All language subtitles for The Borgia S01E02 - Ondata di calore

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:06,500 Cleaned, corrected and re-synced by Tronar 2 00:00:12,021 --> 00:00:13,812 Pope Innocent VIII. 3 00:00:13,877 --> 00:00:17,299 In nomine Patris, et Filii... 4 00:00:19,733 --> 00:00:25,555 ...comprised of ambitious men, sons of Rome's ruling families. 5 00:00:27,429 --> 00:00:29,556 Orsini dog! Colonna whore! 6 00:00:29,621 --> 00:00:32,067 The Pope's most powerful advisor is Vice-Chancellor 7 00:00:32,132 --> 00:00:33,412 Rodrigo Borgia. 8 00:00:36,133 --> 00:00:38,995 I have not given up my hope of a Borgia on the Spanish throne. 9 00:00:39,061 --> 00:00:43,444 I ask Your Holiness to replace me as Bishop of Valencia 10 00:00:43,510 --> 00:00:46,244 with my sainted nephew, Cesare. 11 00:00:50,661 --> 00:00:54,020 There is a question of Cesare's dubious birth. 12 00:00:54,085 --> 00:00:58,468 No Spaniard, no Borgia bastard will ever again be Pope. 13 00:00:58,533 --> 00:01:02,212 He draws support from his married lover, Giulia Farnese... 14 00:01:02,277 --> 00:01:04,676 Why are you so good at this? 15 00:01:04,741 --> 00:01:06,100 ...and his family. 16 00:01:07,413 --> 00:01:09,221 Juan... 17 00:01:09,285 --> 00:01:11,045 And Rodrigo has even greater plans for me. 18 00:01:11,109 --> 00:01:12,644 Cesare... 19 00:01:12,709 --> 00:01:15,460 But I do not want to be a priest. I do not have the soul for it. 20 00:01:15,525 --> 00:01:16,516 ...and Lucrezia. 21 00:01:16,580 --> 00:01:18,148 Who will arrange a marriage for me? 22 00:01:18,165 --> 00:01:20,004 Cardinal Borgia, your uncle. 23 00:01:27,637 --> 00:01:33,156 Still, Rodrigo is determined that none shall forget the name... 24 00:03:23,414 --> 00:03:26,260 I have this sense of foreboding. 25 00:03:27,254 --> 00:03:28,853 That I will soon die. 26 00:03:51,205 --> 00:03:53,653 You will not die soon. 27 00:03:53,718 --> 00:03:56,900 But five will die before the summer heat cools. 28 00:03:58,229 --> 00:03:59,814 Deaths that will change you. 29 00:04:00,934 --> 00:04:02,100 Who is going to die? 30 00:04:03,510 --> 00:04:05,109 That I cannot say. 31 00:04:05,174 --> 00:04:07,157 Tell me. 32 00:04:07,221 --> 00:04:10,533 No. I have not the power. 33 00:04:18,662 --> 00:04:21,524 Cesare, he has the fever, do not touch him. 34 00:04:25,414 --> 00:04:28,485 Use this to see a doctor, not for wine. 35 00:04:32,838 --> 00:04:36,869 Pope Innocent has condemned witchcraft and all Christians who associate with witches. 36 00:04:36,933 --> 00:04:39,077 Besides, you make us late for your uncle's banquet. 37 00:04:46,854 --> 00:04:48,196 A toast. 38 00:04:49,318 --> 00:04:51,172 A toast to our guest of honor, 39 00:04:51,238 --> 00:04:53,957 our newest Cardinal, Giovanni de Medici. 40 00:04:54,023 --> 00:04:56,517 Giovanni de Medici. 41 00:04:56,582 --> 00:04:58,853 A toast. 42 00:04:58,919 --> 00:05:02,053 I toast the bond which has been forged like iron 43 00:05:02,118 --> 00:05:08,229 between the Borgia, the Cibo, the Medici and the Orsini families. 44 00:05:08,294 --> 00:05:12,837 By marriage, by blood, we are all one family. 45 00:05:12,902 --> 00:05:13,877 Salute. 46 00:05:13,942 --> 00:05:16,357 Salute. 47 00:05:16,421 --> 00:05:20,357 And I toast my dear sister Clarice, who is in Heaven, 48 00:05:20,421 --> 00:05:22,853 celebrating the elevation of her son, Giovanni. 49 00:05:22,918 --> 00:05:26,132 As she also celebrates her daughter Maddalena's marriage 50 00:05:26,198 --> 00:05:28,566 to Franceschetto Cibo. 51 00:05:28,630 --> 00:05:30,294 Bravo. 52 00:05:32,406 --> 00:05:35,509 Maddalena, how is it having the Pope as your father-in-law? 53 00:05:38,710 --> 00:05:42,037 Tell us, in Florence, are women allowed to eat with men? 54 00:05:45,125 --> 00:05:46,309 No. 55 00:05:46,374 --> 00:05:48,933 Well, when I am Countess of Oliva, 56 00:05:48,998 --> 00:05:52,005 I will insist that I sit at the same table as my husband. 57 00:05:52,678 --> 00:05:54,438 Uh, about that. 58 00:05:54,502 --> 00:05:57,333 Your betrothal to Cherubin de Centelles has been nulled. 59 00:05:57,398 --> 00:06:00,485 Oh, no. He does not want me? 60 00:06:00,550 --> 00:06:03,989 Your uncle has made a better match. Don Gaspare de Procida. 61 00:06:04,054 --> 00:06:06,773 Son of the Count of Almenara and Aversa. 62 00:06:06,838 --> 00:06:09,397 Twice as handsome and twice as rich. 63 00:06:12,823 --> 00:06:14,838 Oh, my God. She has the fever. 64 00:06:16,118 --> 00:06:17,141 Friends. 65 00:06:17,910 --> 00:06:20,406 Dear friends. 66 00:06:20,471 --> 00:06:23,925 As many of you know, Papa has taken ill, 67 00:06:23,990 --> 00:06:27,989 exhausted from working day into night, 68 00:06:28,055 --> 00:06:31,414 keeping the peace between Naples and Milan. 69 00:06:31,478 --> 00:06:32,693 Wait in the library. 70 00:06:32,758 --> 00:06:37,109 I toast my father, Lorenzo the Magnificent. 71 00:06:37,175 --> 00:06:38,869 Lorenzo. 72 00:06:40,151 --> 00:06:42,070 A song. 73 00:06:42,134 --> 00:06:43,862 Written by Lorenzo. 74 00:06:56,135 --> 00:06:59,494 The civil war which has raged throughout the Turkish Empire is over. 75 00:06:59,559 --> 00:07:02,181 Bajazet has defeated his brother Djem. 76 00:07:02,246 --> 00:07:05,670 A united Muslim army means those heathens will once again attack Italy. 77 00:07:05,735 --> 00:07:09,045 Yes, but according to this report, after Djem was defeated, 78 00:07:09,110 --> 00:07:11,062 he surrendered to the Knights of Rhodes. 79 00:07:11,079 --> 00:07:15,093 Ironic, huh? A Muslim feeling safer with a Christian than his own kin. 80 00:07:15,159 --> 00:07:18,102 What do the Knights intend to do with the Shahzadeh? 81 00:07:18,167 --> 00:07:20,374 "Hold Djem at our fortress in Auvergne 82 00:07:20,438 --> 00:07:22,725 "until such time as a new Crusade is launched." 83 00:07:22,790 --> 00:07:26,661 Djem, hidden away in the hinterlands of France? Wise. 84 00:07:26,727 --> 00:07:28,422 Hardly wise, Brother. 85 00:07:28,486 --> 00:07:31,605 Keeping him out of public view diminishes his usefulness. 86 00:07:31,670 --> 00:07:34,629 Instead, he should reside here, in the Eternal City. 87 00:08:12,343 --> 00:08:17,381 The Lord shall preserve thee from all evil. 88 00:08:18,503 --> 00:08:21,734 He shall preserve thy soul. 89 00:08:22,743 --> 00:08:24,854 God will protect us. 90 00:08:24,920 --> 00:08:28,582 We stand before You, Lord, 91 00:08:28,647 --> 00:08:35,334 here where so many pontiffs rest in eternal peace, 92 00:08:35,399 --> 00:08:40,230 aware more than ever of our own mortality. 93 00:08:40,295 --> 00:08:42,406 We are all going to die. 94 00:08:43,271 --> 00:08:45,974 We are all going to die. 95 00:09:40,007 --> 00:09:43,078 His Royal Highness, the Shahzadeh Djem. 96 00:09:46,231 --> 00:09:51,414 Supreme Pontiff of the Roman Church, I have brought a gift. 97 00:10:03,366 --> 00:10:07,206 People of Faith, I give you 98 00:10:07,271 --> 00:10:11,350 the Lance of Longinus, 99 00:10:11,351 --> 00:10:18,150 the very blade that pierced the chest of our Savior, Jesus Christ. 100 00:10:19,800 --> 00:10:21,319 The Holy Lance. 101 00:10:22,039 --> 00:10:23,366 The Holy Lance. 102 00:10:24,679 --> 00:10:28,518 My name will be carved in history. 103 00:10:28,584 --> 00:10:30,310 Thank you, Rodrigo. 104 00:10:37,255 --> 00:10:38,647 I do not bite. 105 00:10:39,223 --> 00:10:40,326 Come in. 106 00:10:42,999 --> 00:10:47,735 I asked to see you, the nephews of my benefactor Cardinal Borgia, 107 00:10:47,880 --> 00:10:52,454 because, as a stranger in your city, I thought you could be my guides. 108 00:10:52,519 --> 00:10:54,886 And, perhaps, even my friends? 109 00:10:56,295 --> 00:10:57,895 Join me? No. Thank you. 110 00:10:57,959 --> 00:10:59,046 I am on a fast. 111 00:10:59,111 --> 00:11:01,222 Hmm. A health precaution? 112 00:11:01,287 --> 00:11:02,966 A penance. 113 00:11:03,032 --> 00:11:06,887 Well, I am in search of a sin for which to be penitent, so... 114 00:11:19,943 --> 00:11:22,551 This fabric from Milan is absolutely gorgeous. 115 00:11:22,616 --> 00:11:24,855 Lucrezia, you cannot wear Milanese cloth 116 00:11:24,920 --> 00:11:27,447 the first time you are presented to your fiance. 117 00:11:27,511 --> 00:11:31,575 Don Gaspare de Procida is cousin to King Ferrante of Naples, 118 00:11:31,640 --> 00:11:35,127 and, given the current tension between Naples and Milan, 119 00:11:35,191 --> 00:11:38,503 a dress made from that material would cause a war. 120 00:11:39,160 --> 00:11:40,519 Show us another. 121 00:11:40,583 --> 00:11:43,942 Do you constantly disagree with me out of malice or mere habit? 122 00:11:44,008 --> 00:11:45,879 Lucrezia. 123 00:11:45,944 --> 00:11:50,646 Your brother Goffredo, is here with a message which he will speak only to your ears. 124 00:11:50,711 --> 00:11:52,374 Goffredo. 125 00:11:52,440 --> 00:11:53,751 Goffredo. 126 00:11:54,840 --> 00:11:57,270 How are you? How is Mother? 127 00:11:57,336 --> 00:12:00,471 Boiling with fever and begs you come at once. 128 00:12:00,536 --> 00:12:05,031 Absolutely not. Lucrezia is busy preparing to meet her future husband. 129 00:12:05,095 --> 00:12:09,047 I've been denied the sight of Mother since moving to the Cancelleria. 130 00:12:09,112 --> 00:12:11,079 If she's fevered, I must run to her. 131 00:12:11,144 --> 00:12:12,630 We've only just cleansed this house. 132 00:12:12,697 --> 00:12:15,031 You shan't expose yourself to more ill humors. 133 00:12:15,096 --> 00:12:19,415 But, Adriana, the link between mother and daughter is sacred. 134 00:12:19,480 --> 00:12:24,071 If my mama were dying, I would fight the Devil himself to be by her side. 135 00:12:24,136 --> 00:12:26,774 You see, I'm not so disagreeable. 136 00:12:26,840 --> 00:12:32,679 You encourage me, knowing that such a visit would enrage my uncle. 137 00:12:32,744 --> 00:12:36,727 I'm sorry. Tell Mama I cannot. I will not visit her. 138 00:12:40,329 --> 00:12:41,575 Mama will die. 139 00:12:41,641 --> 00:12:42,599 Goffy. 140 00:12:46,888 --> 00:12:50,488 Cultivate this friendship with Djem. It will frustrate della Rovere. 141 00:12:54,344 --> 00:13:00,679 Eminence, word from Florence. Lorenzo de Medici has succumbed to the fever. 142 00:13:04,104 --> 00:13:05,848 The first death. 143 00:13:05,912 --> 00:13:07,991 Are the streets of Florence quiet? So far. 144 00:13:08,055 --> 00:13:08,775 Where is Giovanni? 145 00:13:08,840 --> 00:13:10,903 He is here, in the study. 146 00:13:19,480 --> 00:13:23,447 I knew how infirm Papa was. I should have stayed by his side. 147 00:13:23,511 --> 00:13:26,007 He wanted you in Rome doing God's work, 148 00:13:26,071 --> 00:13:28,584 as he did his entire life. 149 00:13:28,586 --> 00:13:30,951 I will go say Mass to pray for his soul 150 00:13:31,016 --> 00:13:36,312 and pray as well that peace within the Italian states will not perish with Lorenzo. 151 00:13:36,376 --> 00:13:38,455 May God bless you and your brothers, Giovanni. 152 00:13:44,952 --> 00:13:48,871 Grieve, my friend. There is no shame in a broken heart. 153 00:13:48,872 --> 00:13:50,838 Just before my father died, 154 00:13:50,904 --> 00:13:54,456 the monk, Savonarola, refused to grant him absolution. 155 00:13:56,792 --> 00:14:00,647 The thought of Papa burning in Hell until the end of time... 156 00:14:00,969 --> 00:14:05,848 A monk cannot condemn a man. Only God can. God is just. 157 00:14:05,912 --> 00:14:09,191 He will open His arms to Lorenzo and say, 158 00:14:09,256 --> 00:14:13,047 "You made Florence a paradise on Earth. 159 00:14:13,112 --> 00:14:15,096 "Come, dear one, and rest." 160 00:14:16,856 --> 00:14:19,959 We must forget our priestly intentions for tonight 161 00:14:20,024 --> 00:14:22,455 and celebrate the genius of your father's living. 162 00:14:48,617 --> 00:14:50,408 Sweet love of Jesus. 163 00:14:58,680 --> 00:15:02,696 We should have gone with Giovanni to Florence, for his father's funeral. 164 00:15:02,760 --> 00:15:03,879 He did not want us. 165 00:15:05,000 --> 00:15:06,888 You mean he did not want me. 166 00:15:06,952 --> 00:15:09,656 I will be honest, Rome casts a strange spell upon you. 167 00:15:13,928 --> 00:15:18,871 Not Rome. Wherever I am. There's always two elements struggling within me. 168 00:15:18,936 --> 00:15:23,128 Beast versus Archangel. More often than not, the beast wins. 169 00:15:23,193 --> 00:15:25,447 A beast has no soul. You do. 170 00:15:27,464 --> 00:15:30,503 My soul is empty. 171 00:15:30,569 --> 00:15:33,304 Alessandro, I have a confession to make. To me? 172 00:15:33,306 --> 00:15:35,943 Have you forgotten? I, like you, am not yet a priest. 173 00:15:36,008 --> 00:15:38,680 No, but you are a drunkard and will therefore keep my confidence. 174 00:15:38,744 --> 00:15:41,576 More likely, I will simply forget. So speak freely. 175 00:15:43,512 --> 00:15:47,255 I am consumed by the fever of envy. 176 00:15:47,257 --> 00:15:51,832 My brother. Our friend de Medici. Their lives are in motion. 177 00:15:51,896 --> 00:15:54,456 Mine is as stagnant as the garbage in Montesarchio. 178 00:15:54,521 --> 00:15:56,968 You are Bishop of Valencia. But that is not enough. 179 00:15:57,033 --> 00:15:59,160 I yearn for what Juan has. 180 00:15:59,225 --> 00:16:01,080 His dukedom? Or Rodrigo's affection? 181 00:16:01,145 --> 00:16:01,800 Both. 182 00:16:02,553 --> 00:16:03,656 More. 183 00:16:08,424 --> 00:16:09,896 Something else. 184 00:16:11,337 --> 00:16:13,800 What does Professor Decio teach? 185 00:16:13,865 --> 00:16:15,832 Unlike lust but much like gluttony, 186 00:16:15,961 --> 00:16:18,632 envy becomes a sin only if you act upon the impulse. 187 00:16:18,634 --> 00:16:21,256 But how can I not be envious? Juan will achieve greatness in his life. 188 00:16:21,321 --> 00:16:24,151 So will you. By a different route. 189 00:16:24,217 --> 00:16:27,912 Cesare, contemplate the other side of your instincts. 190 00:16:27,977 --> 00:16:30,744 You comfort the sick, the afflicted. 191 00:16:30,746 --> 00:16:35,656 When your emotions are in check, your presence is calming, nurturing, spiritual. 192 00:16:37,897 --> 00:16:42,376 Regardless of your desires, perhaps you are a priest. 193 00:16:43,801 --> 00:16:47,560 And if your soul is empty, replenish it. 194 00:16:47,625 --> 00:16:50,088 Make restitution to those you have sinned against. 195 00:16:55,561 --> 00:16:58,584 Marcantonio, we must talk. 196 00:17:01,242 --> 00:17:04,841 Fucking turd. 197 00:17:04,905 --> 00:17:08,568 Remove yourself from Colonna property or I will put the next one through your skull. 198 00:17:08,633 --> 00:17:10,504 Marcantonio, I've wronged you. 199 00:17:12,681 --> 00:17:14,776 Forgive me for my wretched sins. 200 00:17:14,841 --> 00:17:16,760 "Who can forgive sins but God alone?" 201 00:17:16,825 --> 00:17:19,736 Am I correct, priest? Run or die. 202 00:17:19,801 --> 00:17:21,592 I am ready to die. 203 00:17:21,658 --> 00:17:24,392 If my dying ends the feud between the Colonna and the Borgia, 204 00:17:24,457 --> 00:17:25,752 then go ahead and kill me. 205 00:17:29,594 --> 00:17:33,432 Enjoy your freedom, Catalan, for when Pope Innocent lies in his tomb 206 00:17:33,497 --> 00:17:37,369 your entire family shall be shackled to the walls of the lowest, darkest dungeon 207 00:17:37,433 --> 00:17:39,832 inside Castel Sant'Angelo. 208 00:17:44,761 --> 00:17:47,256 So much for replenishing my soul. 209 00:17:53,721 --> 00:18:00,152 Madonna, I bring you some small tokens of my deep affection. 210 00:18:01,770 --> 00:18:03,496 Pearls from the sea. 211 00:18:07,994 --> 00:18:10,265 Gold from the mountains. 212 00:18:12,345 --> 00:18:14,841 Perfume from the air. 213 00:18:16,922 --> 00:18:22,424 And yet, I see that all the elements pale beside your loveliness. 214 00:18:44,681 --> 00:18:47,625 Brother, we must talk. Hurry, this is important. 215 00:18:47,690 --> 00:18:51,016 Yes, Juan. I'm sure you're on a mission of utmost urgency. 216 00:18:53,225 --> 00:18:56,776 There. Christoforo Castanea, Count of Castel Leone. 217 00:18:56,841 --> 00:18:59,001 Last night, he had a secret meeting with Mustafa Pasha. 218 00:18:59,050 --> 00:19:03,097 An impoverished count shares a drink with the Turkish ambassador. So? 219 00:19:03,162 --> 00:19:07,449 Padishah Bajazet is offering 300,000 ducats to the man who kills his brother. 220 00:19:07,561 --> 00:19:09,688 Castanea has a title, but no property. 221 00:19:09,754 --> 00:19:11,800 I believe he plots to assassinate Djem. 222 00:19:11,865 --> 00:19:15,352 You will help me discover the truth, foil the conspiracy. 223 00:19:15,418 --> 00:19:19,592 Since when have you been interested in Turkish politics? Or the truth? 224 00:19:19,658 --> 00:19:23,449 Cesare, I know your value, even if our uncle does not. 225 00:19:23,514 --> 00:19:26,041 Together we can triumph. 226 00:19:26,106 --> 00:19:28,057 Rodrigo will bless us both. 227 00:19:29,274 --> 00:19:34,201 Djem is more valuable to Rome, and to us Borgia, alive. 228 00:19:34,266 --> 00:19:36,841 Then quickly devise a plan. 229 00:19:36,906 --> 00:19:39,945 Simple. We must befriend Castanea. 230 00:19:45,097 --> 00:19:46,697 When Innocent expires, 231 00:19:46,762 --> 00:19:51,241 we fear the next pope will bellyache for another Crusade. 232 00:19:51,306 --> 00:19:54,504 And use Djem as a rallying point against Bajazet. 233 00:20:02,602 --> 00:20:06,601 We Borgia would do anything to keep Djem from gaining power. 234 00:20:06,666 --> 00:20:09,257 That is why we have him under lock and key. 235 00:20:09,322 --> 00:20:10,744 Worry not. 236 00:20:12,922 --> 00:20:14,073 Go on. Go. 237 00:20:19,322 --> 00:20:22,072 Why do you say worry not? 238 00:20:22,137 --> 00:20:25,976 The Padishah has hired me to... Dispose of his brother. 239 00:20:28,730 --> 00:20:30,057 Excellent. 240 00:20:31,658 --> 00:20:33,704 How? 241 00:20:33,770 --> 00:20:37,641 I am to poison the well which supplies the water to the Apostolic Palace. 242 00:20:38,602 --> 00:20:40,393 Poison the well. 243 00:20:40,458 --> 00:20:42,888 But then would you not also be poisoning the Pope 244 00:20:42,954 --> 00:20:44,778 and all the clerics who live and work there? 245 00:20:44,842 --> 00:20:49,385 His Holiness is almost dead anyway. As for the rest, good riddance. 246 00:20:49,450 --> 00:20:51,080 Good riddance, indeed. 247 00:20:52,506 --> 00:20:54,137 The hour is late. 248 00:20:57,402 --> 00:20:59,609 No. The room belongs to you. 249 00:20:59,673 --> 00:21:02,232 You have already paid for... We pay nothing. 250 00:21:02,298 --> 00:21:03,769 Our mother owns this inn. 251 00:21:03,834 --> 00:21:06,489 Thank you. 252 00:21:06,554 --> 00:21:10,297 For everything. The ale, the women, the friendship. 253 00:21:10,362 --> 00:21:14,233 Christoforo, we thank you doubly for taking us into your confidence. 254 00:21:14,298 --> 00:21:18,585 We know that your fortunes are low, but no nobleman should be without a valet. 255 00:21:20,281 --> 00:21:23,722 Our man Rudolfo will serve you till the end of your days. 256 00:21:37,242 --> 00:21:42,330 For what reason could you possibly be wearing that frown? 257 00:21:42,394 --> 00:21:46,073 Well, go on. Were the flowers not to your satisfaction? 258 00:21:46,138 --> 00:21:49,049 The wine not to your taste? 259 00:21:49,114 --> 00:21:52,921 Don Gaspare... His demeanor, his arrogance. 260 00:21:52,986 --> 00:21:55,898 His interest in me is purely as a mirror of himself. 261 00:21:55,899 --> 00:21:58,473 Boys mature more slowly than girls. 262 00:21:58,539 --> 00:22:04,169 But I am now a woman and I want a real man, not a preening child. 263 00:22:06,650 --> 00:22:09,065 I refuse to wed Don Gaspare. 264 00:22:12,026 --> 00:22:18,297 Silly girl, you must. The documents have been signed by your uncle. 265 00:22:18,362 --> 00:22:22,170 I will not be forced into wedlock with that self-loving peacock. 266 00:22:22,234 --> 00:22:25,721 I am a Borgia. I deserve better. 267 00:22:25,786 --> 00:22:31,066 No. You deserve whatever blessing His Eminence gives you. 268 00:22:43,194 --> 00:22:47,530 That is not the face of La Bella. That is the face of Hell. 269 00:22:47,594 --> 00:22:48,633 Your niece. 270 00:22:49,945 --> 00:22:51,513 She refuses to marry Don Gaspare. 271 00:22:52,187 --> 00:22:53,770 For what reason? 272 00:22:53,834 --> 00:22:56,761 She finds him undesirable and demands a more handsome husband. 273 00:22:56,826 --> 00:22:59,882 Don Gaspare is one of the finest-looking young men in Europe. 274 00:22:59,946 --> 00:23:03,177 More importantly, this match has been sanctioned by King Ferdinand of Spain. 275 00:23:05,323 --> 00:23:10,378 My love, I do not have time for trivialities. 276 00:23:10,443 --> 00:23:13,594 Please, solve this problem. 277 00:23:13,659 --> 00:23:16,282 Use your wiles to convince the girl. 278 00:23:24,954 --> 00:23:26,713 Beg pardon, Your Eminence. 279 00:23:26,779 --> 00:23:30,713 Word from the Vatican. His Holiness is mere hours from death. 280 00:23:36,523 --> 00:23:40,362 The fever accelerates. As do the pains in his abdomen. 281 00:23:40,427 --> 00:23:43,673 An old scar on his right leg has broken open. 282 00:23:43,739 --> 00:23:46,169 I have done all I can. 283 00:23:46,235 --> 00:23:49,786 I've heated the room, sealed the windows to sweat the fever out. 284 00:23:50,442 --> 00:23:51,882 There is no hope. 285 00:23:51,947 --> 00:23:53,641 You are absolutely certain? 286 00:24:09,659 --> 00:24:12,217 When Innocent dies, the peasants will go on a rampage. 287 00:24:12,282 --> 00:24:13,402 Shall we fortify our palace? 288 00:24:13,467 --> 00:24:14,842 Definitely. 289 00:24:14,907 --> 00:24:17,594 Whichever cardinal controls the treasury 290 00:24:17,659 --> 00:24:21,530 controls whichever cardinal sits next on Saint Peter's throne. 291 00:24:21,595 --> 00:24:24,282 If Orsini does, then Borgia does. 292 00:24:24,347 --> 00:24:27,641 Orsini must double the Papal Guard at Castel Sant'Angelo. 293 00:24:27,707 --> 00:24:31,002 No. It would be better to have our own men in place. 294 00:24:31,067 --> 00:24:33,658 We must also station our Bravia around the Vatican. 295 00:24:33,723 --> 00:24:35,962 Tell Juan to arm the consigliere and move Djem 296 00:24:36,026 --> 00:24:37,785 to the secret room above the Sistine. 297 00:24:43,307 --> 00:24:46,218 I want a shooter on every window. 298 00:24:46,283 --> 00:24:48,905 You, take five men to the roof. I am in charge, brother. 299 00:24:48,972 --> 00:24:52,186 Go, Goddamn you, now. Yes, sir. 300 00:24:52,251 --> 00:24:56,778 She says I carry myself with an air of importance? Of course, I do. 301 00:24:56,843 --> 00:24:58,026 I am a de Procida. 302 00:24:58,090 --> 00:25:01,065 I shall rule Almenara and Aversa one day. 303 00:25:01,130 --> 00:25:05,338 Yes, but do you wish to share your throne with a woman who abhors you? 304 00:25:05,403 --> 00:25:07,354 As my mother does my father. 305 00:25:07,451 --> 00:25:10,282 A romantic gesture will warm Lucrezia's heart. 306 00:25:10,347 --> 00:25:12,170 I gave her pearls, gold... 307 00:25:12,234 --> 00:25:13,514 Wealth is not romance. 308 00:25:13,579 --> 00:25:15,754 Romance is for fools and poets. 309 00:25:15,819 --> 00:25:20,234 Romance is the precursor of seduction. 310 00:25:20,299 --> 00:25:23,019 Have you yet tasted a woman? 311 00:25:23,083 --> 00:25:25,658 I assure you, Lucrezia is ready to become one. 312 00:25:25,723 --> 00:25:29,578 But a woman needs romance, a woman craves seduction. 313 00:25:31,227 --> 00:25:35,930 For the sake of your own desires, woo her. 314 00:25:35,994 --> 00:25:37,434 Lessen your swagger 315 00:25:37,499 --> 00:25:42,875 and you will find yourself with ample reason to swagger. 316 00:25:51,387 --> 00:25:53,722 You are to go to the chapel at once. 317 00:25:59,019 --> 00:26:00,714 No. Forgive the intrusion. 318 00:26:00,779 --> 00:26:04,139 The city is in turmoil, yet I could not stop thinking about you. 319 00:26:04,203 --> 00:26:05,738 No, this is improper. 320 00:26:05,804 --> 00:26:09,866 Please, only one moment, signora, the length of a heartbeat. 321 00:26:14,700 --> 00:26:18,698 Until the wondrous day when I may kiss your lips. 322 00:26:28,652 --> 00:26:30,923 We must defend this wall, here. This wall is more... 323 00:26:30,987 --> 00:26:33,610 Look who I found skulking about. 324 00:26:35,243 --> 00:26:37,834 Cricket, what brings you here? 325 00:26:37,899 --> 00:26:40,042 You two must come. Mama is dying. 326 00:26:41,484 --> 00:26:43,178 We cannot both go, not now. 327 00:26:43,244 --> 00:26:46,698 Look, our defenses are in place. There's naught to do but wait, 328 00:26:46,763 --> 00:26:48,123 and you are more the healer than I. 329 00:26:48,171 --> 00:26:50,523 When Castanea makes his move against Djem, you will let me know? 330 00:26:50,587 --> 00:26:52,346 Of course. 331 00:26:54,204 --> 00:26:55,564 Do you want me to come with you? No. 332 00:26:55,579 --> 00:26:57,419 Make sure the Bravia on the roof are not drunk. 333 00:27:02,859 --> 00:27:09,274 "We bequeath the 148,000 ducats in the papal treasury 334 00:27:09,339 --> 00:27:13,051 "to our beloved son, Franceschetto." 335 00:27:13,115 --> 00:27:17,914 "We bestow unto Cardinal Giuliano della Rovere 336 00:27:18,972 --> 00:27:22,939 "the keys to the Castel Sant'Angelo." 337 00:27:23,004 --> 00:27:29,402 "My dear brothers, I beseech you all to elect someone better than me 338 00:27:29,467 --> 00:27:31,962 "as my successor." 339 00:27:32,027 --> 00:27:35,802 Signed Innocent VIII, of that name, July 19th, 340 00:27:36,779 --> 00:27:39,930 1492. 341 00:27:42,780 --> 00:27:44,954 July the 19th. 342 00:27:45,020 --> 00:27:47,899 He changed his will five days ago? 343 00:27:47,964 --> 00:27:50,107 What difference does that make? 344 00:27:50,172 --> 00:27:52,603 For the past five days, he has barely known his own name. 345 00:27:52,668 --> 00:27:55,835 There are witnesses that will confirm his healthy state of mind. 346 00:27:55,900 --> 00:27:57,499 I, for one. 347 00:27:57,564 --> 00:28:01,018 If we do what Innocent asks, the papal treasury will be depleted. 348 00:28:01,084 --> 00:28:03,659 He begs us to elect someone better than him 349 00:28:03,724 --> 00:28:05,604 yet does not leave the poor soul a single ducat. 350 00:28:05,628 --> 00:28:09,434 Borgia is already imagining himself wearing the tiara. 351 00:28:09,499 --> 00:28:13,179 There will be no money for whoever is next, you fishmonger. 352 00:28:13,244 --> 00:28:15,450 Be silent, Catalan. 353 00:28:15,515 --> 00:28:20,171 You want the Castel Sant'Angelo ruled by this Genoan sodomite? 354 00:28:30,875 --> 00:28:31,866 Giuliano. 355 00:28:42,524 --> 00:28:44,123 Stop it. 356 00:28:44,187 --> 00:28:45,723 What is this? 357 00:28:48,459 --> 00:28:51,434 Such behavior in the presence of the Pope? 358 00:28:51,995 --> 00:28:53,499 Desist! 359 00:28:57,565 --> 00:29:01,563 Each of you has benefited from my father's reign. 360 00:29:01,628 --> 00:29:06,556 If a man's last request is sacred, then a Pope's must be doubly so. 361 00:29:16,652 --> 00:29:20,140 If della Rovere takes possession of Castel Sant'Angelo, 362 00:29:20,205 --> 00:29:22,506 we Borgia are doomed. 363 00:29:22,572 --> 00:29:25,915 We must keep Innocent alive until this will is broken. 364 00:29:25,932 --> 00:29:27,851 And we must secure the papal treasury. 365 00:29:27,916 --> 00:29:29,707 How? 366 00:29:29,771 --> 00:29:33,803 By moving the gold and silver from the Castel Sant'Angelo to a secret location. 367 00:29:52,492 --> 00:29:54,955 You spoke to Lucrezia? She refused? 368 00:29:55,020 --> 00:29:55,979 Yes. 369 00:30:01,421 --> 00:30:02,987 Excellency, help me. 370 00:30:14,539 --> 00:30:15,947 Mama. 371 00:30:16,013 --> 00:30:18,251 Cesare, save my family. 372 00:30:20,828 --> 00:30:22,427 You need fresh air. 373 00:30:28,060 --> 00:30:29,275 Has the doctor... 374 00:30:29,340 --> 00:30:31,995 They say we're too far gone. 375 00:30:32,060 --> 00:30:33,819 Where is Lucrezia? 376 00:30:33,932 --> 00:30:35,004 She will be here soon. 377 00:30:35,804 --> 00:30:37,195 Rodrigo? 378 00:30:39,100 --> 00:30:41,820 Goffy, I need you to fetch someone. 379 00:30:45,980 --> 00:30:47,099 Yes, sir. 380 00:30:57,948 --> 00:31:02,508 I do not wish to impose but you sit alone, as if lost. 381 00:31:05,772 --> 00:31:11,099 We've had our disagreements, but the difference in our ages is not great. 382 00:31:11,164 --> 00:31:16,044 And more importantly, I know the joy and, yes, fear 383 00:31:16,108 --> 00:31:18,155 of a wedding engagement. 384 00:31:27,853 --> 00:31:29,499 I am lost. 385 00:31:29,565 --> 00:31:32,044 At first, I found Don Gaspare repulsive. 386 00:31:32,205 --> 00:31:36,636 With his head held so high I thought he might topple backwards. 387 00:31:36,701 --> 00:31:40,604 But now, part of me is taken by him. 388 00:31:40,668 --> 00:31:44,540 But I'm so ugly, how can Don Gaspare possibly be proud that I will be his wife? 389 00:31:45,772 --> 00:31:49,499 No. He agreed to marry me solely for my dowry. 390 00:31:49,565 --> 00:31:52,587 Nonsense. You are a beauty in the making. 391 00:31:52,653 --> 00:31:55,467 And we women, though we have no rights or privileges, 392 00:31:55,501 --> 00:31:59,132 can use for high purpose our virginity 393 00:31:59,196 --> 00:32:03,420 and later, our sexuality. 394 00:32:03,484 --> 00:32:05,995 Oh, Lord, what a thing to say. 395 00:32:06,060 --> 00:32:08,844 Are you shocked because you've never heard such words, 396 00:32:08,908 --> 00:32:11,883 or do you pretend to be shocked 397 00:32:11,949 --> 00:32:14,316 because you know deep in your heart that I speak true? 398 00:32:17,917 --> 00:32:20,316 Perhaps we shall be friends. 399 00:32:31,453 --> 00:32:33,580 Papa, food will restore you. 400 00:32:36,269 --> 00:32:37,964 What can we do, Dottore? 401 00:32:38,029 --> 00:32:39,995 I have a way to nourish His Holiness. 402 00:32:46,940 --> 00:32:49,628 What better cure than mother's milk? 403 00:33:21,869 --> 00:33:24,204 Castanea, he's on his way to the Vatican? 404 00:33:24,269 --> 00:33:26,924 Yes. I will go tell your brother. No. 405 00:33:26,989 --> 00:33:29,468 I will take care of Castanea myself. 406 00:33:39,054 --> 00:33:40,716 Signor, help me. 407 00:33:55,581 --> 00:34:00,828 There will be a place for you, by my side 408 00:34:02,109 --> 00:34:03,548 in Heaven. 409 00:34:18,749 --> 00:34:19,805 Grazie. 410 00:34:22,302 --> 00:34:23,580 Grazie. 411 00:34:42,702 --> 00:34:44,684 If I save your family, Excellency, 412 00:34:44,749 --> 00:34:47,404 you must swear that you will use your influence with the Pope 413 00:34:47,469 --> 00:34:50,348 to lift the ban on witchcraft, which is not Devil worship, 414 00:34:50,414 --> 00:34:52,044 but natural, God-given remedies. 415 00:34:52,109 --> 00:34:54,669 Yes, yes, I will speak to His Holiness. 416 00:34:54,733 --> 00:34:57,724 But if my family dies, you will die as well. 417 00:35:09,662 --> 00:35:10,621 Juan? 418 00:35:12,957 --> 00:35:13,948 No. 419 00:35:23,965 --> 00:35:25,485 Judas. 420 00:35:27,694 --> 00:35:29,773 We are a planet of Judases. 421 00:35:43,549 --> 00:35:47,629 I've hired a doctor, an expert in the latest medical methods. 422 00:35:54,686 --> 00:35:56,093 A Jew? 423 00:35:56,157 --> 00:36:00,269 A Jew inside the Vatican? Borgia, this is a sacrilege. 424 00:36:00,365 --> 00:36:03,213 Whatever can be done must be done. 425 00:36:27,566 --> 00:36:30,156 What in the name of the risen Christ are you doing? 426 00:36:30,222 --> 00:36:31,309 Curing your family. 427 00:36:31,374 --> 00:36:32,429 Excreta? 428 00:36:32,494 --> 00:36:33,549 From swine. 429 00:36:33,613 --> 00:36:35,117 You're covering my mother in shit? 430 00:36:36,494 --> 00:36:37,997 You ignorant cunt. 431 00:36:38,062 --> 00:36:41,533 My family should be treated with potable gold, with aqua regia, ambergris, 432 00:36:41,598 --> 00:36:43,356 not the feces of pigs. 433 00:36:43,422 --> 00:36:46,365 If your high-brow cures work, why send for me? 434 00:36:46,430 --> 00:36:49,597 Excreta pulls the toxin out and has many other healing powers. 435 00:36:49,661 --> 00:36:53,565 I, myself, bathe weekly in shit and my skin is flawless. 436 00:37:04,590 --> 00:37:07,885 You will cure them, witch, or I will feed you to pigs. 437 00:37:18,462 --> 00:37:24,381 There you are, one ducat each for the use of your son's blood. 438 00:37:44,990 --> 00:37:46,589 No! No! 439 00:37:53,886 --> 00:37:55,005 God have mercy on me. 440 00:37:55,070 --> 00:37:57,022 No, I do not think He will. 441 00:37:57,086 --> 00:38:01,757 Down here, you are as far away from God's mercy as any man can be. 442 00:38:01,822 --> 00:38:04,477 But you may yet be blessed by Borgia mercy 443 00:38:04,542 --> 00:38:08,590 if you reveal who else is involved in this conspiracy. 444 00:38:08,592 --> 00:38:11,790 Please. Let me go. Let me go, Juan. 445 00:38:11,854 --> 00:38:12,845 Give me a name. 446 00:38:12,910 --> 00:38:17,405 Juan. Juan. Juan. Juan. Juan. 447 00:38:18,526 --> 00:38:19,677 Juan, let me go. 448 00:38:19,742 --> 00:38:20,957 Give me a name. 449 00:38:23,391 --> 00:38:24,925 Juan. Juan. 450 00:38:24,989 --> 00:38:26,317 Tell me who is involved! 451 00:38:26,382 --> 00:38:29,613 I will. I will. Come back, I will. 452 00:38:41,102 --> 00:38:42,621 All three boys are dead. 453 00:38:44,111 --> 00:38:45,357 But did the cure work? 454 00:38:47,470 --> 00:38:48,510 Oh, well. 455 00:38:50,111 --> 00:38:52,061 Pay the Jew in full. 456 00:38:55,471 --> 00:38:59,454 Guardian of our souls and bodies, healer of the sick, 457 00:38:59,519 --> 00:39:04,158 helper of those in their agony, pray for us. 458 00:39:04,223 --> 00:39:09,070 Saint Michael the Archangel, guardian of our souls and bodies, 459 00:39:09,134 --> 00:39:12,221 healer of the sick, helper of those in... 460 00:39:12,287 --> 00:39:13,358 Cesare. 461 00:39:14,686 --> 00:39:15,805 Mama. 462 00:39:21,758 --> 00:39:24,301 Goffredo. The fever has been broken. 463 00:39:24,942 --> 00:39:26,093 Thanks be to God... 464 00:39:27,039 --> 00:39:28,381 And to you. 465 00:39:28,446 --> 00:39:30,782 You have worked a miracle, Cesare. 466 00:39:30,847 --> 00:39:32,573 Miracles are myths. 467 00:39:32,638 --> 00:39:35,341 This was the magic of science. 468 00:39:35,406 --> 00:39:40,637 Ottaviano? Brother? Why will Ottaviano not wake? 469 00:39:53,839 --> 00:39:55,438 The second death. 470 00:40:03,567 --> 00:40:04,861 No. 471 00:40:05,471 --> 00:40:06,462 No. 472 00:40:06,526 --> 00:40:07,837 I beg you. No. 473 00:40:10,383 --> 00:40:11,917 You were to cure all three. 474 00:40:13,071 --> 00:40:14,542 I warned you. 475 00:40:15,951 --> 00:40:17,182 Guards, seize the witch. 476 00:40:20,814 --> 00:40:25,325 When you looked into the future, did you see yourself as the third death? 477 00:40:29,087 --> 00:40:32,574 A curse on you. Eternal damnation. 478 00:40:49,615 --> 00:40:53,870 Our Father who art in Heaven, hallowed be thy name. 479 00:40:53,935 --> 00:40:58,478 Thy kingdom come. Thy will be done on Earth as it is in Heaven. 480 00:40:58,543 --> 00:41:02,830 Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, 481 00:41:03,966 --> 00:41:06,877 as we forgive those who trespass against us, 482 00:41:06,942 --> 00:41:10,654 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 483 00:41:10,718 --> 00:41:11,774 Amen. 484 00:41:31,471 --> 00:41:34,286 Blessed Joseph, patron of the dying, 485 00:41:34,351 --> 00:41:39,086 I recommend the soul of this faithful servant, Pope Innocent, 486 00:41:39,151 --> 00:41:41,838 in his agony that under thy protection, 487 00:41:41,903 --> 00:41:44,718 he may be preserved from the wiles of the Devil, 488 00:41:44,783 --> 00:41:48,606 and that he may be found worthy to enter everlasting joy. 489 00:41:48,671 --> 00:41:51,870 Through the same Christ Our Lord. Amen. 490 00:42:30,607 --> 00:42:31,902 Water? 491 00:42:33,407 --> 00:42:35,006 No, thank you, Eminence. 492 00:42:36,927 --> 00:42:38,206 Drink. 493 00:42:39,504 --> 00:42:41,598 I said no. 494 00:42:41,663 --> 00:42:44,607 No. Stop. Stop. Stop. 495 00:42:49,439 --> 00:42:50,783 The water is poisoned. 496 00:42:52,848 --> 00:42:54,734 Now how would you know that? 497 00:43:19,503 --> 00:43:20,527 Old friend. 498 00:43:20,592 --> 00:43:22,382 Rise, Franceschetto. 499 00:43:22,448 --> 00:43:26,318 Such behavior is unbecoming for the son of a Pope. 500 00:43:26,384 --> 00:43:28,846 I beg you, Juan, save me. 501 00:43:32,016 --> 00:43:35,535 You must tell your uncle that I was working in secret with you 502 00:43:35,599 --> 00:43:39,935 to uncover the conspiracy, pretending to join Mustafa Pasha and Castanea. 503 00:43:39,999 --> 00:43:43,694 Of course. I would be happy to lie on your behalf. 504 00:43:46,064 --> 00:43:50,079 Especially if the 300,000 ducats you received from the Turkish ambassador 505 00:43:50,143 --> 00:43:52,175 found its way into the Borgia bank account. 506 00:43:53,712 --> 00:43:55,614 I will send the money over at once. 507 00:43:55,679 --> 00:43:57,295 And your father's previous will? 508 00:43:59,392 --> 00:44:00,655 Restored. 509 00:44:02,736 --> 00:44:03,902 May I go? 510 00:44:03,968 --> 00:44:04,943 Mmm. 511 00:44:09,744 --> 00:44:12,078 Franceschetto. 512 00:44:12,143 --> 00:44:15,087 There is one more insignificant item. Your wife. 513 00:44:17,231 --> 00:44:19,054 Maddalena de Medici. 514 00:44:23,168 --> 00:44:26,286 I will be away from my home tomorrow evening. 515 00:44:26,352 --> 00:44:28,064 Excellent. 516 00:44:28,128 --> 00:44:31,775 Who knows, Franceschetto, your father may yet recover 517 00:44:32,672 --> 00:44:35,326 and then you can cut my throat. 518 00:44:39,600 --> 00:44:43,024 I want you there tomorrow to watch Castanea die. 519 00:45:05,649 --> 00:45:07,631 A terrible crime 520 00:45:07,696 --> 00:45:12,479 has been attempted on the Blessed Person of our Supreme Pontiff 521 00:45:12,544 --> 00:45:16,927 and a foreign prince, who is a guest in our city. 522 00:45:16,992 --> 00:45:18,975 A crime made worse, 523 00:45:19,041 --> 00:45:23,007 for the perpetrator conspired with the heathens 524 00:45:23,072 --> 00:45:26,142 who defile the name of Christ in the Holy Land. 525 00:45:26,208 --> 00:45:32,063 Let Christoforo Castanea be damned for an eternity. 526 00:45:32,128 --> 00:45:36,383 And Juan Borgia, praised by all true believers. 527 00:46:28,432 --> 00:46:30,383 Die, die, die. 528 00:46:30,448 --> 00:46:32,192 Die, die, die. 529 00:46:41,744 --> 00:46:43,248 The fourth death. 530 00:46:45,200 --> 00:46:46,687 Witches. 531 00:46:47,393 --> 00:46:48,767 Heathens. 532 00:46:50,208 --> 00:46:54,576 This sickness is a curse, 533 00:46:54,640 --> 00:46:58,704 which a witch has put on me. 534 00:46:58,769 --> 00:47:01,071 Destroy... 535 00:47:01,136 --> 00:47:04,528 Advocate, where is the will? 536 00:47:04,592 --> 00:47:06,096 Destroy... 537 00:47:10,225 --> 00:47:15,215 No. No, no, stop, you imbecile. 538 00:48:13,953 --> 00:48:15,007 Eminence? 539 00:48:16,865 --> 00:48:19,792 According to legend, this lance gave supernatural power 540 00:48:19,794 --> 00:48:23,968 to Constantine the Great, Justinian, Charlemagne. 541 00:48:24,033 --> 00:48:26,992 The Colonna have placed their Bravi on the Ponte Adriano 542 00:48:27,057 --> 00:48:29,503 and move towards Ponte Sisto. 543 00:48:29,568 --> 00:48:33,200 We must depart at once or we will be trapped this side of the Tiber. 544 00:48:33,265 --> 00:48:36,704 Today is the anniversary of my brother's death. 545 00:48:36,769 --> 00:48:39,871 I am haunted by the thought of him dying alone, in exile, 546 00:48:40,898 --> 00:48:42,864 whilst I remained in Rome. 547 00:48:42,929 --> 00:48:45,664 How often will you torture yourself? 548 00:48:45,729 --> 00:48:48,672 If you had left the city, you'd never have been allowed to return. 549 00:48:50,993 --> 00:48:53,392 I will not leave here now 550 00:48:53,409 --> 00:48:55,248 until I have seen that the Pope is dead. 551 00:49:37,089 --> 00:49:39,632 I am surrounded by flames. 552 00:49:41,009 --> 00:49:47,648 I am surrounded by flames. 553 00:49:49,249 --> 00:49:54,912 Surrounded by flames. 554 00:50:20,865 --> 00:50:26,400 Innocent VIII of that name, Supreme Pontiff of the one true church, 555 00:50:26,465 --> 00:50:31,520 the first among men, the height and summit of the human race 556 00:50:31,585 --> 00:50:33,792 moribundus, mortuus. 557 00:50:37,729 --> 00:50:43,328 Giovanni Battista Cibo, Giovanni Battista Cibo, 558 00:50:43,393 --> 00:50:45,825 Giovanni Battista Cibo. 559 00:51:36,994 --> 00:51:39,489 The fifth, the final death. 560 00:51:41,889 --> 00:51:44,096 No, not the final one. 561 00:51:44,161 --> 00:51:47,457 The peasants, believing they, as the children of God, 562 00:51:47,521 --> 00:51:50,721 are the heirs to the wealth of their Holy Father, 563 00:51:50,786 --> 00:51:53,248 will steal whatever they can. 564 00:51:53,314 --> 00:51:56,961 Since Roman lust for plunder is never satisfied, 565 00:51:57,025 --> 00:52:01,184 the mob will attack the palaces of every cardinal in Rome. 566 00:52:12,946 --> 00:52:14,768 Soon they will come here. 567 00:52:30,994 --> 00:52:33,649 As has been true since the beginning, 568 00:52:33,713 --> 00:52:39,121 the value of a human life is worth far less than its weight in gold. 569 00:52:47,667 --> 00:52:49,264 We must depart. 44536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.