Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,410
(fuego crepitando)
(suave vocalización)
2
00:00:02,410 --> 00:00:05,410
(canto de grillos)
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,550
(Pinecone respirando suavemente)
4
00:00:25,900 --> 00:00:28,730
(Padre exhalando)
5
00:00:30,590 --> 00:00:33,840
(suave música dramática)
6
00:00:35,700 --> 00:00:39,630
(pasos pattering)
7
00:00:39,630 --> 00:00:42,010
(Mair jadeando)
(cesta crujiendo)
8
00:00:42,010 --> 00:00:43,180
- ¿Quién está ahí?
9
00:00:45,350 --> 00:00:48,700
Hay algo allí. ¡Una bestia!
10
00:00:48,700 --> 00:00:51,530
¡Aléjate! ¡Aléjate de aquí!
11
00:00:52,920 --> 00:00:53,750
¡Ah!
12
00:00:53,760 --> 00:00:55,800
(pasos pattering)
13
00:00:55,800 --> 00:00:56,630
¡Ah!
14
00:00:57,480 --> 00:00:58,400
¡Socorro! ¡Socorro!
15
00:01:00,730 --> 00:01:02,480
- ¿Se encuentra bien?
- ¡Ah!
16
00:01:04,710 --> 00:01:07,310
¡Ah!
- Vuelve adentro.
17
00:01:07,320 --> 00:01:09,880
- Necesitas más hombres.
18
00:01:09,880 --> 00:01:13,290
- No se preocupe. Traeré
traeré a los hombres rápidamente.
19
00:01:13,280 --> 00:01:15,840
(ráfaga de pistola)
- ¡Déjame en paz!
20
00:01:15,840 --> 00:01:18,110
¡Corre, corre! ¿A qué esperas?
21
00:01:18,110 --> 00:01:21,000
¡Salgan! ¡Corran, corran por sus vidas!
22
00:01:21,000 --> 00:01:24,830
- ¿Cuál es, loca
criatura? ¿Huir o luchar?
23
00:01:25,790 --> 00:01:30,790
- Tenemos que darnos prisa. ¿Dónde
¿Dónde están? (respira con dificultad)
24
00:01:31,010 --> 00:01:32,750
No podemos dejar que llegue lejos.
25
00:01:32,750 --> 00:01:35,980
(caballos clopping)
(los hombres respiran con dificultad)
26
00:01:35,980 --> 00:01:37,560
- Vinimos tan rápido como pudimos.
27
00:01:37,560 --> 00:01:41,400
- ¿Habrías dejado
que una anciana pereciera así?
28
00:01:41,400 --> 00:01:44,360
¿Y tú a una milla de distancia?
29
00:01:44,350 --> 00:01:48,080
- ¿Nos haces correr
descalzos y a medio vestir?
30
00:01:48,080 --> 00:01:50,700
- ¿Qué clase de bestia era?
31
00:01:50,700 --> 00:01:53,130
¿Qué es lo que estamos cazando en estas colinas?
32
00:01:53,130 --> 00:01:57,030
- Era tan alto como un
árbol, tan ancho como dos osos.
33
00:01:57,030 --> 00:02:00,810
Una bestia brutal con colmillos
tan largos como tus dedos.
34
00:02:00,820 --> 00:02:03,040
- ¿Una bestia tan grande?
35
00:02:03,030 --> 00:02:05,060
- Nuestro destino está en sus manos.
36
00:02:05,060 --> 00:02:08,220
Debes ir y capturar
esta bestia o destruirla.
37
00:02:08,230 --> 00:02:10,670
Si no puedes, todos pereceremos.
38
00:02:10,660 --> 00:02:14,490
- No dejaré que una nube
se cierna sobre esta tierra.
39
00:02:14,500 --> 00:02:17,390
- Enjaularemos a la criatura si podemos.
40
00:02:17,380 --> 00:02:20,320
Si no, pondremos fin a su itinerancia.
41
00:02:20,320 --> 00:02:23,900
- Dejen de parlotear y muévanse.
42
00:02:25,380 --> 00:02:29,710
- Con nosotros. La bestia
no se alejará mucho de su guarida.
43
00:02:30,770 --> 00:02:34,520
- Y si vuelve
aquí, lo aplastaré.
44
00:02:35,380 --> 00:02:38,550
(suave música dramática)
45
00:03:39,390 --> 00:03:42,970
(música orquestal brillante)
46
00:05:19,760 --> 00:05:23,540
- Ahí está papá. Quiero que él
me lleve al río hoy,
47
00:05:23,540 --> 00:05:25,440
y quiero jugar en el agua
(fuego crepitando)
48
00:05:25,440 --> 00:05:29,950
- Estoy seguro de que está fuera consiguiendo
una deliciosa comida para nosotros.
49
00:05:29,950 --> 00:05:33,220
El río parece una aventura divertida.
50
00:05:33,210 --> 00:05:36,820
- Quiero ser valiente como él.
(suave música electrónica)
51
00:05:36,820 --> 00:05:39,870
Quiero ayudar a conseguir comida para nosotros.
52
00:05:39,880 --> 00:05:43,630
- Tu padre camina lejos
y camina con cuidado.
53
00:05:45,330 --> 00:05:50,080
- ¿Cómo es que no tiene miedo
solo en el bosque?
54
00:05:50,070 --> 00:05:52,070
- A veces tiene miedo.
55
00:05:53,330 --> 00:05:56,980
Ser valiente no significa no tener miedo.
56
00:05:56,990 --> 00:06:01,430
- ¿Cómo se asustó?
Es tan grande y duro.
57
00:06:01,420 --> 00:06:04,840
- Valiente es sentirlo y caminar de todos modos.
58
00:06:06,190 --> 00:06:09,580
Valiente significa que tu corazón es fuerte.
59
00:06:09,580 --> 00:06:11,910
- ¿Fuerte como con brazos grandes?
60
00:06:13,190 --> 00:06:15,640
- Lo suficientemente fuerte como para mantenerse en pie.
61
00:06:15,650 --> 00:06:18,160
Lo suficientemente fuerte como para seguir siendo amable.
62
00:06:18,150 --> 00:06:21,120
Lo suficientemente fuerte como para ayudar
cuando alguien es más pequeño.
63
00:06:21,120 --> 00:06:24,120
- ¿Así que ser amable y cariñoso es de valientes?
64
00:06:25,990 --> 00:06:29,270
- Los corazones más valientes
son los más gentiles.
65
00:06:29,260 --> 00:06:32,330
(detonación de armas)
66
00:06:32,330 --> 00:06:34,620
Quédate aquí hasta que vuelva.
67
00:06:34,620 --> 00:06:37,420
Voy a ver cómo está tu padre.
68
00:06:37,420 --> 00:06:40,840
(música orquestal tensa)
69
00:06:47,510 --> 00:06:50,090
(detonación de armas)
70
00:06:54,260 --> 00:06:56,930
(detonación de armas)
71
00:06:58,670 --> 00:07:03,170
- No se nos escapará esta
esta vez. Sólo un poco más lejos.
72
00:07:10,650 --> 00:07:13,420
- Ha habido disparos.
No hace ni media hora.
73
00:07:13,420 --> 00:07:15,120
Vino del este del asentamiento
74
00:07:15,120 --> 00:07:17,510
- No tendremos desorden en esta parroquia.
75
00:07:17,510 --> 00:07:20,480
- Los disparos
por toda la parroquia.
76
00:07:20,480 --> 00:07:23,230
- ¿Dónde se oyeron exactamente esos disparos?
77
00:07:23,230 --> 00:07:24,880
- Más allá de las cabañas inferiores,
78
00:07:24,880 --> 00:07:28,130
cerca de la línea de bosque pasado el campo de O'Malley.
79
00:07:28,130 --> 00:07:30,500
- Si es una bestia, lo confirmaremos.
80
00:07:30,500 --> 00:07:33,090
Si es otra cosa,
lo descubriremos.
81
00:07:33,100 --> 00:07:36,270
(suave música dramática)
82
00:07:50,030 --> 00:07:53,110
(música folk brillante)
83
00:08:07,590 --> 00:08:12,080
# Me despierto con musgo oscuro en mis pies #
84
00:08:12,080 --> 00:08:16,190
Fox on the hill, listen to me breathe
85
00:08:16,200 --> 00:08:20,640
*Este bosque es grande*
y hermoso y salvaje
86
00:08:20,640 --> 00:08:25,640
*Cada árbol es una historia que llama a un niño*
87
00:08:28,320 --> 00:08:32,110
# Seré valiente como mi padre #
88
00:08:32,110 --> 00:08:36,310
Puede mover la colina más alta
89
00:08:36,310 --> 00:08:40,140
# Si puede cruzar las aguas rugientes #
90
00:08:40,140 --> 00:08:43,640
# Entonces puedo aprender su voluntad #
91
00:08:43,640 --> 00:08:48,640
# Así que caminaré entre el verde #
92
00:08:48,640 --> 00:08:52,580
# A través de cada camino sinuoso #
93
00:08:52,580 --> 00:08:57,220
♪ En este sancionado
tierra de tantas cosas ♪
94
00:08:57,220 --> 00:09:02,220
# Demostraré que soy valiente hoy #
95
00:09:06,890 --> 00:09:09,110
*Corrientes vigiladas por helechos*
96
00:09:09,120 --> 00:09:11,300
Campanas azules que suenan
97
00:09:11,290 --> 00:09:15,260
# Viejos troncos caídos donde cantan pequeños petirrojos #
98
00:09:15,270 --> 00:09:19,620
susurro sus palabras
into the curling leaves
99
00:09:19,620 --> 00:09:22,760
# Párate derecho, mi pequeño #
100
00:09:22,760 --> 00:09:27,360
Confía en lo que cree tu corazón
101
00:09:27,360 --> 00:09:31,240
*Seré valiente como papá*
102
00:09:31,240 --> 00:09:35,290
Puede mover la colina más alta
103
00:09:35,300 --> 00:09:39,280
# Si puede cruzar el agua rugiente #
104
00:09:39,280 --> 00:09:42,700
# Entonces puedo aprender su voluntad #
105
00:09:42,700 --> 00:09:47,700
# Así que camino entre el verde #
106
00:09:47,810 --> 00:09:51,630
# A través de cada camino sinuoso #
107
00:09:51,630 --> 00:09:56,260
♪ En este sancionado
tierra de tantas cosas ♪
108
00:09:56,260 --> 00:10:00,010
# Demostraré que soy valiente hoy #
109
00:10:01,490 --> 00:10:04,740
(suave música dramática)
110
00:10:08,760 --> 00:10:12,080
- ¿Qué estás haciendo
aquí? ¿Dónde está nuestro hijo?
111
00:10:12,080 --> 00:10:14,580
- Oí un rifle. Estaba preocupado.
112
00:10:14,580 --> 00:10:15,990
Está en la cueva.
113
00:10:15,990 --> 00:10:19,940
- ¿Lo dejaste solo? No es
no es seguro para ti aquí fuera.
114
00:10:19,940 --> 00:10:23,540
Tengo hombres persiguiéndome
y tratando de hacerme daño.
115
00:10:23,530 --> 00:10:27,800
- Te dije que te mantuvieras alejado
de la ciudad y la granja.
116
00:10:27,810 --> 00:10:29,800
¿Qué vamos a hacer?
117
00:10:29,800 --> 00:10:31,550
- No estamos haciendo nada.
118
00:10:31,550 --> 00:10:34,350
Vas a volver a
la cueva y mantenerlo a salvo.
119
00:10:34,340 --> 00:10:37,080
Seguiré guiándolos
lejos en el bosque.
120
00:10:37,080 --> 00:10:40,040
- ¿Por qué no volvemos
juntos y cogemos a Pinecone?
121
00:10:40,050 --> 00:10:42,830
Entonces podemos encontrar un nuevo hogar. Podemos irnos.
122
00:10:42,820 --> 00:10:46,120
- No hay tiempo para eso
y es demasiado peligroso.
123
00:10:46,130 --> 00:10:48,960
Usted cabeza hacia atrás y voy a
volveré más tarde esta noche.
124
00:10:48,960 --> 00:10:50,500
(caballos clopping)
(cañonazos)
125
00:10:50,510 --> 00:10:52,420
Ve a la cueva, rápido.
126
00:10:52,420 --> 00:10:53,830
- ¿Te has enterado?
127
00:10:53,830 --> 00:10:57,100
Hay algo que preocupa
en las granjas estas últimas noches.
128
00:10:57,100 --> 00:10:58,810
Una criatura de algún tipo.
129
00:10:58,810 --> 00:11:01,370
- Así son las historias de hombres al anochecer.
130
00:11:01,370 --> 00:11:04,310
La palabra viaja más rápido que la verdad.
131
00:11:04,310 --> 00:11:07,500
- Los hombres han salido con
rifles. Eso no es una historia.
132
00:11:07,510 --> 00:11:09,720
- Si hay algo
en esos bosques,
133
00:11:09,720 --> 00:11:13,920
no lleva mucho tiempo allí
y no teme a los hombres.
134
00:11:13,920 --> 00:11:17,050
- Tres disparos conté
y gritos después de eso.
135
00:11:17,050 --> 00:11:20,200
- Los hombres gritan a las sombras
cuando falla la luz.
136
00:11:20,190 --> 00:11:22,680
- Las sombras no astillan la madera
137
00:11:22,680 --> 00:11:25,190
ni soportar la altura de dos hombres.
138
00:11:25,190 --> 00:11:27,550
- Será mejor que vuelva con Kit.
139
00:11:27,550 --> 00:11:29,670
Con un poco de suerte
no encontrarán más que un lobo
140
00:11:29,680 --> 00:11:31,080
y resolver el asunto pronto
141
00:11:31,080 --> 00:11:35,010
- Me voy entonces, mi
amigo. Cuídate, Davie.
142
00:11:35,010 --> 00:11:36,910
(susurro de arbustos)
(aleteo de alas)
143
00:11:36,910 --> 00:11:38,570
(gallinas cacareando)
144
00:11:38,570 --> 00:11:40,790
- Algo va detrás de los huevos otra vez.
145
00:11:40,790 --> 00:11:43,680
Lo vi salir disparado hacia el bosque.
146
00:11:43,680 --> 00:11:45,670
- Date prisa. Vamos tras él.
147
00:11:45,670 --> 00:11:49,610
(música orquestal tensa)
148
00:11:49,600 --> 00:11:54,600
(Ahí está. I
ver algo en movimiento.
149
00:12:11,550 --> 00:12:13,380
La madera se ha ido todavía.
150
00:12:18,600 --> 00:12:21,350
- Patrick, Patrick, ¿dónde estás?
151
00:12:22,410 --> 00:12:26,470
Hubiera jurado que corría por aquí
camino. ¿Lo has visto?
152
00:12:26,470 --> 00:12:29,640
- No lo encontré. No hay rastro de él.
153
00:12:33,130 --> 00:12:35,360
(gorjeo de insectos)
(suave música orquestal)
154
00:12:35,350 --> 00:12:38,530
- Está cerca de nuestro paseo semanal, tío.
155
00:12:38,530 --> 00:12:41,990
La Srta. Bessie es más firme que la mayoría de la gente.
156
00:12:41,990 --> 00:12:43,940
- Tienes la cabeza afilada, chica,
157
00:12:43,940 --> 00:12:45,760
pero el bosque no es amable.
(graznido de cuervos)
158
00:12:45,760 --> 00:12:47,540
- Puedo arreglármelas solo, tío.
159
00:12:47,550 --> 00:12:49,800
He recorrido esos senderos
desde que podía andar.
160
00:12:49,800 --> 00:12:51,350
- Tienes coraje, te lo concedo.
161
00:12:51,350 --> 00:12:54,310
Pero el valor sin atención
puede convertirse rápidamente en locura.
162
00:12:54,300 --> 00:12:57,870
Hay más revuelo en esos
árboles que un zorro o un perro callejero.
163
00:12:57,870 --> 00:13:00,710
- Conozco esos senderos
mejor que la mayoría, tío.
164
00:13:00,720 --> 00:13:03,160
No voy a vagar a ciegas.
(piar de pájaros)
165
00:13:03,160 --> 00:13:05,530
- Y no lo he olvidado,
ha habido un extraño revuelo
166
00:13:05,530 --> 00:13:06,770
a través del campo.
167
00:13:06,780 --> 00:13:09,020
Acciones desaparecidas, bolígrafos rotos,
168
00:13:09,020 --> 00:13:10,650
algo entrando y saliendo de las granjas.
169
00:13:10,650 --> 00:13:13,790
- Probablemente sea un zorro o un tejón.
170
00:13:13,790 --> 00:13:16,760
Si veo peligro, no seré tonto.
171
00:13:16,760 --> 00:13:19,610
- Esa vieja yegua es más sabia
que la mayoría de los hombres que he conocido.
172
00:13:19,610 --> 00:13:22,500
Pero ten cuidado, si realmente hay
algo suelto en el bosque,
173
00:13:22,500 --> 00:13:24,820
das marcha atrás en el momento
en que tu instinto te lo diga.
174
00:13:24,820 --> 00:13:27,760
- Me ha cuidado mejor
que la mayoría,
175
00:13:27,760 --> 00:13:30,530
y nunca me ha llevado por mal camino.
176
00:13:30,530 --> 00:13:34,890
- Cuídate ahora y no
olvides un bocado para el camino.
177
00:13:34,890 --> 00:13:37,810
Trae la bolsa de vendas por si acaso.
178
00:13:37,810 --> 00:13:41,230
- No te preocupes, tío. Estaré bien.
179
00:13:41,230 --> 00:13:43,060
- Vuelve antes de que anochezca.
180
00:13:44,010 --> 00:13:46,760
- Lo haré, tío. No me entretendré.
181
00:13:47,830 --> 00:13:51,430
(suave música de guitarra)
182
00:13:51,430 --> 00:13:54,730
Lo sé. Ahí estás, vieja.
183
00:13:54,730 --> 00:13:57,370
Sabía que te encontraría
callado como siempre.
184
00:13:57,370 --> 00:13:59,810
Se está preocupando de nuevo. Ya lo sabes.
185
00:13:59,810 --> 00:14:02,440
Siempre pensando que el bosque
son más oscuros de lo que son,
186
00:14:02,440 --> 00:14:05,200
pero hemos recorrido
caminos desde que era pequeño.
187
00:14:05,200 --> 00:14:08,520
No hay una curva que
conozcas mejor que yo.
188
00:14:08,520 --> 00:14:10,510
Casi me has criado tú mismo,
189
00:14:10,500 --> 00:14:13,080
me evitó caídas tontas y cosas peores.
190
00:14:13,090 --> 00:14:15,030
Si se agitan en los árboles,
191
00:14:15,030 --> 00:14:16,960
tú lo sentirás primero, ¿no?
192
00:14:16,960 --> 00:14:19,220
Vamos a prepararte para
nuestra aventura.
193
00:14:19,220 --> 00:14:20,570
(caballo chuffing)
194
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
Va a ser un día maravilloso.
195
00:14:22,560 --> 00:14:24,940
(suave música orquestal)
196
00:14:24,940 --> 00:14:26,940
(caballo chuffing)
197
00:14:26,940 --> 00:14:30,020
(insectos chirriando)
198
00:15:10,680 --> 00:15:13,930
(suave música dramática)
199
00:15:15,050 --> 00:15:17,600
- Nelly, he oído algo
corriendo por el patio.
200
00:15:17,600 --> 00:15:19,520
¿Has visto algo?
201
00:15:21,070 --> 00:15:25,610
Muchas cosas extrañas han estado
sucediendo en el campo.
202
00:15:25,620 --> 00:15:29,520
Tal vez me estoy preocupando
demasiado. Tengo que preocuparme.
203
00:15:29,520 --> 00:15:32,830
Soy el único que mantiene a esa chica a salvo.
204
00:15:32,830 --> 00:15:36,620
Ha sido duro sin sus padres aquí.
205
00:15:36,620 --> 00:15:40,170
Les prometí que cuidaría
cuando se fueran.
206
00:15:40,170 --> 00:15:43,170
No esperaba que no volvieran.
207
00:15:45,710 --> 00:15:49,540
Basta de parloteo
en. Tengo trabajo que hacer.
208
00:15:51,670 --> 00:15:54,060
(golpeteo de caballo)
(música folclórica suave)
209
00:15:54,050 --> 00:15:56,800
(piar de los pájaros)
210
00:16:04,780 --> 00:16:08,200
(música orquestal tensa)
211
00:16:10,280 --> 00:16:13,200
(susurro de arbustos)
212
00:16:16,570 --> 00:16:18,820
¿Qué demonios es eso?
213
00:16:36,900 --> 00:16:40,070
(suave música de guitarra)
214
00:16:44,750 --> 00:16:47,060
(caballo clopping)
215
00:16:47,070 --> 00:16:49,820
(piar de los pájaros)
216
00:17:20,680 --> 00:17:22,490
(caballos clopping)
217
00:17:22,490 --> 00:17:24,840
- ¿Adónde crees
que van, Bessie?
218
00:17:24,840 --> 00:17:28,090
(suave música dramática)
219
00:17:30,080 --> 00:17:31,740
Huele a problemas.
220
00:17:31,740 --> 00:17:33,440
Dirijámonos al sendero sur.
221
00:17:33,430 --> 00:17:35,960
Podemos conseguir algunas avellanas para el tío Davie.
222
00:17:35,960 --> 00:17:38,790
(caballo clopping)
223
00:17:52,180 --> 00:17:55,850
- Siento llegar tarde. ¿Qué caza es ésta?
224
00:17:55,850 --> 00:17:59,810
- Estamos tras una gran
bestia. Ninguna criatura común.
225
00:17:59,810 --> 00:18:03,630
Encontré huellas que conducían a
una cueva y hacia el oeste.
226
00:18:03,630 --> 00:18:05,650
- Haré todo lo posible por ayudar.
227
00:18:05,650 --> 00:18:08,650
- ¿Dónde está Davie? ¿Le has visto?
228
00:18:09,690 --> 00:18:11,510
¿Se ha enterado?
229
00:18:11,510 --> 00:18:15,070
- No lo he visto. Tal vez
él ya está aquí.
230
00:18:15,070 --> 00:18:19,150
- No podemos esperarle.
Tenemos que seguir concentrados.
231
00:18:19,160 --> 00:18:20,940
- ¿Qué necesitas que haga?
232
00:18:20,930 --> 00:18:24,070
- Tú revisa el lado este
y yo me quedaré en esta zona.
233
00:18:24,070 --> 00:18:26,280
Esperemos que venga la policía.
234
00:18:26,280 --> 00:18:27,770
- Parece un plan.
235
00:18:27,770 --> 00:18:31,250
- Nos andaremos con cuidado
y acabaremos con esta amenaza.
236
00:18:31,250 --> 00:18:33,810
Tómalo vivo, si somos capaces.
237
00:18:33,810 --> 00:18:35,990
- Volveré dentro de un rato.
238
00:18:35,990 --> 00:18:38,740
(piar de los pájaros)
239
00:18:44,460 --> 00:18:47,510
(caballo clopping)
(Kit jadeando)
240
00:18:47,510 --> 00:18:48,790
- ¿Cuál es el problema?
241
00:18:48,790 --> 00:18:52,360
- Será mejor que dejes estos
bosque. Estamos cazando una bestia.
242
00:18:52,360 --> 00:18:54,940
- ¿Una bestia en estos bosques?
243
00:18:54,940 --> 00:18:57,870
- No es lobo ni ciervo lo que buscamos.
244
00:18:57,870 --> 00:19:00,380
Y no deja nada bueno tras de sí.
245
00:19:00,390 --> 00:19:02,680
- Esta bestia debe ser lo que mi tío Davie
246
00:19:02,680 --> 00:19:04,820
estaba preocupado.
247
00:19:04,820 --> 00:19:08,120
- Es una criatura horrible
envuelta en piel oscura,
248
00:19:08,120 --> 00:19:10,070
y te lo digo claro, hay susurro
249
00:19:10,070 --> 00:19:12,550
se lleva a la gente a la naturaleza.
250
00:19:12,550 --> 00:19:16,650
- He recorrido estos
bosques desde que era niño.
251
00:19:16,650 --> 00:19:19,670
Nunca he estado en peligro.
252
00:19:19,670 --> 00:19:24,640
- Los tiempos han cambiado. Ahora
estos bosques están llenos de maldad.
253
00:19:24,640 --> 00:19:26,510
No son lugar para una mujer.
254
00:19:26,510 --> 00:19:29,350
- Nunca he oído hablar de algo así.
255
00:19:29,350 --> 00:19:31,220
- ¿Necesitas que te acompañe a casa
256
00:19:31,220 --> 00:19:33,640
antes de que me vaya tras esta cosa?
257
00:19:33,640 --> 00:19:38,550
- Bessie me mantendrá a salvo,
y estaremos bien.
258
00:19:38,550 --> 00:19:40,350
- Está bien. Ten cuidado.
259
00:19:40,360 --> 00:19:44,910
- Nos iremos ahora. Usted
estarás a salvo ahí fuera.
260
00:19:44,910 --> 00:19:46,990
- Date prisa. Sal de este bosque.
261
00:19:46,990 --> 00:19:49,820
(caballo clopping)
262
00:19:51,350 --> 00:19:53,430
- ¿Una bestia en estos bosques?
263
00:19:57,880 --> 00:20:00,720
(música suave de guitarra)
(clopping de caballo)
264
00:20:00,720 --> 00:20:03,430
(piar de los pájaros)
265
00:20:03,430 --> 00:20:06,740
(Kit respirando intranquilo)
266
00:20:06,740 --> 00:20:10,240
(suave música orquestal)
267
00:20:12,590 --> 00:20:15,420
(Pinecone crying)
268
00:20:19,050 --> 00:20:22,880
(Pinecone olfatea y llora)
269
00:20:22,890 --> 00:20:27,810
¿Has oído ese ruido,
¿Bessie? Parece un llanto.
270
00:20:27,810 --> 00:20:30,640
(Pinecone crying)
271
00:20:35,400 --> 00:20:37,980
(insectos gorjeando)
(piar de pájaros)
272
00:20:37,980 --> 00:20:40,480
¿Estás bien? No te haré daño.
273
00:20:40,480 --> 00:20:43,860
(suave música dramática)
274
00:20:43,860 --> 00:20:46,920
No tengas miedo. Estoy aquí para ayudarte.
275
00:20:46,920 --> 00:20:49,950
(graznido de cuervos)
276
00:20:49,950 --> 00:20:53,250
Entonces, ¿tienes nombre, pequeño?
277
00:20:53,240 --> 00:20:54,660
- Ajá.
278
00:20:54,660 --> 00:20:56,860
(pasos repiqueteando)
(graznido de cuervos)
279
00:20:56,860 --> 00:20:59,940
(insectos chirriando)
280
00:21:04,800 --> 00:21:06,550
- ¿Es Pinecone?
281
00:21:08,580 --> 00:21:09,660
- Uh-huh. Ah.
282
00:21:11,340 --> 00:21:13,340
- Hola, Pinecone.
283
00:21:15,650 --> 00:21:18,170
Estoy seguro de que no eres la
bestia de la que hablan.
284
00:21:18,170 --> 00:21:19,500
Eres tan mono.
285
00:21:20,840 --> 00:21:24,090
Tal vez sean tus padres lo que buscan.
286
00:21:26,480 --> 00:21:30,060
¿Te quitaron a tus padres
de ti? Espero que no.
287
00:21:30,060 --> 00:21:31,730
Te pondré a salvo.
288
00:21:32,730 --> 00:21:35,480
Yo perdí la mía, pero no recientemente.
289
00:21:35,490 --> 00:21:38,110
Ocurrió cuando era sólo un bebé.
290
00:21:38,110 --> 00:21:41,930
Supongo que realmente no
los echo de menos como tú.
291
00:21:41,930 --> 00:21:44,370
Mi tío Davie es como mi padre.
292
00:21:44,370 --> 00:21:47,950
Me acogió cuando tenía
tres meses.
293
00:21:47,960 --> 00:21:52,130
Nunca me trata como a una
sobrina. En realidad me adoptó.
294
00:21:52,120 --> 00:21:54,470
Significa acoger
a alguien que no es tuyo
295
00:21:54,470 --> 00:21:57,430
y queriéndolos como son.
296
00:21:57,430 --> 00:22:02,350
Estás herido, pobre chico.
¿Qué te ha pasado en el brazo?
297
00:22:02,350 --> 00:22:07,280
Bessie tiene justo lo necesario
para eso. Bessie es mi caballo.
298
00:22:07,280 --> 00:22:10,700
Es mi mejor amiga. La amarás.
299
00:22:10,700 --> 00:22:14,280
Vamos a arreglarte
arriba. Enseguida vuelvo.
300
00:22:29,870 --> 00:22:32,950
Ahora vamos a presentarte a Bessie.
301
00:22:37,700 --> 00:22:40,780
Este es nuestro nuevo amigo.
Le llamaremos Pinecone.
302
00:22:40,780 --> 00:22:42,500
Pinecone te presento a Bessie.
303
00:22:42,510 --> 00:22:45,970
(música suave de guitarra)
(zapateado de caballos)
304
00:22:45,970 --> 00:22:48,640
(graznido de cuervos)
305
00:22:50,780 --> 00:22:54,050
- No hay sonido de desorden.
306
00:22:54,050 --> 00:22:57,220
¿Dónde está el alboroto del que se informó?
307
00:23:01,810 --> 00:23:04,290
(graznido de cuervos)
308
00:23:04,290 --> 00:23:06,570
- Me alegra ver que
fueron convocados aquí.
309
00:23:06,580 --> 00:23:09,070
- ¿Estás entre los hombres
que cazan a esta criatura?
310
00:23:09,060 --> 00:23:12,760
¿Fuiste tú quien descargó
un rifle en este bosque?
311
00:23:12,770 --> 00:23:16,380
- Fui yo. Tenía un
disparo claro de la bestia.
312
00:23:16,380 --> 00:23:18,910
- ¿Dónde está esa bestia de la que hablas?
313
00:23:18,910 --> 00:23:22,260
- No está lejos, pero
sólo somos unos pocos.
314
00:23:22,260 --> 00:23:24,230
- Dividimos y barremos la madera.
315
00:23:24,230 --> 00:23:26,150
Si la criatura es capturada viva,
316
00:23:26,150 --> 00:23:28,830
se reflejará favorablemente
sobre este mando.
317
00:23:28,830 --> 00:23:30,910
- No creo que podamos capturarlo.
318
00:23:30,910 --> 00:23:33,330
Voy a buscar más pistas.
319
00:23:33,330 --> 00:23:36,850
- Encontremos a esta bestia y
volver antes del anochecer.
320
00:23:36,850 --> 00:23:40,350
(suave música orquestal)
321
00:23:50,960 --> 00:23:53,960
(música folk brillante)
322
00:23:57,490 --> 00:24:02,490
♪ Hey ♪
323
00:24:05,100 --> 00:24:07,270
# Vino como el tiempo salvaje #
324
00:24:07,260 --> 00:24:10,920
# Ojos risueños con sonrisa antigua #
325
00:24:10,930 --> 00:24:15,930
♪ Más viejo que los océanos
sin embargo, sigue siendo una niña ♪
326
00:24:18,490 --> 00:24:23,490
♪ Sé que el tipo de maravilla
lo llevé un tiempo ♪
327
00:24:24,490 --> 00:24:27,070
♪ Fui encontrado y doblado en ♪
328
00:24:27,070 --> 00:24:30,210
*Ahora soy yo quien*
archivará tu sonrisa ♪
329
00:24:30,220 --> 00:24:31,880
♪ Hey ♪
330
00:24:31,870 --> 00:24:35,260
Misty hills, sweet
one, we ride, we run ♪
331
00:24:35,270 --> 00:24:38,730
# Eres mi nuevo amigo a diferencia de cualquiera #
332
00:24:38,730 --> 00:24:42,280
Si el mundo se siente extraño
y el camino es demasiado largo
333
00:24:42,280 --> 00:24:47,280
# Apóyate, apóyate, seré tu amigo #
334
00:24:48,950 --> 00:24:52,630
♪ Hey ♪
335
00:24:52,640 --> 00:24:56,950
♪ Me dieron una nueva historia hace mucho tiempo ♪
336
00:24:56,950 --> 00:25:01,760
Otro hogar, ahora yo
abro la puerta
337
00:25:01,760 --> 00:25:05,020
*Nunca cabalgarás solo*
338
00:25:05,020 --> 00:25:06,540
(águila chillando)
♪ Hey ♪
339
00:25:06,540 --> 00:25:10,020
*Botas, me tienes a Heather*
340
00:25:10,030 --> 00:25:13,050
*Aquí dentro del vendaval*
341
00:25:13,050 --> 00:25:18,050
Dos corazones zumbando juntos
en el mismo cuento suave ♪
342
00:25:19,870 --> 00:25:21,610
Oh, yeah
343
00:25:21,620 --> 00:25:25,060
Misty hills, sweet
one, we ride, we run ♪
344
00:25:25,050 --> 00:25:28,460
# Eres mi nuevo amigo a diferencia de cualquiera #
345
00:25:28,460 --> 00:25:31,880
Si el mundo se siente extraño
y el camino es demasiado largo
346
00:25:31,880 --> 00:25:36,880
# Apóyate, apóyate, seré tu amigo #
347
00:25:38,640 --> 00:25:49,800
♪ Hey ♪
348
00:25:49,800 --> 00:25:53,310
♪ Mano y mano en el camino más alto ♪
349
00:25:53,310 --> 00:25:57,010
# Riendo a carcajadas del viejo desconocido #
350
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
(música orquestal tensa)
(golpeteo de caballos)
351
00:26:13,450 --> 00:26:17,120
(música orquestal intensa)
352
00:26:25,270 --> 00:26:28,210
- Espera aquí.
Volveré enseguida.
353
00:26:28,210 --> 00:26:31,290
(música folk brillante)
354
00:26:33,700 --> 00:26:38,450
¿Has visto al tío Davie,
¿Nelly? He mirado por todas partes.
355
00:27:02,100 --> 00:27:06,270
Tío Davie, ¿estás aquí?
¿Qué haces fuera?
356
00:27:07,750 --> 00:27:11,080
¿Tienes hambre? Vamos a traerte leche.
357
00:27:16,830 --> 00:27:18,480
Pareces cansado.
358
00:27:18,470 --> 00:27:22,630
Te prepararé un bonito
y cálido lugar en el granero para descansar.
359
00:27:22,640 --> 00:27:25,040
Allí estarás a salvo.
(taza tintineando)
360
00:27:25,030 --> 00:27:28,510
(suspiro de piña)
(suave música orquestal)
361
00:27:28,520 --> 00:27:31,960
Mientras descansas, encontraré a Davie
362
00:27:31,960 --> 00:27:36,730
y tratar de averiguar más sobre
esta bestia o tus padres.
363
00:27:36,720 --> 00:27:40,300
(Pinecone sorbe y suspira)
364
00:27:43,620 --> 00:27:46,490
Venga, vamos a
te instales con Bessie.
365
00:27:46,490 --> 00:27:49,820
(música orquestal suave)
366
00:27:54,280 --> 00:27:57,450
(suave música de guitarra)
367
00:28:13,490 --> 00:28:16,160
(oso gruñendo)
368
00:28:22,310 --> 00:28:25,910
(Padre gruñendo)
369
00:28:25,910 --> 00:28:27,910
(gemido de oso)
370
00:28:27,910 --> 00:28:30,990
(música folk suave)
371
00:28:46,960 --> 00:28:50,710
- ¿Qué clase de animal
eres? Soy un Bigfoot.
372
00:28:50,710 --> 00:28:53,110
- Soy un caballo de tiro irlandés.
373
00:28:53,110 --> 00:28:55,620
Nunca me había encontrado con un Bigfoot.
374
00:28:55,620 --> 00:28:58,730
- Eres grande y fuerte como mi padre.
375
00:28:58,730 --> 00:29:02,240
Voy a ser grande y fuerte
un día como tú.
376
00:29:02,240 --> 00:29:05,170
- ¿Por qué vagabas
solo por el bosque?
377
00:29:05,170 --> 00:29:07,840
- Mi madre me dijo que me quedara en las cuevas,
378
00:29:07,850 --> 00:29:12,850
pero tenía hambre, así que salí
a buscar comida y a divertirme.
379
00:29:12,920 --> 00:29:16,340
- Tu madre probablemente
muy preocupada por ti.
380
00:29:16,340 --> 00:29:18,170
- Quizá debería volver a casa.
381
00:29:18,170 --> 00:29:20,930
- Probablemente te esté buscando
ahora mismo.
382
00:29:20,930 --> 00:29:23,970
No es seguro ahí fuera
con una bestia suelta.
383
00:29:23,970 --> 00:29:26,180
- Nunca había visto una bestia,
384
00:29:26,180 --> 00:29:28,340
pero mis padres me protegerán.
385
00:29:28,340 --> 00:29:30,990
- Ten cuidado y vuelve pronto.
386
00:29:30,980 --> 00:29:35,730
- Ha sido un placer conoceros a todos.
Volveré cuando pueda.
387
00:29:37,670 --> 00:29:40,500
(vocalización suave)
388
00:29:49,420 --> 00:29:52,470
(música folk suave)
389
00:29:52,460 --> 00:29:56,950
# Hay barro en mi abrigo #
390
00:29:56,960 --> 00:30:01,810
Y tu nombre en mi lengua
391
00:30:01,810 --> 00:30:06,630
*Duermes en esa pequeña habitación*
392
00:30:06,630 --> 00:30:11,570
I don't sleep at all
393
00:30:11,570 --> 00:30:15,960
# Dijeron que este mundo muerde #
394
00:30:15,960 --> 00:30:20,750
♪ Deja los dientes en los blandos ♪
395
00:30:20,760 --> 00:30:25,760
*Afilo mi silencio*
para cualquiera que venga ♪
396
00:30:30,420 --> 00:30:34,840
*Soy una madre, una madre nunca falla*
397
00:30:34,830 --> 00:30:39,530
I walk through the dark
till the dark turns pale
398
00:30:39,530 --> 00:30:44,480
*Llevo tu trueno*
dentro de mis dos frágiles manos ♪
399
00:30:44,480 --> 00:30:49,480
A mother protects till
la última luz se levanta ♪
400
00:30:54,770 --> 00:30:57,850
(vocalización brillante)
401
00:30:59,660 --> 00:31:04,660
- Se ha ido, Bessie. Lo supe
en cuanto entré.
402
00:31:04,700 --> 00:31:07,050
Supongo que fue a buscar a su madre.
403
00:31:07,050 --> 00:31:09,430
Espero que no pensara que lo abandoné.
404
00:31:09,430 --> 00:31:11,640
Estuve fuera poco tiempo.
405
00:31:11,640 --> 00:31:14,410
Cuando te preocupas por algo,
lo llevas a cabo.
406
00:31:14,400 --> 00:31:17,370
No das la espalda
cuando las cosas se ponen difíciles.
407
00:31:17,370 --> 00:31:19,640
Le ayudaré de alguna manera.
408
00:31:19,650 --> 00:31:22,100
No sé qué le diré a Davie.
409
00:31:22,100 --> 00:31:25,020
o cómo le convenceré para que me ayude.
410
00:31:26,680 --> 00:31:28,470
- Fue difícil conseguir
esta orden de pan juntos
411
00:31:28,470 --> 00:31:30,710
con esa bestia suelta.
412
00:31:30,710 --> 00:31:32,940
Me sorprende que
no estés fuera con la caza.
413
00:31:32,940 --> 00:31:34,090
- No, señora.
414
00:31:34,100 --> 00:31:36,080
He oído hablar,
415
00:31:36,080 --> 00:31:39,620
pero las historias de los hombres
con el tiempo.
416
00:31:39,620 --> 00:31:42,260
- Intentó hacerme daño, me atacó,
417
00:31:42,260 --> 00:31:44,440
y lo único que me salvó
418
00:31:44,440 --> 00:31:47,260
era la fuerza en estos brazos.
419
00:31:47,260 --> 00:31:49,670
- ¿Cómo viste a esta bestia?
(graznido de cuervos)
420
00:31:49,670 --> 00:31:51,780
- Lo vi con mis propios ojos.
421
00:31:51,790 --> 00:31:53,570
Era una bestia como
422
00:31:53,570 --> 00:31:56,470
que nunca he visto en todos mis años.
423
00:31:56,470 --> 00:31:59,990
- ¿Y cómo es que estás aquí ileso?
424
00:31:59,990 --> 00:32:03,690
- Tal vez vio mi temperamento
y se lo pensó mejor.
425
00:32:03,680 --> 00:32:06,600
Grité pidiendo ayuda y salió corriendo.
426
00:32:07,480 --> 00:32:11,560
- Si ese es el caso, la
criatura mostró buen sentido.
427
00:32:11,560 --> 00:32:16,510
- Es mejor entrar para pasar la
noche. Buenas noches.
428
00:32:16,510 --> 00:32:18,010
- Debo irme.
429
00:32:19,920 --> 00:32:21,640
- Saluda a Kit de mi parte.
430
00:32:21,650 --> 00:32:25,150
(suave música orquestal)
431
00:32:30,210 --> 00:32:33,040
(piar de los pájaros)
432
00:32:38,790 --> 00:32:42,060
- Siento haber estado fuera tanto tiempo.
433
00:32:42,060 --> 00:32:44,280
¿Qué tienes en el brazo?
434
00:32:44,290 --> 00:32:49,010
Dejaste la cueva, ¿verdad?
¿verdad? Te dije que te quedaras aquí.
435
00:32:49,010 --> 00:32:50,230
- Lo siento.
436
00:32:50,220 --> 00:32:54,390
Me entró hambre y quise
ser valiente así que me fui a por comida.
437
00:32:54,400 --> 00:32:58,460
- Podrías haberte hecho daño.
¿De dónde salió la tela?
438
00:32:58,460 --> 00:33:01,240
¿Te acercaste a los humanos?
439
00:33:01,240 --> 00:33:04,800
- Conocí a una chica humana que era muy agradable,
440
00:33:04,800 --> 00:33:07,300
y me envolvió el brazo.
441
00:33:08,190 --> 00:33:11,030
- Tu padre está fuera
huyendo de ellos ahora.
442
00:33:11,030 --> 00:33:13,110
Intentan hacerle daño.
443
00:33:13,110 --> 00:33:15,030
- Oh, no. ¿Papá está bien?
444
00:33:17,860 --> 00:33:20,150
¿Tenemos que ir a ayudarle?
445
00:33:20,140 --> 00:33:23,950
- Estará fuera hasta esta noche,
y lo está haciendo muy bien.
446
00:33:23,960 --> 00:33:26,440
Vamos a permanecer a salvo aquí en la cueva
447
00:33:26,440 --> 00:33:28,020
hasta que vuelva.
448
00:33:28,020 --> 00:33:30,580
- ¿Qué es todo este griterío
¿Sobre qué? ¿A quién buscáis?
449
00:33:30,580 --> 00:33:32,410
- Es una larga historia, tío.
450
00:33:32,420 --> 00:33:34,490
Estoy buscando a mi amiguito.
451
00:33:34,480 --> 00:33:38,220
Lo traje aquí y
estaba a salvo. Ahora se ha ido.
452
00:33:38,220 --> 00:33:40,680
- Tranquilízate. Estoy seguro
podemos encontrar a tu amigo.
453
00:33:40,680 --> 00:33:45,200
- Se llama Pinecone. Es
una criatura del bosque.
454
00:33:45,200 --> 00:33:46,970
- ¿Estás hablando de
esa pequeña criatura
455
00:33:46,980 --> 00:33:48,840
corriendo por la granja?
456
00:33:48,840 --> 00:33:51,920
Es un zorro. Lo ahuyenté antes.
457
00:33:52,800 --> 00:33:56,800
- ¿Cómo pudiste ahuyentarlo
...ahuyentarlo? No es un zorro.
458
00:33:56,800 --> 00:34:00,650
Es una criatura y
no un animal corriente.
459
00:34:00,640 --> 00:34:02,500
- ¿De qué estás hablando?
460
00:34:02,500 --> 00:34:05,370
Tú también dices tonterías de pueblo.
461
00:34:05,370 --> 00:34:09,300
- Él es el hijo de
la bestia de la que hablan.
462
00:34:09,290 --> 00:34:11,200
Son reales.
463
00:34:11,210 --> 00:34:13,460
- Si son reales, no es seguro para ti
464
00:34:13,460 --> 00:34:15,010
alrededor de esas criaturas.
465
00:34:15,000 --> 00:34:17,220
No necesitamos involucrarnos.
466
00:34:17,220 --> 00:34:18,920
- Tenemos que ayudarles.
467
00:34:18,930 --> 00:34:21,300
Si no lo hacemos, van
van a hacerles daño a todos.
468
00:34:21,300 --> 00:34:25,530
- Bien. Quédate aquí y
Voy a ir a ver esto.
469
00:34:25,530 --> 00:34:27,950
Ya no te quiero en esos bosques.
470
00:34:27,950 --> 00:34:31,000
- Esperaré aquí, pero
sólo por poco tiempo.
471
00:34:31,000 --> 00:34:34,500
(música orquestal tensa)
472
00:34:35,820 --> 00:34:37,380
- ¿Qué tal el viaje?
- No mucho
473
00:34:37,390 --> 00:34:39,580
como una ramita rota fuera de lugar.
474
00:34:39,580 --> 00:34:42,780
Me dispuse cerca del borde de la ciénaga
y a lo largo del muro de piedra.
475
00:34:42,770 --> 00:34:45,010
Nada vivo se agitaba, salvo los cuervos.
476
00:34:45,010 --> 00:34:48,430
- Hay tierra aún
sin explorar más allá de la ciénaga.
477
00:34:48,440 --> 00:34:51,010
Podríamos tomar el bosque norte antes del anochecer.
478
00:34:51,010 --> 00:34:53,900
- Hemos recorrido medio bosque maldito
479
00:34:53,900 --> 00:34:56,630
y no encontró más que botas húmedas.
480
00:34:56,630 --> 00:34:58,740
- Ya oíste lo que dijo Old Mair.
481
00:34:58,740 --> 00:35:03,220
- Los cuentos de viejas
nos han hecho vagar como niños.
482
00:35:03,220 --> 00:35:05,810
Se habla más de ello
que verdad, se lo aseguro.
483
00:35:05,810 --> 00:35:08,160
- "Alto como dos hombres", afirmó.
484
00:35:08,160 --> 00:35:11,070
Cubierto de pelo negro y caminando erguido.
485
00:35:11,070 --> 00:35:13,900
- Las ancianas ven demonios en la niebla.
486
00:35:14,890 --> 00:35:17,300
Quizá esté loca.
487
00:35:17,300 --> 00:35:19,290
- No me gusta su quietud.
488
00:35:19,290 --> 00:35:22,340
Un zorro hace señales, un lobo deja esporas,
489
00:35:22,340 --> 00:35:25,270
pero esto, esto no deja más que rumores.
490
00:35:25,270 --> 00:35:29,190
- Si fuera de carne y
sangre como cualquier ser vivo,
491
00:35:29,190 --> 00:35:31,520
ya lo habríamos avistado.
492
00:35:31,520 --> 00:35:35,320
- No es un animal común lo que buscamos.
493
00:35:35,320 --> 00:35:37,390
Debemos seguir intentándolo.
494
00:35:37,400 --> 00:35:38,880
- Cabalguemos entonces.
495
00:35:38,880 --> 00:35:40,560
- Quizá los demás hayan encontrado más pistas.
496
00:35:40,560 --> 00:35:42,680
(caballos clopping)
497
00:35:42,670 --> 00:35:45,920
(suave música dramática)
498
00:36:05,030 --> 00:36:08,540
*Botas en el barro*
499
00:36:08,540 --> 00:36:11,600
*Respira en el frío*
500
00:36:11,610 --> 00:36:16,610
# Acero en nuestras manos, historias aún no contadas #
501
00:36:19,140 --> 00:36:22,420
*Se arrastra por la valla*
línea, los ojos en nuestras puertas ♪
502
00:36:22,420 --> 00:36:25,650
♪ Huellas en la zarza
marcas de garras en las tablas
503
00:36:25,650 --> 00:36:28,810
♪ El humo de las chimeneas
niños profundamente dormidos
504
00:36:28,810 --> 00:36:33,810
*Un pestillo roto, es todo lo que necesita*
505
00:36:34,230 --> 00:36:38,460
*Caza a la bestia antes de que*
de que nos cace en la oscuridad
506
00:36:38,460 --> 00:36:41,000
# Como camina y espera nuestra confianza #
507
00:36:41,000 --> 00:36:43,980
# Debemos derribarlo antes
que venga a por nuestras casas
508
00:36:43,980 --> 00:36:45,810
Nuestras familias están en peligro
509
00:36:45,810 --> 00:36:49,820
# No habrá descanso hasta que se haya ido #
510
00:36:49,820 --> 00:36:59,020
# Caza a la bestia, hey #
511
00:36:59,020 --> 00:37:02,910
♪ Hey, hey, hey ♪
512
00:37:02,910 --> 00:37:06,050
♪ Pesando en nuestro aliento
ahora pasado por el miedo ♪
513
00:37:06,050 --> 00:37:09,130
♪ Vacas desgarrado y dispersos
que sale de aquí ♪
514
00:37:09,120 --> 00:37:12,300
*Entonces en el cruce*
faroles en alto
515
00:37:12,300 --> 00:37:17,300
*Si no es esta noche, entonces el llanto de qué niño*
516
00:37:17,680 --> 00:37:21,810
*Caza a la bestia antes de que*
de que nos cace en la oscuridad
517
00:37:21,810 --> 00:37:24,270
# Como camina y espera nuestra confianza #
518
00:37:24,270 --> 00:37:27,320
# Debemos derribarlo antes
que venga a por nuestras casas
519
00:37:27,320 --> 00:37:29,170
Nuestras familias están en peligro
520
00:37:29,170 --> 00:37:33,090
# No habrá descanso hasta que se haya ido #
521
00:37:33,090 --> 00:37:38,950
# Caza a la bestia, hey #
522
00:37:38,960 --> 00:37:43,960
*Oh, ho*
♪ Hey, hey, hey, hey ♪
523
00:37:46,600 --> 00:37:49,950
- Por el cielo, tenemos
¡a la bestia! Míralo.
524
00:37:49,950 --> 00:37:51,970
Rápido ahora, asegúralo mientras la criatura
525
00:37:51,970 --> 00:37:53,730
aún no se ha vuelto salvaje.
526
00:37:53,730 --> 00:37:56,730
(música orquestal tensa)
(Padre rugiendo)
527
00:37:56,730 --> 00:37:59,650
(Padre gruñendo)
528
00:38:02,160 --> 00:38:04,720
- Tienes suerte de que no termine aquí,
529
00:38:04,720 --> 00:38:07,350
pero vas a dejar
estos bosques para siempre.
530
00:38:07,350 --> 00:38:09,600
- No encajará en el vagón,
531
00:38:09,600 --> 00:38:12,580
pero el bruto volverá caminando a la ciudad.
532
00:38:12,580 --> 00:38:15,330
Si se niega, le obligaremos.
533
00:38:25,040 --> 00:38:26,960
Arrastra al bruto de vuelta a la ciudad.
534
00:38:26,960 --> 00:38:29,700
Y entonces que cada hombre, mujer y niño
535
00:38:29,700 --> 00:38:32,720
ver al monstruo que acechaba estas colinas.
536
00:38:32,720 --> 00:38:35,640
(Padre gruñendo)
537
00:38:42,540 --> 00:38:44,700
- Otra cacería terminada,
538
00:38:44,700 --> 00:38:46,850
y quién hubiera pensado que semejante bestia
539
00:38:46,840 --> 00:38:49,050
realmente caminó por estas colinas?
540
00:38:49,060 --> 00:38:52,980
- Seguramente no esperaba
una bestia de tal tamaño.
541
00:38:52,970 --> 00:38:55,450
Menos mal que conseguimos capturarlo.
542
00:38:55,460 --> 00:38:56,800
- Apenas puedo creerlo.
543
00:38:56,800 --> 00:38:59,690
La anciana no estaba loca después de todo.
544
00:38:59,690 --> 00:39:02,740
- Voy a comprobar con
los alguaciles más tarde esta noche.
545
00:39:02,750 --> 00:39:05,220
No descansaré hasta verlo encadenado.
546
00:39:05,220 --> 00:39:06,760
- Iré a la ciudad por la mañana
547
00:39:06,750 --> 00:39:08,880
y ver lo que han
hecho con la criatura.
548
00:39:08,890 --> 00:39:11,310
- Estoy cansado. Vámonos.
549
00:39:11,310 --> 00:39:14,510
Nos hemos ganado nuestro té
después de una cacería como esa.
550
00:39:14,510 --> 00:39:17,090
- Voy a comprobar una cosa más
cosa antes de salir.
551
00:39:17,090 --> 00:39:19,420
(caballos clopping)
552
00:39:19,420 --> 00:39:22,420
(vocalización suave)
553
00:39:23,600 --> 00:39:26,770
(pasos pattering)
554
00:39:30,980 --> 00:39:34,220
(arbustos crujiendo)
Eso fue extraño.
555
00:39:34,220 --> 00:39:35,390
¿Qué ha sido eso?
556
00:39:40,090 --> 00:39:43,230
Salga ahora o será fusilado de inmediato.
557
00:39:43,230 --> 00:39:44,650
- ¡Alto el fuego!
558
00:39:45,630 --> 00:39:48,290
- No sabía que eras tú
escondido entre los arbustos.
559
00:39:48,300 --> 00:39:49,940
Pensé que era otra bestia.
560
00:39:49,930 --> 00:39:53,660
- ¿Dispararías ahora a una anciana?
561
00:39:53,670 --> 00:39:56,460
¿Has perdido el juicio?
562
00:39:56,460 --> 00:39:58,740
- ¿Qué haces aquí?
563
00:39:58,740 --> 00:40:01,290
Pensé que temías por tu vida.
564
00:40:01,290 --> 00:40:04,730
- Salí para mostrar
cómo se hace.
565
00:40:04,730 --> 00:40:06,740
Pensé que necesitarías un poco de ayuda.
566
00:40:06,750 --> 00:40:08,750
- La caza ha terminado.
567
00:40:08,750 --> 00:40:10,220
- ¿Dónde está la bestia?
568
00:40:10,220 --> 00:40:13,890
Despejemos estos bosques
y acabemos con esto.
569
00:40:14,760 --> 00:40:18,060
- La bestia se dirige
de vuelta con los alguaciles.
570
00:40:18,060 --> 00:40:20,560
- No puedo creerlo. No.
571
00:40:23,500 --> 00:40:24,330
Oh, no.
572
00:40:25,950 --> 00:40:29,700
- Cálmate. Te
a hacerte daño.
573
00:40:30,680 --> 00:40:33,510
- No puedo creerlo. No, no, no.
574
00:40:34,470 --> 00:40:36,300
¡He dicho que pares! ¡Ah, no!
575
00:40:37,410 --> 00:40:38,960
¡Aléjate! ¡Ah!
576
00:40:38,970 --> 00:40:39,800
¡Ah, ah!
577
00:40:40,770 --> 00:40:41,600
¡Mi pierna!
578
00:40:43,230 --> 00:40:45,540
- Contrólate, mujer.
579
00:40:45,540 --> 00:40:47,960
- ¡Todo se ha ido! ¿Por qué, por qué yo?
580
00:40:48,800 --> 00:40:51,580
¡Se ha ido! ¡Se fue, se fue, se fue, se fue!
581
00:40:51,580 --> 00:40:52,910
Oh. Oh, mi cabeza.
582
00:40:54,110 --> 00:40:55,690
Este abrigo está limpio.
583
00:40:57,000 --> 00:40:58,660
Vosotros, los hombres, teníais toda la diversión.
584
00:40:58,670 --> 00:41:02,300
Me moría de ganas de
manos en esa bestia a mí mismo.
585
00:41:02,300 --> 00:41:05,240
- Si has terminado, podemos
seguir adelante antes del anochecer.
586
00:41:05,240 --> 00:41:08,530
Ha sido un día largo y estoy hambriento.
587
00:41:08,530 --> 00:41:10,100
- No he terminado.
588
00:41:10,100 --> 00:41:13,110
Seré el cazador líder en estos bosques.
589
00:41:13,110 --> 00:41:15,870
La próxima vez, me seguiréis todos.
590
00:41:15,870 --> 00:41:17,720
- ¿Por qué íbamos a seguirte?
591
00:41:17,720 --> 00:41:19,770
¿Por qué serías cazador de plomo?
592
00:41:19,770 --> 00:41:22,770
(música folk alegre)
593
00:41:27,020 --> 00:41:29,280
# Ustedes tontos se creen inteligentes #
594
00:41:29,290 --> 00:41:30,860
# Dejándome fuera de la cacería #
595
00:41:30,850 --> 00:41:32,850
*Seguro que aún estaba en pañales, chicos*
596
00:41:32,850 --> 00:41:34,480
# Cuando estaba limpiando tocones #
597
00:41:34,480 --> 00:41:36,330
*Llevé tres hijos y un saco de césped*
598
00:41:36,330 --> 00:41:38,090
*Subiendo colinas que te rompían la espalda*
599
00:41:38,090 --> 00:41:39,920
# Enterré la peste y enterré el orgullo #
600
00:41:39,920 --> 00:41:41,930
*Y aún así trabajé en la granja*
# Hey #
601
00:41:41,930 --> 00:41:43,790
Brazos de hierro, piel de acero
602
00:41:43,790 --> 00:41:45,390
# La bestia rugirá cuando me vea sanar #
603
00:41:45,390 --> 00:41:47,410
*No te das cuenta de lo que*
estas viejas manos sienten ♪
604
00:41:47,410 --> 00:41:52,410
*Brazos de hierro, piel de acero*
605
00:41:52,780 --> 00:41:56,230
♪ Hey ♪
606
00:41:56,230 --> 00:41:58,100
# Entonces trae tus palos y juguetes brillantes #
607
00:41:58,100 --> 00:41:59,930
# Como los gallos en desfile #
608
00:41:59,930 --> 00:42:01,740
♪ Tuve un ternero fuera breaching cosas ♪
609
00:42:01,740 --> 00:42:03,540
# Entonces me comí tus dientes un día #
610
00:42:03,550 --> 00:42:07,210
# Luché para ganar con occidentales
wolves for eat mammies tail ♪
611
00:42:07,210 --> 00:42:09,120
*Torceré esta*
la nariz de esta criatura
612
00:42:09,120 --> 00:42:11,070
*Y úsalo para un cubo*
# Hey #
613
00:42:11,070 --> 00:42:12,800
Brazos de hierro, piel de acero
614
00:42:12,800 --> 00:42:14,560
# La bestia rugirá cuando me vea sanar #
615
00:42:14,560 --> 00:42:16,510
*No te das cuenta de lo que*
estas viejas manos sienten ♪
616
00:42:16,510 --> 00:42:18,310
Brazos de hierro, piel de acero
617
00:42:18,310 --> 00:42:23,780
♪ Hey ♪
618
00:42:39,870 --> 00:42:41,810
Who boiled bones when winter bit
619
00:42:41,810 --> 00:42:43,590
Dos botas remendadas con cordel
620
00:42:43,590 --> 00:42:45,560
Who dragged your
asustados padres a casa
621
00:42:45,560 --> 00:42:47,120
♪ Y los puso en línea recta ♪
622
00:42:47,120 --> 00:42:49,090
- Así que cuida tu lengua, risitas, pops
623
00:42:49,090 --> 00:42:50,910
# Y deja pasar a tu abuelita #
624
00:42:50,910 --> 00:42:52,700
# Si hay una bestia con la que está tratando #
625
00:42:52,700 --> 00:42:53,960
♪ Él va a tratar conmigo, no tú ♪
(ambos gruñendo)
626
00:42:53,960 --> 00:42:56,420
# Oh, ho #
Brazos de hierro, piel de acero
627
00:42:56,410 --> 00:42:58,230
# La bestia rugirá cuando me vea sanar #
628
00:42:58,240 --> 00:43:00,040
♪ No te das cuenta pero
pronto se arrodillará ♪
629
00:43:00,040 --> 00:43:02,000
♪ Dos brazos de hierro, piel de acero, sí ♪
630
00:43:02,000 --> 00:43:03,810
Brazos de hierro, piel de acero
631
00:43:03,800 --> 00:43:05,340
# La bestia rugirá cuando me vea sanar #
632
00:43:05,340 --> 00:43:07,440
*No te das cuenta de lo que*
estas viejas manos sienten ♪
633
00:43:07,440 --> 00:43:12,440
♪ Hierros de hierro, piel de acero, hey ♪
634
00:43:12,810 --> 00:43:14,640
♪ Hey ♪
635
00:43:16,510 --> 00:43:19,180
- Cuídate, muchacho.
636
00:43:21,260 --> 00:43:24,680
(música orquestal tensa)
637
00:43:29,170 --> 00:43:31,920
(caballo clopping)
638
00:43:41,970 --> 00:43:45,550
(Davie respira con dificultad)
639
00:43:47,310 --> 00:43:48,920
- ¿Ha habido suerte encontrando a la bestia?
640
00:43:48,920 --> 00:43:50,650
- ¿Dónde has estado, Davie?
641
00:43:50,660 --> 00:43:54,090
Ahora quieres aparecer
para ayudar con la bestia.
642
00:43:54,090 --> 00:43:56,630
Nunca estás cuando te necesitamos.
643
00:43:56,640 --> 00:44:01,640
El llamado mejor cazador de
la tierra. Ahora mírate.
644
00:44:01,700 --> 00:44:05,700
- Cállate ya. He estado
estado atendiendo a un niño.
645
00:44:05,710 --> 00:44:09,490
No hay tiempo para
tontos. ¿Dónde está la bestia?
646
00:44:09,490 --> 00:44:11,300
¿Lo enterraste o está vivo?
647
00:44:11,300 --> 00:44:14,550
- Capturé a la bestia yo solo.
648
00:44:14,550 --> 00:44:17,390
Se dirige a la ciudad con
los alguaciles mientras hablamos.
649
00:44:17,390 --> 00:44:20,430
- ¿También capturaste al pequeño?
650
00:44:20,420 --> 00:44:22,280
- ¿De qué habla?
651
00:44:22,280 --> 00:44:24,540
¿Hay más de estas bestias?
652
00:44:24,540 --> 00:44:27,440
- Es inofensivo. No hay necesidad de cazarlo.
653
00:44:27,440 --> 00:44:29,520
- Los padres. Ya está.
654
00:44:29,510 --> 00:44:32,760
Sólo capturamos un
padre. Hay más.
655
00:44:32,770 --> 00:44:35,330
Debemos irnos rápido. Conozco una cueva.
656
00:44:35,330 --> 00:44:36,740
- Déjalo estar.
657
00:44:36,740 --> 00:44:41,060
- ¿Por qué iba a dejarlo estar? Crecerá
crecerá y luego vendrá a por nosotros.
658
00:44:41,060 --> 00:44:42,470
Igual que los padres.
659
00:44:42,470 --> 00:44:45,110
- No voy a herir o capturar a un bebé.
660
00:44:45,110 --> 00:44:47,130
- Entonces continúa la caza,
661
00:44:47,130 --> 00:44:49,940
pero esta vez, no los capturaré.
662
00:44:49,930 --> 00:44:54,030
- Me vuelvo. Estás
por tu cuenta una vez más.
663
00:44:54,030 --> 00:44:57,530
(música orquestal tensa)
664
00:45:34,040 --> 00:45:35,800
- No tan alto ahora.
665
00:45:35,810 --> 00:45:39,390
Quería darle las gracias, porque
gracias a ti, me ascenderán.
666
00:45:39,380 --> 00:45:42,920
(Padre rugiendo)
667
00:45:42,930 --> 00:45:45,050
Bestia o no, si te pasas de la raya,
668
00:45:45,050 --> 00:45:48,090
tendrás que vértelas conmigo. (Risas)
669
00:45:48,090 --> 00:45:51,260
(suave música dramática)
670
00:46:02,610 --> 00:46:06,660
# Vinieron en el crepúsculo por mí #
671
00:46:06,670 --> 00:46:10,800
♪ Golpeando a través de la comodidad en bruto ♪
672
00:46:10,800 --> 00:46:14,630
# Mi familia escuchó los sonidos del odio #
673
00:46:14,630 --> 00:46:18,450
*Les dije que corrieran y no giraran*
674
00:46:18,450 --> 00:46:22,410
*Me mantuve firme entre las armas*
675
00:46:22,410 --> 00:46:25,810
# Tomó cada maldición que lanzaron #
676
00:46:25,810 --> 00:46:29,490
*Muérdeme la lengua para probar el barro*
677
00:46:29,490 --> 00:46:34,490
# Así que no vendrían por ti #
678
00:46:35,200 --> 00:46:38,130
*Estas cuerdas en mis pies*
679
00:46:38,140 --> 00:46:43,140
Oh, nada comparado con
el dolor solo en la lluvia ♪
680
00:46:52,420 --> 00:46:56,090
*Puedo sentir cada escalofrío*
681
00:46:56,100 --> 00:46:59,970
*Cada rama que rozan*
682
00:46:59,960 --> 00:47:03,430
I tear down these walls
683
00:47:03,430 --> 00:47:08,430
*Cada piedra de esta colina*
684
00:47:09,640 --> 00:47:13,310
*Sólo para estar ahí para ti*
685
00:47:20,040 --> 00:47:24,350
Se ríen de los cuentos
que cuentan de un monstruo
686
00:47:24,350 --> 00:47:27,320
♪ En una jaula oxidada ♪
(Padre gimiendo)
687
00:47:27,320 --> 00:47:31,100
*Imagina mis manos contra los barrotes*
688
00:47:31,100 --> 00:47:35,020
*Escribe mi dolor en una página*
689
00:47:35,010 --> 00:47:38,700
# Nunca oyen el llanto del bosque #
690
00:47:38,700 --> 00:47:41,940
# Cuando tus pequeñas manos alcanzan las mías #
691
00:47:41,950 --> 00:47:45,530
*A través de las millas de tierra sagrada*
692
00:47:45,520 --> 00:47:50,520
♪ A través de los años de tiempo prestado ♪
693
00:47:51,480 --> 00:47:54,730
*Estas cuerdas en mis pies*
694
00:47:54,730 --> 00:47:58,970
*No son nada comparados con el dolor*
695
00:47:58,970 --> 00:48:03,970
*De saber que mi familia está*
ahí fuera sola bajo la lluvia
696
00:48:08,980 --> 00:48:12,630
*Puedo sentir cada escalofrío*
697
00:48:12,620 --> 00:48:15,460
*Cada rama que rozan*
698
00:48:15,460 --> 00:48:19,830
(trueno retumbando)
Derribo estos muros
699
00:48:19,840 --> 00:48:24,840
*Cada piedra de esta colina*
700
00:48:26,000 --> 00:48:29,510
*Sólo para estar ahí para ti*
701
00:48:29,510 --> 00:48:32,680
♪ Oh, oh, oh, oh, oh ♪
702
00:48:33,980 --> 00:48:36,860
- Hablé con Fergus y tenías razón.
703
00:48:36,860 --> 00:48:39,140
Capturaron a uno de sus padres.
704
00:48:39,140 --> 00:48:40,960
Los alguaciles lo llevaron a la ciudad.
705
00:48:40,960 --> 00:48:42,830
(fuego crepitando)
- Eso es horrible.
706
00:48:42,840 --> 00:48:45,430
- Harán de él un
espectáculo para que todos lo vean.
707
00:48:45,420 --> 00:48:48,910
- Le harán daño y el bebé será el siguiente.
708
00:48:48,910 --> 00:48:50,920
Debemos ayudarles, tío.
(suave música dramática)
709
00:48:50,920 --> 00:48:53,440
- No hay mucho que podamos hacer.
710
00:48:53,440 --> 00:48:55,620
- Tiene que haber una manera.
711
00:48:55,620 --> 00:48:59,640
- Estos son hombres armados,
cazadores y alguaciles también.
712
00:48:59,650 --> 00:49:03,470
He pasado años manteniéndote
a salvo de problemas como ese.
713
00:49:03,470 --> 00:49:07,080
- Pero hay un bebé
y ahora también está solo.
714
00:49:07,080 --> 00:49:09,950
No sabemos si había otro padre.
715
00:49:09,950 --> 00:49:13,240
- Desde que tus padres nunca
regresaron de esas colinas,
716
00:49:13,240 --> 00:49:16,110
Juré que nunca dejaría que te hicieran daño.
717
00:49:16,110 --> 00:49:18,310
- El bebé no es peligroso.
718
00:49:18,320 --> 00:49:20,400
Es amable. Confió en mí.
719
00:49:21,640 --> 00:49:23,560
- Es una bestia, una criatura.
720
00:49:23,560 --> 00:49:25,630
- Una vez me dijiste que no juzgara a una persona
721
00:49:25,630 --> 00:49:27,550
sólo por su aspecto.
722
00:49:27,550 --> 00:49:31,810
Todos piensan que son monstruos
porque son diferentes.
723
00:49:31,810 --> 00:49:34,920
- Los hombres temen lo que no comprenden,
724
00:49:34,920 --> 00:49:38,590
y a veces nos apresuramos a juzgar.
725
00:49:38,590 --> 00:49:41,670
- Pero sigue siendo sólo un niño.
726
00:49:41,670 --> 00:49:45,290
Cuando mis padres se fueron,
no podías cambiar eso.
727
00:49:45,290 --> 00:49:49,120
- He fracasado. Intenté
encontrarlos y no pude.
728
00:49:50,380 --> 00:49:54,110
- Esta vez puedes ayudar a un
niño a recuperar a su padre.
729
00:49:54,110 --> 00:49:58,780
- No era lo mismo.
La criatura no es humana.
730
00:49:58,780 --> 00:50:03,040
- Estuviste a mi lado cuando
mis padres nunca volvieron.
731
00:50:03,040 --> 00:50:06,360
Entonces también deberíamos estar a su lado.
732
00:50:06,360 --> 00:50:10,200
- Tienes un corazón obstinado
como tu madre.
733
00:50:10,200 --> 00:50:12,600
- ¿Qué es esa sonrisa?
734
00:50:12,610 --> 00:50:13,780
- Ayudaré.
735
00:50:16,530 --> 00:50:19,100
- ¿Por qué papá no ha vuelto todavía?
736
00:50:19,100 --> 00:50:22,460
- No estoy seguro. Debería
haber vuelto ya.
737
00:50:22,460 --> 00:50:24,070
Estoy preocupado por él.
738
00:50:24,070 --> 00:50:26,220
- ¿Por qué no podemos ir los dos a buscarlo?
739
00:50:26,220 --> 00:50:28,320
- Porque es demasiado peligroso ahí fuera
740
00:50:28,310 --> 00:50:30,120
con esos hombres tras nosotros.
741
00:50:30,130 --> 00:50:31,790
No quiero que te hagan daño.
742
00:50:31,790 --> 00:50:33,500
(caballos clopping)
743
00:50:33,500 --> 00:50:36,850
(música orquestal tensa)
744
00:50:36,850 --> 00:50:40,270
(ambos respirando pesadamente)
745
00:50:47,080 --> 00:50:50,500
(Kit respirando intranquilo)
746
00:50:55,450 --> 00:50:58,180
(Madre rugiendo)
747
00:50:58,180 --> 00:50:59,660
- ¡Uh!
(caballo chuffing)
748
00:50:59,660 --> 00:51:01,330
Whoa, ahora. Por aquí.
749
00:51:02,230 --> 00:51:05,060
(caballos clopping)
750
00:51:06,880 --> 00:51:09,710
(Madre gruñendo)
751
00:51:11,060 --> 00:51:14,080
(puño golpeando)
(ruido de piedras)
752
00:51:14,080 --> 00:51:14,910
- ¡Ah!
753
00:51:29,460 --> 00:51:31,550
(canto de grillos)
754
00:51:31,550 --> 00:51:34,130
(suave música dramática)
755
00:51:34,130 --> 00:51:37,380
- ¿Puedes ayudarme? Mi madre está en peligro.
756
00:51:44,780 --> 00:51:48,200
(¿Puedes ayudarme?
757
00:52:04,620 --> 00:52:06,910
- Ya viene la ayuda.
758
00:52:06,910 --> 00:52:08,320
(pistola de voladura)
¿Lo veis?
759
00:52:08,320 --> 00:52:10,120
- Un disparo de rifle. (inhala)
760
00:52:10,130 --> 00:52:12,680
Espero que no haya encontrado al pequeño.
761
00:52:12,680 --> 00:52:16,220
- Tengo que encontrarlo
rápido antes de que salga herido.
762
00:52:16,220 --> 00:52:17,720
- Tal vez no sea una buena idea
763
00:52:17,720 --> 00:52:20,210
para ir a buscar entre la maleza.
764
00:52:20,210 --> 00:52:23,560
- Hemos llegado hasta aquí y
no me iré sin él.
765
00:52:23,560 --> 00:52:25,360
Tiene que estar aquí.
766
00:52:25,360 --> 00:52:29,080
- No voy a ponerte en
riesgo por más tiempo. Date prisa.
767
00:52:29,080 --> 00:52:32,320
- Estaré bien. Sólo
dame un poco más de tiempo.
768
00:52:32,330 --> 00:52:35,180
- Si no podemos encontrarlo,
tendremos que regresar.
769
00:52:35,170 --> 00:52:37,420
Se está volviendo demasiado peligroso.
770
00:52:42,250 --> 00:52:46,030
- Pinecone. ¿Dónde estás, Pinecone?
771
00:52:46,030 --> 00:52:49,050
Soy tu amigo. Estoy aquí.
772
00:52:49,050 --> 00:52:52,050
(canto de grillos)
773
00:52:56,640 --> 00:52:59,500
(música orquestal tensa)
774
00:52:59,490 --> 00:53:03,640
(Madre respirando con dificultad)
775
00:53:03,640 --> 00:53:07,310
- Estoy justo detrás de ti.
Voy a encontrarte.
776
00:53:17,590 --> 00:53:21,430
- Señor, otro informe de
disparos en el bosque.
777
00:53:21,430 --> 00:53:25,130
Me preocupa que esta
no era la única bestia.
778
00:53:25,130 --> 00:53:27,620
- Me dijiste que no había más amenazas,
779
00:53:27,620 --> 00:53:30,000
que el alboroto había terminado
y ahora me dices
780
00:53:30,000 --> 00:53:32,520
¿hay más de estas bestias?
781
00:53:32,530 --> 00:53:34,060
- Mis disculpas, señor.
782
00:53:34,050 --> 00:53:36,540
Me llevaré a los hombres y
completar la misión,
783
00:53:36,550 --> 00:53:39,020
y no le defraudaremos.
784
00:53:39,010 --> 00:53:41,780
- Muévete rápido y captura a los demás.
785
00:53:41,780 --> 00:53:43,820
Si me entero de más problemas después de esto,
786
00:53:43,830 --> 00:53:46,250
cenarás con la bestia.
787
00:53:49,250 --> 00:53:51,190
- Sí. Debemos pasar.
788
00:53:51,190 --> 00:53:52,090
- Sí, señor.
789
00:53:52,090 --> 00:53:55,010
(caballos clopping)
790
00:53:57,040 --> 00:53:59,810
- Mantén los ojos bien abiertos. Mantén el ritmo.
791
00:53:59,810 --> 00:54:01,390
Ya casi hemos llegado.
792
00:54:02,850 --> 00:54:05,880
La ciénaga se está espesando. Cuidado con el camino.
793
00:54:05,880 --> 00:54:08,350
(canto de grillos)
794
00:54:08,340 --> 00:54:10,700
(suave música dramática)
795
00:54:10,700 --> 00:54:13,030
- Aquí estoy. Ahora estás a salvo.
796
00:54:17,290 --> 00:54:22,290
Estaba muy preocupada por
por ti. Me alegro de que estés bien.
797
00:54:22,330 --> 00:54:25,220
¿Se llevaron a tus padres?
798
00:54:25,230 --> 00:54:28,900
(Pinecone chirridos y suspiros)
799
00:54:30,540 --> 00:54:33,040
- Siento lo de tu familia.
800
00:54:34,870 --> 00:54:36,510
No te preocupes, estamos aquí
801
00:54:36,510 --> 00:54:38,540
para ayudarle a recuperar a su familia.
802
00:54:38,540 --> 00:54:40,860
(música orquestal tensa)
(caballos clopping)
803
00:54:40,860 --> 00:54:44,080
- ¡Vamos! ¡Te atraparemos!
804
00:54:44,080 --> 00:54:45,500
¡Alto ahí!
805
00:54:48,200 --> 00:54:49,700
¡Alto ahí!
806
00:55:18,080 --> 00:55:22,450
(vocalización suave)
- Lo encontré solo.
807
00:55:22,450 --> 00:55:26,210
Este es Pinecone. Él es
el hijo de la bestia.
808
00:55:26,220 --> 00:55:30,810
- Hay una buena posibilidad
de que capturaran a ambos.
809
00:55:30,810 --> 00:55:32,000
- ¿Qué hacemos?
810
00:55:31,990 --> 00:55:36,430
¿Dejamos que sus padres
perezcan o podemos salvarlos?
811
00:55:36,430 --> 00:55:40,480
- Serán retenidos en los
cuarteles y fuertemente custodiados.
812
00:55:40,480 --> 00:55:42,580
No será fácil.
813
00:55:42,580 --> 00:55:46,410
- No tenemos mucho tiempo.
¿Qué vamos a hacer?
814
00:55:46,410 --> 00:55:49,910
- Movámonos rápido entonces. Tengo un plan.
815
00:55:53,570 --> 00:55:55,920
- Oh, no eres tan
grande como la otra bestia.
816
00:55:55,920 --> 00:55:57,900
Puede que tengamos que
deshacernos de ti. (Risas)
817
00:55:57,900 --> 00:55:59,960
(Madre gruñendo)
818
00:55:59,960 --> 00:56:03,380
(música orquestal tensa)
819
00:56:08,930 --> 00:56:11,850
(caballos clopping)
820
00:56:12,710 --> 00:56:14,460
- Ya casi hemos llegado.
821
00:56:19,250 --> 00:56:21,430
(Pinecone respirando inquieto)
822
00:56:21,440 --> 00:56:23,260
(Padre gruñendo)
(puño golpeando)
823
00:56:23,260 --> 00:56:24,580
(piedras repiqueteando)
824
00:56:24,590 --> 00:56:26,110
- ¡No seré retenido! ¡Ah!
825
00:56:26,100 --> 00:56:28,770
(rompiendo paredes)
826
00:56:31,450 --> 00:56:34,120
(rompiendo paredes)
827
00:56:35,090 --> 00:56:39,000
(ruido de piedras)
828
00:56:39,010 --> 00:56:41,550
Siento no haber vuelto.
829
00:56:41,550 --> 00:56:45,090
Pensé que si dejaba que me llevaran
a mí, ustedes dos estarían a salvo.
830
00:56:45,090 --> 00:56:46,510
¿Dónde está Pinecone?
(música suave de guitarra)
831
00:56:46,510 --> 00:56:50,210
- Luché contra el cazador y le dejé
para que pudiera escapar.
832
00:56:50,200 --> 00:56:54,610
Está en algún lugar del bosque.
Le fallé como madre.
833
00:56:54,620 --> 00:56:58,700
- No le fallaste. Fui yo
el que te dejó solo.
834
00:56:58,700 --> 00:56:59,950
- Lo siento.
835
00:56:59,940 --> 00:57:01,390
- Eres una gran madre y esposa,
836
00:57:01,390 --> 00:57:04,100
y estoy muy orgullosa de ti.
837
00:57:04,100 --> 00:57:05,020
Te quiero.
838
00:57:05,870 --> 00:57:07,290
- Yo también te quiero.
839
00:57:08,230 --> 00:57:11,150
- Ahora vamos a buscar a nuestro pequeño.
840
00:57:17,390 --> 00:57:19,850
(música orquestal tensa)
- ¡La bestia ha escapado!
841
00:57:19,850 --> 00:57:22,220
- ¿Qué ha sido eso?
- ¿Qué ha sido?
842
00:57:22,220 --> 00:57:24,770
¿No puede esperar hasta mañana?
843
00:57:24,770 --> 00:57:26,580
- Se han escapado.
844
00:57:26,580 --> 00:57:28,870
- Estaré listo en breve.
845
00:57:28,870 --> 00:57:33,690
Nos desharemos de estas
¡bestias de una vez por todas!
846
00:57:33,690 --> 00:57:37,270
- ¡Es una bestia!
- Debemos protegernos.
847
00:57:37,270 --> 00:57:40,810
- ¿Cómo vamos a llegar a Pinecone
848
00:57:40,810 --> 00:57:43,140
- Espero que no le hayan hecho daño.
(vocalización dramática)
849
00:57:43,140 --> 00:57:44,980
- Debemos permanecer unidos.
850
00:57:44,980 --> 00:57:49,120
- ¿Por qué nos odian tanto?
¿Por qué quieren hacernos daño?
851
00:57:49,130 --> 00:57:52,840
- Como no nos parecemos
ellos, piensan que somos malvados.
852
00:57:52,840 --> 00:57:55,830
- Esta tierra pertenece a los hombres, no a las bestias.
853
00:57:55,830 --> 00:58:00,640
(aldeanos vitoreando)
Esta noche, los monstruos caen.
854
00:58:00,640 --> 00:58:02,870
- No quiero luchar contra ellos,
855
00:58:02,870 --> 00:58:05,630
pero para salvar a nuestro hijo, tendré que hacerlo.
856
00:58:05,630 --> 00:58:07,200
No tenemos elección.
857
00:58:07,210 --> 00:58:08,970
- Míralos ahora.
858
00:58:08,970 --> 00:58:13,050
Los monstruos de las
montañas acorralados como ratas.
859
00:58:16,960 --> 00:58:19,020
- Ustedes dos, esperen aquí.
860
00:58:19,030 --> 00:58:22,560
- Quédate detrás de mí en todo
todo el tiempo. Lucharé.
861
00:58:22,550 --> 00:58:24,670
- ¡Alto ahí!
(aldeanos gritando)
862
00:58:24,680 --> 00:58:27,030
(vocalización dramática)
863
00:58:27,020 --> 00:58:29,440
- Ahora Davie quiere aparecer.
864
00:58:30,810 --> 00:58:35,000
¿Has perdido la cabeza?
¿Estás del lado del enemigo?
865
00:58:35,000 --> 00:58:37,880
- Escúchame.
- Hazte a un lado, tonto.
866
00:58:37,890 --> 00:58:41,870
¿Quieres que nos hagan daño? ¿Hacer daño a Kit?
867
00:58:41,870 --> 00:58:44,230
- Todo lo que ves es pelaje y dientes.
868
00:58:44,230 --> 00:58:47,500
Algo extraño, algo diferente.
869
00:58:47,500 --> 00:58:50,200
Así que los llamas monstruos.
870
00:58:50,200 --> 00:58:52,770
- Quieres que confiemos en las bestias salvajes.
871
00:58:52,770 --> 00:58:55,470
¿Por qué ponernos a todos en peligro?
872
00:58:55,460 --> 00:58:56,710
- ¡Ya está!
873
00:58:58,450 --> 00:59:00,260
- He visto la verdad.
874
00:59:00,260 --> 00:59:02,300
Un padre protegiendo a su familia,
875
00:59:02,300 --> 00:59:03,840
una madre defendiendo a su hijo,
876
00:59:03,840 --> 00:59:06,290
y un pequeño que quiere bondad.
877
00:59:06,290 --> 00:59:10,210
- No son humanos. Son bestias.
878
00:59:10,210 --> 00:59:13,380
Y tú, tú quieres
amemos algo malvado.
879
00:59:13,380 --> 00:59:16,270
- La verdadera prueba de quiénes somos no es cómo
880
00:59:16,270 --> 00:59:18,690
tratamos a los que se parecen a nosotros,
881
00:59:18,690 --> 00:59:21,320
sino cómo tratamos a los que no lo hacen.
882
00:59:21,320 --> 00:59:23,610
¿Es su corazón lo que te asusta?
883
00:59:23,600 --> 00:59:25,550
o simplemente su apariencia?
884
00:59:25,550 --> 00:59:29,440
¿Ser diferente es suficiente
para destruir algo?
885
00:59:29,450 --> 00:59:33,020
Así que te lo pido ahora, déjalos ir a casa.
886
00:59:33,010 --> 00:59:37,840
Que éste sea el día en que
elijamos la compasión en lugar del miedo.
887
00:59:37,840 --> 00:59:41,330
No los juzgues por su aspecto.
888
00:59:41,330 --> 00:59:43,390
Juzgadlos por sus corazones.
889
00:59:43,390 --> 00:59:45,660
(aldeanos gritando)
890
00:59:45,670 --> 00:59:48,920
(suave música dramática)
891
00:59:54,100 --> 00:59:56,460
- Por favor, no hagas daño a mis padres.
892
00:59:56,460 --> 00:59:59,230
Siento que tengamos el aspecto que tenemos.
893
00:59:59,230 --> 01:00:01,560
Ojalá pudiéramos cambiar eso.
894
01:00:04,110 --> 01:00:06,610
No queremos causarle ningún daño.
895
01:00:06,610 --> 01:00:09,710
Sólo queremos ser
amigos y vivir en paz.
896
01:00:09,710 --> 01:00:13,590
No tenemos el mismo aspecto ni
procedemos del mismo lugar,
897
01:00:13,590 --> 01:00:16,340
pero tenemos corazones como tú.
898
01:00:17,690 --> 01:00:21,360
Sentimos amor, nos sentimos
felices y tristes,
899
01:00:22,620 --> 01:00:24,950
pero no sentimos odio por nadie.
900
01:00:24,940 --> 01:00:28,020
(aldeanos gritando)
901
01:00:34,490 --> 01:00:37,570
- ¿Qué será? ¿Qué será?
902
01:00:39,200 --> 01:00:40,780
¿Qué eliges?
903
01:00:42,130 --> 01:00:44,530
- Dejadles vivir. Libéralos.
904
01:00:44,530 --> 01:00:47,630
Libéralos.
- ¡Libéralos!
905
01:00:47,630 --> 01:00:48,960
- Libéralos.
906
01:00:50,080 --> 01:00:53,270
- Ya ha dicho suficiente.
Esta noche, los dejamos vivir.
907
01:00:53,270 --> 01:00:56,130
Aprendemos a vivir con ellos en libertad.
908
01:00:56,130 --> 01:00:58,540
- ¡Déjenlos vivir!
909
01:00:58,540 --> 01:01:01,460
- Te crié mejor que eso.
910
01:01:03,460 --> 01:01:05,290
- Lo siento, madre.
911
01:01:05,290 --> 01:01:07,110
Estaba demasiado centrado en la caza
912
01:01:07,110 --> 01:01:09,610
para ver que eran inofensivos.
913
01:01:09,610 --> 01:01:12,480
- Mamá, papá, ya voy.
914
01:01:12,480 --> 01:01:15,150
- Eres libre de irte, vive libre,
915
01:01:16,030 --> 01:01:18,570
y ya no serás perseguido.
916
01:01:18,570 --> 01:01:20,990
(suave música dramática)
917
01:01:21,000 --> 01:01:24,170
(vocalización dramática)
918
01:01:41,420 --> 01:01:44,500
(música folk brillante)
919
01:01:59,510 --> 01:02:03,320
*Pies descalzos en el musgo*
920
01:02:03,320 --> 01:02:07,460
♪ Aliento, niebla en el aire ♪
921
01:02:07,460 --> 01:02:10,840
# Llegaste a la línea de árboles #
922
01:02:10,840 --> 01:02:15,240
*Me encontré allí de pie*
923
01:02:15,240 --> 01:02:19,000
*Te estremeciste en mi cara*
924
01:02:19,000 --> 01:02:23,040
♪ En el tamaño de mis manos ♪
925
01:02:23,040 --> 01:02:25,340
# Huiste del bosque #
926
01:02:25,340 --> 01:02:30,340
# Dijo que no pertenecía a tu tierra #
927
01:02:30,820 --> 01:02:34,720
Venimos de dos mundos diferentes
928
01:02:34,720 --> 01:02:38,680
Piedra de la colina y plaza del pueblo
929
01:02:38,680 --> 01:02:42,170
*Nos llamaste monstruos*
por nuestro aspecto
930
01:02:42,170 --> 01:02:46,400
♪ Como si fuera una pesadilla
no realmente allí ♪
931
01:02:46,400 --> 01:02:50,130
*Cegado por el miedo, nos separaste*
932
01:02:50,130 --> 01:02:53,890
Tore out the roots
de nuestros corazones enredados
933
01:02:53,890 --> 01:02:58,060
Pero el amor crece salvaje donde
las cosas salvajes comienzan ♪
934
01:02:58,060 --> 01:03:03,060
# Oh, oh, nuestro niño iluminó la oscuridad #
935
01:03:03,250 --> 01:03:07,310
*Los años giran como las hojas*
936
01:03:07,320 --> 01:03:11,450
# Miro desde los pinos #
937
01:03:11,450 --> 01:03:16,450
Llevamos nuestro secreto
a tu vida
938
01:03:19,130 --> 01:03:22,900
♪ El niño con
tu risa, con mi lucha ♪
939
01:03:22,900 --> 01:03:25,630
*Dejó pan en la piedra*
940
01:03:25,630 --> 01:03:30,630
*Siéntate, sé que estás*
ahí fuera, no te escondas
941
01:03:31,670 --> 01:03:36,670
Su mano no temblaba
when it reached for mine ♪
942
01:03:38,930 --> 01:03:40,930
# Dijo, no tengo miedo #
943
01:03:40,930 --> 01:03:45,930
# Eres el amigo más alto que jamás encontraré #
944
01:03:46,260 --> 01:03:50,230
Venimos de dos mundos diferentes
945
01:03:50,230 --> 01:03:54,060
Piedra de la colina y plaza del pueblo
946
01:03:54,060 --> 01:03:57,330
*Nos llamas monstruos por nuestro aspecto*
947
01:03:57,330 --> 01:04:01,850
*Hasta que nuestro pequeño
héroe nos encontró por ahí ♪
948
01:04:01,850 --> 01:04:05,390
*Cegado por el miedo, nos separaste*
949
01:04:05,390 --> 01:04:09,260
♪ Lo cosió juntos
con un corazón valiente ♪
950
01:04:09,260 --> 01:04:13,590
Ahora el amor suena claro donde
the old growth starts
951
01:04:13,590 --> 01:04:17,840
Aye, aye, our child lit the dark
952
01:04:19,540 --> 01:04:22,710
(suave música dramática)
953
01:05:08,380 --> 01:05:11,380
(música folk brillante)
954
01:05:22,760 --> 01:05:25,430
(Kit riendo entre dientes)
955
01:05:26,440 --> 01:05:29,970
- Y pensaban que yo era
el loco. ¡Ja, ja!
956
01:05:29,980 --> 01:05:32,510
(Mair se ríe)
957
01:05:32,510 --> 01:05:35,680
(suave música dramática)
958
01:07:04,450 --> 01:07:07,370
(vocalización suave)
70044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.