All language subtitles for Pinecone 2026 1080p WEB-DL H264 AAC2. 0. mp416

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:02,410 (fuego crepitando) (suave vocalización) 2 00:00:02,410 --> 00:00:05,410 (canto de grillos) 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,550 (Pinecone respirando suavemente) 4 00:00:25,900 --> 00:00:28,730 (Padre exhalando) 5 00:00:30,590 --> 00:00:33,840 (suave música dramática) 6 00:00:35,700 --> 00:00:39,630 (pasos pattering) 7 00:00:39,630 --> 00:00:42,010 (Mair jadeando) (cesta crujiendo) 8 00:00:42,010 --> 00:00:43,180 - ¿Quién está ahí? 9 00:00:45,350 --> 00:00:48,700 Hay algo allí. ¡Una bestia! 10 00:00:48,700 --> 00:00:51,530 ¡Aléjate! ¡Aléjate de aquí! 11 00:00:52,920 --> 00:00:53,750 ¡Ah! 12 00:00:53,760 --> 00:00:55,800 (pasos pattering) 13 00:00:55,800 --> 00:00:56,630 ¡Ah! 14 00:00:57,480 --> 00:00:58,400 ¡Socorro! ¡Socorro! 15 00:01:00,730 --> 00:01:02,480 - ¿Se encuentra bien? - ¡Ah! 16 00:01:04,710 --> 00:01:07,310 ¡Ah! - Vuelve adentro. 17 00:01:07,320 --> 00:01:09,880 - Necesitas más hombres. 18 00:01:09,880 --> 00:01:13,290 - No se preocupe. Traeré traeré a los hombres rápidamente. 19 00:01:13,280 --> 00:01:15,840 (ráfaga de pistola) - ¡Déjame en paz! 20 00:01:15,840 --> 00:01:18,110 ¡Corre, corre! ¿A qué esperas? 21 00:01:18,110 --> 00:01:21,000 ¡Salgan! ¡Corran, corran por sus vidas! 22 00:01:21,000 --> 00:01:24,830 - ¿Cuál es, loca criatura? ¿Huir o luchar? 23 00:01:25,790 --> 00:01:30,790 - Tenemos que darnos prisa. ¿Dónde ¿Dónde están? (respira con dificultad) 24 00:01:31,010 --> 00:01:32,750 No podemos dejar que llegue lejos. 25 00:01:32,750 --> 00:01:35,980 (caballos clopping) (los hombres respiran con dificultad) 26 00:01:35,980 --> 00:01:37,560 - Vinimos tan rápido como pudimos. 27 00:01:37,560 --> 00:01:41,400 - ¿Habrías dejado que una anciana pereciera así? 28 00:01:41,400 --> 00:01:44,360 ¿Y tú a una milla de distancia? 29 00:01:44,350 --> 00:01:48,080 - ¿Nos haces correr descalzos y a medio vestir? 30 00:01:48,080 --> 00:01:50,700 - ¿Qué clase de bestia era? 31 00:01:50,700 --> 00:01:53,130 ¿Qué es lo que estamos cazando en estas colinas? 32 00:01:53,130 --> 00:01:57,030 - Era tan alto como un árbol, tan ancho como dos osos. 33 00:01:57,030 --> 00:02:00,810 Una bestia brutal con colmillos tan largos como tus dedos. 34 00:02:00,820 --> 00:02:03,040 - ¿Una bestia tan grande? 35 00:02:03,030 --> 00:02:05,060 - Nuestro destino está en sus manos. 36 00:02:05,060 --> 00:02:08,220 Debes ir y capturar esta bestia o destruirla. 37 00:02:08,230 --> 00:02:10,670 Si no puedes, todos pereceremos. 38 00:02:10,660 --> 00:02:14,490 - No dejaré que una nube se cierna sobre esta tierra. 39 00:02:14,500 --> 00:02:17,390 - Enjaularemos a la criatura si podemos. 40 00:02:17,380 --> 00:02:20,320 Si no, pondremos fin a su itinerancia. 41 00:02:20,320 --> 00:02:23,900 - Dejen de parlotear y muévanse. 42 00:02:25,380 --> 00:02:29,710 - Con nosotros. La bestia no se alejará mucho de su guarida. 43 00:02:30,770 --> 00:02:34,520 - Y si vuelve aquí, lo aplastaré. 44 00:02:35,380 --> 00:02:38,550 (suave música dramática) 45 00:03:39,390 --> 00:03:42,970 (música orquestal brillante) 46 00:05:19,760 --> 00:05:23,540 - Ahí está papá. Quiero que él me lleve al río hoy, 47 00:05:23,540 --> 00:05:25,440 y quiero jugar en el agua (fuego crepitando) 48 00:05:25,440 --> 00:05:29,950 - Estoy seguro de que está fuera consiguiendo una deliciosa comida para nosotros. 49 00:05:29,950 --> 00:05:33,220 El río parece una aventura divertida. 50 00:05:33,210 --> 00:05:36,820 - Quiero ser valiente como él. (suave música electrónica) 51 00:05:36,820 --> 00:05:39,870 Quiero ayudar a conseguir comida para nosotros. 52 00:05:39,880 --> 00:05:43,630 - Tu padre camina lejos y camina con cuidado. 53 00:05:45,330 --> 00:05:50,080 - ¿Cómo es que no tiene miedo solo en el bosque? 54 00:05:50,070 --> 00:05:52,070 - A veces tiene miedo. 55 00:05:53,330 --> 00:05:56,980 Ser valiente no significa no tener miedo. 56 00:05:56,990 --> 00:06:01,430 - ¿Cómo se asustó? Es tan grande y duro. 57 00:06:01,420 --> 00:06:04,840 - Valiente es sentirlo y caminar de todos modos. 58 00:06:06,190 --> 00:06:09,580 Valiente significa que tu corazón es fuerte. 59 00:06:09,580 --> 00:06:11,910 - ¿Fuerte como con brazos grandes? 60 00:06:13,190 --> 00:06:15,640 - Lo suficientemente fuerte como para mantenerse en pie. 61 00:06:15,650 --> 00:06:18,160 Lo suficientemente fuerte como para seguir siendo amable. 62 00:06:18,150 --> 00:06:21,120 Lo suficientemente fuerte como para ayudar cuando alguien es más pequeño. 63 00:06:21,120 --> 00:06:24,120 - ¿Así que ser amable y cariñoso es de valientes? 64 00:06:25,990 --> 00:06:29,270 - Los corazones más valientes son los más gentiles. 65 00:06:29,260 --> 00:06:32,330 (detonación de armas) 66 00:06:32,330 --> 00:06:34,620 Quédate aquí hasta que vuelva. 67 00:06:34,620 --> 00:06:37,420 Voy a ver cómo está tu padre. 68 00:06:37,420 --> 00:06:40,840 (música orquestal tensa) 69 00:06:47,510 --> 00:06:50,090 (detonación de armas) 70 00:06:54,260 --> 00:06:56,930 (detonación de armas) 71 00:06:58,670 --> 00:07:03,170 - No se nos escapará esta esta vez. Sólo un poco más lejos. 72 00:07:10,650 --> 00:07:13,420 - Ha habido disparos. No hace ni media hora. 73 00:07:13,420 --> 00:07:15,120 Vino del este del asentamiento 74 00:07:15,120 --> 00:07:17,510 - No tendremos desorden en esta parroquia. 75 00:07:17,510 --> 00:07:20,480 - Los disparos por toda la parroquia. 76 00:07:20,480 --> 00:07:23,230 - ¿Dónde se oyeron exactamente esos disparos? 77 00:07:23,230 --> 00:07:24,880 - Más allá de las cabañas inferiores, 78 00:07:24,880 --> 00:07:28,130 cerca de la línea de bosque pasado el campo de O'Malley. 79 00:07:28,130 --> 00:07:30,500 - Si es una bestia, lo confirmaremos. 80 00:07:30,500 --> 00:07:33,090 Si es otra cosa, lo descubriremos. 81 00:07:33,100 --> 00:07:36,270 (suave música dramática) 82 00:07:50,030 --> 00:07:53,110 (música folk brillante) 83 00:08:07,590 --> 00:08:12,080 # Me despierto con musgo oscuro en mis pies # 84 00:08:12,080 --> 00:08:16,190 Fox on the hill, listen to me breathe 85 00:08:16,200 --> 00:08:20,640 *Este bosque es grande* y hermoso y salvaje 86 00:08:20,640 --> 00:08:25,640 *Cada árbol es una historia que llama a un niño* 87 00:08:28,320 --> 00:08:32,110 # Seré valiente como mi padre # 88 00:08:32,110 --> 00:08:36,310 Puede mover la colina más alta 89 00:08:36,310 --> 00:08:40,140 # Si puede cruzar las aguas rugientes # 90 00:08:40,140 --> 00:08:43,640 # Entonces puedo aprender su voluntad # 91 00:08:43,640 --> 00:08:48,640 # Así que caminaré entre el verde # 92 00:08:48,640 --> 00:08:52,580 # A través de cada camino sinuoso # 93 00:08:52,580 --> 00:08:57,220 ♪ En este sancionado tierra de tantas cosas ♪ 94 00:08:57,220 --> 00:09:02,220 # Demostraré que soy valiente hoy # 95 00:09:06,890 --> 00:09:09,110 *Corrientes vigiladas por helechos* 96 00:09:09,120 --> 00:09:11,300 Campanas azules que suenan 97 00:09:11,290 --> 00:09:15,260 # Viejos troncos caídos donde cantan pequeños petirrojos # 98 00:09:15,270 --> 00:09:19,620 susurro sus palabras into the curling leaves 99 00:09:19,620 --> 00:09:22,760 # Párate derecho, mi pequeño # 100 00:09:22,760 --> 00:09:27,360 Confía en lo que cree tu corazón 101 00:09:27,360 --> 00:09:31,240 *Seré valiente como papá* 102 00:09:31,240 --> 00:09:35,290 Puede mover la colina más alta 103 00:09:35,300 --> 00:09:39,280 # Si puede cruzar el agua rugiente # 104 00:09:39,280 --> 00:09:42,700 # Entonces puedo aprender su voluntad # 105 00:09:42,700 --> 00:09:47,700 # Así que camino entre el verde # 106 00:09:47,810 --> 00:09:51,630 # A través de cada camino sinuoso # 107 00:09:51,630 --> 00:09:56,260 ♪ En este sancionado tierra de tantas cosas ♪ 108 00:09:56,260 --> 00:10:00,010 # Demostraré que soy valiente hoy # 109 00:10:01,490 --> 00:10:04,740 (suave música dramática) 110 00:10:08,760 --> 00:10:12,080 - ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Dónde está nuestro hijo? 111 00:10:12,080 --> 00:10:14,580 - Oí un rifle. Estaba preocupado. 112 00:10:14,580 --> 00:10:15,990 Está en la cueva. 113 00:10:15,990 --> 00:10:19,940 - ¿Lo dejaste solo? No es no es seguro para ti aquí fuera. 114 00:10:19,940 --> 00:10:23,540 Tengo hombres persiguiéndome y tratando de hacerme daño. 115 00:10:23,530 --> 00:10:27,800 - Te dije que te mantuvieras alejado de la ciudad y la granja. 116 00:10:27,810 --> 00:10:29,800 ¿Qué vamos a hacer? 117 00:10:29,800 --> 00:10:31,550 - No estamos haciendo nada. 118 00:10:31,550 --> 00:10:34,350 Vas a volver a la cueva y mantenerlo a salvo. 119 00:10:34,340 --> 00:10:37,080 Seguiré guiándolos lejos en el bosque. 120 00:10:37,080 --> 00:10:40,040 - ¿Por qué no volvemos juntos y cogemos a Pinecone? 121 00:10:40,050 --> 00:10:42,830 Entonces podemos encontrar un nuevo hogar. Podemos irnos. 122 00:10:42,820 --> 00:10:46,120 - No hay tiempo para eso y es demasiado peligroso. 123 00:10:46,130 --> 00:10:48,960 Usted cabeza hacia atrás y voy a volveré más tarde esta noche. 124 00:10:48,960 --> 00:10:50,500 (caballos clopping) (cañonazos) 125 00:10:50,510 --> 00:10:52,420 Ve a la cueva, rápido. 126 00:10:52,420 --> 00:10:53,830 - ¿Te has enterado? 127 00:10:53,830 --> 00:10:57,100 Hay algo que preocupa en las granjas estas últimas noches. 128 00:10:57,100 --> 00:10:58,810 Una criatura de algún tipo. 129 00:10:58,810 --> 00:11:01,370 - Así son las historias de hombres al anochecer. 130 00:11:01,370 --> 00:11:04,310 La palabra viaja más rápido que la verdad. 131 00:11:04,310 --> 00:11:07,500 - Los hombres han salido con rifles. Eso no es una historia. 132 00:11:07,510 --> 00:11:09,720 - Si hay algo en esos bosques, 133 00:11:09,720 --> 00:11:13,920 no lleva mucho tiempo allí y no teme a los hombres. 134 00:11:13,920 --> 00:11:17,050 - Tres disparos conté y gritos después de eso. 135 00:11:17,050 --> 00:11:20,200 - Los hombres gritan a las sombras cuando falla la luz. 136 00:11:20,190 --> 00:11:22,680 - Las sombras no astillan la madera 137 00:11:22,680 --> 00:11:25,190 ni soportar la altura de dos hombres. 138 00:11:25,190 --> 00:11:27,550 - Será mejor que vuelva con Kit. 139 00:11:27,550 --> 00:11:29,670 Con un poco de suerte no encontrarán más que un lobo 140 00:11:29,680 --> 00:11:31,080 y resolver el asunto pronto 141 00:11:31,080 --> 00:11:35,010 - Me voy entonces, mi amigo. Cuídate, Davie. 142 00:11:35,010 --> 00:11:36,910 (susurro de arbustos) (aleteo de alas) 143 00:11:36,910 --> 00:11:38,570 (gallinas cacareando) 144 00:11:38,570 --> 00:11:40,790 - Algo va detrás de los huevos otra vez. 145 00:11:40,790 --> 00:11:43,680 Lo vi salir disparado hacia el bosque. 146 00:11:43,680 --> 00:11:45,670 - Date prisa. Vamos tras él. 147 00:11:45,670 --> 00:11:49,610 (música orquestal tensa) 148 00:11:49,600 --> 00:11:54,600 (Ahí está. I ver algo en movimiento. 149 00:12:11,550 --> 00:12:13,380 La madera se ha ido todavía. 150 00:12:18,600 --> 00:12:21,350 - Patrick, Patrick, ¿dónde estás? 151 00:12:22,410 --> 00:12:26,470 Hubiera jurado que corría por aquí camino. ¿Lo has visto? 152 00:12:26,470 --> 00:12:29,640 - No lo encontré. No hay rastro de él. 153 00:12:33,130 --> 00:12:35,360 (gorjeo de insectos) (suave música orquestal) 154 00:12:35,350 --> 00:12:38,530 - Está cerca de nuestro paseo semanal, tío. 155 00:12:38,530 --> 00:12:41,990 La Srta. Bessie es más firme que la mayoría de la gente. 156 00:12:41,990 --> 00:12:43,940 - Tienes la cabeza afilada, chica, 157 00:12:43,940 --> 00:12:45,760 pero el bosque no es amable. (graznido de cuervos) 158 00:12:45,760 --> 00:12:47,540 - Puedo arreglármelas solo, tío. 159 00:12:47,550 --> 00:12:49,800 He recorrido esos senderos desde que podía andar. 160 00:12:49,800 --> 00:12:51,350 - Tienes coraje, te lo concedo. 161 00:12:51,350 --> 00:12:54,310 Pero el valor sin atención puede convertirse rápidamente en locura. 162 00:12:54,300 --> 00:12:57,870 Hay más revuelo en esos árboles que un zorro o un perro callejero. 163 00:12:57,870 --> 00:13:00,710 - Conozco esos senderos mejor que la mayoría, tío. 164 00:13:00,720 --> 00:13:03,160 No voy a vagar a ciegas. (piar de pájaros) 165 00:13:03,160 --> 00:13:05,530 - Y no lo he olvidado, ha habido un extraño revuelo 166 00:13:05,530 --> 00:13:06,770 a través del campo. 167 00:13:06,780 --> 00:13:09,020 Acciones desaparecidas, bolígrafos rotos, 168 00:13:09,020 --> 00:13:10,650 algo entrando y saliendo de las granjas. 169 00:13:10,650 --> 00:13:13,790 - Probablemente sea un zorro o un tejón. 170 00:13:13,790 --> 00:13:16,760 Si veo peligro, no seré tonto. 171 00:13:16,760 --> 00:13:19,610 - Esa vieja yegua es más sabia que la mayoría de los hombres que he conocido. 172 00:13:19,610 --> 00:13:22,500 Pero ten cuidado, si realmente hay algo suelto en el bosque, 173 00:13:22,500 --> 00:13:24,820 das marcha atrás en el momento en que tu instinto te lo diga. 174 00:13:24,820 --> 00:13:27,760 - Me ha cuidado mejor que la mayoría, 175 00:13:27,760 --> 00:13:30,530 y nunca me ha llevado por mal camino. 176 00:13:30,530 --> 00:13:34,890 - Cuídate ahora y no olvides un bocado para el camino. 177 00:13:34,890 --> 00:13:37,810 Trae la bolsa de vendas por si acaso. 178 00:13:37,810 --> 00:13:41,230 - No te preocupes, tío. Estaré bien. 179 00:13:41,230 --> 00:13:43,060 - Vuelve antes de que anochezca. 180 00:13:44,010 --> 00:13:46,760 - Lo haré, tío. No me entretendré. 181 00:13:47,830 --> 00:13:51,430 (suave música de guitarra) 182 00:13:51,430 --> 00:13:54,730 Lo sé. Ahí estás, vieja. 183 00:13:54,730 --> 00:13:57,370 Sabía que te encontraría callado como siempre. 184 00:13:57,370 --> 00:13:59,810 Se está preocupando de nuevo. Ya lo sabes. 185 00:13:59,810 --> 00:14:02,440 Siempre pensando que el bosque son más oscuros de lo que son, 186 00:14:02,440 --> 00:14:05,200 pero hemos recorrido caminos desde que era pequeño. 187 00:14:05,200 --> 00:14:08,520 No hay una curva que conozcas mejor que yo. 188 00:14:08,520 --> 00:14:10,510 Casi me has criado tú mismo, 189 00:14:10,500 --> 00:14:13,080 me evitó caídas tontas y cosas peores. 190 00:14:13,090 --> 00:14:15,030 Si se agitan en los árboles, 191 00:14:15,030 --> 00:14:16,960 tú lo sentirás primero, ¿no? 192 00:14:16,960 --> 00:14:19,220 Vamos a prepararte para nuestra aventura. 193 00:14:19,220 --> 00:14:20,570 (caballo chuffing) 194 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 Va a ser un día maravilloso. 195 00:14:22,560 --> 00:14:24,940 (suave música orquestal) 196 00:14:24,940 --> 00:14:26,940 (caballo chuffing) 197 00:14:26,940 --> 00:14:30,020 (insectos chirriando) 198 00:15:10,680 --> 00:15:13,930 (suave música dramática) 199 00:15:15,050 --> 00:15:17,600 - Nelly, he oído algo corriendo por el patio. 200 00:15:17,600 --> 00:15:19,520 ¿Has visto algo? 201 00:15:21,070 --> 00:15:25,610 Muchas cosas extrañas han estado sucediendo en el campo. 202 00:15:25,620 --> 00:15:29,520 Tal vez me estoy preocupando demasiado. Tengo que preocuparme. 203 00:15:29,520 --> 00:15:32,830 Soy el único que mantiene a esa chica a salvo. 204 00:15:32,830 --> 00:15:36,620 Ha sido duro sin sus padres aquí. 205 00:15:36,620 --> 00:15:40,170 Les prometí que cuidaría cuando se fueran. 206 00:15:40,170 --> 00:15:43,170 No esperaba que no volvieran. 207 00:15:45,710 --> 00:15:49,540 Basta de parloteo en. Tengo trabajo que hacer. 208 00:15:51,670 --> 00:15:54,060 (golpeteo de caballo) (música folclórica suave) 209 00:15:54,050 --> 00:15:56,800 (piar de los pájaros) 210 00:16:04,780 --> 00:16:08,200 (música orquestal tensa) 211 00:16:10,280 --> 00:16:13,200 (susurro de arbustos) 212 00:16:16,570 --> 00:16:18,820 ¿Qué demonios es eso? 213 00:16:36,900 --> 00:16:40,070 (suave música de guitarra) 214 00:16:44,750 --> 00:16:47,060 (caballo clopping) 215 00:16:47,070 --> 00:16:49,820 (piar de los pájaros) 216 00:17:20,680 --> 00:17:22,490 (caballos clopping) 217 00:17:22,490 --> 00:17:24,840 - ¿Adónde crees que van, Bessie? 218 00:17:24,840 --> 00:17:28,090 (suave música dramática) 219 00:17:30,080 --> 00:17:31,740 Huele a problemas. 220 00:17:31,740 --> 00:17:33,440 Dirijámonos al sendero sur. 221 00:17:33,430 --> 00:17:35,960 Podemos conseguir algunas avellanas para el tío Davie. 222 00:17:35,960 --> 00:17:38,790 (caballo clopping) 223 00:17:52,180 --> 00:17:55,850 - Siento llegar tarde. ¿Qué caza es ésta? 224 00:17:55,850 --> 00:17:59,810 - Estamos tras una gran bestia. Ninguna criatura común. 225 00:17:59,810 --> 00:18:03,630 Encontré huellas que conducían a una cueva y hacia el oeste. 226 00:18:03,630 --> 00:18:05,650 - Haré todo lo posible por ayudar. 227 00:18:05,650 --> 00:18:08,650 - ¿Dónde está Davie? ¿Le has visto? 228 00:18:09,690 --> 00:18:11,510 ¿Se ha enterado? 229 00:18:11,510 --> 00:18:15,070 - No lo he visto. Tal vez él ya está aquí. 230 00:18:15,070 --> 00:18:19,150 - No podemos esperarle. Tenemos que seguir concentrados. 231 00:18:19,160 --> 00:18:20,940 - ¿Qué necesitas que haga? 232 00:18:20,930 --> 00:18:24,070 - Tú revisa el lado este y yo me quedaré en esta zona. 233 00:18:24,070 --> 00:18:26,280 Esperemos que venga la policía. 234 00:18:26,280 --> 00:18:27,770 - Parece un plan. 235 00:18:27,770 --> 00:18:31,250 - Nos andaremos con cuidado y acabaremos con esta amenaza. 236 00:18:31,250 --> 00:18:33,810 Tómalo vivo, si somos capaces. 237 00:18:33,810 --> 00:18:35,990 - Volveré dentro de un rato. 238 00:18:35,990 --> 00:18:38,740 (piar de los pájaros) 239 00:18:44,460 --> 00:18:47,510 (caballo clopping) (Kit jadeando) 240 00:18:47,510 --> 00:18:48,790 - ¿Cuál es el problema? 241 00:18:48,790 --> 00:18:52,360 - Será mejor que dejes estos bosque. Estamos cazando una bestia. 242 00:18:52,360 --> 00:18:54,940 - ¿Una bestia en estos bosques? 243 00:18:54,940 --> 00:18:57,870 - No es lobo ni ciervo lo que buscamos. 244 00:18:57,870 --> 00:19:00,380 Y no deja nada bueno tras de sí. 245 00:19:00,390 --> 00:19:02,680 - Esta bestia debe ser lo que mi tío Davie 246 00:19:02,680 --> 00:19:04,820 estaba preocupado. 247 00:19:04,820 --> 00:19:08,120 - Es una criatura horrible envuelta en piel oscura, 248 00:19:08,120 --> 00:19:10,070 y te lo digo claro, hay susurro 249 00:19:10,070 --> 00:19:12,550 se lleva a la gente a la naturaleza. 250 00:19:12,550 --> 00:19:16,650 - He recorrido estos bosques desde que era niño. 251 00:19:16,650 --> 00:19:19,670 Nunca he estado en peligro. 252 00:19:19,670 --> 00:19:24,640 - Los tiempos han cambiado. Ahora estos bosques están llenos de maldad. 253 00:19:24,640 --> 00:19:26,510 No son lugar para una mujer. 254 00:19:26,510 --> 00:19:29,350 - Nunca he oído hablar de algo así. 255 00:19:29,350 --> 00:19:31,220 - ¿Necesitas que te acompañe a casa 256 00:19:31,220 --> 00:19:33,640 antes de que me vaya tras esta cosa? 257 00:19:33,640 --> 00:19:38,550 - Bessie me mantendrá a salvo, y estaremos bien. 258 00:19:38,550 --> 00:19:40,350 - Está bien. Ten cuidado. 259 00:19:40,360 --> 00:19:44,910 - Nos iremos ahora. Usted estarás a salvo ahí fuera. 260 00:19:44,910 --> 00:19:46,990 - Date prisa. Sal de este bosque. 261 00:19:46,990 --> 00:19:49,820 (caballo clopping) 262 00:19:51,350 --> 00:19:53,430 - ¿Una bestia en estos bosques? 263 00:19:57,880 --> 00:20:00,720 (música suave de guitarra) (clopping de caballo) 264 00:20:00,720 --> 00:20:03,430 (piar de los pájaros) 265 00:20:03,430 --> 00:20:06,740 (Kit respirando intranquilo) 266 00:20:06,740 --> 00:20:10,240 (suave música orquestal) 267 00:20:12,590 --> 00:20:15,420 (Pinecone crying) 268 00:20:19,050 --> 00:20:22,880 (Pinecone olfatea y llora) 269 00:20:22,890 --> 00:20:27,810 ¿Has oído ese ruido, ¿Bessie? Parece un llanto. 270 00:20:27,810 --> 00:20:30,640 (Pinecone crying) 271 00:20:35,400 --> 00:20:37,980 (insectos gorjeando) (piar de pájaros) 272 00:20:37,980 --> 00:20:40,480 ¿Estás bien? No te haré daño. 273 00:20:40,480 --> 00:20:43,860 (suave música dramática) 274 00:20:43,860 --> 00:20:46,920 No tengas miedo. Estoy aquí para ayudarte. 275 00:20:46,920 --> 00:20:49,950 (graznido de cuervos) 276 00:20:49,950 --> 00:20:53,250 Entonces, ¿tienes nombre, pequeño? 277 00:20:53,240 --> 00:20:54,660 - Ajá. 278 00:20:54,660 --> 00:20:56,860 (pasos repiqueteando) (graznido de cuervos) 279 00:20:56,860 --> 00:20:59,940 (insectos chirriando) 280 00:21:04,800 --> 00:21:06,550 - ¿Es Pinecone? 281 00:21:08,580 --> 00:21:09,660 - Uh-huh. Ah. 282 00:21:11,340 --> 00:21:13,340 - Hola, Pinecone. 283 00:21:15,650 --> 00:21:18,170 Estoy seguro de que no eres la bestia de la que hablan. 284 00:21:18,170 --> 00:21:19,500 Eres tan mono. 285 00:21:20,840 --> 00:21:24,090 Tal vez sean tus padres lo que buscan. 286 00:21:26,480 --> 00:21:30,060 ¿Te quitaron a tus padres de ti? Espero que no. 287 00:21:30,060 --> 00:21:31,730 Te pondré a salvo. 288 00:21:32,730 --> 00:21:35,480 Yo perdí la mía, pero no recientemente. 289 00:21:35,490 --> 00:21:38,110 Ocurrió cuando era sólo un bebé. 290 00:21:38,110 --> 00:21:41,930 Supongo que realmente no los echo de menos como tú. 291 00:21:41,930 --> 00:21:44,370 Mi tío Davie es como mi padre. 292 00:21:44,370 --> 00:21:47,950 Me acogió cuando tenía tres meses. 293 00:21:47,960 --> 00:21:52,130 Nunca me trata como a una sobrina. En realidad me adoptó. 294 00:21:52,120 --> 00:21:54,470 Significa acoger a alguien que no es tuyo 295 00:21:54,470 --> 00:21:57,430 y queriéndolos como son. 296 00:21:57,430 --> 00:22:02,350 Estás herido, pobre chico. ¿Qué te ha pasado en el brazo? 297 00:22:02,350 --> 00:22:07,280 Bessie tiene justo lo necesario para eso. Bessie es mi caballo. 298 00:22:07,280 --> 00:22:10,700 Es mi mejor amiga. La amarás. 299 00:22:10,700 --> 00:22:14,280 Vamos a arreglarte arriba. Enseguida vuelvo. 300 00:22:29,870 --> 00:22:32,950 Ahora vamos a presentarte a Bessie. 301 00:22:37,700 --> 00:22:40,780 Este es nuestro nuevo amigo. Le llamaremos Pinecone. 302 00:22:40,780 --> 00:22:42,500 Pinecone te presento a Bessie. 303 00:22:42,510 --> 00:22:45,970 (música suave de guitarra) (zapateado de caballos) 304 00:22:45,970 --> 00:22:48,640 (graznido de cuervos) 305 00:22:50,780 --> 00:22:54,050 - No hay sonido de desorden. 306 00:22:54,050 --> 00:22:57,220 ¿Dónde está el alboroto del que se informó? 307 00:23:01,810 --> 00:23:04,290 (graznido de cuervos) 308 00:23:04,290 --> 00:23:06,570 - Me alegra ver que fueron convocados aquí. 309 00:23:06,580 --> 00:23:09,070 - ¿Estás entre los hombres que cazan a esta criatura? 310 00:23:09,060 --> 00:23:12,760 ¿Fuiste tú quien descargó un rifle en este bosque? 311 00:23:12,770 --> 00:23:16,380 - Fui yo. Tenía un disparo claro de la bestia. 312 00:23:16,380 --> 00:23:18,910 - ¿Dónde está esa bestia de la que hablas? 313 00:23:18,910 --> 00:23:22,260 - No está lejos, pero sólo somos unos pocos. 314 00:23:22,260 --> 00:23:24,230 - Dividimos y barremos la madera. 315 00:23:24,230 --> 00:23:26,150 Si la criatura es capturada viva, 316 00:23:26,150 --> 00:23:28,830 se reflejará favorablemente sobre este mando. 317 00:23:28,830 --> 00:23:30,910 - No creo que podamos capturarlo. 318 00:23:30,910 --> 00:23:33,330 Voy a buscar más pistas. 319 00:23:33,330 --> 00:23:36,850 - Encontremos a esta bestia y volver antes del anochecer. 320 00:23:36,850 --> 00:23:40,350 (suave música orquestal) 321 00:23:50,960 --> 00:23:53,960 (música folk brillante) 322 00:23:57,490 --> 00:24:02,490 ♪ Hey ♪ 323 00:24:05,100 --> 00:24:07,270 # Vino como el tiempo salvaje # 324 00:24:07,260 --> 00:24:10,920 # Ojos risueños con sonrisa antigua # 325 00:24:10,930 --> 00:24:15,930 ♪ Más viejo que los océanos sin embargo, sigue siendo una niña ♪ 326 00:24:18,490 --> 00:24:23,490 ♪ Sé que el tipo de maravilla lo llevé un tiempo ♪ 327 00:24:24,490 --> 00:24:27,070 ♪ Fui encontrado y doblado en ♪ 328 00:24:27,070 --> 00:24:30,210 *Ahora soy yo quien* archivará tu sonrisa ♪ 329 00:24:30,220 --> 00:24:31,880 ♪ Hey ♪ 330 00:24:31,870 --> 00:24:35,260 Misty hills, sweet one, we ride, we run ♪ 331 00:24:35,270 --> 00:24:38,730 # Eres mi nuevo amigo a diferencia de cualquiera # 332 00:24:38,730 --> 00:24:42,280 Si el mundo se siente extraño y el camino es demasiado largo 333 00:24:42,280 --> 00:24:47,280 # Apóyate, apóyate, seré tu amigo # 334 00:24:48,950 --> 00:24:52,630 ♪ Hey ♪ 335 00:24:52,640 --> 00:24:56,950 ♪ Me dieron una nueva historia hace mucho tiempo ♪ 336 00:24:56,950 --> 00:25:01,760 Otro hogar, ahora yo abro la puerta 337 00:25:01,760 --> 00:25:05,020 *Nunca cabalgarás solo* 338 00:25:05,020 --> 00:25:06,540 (águila chillando) ♪ Hey ♪ 339 00:25:06,540 --> 00:25:10,020 *Botas, me tienes a Heather* 340 00:25:10,030 --> 00:25:13,050 *Aquí dentro del vendaval* 341 00:25:13,050 --> 00:25:18,050 Dos corazones zumbando juntos en el mismo cuento suave ♪ 342 00:25:19,870 --> 00:25:21,610 Oh, yeah 343 00:25:21,620 --> 00:25:25,060 Misty hills, sweet one, we ride, we run ♪ 344 00:25:25,050 --> 00:25:28,460 # Eres mi nuevo amigo a diferencia de cualquiera # 345 00:25:28,460 --> 00:25:31,880 Si el mundo se siente extraño y el camino es demasiado largo 346 00:25:31,880 --> 00:25:36,880 # Apóyate, apóyate, seré tu amigo # 347 00:25:38,640 --> 00:25:49,800 ♪ Hey ♪ 348 00:25:49,800 --> 00:25:53,310 ♪ Mano y mano en el camino más alto ♪ 349 00:25:53,310 --> 00:25:57,010 # Riendo a carcajadas del viejo desconocido # 350 00:25:57,000 --> 00:26:02,000 (música orquestal tensa) (golpeteo de caballos) 351 00:26:13,450 --> 00:26:17,120 (música orquestal intensa) 352 00:26:25,270 --> 00:26:28,210 - Espera aquí. Volveré enseguida. 353 00:26:28,210 --> 00:26:31,290 (música folk brillante) 354 00:26:33,700 --> 00:26:38,450 ¿Has visto al tío Davie, ¿Nelly? He mirado por todas partes. 355 00:27:02,100 --> 00:27:06,270 Tío Davie, ¿estás aquí? ¿Qué haces fuera? 356 00:27:07,750 --> 00:27:11,080 ¿Tienes hambre? Vamos a traerte leche. 357 00:27:16,830 --> 00:27:18,480 Pareces cansado. 358 00:27:18,470 --> 00:27:22,630 Te prepararé un bonito y cálido lugar en el granero para descansar. 359 00:27:22,640 --> 00:27:25,040 Allí estarás a salvo. (taza tintineando) 360 00:27:25,030 --> 00:27:28,510 (suspiro de piña) (suave música orquestal) 361 00:27:28,520 --> 00:27:31,960 Mientras descansas, encontraré a Davie 362 00:27:31,960 --> 00:27:36,730 y tratar de averiguar más sobre esta bestia o tus padres. 363 00:27:36,720 --> 00:27:40,300 (Pinecone sorbe y suspira) 364 00:27:43,620 --> 00:27:46,490 Venga, vamos a te instales con Bessie. 365 00:27:46,490 --> 00:27:49,820 (música orquestal suave) 366 00:27:54,280 --> 00:27:57,450 (suave música de guitarra) 367 00:28:13,490 --> 00:28:16,160 (oso gruñendo) 368 00:28:22,310 --> 00:28:25,910 (Padre gruñendo) 369 00:28:25,910 --> 00:28:27,910 (gemido de oso) 370 00:28:27,910 --> 00:28:30,990 (música folk suave) 371 00:28:46,960 --> 00:28:50,710 - ¿Qué clase de animal eres? Soy un Bigfoot. 372 00:28:50,710 --> 00:28:53,110 - Soy un caballo de tiro irlandés. 373 00:28:53,110 --> 00:28:55,620 Nunca me había encontrado con un Bigfoot. 374 00:28:55,620 --> 00:28:58,730 - Eres grande y fuerte como mi padre. 375 00:28:58,730 --> 00:29:02,240 Voy a ser grande y fuerte un día como tú. 376 00:29:02,240 --> 00:29:05,170 - ¿Por qué vagabas solo por el bosque? 377 00:29:05,170 --> 00:29:07,840 - Mi madre me dijo que me quedara en las cuevas, 378 00:29:07,850 --> 00:29:12,850 pero tenía hambre, así que salí a buscar comida y a divertirme. 379 00:29:12,920 --> 00:29:16,340 - Tu madre probablemente muy preocupada por ti. 380 00:29:16,340 --> 00:29:18,170 - Quizá debería volver a casa. 381 00:29:18,170 --> 00:29:20,930 - Probablemente te esté buscando ahora mismo. 382 00:29:20,930 --> 00:29:23,970 No es seguro ahí fuera con una bestia suelta. 383 00:29:23,970 --> 00:29:26,180 - Nunca había visto una bestia, 384 00:29:26,180 --> 00:29:28,340 pero mis padres me protegerán. 385 00:29:28,340 --> 00:29:30,990 - Ten cuidado y vuelve pronto. 386 00:29:30,980 --> 00:29:35,730 - Ha sido un placer conoceros a todos. Volveré cuando pueda. 387 00:29:37,670 --> 00:29:40,500 (vocalización suave) 388 00:29:49,420 --> 00:29:52,470 (música folk suave) 389 00:29:52,460 --> 00:29:56,950 # Hay barro en mi abrigo # 390 00:29:56,960 --> 00:30:01,810 Y tu nombre en mi lengua 391 00:30:01,810 --> 00:30:06,630 *Duermes en esa pequeña habitación* 392 00:30:06,630 --> 00:30:11,570 I don't sleep at all 393 00:30:11,570 --> 00:30:15,960 # Dijeron que este mundo muerde # 394 00:30:15,960 --> 00:30:20,750 ♪ Deja los dientes en los blandos ♪ 395 00:30:20,760 --> 00:30:25,760 *Afilo mi silencio* para cualquiera que venga ♪ 396 00:30:30,420 --> 00:30:34,840 *Soy una madre, una madre nunca falla* 397 00:30:34,830 --> 00:30:39,530 I walk through the dark till the dark turns pale 398 00:30:39,530 --> 00:30:44,480 *Llevo tu trueno* dentro de mis dos frágiles manos ♪ 399 00:30:44,480 --> 00:30:49,480 A mother protects till la última luz se levanta ♪ 400 00:30:54,770 --> 00:30:57,850 (vocalización brillante) 401 00:30:59,660 --> 00:31:04,660 - Se ha ido, Bessie. Lo supe en cuanto entré. 402 00:31:04,700 --> 00:31:07,050 Supongo que fue a buscar a su madre. 403 00:31:07,050 --> 00:31:09,430 Espero que no pensara que lo abandoné. 404 00:31:09,430 --> 00:31:11,640 Estuve fuera poco tiempo. 405 00:31:11,640 --> 00:31:14,410 Cuando te preocupas por algo, lo llevas a cabo. 406 00:31:14,400 --> 00:31:17,370 No das la espalda cuando las cosas se ponen difíciles. 407 00:31:17,370 --> 00:31:19,640 Le ayudaré de alguna manera. 408 00:31:19,650 --> 00:31:22,100 No sé qué le diré a Davie. 409 00:31:22,100 --> 00:31:25,020 o cómo le convenceré para que me ayude. 410 00:31:26,680 --> 00:31:28,470 - Fue difícil conseguir esta orden de pan juntos 411 00:31:28,470 --> 00:31:30,710 con esa bestia suelta. 412 00:31:30,710 --> 00:31:32,940 Me sorprende que no estés fuera con la caza. 413 00:31:32,940 --> 00:31:34,090 - No, señora. 414 00:31:34,100 --> 00:31:36,080 He oído hablar, 415 00:31:36,080 --> 00:31:39,620 pero las historias de los hombres con el tiempo. 416 00:31:39,620 --> 00:31:42,260 - Intentó hacerme daño, me atacó, 417 00:31:42,260 --> 00:31:44,440 y lo único que me salvó 418 00:31:44,440 --> 00:31:47,260 era la fuerza en estos brazos. 419 00:31:47,260 --> 00:31:49,670 - ¿Cómo viste a esta bestia? (graznido de cuervos) 420 00:31:49,670 --> 00:31:51,780 - Lo vi con mis propios ojos. 421 00:31:51,790 --> 00:31:53,570 Era una bestia como 422 00:31:53,570 --> 00:31:56,470 que nunca he visto en todos mis años. 423 00:31:56,470 --> 00:31:59,990 - ¿Y cómo es que estás aquí ileso? 424 00:31:59,990 --> 00:32:03,690 - Tal vez vio mi temperamento y se lo pensó mejor. 425 00:32:03,680 --> 00:32:06,600 Grité pidiendo ayuda y salió corriendo. 426 00:32:07,480 --> 00:32:11,560 - Si ese es el caso, la criatura mostró buen sentido. 427 00:32:11,560 --> 00:32:16,510 - Es mejor entrar para pasar la noche. Buenas noches. 428 00:32:16,510 --> 00:32:18,010 - Debo irme. 429 00:32:19,920 --> 00:32:21,640 - Saluda a Kit de mi parte. 430 00:32:21,650 --> 00:32:25,150 (suave música orquestal) 431 00:32:30,210 --> 00:32:33,040 (piar de los pájaros) 432 00:32:38,790 --> 00:32:42,060 - Siento haber estado fuera tanto tiempo. 433 00:32:42,060 --> 00:32:44,280 ¿Qué tienes en el brazo? 434 00:32:44,290 --> 00:32:49,010 Dejaste la cueva, ¿verdad? ¿verdad? Te dije que te quedaras aquí. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,230 - Lo siento. 436 00:32:50,220 --> 00:32:54,390 Me entró hambre y quise ser valiente así que me fui a por comida. 437 00:32:54,400 --> 00:32:58,460 - Podrías haberte hecho daño. ¿De dónde salió la tela? 438 00:32:58,460 --> 00:33:01,240 ¿Te acercaste a los humanos? 439 00:33:01,240 --> 00:33:04,800 - Conocí a una chica humana que era muy agradable, 440 00:33:04,800 --> 00:33:07,300 y me envolvió el brazo. 441 00:33:08,190 --> 00:33:11,030 - Tu padre está fuera huyendo de ellos ahora. 442 00:33:11,030 --> 00:33:13,110 Intentan hacerle daño. 443 00:33:13,110 --> 00:33:15,030 - Oh, no. ¿Papá está bien? 444 00:33:17,860 --> 00:33:20,150 ¿Tenemos que ir a ayudarle? 445 00:33:20,140 --> 00:33:23,950 - Estará fuera hasta esta noche, y lo está haciendo muy bien. 446 00:33:23,960 --> 00:33:26,440 Vamos a permanecer a salvo aquí en la cueva 447 00:33:26,440 --> 00:33:28,020 hasta que vuelva. 448 00:33:28,020 --> 00:33:30,580 - ¿Qué es todo este griterío ¿Sobre qué? ¿A quién buscáis? 449 00:33:30,580 --> 00:33:32,410 - Es una larga historia, tío. 450 00:33:32,420 --> 00:33:34,490 Estoy buscando a mi amiguito. 451 00:33:34,480 --> 00:33:38,220 Lo traje aquí y estaba a salvo. Ahora se ha ido. 452 00:33:38,220 --> 00:33:40,680 - Tranquilízate. Estoy seguro podemos encontrar a tu amigo. 453 00:33:40,680 --> 00:33:45,200 - Se llama Pinecone. Es una criatura del bosque. 454 00:33:45,200 --> 00:33:46,970 - ¿Estás hablando de esa pequeña criatura 455 00:33:46,980 --> 00:33:48,840 corriendo por la granja? 456 00:33:48,840 --> 00:33:51,920 Es un zorro. Lo ahuyenté antes. 457 00:33:52,800 --> 00:33:56,800 - ¿Cómo pudiste ahuyentarlo ...ahuyentarlo? No es un zorro. 458 00:33:56,800 --> 00:34:00,650 Es una criatura y no un animal corriente. 459 00:34:00,640 --> 00:34:02,500 - ¿De qué estás hablando? 460 00:34:02,500 --> 00:34:05,370 Tú también dices tonterías de pueblo. 461 00:34:05,370 --> 00:34:09,300 - Él es el hijo de la bestia de la que hablan. 462 00:34:09,290 --> 00:34:11,200 Son reales. 463 00:34:11,210 --> 00:34:13,460 - Si son reales, no es seguro para ti 464 00:34:13,460 --> 00:34:15,010 alrededor de esas criaturas. 465 00:34:15,000 --> 00:34:17,220 No necesitamos involucrarnos. 466 00:34:17,220 --> 00:34:18,920 - Tenemos que ayudarles. 467 00:34:18,930 --> 00:34:21,300 Si no lo hacemos, van van a hacerles daño a todos. 468 00:34:21,300 --> 00:34:25,530 - Bien. Quédate aquí y Voy a ir a ver esto. 469 00:34:25,530 --> 00:34:27,950 Ya no te quiero en esos bosques. 470 00:34:27,950 --> 00:34:31,000 - Esperaré aquí, pero sólo por poco tiempo. 471 00:34:31,000 --> 00:34:34,500 (música orquestal tensa) 472 00:34:35,820 --> 00:34:37,380 - ¿Qué tal el viaje? - No mucho 473 00:34:37,390 --> 00:34:39,580 como una ramita rota fuera de lugar. 474 00:34:39,580 --> 00:34:42,780 Me dispuse cerca del borde de la ciénaga y a lo largo del muro de piedra. 475 00:34:42,770 --> 00:34:45,010 Nada vivo se agitaba, salvo los cuervos. 476 00:34:45,010 --> 00:34:48,430 - Hay tierra aún sin explorar más allá de la ciénaga. 477 00:34:48,440 --> 00:34:51,010 Podríamos tomar el bosque norte antes del anochecer. 478 00:34:51,010 --> 00:34:53,900 - Hemos recorrido medio bosque maldito 479 00:34:53,900 --> 00:34:56,630 y no encontró más que botas húmedas. 480 00:34:56,630 --> 00:34:58,740 - Ya oíste lo que dijo Old Mair. 481 00:34:58,740 --> 00:35:03,220 - Los cuentos de viejas nos han hecho vagar como niños. 482 00:35:03,220 --> 00:35:05,810 Se habla más de ello que verdad, se lo aseguro. 483 00:35:05,810 --> 00:35:08,160 - "Alto como dos hombres", afirmó. 484 00:35:08,160 --> 00:35:11,070 Cubierto de pelo negro y caminando erguido. 485 00:35:11,070 --> 00:35:13,900 - Las ancianas ven demonios en la niebla. 486 00:35:14,890 --> 00:35:17,300 Quizá esté loca. 487 00:35:17,300 --> 00:35:19,290 - No me gusta su quietud. 488 00:35:19,290 --> 00:35:22,340 Un zorro hace señales, un lobo deja esporas, 489 00:35:22,340 --> 00:35:25,270 pero esto, esto no deja más que rumores. 490 00:35:25,270 --> 00:35:29,190 - Si fuera de carne y sangre como cualquier ser vivo, 491 00:35:29,190 --> 00:35:31,520 ya lo habríamos avistado. 492 00:35:31,520 --> 00:35:35,320 - No es un animal común lo que buscamos. 493 00:35:35,320 --> 00:35:37,390 Debemos seguir intentándolo. 494 00:35:37,400 --> 00:35:38,880 - Cabalguemos entonces. 495 00:35:38,880 --> 00:35:40,560 - Quizá los demás hayan encontrado más pistas. 496 00:35:40,560 --> 00:35:42,680 (caballos clopping) 497 00:35:42,670 --> 00:35:45,920 (suave música dramática) 498 00:36:05,030 --> 00:36:08,540 *Botas en el barro* 499 00:36:08,540 --> 00:36:11,600 *Respira en el frío* 500 00:36:11,610 --> 00:36:16,610 # Acero en nuestras manos, historias aún no contadas # 501 00:36:19,140 --> 00:36:22,420 *Se arrastra por la valla* línea, los ojos en nuestras puertas ♪ 502 00:36:22,420 --> 00:36:25,650 ♪ Huellas en la zarza marcas de garras en las tablas 503 00:36:25,650 --> 00:36:28,810 ♪ El humo de las chimeneas niños profundamente dormidos 504 00:36:28,810 --> 00:36:33,810 *Un pestillo roto, es todo lo que necesita* 505 00:36:34,230 --> 00:36:38,460 *Caza a la bestia antes de que* de que nos cace en la oscuridad 506 00:36:38,460 --> 00:36:41,000 # Como camina y espera nuestra confianza # 507 00:36:41,000 --> 00:36:43,980 # Debemos derribarlo antes que venga a por nuestras casas 508 00:36:43,980 --> 00:36:45,810 Nuestras familias están en peligro 509 00:36:45,810 --> 00:36:49,820 # No habrá descanso hasta que se haya ido # 510 00:36:49,820 --> 00:36:59,020 # Caza a la bestia, hey # 511 00:36:59,020 --> 00:37:02,910 ♪ Hey, hey, hey ♪ 512 00:37:02,910 --> 00:37:06,050 ♪ Pesando en nuestro aliento ahora pasado por el miedo ♪ 513 00:37:06,050 --> 00:37:09,130 ♪ Vacas desgarrado y dispersos que sale de aquí ♪ 514 00:37:09,120 --> 00:37:12,300 *Entonces en el cruce* faroles en alto 515 00:37:12,300 --> 00:37:17,300 *Si no es esta noche, entonces el llanto de qué niño* 516 00:37:17,680 --> 00:37:21,810 *Caza a la bestia antes de que* de que nos cace en la oscuridad 517 00:37:21,810 --> 00:37:24,270 # Como camina y espera nuestra confianza # 518 00:37:24,270 --> 00:37:27,320 # Debemos derribarlo antes que venga a por nuestras casas 519 00:37:27,320 --> 00:37:29,170 Nuestras familias están en peligro 520 00:37:29,170 --> 00:37:33,090 # No habrá descanso hasta que se haya ido # 521 00:37:33,090 --> 00:37:38,950 # Caza a la bestia, hey # 522 00:37:38,960 --> 00:37:43,960 *Oh, ho* ♪ Hey, hey, hey, hey ♪ 523 00:37:46,600 --> 00:37:49,950 - Por el cielo, tenemos ¡a la bestia! Míralo. 524 00:37:49,950 --> 00:37:51,970 Rápido ahora, asegúralo mientras la criatura 525 00:37:51,970 --> 00:37:53,730 aún no se ha vuelto salvaje. 526 00:37:53,730 --> 00:37:56,730 (música orquestal tensa) (Padre rugiendo) 527 00:37:56,730 --> 00:37:59,650 (Padre gruñendo) 528 00:38:02,160 --> 00:38:04,720 - Tienes suerte de que no termine aquí, 529 00:38:04,720 --> 00:38:07,350 pero vas a dejar estos bosques para siempre. 530 00:38:07,350 --> 00:38:09,600 - No encajará en el vagón, 531 00:38:09,600 --> 00:38:12,580 pero el bruto volverá caminando a la ciudad. 532 00:38:12,580 --> 00:38:15,330 Si se niega, le obligaremos. 533 00:38:25,040 --> 00:38:26,960 Arrastra al bruto de vuelta a la ciudad. 534 00:38:26,960 --> 00:38:29,700 Y entonces que cada hombre, mujer y niño 535 00:38:29,700 --> 00:38:32,720 ver al monstruo que acechaba estas colinas. 536 00:38:32,720 --> 00:38:35,640 (Padre gruñendo) 537 00:38:42,540 --> 00:38:44,700 - Otra cacería terminada, 538 00:38:44,700 --> 00:38:46,850 y quién hubiera pensado que semejante bestia 539 00:38:46,840 --> 00:38:49,050 realmente caminó por estas colinas? 540 00:38:49,060 --> 00:38:52,980 - Seguramente no esperaba una bestia de tal tamaño. 541 00:38:52,970 --> 00:38:55,450 Menos mal que conseguimos capturarlo. 542 00:38:55,460 --> 00:38:56,800 - Apenas puedo creerlo. 543 00:38:56,800 --> 00:38:59,690 La anciana no estaba loca después de todo. 544 00:38:59,690 --> 00:39:02,740 - Voy a comprobar con los alguaciles más tarde esta noche. 545 00:39:02,750 --> 00:39:05,220 No descansaré hasta verlo encadenado. 546 00:39:05,220 --> 00:39:06,760 - Iré a la ciudad por la mañana 547 00:39:06,750 --> 00:39:08,880 y ver lo que han hecho con la criatura. 548 00:39:08,890 --> 00:39:11,310 - Estoy cansado. Vámonos. 549 00:39:11,310 --> 00:39:14,510 Nos hemos ganado nuestro té después de una cacería como esa. 550 00:39:14,510 --> 00:39:17,090 - Voy a comprobar una cosa más cosa antes de salir. 551 00:39:17,090 --> 00:39:19,420 (caballos clopping) 552 00:39:19,420 --> 00:39:22,420 (vocalización suave) 553 00:39:23,600 --> 00:39:26,770 (pasos pattering) 554 00:39:30,980 --> 00:39:34,220 (arbustos crujiendo) Eso fue extraño. 555 00:39:34,220 --> 00:39:35,390 ¿Qué ha sido eso? 556 00:39:40,090 --> 00:39:43,230 Salga ahora o será fusilado de inmediato. 557 00:39:43,230 --> 00:39:44,650 - ¡Alto el fuego! 558 00:39:45,630 --> 00:39:48,290 - No sabía que eras tú escondido entre los arbustos. 559 00:39:48,300 --> 00:39:49,940 Pensé que era otra bestia. 560 00:39:49,930 --> 00:39:53,660 - ¿Dispararías ahora a una anciana? 561 00:39:53,670 --> 00:39:56,460 ¿Has perdido el juicio? 562 00:39:56,460 --> 00:39:58,740 - ¿Qué haces aquí? 563 00:39:58,740 --> 00:40:01,290 Pensé que temías por tu vida. 564 00:40:01,290 --> 00:40:04,730 - Salí para mostrar cómo se hace. 565 00:40:04,730 --> 00:40:06,740 Pensé que necesitarías un poco de ayuda. 566 00:40:06,750 --> 00:40:08,750 - La caza ha terminado. 567 00:40:08,750 --> 00:40:10,220 - ¿Dónde está la bestia? 568 00:40:10,220 --> 00:40:13,890 Despejemos estos bosques y acabemos con esto. 569 00:40:14,760 --> 00:40:18,060 - La bestia se dirige de vuelta con los alguaciles. 570 00:40:18,060 --> 00:40:20,560 - No puedo creerlo. No. 571 00:40:23,500 --> 00:40:24,330 Oh, no. 572 00:40:25,950 --> 00:40:29,700 - Cálmate. Te a hacerte daño. 573 00:40:30,680 --> 00:40:33,510 - No puedo creerlo. No, no, no. 574 00:40:34,470 --> 00:40:36,300 ¡He dicho que pares! ¡Ah, no! 575 00:40:37,410 --> 00:40:38,960 ¡Aléjate! ¡Ah! 576 00:40:38,970 --> 00:40:39,800 ¡Ah, ah! 577 00:40:40,770 --> 00:40:41,600 ¡Mi pierna! 578 00:40:43,230 --> 00:40:45,540 - Contrólate, mujer. 579 00:40:45,540 --> 00:40:47,960 - ¡Todo se ha ido! ¿Por qué, por qué yo? 580 00:40:48,800 --> 00:40:51,580 ¡Se ha ido! ¡Se fue, se fue, se fue, se fue! 581 00:40:51,580 --> 00:40:52,910 Oh. Oh, mi cabeza. 582 00:40:54,110 --> 00:40:55,690 Este abrigo está limpio. 583 00:40:57,000 --> 00:40:58,660 Vosotros, los hombres, teníais toda la diversión. 584 00:40:58,670 --> 00:41:02,300 Me moría de ganas de manos en esa bestia a mí mismo. 585 00:41:02,300 --> 00:41:05,240 - Si has terminado, podemos seguir adelante antes del anochecer. 586 00:41:05,240 --> 00:41:08,530 Ha sido un día largo y estoy hambriento. 587 00:41:08,530 --> 00:41:10,100 - No he terminado. 588 00:41:10,100 --> 00:41:13,110 Seré el cazador líder en estos bosques. 589 00:41:13,110 --> 00:41:15,870 La próxima vez, me seguiréis todos. 590 00:41:15,870 --> 00:41:17,720 - ¿Por qué íbamos a seguirte? 591 00:41:17,720 --> 00:41:19,770 ¿Por qué serías cazador de plomo? 592 00:41:19,770 --> 00:41:22,770 (música folk alegre) 593 00:41:27,020 --> 00:41:29,280 # Ustedes tontos se creen inteligentes # 594 00:41:29,290 --> 00:41:30,860 # Dejándome fuera de la cacería # 595 00:41:30,850 --> 00:41:32,850 *Seguro que aún estaba en pañales, chicos* 596 00:41:32,850 --> 00:41:34,480 # Cuando estaba limpiando tocones # 597 00:41:34,480 --> 00:41:36,330 *Llevé tres hijos y un saco de césped* 598 00:41:36,330 --> 00:41:38,090 *Subiendo colinas que te rompían la espalda* 599 00:41:38,090 --> 00:41:39,920 # Enterré la peste y enterré el orgullo # 600 00:41:39,920 --> 00:41:41,930 *Y aún así trabajé en la granja* # Hey # 601 00:41:41,930 --> 00:41:43,790 Brazos de hierro, piel de acero 602 00:41:43,790 --> 00:41:45,390 # La bestia rugirá cuando me vea sanar # 603 00:41:45,390 --> 00:41:47,410 *No te das cuenta de lo que* estas viejas manos sienten ♪ 604 00:41:47,410 --> 00:41:52,410 *Brazos de hierro, piel de acero* 605 00:41:52,780 --> 00:41:56,230 ♪ Hey ♪ 606 00:41:56,230 --> 00:41:58,100 # Entonces trae tus palos y juguetes brillantes # 607 00:41:58,100 --> 00:41:59,930 # Como los gallos en desfile # 608 00:41:59,930 --> 00:42:01,740 ♪ Tuve un ternero fuera breaching cosas ♪ 609 00:42:01,740 --> 00:42:03,540 # Entonces me comí tus dientes un día # 610 00:42:03,550 --> 00:42:07,210 # Luché para ganar con occidentales wolves for eat mammies tail ♪ 611 00:42:07,210 --> 00:42:09,120 *Torceré esta* la nariz de esta criatura 612 00:42:09,120 --> 00:42:11,070 *Y úsalo para un cubo* # Hey # 613 00:42:11,070 --> 00:42:12,800 Brazos de hierro, piel de acero 614 00:42:12,800 --> 00:42:14,560 # La bestia rugirá cuando me vea sanar # 615 00:42:14,560 --> 00:42:16,510 *No te das cuenta de lo que* estas viejas manos sienten ♪ 616 00:42:16,510 --> 00:42:18,310 Brazos de hierro, piel de acero 617 00:42:18,310 --> 00:42:23,780 ♪ Hey ♪ 618 00:42:39,870 --> 00:42:41,810 Who boiled bones when winter bit 619 00:42:41,810 --> 00:42:43,590 Dos botas remendadas con cordel 620 00:42:43,590 --> 00:42:45,560 Who dragged your asustados padres a casa 621 00:42:45,560 --> 00:42:47,120 ♪ Y los puso en línea recta ♪ 622 00:42:47,120 --> 00:42:49,090 - Así que cuida tu lengua, risitas, pops 623 00:42:49,090 --> 00:42:50,910 # Y deja pasar a tu abuelita # 624 00:42:50,910 --> 00:42:52,700 # Si hay una bestia con la que está tratando # 625 00:42:52,700 --> 00:42:53,960 ♪ Él va a tratar conmigo, no tú ♪ (ambos gruñendo) 626 00:42:53,960 --> 00:42:56,420 # Oh, ho # Brazos de hierro, piel de acero 627 00:42:56,410 --> 00:42:58,230 # La bestia rugirá cuando me vea sanar # 628 00:42:58,240 --> 00:43:00,040 ♪ No te das cuenta pero pronto se arrodillará ♪ 629 00:43:00,040 --> 00:43:02,000 ♪ Dos brazos de hierro, piel de acero, sí ♪ 630 00:43:02,000 --> 00:43:03,810 Brazos de hierro, piel de acero 631 00:43:03,800 --> 00:43:05,340 # La bestia rugirá cuando me vea sanar # 632 00:43:05,340 --> 00:43:07,440 *No te das cuenta de lo que* estas viejas manos sienten ♪ 633 00:43:07,440 --> 00:43:12,440 ♪ Hierros de hierro, piel de acero, hey ♪ 634 00:43:12,810 --> 00:43:14,640 ♪ Hey ♪ 635 00:43:16,510 --> 00:43:19,180 - Cuídate, muchacho. 636 00:43:21,260 --> 00:43:24,680 (música orquestal tensa) 637 00:43:29,170 --> 00:43:31,920 (caballo clopping) 638 00:43:41,970 --> 00:43:45,550 (Davie respira con dificultad) 639 00:43:47,310 --> 00:43:48,920 - ¿Ha habido suerte encontrando a la bestia? 640 00:43:48,920 --> 00:43:50,650 - ¿Dónde has estado, Davie? 641 00:43:50,660 --> 00:43:54,090 Ahora quieres aparecer para ayudar con la bestia. 642 00:43:54,090 --> 00:43:56,630 Nunca estás cuando te necesitamos. 643 00:43:56,640 --> 00:44:01,640 El llamado mejor cazador de la tierra. Ahora mírate. 644 00:44:01,700 --> 00:44:05,700 - Cállate ya. He estado estado atendiendo a un niño. 645 00:44:05,710 --> 00:44:09,490 No hay tiempo para tontos. ¿Dónde está la bestia? 646 00:44:09,490 --> 00:44:11,300 ¿Lo enterraste o está vivo? 647 00:44:11,300 --> 00:44:14,550 - Capturé a la bestia yo solo. 648 00:44:14,550 --> 00:44:17,390 Se dirige a la ciudad con los alguaciles mientras hablamos. 649 00:44:17,390 --> 00:44:20,430 - ¿También capturaste al pequeño? 650 00:44:20,420 --> 00:44:22,280 - ¿De qué habla? 651 00:44:22,280 --> 00:44:24,540 ¿Hay más de estas bestias? 652 00:44:24,540 --> 00:44:27,440 - Es inofensivo. No hay necesidad de cazarlo. 653 00:44:27,440 --> 00:44:29,520 - Los padres. Ya está. 654 00:44:29,510 --> 00:44:32,760 Sólo capturamos un padre. Hay más. 655 00:44:32,770 --> 00:44:35,330 Debemos irnos rápido. Conozco una cueva. 656 00:44:35,330 --> 00:44:36,740 - Déjalo estar. 657 00:44:36,740 --> 00:44:41,060 - ¿Por qué iba a dejarlo estar? Crecerá crecerá y luego vendrá a por nosotros. 658 00:44:41,060 --> 00:44:42,470 Igual que los padres. 659 00:44:42,470 --> 00:44:45,110 - No voy a herir o capturar a un bebé. 660 00:44:45,110 --> 00:44:47,130 - Entonces continúa la caza, 661 00:44:47,130 --> 00:44:49,940 pero esta vez, no los capturaré. 662 00:44:49,930 --> 00:44:54,030 - Me vuelvo. Estás por tu cuenta una vez más. 663 00:44:54,030 --> 00:44:57,530 (música orquestal tensa) 664 00:45:34,040 --> 00:45:35,800 - No tan alto ahora. 665 00:45:35,810 --> 00:45:39,390 Quería darle las gracias, porque gracias a ti, me ascenderán. 666 00:45:39,380 --> 00:45:42,920 (Padre rugiendo) 667 00:45:42,930 --> 00:45:45,050 Bestia o no, si te pasas de la raya, 668 00:45:45,050 --> 00:45:48,090 tendrás que vértelas conmigo. (Risas) 669 00:45:48,090 --> 00:45:51,260 (suave música dramática) 670 00:46:02,610 --> 00:46:06,660 # Vinieron en el crepúsculo por mí # 671 00:46:06,670 --> 00:46:10,800 ♪ Golpeando a través de la comodidad en bruto ♪ 672 00:46:10,800 --> 00:46:14,630 # Mi familia escuchó los sonidos del odio # 673 00:46:14,630 --> 00:46:18,450 *Les dije que corrieran y no giraran* 674 00:46:18,450 --> 00:46:22,410 *Me mantuve firme entre las armas* 675 00:46:22,410 --> 00:46:25,810 # Tomó cada maldición que lanzaron # 676 00:46:25,810 --> 00:46:29,490 *Muérdeme la lengua para probar el barro* 677 00:46:29,490 --> 00:46:34,490 # Así que no vendrían por ti # 678 00:46:35,200 --> 00:46:38,130 *Estas cuerdas en mis pies* 679 00:46:38,140 --> 00:46:43,140 Oh, nada comparado con el dolor solo en la lluvia ♪ 680 00:46:52,420 --> 00:46:56,090 *Puedo sentir cada escalofrío* 681 00:46:56,100 --> 00:46:59,970 *Cada rama que rozan* 682 00:46:59,960 --> 00:47:03,430 I tear down these walls 683 00:47:03,430 --> 00:47:08,430 *Cada piedra de esta colina* 684 00:47:09,640 --> 00:47:13,310 *Sólo para estar ahí para ti* 685 00:47:20,040 --> 00:47:24,350 Se ríen de los cuentos que cuentan de un monstruo 686 00:47:24,350 --> 00:47:27,320 ♪ En una jaula oxidada ♪ (Padre gimiendo) 687 00:47:27,320 --> 00:47:31,100 *Imagina mis manos contra los barrotes* 688 00:47:31,100 --> 00:47:35,020 *Escribe mi dolor en una página* 689 00:47:35,010 --> 00:47:38,700 # Nunca oyen el llanto del bosque # 690 00:47:38,700 --> 00:47:41,940 # Cuando tus pequeñas manos alcanzan las mías # 691 00:47:41,950 --> 00:47:45,530 *A través de las millas de tierra sagrada* 692 00:47:45,520 --> 00:47:50,520 ♪ A través de los años de tiempo prestado ♪ 693 00:47:51,480 --> 00:47:54,730 *Estas cuerdas en mis pies* 694 00:47:54,730 --> 00:47:58,970 *No son nada comparados con el dolor* 695 00:47:58,970 --> 00:48:03,970 *De saber que mi familia está* ahí fuera sola bajo la lluvia 696 00:48:08,980 --> 00:48:12,630 *Puedo sentir cada escalofrío* 697 00:48:12,620 --> 00:48:15,460 *Cada rama que rozan* 698 00:48:15,460 --> 00:48:19,830 (trueno retumbando) Derribo estos muros 699 00:48:19,840 --> 00:48:24,840 *Cada piedra de esta colina* 700 00:48:26,000 --> 00:48:29,510 *Sólo para estar ahí para ti* 701 00:48:29,510 --> 00:48:32,680 ♪ Oh, oh, oh, oh, oh ♪ 702 00:48:33,980 --> 00:48:36,860 - Hablé con Fergus y tenías razón. 703 00:48:36,860 --> 00:48:39,140 Capturaron a uno de sus padres. 704 00:48:39,140 --> 00:48:40,960 Los alguaciles lo llevaron a la ciudad. 705 00:48:40,960 --> 00:48:42,830 (fuego crepitando) - Eso es horrible. 706 00:48:42,840 --> 00:48:45,430 - Harán de él un espectáculo para que todos lo vean. 707 00:48:45,420 --> 00:48:48,910 - Le harán daño y el bebé será el siguiente. 708 00:48:48,910 --> 00:48:50,920 Debemos ayudarles, tío. (suave música dramática) 709 00:48:50,920 --> 00:48:53,440 - No hay mucho que podamos hacer. 710 00:48:53,440 --> 00:48:55,620 - Tiene que haber una manera. 711 00:48:55,620 --> 00:48:59,640 - Estos son hombres armados, cazadores y alguaciles también. 712 00:48:59,650 --> 00:49:03,470 He pasado años manteniéndote a salvo de problemas como ese. 713 00:49:03,470 --> 00:49:07,080 - Pero hay un bebé y ahora también está solo. 714 00:49:07,080 --> 00:49:09,950 No sabemos si había otro padre. 715 00:49:09,950 --> 00:49:13,240 - Desde que tus padres nunca regresaron de esas colinas, 716 00:49:13,240 --> 00:49:16,110 Juré que nunca dejaría que te hicieran daño. 717 00:49:16,110 --> 00:49:18,310 - El bebé no es peligroso. 718 00:49:18,320 --> 00:49:20,400 Es amable. Confió en mí. 719 00:49:21,640 --> 00:49:23,560 - Es una bestia, una criatura. 720 00:49:23,560 --> 00:49:25,630 - Una vez me dijiste que no juzgara a una persona 721 00:49:25,630 --> 00:49:27,550 sólo por su aspecto. 722 00:49:27,550 --> 00:49:31,810 Todos piensan que son monstruos porque son diferentes. 723 00:49:31,810 --> 00:49:34,920 - Los hombres temen lo que no comprenden, 724 00:49:34,920 --> 00:49:38,590 y a veces nos apresuramos a juzgar. 725 00:49:38,590 --> 00:49:41,670 - Pero sigue siendo sólo un niño. 726 00:49:41,670 --> 00:49:45,290 Cuando mis padres se fueron, no podías cambiar eso. 727 00:49:45,290 --> 00:49:49,120 - He fracasado. Intenté encontrarlos y no pude. 728 00:49:50,380 --> 00:49:54,110 - Esta vez puedes ayudar a un niño a recuperar a su padre. 729 00:49:54,110 --> 00:49:58,780 - No era lo mismo. La criatura no es humana. 730 00:49:58,780 --> 00:50:03,040 - Estuviste a mi lado cuando mis padres nunca volvieron. 731 00:50:03,040 --> 00:50:06,360 Entonces también deberíamos estar a su lado. 732 00:50:06,360 --> 00:50:10,200 - Tienes un corazón obstinado como tu madre. 733 00:50:10,200 --> 00:50:12,600 - ¿Qué es esa sonrisa? 734 00:50:12,610 --> 00:50:13,780 - Ayudaré. 735 00:50:16,530 --> 00:50:19,100 - ¿Por qué papá no ha vuelto todavía? 736 00:50:19,100 --> 00:50:22,460 - No estoy seguro. Debería haber vuelto ya. 737 00:50:22,460 --> 00:50:24,070 Estoy preocupado por él. 738 00:50:24,070 --> 00:50:26,220 - ¿Por qué no podemos ir los dos a buscarlo? 739 00:50:26,220 --> 00:50:28,320 - Porque es demasiado peligroso ahí fuera 740 00:50:28,310 --> 00:50:30,120 con esos hombres tras nosotros. 741 00:50:30,130 --> 00:50:31,790 No quiero que te hagan daño. 742 00:50:31,790 --> 00:50:33,500 (caballos clopping) 743 00:50:33,500 --> 00:50:36,850 (música orquestal tensa) 744 00:50:36,850 --> 00:50:40,270 (ambos respirando pesadamente) 745 00:50:47,080 --> 00:50:50,500 (Kit respirando intranquilo) 746 00:50:55,450 --> 00:50:58,180 (Madre rugiendo) 747 00:50:58,180 --> 00:50:59,660 - ¡Uh! (caballo chuffing) 748 00:50:59,660 --> 00:51:01,330 Whoa, ahora. Por aquí. 749 00:51:02,230 --> 00:51:05,060 (caballos clopping) 750 00:51:06,880 --> 00:51:09,710 (Madre gruñendo) 751 00:51:11,060 --> 00:51:14,080 (puño golpeando) (ruido de piedras) 752 00:51:14,080 --> 00:51:14,910 - ¡Ah! 753 00:51:29,460 --> 00:51:31,550 (canto de grillos) 754 00:51:31,550 --> 00:51:34,130 (suave música dramática) 755 00:51:34,130 --> 00:51:37,380 - ¿Puedes ayudarme? Mi madre está en peligro. 756 00:51:44,780 --> 00:51:48,200 (¿Puedes ayudarme? 757 00:52:04,620 --> 00:52:06,910 - Ya viene la ayuda. 758 00:52:06,910 --> 00:52:08,320 (pistola de voladura) ¿Lo veis? 759 00:52:08,320 --> 00:52:10,120 - Un disparo de rifle. (inhala) 760 00:52:10,130 --> 00:52:12,680 Espero que no haya encontrado al pequeño. 761 00:52:12,680 --> 00:52:16,220 - Tengo que encontrarlo rápido antes de que salga herido. 762 00:52:16,220 --> 00:52:17,720 - Tal vez no sea una buena idea 763 00:52:17,720 --> 00:52:20,210 para ir a buscar entre la maleza. 764 00:52:20,210 --> 00:52:23,560 - Hemos llegado hasta aquí y no me iré sin él. 765 00:52:23,560 --> 00:52:25,360 Tiene que estar aquí. 766 00:52:25,360 --> 00:52:29,080 - No voy a ponerte en riesgo por más tiempo. Date prisa. 767 00:52:29,080 --> 00:52:32,320 - Estaré bien. Sólo dame un poco más de tiempo. 768 00:52:32,330 --> 00:52:35,180 - Si no podemos encontrarlo, tendremos que regresar. 769 00:52:35,170 --> 00:52:37,420 Se está volviendo demasiado peligroso. 770 00:52:42,250 --> 00:52:46,030 - Pinecone. ¿Dónde estás, Pinecone? 771 00:52:46,030 --> 00:52:49,050 Soy tu amigo. Estoy aquí. 772 00:52:49,050 --> 00:52:52,050 (canto de grillos) 773 00:52:56,640 --> 00:52:59,500 (música orquestal tensa) 774 00:52:59,490 --> 00:53:03,640 (Madre respirando con dificultad) 775 00:53:03,640 --> 00:53:07,310 - Estoy justo detrás de ti. Voy a encontrarte. 776 00:53:17,590 --> 00:53:21,430 - Señor, otro informe de disparos en el bosque. 777 00:53:21,430 --> 00:53:25,130 Me preocupa que esta no era la única bestia. 778 00:53:25,130 --> 00:53:27,620 - Me dijiste que no había más amenazas, 779 00:53:27,620 --> 00:53:30,000 que el alboroto había terminado y ahora me dices 780 00:53:30,000 --> 00:53:32,520 ¿hay más de estas bestias? 781 00:53:32,530 --> 00:53:34,060 - Mis disculpas, señor. 782 00:53:34,050 --> 00:53:36,540 Me llevaré a los hombres y completar la misión, 783 00:53:36,550 --> 00:53:39,020 y no le defraudaremos. 784 00:53:39,010 --> 00:53:41,780 - Muévete rápido y captura a los demás. 785 00:53:41,780 --> 00:53:43,820 Si me entero de más problemas después de esto, 786 00:53:43,830 --> 00:53:46,250 cenarás con la bestia. 787 00:53:49,250 --> 00:53:51,190 - Sí. Debemos pasar. 788 00:53:51,190 --> 00:53:52,090 - Sí, señor. 789 00:53:52,090 --> 00:53:55,010 (caballos clopping) 790 00:53:57,040 --> 00:53:59,810 - Mantén los ojos bien abiertos. Mantén el ritmo. 791 00:53:59,810 --> 00:54:01,390 Ya casi hemos llegado. 792 00:54:02,850 --> 00:54:05,880 La ciénaga se está espesando. Cuidado con el camino. 793 00:54:05,880 --> 00:54:08,350 (canto de grillos) 794 00:54:08,340 --> 00:54:10,700 (suave música dramática) 795 00:54:10,700 --> 00:54:13,030 - Aquí estoy. Ahora estás a salvo. 796 00:54:17,290 --> 00:54:22,290 Estaba muy preocupada por por ti. Me alegro de que estés bien. 797 00:54:22,330 --> 00:54:25,220 ¿Se llevaron a tus padres? 798 00:54:25,230 --> 00:54:28,900 (Pinecone chirridos y suspiros) 799 00:54:30,540 --> 00:54:33,040 - Siento lo de tu familia. 800 00:54:34,870 --> 00:54:36,510 No te preocupes, estamos aquí 801 00:54:36,510 --> 00:54:38,540 para ayudarle a recuperar a su familia. 802 00:54:38,540 --> 00:54:40,860 (música orquestal tensa) (caballos clopping) 803 00:54:40,860 --> 00:54:44,080 - ¡Vamos! ¡Te atraparemos! 804 00:54:44,080 --> 00:54:45,500 ¡Alto ahí! 805 00:54:48,200 --> 00:54:49,700 ¡Alto ahí! 806 00:55:18,080 --> 00:55:22,450 (vocalización suave) - Lo encontré solo. 807 00:55:22,450 --> 00:55:26,210 Este es Pinecone. Él es el hijo de la bestia. 808 00:55:26,220 --> 00:55:30,810 - Hay una buena posibilidad de que capturaran a ambos. 809 00:55:30,810 --> 00:55:32,000 - ¿Qué hacemos? 810 00:55:31,990 --> 00:55:36,430 ¿Dejamos que sus padres perezcan o podemos salvarlos? 811 00:55:36,430 --> 00:55:40,480 - Serán retenidos en los cuarteles y fuertemente custodiados. 812 00:55:40,480 --> 00:55:42,580 No será fácil. 813 00:55:42,580 --> 00:55:46,410 - No tenemos mucho tiempo. ¿Qué vamos a hacer? 814 00:55:46,410 --> 00:55:49,910 - Movámonos rápido entonces. Tengo un plan. 815 00:55:53,570 --> 00:55:55,920 - Oh, no eres tan grande como la otra bestia. 816 00:55:55,920 --> 00:55:57,900 Puede que tengamos que deshacernos de ti. (Risas) 817 00:55:57,900 --> 00:55:59,960 (Madre gruñendo) 818 00:55:59,960 --> 00:56:03,380 (música orquestal tensa) 819 00:56:08,930 --> 00:56:11,850 (caballos clopping) 820 00:56:12,710 --> 00:56:14,460 - Ya casi hemos llegado. 821 00:56:19,250 --> 00:56:21,430 (Pinecone respirando inquieto) 822 00:56:21,440 --> 00:56:23,260 (Padre gruñendo) (puño golpeando) 823 00:56:23,260 --> 00:56:24,580 (piedras repiqueteando) 824 00:56:24,590 --> 00:56:26,110 - ¡No seré retenido! ¡Ah! 825 00:56:26,100 --> 00:56:28,770 (rompiendo paredes) 826 00:56:31,450 --> 00:56:34,120 (rompiendo paredes) 827 00:56:35,090 --> 00:56:39,000 (ruido de piedras) 828 00:56:39,010 --> 00:56:41,550 Siento no haber vuelto. 829 00:56:41,550 --> 00:56:45,090 Pensé que si dejaba que me llevaran a mí, ustedes dos estarían a salvo. 830 00:56:45,090 --> 00:56:46,510 ¿Dónde está Pinecone? (música suave de guitarra) 831 00:56:46,510 --> 00:56:50,210 - Luché contra el cazador y le dejé para que pudiera escapar. 832 00:56:50,200 --> 00:56:54,610 Está en algún lugar del bosque. Le fallé como madre. 833 00:56:54,620 --> 00:56:58,700 - No le fallaste. Fui yo el que te dejó solo. 834 00:56:58,700 --> 00:56:59,950 - Lo siento. 835 00:56:59,940 --> 00:57:01,390 - Eres una gran madre y esposa, 836 00:57:01,390 --> 00:57:04,100 y estoy muy orgullosa de ti. 837 00:57:04,100 --> 00:57:05,020 Te quiero. 838 00:57:05,870 --> 00:57:07,290 - Yo también te quiero. 839 00:57:08,230 --> 00:57:11,150 - Ahora vamos a buscar a nuestro pequeño. 840 00:57:17,390 --> 00:57:19,850 (música orquestal tensa) - ¡La bestia ha escapado! 841 00:57:19,850 --> 00:57:22,220 - ¿Qué ha sido eso? - ¿Qué ha sido? 842 00:57:22,220 --> 00:57:24,770 ¿No puede esperar hasta mañana? 843 00:57:24,770 --> 00:57:26,580 - Se han escapado. 844 00:57:26,580 --> 00:57:28,870 - Estaré listo en breve. 845 00:57:28,870 --> 00:57:33,690 Nos desharemos de estas ¡bestias de una vez por todas! 846 00:57:33,690 --> 00:57:37,270 - ¡Es una bestia! - Debemos protegernos. 847 00:57:37,270 --> 00:57:40,810 - ¿Cómo vamos a llegar a Pinecone 848 00:57:40,810 --> 00:57:43,140 - Espero que no le hayan hecho daño. (vocalización dramática) 849 00:57:43,140 --> 00:57:44,980 - Debemos permanecer unidos. 850 00:57:44,980 --> 00:57:49,120 - ¿Por qué nos odian tanto? ¿Por qué quieren hacernos daño? 851 00:57:49,130 --> 00:57:52,840 - Como no nos parecemos ellos, piensan que somos malvados. 852 00:57:52,840 --> 00:57:55,830 - Esta tierra pertenece a los hombres, no a las bestias. 853 00:57:55,830 --> 00:58:00,640 (aldeanos vitoreando) Esta noche, los monstruos caen. 854 00:58:00,640 --> 00:58:02,870 - No quiero luchar contra ellos, 855 00:58:02,870 --> 00:58:05,630 pero para salvar a nuestro hijo, tendré que hacerlo. 856 00:58:05,630 --> 00:58:07,200 No tenemos elección. 857 00:58:07,210 --> 00:58:08,970 - Míralos ahora. 858 00:58:08,970 --> 00:58:13,050 Los monstruos de las montañas acorralados como ratas. 859 00:58:16,960 --> 00:58:19,020 - Ustedes dos, esperen aquí. 860 00:58:19,030 --> 00:58:22,560 - Quédate detrás de mí en todo todo el tiempo. Lucharé. 861 00:58:22,550 --> 00:58:24,670 - ¡Alto ahí! (aldeanos gritando) 862 00:58:24,680 --> 00:58:27,030 (vocalización dramática) 863 00:58:27,020 --> 00:58:29,440 - Ahora Davie quiere aparecer. 864 00:58:30,810 --> 00:58:35,000 ¿Has perdido la cabeza? ¿Estás del lado del enemigo? 865 00:58:35,000 --> 00:58:37,880 - Escúchame. - Hazte a un lado, tonto. 866 00:58:37,890 --> 00:58:41,870 ¿Quieres que nos hagan daño? ¿Hacer daño a Kit? 867 00:58:41,870 --> 00:58:44,230 - Todo lo que ves es pelaje y dientes. 868 00:58:44,230 --> 00:58:47,500 Algo extraño, algo diferente. 869 00:58:47,500 --> 00:58:50,200 Así que los llamas monstruos. 870 00:58:50,200 --> 00:58:52,770 - Quieres que confiemos en las bestias salvajes. 871 00:58:52,770 --> 00:58:55,470 ¿Por qué ponernos a todos en peligro? 872 00:58:55,460 --> 00:58:56,710 - ¡Ya está! 873 00:58:58,450 --> 00:59:00,260 - He visto la verdad. 874 00:59:00,260 --> 00:59:02,300 Un padre protegiendo a su familia, 875 00:59:02,300 --> 00:59:03,840 una madre defendiendo a su hijo, 876 00:59:03,840 --> 00:59:06,290 y un pequeño que quiere bondad. 877 00:59:06,290 --> 00:59:10,210 - No son humanos. Son bestias. 878 00:59:10,210 --> 00:59:13,380 Y tú, tú quieres amemos algo malvado. 879 00:59:13,380 --> 00:59:16,270 - La verdadera prueba de quiénes somos no es cómo 880 00:59:16,270 --> 00:59:18,690 tratamos a los que se parecen a nosotros, 881 00:59:18,690 --> 00:59:21,320 sino cómo tratamos a los que no lo hacen. 882 00:59:21,320 --> 00:59:23,610 ¿Es su corazón lo que te asusta? 883 00:59:23,600 --> 00:59:25,550 o simplemente su apariencia? 884 00:59:25,550 --> 00:59:29,440 ¿Ser diferente es suficiente para destruir algo? 885 00:59:29,450 --> 00:59:33,020 Así que te lo pido ahora, déjalos ir a casa. 886 00:59:33,010 --> 00:59:37,840 Que éste sea el día en que elijamos la compasión en lugar del miedo. 887 00:59:37,840 --> 00:59:41,330 No los juzgues por su aspecto. 888 00:59:41,330 --> 00:59:43,390 Juzgadlos por sus corazones. 889 00:59:43,390 --> 00:59:45,660 (aldeanos gritando) 890 00:59:45,670 --> 00:59:48,920 (suave música dramática) 891 00:59:54,100 --> 00:59:56,460 - Por favor, no hagas daño a mis padres. 892 00:59:56,460 --> 00:59:59,230 Siento que tengamos el aspecto que tenemos. 893 00:59:59,230 --> 01:00:01,560 Ojalá pudiéramos cambiar eso. 894 01:00:04,110 --> 01:00:06,610 No queremos causarle ningún daño. 895 01:00:06,610 --> 01:00:09,710 Sólo queremos ser amigos y vivir en paz. 896 01:00:09,710 --> 01:00:13,590 No tenemos el mismo aspecto ni procedemos del mismo lugar, 897 01:00:13,590 --> 01:00:16,340 pero tenemos corazones como tú. 898 01:00:17,690 --> 01:00:21,360 Sentimos amor, nos sentimos felices y tristes, 899 01:00:22,620 --> 01:00:24,950 pero no sentimos odio por nadie. 900 01:00:24,940 --> 01:00:28,020 (aldeanos gritando) 901 01:00:34,490 --> 01:00:37,570 - ¿Qué será? ¿Qué será? 902 01:00:39,200 --> 01:00:40,780 ¿Qué eliges? 903 01:00:42,130 --> 01:00:44,530 - Dejadles vivir. Libéralos. 904 01:00:44,530 --> 01:00:47,630 Libéralos. - ¡Libéralos! 905 01:00:47,630 --> 01:00:48,960 - Libéralos. 906 01:00:50,080 --> 01:00:53,270 - Ya ha dicho suficiente. Esta noche, los dejamos vivir. 907 01:00:53,270 --> 01:00:56,130 Aprendemos a vivir con ellos en libertad. 908 01:00:56,130 --> 01:00:58,540 - ¡Déjenlos vivir! 909 01:00:58,540 --> 01:01:01,460 - Te crié mejor que eso. 910 01:01:03,460 --> 01:01:05,290 - Lo siento, madre. 911 01:01:05,290 --> 01:01:07,110 Estaba demasiado centrado en la caza 912 01:01:07,110 --> 01:01:09,610 para ver que eran inofensivos. 913 01:01:09,610 --> 01:01:12,480 - Mamá, papá, ya voy. 914 01:01:12,480 --> 01:01:15,150 - Eres libre de irte, vive libre, 915 01:01:16,030 --> 01:01:18,570 y ya no serás perseguido. 916 01:01:18,570 --> 01:01:20,990 (suave música dramática) 917 01:01:21,000 --> 01:01:24,170 (vocalización dramática) 918 01:01:41,420 --> 01:01:44,500 (música folk brillante) 919 01:01:59,510 --> 01:02:03,320 *Pies descalzos en el musgo* 920 01:02:03,320 --> 01:02:07,460 ♪ Aliento, niebla en el aire ♪ 921 01:02:07,460 --> 01:02:10,840 # Llegaste a la línea de árboles # 922 01:02:10,840 --> 01:02:15,240 *Me encontré allí de pie* 923 01:02:15,240 --> 01:02:19,000 *Te estremeciste en mi cara* 924 01:02:19,000 --> 01:02:23,040 ♪ En el tamaño de mis manos ♪ 925 01:02:23,040 --> 01:02:25,340 # Huiste del bosque # 926 01:02:25,340 --> 01:02:30,340 # Dijo que no pertenecía a tu tierra # 927 01:02:30,820 --> 01:02:34,720 Venimos de dos mundos diferentes 928 01:02:34,720 --> 01:02:38,680 Piedra de la colina y plaza del pueblo 929 01:02:38,680 --> 01:02:42,170 *Nos llamaste monstruos* por nuestro aspecto 930 01:02:42,170 --> 01:02:46,400 ♪ Como si fuera una pesadilla no realmente allí ♪ 931 01:02:46,400 --> 01:02:50,130 *Cegado por el miedo, nos separaste* 932 01:02:50,130 --> 01:02:53,890 Tore out the roots de nuestros corazones enredados 933 01:02:53,890 --> 01:02:58,060 Pero el amor crece salvaje donde las cosas salvajes comienzan ♪ 934 01:02:58,060 --> 01:03:03,060 # Oh, oh, nuestro niño iluminó la oscuridad # 935 01:03:03,250 --> 01:03:07,310 *Los años giran como las hojas* 936 01:03:07,320 --> 01:03:11,450 # Miro desde los pinos # 937 01:03:11,450 --> 01:03:16,450 Llevamos nuestro secreto a tu vida 938 01:03:19,130 --> 01:03:22,900 ♪ El niño con tu risa, con mi lucha ♪ 939 01:03:22,900 --> 01:03:25,630 *Dejó pan en la piedra* 940 01:03:25,630 --> 01:03:30,630 *Siéntate, sé que estás* ahí fuera, no te escondas 941 01:03:31,670 --> 01:03:36,670 Su mano no temblaba when it reached for mine ♪ 942 01:03:38,930 --> 01:03:40,930 # Dijo, no tengo miedo # 943 01:03:40,930 --> 01:03:45,930 # Eres el amigo más alto que jamás encontraré # 944 01:03:46,260 --> 01:03:50,230 Venimos de dos mundos diferentes 945 01:03:50,230 --> 01:03:54,060 Piedra de la colina y plaza del pueblo 946 01:03:54,060 --> 01:03:57,330 *Nos llamas monstruos por nuestro aspecto* 947 01:03:57,330 --> 01:04:01,850 *Hasta que nuestro pequeño héroe nos encontró por ahí ♪ 948 01:04:01,850 --> 01:04:05,390 *Cegado por el miedo, nos separaste* 949 01:04:05,390 --> 01:04:09,260 ♪ Lo cosió juntos con un corazón valiente ♪ 950 01:04:09,260 --> 01:04:13,590 Ahora el amor suena claro donde the old growth starts 951 01:04:13,590 --> 01:04:17,840 Aye, aye, our child lit the dark 952 01:04:19,540 --> 01:04:22,710 (suave música dramática) 953 01:05:08,380 --> 01:05:11,380 (música folk brillante) 954 01:05:22,760 --> 01:05:25,430 (Kit riendo entre dientes) 955 01:05:26,440 --> 01:05:29,970 - Y pensaban que yo era el loco. ¡Ja, ja! 956 01:05:29,980 --> 01:05:32,510 (Mair se ríe) 957 01:05:32,510 --> 01:05:35,680 (suave música dramática) 958 01:07:04,450 --> 01:07:07,370 (vocalización suave) 70044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.