All language subtitles for La.Condition.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-SUPPLY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,625 --> 00:00:23,333 Musique sombre 2 00:01:04,042 --> 00:01:06,333 Des pas résonnent. 3 00:01:25,875 --> 00:01:27,375 La porte s'ouvre. 4 00:01:28,167 --> 00:01:31,458 Musique douce 5 00:01:54,708 --> 00:01:57,792 - Je peux débarrasser, Madame ? - Oui, Céleste. 6 00:02:02,167 --> 00:02:06,625 {\an8}Huguette, serrez plus fort. J'ai besoin d'être maintenue. 7 00:02:13,708 --> 00:02:14,583 Madame ! 8 00:02:22,250 --> 00:02:23,667 Merci. 9 00:02:27,083 --> 00:02:30,125 - Ça va, ça va. - Vous devriez manger, Madame. 10 00:02:34,583 --> 00:02:36,458 Coups répétés 11 00:02:39,750 --> 00:02:42,625 - M. le maire peut-il me rappeler ses prénoms ? 12 00:02:42,792 --> 00:02:44,542 - Vauthier, Eugène, Pierre-François. 13 00:02:44,708 --> 00:02:47,500 Ne me qualifiez pas de maire, s'il vous plaît. 14 00:02:47,667 --> 00:02:50,417 Ma profession, seulement. Pharmacien. 15 00:02:50,583 --> 00:02:52,083 Fracas et bris de verre 16 00:02:52,250 --> 00:02:54,458 Coups répétés 17 00:02:54,625 --> 00:02:56,250 - Pardon. Excusez-moi. 18 00:02:56,417 --> 00:02:58,917 Il se racle la gorge. 19 00:03:00,708 --> 00:03:03,125 - Bonjour, Desgranges. - Bonjour. M. Boisvaillant. 20 00:03:03,292 --> 00:03:05,083 Ah, Huguette. 21 00:03:05,250 --> 00:03:06,833 Faites taire ma mère. 22 00:03:07,000 --> 00:03:09,917 - J'y suis allée quatre fois, ce matin. J'arrive. 23 00:03:10,083 --> 00:03:11,042 Céleste. 24 00:03:11,208 --> 00:03:12,708 Occupez-vous d'elle. 25 00:03:12,875 --> 00:03:14,417 Prenez-lui sa canne. 26 00:03:33,625 --> 00:03:35,125 Monsieur m'a demandé. 27 00:03:40,042 --> 00:03:41,000 Excusez-moi. 28 00:03:42,708 --> 00:03:43,458 Céleste crie. 29 00:04:13,417 --> 00:04:14,375 Gémissement 30 00:04:22,875 --> 00:04:25,458 - Huguette m'a dit que tu t'étais trouvée mal. 31 00:04:25,625 --> 00:04:27,958 C'est rien. Sans doute la chaleur. 32 00:04:28,125 --> 00:04:29,875 Il faut que tu te reposes. 33 00:04:30,042 --> 00:04:31,375 Prendre soin de toi. 34 00:04:31,542 --> 00:04:34,292 - En même temps, rien ne me fatigue vraiment. 35 00:04:35,208 --> 00:04:36,917 Tu es si belle, ma petite femme. 36 00:04:38,250 --> 00:04:40,542 Comment peux-tu lire ces balivernes ? 37 00:04:41,583 --> 00:04:42,958 Tu sais... 38 00:04:45,625 --> 00:04:46,875 Bon... 39 00:04:47,500 --> 00:04:48,792 Il frappe. 40 00:04:53,833 --> 00:04:56,542 Maman, ça va être comme ça chaque matin ? 41 00:04:57,708 --> 00:04:59,000 Que je me prépare... 42 00:04:59,667 --> 00:05:02,375 Demain, ce sera un cor, un trombone à coulisse ? 43 00:05:02,542 --> 00:05:04,000 Je me tais, ça te donne des idées. 44 00:05:04,167 --> 00:05:06,333 Écoute, je voudrais que tu cesses 45 00:05:06,500 --> 00:05:08,083 de harceler Huguette. 46 00:05:08,250 --> 00:05:10,458 Tu adores qu'elle te masse le dos. 47 00:05:11,083 --> 00:05:14,750 Mais rester dans l'eau si longtemps va te rendre malade. 48 00:05:14,917 --> 00:05:17,167 Tu vas dire qu'on sera débarrassés. J'en ai marre. 49 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 D'accord ? 50 00:05:32,750 --> 00:05:35,083 Déjà, faisons les choses... 51 00:05:35,542 --> 00:05:37,708 dans le bon sens. 52 00:05:39,792 --> 00:05:41,167 La porte se ferme. 53 00:06:10,292 --> 00:06:12,083 Tu ne m'aimes pas complètement. 54 00:06:12,250 --> 00:06:13,750 Mais si, pourquoi ? 55 00:06:14,833 --> 00:06:16,292 C'est bien suffisant. 56 00:06:17,125 --> 00:06:18,417 "Suffisant" ? 57 00:06:19,458 --> 00:06:20,417 C'est assez, non ? 58 00:06:22,333 --> 00:06:23,917 C'est moi qui en ai assez. 59 00:06:26,792 --> 00:06:28,792 Je pourrais être méchant, tu sais ? 60 00:06:30,042 --> 00:06:31,667 J'en aurais le droit. 61 00:06:32,583 --> 00:06:35,167 - Et moi, j'aurais le devoir d'être gentille ? 62 00:06:36,792 --> 00:06:39,083 C'est toi qui préfères dormir seul. 63 00:06:39,250 --> 00:06:41,167 Pour pouvoir fumer la pipe. 64 00:06:41,333 --> 00:06:42,625 Ça t'arrange bien. 65 00:06:46,000 --> 00:06:47,167 Regarde-moi. 66 00:06:51,750 --> 00:06:53,500 Même ça, c'est tant demander ? 67 00:06:53,667 --> 00:06:55,000 Regarde-moi. 68 00:06:59,125 --> 00:07:00,125 Tu m'aimes ? 69 00:07:00,875 --> 00:07:02,167 Mais oui. 70 00:07:04,542 --> 00:07:06,250 Il faut m'attendre un peu. 71 00:07:07,667 --> 00:07:09,708 - J'ai besoin de... - Je saurai être délicat. 72 00:07:12,250 --> 00:07:13,958 Bien plus que je l'ai été. 73 00:07:14,542 --> 00:07:16,583 On frappe. La porte s'ouvre. 74 00:07:17,500 --> 00:07:19,042 Qu'est-ce qui se passe ? 75 00:07:19,208 --> 00:07:20,958 C'est la tisane de Madame. 76 00:07:28,708 --> 00:07:29,833 Merci. 77 00:07:30,125 --> 00:07:31,917 - Merci, Marie. Euh... 78 00:07:32,750 --> 00:07:34,500 Céleste. Pardon. 79 00:07:37,292 --> 00:07:40,167 - Ça fait un an. Tu l'appelles encore Marie ? 80 00:07:40,333 --> 00:07:42,667 Je confonds avec l'ancienne. 81 00:07:42,833 --> 00:07:44,167 La pauvre. 82 00:07:44,667 --> 00:07:46,083 Oh, ça va. 83 00:07:46,958 --> 00:07:49,833 On peut pas dire que je la traumatise. 84 00:07:53,000 --> 00:07:54,667 De la tisane, maintenant ? 85 00:07:54,833 --> 00:07:55,833 Tu vas te lever cette nuit. 86 00:07:56,000 --> 00:07:58,583 - Qu'est-ce que ça peut te faire ? Tu dors seul. 87 00:07:59,417 --> 00:08:01,958 Non, écoute, pas ce soir. 88 00:08:03,917 --> 00:08:05,708 Tu vas renverser ma tasse. 89 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Tiens, n'oublie pas ton journal. 90 00:08:13,667 --> 00:08:15,208 La porte se ferme. 91 00:08:23,125 --> 00:08:25,292 Musique douce 92 00:08:46,958 --> 00:08:49,500 Couinements 93 00:09:20,958 --> 00:09:22,167 Je t'ai fait peur ? 94 00:09:22,625 --> 00:09:23,958 Oui, Monsieur. 95 00:09:27,667 --> 00:09:28,917 Tu viens ? 96 00:09:43,250 --> 00:09:44,333 Approche. 97 00:09:45,917 --> 00:09:47,292 Il soupire. 98 00:09:51,958 --> 00:09:53,458 - Il gémit. - Aïe ! 99 00:09:53,625 --> 00:09:55,083 Oh, pardon. 100 00:09:57,000 --> 00:09:59,792 Il halète et gémit. 101 00:10:20,500 --> 00:10:22,125 Il soupire. 102 00:10:26,333 --> 00:10:27,958 Oh, que c'est bon. 103 00:10:48,625 --> 00:10:50,875 Moi, les affaires, banales, ça va. 104 00:10:51,042 --> 00:10:54,042 Vendre et acheter, on en a vite fait le tour. 105 00:10:54,208 --> 00:10:56,792 Mais créer quelque chose, l'initier... 106 00:10:56,958 --> 00:10:57,875 Tenez. 107 00:10:58,042 --> 00:10:59,625 Une mine au Venezuela. 108 00:10:59,792 --> 00:11:02,708 Je sais même pas où ça se trouve. J'ai lancé ça 109 00:11:02,875 --> 00:11:03,667 il y a deux ans. 110 00:11:03,833 --> 00:11:07,417 On avait pas remué un pouce du terrain... 111 00:11:07,583 --> 00:11:10,083 Ma chère, je vous trouve pâle. 112 00:11:10,250 --> 00:11:11,833 Est-ce que tout va bien ? 113 00:11:12,000 --> 00:11:13,250 Oui, oui. 114 00:11:14,542 --> 00:11:16,083 Tout fonctionne bien ? 115 00:11:16,917 --> 00:11:18,208 Quel âge avez-vous ? 116 00:11:19,208 --> 00:11:20,417 J'ai 24 ans. 117 00:11:20,708 --> 00:11:22,667 Mon Dieu, déjà 24 ans ? 118 00:11:29,667 --> 00:11:30,667 Elle hurle. 119 00:11:31,167 --> 00:11:33,458 Rires 120 00:11:33,625 --> 00:11:36,500 Digne d'une acrobate. 121 00:11:36,667 --> 00:11:39,833 - Quel dommage d'avoir abandonné la flûte. 122 00:11:40,792 --> 00:11:42,875 C'est la sévérité de votre tante Yvonne 123 00:11:43,042 --> 00:11:44,292 qui vous en a détournée ? 124 00:11:44,458 --> 00:11:45,958 Je n'ai pas abandonné. 125 00:11:46,125 --> 00:11:47,667 Ça va, ça vient, la musique. 126 00:11:47,833 --> 00:11:49,833 C'est toujours un refuge merveilleux. 127 00:11:50,000 --> 00:11:53,917 - Vous étiez si douée. Surtout avec... 128 00:11:54,083 --> 00:11:55,125 Haydn. 129 00:11:55,292 --> 00:11:58,292 Haydn, c'est la grâce rhétoricienne. 130 00:11:58,458 --> 00:12:01,083 Une petite musique chevrotante 131 00:12:01,250 --> 00:12:03,333 de vieil aïeul poudré. 132 00:12:03,500 --> 00:12:04,833 Rires 133 00:12:05,000 --> 00:12:06,417 Et Beethoven, alors... 134 00:12:07,792 --> 00:12:09,792 Beethoven, c'est la... 135 00:12:09,958 --> 00:12:11,708 la puissance, la force. 136 00:12:12,250 --> 00:12:14,042 Dans la douleur sereine. 137 00:12:14,208 --> 00:12:15,250 Il chantonne. 138 00:12:19,667 --> 00:12:21,333 Et puis, voilà Rossini. 139 00:12:21,500 --> 00:12:23,708 Évidemment, le don naturel. 140 00:12:23,875 --> 00:12:26,250 Si gai, libre, se moquant du monde. 141 00:12:26,417 --> 00:12:28,167 Il n'est pas mon préféré. 142 00:12:29,042 --> 00:12:29,958 Mais... 143 00:12:31,167 --> 00:12:34,167 quel étonnant personnage, quand même. 144 00:12:35,917 --> 00:12:38,792 Dans l'abondance de son génie. 145 00:12:43,917 --> 00:12:45,208 André... 146 00:12:47,042 --> 00:12:48,792 tu as dans tes yeux 147 00:12:48,958 --> 00:12:52,625 l'inquiétude que tu avais quand tu étais petit garçon. 148 00:12:54,875 --> 00:12:58,250 Je l'ai bien connu quand il était haut comme trois pommes. 149 00:12:58,875 --> 00:13:00,875 La fidélité à l'enfance. 150 00:13:02,458 --> 00:13:03,917 Le cœur de l'existence. 151 00:13:05,125 --> 00:13:06,250 À propos, 152 00:13:06,708 --> 00:13:08,000 comment va ta douce maman ? 153 00:13:08,917 --> 00:13:10,083 Elle se remet. 154 00:13:11,375 --> 00:13:12,375 Doucement. 155 00:13:14,000 --> 00:13:15,542 Mais ce sera plus comme avant. 156 00:13:16,417 --> 00:13:18,375 Tu parles d'Alphonse Lajardie ? 157 00:13:18,542 --> 00:13:20,542 Qu'est-ce que tu me reproches ? 158 00:13:21,333 --> 00:13:23,000 J'aime pas qu'il te tripote. 159 00:13:24,000 --> 00:13:25,208 J'aime pas ses yeux. 160 00:13:25,750 --> 00:13:27,167 Il te voit comme de la viande. 161 00:13:27,333 --> 00:13:29,917 - Quoi ? Il pourrait être mon grand-père 162 00:13:31,458 --> 00:13:33,542 Y a pas à rougir d'amitié entre... 163 00:13:33,708 --> 00:13:35,958 - D'amitié ? Il voulait t'épouser. 164 00:13:36,125 --> 00:13:38,417 - J'ai refusé. C'est du passé, tout ça. 165 00:13:39,292 --> 00:13:41,000 Il a été ton amant ? 166 00:13:41,167 --> 00:13:42,250 Arrête. 167 00:13:42,958 --> 00:13:44,708 Pourquoi discuter ? Tu as raflé la mise. 168 00:13:44,875 --> 00:13:46,375 De quoi tu te plains ? 169 00:13:47,542 --> 00:13:49,083 Il a été ton amant ? 170 00:13:49,250 --> 00:13:51,958 - Je n'ai eu qu'un amant avant toi. Je te l'ai dit. 171 00:13:52,708 --> 00:13:55,542 Ton cousin Edgar. 172 00:13:55,708 --> 00:13:56,792 Si invraisemblable. 173 00:13:56,958 --> 00:13:58,417 Pas du tout invraisemblable. 174 00:13:58,583 --> 00:14:01,792 C'est arrivé qu'une fois. J'en garde un mauvais souvenir. 175 00:14:01,958 --> 00:14:03,042 Bref. 176 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Tu peux pas envisager 177 00:14:06,667 --> 00:14:09,833 un peu de tendresse autrement que dans un lit ? 178 00:14:10,000 --> 00:14:12,125 - Tu admets qu'il y a de la tendresse 179 00:14:12,292 --> 00:14:14,250 entre Alphonse Lajardie et toi ? 180 00:14:14,417 --> 00:14:15,500 Assurément. 181 00:14:16,042 --> 00:14:17,042 Et pas qu'un peu. 182 00:14:17,583 --> 00:14:18,667 Elle crie. 183 00:14:18,833 --> 00:14:20,000 Pardon. 184 00:14:22,292 --> 00:14:23,292 Pardon. 185 00:14:24,583 --> 00:14:26,250 Tu l'as bien méritée. 186 00:14:26,958 --> 00:14:29,542 Il me répugne, Lajardie. Avec ses dents jaunes. 187 00:14:29,708 --> 00:14:31,500 Son haleine de clapier. 188 00:14:33,292 --> 00:14:36,167 Il s'est comporté comme un mendiant avec mon père. 189 00:14:36,333 --> 00:14:38,333 Avec ses airs d'aristocrate. 190 00:14:42,625 --> 00:14:43,875 Allez, c'est fini. 191 00:14:46,917 --> 00:14:48,292 N'en parlons plus. 192 00:14:50,875 --> 00:14:52,500 Je suis surmené. 193 00:14:53,292 --> 00:14:55,125 Je maîtrise plus mes nerfs. 194 00:14:56,625 --> 00:14:58,375 Je dors mal. 195 00:15:03,250 --> 00:15:04,667 Tu me manques. 196 00:15:06,708 --> 00:15:08,250 Tu sens si bon. 197 00:15:10,042 --> 00:15:12,958 Musique douce 198 00:15:20,542 --> 00:15:22,458 Toutes ces épaisseurs. 199 00:15:23,667 --> 00:15:25,333 Je t'ai jamais vue entièrement nue. 200 00:15:25,500 --> 00:15:26,958 - Oh, tais-toi. 201 00:15:27,750 --> 00:15:29,750 Quoi, j'ai déjà tout gâché ? 202 00:15:29,917 --> 00:15:31,167 Non, non. 203 00:15:34,792 --> 00:15:36,042 Viens. 204 00:15:43,792 --> 00:15:45,542 Je crois que c'est bon. 205 00:15:45,708 --> 00:15:47,042 Oui. 206 00:15:55,167 --> 00:15:57,667 Il gémit et halète. 207 00:16:09,208 --> 00:16:11,208 Oh, ça a été vite. 208 00:16:11,375 --> 00:16:13,208 Soupirs 209 00:16:17,042 --> 00:16:18,208 Non ? 210 00:16:18,792 --> 00:16:21,042 - J'aime mieux quand ça dure pas longtemps. 211 00:16:21,208 --> 00:16:22,542 Hm. 212 00:16:28,333 --> 00:16:31,417 Flûte traversière 213 00:16:44,667 --> 00:16:47,500 Beaucoup de bons esprits blâment la démission des biens. 214 00:16:47,667 --> 00:16:49,583 Disent que c'est immoral. 215 00:16:49,750 --> 00:16:52,292 Ils l'accusent de détruire les liens familiaux. 216 00:16:52,458 --> 00:16:54,333 Mais vous avez de bons enfants. 217 00:16:54,500 --> 00:16:55,708 Honnêtes, travailleurs. 218 00:16:55,875 --> 00:16:59,042 Avec eux, aucun danger de s'en repentir un jour. 219 00:17:10,000 --> 00:17:12,208 Vous êtes décidé sur le montant ? 220 00:17:17,208 --> 00:17:18,166 Oh... 221 00:18:37,458 --> 00:18:39,000 Elle gémit. 222 00:18:43,750 --> 00:18:45,250 Elle soupire. 223 00:18:47,208 --> 00:18:49,333 Elle halète. 224 00:18:58,500 --> 00:19:00,417 Des pas résonnent. 225 00:19:03,958 --> 00:19:05,625 - Qu'est-ce que t'as ? T'es pâle. 226 00:19:05,792 --> 00:19:07,708 - J'ai attrapé froid. J'ai mal dormi. 227 00:19:08,625 --> 00:19:09,958 Il est où, le linge ? 228 00:19:10,625 --> 00:19:12,292 En bas. Je l'ai ramassé. 229 00:19:12,458 --> 00:19:13,792 Je le repasse tout de suite. 230 00:20:19,333 --> 00:20:21,500 - Occupez-vous des brochets, je descends. 231 00:20:21,667 --> 00:20:22,417 Oui, Madame. 232 00:20:43,167 --> 00:20:44,583 Elle crie. Fracas 233 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 - Rhabillez-vous. 234 00:21:08,250 --> 00:21:11,292 Déguerpissez. Ne vous avisez plus de fouiller mes affaires. 235 00:21:13,875 --> 00:21:16,542 - Ne me chassez pas, Madame. Je vous en supplie. 236 00:21:18,958 --> 00:21:21,000 Sanglots 237 00:21:28,167 --> 00:21:29,125 Oh, mon Dieu. 238 00:21:30,167 --> 00:21:31,917 Ça fait combien de temps ? 239 00:21:32,083 --> 00:21:33,000 Quoi, Madame ? 240 00:21:33,458 --> 00:21:35,125 Ne vous moquez pas de moi. 241 00:21:35,708 --> 00:21:37,458 Combien de temps et de qui ? 242 00:21:45,042 --> 00:21:45,750 Partez. 243 00:21:53,417 --> 00:21:55,125 Cette conversation n'est pas finie. 244 00:21:58,792 --> 00:22:01,292 Sanglots 245 00:22:23,917 --> 00:22:25,625 Ah, te voilà, toi. 246 00:22:26,375 --> 00:22:28,083 Prends le relais là-dessus. 247 00:22:29,250 --> 00:22:31,125 Je dois apporter ça à la vieille. 248 00:22:33,167 --> 00:22:36,083 Musique sombre 249 00:23:10,667 --> 00:23:12,542 Ça suffit, vous êtes glacée. 250 00:23:34,042 --> 00:23:36,042 - Vous devez voir Sarah Bernhardt sur scène. 251 00:23:36,208 --> 00:23:37,583 C'était incroyable. 252 00:23:37,750 --> 00:23:41,208 Comme si elle exprimait ce que j'ai au plus profond. 253 00:23:42,333 --> 00:23:44,875 Je ne veux plus m'appeler Odette, mais Sarah. 254 00:23:45,042 --> 00:23:47,250 Odette est passée à la trappe. Rires 255 00:23:47,417 --> 00:23:49,542 Et votre corset aussi. 256 00:23:49,708 --> 00:23:51,250 J'en avais assez. 257 00:23:51,417 --> 00:23:55,292 - Ses manières sont fantasques, mais elle sait s'adapter. 258 00:23:55,458 --> 00:23:59,458 Elle peut dîner à la table d'un paysan et d'un ambassadeur. 259 00:23:59,625 --> 00:24:02,375 Ses tours s'arrêtent pas là. Vois-tu ? 260 00:24:02,542 --> 00:24:03,542 Rire 261 00:24:03,708 --> 00:24:05,000 Elle m'en a appris... 262 00:24:05,167 --> 00:24:06,375 Même à moi. 263 00:24:06,542 --> 00:24:08,750 Et avec ça, infatigable. Un pur-sang. 264 00:24:08,917 --> 00:24:11,375 Rire Elle est balancée, mon vieux. 265 00:24:12,167 --> 00:24:14,375 - T'as vu la pureté des attaches ? - 80 km/h ? 266 00:24:14,542 --> 00:24:17,750 - Vous voulez la conduire ? Je vous donnerai un cours. 267 00:24:17,917 --> 00:24:19,500 - Sans façon. - Allez, Victoire ! 268 00:24:19,667 --> 00:24:22,208 - Impossible, j'ose pas monter. - Mais venez. 269 00:24:22,375 --> 00:24:24,167 Il est toujours là, lui ? 270 00:24:24,333 --> 00:24:26,625 C'est presque dangereux. Au vu de tous. 271 00:24:27,708 --> 00:24:30,417 - La seule chose que Victoire a gardée de sa mère. 272 00:24:30,583 --> 00:24:32,625 Ça lui plaît de le voir chaque jour. 273 00:24:32,792 --> 00:24:34,958 Si c'est pas indécent... 274 00:24:35,125 --> 00:24:36,708 Je sais ce que ça vaut. 275 00:24:36,875 --> 00:24:38,708 Une petite fortune. 276 00:24:38,875 --> 00:24:42,458 Pas comme le soi-disant Corot. Me faire croire qu'il était vrai... 277 00:24:42,625 --> 00:24:45,958 Cette croûte que t'as piquée à la veuve Michaud. 278 00:24:46,125 --> 00:24:48,250 - Tais-toi, c'est une bonne reproduction. 279 00:24:53,167 --> 00:24:55,333 Faut prendre les eaux aux sources. 280 00:24:55,500 --> 00:24:57,625 Avant qu'elles reçoivent une souillure. 281 00:24:57,792 --> 00:24:59,917 On les monte au moyen de machines 282 00:25:00,083 --> 00:25:02,250 dans des réservoirs au château des Tourelles. 283 00:25:02,417 --> 00:25:06,333 En suivant les coteaux de la Seine, elles couleraient jusqu'au Havre. 284 00:25:06,500 --> 00:25:08,833 Évidemment, il y aurait des travaux. 285 00:25:09,000 --> 00:25:10,958 Mais ces sources ne sont à personne. 286 00:25:11,583 --> 00:25:14,958 Aucune indemnité à payer à des usiniers. 287 00:25:15,125 --> 00:25:17,750 L'affaire se présente dans des conditions telles 288 00:25:17,917 --> 00:25:19,625 qu'elle fera la fortune des promoteurs. 289 00:25:19,792 --> 00:25:22,875 - En quoi je peux te servir dans cette affaire ? 290 00:25:23,375 --> 00:25:26,875 - En dressant l'acte constitutif de notre société. 291 00:25:27,042 --> 00:25:29,583 Puis, sous conditions, en négociant l'achat 292 00:25:29,750 --> 00:25:31,917 des terrains qui bordent les rivières. 293 00:25:32,458 --> 00:25:34,000 Tu as tes sociétaires ? 294 00:25:34,625 --> 00:25:37,667 - Un certain nombre, qui en amèneront d'autres. 295 00:25:37,833 --> 00:25:39,375 Au reste, sois tranquille. 296 00:25:39,542 --> 00:25:41,917 L'affaire est sérieuse, très étudiée, 297 00:25:42,083 --> 00:25:44,250 avec de gros bénéfices à la clé. 298 00:25:45,917 --> 00:25:48,208 Tiens, je me posais une question. 299 00:25:48,375 --> 00:25:50,042 T'as beaucoup de clients juifs ? 300 00:25:50,792 --> 00:25:52,125 - Quelques-uns, oui. 301 00:25:52,292 --> 00:25:54,000 Ça se passe très bien. 302 00:25:54,167 --> 00:25:55,333 Je suis assez content. 303 00:25:55,500 --> 00:25:56,333 Le plus dur, 304 00:25:56,500 --> 00:25:59,167 c'est de persuader mes clients que je réduis leurs frais, 305 00:25:59,333 --> 00:26:01,208 ce qui est vrai dans le détail, 306 00:26:01,375 --> 00:26:02,875 mais alors faux 307 00:26:03,042 --> 00:26:04,375 pour le total. Rires 308 00:26:04,542 --> 00:26:06,250 Canaille, va. 309 00:26:06,417 --> 00:26:08,792 - À propos, vous ne connaissez pas la dernière ? 310 00:26:11,042 --> 00:26:13,583 Céleste, notre petite bonne... 311 00:26:14,500 --> 00:26:15,375 est enceinte. 312 00:26:15,542 --> 00:26:16,792 - Qu'est-ce... 313 00:26:16,958 --> 00:26:18,708 Raclement de gorge Quel cornichon. 314 00:26:18,875 --> 00:26:19,750 Pour une fois, 315 00:26:19,917 --> 00:26:21,250 c'est pas moi. Rires 316 00:26:23,250 --> 00:26:26,583 - Mon vieux, t'en loupes pas une ! - C'est ça, c'est rien. 317 00:26:26,750 --> 00:26:29,292 Musique sombre 318 00:26:39,375 --> 00:26:40,958 Céleste est enceinte. 319 00:26:41,708 --> 00:26:43,208 Savoir de qui n'est pas le souci. 320 00:26:43,375 --> 00:26:46,083 Cette grossesse déshonore notre maison 321 00:26:46,250 --> 00:26:48,958 et il va de soi qu'elle ne peut pas aller à son terme. 322 00:26:49,125 --> 00:26:50,417 N'est-ce pas, Céleste ? 323 00:26:52,708 --> 00:26:53,958 Nous sommes d'accord. 324 00:26:54,417 --> 00:26:57,875 Huguette, faites venir Mme Berthon au plus vite. 325 00:26:58,042 --> 00:27:00,833 Sa réputation n'est plus à faire. Elle résoudra ça 326 00:27:01,000 --> 00:27:02,958 avec la discrétion nécessaire. 327 00:27:03,125 --> 00:27:04,917 Vous pouvez reprendre le travail. 328 00:27:13,167 --> 00:27:15,042 Pourquoi tu m'as rien dit ? 329 00:27:15,958 --> 00:27:17,583 Comment t'as pu oser ? 330 00:27:18,208 --> 00:27:20,292 C'est Monsieur, hein ? C'est ça ? 331 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 On frappe. 332 00:28:43,458 --> 00:28:44,458 Déjà ? 333 00:28:50,875 --> 00:28:52,458 Tout s'est bien passé ? 334 00:28:53,250 --> 00:28:55,083 Madame, je ne peux rien faire. 335 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Votre bonne est enceinte de plus de six mois. 336 00:29:00,708 --> 00:29:01,833 On frappe. 337 00:29:02,000 --> 00:29:03,125 Entrez. 338 00:29:06,417 --> 00:29:07,875 Ma chérie ? 339 00:29:08,042 --> 00:29:09,667 J'ai besoin de te voir. 340 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 - Attends... - Je dois te parler. 341 00:29:17,000 --> 00:29:18,583 Très bien. 342 00:29:20,375 --> 00:29:21,833 De la situation. 343 00:29:23,667 --> 00:29:24,750 La situation ? 344 00:29:24,917 --> 00:29:26,833 - C'est-à-dire ? - C'est-à-dire ? 345 00:29:27,875 --> 00:29:29,083 - De quoi parles-tu ? 346 00:29:30,083 --> 00:29:31,375 Arrête, gagnons du temps. 347 00:29:32,083 --> 00:29:34,083 Tu sais et tu sais que je sais. 348 00:29:37,833 --> 00:29:40,500 Tu sais aussi que je pourrais divorcer ? 349 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Victoire... ma chérie... 350 00:29:43,917 --> 00:29:46,167 Tu sais que j'en serais capable ? 351 00:29:48,542 --> 00:29:51,625 - Et capable d'affronter le regard sentencieux des autres ? 352 00:29:52,708 --> 00:29:53,750 Toi ? 353 00:30:03,958 --> 00:30:05,333 J'ai fait venir Mme Berthon. 354 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Mme Berthon ? 355 00:30:07,125 --> 00:30:08,083 Qui est-elle ? 356 00:30:08,250 --> 00:30:09,167 Victoire soupire. 357 00:30:09,333 --> 00:30:10,792 On arrête de jouer ? 358 00:30:12,667 --> 00:30:14,833 Tu sais très bien ce que fait Mme Berthon. 359 00:30:15,000 --> 00:30:16,500 Tu veux dire que c'est réglé ? 360 00:30:18,917 --> 00:30:21,292 - Céleste est enceinte de plus de six mois. 361 00:30:23,542 --> 00:30:25,917 - Moi qui finissais par me croire stérile. 362 00:30:26,083 --> 00:30:27,042 Bon... 363 00:30:28,375 --> 00:30:30,333 - Il faudra la chasser. - Bon sang. 364 00:30:31,208 --> 00:30:33,333 Tu ne comprends pas ce que je te propose ? 365 00:30:39,500 --> 00:30:40,958 Mais à une condition. 366 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Laquelle ? 367 00:30:46,125 --> 00:30:48,083 - Que tu ne t'approches plus de mon lit. 368 00:31:04,500 --> 00:31:05,708 On frappe. 369 00:31:05,875 --> 00:31:06,792 Céleste ? 370 00:31:07,458 --> 00:31:09,083 C'est vous, Madame ? 371 00:31:09,708 --> 00:31:11,042 Restez assise. 372 00:31:24,250 --> 00:31:27,375 Ma petite, nous ne vous voulons pas de mal. 373 00:31:27,542 --> 00:31:28,833 Tout va aller. 374 00:31:32,125 --> 00:31:34,167 - Tout va aller, mais comment, Madame ? 375 00:31:34,333 --> 00:31:35,458 Céleste... 376 00:31:37,500 --> 00:31:39,000 Nous n'allons pas vous chasser. 377 00:31:41,917 --> 00:31:43,583 Nous voudrions garder l'enfant. 378 00:31:47,333 --> 00:31:48,708 Vraiment ? Mais... 379 00:31:49,333 --> 00:31:50,458 Madame, mais... 380 00:31:51,208 --> 00:31:52,625 Céleste renifle. 381 00:31:58,167 --> 00:32:00,125 - J'ai eu cette idée pour votre bien. 382 00:32:01,250 --> 00:32:02,458 Pour le mien aussi. 383 00:32:03,250 --> 00:32:05,208 Je vous propose de garder l'enfant, 384 00:32:05,375 --> 00:32:06,708 de rester ici, 385 00:32:06,875 --> 00:32:09,292 mais que vous nous laissiez, André et moi, 386 00:32:09,458 --> 00:32:10,333 l'élever. 387 00:32:10,917 --> 00:32:11,917 Vous le verrez. 388 00:32:12,625 --> 00:32:15,417 Vous serez ici, vous le verrez grandir près de vous. 389 00:32:19,625 --> 00:32:21,042 Mais il sera le nôtre. 390 00:32:26,792 --> 00:32:29,417 - Il ne saura jamais que je suis sa mère ? 391 00:32:33,625 --> 00:32:35,833 Pensez à toute autre solution. 392 00:32:38,208 --> 00:32:39,667 Pensez-y. 393 00:32:48,250 --> 00:32:49,250 Elle renifle. 394 00:32:50,250 --> 00:32:51,792 Je suis d'accord. 395 00:32:54,042 --> 00:32:55,042 Merci. 396 00:32:56,417 --> 00:32:58,000 Nous prendrons soin de lui. 397 00:33:09,708 --> 00:33:12,292 Musique sombre 398 00:33:30,750 --> 00:33:31,917 C'est réglé. 399 00:33:34,042 --> 00:33:35,458 Victoire est enceinte. 400 00:33:37,542 --> 00:33:38,667 Voilà. 401 00:33:39,208 --> 00:33:41,625 Le médecin l'a vue cet après-midi. 402 00:33:43,292 --> 00:33:45,375 Ça fait même déjà six mois. 403 00:33:45,792 --> 00:33:47,542 Elle s'en était pas rendu compte. 404 00:33:50,042 --> 00:33:51,958 Elle pensait que son corset la serrait, 405 00:33:52,125 --> 00:33:54,083 qu'elle avait pris du poids. 406 00:33:55,042 --> 00:33:57,083 Moi qui lui disais de manger davantage... 407 00:33:57,792 --> 00:34:01,000 C'est pour ça qu'on a mis tout ce temps à se rendre compte. 408 00:34:01,167 --> 00:34:02,750 T'es heureuse, au moins ? 409 00:34:05,792 --> 00:34:07,250 Elle se repose. 410 00:34:08,792 --> 00:34:10,500 Recommandations du médecin. 411 00:34:12,667 --> 00:34:13,875 Elle va venir te voir. 412 00:34:14,042 --> 00:34:16,167 On peut vraiment pas la voir ? 413 00:34:16,875 --> 00:34:18,417 Quel dommage. 414 00:34:18,583 --> 00:34:20,875 - Désolé, M. Lajardie, elle se repose. 415 00:34:21,042 --> 00:34:22,083 Consignes du médecin. 416 00:34:22,250 --> 00:34:24,875 Oh, le Dr Claude ? 417 00:34:25,250 --> 00:34:26,625 Non, Dr Ballard. 418 00:34:26,792 --> 00:34:28,625 De Rouen. Un vieil ami de la famille. 419 00:34:28,792 --> 00:34:30,333 Ballard... Ballard... 420 00:34:30,500 --> 00:34:31,583 Mais... 421 00:34:31,750 --> 00:34:33,208 Tout se présente bien ? 422 00:34:33,375 --> 00:34:35,042 - Tout va pour le mieux. Oui. - Ah. 423 00:34:35,208 --> 00:34:37,833 - Je ne peux pas vous offrir un cognac, j'ai des clients. 424 00:34:38,000 --> 00:34:39,625 Une journée infernale. 425 00:34:39,792 --> 00:34:42,125 - Et comment va ta si gentille maman ? 426 00:34:42,292 --> 00:34:43,667 Toujours aussi gentille. 427 00:34:56,125 --> 00:34:59,292 - Je peux débarrasser, Madame ? - Oui, merci, Céleste. 428 00:35:16,958 --> 00:35:17,917 Merci. 429 00:35:24,625 --> 00:35:25,750 Si c'est un garçon, 430 00:35:25,917 --> 00:35:27,375 je veux qu'il s'appelle André. 431 00:35:27,542 --> 00:35:28,542 Comme toi ? 432 00:35:29,083 --> 00:35:30,875 - Pourquoi ? - Pourquoi pas ? 433 00:35:31,292 --> 00:35:32,292 Je ne sais pas. 434 00:35:33,167 --> 00:35:36,500 Il serait préférable qu'il ait sa propre identité. 435 00:35:36,667 --> 00:35:38,333 - Ah. - Tu ne crois pas ? 436 00:35:38,500 --> 00:35:39,333 Au contraire. 437 00:35:39,500 --> 00:35:42,292 J'aurais voulu renouer avec cette tradition. 438 00:35:42,458 --> 00:35:44,000 Elle se perd, c'est bien dommage. 439 00:35:44,167 --> 00:35:45,792 Ou sinon, Félix. 440 00:35:45,958 --> 00:35:47,333 Comme mon père. 441 00:35:47,500 --> 00:35:49,708 - Je préfère Félicien, c'est plus doux. 442 00:35:49,875 --> 00:35:52,958 Félix, c'est élégant, mais sec, ça claque trop. 443 00:35:53,125 --> 00:35:54,625 Félicien, c'est démodé. 444 00:35:55,708 --> 00:35:58,708 J'ai cédé sur André, je ne cèderai pas sur Félix. 445 00:36:00,083 --> 00:36:01,792 Ou Félicie, si c'est une fille. 446 00:36:01,958 --> 00:36:03,417 Moi, j'ai plus faim. 447 00:36:04,625 --> 00:36:06,000 "La poussière, 448 00:36:06,167 --> 00:36:08,167 "un ciel d'azur et de lumière, 449 00:36:08,333 --> 00:36:10,833 "les murs enflammés, les longs soirs, 450 00:36:11,000 --> 00:36:12,750 "et rien de vert. 451 00:36:12,917 --> 00:36:15,833 "À peine encore un reflet rougeâtre décore 452 00:36:16,000 --> 00:36:18,083 "les grands arbres aux rameaux noirs. 453 00:36:18,500 --> 00:36:20,417 "Ce beau temps me pèse et m'ennuie. 454 00:36:21,458 --> 00:36:22,917 "Ce n'est qu'après des jours de pluie 455 00:36:23,500 --> 00:36:25,750 "que doit surgir en un tableau 456 00:36:25,917 --> 00:36:28,208 "le printemps, verdissant et rose, 457 00:36:28,375 --> 00:36:30,833 "comme une nymphe fraîche éclose 458 00:36:31,000 --> 00:36:32,875 "qui souriante sort de l'eau." 459 00:36:35,333 --> 00:36:37,333 J'ai l'impression que je vous ennuie. 460 00:37:04,250 --> 00:37:05,792 Ah, ben... 461 00:37:07,542 --> 00:37:09,083 Vous préférez lire seule ? 462 00:37:13,458 --> 00:37:14,792 Je comprends. 463 00:37:15,917 --> 00:37:17,083 Je vous laisse le livre. 464 00:37:17,250 --> 00:37:19,458 Vous verrez, il y a des passages saisissants. 465 00:37:21,042 --> 00:37:22,333 Permettez ? 466 00:37:55,792 --> 00:37:58,000 Musique sombre 467 00:38:09,792 --> 00:38:11,542 Elle gémit. 468 00:38:12,833 --> 00:38:14,417 Le bébé pleure. 469 00:38:17,375 --> 00:38:18,750 C'est un garçon. 470 00:38:28,000 --> 00:38:30,542 Non. Madame veut le voir tout de suite. 471 00:38:48,958 --> 00:38:50,000 Chut ! 472 00:38:50,167 --> 00:38:52,208 Allez, allez, allez. 473 00:38:52,375 --> 00:38:54,500 Tais-toi, chut. 474 00:38:54,667 --> 00:38:56,583 Félix, chut. 475 00:38:59,042 --> 00:39:01,875 Tais-toi. Mais tais-toi ! 476 00:39:06,500 --> 00:39:09,042 Tais-toi ! Chut ! 477 00:39:09,208 --> 00:39:10,875 Tout va bien, Madame ? 478 00:39:11,042 --> 00:39:12,958 Oui, tout va très bien. 479 00:39:13,125 --> 00:39:15,375 Laissez-nous. 480 00:39:15,542 --> 00:39:18,208 Vraiment. Vraiment, merci. 481 00:39:22,375 --> 00:39:24,292 Chut ! 482 00:39:30,250 --> 00:39:31,833 Calme-toi. 483 00:39:32,000 --> 00:39:33,958 Allez... 484 00:39:35,750 --> 00:39:37,625 Huguette ? 485 00:39:40,083 --> 00:39:41,792 Huguette ! 486 00:39:45,583 --> 00:39:47,875 Faites quelque chose. Je sais plus quoi faire. 487 00:39:48,042 --> 00:39:50,542 - Vous êtes pas raisonnable. Appelez une nourrice. 488 00:39:50,708 --> 00:39:52,042 Pas de nourrice. 489 00:39:55,292 --> 00:39:56,833 Céleste a sûrement du lait. 490 00:39:57,000 --> 00:39:58,625 Non, il doit s'habituer à moi. 491 00:40:00,417 --> 00:40:02,292 Il vient de manger. 492 00:40:05,542 --> 00:40:07,417 Le médecin est venu pour Céleste ? 493 00:40:08,833 --> 00:40:09,500 Huguette ? 494 00:40:09,667 --> 00:40:12,500 - Oui, la fièvre est presque tombée. Elle reste au lit. 495 00:40:12,667 --> 00:40:14,625 La sage-femme reviendra jeudi. 496 00:40:16,417 --> 00:40:20,792 - On lui a donné de l'eau sucrée. Puis, on a utilisé les biberons Robert. 497 00:40:20,958 --> 00:40:23,417 Il a grandi en une semaine. Tu le reconnaîtrais pas. 498 00:40:23,583 --> 00:40:25,292 Les biberons Robert ? 499 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 C'est les meilleurs. 500 00:40:27,625 --> 00:40:28,792 Et les plus chers. 501 00:40:29,292 --> 00:40:30,292 Il bouffe de moins en moins. 502 00:40:32,958 --> 00:40:34,708 Toi aussi, d’ailleurs. Mange un peu. 503 00:40:35,292 --> 00:40:36,125 Elle rit. 504 00:40:36,292 --> 00:40:39,083 T'as du pot. Je te croyais tuberculeuse. 505 00:40:41,250 --> 00:40:43,500 J'ai bien cru que t'allais y passer. 506 00:40:43,667 --> 00:40:46,292 Je me voyais m'agiter pour prévenir la famille. 507 00:40:46,458 --> 00:40:47,917 Tes parents sont pas du coin ? 508 00:40:48,083 --> 00:40:49,292 Non. 509 00:40:49,458 --> 00:40:50,458 Ils sont d'Alsace. 510 00:40:51,000 --> 00:40:52,208 Ah ouais ? 511 00:40:52,375 --> 00:40:53,625 T'es une Boche ? 512 00:40:54,250 --> 00:40:55,333 Ben non. 513 00:40:57,167 --> 00:40:59,458 Le bébé pleure. 514 00:41:22,625 --> 00:41:23,958 Où est le Dr Claude ? 515 00:41:24,125 --> 00:41:25,375 Absent. 516 00:41:25,542 --> 00:41:27,042 Une urgence. Il sera là demain. 517 00:41:27,208 --> 00:41:28,250 Oh, mon Dieu. 518 00:41:28,417 --> 00:41:30,500 Il va transporter Félix à Rouen ? 519 00:41:31,375 --> 00:41:33,333 Écoute, attendons demain. 520 00:41:33,500 --> 00:41:34,333 Hein ? 521 00:41:34,500 --> 00:41:35,667 Il a mangé, finalement ? 522 00:41:35,833 --> 00:41:37,250 Juste un peu. 523 00:41:38,167 --> 00:41:40,500 - T'inquiète pas. Demain, il fera jour. 524 00:41:40,667 --> 00:41:41,750 - Huguette ? - Madame ? 525 00:41:41,917 --> 00:41:43,708 Vous pouvez vous coucher. 526 00:42:34,708 --> 00:42:35,875 Babil 527 00:44:09,625 --> 00:44:11,208 Madame ? 528 00:45:48,917 --> 00:45:50,542 Vous allez prendre mal. 529 00:45:50,708 --> 00:45:52,917 Mettez-vous sous la couverture. 530 00:45:53,083 --> 00:45:54,958 Non, tout va bien. 531 00:46:29,417 --> 00:46:31,667 "Von der Wiege bis zum Grabe" (Franz Liszt) 532 00:46:38,167 --> 00:46:39,542 Elle frappe. 533 00:46:45,042 --> 00:46:47,083 - Bonjour, Madame. - Bonjour, Huguette. 534 00:46:47,250 --> 00:46:50,167 - Il a l'air matinal, ce bonhomme. - Ah oui. 535 00:46:50,333 --> 00:46:51,792 Babil 536 00:46:51,958 --> 00:46:53,417 Il est beaucoup mieux. 537 00:46:53,583 --> 00:46:54,792 Félix pleure. 538 00:46:54,958 --> 00:46:57,417 Il était bien, là. Tu le fais pleurer. 539 00:46:57,583 --> 00:46:59,167 Tu ne sais pas t'y prendre. 540 00:46:59,333 --> 00:47:01,417 - À ce stade, c'est une affaire de femme, 541 00:47:01,583 --> 00:47:04,083 mais quand il parlera, qu'il marchera, 542 00:47:04,250 --> 00:47:06,375 je serai là pour lui. 543 00:47:06,542 --> 00:47:07,833 Tiens, prends-le. 544 00:47:08,000 --> 00:47:09,625 Ton bras sous sa tête. 545 00:47:12,625 --> 00:47:14,708 Petit homme, va. 546 00:47:14,875 --> 00:47:16,208 Fais un effort. 547 00:47:16,375 --> 00:47:18,083 Tu vois qu'il est pas bien. 548 00:47:18,250 --> 00:47:20,250 Tu le vois bien. 549 00:47:20,417 --> 00:47:21,917 Dis bonjour à ta grand-mère. 550 00:48:54,500 --> 00:48:56,042 C'est de bonne guerre, non ? 551 00:49:00,417 --> 00:49:02,792 Allez, à papa. 552 00:49:04,083 --> 00:49:05,958 Qui ne connaîtra jamais Félix. 553 00:49:10,833 --> 00:49:12,792 Et c'est bien triste. 554 00:49:23,000 --> 00:49:23,958 Pourquoi "trop" ? 555 00:49:26,333 --> 00:49:28,167 J'aimais mon père, oui. 556 00:49:29,292 --> 00:49:30,583 Je l'adorais. 557 00:49:34,042 --> 00:49:35,917 Tu te souviens ? Il disait : 558 00:49:36,083 --> 00:49:38,667 "Ce qui me plaît dans la chasse, c'est pas le trophée, 559 00:49:38,833 --> 00:49:40,458 "mais la préparation. 560 00:49:43,167 --> 00:49:45,333 "La meute qui nous suit. 561 00:49:45,500 --> 00:49:46,583 "La nature qui s'éveille. 562 00:49:46,750 --> 00:49:50,625 "Le petit matin. Le spectacle des couleurs qui changent." 563 00:49:50,792 --> 00:49:53,458 Il disait : "On se sent à la fois homme et animal." 564 00:49:54,083 --> 00:49:55,583 Ça devait te plaire, ça. 565 00:49:56,292 --> 00:49:58,250 L'homme animal. C'est ton genre. 566 00:50:00,417 --> 00:50:01,875 Et pourtant... 567 00:50:06,583 --> 00:50:09,000 Moi, je veux rien savoir de plus. 568 00:50:10,708 --> 00:50:12,500 Savoir qui, je m'en fous. 569 00:50:14,542 --> 00:50:16,083 Ça ne change rien. 570 00:50:16,250 --> 00:50:18,125 Ça n'a jamais rien changé. 571 00:50:20,208 --> 00:50:22,542 Un dernier, un dernier pour la route. 572 00:50:31,292 --> 00:50:33,292 C'est pas très difficile. 573 00:50:33,458 --> 00:50:35,000 Tu avais deux amants. 574 00:50:36,333 --> 00:50:38,750 Le marquis de Saint Aubain et Pierrot, 575 00:50:38,917 --> 00:50:40,333 le cocher des Ruchettes. 576 00:50:41,417 --> 00:50:45,292 On peut pas faire plus différent. L'un est mort sur un tas d'or. 577 00:50:46,750 --> 00:50:49,500 L'autre a fini en prison pour vol avec violence. 578 00:50:50,958 --> 00:50:52,792 Tu sais quoi ? Les deux me vont. 579 00:50:57,792 --> 00:50:59,417 Je parle, je parle, 580 00:50:59,583 --> 00:51:02,125 mais je sais ce qu'on m'a transmis. 581 00:51:04,708 --> 00:51:06,833 Je sais ce que j'ai construit. 582 00:51:07,333 --> 00:51:08,958 J'étais un vrai fils. 583 00:51:09,125 --> 00:51:10,833 Et j'ai eu un vrai père. 584 00:51:11,542 --> 00:51:12,750 Et le reste... 585 00:51:14,083 --> 00:51:16,125 c'est des miettes de brioche. 586 00:51:30,292 --> 00:51:33,042 Je me suis toujours demandé... 587 00:51:33,208 --> 00:51:35,542 d'où te venait cette méchanceté. 588 00:51:36,417 --> 00:51:38,833 Cette méchanceté qui coule dans tes veines. 589 00:51:39,625 --> 00:51:41,458 C'était ton seul recours ? 590 00:51:42,000 --> 00:51:43,750 Ta seule façon... 591 00:51:43,917 --> 00:51:45,250 d'être libre ? 592 00:51:47,708 --> 00:51:49,208 T'es devenue bien laide. 593 00:51:50,917 --> 00:51:52,458 Ça doit te changer. 594 00:51:58,875 --> 00:52:00,417 Ce que je voulais te dire, 595 00:52:00,833 --> 00:52:03,417 c'est qu'aujourd'hui, tu me feras pas la leçon. 596 00:52:14,542 --> 00:52:17,875 Regarde ce que Desgranges t'a rapporté du Havre. 597 00:52:18,042 --> 00:52:19,667 C'est trop gentil, M. Desgranges. 598 00:52:19,833 --> 00:52:21,042 Amusant, non ? 599 00:52:21,208 --> 00:52:23,500 C'est une poupée pour les garçons. 600 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 "Teddy Bear". 601 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 Ils font les mêmes en Allemagne. Celui-ci est américain. 602 00:52:27,917 --> 00:52:29,083 "Bear" veut dire ours. 603 00:52:30,875 --> 00:52:32,958 Il est presque plus grand que lui. 604 00:52:34,792 --> 00:52:35,792 Alors, Félix ? 605 00:52:36,292 --> 00:52:37,667 Il te plaît, ton ours ? 606 00:52:38,833 --> 00:52:39,917 Il te plaît ? 607 00:52:40,083 --> 00:52:41,708 Oh... 608 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 Je te fais un baiser. 609 00:52:47,542 --> 00:52:48,833 Il est content... 610 00:52:49,792 --> 00:52:52,375 "Von der Wiege bis zum Grabe" (Franz Liszt) 611 00:53:29,083 --> 00:53:31,208 Félix pleure. 612 00:54:00,875 --> 00:54:02,667 C'est extraordinaire. 613 00:54:05,792 --> 00:54:07,208 Ça chatouille. 614 00:54:11,417 --> 00:54:13,833 Victoire chantonne. 615 00:54:16,875 --> 00:54:18,333 Rires 616 00:54:18,500 --> 00:54:19,958 Félix ? 617 00:54:23,333 --> 00:54:26,333 Ma tante Yvonne m'a interdit de lire des romans. 618 00:54:26,500 --> 00:54:28,125 Elle disait à mon père : 619 00:54:28,292 --> 00:54:31,250 "La petite doit garder ses ignorances." 620 00:54:32,125 --> 00:54:33,917 Quand elle a vu André, elle m'a dit : 621 00:54:35,042 --> 00:54:37,000 "Quand un homme est brutal, 622 00:54:37,167 --> 00:54:38,542 "c'est qu'il vous aime. 623 00:54:38,708 --> 00:54:40,000 "Y a toujours une manière 624 00:54:40,167 --> 00:54:42,667 "de le remettre à sa place de façon gentille." 625 00:54:51,042 --> 00:54:52,417 C'est étrange. 626 00:54:53,667 --> 00:54:55,208 Du jour du mariage, 627 00:54:56,083 --> 00:54:58,042 je me souviens de presque rien. 628 00:54:59,792 --> 00:55:02,583 J'avais très froid, je tremblais sous mon voile. 629 00:55:05,208 --> 00:55:07,458 Avant de dire oui, j'ai regardé mon père. 630 00:55:08,833 --> 00:55:10,583 Il toussait déjà beaucoup. 631 00:55:13,500 --> 00:55:15,667 Il est mort quelques mois plus tard. 632 00:55:18,542 --> 00:55:19,958 Et puis ensuite, 633 00:55:21,750 --> 00:55:23,875 la musique, le banquet, 634 00:55:24,042 --> 00:55:25,833 les allusions grivoises... 635 00:55:26,750 --> 00:55:28,667 Et enfin, la nuit de noces. 636 00:55:29,708 --> 00:55:30,917 Où j'ai eu mal. 637 00:55:37,333 --> 00:55:38,958 Et toi, les hommes ? 638 00:55:40,000 --> 00:55:41,458 André, c'était le premier ? 639 00:55:42,583 --> 00:55:45,292 Babil 640 00:55:46,667 --> 00:55:48,083 Comme ça, oui. 641 00:55:48,250 --> 00:55:49,167 Y avait des gestes 642 00:55:49,333 --> 00:55:51,542 que je connaissais à cause d'un frère. 643 00:55:51,958 --> 00:55:54,250 Ça faisait pas mal comme avec lui. 644 00:55:55,708 --> 00:55:57,417 T'as beaucoup de frères et sœurs ? 645 00:55:57,583 --> 00:55:59,292 On est huit en tout. 646 00:56:00,417 --> 00:56:02,250 Mes parents sont d'Alsace. 647 00:56:02,417 --> 00:56:03,667 Tu parles allemand ? 648 00:56:04,458 --> 00:56:05,917 Je le comprends un peu. 649 00:56:08,250 --> 00:56:10,125 Ma sœur a épousé un Allemand. 650 00:56:10,292 --> 00:56:11,667 Ils ont été chassés. 651 00:56:12,292 --> 00:56:13,750 À cause de la guerre ? 652 00:56:14,542 --> 00:56:16,792 Chassés par... par qui ? 653 00:56:18,250 --> 00:56:19,542 Par mon père. 654 00:56:21,333 --> 00:56:22,708 Ils ont traversé les Ardennes 655 00:56:22,875 --> 00:56:25,208 et ils ont pris le bateau jusqu'au Canada. 656 00:56:29,500 --> 00:56:31,583 Coups répétés 657 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 - T'en as pas marre de m'empêcher de vivre ? 658 00:56:41,000 --> 00:56:42,375 Qu'est-ce que tu veux ? 659 00:56:43,167 --> 00:56:44,792 T'es insupportable. 660 00:56:46,583 --> 00:56:49,333 Non, ça fait pas une heure que tu sonnes Huguette. 661 00:56:49,958 --> 00:56:51,583 Arrête ton raffut, elle va venir. 662 00:56:53,458 --> 00:56:55,958 Flûte traversière 663 00:57:55,292 --> 00:57:56,250 - Qu'est-ce qui te prend ? 664 00:57:57,208 --> 00:57:59,417 Rien, ça me tient éveillée. 665 00:58:01,292 --> 00:58:03,833 - Pourquoi tu dois être éveillée à cette heure ? 666 00:58:04,208 --> 00:58:06,458 - Justement, pour encore mieux dormir. 667 00:58:08,792 --> 00:58:10,208 Monsieur ? 668 00:58:10,625 --> 00:58:12,292 Bougez pas. Bougez pas. 669 00:58:39,042 --> 00:58:40,250 Tu as mal au dos ? 670 00:58:40,917 --> 00:58:42,458 C'est le lit de camp. 671 00:58:42,625 --> 00:58:45,250 Il est vieux et usé. Alors, forcément... 672 00:58:47,000 --> 00:58:48,208 Mais ça va. 673 00:58:53,708 --> 00:58:55,958 J'expie ma faute. Le tonnerre gronde. 674 00:58:59,042 --> 00:59:01,167 Pas celle d'avoir engrossé Céleste, 675 00:59:01,333 --> 00:59:05,042 mais celle de t'avoir caché ma supposée stérilité. 676 00:59:06,833 --> 00:59:09,375 Stérilité dont j'étais secrètement convaincu. 677 00:59:13,125 --> 00:59:15,750 - Qu'ils sont étranges, ces chemins, en toi. 678 00:59:27,250 --> 00:59:28,500 Bonne nuit. 679 00:59:43,083 --> 00:59:44,833 Huguette va bientôt arriver. 680 00:59:45,000 --> 00:59:47,458 - Ne t'inquiète pas, il est encore tôt. 681 00:59:51,333 --> 00:59:53,125 Le jour m'intimide. 682 00:59:55,167 --> 00:59:56,250 Moi aussi. 683 00:59:56,833 --> 00:59:58,167 J'ai peur qu'on nous entende. 684 00:59:58,333 --> 01:00:00,417 - Penses-tu, on parle si bas. 685 01:00:02,125 --> 01:00:04,708 Tu nous as déjà entendus parler, André et moi ? 686 01:00:08,125 --> 01:00:09,833 Y a pas de mal à ça, tu sais ? 687 01:00:10,750 --> 01:00:11,875 Parfois, on... 688 01:00:12,542 --> 01:00:14,667 Parfois, on entend sans écouter. 689 01:00:15,750 --> 01:00:17,875 André en colère ne sait pas chuchoter. 690 01:00:18,250 --> 01:00:19,500 C'est vrai. 691 01:00:21,417 --> 01:00:23,333 Une fois, il était jaloux. 692 01:00:24,083 --> 01:00:26,375 À propos d'un vieux monsieur. 693 01:00:26,542 --> 01:00:28,417 Alphonse Lajardie. 694 01:00:29,208 --> 01:00:30,042 Oui, c'est ça. 695 01:00:30,625 --> 01:00:33,167 J'ai deviné que vous lui mentiez. 696 01:00:33,958 --> 01:00:35,917 Je l'ai compris tout de suite. 697 01:00:37,042 --> 01:00:39,958 Pour avoir la paix. Je faisais pareil avec mon père. 698 01:00:41,583 --> 01:00:44,125 C'est bien vrai ? Il a été votre amant ? 699 01:00:45,583 --> 01:00:47,083 Victoire rit doucement. 700 01:00:47,667 --> 01:00:49,000 Oui et non. 701 01:00:50,958 --> 01:00:52,333 Il y a eu une... 702 01:00:54,625 --> 01:00:57,083 une sorte d'étreinte entre nous. 703 01:00:58,292 --> 01:01:00,000 Il est pas parvenu à... 704 01:01:02,833 --> 01:01:05,667 Il est pas parvenu à durcir. 705 01:01:08,000 --> 01:01:09,458 Il était trop vieux. 706 01:01:09,917 --> 01:01:11,333 Trop fatigué, du moins. 707 01:01:11,792 --> 01:01:13,458 Il était très désolé. 708 01:01:13,792 --> 01:01:15,708 Et moi, très soulagée, au fond. 709 01:01:16,750 --> 01:01:19,292 Je ne savais pas bien ce que je faisais là. 710 01:01:21,333 --> 01:01:22,458 Je, je... 711 01:01:23,625 --> 01:01:24,708 J'obéissais. 712 01:01:26,167 --> 01:01:27,667 Mais il était très doux. 713 01:01:31,875 --> 01:01:35,000 C'est rare de voir d'aussi près la fragilité de quelqu'un. 714 01:01:40,417 --> 01:01:41,958 Moi, je vous vois. 715 01:01:46,750 --> 01:01:47,917 Je sais. 716 01:01:57,292 --> 01:02:00,375 Musique douce 717 01:02:02,167 --> 01:02:06,000 - Ce sont des terres qui valaient encore 5 000 l'hectare 718 01:02:06,167 --> 01:02:08,667 et qui n'en valent plus que 1 500, aujourd'hui. 719 01:02:08,833 --> 01:02:10,625 Mon père disait déjà ça. 720 01:02:11,792 --> 01:02:15,000 Je ne me verrais pas vivre à Paris. Cette démesure... 721 01:02:15,167 --> 01:02:16,875 On perd le sens des choses. 722 01:02:18,875 --> 01:02:19,875 N'est-ce pas, chérie ? 723 01:02:20,042 --> 01:02:21,667 Oui, probablement. 724 01:02:27,750 --> 01:02:28,500 Vous n'aimez pas 725 01:02:28,667 --> 01:02:30,292 le lapin, M. Bouillaud ? 726 01:02:30,458 --> 01:02:32,583 - À propos du Havre, mon ami Joseph 727 01:02:32,750 --> 01:02:36,125 m'a présenté ses associés, ce matin. 728 01:02:38,167 --> 01:02:40,042 L'affaire se présente rudement bien. 729 01:03:08,542 --> 01:03:10,542 Il soupire. 730 01:03:23,625 --> 01:03:25,333 On frappe. 731 01:03:25,500 --> 01:03:26,667 Victoire ? 732 01:03:28,083 --> 01:03:29,625 Victoire, ma chérie... 733 01:03:35,625 --> 01:03:37,208 Pourquoi tu t'enfermes ? 734 01:03:40,083 --> 01:03:40,875 Victoire ? 735 01:03:43,750 --> 01:03:45,333 Tu t'enfermes, maintenant ? 736 01:03:45,500 --> 01:03:46,833 Victoire ! 737 01:03:47,000 --> 01:03:49,625 - Il frappe. - André ? 738 01:03:49,792 --> 01:03:51,167 Qu'est-ce que tu veux ? 739 01:03:51,625 --> 01:03:53,292 - Je devais te voir. Félix pleure. 740 01:03:56,542 --> 01:03:59,042 - Je veux te parler. - Tu réveilles le petit. 741 01:03:59,625 --> 01:04:02,458 - Écoute, ouvre-moi. Je suis encore ton mari. 742 01:04:03,125 --> 01:04:05,417 - Il y avait un pacte entre nous, un contrat. 743 01:04:05,583 --> 01:04:08,208 - Contrat, mes fesses. Ouvre. Ouvre ! 744 01:04:09,083 --> 01:04:10,417 - Ouvre. - André, arrête. 745 01:04:11,208 --> 01:04:13,208 Ouvre cette porte ! 746 01:04:13,375 --> 01:04:14,667 Raffut Félix pleure. 747 01:04:14,833 --> 01:04:17,000 Arrête, André, je t'en prie ! 748 01:04:17,167 --> 01:04:20,042 Ouvre ! 749 01:04:20,208 --> 01:04:23,667 - André, arrête ! - Ouvre, je vais devenir fou. 750 01:04:23,833 --> 01:04:24,917 Je vais devenir fou ! 751 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Félix pleure. 752 01:04:27,792 --> 01:04:29,417 Ouvre cette porte ! 753 01:04:29,583 --> 01:04:32,417 Ouvre cette porte ! 754 01:04:32,583 --> 01:04:33,667 J'en supplie, arrête ! 755 01:04:33,833 --> 01:04:35,000 Félix pleure. 756 01:04:38,333 --> 01:04:40,458 Lequel des deux ? Hein ? 757 01:04:42,458 --> 01:04:44,542 Saint Aubain ou Pierrot ? 758 01:04:44,708 --> 01:04:47,292 Dis-le. Le marquis ou le cocher ? 759 01:04:47,458 --> 01:04:49,208 Dis-le ! Bordel de merde ! 760 01:04:51,750 --> 01:04:54,667 Je le sais que papa était stérile. Dis-le-moi. 761 01:05:12,625 --> 01:05:13,625 Non... 762 01:05:14,583 --> 01:05:15,833 Non. 763 01:05:17,542 --> 01:05:18,458 C'est pas vrai. 764 01:05:28,542 --> 01:05:30,208 Les trois pleurent. 765 01:05:47,792 --> 01:05:49,958 Victoire sanglote. 766 01:05:54,625 --> 01:05:57,375 "Von der Wiege bis zum Grabe" (Franz Liszt) 767 01:07:34,042 --> 01:07:35,375 Il faut que j'y aille. 768 01:07:36,542 --> 01:07:38,000 On frappe. 769 01:07:39,708 --> 01:07:41,500 Il ronfle. 770 01:07:43,750 --> 01:07:45,792 On frappe. 771 01:07:48,792 --> 01:07:50,500 - Qu'est-ce... - Je ne sais pas. 772 01:07:50,667 --> 01:07:52,833 Céleste ramène le double de la clé. 773 01:07:54,125 --> 01:07:55,417 Il frappe. 774 01:07:55,583 --> 01:07:57,083 M. Boisvaillant ? 775 01:08:03,583 --> 01:08:06,542 - Raclement de gorge - Pardon. Messieurs. 776 01:08:06,708 --> 01:08:08,542 Je suis à vous dans dix minutes. 777 01:08:14,708 --> 01:08:15,625 Il tousse. 778 01:08:24,457 --> 01:08:26,207 La porte s'ouvre avec fracas. 779 01:08:28,000 --> 01:08:29,292 Choc métallique 780 01:08:29,667 --> 01:08:32,125 Huguette, laissez-nous une minute. 781 01:08:35,832 --> 01:08:38,875 Vous m'apporterez une grande tasse de café à l'étude. 782 01:08:46,082 --> 01:08:49,250 Cette porte restera sans clé de jour comme de nuit. 783 01:08:50,707 --> 01:08:51,750 Si tu divorces, 784 01:08:52,707 --> 01:08:53,957 je te prendrai Félix. 785 01:08:54,125 --> 01:08:55,875 Tu sais que j'en ai le pouvoir ? 786 01:08:56,917 --> 01:08:58,500 Tu ne me laisseras pas le choix. 787 01:09:00,167 --> 01:09:01,832 Huguette, vous pouvez revenir. 788 01:09:40,875 --> 01:09:43,875 - Céleste... ne reviens pas dans ma chambre, ce soir. 789 01:09:47,250 --> 01:09:48,292 Alors, demain ? 790 01:09:48,875 --> 01:09:51,250 Non, il ne faut plus venir. 791 01:10:04,083 --> 01:10:06,292 Musique sombre 792 01:10:08,375 --> 01:10:09,792 Serrez mes doigts. 793 01:10:13,250 --> 01:10:14,458 Plus fort. 794 01:10:17,958 --> 01:10:19,125 Serrez fort. 795 01:10:19,958 --> 01:10:22,167 Merci de vous être dérangé. 796 01:10:22,333 --> 01:10:25,083 Méfiez-vous d'elle, c'est une farceuse. 797 01:10:25,250 --> 01:10:28,125 - Pas si farceuse que ça. Surtout après deux attaques. 798 01:10:29,125 --> 01:10:32,083 Ses maux de tête durent depuis plusieurs semaines. 799 01:10:34,083 --> 01:10:37,042 Elle a beau être un roc, elle est très fatiguée. 800 01:10:38,458 --> 01:10:41,917 Pas de choc, récemment, ou d'émotion ? 801 01:10:42,083 --> 01:10:43,458 D'émotion ? 802 01:10:44,333 --> 01:10:45,542 Ma mère ? 803 01:10:46,250 --> 01:10:47,917 C'est pas vraiment son terrain. 804 01:11:41,083 --> 01:11:43,917 Je suis si heureux de te retrouver, ma chérie. 805 01:11:47,750 --> 01:11:49,208 Je suis pas naïf. 806 01:11:49,375 --> 01:11:51,333 Je sais qu'il nous faudra du temps. 807 01:11:52,458 --> 01:11:54,042 Beaucoup de temps, même. 808 01:11:56,833 --> 01:11:59,333 Je tiens à une grande harmonie entre nous. 809 01:12:02,375 --> 01:12:03,667 L'harmonie, 810 01:12:05,083 --> 01:12:07,042 c'est mieux que le bonheur. 811 01:12:07,625 --> 01:12:08,750 Non ? 812 01:12:16,042 --> 01:12:19,208 J'ai cru ne jamais plus retrouver le sourire. 813 01:12:25,583 --> 01:12:27,958 J'ai beaucoup pensé à Céleste, tu sais ? 814 01:12:28,792 --> 01:12:31,417 Elle nous a rendu un immense service, 815 01:12:31,583 --> 01:12:32,708 inoubliable. 816 01:12:33,417 --> 01:12:36,292 Mais la situation devient franchement troublée. 817 01:12:39,208 --> 01:12:42,250 Il faudra se résoudre à la chasser un de ces jours. 818 01:12:45,958 --> 01:12:48,375 Je la dédommagerai en conséquence. 819 01:12:48,542 --> 01:12:51,792 Ça me paraît une solution élégante, non ? 820 01:12:51,958 --> 01:12:53,333 Je veux dire... 821 01:12:53,500 --> 01:12:54,750 humaine. 822 01:13:04,250 --> 01:13:05,375 Viens. 823 01:13:05,542 --> 01:13:06,750 Non, pas ce soir. 824 01:13:06,917 --> 01:13:08,333 S'il te plaît. 825 01:13:11,208 --> 01:13:13,917 Et je voudrais que tu te déshabilles entièrement. 826 01:13:15,875 --> 01:13:18,792 Musique sombre 827 01:14:19,667 --> 01:14:21,833 Mais qui est le père ? 828 01:14:22,000 --> 01:14:23,125 André. 829 01:14:29,583 --> 01:14:31,792 Ma petite, tu n'es ni la première 830 01:14:31,958 --> 01:14:34,250 ni la dernière, mais crois-moi, 831 01:14:34,417 --> 01:14:37,917 pour la tranquillité de ton foyer, tu dois chasser cette bonne. 832 01:14:39,042 --> 01:14:41,083 C'est une tentation inutile pour ton mari 833 01:14:41,250 --> 01:14:43,750 et elle voudra toujours revoir Félix. 834 01:14:46,958 --> 01:14:48,208 Méfie-toi, Victoire. 835 01:14:48,375 --> 01:14:50,208 D'autres ont eu le cœur trop bon 836 01:14:50,375 --> 01:14:51,917 et l'ont amèrement regretté. 837 01:14:52,083 --> 01:14:54,042 Céleste m'a tout donné. 838 01:14:56,042 --> 01:14:57,667 Tu veux dire tout pris ? 839 01:14:59,417 --> 01:15:01,167 Mais elle n'est qu'amour. 840 01:15:02,042 --> 01:15:03,125 Elle... 841 01:15:05,500 --> 01:15:08,125 - Victoire, je te connais depuis si longtemps. 842 01:15:08,292 --> 01:15:09,708 Fais-moi confiance. 843 01:15:10,500 --> 01:15:11,833 Ton âme est troublée. 844 01:15:12,000 --> 01:15:15,833 Cette découverte de la maternité est un moment de fragilité... 845 01:15:16,000 --> 01:15:17,750 Il y a autre chose. 846 01:15:21,708 --> 01:15:22,708 Oui ? 847 01:15:29,417 --> 01:15:32,083 Attention, Victoire, Notre Seigneur voit tout. 848 01:15:33,417 --> 01:15:35,542 Il sait les mots que tu ne peux pas dire. 849 01:15:35,708 --> 01:15:37,458 Tu dois les libérer. 850 01:15:39,583 --> 01:15:41,333 As-tu pensé à tes parents ? 851 01:15:42,208 --> 01:15:45,500 Ils te regardent depuis leur place au paradis. 852 01:15:47,917 --> 01:15:49,750 Ressaisis-toi, Victoire. 853 01:15:50,292 --> 01:15:52,000 Élève Félix. 854 01:15:52,167 --> 01:15:54,083 Et rapproche-toi d'André. 855 01:15:54,917 --> 01:15:55,875 Dieu vous a unis. 856 01:15:56,042 --> 01:15:58,792 Il vous guidera vers le bonheur, le vrai. 857 01:16:00,542 --> 01:16:02,917 Tu as la force de caractère suffisante 858 01:16:03,083 --> 01:16:04,625 pour t'en sortir. 859 01:16:07,042 --> 01:16:08,625 Ta foi en sera renforcée. 860 01:16:08,792 --> 01:16:10,167 Ton foyer aussi. 861 01:16:11,083 --> 01:16:13,250 En regardant en arrière, tu seras heureuse 862 01:16:13,417 --> 01:16:15,125 d'avoir vaincu le vice. 863 01:16:16,083 --> 01:16:18,875 Tu te demanderas même comment il a pu vous dévoyer. 864 01:16:33,167 --> 01:16:33,958 Bonjour. 865 01:16:34,125 --> 01:16:36,250 Je voudrais me rendre à Saint-Ferreux. 866 01:16:36,417 --> 01:16:37,417 La pâtisserie. 867 01:16:55,500 --> 01:16:56,833 Tout n'est pas encore prêt ? 868 01:16:57,000 --> 01:16:58,125 Ça le sera, Madame. 869 01:16:58,875 --> 01:17:00,333 Il est même pas une heure. 870 01:17:05,917 --> 01:17:06,875 Ah. 871 01:17:07,250 --> 01:17:09,042 - Te voilà. - Pardon, j'ai été longue. 872 01:17:09,208 --> 01:17:11,167 J'ai trouvé d'autres pâtisseries. 873 01:17:11,917 --> 01:17:14,042 Il y en a déjà pour un régiment. 874 01:17:14,875 --> 01:17:16,000 Elles semblaient bonnes. 875 01:17:16,833 --> 01:17:18,833 - Comment va ta mère ? - Elle est pénible. 876 01:17:20,292 --> 01:17:23,583 J'ai fait un calcul de dédommagement pour Céleste. 877 01:17:23,750 --> 01:17:25,167 Je voulais te le montrer. 878 01:17:25,333 --> 01:17:26,792 Les invités arrivent. 879 01:17:26,958 --> 01:17:28,667 On verra ça plus tard. 880 01:17:29,875 --> 01:17:32,458 - Les gens ne pensent plus, ils commentent. 881 01:17:33,250 --> 01:17:34,792 Viens, Félix. 882 01:17:36,417 --> 01:17:38,208 Oh, mais qu'il est sage. 883 01:17:38,917 --> 01:17:41,417 Et ces traits si fins. C'est incroyable. 884 01:17:41,583 --> 01:17:43,125 On dirait un dessin chinois. 885 01:17:43,292 --> 01:17:46,125 "Fantaisie Op. 79" (Gabriel Fauré) 886 01:18:00,667 --> 01:18:01,833 Merci. 887 01:18:28,083 --> 01:18:29,500 Elle était pas enceinte ? 888 01:18:29,667 --> 01:18:32,333 Oui, on a fait le nécessaire. 889 01:18:36,667 --> 01:18:38,000 On frappe. 890 01:18:47,125 --> 01:18:48,208 Monsieur. 891 01:18:48,375 --> 01:18:50,625 Un télégramme pour Madame. 892 01:18:50,792 --> 01:18:51,750 Merci. 893 01:19:11,625 --> 01:19:14,208 - Applaudissements - Attendez, ce n'est pas terminé. 894 01:19:14,375 --> 01:19:17,042 - Euh, mille excuses. Je dois m'arrêter là. 895 01:19:17,208 --> 01:19:19,500 - C'est au-dessus de mes compétences. - Mais non. 896 01:19:19,667 --> 01:19:21,917 Je vous épargne une catastrophe. 897 01:19:22,083 --> 01:19:23,708 On vous applaudit, tout de même. 898 01:19:23,875 --> 01:19:26,750 Applaudissements 899 01:19:26,917 --> 01:19:28,583 C'est déjà fini, la musique ? 900 01:19:28,750 --> 01:19:30,625 On peut pas s'arrêter comme ça. 901 01:19:30,792 --> 01:19:31,875 Ma petite poulette. 902 01:19:32,042 --> 01:19:33,833 Vous reprendrez quelques gâteaux ? 903 01:19:34,000 --> 01:19:35,375 - Oui, servez-vous. 904 01:19:37,542 --> 01:19:40,375 - J'ai reçu ce télégramme pour toi. Le Dr Louvier. 905 01:19:40,542 --> 01:19:43,292 - Ta tante Yvonne est au plus mal. - Ma tante Yvonne ? 906 01:19:43,458 --> 01:19:44,792 Que dit-il ? 907 01:19:44,958 --> 01:19:46,000 - Regarde toi-même. 908 01:19:46,167 --> 01:19:48,667 - Faites-nous un petit Chopin, Marianne. 909 01:19:49,125 --> 01:19:52,125 - Chopin me fait pleurer, je tâcherai de me tenir. 910 01:19:52,833 --> 01:19:53,625 Oh, mon Dieu... 911 01:19:53,792 --> 01:19:56,792 "Prélude Op. 28 'La Goutte d'eau'" (Frédéric Chopin) 912 01:19:58,875 --> 01:20:00,750 Excusez-moi un moment. 913 01:20:01,667 --> 01:20:04,333 - Que se passe-t-il ? - Tout va bien, je reviens. 914 01:20:04,500 --> 01:20:06,417 Jouez, Madame, jouez. 915 01:20:14,042 --> 01:20:15,708 Tu la disais très sévère. 916 01:20:15,875 --> 01:20:17,000 C'est pas une raison. 917 01:20:17,167 --> 01:20:18,792 Tu sais que j'ai plus qu'elle. 918 01:20:19,792 --> 01:20:21,000 C'est gentil pour moi. 919 01:20:21,167 --> 01:20:22,375 Quel rapport ? 920 01:20:22,542 --> 01:20:24,167 Tu es mon mari, ça n'a rien à voir. 921 01:20:24,333 --> 01:20:25,500 C'est vrai ? 922 01:20:25,667 --> 01:20:27,125 Je suis toujours ton mari ? 923 01:20:30,417 --> 01:20:32,583 Tu voudrais que nous nous y rendions ? 924 01:20:32,750 --> 01:20:33,875 Ah, ce serait... 925 01:20:34,042 --> 01:20:37,542 - Partons demain, après la vente de la maison des Fouans. 926 01:20:37,708 --> 01:20:40,125 Je pourrai réorganiser ma semaine. 927 01:20:40,292 --> 01:20:42,167 - Demain, j'ai peur qu'il soit trop tard. 928 01:20:42,333 --> 01:20:43,583 De quand cela date-t-il ? 929 01:20:43,750 --> 01:20:44,458 Ce matin. 930 01:20:44,625 --> 01:20:47,375 Franchement, partir aujourd'hui me paraît impossible. 931 01:20:47,542 --> 01:20:50,958 - On va pas abandonner nos invités. - Oui, c'est sûr. 932 01:20:51,125 --> 01:20:52,167 Mais... 933 01:20:52,333 --> 01:20:54,667 - Quoi ? - Sauf si... 934 01:20:56,042 --> 01:20:58,792 - Tu ne vas pas partir seule. - Pourquoi pas ? 935 01:20:58,958 --> 01:21:00,708 Tu sais ce qui me plairait ? 936 01:21:00,875 --> 01:21:03,250 Que tu me rejoignes demain matin avec Félix. 937 01:21:03,417 --> 01:21:04,958 Qu'elle puisse le rencontrer. 938 01:21:05,417 --> 01:21:07,167 C'est pas un si long voyage. 939 01:21:07,667 --> 01:21:09,583 Moi, voyager seul avec le petit... 940 01:21:09,750 --> 01:21:11,500 Bon, je l'emmène aujourd'hui. 941 01:21:11,667 --> 01:21:13,000 Et tu nous rejoins. 942 01:21:14,208 --> 01:21:16,500 - Tu vas pas partir seule avec Félix. 943 01:21:20,167 --> 01:21:21,542 À moins que... 944 01:21:22,792 --> 01:21:24,208 Que Huguette t'accompagne. 945 01:21:24,375 --> 01:21:25,458 Excellente idée. 946 01:21:25,625 --> 01:21:26,583 Huguette ? 947 01:21:26,750 --> 01:21:29,833 - Non, écoute, je vais me débrouiller. 948 01:21:30,000 --> 01:21:30,792 Oh... 949 01:21:30,958 --> 01:21:32,583 Merci, Huguette. 950 01:21:32,750 --> 01:21:33,833 Très bien. 951 01:21:34,958 --> 01:21:37,375 J'irai seule avec lui, tu nous rejoins demain. 952 01:21:37,542 --> 01:21:39,500 Huguette doit rester avec ta mère. 953 01:21:39,667 --> 01:21:41,708 J'aurai toute l'aide nécessaire sur place. 954 01:21:41,875 --> 01:21:42,875 Ils ont cinq bonnes. 955 01:21:43,042 --> 01:21:46,333 - Cinq bonnes ? C'est un reproche déguisé ? 956 01:21:48,417 --> 01:21:51,250 - Demain, essaie d'arriver pour le déjeuner. 957 01:21:53,500 --> 01:21:54,792 Céleste ? 958 01:21:55,625 --> 01:21:56,833 Céleste ? 959 01:21:59,958 --> 01:22:01,292 Ah, Céleste. 960 01:22:01,958 --> 01:22:04,625 Allez chercher Gaston. On aura besoin de lui. 961 01:22:04,792 --> 01:22:07,542 "Sonate en fa dièse mineur" (Domenico Scarlatti) 962 01:22:24,333 --> 01:22:25,542 Vous n'avez pas peur 963 01:22:25,708 --> 01:22:27,000 d'être trop chargée ? 964 01:22:28,500 --> 01:22:30,208 Babil 965 01:22:33,417 --> 01:22:36,792 - Vous prenez vos bijoux ? - Je crains de m'en séparer. 966 01:22:53,833 --> 01:22:55,167 Peut-être Céleste 967 01:22:55,333 --> 01:22:58,000 pourrait transporter mes bagages dans la voiture ? 968 01:22:58,167 --> 01:22:59,375 Envoyez-la-moi. 969 01:22:59,542 --> 01:23:01,750 - Non, Madame, je vais le faire avec Gaston. 970 01:23:01,917 --> 01:23:03,250 Céleste est avec les invités. 971 01:23:10,875 --> 01:23:12,208 Babil 972 01:23:14,458 --> 01:23:16,417 - Un, c'est extravagant. Mais sept... 973 01:23:16,583 --> 01:23:17,583 Toute une tribu. 974 01:23:17,750 --> 01:23:19,833 Il semble que ce soit le départ. 975 01:23:27,500 --> 01:23:28,417 Huguette. 976 01:23:30,208 --> 01:23:32,125 Je suis vraiment confuse... 977 01:23:32,292 --> 01:23:33,375 de vous abandonner. 978 01:23:33,542 --> 01:23:35,042 Vous plaisantez ? 979 01:23:40,125 --> 01:23:42,042 Je t'ai mis un peu d'argent. 980 01:23:42,208 --> 01:23:43,792 Il y a des fiacres à la gare. 981 01:23:43,958 --> 01:23:45,250 Très bien. 982 01:23:47,708 --> 01:23:50,833 - Tu as les papiers du petit ? - Oui, dans la valise. 983 01:23:51,000 --> 01:23:52,667 J'ai pris les biberons. 984 01:23:52,833 --> 01:23:54,042 Attention, Huguette. 985 01:23:54,958 --> 01:23:57,208 - Roulez doucement, Gaston, s'il vous plaît. 986 01:23:57,375 --> 01:23:58,667 Prenez soin de vous. 987 01:23:59,708 --> 01:24:01,833 Toute ma bienveillance à votre tante. 988 01:24:02,000 --> 01:24:04,167 - Toutes nos pensées vous accompagnent. 989 01:24:10,917 --> 01:24:13,083 Babil 990 01:24:13,250 --> 01:24:15,833 - Bon voyage. Pas trop de tourments. 991 01:24:17,042 --> 01:24:18,333 À demain, Félix. 992 01:24:25,208 --> 01:24:28,125 Les soucis de famille arrivent même chez les notaires. 993 01:24:28,292 --> 01:24:29,542 Rires 994 01:24:37,250 --> 01:24:38,792 Babil 995 01:25:09,625 --> 01:25:10,667 Il soupire. 996 01:25:11,167 --> 01:25:13,167 J'ai cru qu'ils ne partiraient jamais. 997 01:25:13,708 --> 01:25:14,917 Huguette. 998 01:25:15,667 --> 01:25:18,000 Vous me réchaufferez le reste de lapin. 999 01:25:18,167 --> 01:25:19,250 Oui, Monsieur. 1000 01:25:27,667 --> 01:25:29,167 Il soupire. 1001 01:25:43,333 --> 01:25:44,167 Huguette ? 1002 01:25:46,583 --> 01:25:48,167 - Huguette ? - Oui, Monsieur ? 1003 01:25:49,125 --> 01:25:51,083 Vous avez déplacé l'éléphant ? 1004 01:25:51,875 --> 01:25:53,042 Non, Monsieur. 1005 01:25:53,625 --> 01:25:55,333 Comment ça ? Mais... 1006 01:25:57,750 --> 01:25:58,958 Céleste ? 1007 01:26:01,833 --> 01:26:04,833 Vous m'expliquez pourquoi l'éléphant a disparu ? 1008 01:26:05,667 --> 01:26:07,750 Comment ? Il a disparu ? 1009 01:26:12,250 --> 01:26:13,500 Comment... 1010 01:26:16,333 --> 01:26:17,875 Il était là, tout à l'heure. 1011 01:26:18,042 --> 01:26:19,000 Pendant le concert. 1012 01:26:19,167 --> 01:26:21,667 - Je l'ai épousseté ce matin avec le reste. 1013 01:26:22,625 --> 01:26:24,333 Non, mais je rêve... 1014 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 Si vous avez quelque chose à m'avouer, 1015 01:26:28,542 --> 01:26:29,958 c'est maintenant. 1016 01:26:33,125 --> 01:26:34,583 Je vous écoute. 1017 01:26:35,833 --> 01:26:38,500 La vérité, je la saurai, tôt ou tard ! 1018 01:26:44,000 --> 01:26:44,917 À moins... 1019 01:26:45,083 --> 01:26:46,333 que... 1020 01:26:49,333 --> 01:26:50,458 Dis-moi, 1021 01:26:50,958 --> 01:26:52,292 l'éléphant du salon, 1022 01:26:52,458 --> 01:26:54,417 en or, serti de rubis et de diamants. 1023 01:26:54,958 --> 01:26:56,125 Tu vois lequel ? 1024 01:26:56,292 --> 01:26:57,833 Il a disparu. 1025 01:26:58,708 --> 01:27:00,208 Encore une de tes farces ? 1026 01:27:00,583 --> 01:27:02,083 Pour faire chasser Huguette ? 1027 01:27:02,583 --> 01:27:04,000 Tu permets que je fouille ? 1028 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Vous n'avez rien à me dire, toutes les deux ? 1029 01:27:23,500 --> 01:27:24,708 Non, Monsieur. 1030 01:27:24,875 --> 01:27:26,750 Je vous le jure devant Dieu. 1031 01:27:32,167 --> 01:27:33,583 Et toi, tu jures ? 1032 01:27:34,667 --> 01:27:35,917 Oui, moi aussi. 1033 01:27:36,083 --> 01:27:38,042 - Toi aussi ? Je t'entends pas. 1034 01:27:39,125 --> 01:27:41,042 Ça suffit de dire : "Moi aussi" ? 1035 01:27:41,625 --> 01:27:42,500 Hein ? 1036 01:27:42,667 --> 01:27:44,000 Viens avec moi. 1037 01:27:44,667 --> 01:27:46,500 Avance. Dépêche-toi. 1038 01:27:48,333 --> 01:27:49,542 Allez, monte ! 1039 01:27:55,958 --> 01:27:58,542 Raffut 1040 01:28:02,625 --> 01:28:06,208 Tu serais pas assez cruche pour l'avoir caché dans ta chambre ? 1041 01:28:12,667 --> 01:28:13,958 C'est pas moi. 1042 01:28:14,125 --> 01:28:16,125 T'imagines que je vais te croire ? 1043 01:28:19,417 --> 01:28:21,250 Je sais pourquoi. 1044 01:28:21,417 --> 01:28:23,250 Parce que t'écoutes aux portes. 1045 01:28:23,417 --> 01:28:26,667 Tu sais qu'on a décidé de te chasser, Madame et moi ! 1046 01:28:26,833 --> 01:28:29,250 De me chasser ? 1047 01:28:29,417 --> 01:28:31,042 Oui, tu le sais très bien. 1048 01:28:32,542 --> 01:28:33,917 Dis-moi où il est ! 1049 01:28:34,083 --> 01:28:35,500 Elle étouffe. 1050 01:28:41,792 --> 01:28:43,583 Monsieur ! 1051 01:28:45,000 --> 01:28:46,792 Monsieur ! 1052 01:28:46,958 --> 01:28:48,250 Elle sanglote. 1053 01:29:00,458 --> 01:29:01,625 Monsieur... 1054 01:29:02,458 --> 01:29:04,125 Je crois que c'est fini. 1055 01:31:09,333 --> 01:31:11,083 Je te demande pardon, Céleste. 1056 01:31:21,083 --> 01:31:22,667 Attends, s'il te plaît. 1057 01:31:26,542 --> 01:31:28,167 Je suis pas un monstre. 1058 01:31:30,250 --> 01:31:31,583 J'étais perdu. 1059 01:31:33,208 --> 01:31:34,958 Perdu, tu comprends ? 1060 01:31:37,833 --> 01:31:39,583 Dis-moi que tu comprends. 1061 01:31:44,042 --> 01:31:46,208 Approche une seconde, s'il te plaît. 1062 01:31:49,167 --> 01:31:51,625 T'as plus de raisons d'avoir peur, cette nuit. 1063 01:31:52,208 --> 01:31:53,667 Approche. 1064 01:32:04,875 --> 01:32:07,542 Malgré ce que je t'ai dit, je voudrais que... 1065 01:32:08,750 --> 01:32:10,583 que tu gardes ta place, ici. 1066 01:32:12,083 --> 01:32:13,250 Que tu restes. 1067 01:32:20,417 --> 01:32:22,667 Je voudrais que tu restes avec moi, cette nuit. 1068 01:32:29,792 --> 01:32:31,417 Mais je te forcerai pas. 1069 01:32:35,917 --> 01:32:38,167 Je voudrais que tu me tiennes dans tes bras. 1070 01:32:47,417 --> 01:32:49,042 Que tu dormes avec moi. 1071 01:32:52,417 --> 01:32:54,167 Je voudrais que ce soit tendre. 1072 01:32:56,333 --> 01:32:58,000 Je peux pas rester tout seul. 1073 01:33:01,083 --> 01:33:03,208 Avec votre maman dans la maison ? 1074 01:33:06,167 --> 01:33:08,042 - Est-ce que tu me pardonnes ? 1075 01:33:11,083 --> 01:33:12,750 S'il te plaît, dis-le-moi. 1076 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 Il sanglote. 1077 01:33:25,500 --> 01:33:26,500 Où tu vas ? 1078 01:33:28,125 --> 01:33:30,125 - Je vais éteindre les lampes, en bas. 1079 01:33:30,958 --> 01:33:32,667 Je reviens tout de suite. 1080 01:33:36,167 --> 01:33:37,917 Fermez les yeux. 1081 01:34:07,958 --> 01:34:09,875 Von der Wiege bis zum Grabe (Franz Liszt) 1082 01:36:10,208 --> 01:36:11,250 T'as dormi où ? 1083 01:36:12,167 --> 01:36:13,375 Juste en face. 1084 01:36:13,542 --> 01:36:14,875 À l'auberge. 1085 01:36:18,208 --> 01:36:19,708 Comment il va ? 1086 01:36:21,458 --> 01:36:22,917 Il va bien. 1087 01:36:23,500 --> 01:36:25,708 C'est lui qui a veillé sur moi. 1088 01:36:27,375 --> 01:36:28,583 Tout s'est bien passé ? 1089 01:36:29,167 --> 01:36:31,167 Il s'est pas aperçu de ton départ ? 1090 01:36:32,750 --> 01:36:34,625 - À l'heure qu'il est, j'en sais rien. 1091 01:36:34,792 --> 01:36:37,083 Pour l'éléphant, il l'a vu très vite. 1092 01:36:38,583 --> 01:36:39,958 Comment t'as fait ? 1093 01:36:45,958 --> 01:36:49,250 Musique sombre 1094 01:36:51,792 --> 01:36:53,000 Attends. 1095 01:36:55,208 --> 01:36:57,583 Respire. Sanglots 1096 01:36:59,792 --> 01:37:01,125 Respire. 1097 01:37:17,792 --> 01:37:19,292 Il faut que je te dise. 1098 01:37:20,458 --> 01:37:22,208 Sa mère est morte cette nuit. 1099 01:37:22,375 --> 01:37:23,792 C'est arrivé d'un coup. 1100 01:37:26,167 --> 01:37:28,208 Après le coup du faux télégramme... 1101 01:37:28,375 --> 01:37:29,750 j'ai eu peur que... 1102 01:37:32,417 --> 01:37:33,917 Qu'est-ce qu'il y a ? 1103 01:37:34,083 --> 01:37:35,625 Tu penses à lui ? 1104 01:37:42,583 --> 01:37:43,750 Sifflement du train 1105 01:37:53,542 --> 01:37:55,792 - Tu sais qu'on reviendra plus jamais ici ? 1106 01:37:56,625 --> 01:37:57,750 Tu l'as bien compris ? 1107 01:37:59,667 --> 01:38:01,792 Toi aussi, tu l'as bien compris ? 1108 01:38:04,458 --> 01:38:06,833 Ça fait 4 600 km. 1109 01:38:09,000 --> 01:38:11,042 Entre le Havre et le Canada. 1110 01:38:26,792 --> 01:38:28,333 J'avais jamais aimé personne. 1111 01:38:30,208 --> 01:38:31,958 - Qu'est-ce que t'as dit ? 1112 01:38:37,583 --> 01:38:39,292 J'ai dit qu'on y arrivera. 1113 01:38:48,875 --> 01:38:51,625 Musique douce 69992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.