:33:43,458 --> 01:33:46,291
mediante un examen
médico certificado?
793
01:33:48,708 --> 01:33:50,583
Camarada Vyshinsky,
fue el prisionero.
794
01:33:50,750 --> 01:33:53,625
quien escribió a la Fiscalía
Regional con su propia sangre.
795
01:33:55,291 --> 01:33:56,541
Es un viejo bolchevique,
796
01:33:56,708 --> 01:33:59,125
y un antiguo alto cargo del Partido.
797
01:34:00,625 --> 01:34:03,708
Quisiera explicarle al
Camarada Fiscal General
798
01:34:04,333 --> 01:34:06,250
que no pude acceder a su celda
799
01:34:06,416 --> 01:34:09,375
después de haber superado
las ambiciones del director
800
01:34:09,541 --> 01:34:11,541
quien se oponía a esta reunión.
801
01:34:12,291 --> 01:34:15,666
Y este director sin duda
habría encontrado
802
01:34:15,833 --> 01:34:18,458
pretextos para posponer
este examen médico,
803
01:34:18,625 --> 01:34:20,750
Dandole tiempo para que
también me encierre.
804
01:34:22,416 --> 01:34:25,333
No tengo ninguna duda de que este
director y sus oficiales
805
01:34:25,500 --> 01:34:29,333
están confabulados con
la Dirección Regional del NKVD.
806
01:34:30,875 --> 01:34:33,583
Y opté por confiar únicamente
en la declaracion
807
01:34:33,750 --> 01:34:36,833
Dada por el Fiscal General.
808
01:34:40,166 --> 01:34:42,166
Y sinceramente no lo sabía.
809
01:34:42,333 --> 01:34:44,750
que una investigación secreta
810
01:34:44,916 --> 01:34:46,833
En relación con
un oficial del NKVD
811
01:34:47,000 --> 01:34:49,208
cometidos a gran escala
y sin interrupción.
812
01:34:49,833 --> 01:34:50,666
Sí,
813
01:34:53,666 --> 01:34:56,083
Para ser abogado, está actuando
de forma precipitada.
814
01:34:57,666 --> 01:34:59,666
Pero la situación se puede resolver.
815
01:35:00,208 --> 01:35:01,458
Vaya a casa
816
01:35:01,625 --> 01:35:05,083
y envíe el informe
del examen médico
817
01:35:05,250 --> 01:35:08,708
del prisionero, quien según Ud,
818
01:35:08,875 --> 01:35:11,166
usan métodos de
interrogatorio ilegales.
819
01:35:11,333 --> 01:35:13,791
Te prometo que la investigación
820
01:35:14,291 --> 01:35:16,041
Comenzará de inmediato.
821
01:35:21,291 --> 01:35:22,625
Pero...
822
01:35:24,750 --> 01:35:26,291
Si regreso con las manos vacías,
823
01:35:26,458 --> 01:35:29,083
por haber roto las reglas jerárquicas,
824
01:35:29,250 --> 01:35:32,166
Seré despedido
y arrestado de inmediato.
825
01:35:33,666 --> 01:35:36,875
Los contrarrevolucionarios
del NKVD regional no querrán
826
01:35:37,041 --> 01:35:39,583
dejar liberar a un hombre que
está al tanto de sus crímenes.
827
01:36:00,625 --> 01:36:04,250
Entrega al Camarada Kornev un documento
que acredite que lo he recibido.
828
01:36:04,916 --> 01:36:08,750
En nombre de la fiscalía
de la región a la que pertenece.
829
01:36:09,208 --> 01:36:12,500
Esto será suficiente para que puedas
proceder con las acciones
830
01:36:12,666 --> 01:36:15,750
relacionado con este asunto
sin riesgo para su seguridad.
831
01:36:18,333 --> 01:36:21,083
Y proporcione un billete de tren
832
01:36:21,250 --> 01:36:25,041
al camarada Kornev,
De la reserva del Fiscal General.
833
01:36:26,458 --> 01:36:29,083
Haz un breve resumen de todo
lo que se ha hablado aquí,
834
01:36:29,250 --> 01:36:30,875
pero detallado.
835
01:36:31,041 --> 01:36:35,541
Se adjuntará al documento
que hemos comentado.
836
01:36:36,125 --> 01:36:38,083
Pon eso también.
837
01:36:38,250 --> 01:36:40,083
Dicho documento
838
01:36:40,250 --> 01:36:42,916
podría ser de gran ayuda.
839
01:37:17,333 --> 01:37:18,625
¿Entonces?
840
01:37:18,791 --> 01:37:20,000
Luego.
841
01:37:52,666 --> 01:37:53,916
Suba.
842
01:37:59,125 --> 01:38:00,208
¡A la estación!
843
01:38:26,375 --> 01:38:27,833
Acá es.
844
01:38:32,708 --> 01:38:34,916
- Buenas noches.
- Buenas noches.
845
01:38:36,791 --> 01:38:38,166
¿Es este tu asiento?
846
01:38:40,375 --> 01:38:41,875
La 5.
847
01:38:45,291 --> 01:38:47,250
Disculpe. Yo...
848
01:38:47,416 --> 01:38:49,541
- Puedes dejarlo.
- No, no...
849
01:38:54,500 --> 01:38:55,750
Voy a sentarme allí.
850
01:39:27,750 --> 01:39:29,166
Nos vamos.
851
01:39:38,625 --> 01:39:39,625
¿Eres de Moscou ?
852
01:39:40,375 --> 01:39:41,250
¿Yo? No.
853
01:39:41,416 --> 01:39:43,958
- ¿De dónde, entonces?
- De Bryansk.
854
01:39:44,125 --> 01:39:45,416
¿Eres estudiante?
855
01:39:46,125 --> 01:39:48,291
Antes sí. Ahora trabajo.
856
01:39:49,750 --> 01:39:50,916
¿En qué?
857
01:39:51,416 --> 01:39:52,250
Soy abogado.
858
01:39:52,458 --> 01:39:54,500
Miembro del Colegio de Abogados.
859
01:39:54,666 --> 01:39:56,583
Fiscal asignado a la investigación.
860
01:39:57,125 --> 01:39:58,375
¿De qué se trata?
861
01:40:02,750 --> 01:40:04,458
Cuando los ciudadanos se quejan,
862
01:40:05,791 --> 01:40:09,208
Me aseguro de que todo
se haga conforme a la ley.
863
01:40:15,791 --> 01:40:17,958
Una profesión excelente,
sin duda, camarada.
864
01:40:23,000 --> 01:40:24,041
Necesario.
865
01:40:26,375 --> 01:40:27,333
¿Y Moscú?
866
01:40:28,500 --> 01:40:29,750
¿Fue por una chica?
867
01:40:30,458 --> 01:40:31,708
No, no.
868
01:40:32,166 --> 01:40:34,416
¿Para qué, si no es un secreto?
869
01:40:35,166 --> 01:40:37,416
Para trabajar. En la Fiscalía.
870
01:40:39,083 --> 01:40:41,291
¿En Moscú?
¿No hay Fiscalía en Bryansk?
871
01:40:43,416 --> 01:40:46,583
Para una audiencia
con el Fiscal General.
872
01:40:47,186 --> 01:40:48,443
¿Vychinski?
873
01:40:51,208 --> 01:40:52,041
Sí.
874
01:40:53,083 --> 01:40:56,083
¡Petia, tan joven y ya
en la Fiscalía General!
875
01:40:59,791 --> 01:41:02,125
Todavía no nos conocemos bien.
876
01:41:02,291 --> 01:41:04,500
- Petia.
- Alexander. Encantado de conocerte.
877
01:41:04,666 --> 01:41:06,125
- Y Vassia.
- Vasily.
878
01:41:06,333 --> 01:41:08,166
Alexander.
Encantado de conocerte.
879
01:41:13,166 --> 01:41:15,291
Espera... Vuelvo enseguida.
880
01:41:19,083 --> 01:41:21,041
Jefe, tráiganos algo de beber.
881
01:41:21,750 --> 01:41:23,416
No, camarada, no bebo.
882
01:41:23,583 --> 01:41:24,583
¿No bebes?
883
01:41:24,750 --> 01:41:27,708
¡La legalidad soviética,
qué pecado no respetarla!
884
01:41:27,916 --> 01:41:29,083
Vamos !
885
01:41:49,083 --> 01:41:50,250
Gracias.
886
01:41:53,666 --> 01:41:55,291
¿No tendrás por casualidad
una guitarra?
887
01:41:56,166 --> 01:41:57,875
No, pero tengo azúcar.
888
01:41:59,625 --> 01:42:01,208
¡Qué payaso!
889
01:42:07,208 --> 01:42:08,333
¡Vamos!
890
01:42:11,416 --> 01:42:12,875
¡Para que reine el orden!
891
01:42:14,375 --> 01:42:15,583
¡Salud!
892
01:42:23,333 --> 01:42:24,791
Toma, come.
893
01:42:24,958 --> 01:42:26,166
Gracias.
894
01:42:34,625 --> 01:42:35,833
¿Y tú, cuál es tu trabajo?
895
01:42:39,708 --> 01:42:41,208
Somos liquidadores.
896
01:42:49,666 --> 01:42:50,625
Somos ingenieros.
897
01:42:50,833 --> 01:42:53,041
En Moscú.
Un estudio de diseño.
898
01:42:54,000 --> 01:42:56,458
- Eso es todo.
- Estamos diseñando fábricas.
899
01:42:56,666 --> 01:42:58,291
En resumen,
estamos dando forma al futuro.
900
01:42:58,916 --> 01:43:00,291
Arquitectos.
901
01:43:00,458 --> 01:43:02,833
Sí. Podemos hacer cualquier cosa.
902
01:43:03,000 --> 01:43:04,958
Estamos reconstruyendo
una fábrica en Bryansk.
903
01:43:05,166 --> 01:43:08,208
- Es difícil... Gran fábrica.
- ¿Ingeniería mecánica?
904
01:43:08,416 --> 01:43:11,125
- "La Fábrica de la Unión".
- Tecnología extranjera.
905
01:43:11,333 --> 01:43:14,875
De ahí los contratiempos,
Y los malentendidos.
906
01:43:15,041 --> 01:43:17,333
Hace un mes, un nuevo canal
907
01:43:18,041 --> 01:43:20,250
debería haber entrado al servicio
908
01:43:20,875 --> 01:43:22,041
Pero: problema.
909
01:43:22,208 --> 01:43:24,583
Veamos qué sucedió:
910
01:43:25,958 --> 01:43:28,916
¿Simple error o sabotaje?
911
01:43:31,291 --> 01:43:33,083
Tú lo sabes mejor que nosotros.
912
01:43:33,458 --> 01:43:36,875
A veces, no sabemos si se trata de
un error técnico o de un sabotaje.
913
01:43:37,041 --> 01:43:39,166
Un ingeniero parece una
persona común y corriente:
914
01:43:39,375 --> 01:43:41,166
Familia, hijos, trabajo.
915
01:43:41,333 --> 01:43:44,541
No hay nada de qué quejarse,
excepto que en realidad es un saboteador.
916
01:43:44,708 --> 01:43:48,166
No lo creería si no lo confesaran.
917
01:43:49,750 --> 01:43:51,583
- Está empeorando cada vez más.
- Sí.
918
01:43:56,125 --> 01:43:58,000
Así son las cosas hoy en día.
919
01:44:05,375 --> 01:44:07,083
Estás tratando con enemigos.
920
01:44:07,250 --> 01:44:09,958
¿Cómo se puede saber
si alguien lo es o no?
921
01:44:13,166 --> 01:44:15,041
Hay procedimientos.
922
01:44:15,208 --> 01:44:18,958
Se inicia una investigación una vez que
se comprueba la comisión del delito.
923
01:44:20,000 --> 01:44:21,916
Si se establece. Y si...
924
01:44:22,083 --> 01:44:25,916
Aún no se ha cometido ningún acto,
pero el enemigo es conocido, ¿qué se debe hacer?
925
01:44:28,333 --> 01:44:32,875
Según el derecho romano,
existe la presunción de inocencia.
926
01:44:34,583 --> 01:44:36,375
¿Y si, posteriormente,
se produce un sabotaje?
927
01:44:40,958 --> 01:44:44,791
Es imposible juzgar a alguien sin que
se haya cometido un delito.
928
01:44:45,708 --> 01:44:48,291
¿Y qué?
¿Esperamos a que lo cometan?
929
01:44:53,041 --> 01:44:54,750
Entiendo su pregunta.
930
01:44:54,916 --> 01:44:56,083
Camarada Fiscal...
931
01:44:56,291 --> 01:44:57,500
Alexander.
932
01:44:58,666 --> 01:45:00,208
Debemos estar atentos
933
01:45:00,375 --> 01:45:05,791
y aferrarse firmemente a la espada
punitiva de la legalidad soviética.
934
01:45:05,958 --> 01:45:07,416
Nosotros no castigamos...
935
01:45:08,791 --> 01:45:12,041
Investigamos, acusamos y, si es necesario,
el tribunal castiga.
936
01:45:13,875 --> 01:45:16,458
- Para llegar al fondo del asunto.
- Así es.
937
01:45:17,041 --> 01:45:18,416
¡Salud!
938
01:45:27,125 --> 01:45:28,416
Come.
939
01:45:28,958 --> 01:45:29,875
Gracias.
940
01:45:30,041 --> 01:45:31,541
¿Quién pidió una guitarra?
941
01:45:31,916 --> 01:45:35,125
¡Jefe! ¡Gracias!
¡Bueno, ahí lo tiene!
942
01:45:35,958 --> 01:45:37,250
Excepto que necesitamos...
943
01:45:39,958 --> 01:45:41,250
- Ah, sí.
- Gracias.
944
01:45:49,125 --> 01:45:50,500
Canta nuestra canción.
945
01:45:54,458 --> 01:45:58,416
La mañana nos sorprende
envuelta en la escarcha.
946
01:45:58,583 --> 01:46:01,916
Y el río en el viento que se lleva
947
01:46:02,083 --> 01:46:05,291
¡Qué bonito pelo rizado!
¿Verdad que te encanta?
948
01:46:05,458 --> 01:46:08,541
¿Esa alegre canción de la sirena?
949
01:46:08,708 --> 01:46:11,958
¡Vamos, levántate,
linda chica de pelo rizado!
950
01:46:12,125 --> 01:46:15,250
Los talleres bullen de actividad.
951
01:46:15,416 --> 01:46:19,125
El país se alza glorioso.
952
01:46:19,291 --> 01:46:22,166
Y alabemos este
nuevo día de esperanza.
953
01:46:29,208 --> 01:46:31,958
El equipo nos dará la bienvenida
mientras trabajamos
954
01:46:32,625 --> 01:46:35,541
Y saludarás a tus amigos
con una sonrisa.
955
01:46:35,708 --> 01:46:38,958
De quién son el trabajo y
las preocupaciones que compartes
956
01:46:39,125 --> 01:46:41,958
El contraplan e incluso la vida
957
01:46:42,541 --> 01:46:45,625
Más allá de la Puerta de Narva
958
01:46:45,791 --> 01:46:48,791
Truena y brilla en rojo.
959
01:46:48,958 --> 01:46:52,291
El país se alza glorioso.
960
01:46:52,458 --> 01:46:55,208
Y alabemos este nuevo día de esperanza.
961
01:46:59,625 --> 01:47:01,875
... este nuevo día de esperanza
962
01:47:11,083 --> 01:47:14,500
Y con él hasta la gloriosa victoria.
963
01:47:15,125 --> 01:47:17,875
Pasarás, joven travieso,
964
01:47:18,041 --> 01:47:20,375
Antes de que llegue
la próxima generación
965
01:47:21,125 --> 01:47:24,250
Otros jóvenes impulsados
por este sueño
966
01:47:24,458 --> 01:47:27,750
¿Quién saldrá victorioso
en esta vida próspera?
967
01:47:27,916 --> 01:47:31,041
Y vendrán a reemplazar a los padres.
968
01:47:31,208 --> 01:47:34,541
El país se alza glorioso.
969
01:47:34,708 --> 01:47:37,625
Y alabemos este nuevo día de esperanza.
970
01:47:46,041 --> 01:47:49,208
Con un discurso tan hermoso
971
01:47:50,041 --> 01:47:53,125
Proclama tu verdad
al mundo que te rodea.
972
01:47:53,291 --> 01:47:56,875
Nos dirigimos hacia la vida
973
01:47:57,041 --> 01:48:00,416
Trabajo y amor que sonríe
974
01:48:00,583 --> 01:48:04,041
¿Es pecado amar a esa linda
chica de cabello rizado?
975
01:48:04,208 --> 01:48:07,000
Cuando, al primer toque de campana,
976
01:48:07,666 --> 01:48:10,833
El país se alza glorioso.
977
01:48:11,041 --> 01:48:14,500
Y alabemos este nuevo día de esperanza.
978
01:48:14,666 --> 01:48:17,666
El país se alza glorioso.
979
01:48:17,875 --> 01:48:20,583
Y alabemos este nuevo día de esperanza.
980
01:49:12,791 --> 01:49:15,750
Levántate, camarada,
llegaremos en media hora.
981
01:49:24,541 --> 01:49:25,625
¿Camarada Ivanov?
982
01:49:25,791 --> 01:49:28,250
- Soy yo.
- ¿Camarada Petrov?
983
01:49:28,958 --> 01:49:31,250
- ¿Eres de la gerencia?
- Absolutamente.
984
01:49:31,416 --> 01:49:32,500
¿Está contigo?
985
01:49:32,666 --> 01:49:33,875
Camarada Kornev.
986
01:49:34,041 --> 01:49:35,166
Buen día.
987
01:49:36,958 --> 01:49:38,291
¿Tienes coche?
988
01:49:38,458 --> 01:49:40,416
Camaradas, ¿podrían llevarme?
989
01:49:40,583 --> 01:49:41,916
¿Lo llevamos, Vassia?
990
01:49:42,875 --> 01:49:43,958
Vamos.
991
01:49:44,125 --> 01:49:45,333
Gracias.
992
01:50:43,500 --> 01:50:45,916
¿Hay chicas en este pueblo?
993
01:50:47,958 --> 01:50:48,791
Sí, claro.
994
01:50:48,958 --> 01:50:50,291
¿Bonitas?
995
01:50:53,208 --> 01:50:55,083
Algunas muy bonitas también.
996
01:51:02,125 --> 01:51:03,625
¿Fácil de atrapar?
997
01:51:07,166 --> 01:51:08,000
¿Qué estamos pescando?
998
01:51:12,208 --> 01:51:15,625
¿No lo entiendes?
¿Nunca has atrapado uno?
999
01:51:25,708 --> 01:51:27,083
Estoy soltero.
1000
01:51:27,583 --> 01:51:28,958
Ah, así que eso es todo.
1001
01:51:31,166 --> 01:51:34,833
- ¿Y nunca lo has probado, es eso?
- ¿Cuál es la pregunta?
1002
01:51:35,041 --> 01:51:37,000
No seas tímido.
Aquí todos somos amigos.
1003
01:51:37,166 --> 01:51:39,083
Definitivamente no va a decir nada.
1004
01:51:39,250 --> 01:51:40,625
¡Vamos, suéltalo!
1005
01:51:42,166 --> 01:51:43,958
¿Ya lo has hecho o eres virgen?
1006
01:51:53,125 --> 01:51:54,916
No deberíamos haber cruzado allí.
1007
01:51:55,541 --> 01:51:57,875
No te dejaré ir si no me lo dices.
1008
01:51:59,458 --> 01:52:01,333
¡Vamos, dilo de una vez!
¿Sí o no?
1009
01:52:02,041 --> 01:52:04,250
¡Te escuchamos con atención!
¿No es así, Vassia?
1010
01:52:06,666 --> 01:52:08,125
¿Adónde vamos?
1011
01:52:09,416 --> 01:52:10,833
Te llevaremos allí.
1012
01:52:12,000 --> 01:52:13,541
Para aclarar las cosas.
1013
01:52:14,291 --> 01:52:15,208
Si es necesario.
1014
01:52:29,041 --> 01:52:30,166
¡Abre la puerta!
1015
01:52:30,333 --> 01:52:31,666
Cálmate, Kornev.
1016
01:52:39,125 --> 01:52:40,583
Estás arrestado.
1017
01:54:59,875 --> 01:55:02,166
Adaptación: Joël Chapron
70295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.