All language subtitles for Marcel.Et.Monsieur.Pagnol.2025.French.720P. WEBRIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 2 00:00:30,000 --> 00:00:59,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 3 00:01:00,000 --> 00:01:29,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 4 00:01:30,000 --> 00:01:59,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 5 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 Mesdames et messieurs, l'auteur de Fabien, M. Marcel Pagnol ! 6 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 Bravo ! Bravo ! Bravo ! 7 00:02:10,000 --> 00:02:15,520 C'est à cause du canal de Suez, les gens ont du mal à trouver de l'essence. 8 00:02:16,060 --> 00:02:16,860 Ça ira mieux demain. 9 00:02:23,740 --> 00:02:26,620 La pénurie d'essence ne peut pas tout expliquer. 10 00:02:27,480 --> 00:02:29,980 Il faut croire que le vieux Pagnol n'intéresse plus rien. 11 00:02:30,000 --> 00:02:59,980 Il faut croire que le vieux Pagnol n'intéresse plus rien. 12 00:02:59,980 --> 00:03:29,960 Il faut croire que le vieux Pagnol n'intéresse plus rien. 13 00:03:29,980 --> 00:03:33,300 Et chaque semaine, on donnera le rendez-vous le mois suivant. 14 00:03:33,580 --> 00:03:33,980 Elle. 15 00:03:36,580 --> 00:03:38,400 Marcel ? 16 00:03:38,400 --> 00:03:39,980 Toujours sur cette machine ? 17 00:03:41,040 --> 00:03:43,520 L'académie a encore appelé, je ne sais plus quoi leur dire. 18 00:03:43,940 --> 00:03:49,180 Dis-leur qu'un de leurs académiciens est sur le point d'inventer le mouvement perpétuel. 19 00:03:50,220 --> 00:03:51,000 On gèle ici. 20 00:03:51,920 --> 00:03:53,020 Tu aurais plus chaud dans ton bureau. 21 00:03:53,520 --> 00:03:56,280 Il est rempli de feuilles blanches qui attendent que je les noircisse. 22 00:03:56,600 --> 00:03:59,500 Ici, au moins, les lettres françaises me foutent la paix. 23 00:03:59,980 --> 00:04:00,980 Cleyland. 24 00:04:07,980 --> 00:04:09,420 Il faut que j'y aille. 25 00:04:09,860 --> 00:04:11,720 J'ai dit à la bonne que tu serais ici. 26 00:04:20,500 --> 00:04:22,020 Il est le cours de Véronique logicale, 27 00:04:22,380 --> 00:04:24,520 qui appartient au symbole traduit à King, 28 00:04:24,620 --> 00:04:27,460 envers les trois thèmes du jeu hypiplôme et de la clés pleine, 29 00:04:27,640 --> 00:04:29,300 du innovation familiale et artistique. 30 00:04:29,300 --> 00:04:43,340 Qu'est-ce que c'est ? 31 00:04:43,340 --> 00:04:47,720 C'est un jeune homme qui dit qu'il doit récupérer un manuscrit. 32 00:04:48,340 --> 00:04:49,560 Un manuscrit ? 33 00:04:49,560 --> 00:04:51,400 Pour le magazine, elle. 34 00:04:51,400 --> 00:05:00,940 Qu'est-ce que je lui dis ? 35 00:05:00,940 --> 00:05:03,080 Dites-lui... Je ne sais pas. 36 00:05:03,500 --> 00:05:06,180 Dites-lui qu'il aura le premier chapitre dans une demi-heure. 37 00:05:06,760 --> 00:05:10,080 Je ne savais pas que monsieur écrivait ses mémoires. 38 00:05:10,560 --> 00:05:12,680 Et moi, je l'avais complètement oublié. 39 00:05:15,820 --> 00:05:16,340 Attendez. 40 00:05:18,060 --> 00:05:19,240 Sa roue est voilée. 41 00:05:21,240 --> 00:05:21,380 Apportez-la. 42 00:05:21,380 --> 00:05:23,960 Apportez-lui du thé, des biscuits et cette pince. 43 00:05:24,420 --> 00:05:27,500 Le temps qu'il redresse sa roue, ça me laisse bien trois heures. 44 00:05:28,300 --> 00:05:30,420 C'est long pour réparer une roue. 45 00:05:30,940 --> 00:05:32,140 Pour un bricoleur, oui. 46 00:05:32,700 --> 00:05:35,320 Mais vu son allure, ça m'étonnerait qu'il le soit. 47 00:05:36,160 --> 00:05:39,300 Si j'ai raison, dans trois heures, sa roue sera carrée. 48 00:05:51,380 --> 00:06:12,700 S'il suffisait de le dire. 49 00:06:12,700 --> 00:06:14,700 Non ! 50 00:06:16,300 --> 00:06:18,540 Désolé, les amis. 51 00:06:19,000 --> 00:06:19,980 Ça ne m'aide pas beaucoup. 52 00:06:21,380 --> 00:06:27,500 Je suis né. 53 00:06:27,500 --> 00:06:27,540 Je suis né. 54 00:06:29,940 --> 00:06:31,120 Je suis né. 55 00:06:32,260 --> 00:06:33,540 Eh oui, je suis né. 56 00:06:34,240 --> 00:06:35,820 Elles vont vouloir en savoir un peu plus. 57 00:06:37,880 --> 00:06:41,000 Qu'est-ce qui m'a pris de faire cette promesse ? 58 00:06:41,000 --> 00:06:43,080 C'est parce que tu n'as jamais su dire non à une femme. 59 00:06:44,300 --> 00:06:46,500 Frédéric, tu n'es pas à l'école ? 60 00:06:47,660 --> 00:06:48,500 Fiston ? 61 00:06:49,880 --> 00:06:50,760 C'est toi ? 62 00:06:50,760 --> 00:06:51,220 Eh, oh ! 63 00:06:51,220 --> 00:06:52,360 Oh, doucement. 64 00:06:55,500 --> 00:06:56,220 Marcel ? 65 00:06:58,220 --> 00:06:59,220 Marcel ? 66 00:07:01,380 --> 00:07:06,220 À quoi tu joues, Marcel ? 67 00:07:07,160 --> 00:07:09,220 Dis, pourquoi es-tu revenu ? 68 00:07:14,600 --> 00:07:16,860 J'ai dû changer, hein ? 69 00:07:16,860 --> 00:07:18,780 Ça nous fait quel âge, maintenant ? 70 00:07:18,780 --> 00:07:19,440 61. 71 00:07:19,440 --> 00:07:19,680 61. 72 00:07:19,920 --> 00:07:20,440 Boudou ! 73 00:07:21,220 --> 00:07:22,220 Ça me fait des brouettes. 74 00:07:22,220 --> 00:07:23,220 Ça me fait des brouettes. 75 00:07:23,220 --> 00:07:26,820 Qu'est-ce que tu veux, Marcel ? 76 00:07:26,820 --> 00:07:28,660 Eh ben, à force de remuer tes souvenirs, 77 00:07:28,740 --> 00:07:30,360 tu as fini par me faire tomber de la commode. 78 00:07:31,400 --> 00:07:33,680 Et puis, je ne veux pas que tu écrives n'importe quoi sur nous. 79 00:07:33,880 --> 00:07:35,960 Parce que partout où tu es allé, je suis allé. 80 00:07:36,600 --> 00:07:38,080 Il va bien falloir que j'invente. 81 00:07:38,840 --> 00:07:42,660 Ma mémoire est comme une vieille bande magnétique à moitié effacée. 82 00:07:43,120 --> 00:07:44,780 Tu crois toujours que c'est possible, ça ? 83 00:07:44,780 --> 00:07:47,560 Une machine qui ne s'arrêterait jamais ? 84 00:07:47,560 --> 00:07:48,280 Je ne sais pas. 85 00:07:48,960 --> 00:07:51,100 Mais ça m'aide à rester debout. 86 00:07:51,100 --> 00:07:51,200 Je ne sais pas. 87 00:07:52,220 --> 00:07:53,680 Ça va mal, on dirait. 88 00:07:54,480 --> 00:07:55,540 Tu ne peux pas comprendre. 89 00:07:56,440 --> 00:07:58,720 Les vieillards sont de drôles de singes. 90 00:07:59,240 --> 00:08:03,060 Ils ne savent plus à quelle branche s'accrocher pour remonter dans leur mémoire. 91 00:08:08,260 --> 00:08:10,380 Qu'est-ce que tu fais ? 92 00:08:10,380 --> 00:08:11,420 Je t'envoie une échelle. 93 00:08:21,220 --> 00:08:51,200 Je t'envoie une échelle. 94 00:08:51,200 --> 00:09:21,180 Je t'envoie une échelle. 95 00:09:21,180 --> 00:09:22,180 Je t'envoie une échelle. 96 00:09:22,180 --> 00:09:23,000 Et puis, ta République n'en plus. 97 00:09:24,100 --> 00:09:26,000 La science n'a jamais prouvé qu'elle existait. 98 00:09:26,760 --> 00:09:28,180 Ah, ça ! 99 00:09:34,180 --> 00:09:38,560 Et Marseille, qu'est-ce qu'il va faire plus tard ? 100 00:09:38,560 --> 00:09:39,560 Je ne sais pas. 101 00:09:40,040 --> 00:09:41,720 Oh, que si, tu le sais, Joseph. 102 00:09:42,500 --> 00:09:44,440 Il t'a dit qu'il voulait devenir millionnaire. 103 00:09:44,880 --> 00:09:45,780 Ça t'a mis en colère. 104 00:09:46,640 --> 00:09:48,640 Augustine, je me suis mis en colère 105 00:09:48,640 --> 00:09:50,640 parce que je ne connais pas de millionnaire honnête. 106 00:09:51,180 --> 00:09:53,500 Mais c'est parce que tu ne connais pas de millionnaire. 107 00:09:53,740 --> 00:09:54,460 Un point, c'est tout. 108 00:09:54,660 --> 00:09:58,300 Mon cher Jules, pour qu'une petite minorité puisse s'enrichir, 109 00:09:58,460 --> 00:10:00,420 il faut qu'une grosse majorité s'appauvrisse. 110 00:10:00,980 --> 00:10:02,880 C'est le système des vases communiquants. 111 00:10:04,200 --> 00:10:05,840 Marcel, il fera ce qu'il voudra. 112 00:10:06,500 --> 00:10:09,220 À moi, il a dit qu'il voulait devenir ingénieur. 113 00:10:09,900 --> 00:10:12,320 Alors, il ne sortira jamais de son atelier. 114 00:10:12,680 --> 00:10:15,760 Il aura le thème pâle, les grosses poches sous les yeux, 115 00:10:16,120 --> 00:10:18,500 et il finira pauvre et tuberculeux. 116 00:10:18,720 --> 00:10:19,800 Pauvre, mais honnête. 117 00:10:19,800 --> 00:10:21,160 Oui, tout à fait. 118 00:10:21,180 --> 00:10:23,960 C'est Jules, pauvre, mais honnête. 119 00:10:32,660 --> 00:10:35,880 Je te le promets, maman, un jour tu seras fière de moi. 120 00:10:36,120 --> 00:10:37,700 Mais je suis déjà fière de toi. 121 00:10:38,180 --> 00:10:39,800 Tu m'écris de si jolis poèmes. 122 00:10:40,300 --> 00:10:41,240 Mais ça, c'est rien. 123 00:10:41,380 --> 00:10:43,140 Tu n'as encore rien vu de quoi je suis capable. 124 00:10:44,280 --> 00:10:45,780 Alors, j'ai hâte de voir. 125 00:10:51,180 --> 00:10:52,180 Ok. 126 00:10:53,180 --> 00:10:55,180 Oh pauvre Joseph. 127 00:10:55,780 --> 00:10:56,980 La vie est une tragédie. 128 00:11:11,500 --> 00:11:14,720 Pourquoi maman elle ne vient plus nous dire bonne nuit ? 129 00:11:14,940 --> 00:11:17,340 Il faut attendre qu'elle aille mieux. 130 00:11:17,480 --> 00:11:18,880 Et quand est-ce qu'elle ira mieux ? 131 00:11:18,880 --> 00:11:20,020 Euh … 132 00:11:20,020 --> 00:11:21,000 Bravo. 133 00:11:21,880 --> 00:11:23,000 Papa ? 134 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Elle a aimé mon dernier poème. 135 00:11:33,720 --> 00:11:37,300 Mon petit garçon, n'écoute pas les oiseaux de malheur. 136 00:11:38,060 --> 00:11:39,380 La vie n'est pas une tragédie. 137 00:11:40,060 --> 00:11:42,960 La vie est belle, pleine de lumière et de couleurs, 138 00:11:43,300 --> 00:11:45,700 comme tes poèmes, qui me font tellement de bien. 139 00:11:47,240 --> 00:11:50,460 Quand je les ai lus, je les étale autour de moi sur le lit. 140 00:11:51,540 --> 00:11:53,220 Promets-moi de m'en écrire des milliers. 141 00:11:53,940 --> 00:11:56,280 Ils seront pour moi comme un champ de fleurs. 142 00:12:09,500 --> 00:12:11,400 Quand est-ce qu'elle revient, maman ? 143 00:12:11,400 --> 00:12:12,360 Elle ne reviendra plus. 144 00:12:12,820 --> 00:12:15,960 Marcel, c'est une chose terrible à dire à sa petite sœur. 145 00:12:16,040 --> 00:12:16,700 Je suis en colère. 146 00:12:17,500 --> 00:12:18,620 Contre qui ? 147 00:12:18,620 --> 00:12:20,360 Contre Dieu, qui a fait maman si fragile. 148 00:12:21,000 --> 00:12:23,160 Contre la science, qui ne l'a pas rendue plus forte. 149 00:12:36,100 --> 00:12:38,460 Qu'est-ce qui se passe avec Marcel, maman ? 150 00:12:38,460 --> 00:12:41,460 Il est en train de grandir, alors il n'a plus besoin de toi. 151 00:12:42,120 --> 00:12:45,100 Et la promesse que je t'avais faite, qui c'est qui va la tenir ? 152 00:12:45,100 --> 00:12:47,220 Ce qui compte, c'est que tu l'aies faite. 153 00:12:47,820 --> 00:12:48,900 Ça ne me suffit pas, moi. 154 00:12:48,900 --> 00:12:50,700 Je peux te dire qui va la tenir. 155 00:12:51,000 --> 00:12:51,440 Promesse. 156 00:12:54,840 --> 00:12:58,540 La chèvre entendit derrière elle un bruit de feuilles. 157 00:12:59,260 --> 00:13:03,920 Elle se retourna et vit dans l'ombre deux oreilles courtes, toutes droites, 158 00:13:04,440 --> 00:13:06,300 avec des yeux qui relisaient. 159 00:13:07,240 --> 00:13:08,200 C'était un loup. 160 00:13:10,060 --> 00:13:10,620 Paul. 161 00:13:10,940 --> 00:13:11,820 Quoi ? 162 00:13:11,820 --> 00:13:13,160 Tu es obligé de lire à voix haute. 163 00:13:13,940 --> 00:13:17,160 Et toi, tu vas encore écrire longtemps ? 164 00:13:17,160 --> 00:13:19,120 Maman disait que tu allais tuer les yeux. 165 00:13:19,680 --> 00:13:20,400 Et tu n'es pas maman. 166 00:13:21,000 --> 00:13:21,440 Oui. 167 00:13:25,060 --> 00:13:28,480 Il savait quoi tes poèmes, puisqu'elle n'est plus là pour les lire. 168 00:13:29,260 --> 00:13:30,840 D'or, si c'est pour dire des bêtises. 169 00:13:38,260 --> 00:13:43,500 Tout comme la bonne mère qui veille sur Marseille, je sais qu'Augustine veille sur nous. 170 00:13:51,000 --> 00:14:20,840 Sous-titrage Société Radio-Canada 171 00:14:20,840 --> 00:14:20,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 172 00:14:21,000 --> 00:14:50,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 173 00:14:50,980 --> 00:14:51,000 Sous-titrage Société Radio-Canada 174 00:14:51,000 --> 00:15:20,980 Sous-titrage Société Radio-Canada 175 00:15:20,980 --> 00:15:50,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 176 00:15:50,980 --> 00:16:20,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 177 00:16:20,980 --> 00:16:50,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 178 00:16:50,980 --> 00:17:20,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 179 00:17:20,980 --> 00:17:50,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 180 00:17:50,980 --> 00:18:20,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 181 00:18:20,980 --> 00:18:50,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 182 00:18:50,980 --> 00:19:20,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 183 00:19:20,980 --> 00:19:50,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 184 00:19:50,980 --> 00:20:20,960 Sous-titrage Société Radio-Canada 185 00:20:20,960 --> 00:20:50,940 Sous-titrage Société Radio-Canada 186 00:20:50,960 --> 00:21:20,940 Sous-titrage Société Radio-Canada 187 00:21:20,960 --> 00:21:50,940 Sous-titrage Société Radio-Canada 188 00:21:50,960 --> 00:22:20,940 Sous-titrage Société Radio-Canada 189 00:22:20,960 --> 00:22:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 190 00:22:50,800 --> 00:22:50,820 Sous-titrage Société Radio-Canada 191 00:22:50,820 --> 00:23:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 192 00:23:20,820 --> 00:23:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 193 00:23:50,820 --> 00:24:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 194 00:24:20,820 --> 00:24:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 195 00:24:50,820 --> 00:25:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 196 00:25:20,820 --> 00:25:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 197 00:25:50,820 --> 00:26:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 198 00:26:20,820 --> 00:26:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 199 00:26:50,820 --> 00:27:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 200 00:27:20,820 --> 00:27:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 201 00:27:50,820 --> 00:28:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 202 00:28:20,820 --> 00:28:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 203 00:28:50,820 --> 00:29:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 204 00:29:20,820 --> 00:29:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 205 00:29:50,820 --> 00:30:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 206 00:30:20,820 --> 00:30:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 207 00:30:50,820 --> 00:31:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 208 00:31:20,820 --> 00:31:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 209 00:31:50,820 --> 00:32:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 210 00:32:20,820 --> 00:32:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 211 00:32:50,820 --> 00:33:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 212 00:33:20,820 --> 00:33:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 213 00:33:50,820 --> 00:34:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 214 00:34:20,820 --> 00:34:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 215 00:34:50,820 --> 00:35:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 216 00:35:20,820 --> 00:35:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 217 00:35:50,820 --> 00:36:20,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 218 00:36:20,820 --> 00:36:50,680 Sous-titrage Société Radio-Canada 219 00:36:50,700 --> 00:36:50,800 Sous-titrage Société Radio-Canada 220 00:36:50,800 --> 00:37:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 221 00:37:20,800 --> 00:37:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 222 00:37:50,800 --> 00:38:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 223 00:38:20,800 --> 00:38:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 224 00:38:50,800 --> 00:39:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 225 00:39:20,800 --> 00:39:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 226 00:39:50,800 --> 00:40:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 227 00:40:20,800 --> 00:40:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 228 00:40:50,800 --> 00:41:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 229 00:41:20,800 --> 00:41:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 230 00:41:50,800 --> 00:42:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 231 00:42:20,800 --> 00:42:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 232 00:42:50,800 --> 00:43:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 233 00:43:20,800 --> 00:43:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 234 00:43:50,800 --> 00:44:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 235 00:44:20,800 --> 00:44:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 236 00:44:50,800 --> 00:45:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 237 00:45:20,800 --> 00:45:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 238 00:45:50,800 --> 00:46:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 239 00:46:20,800 --> 00:46:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 240 00:46:50,800 --> 00:47:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 241 00:47:20,800 --> 00:47:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 242 00:47:50,800 --> 00:48:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 243 00:48:20,800 --> 00:48:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 244 00:48:50,800 --> 00:49:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 245 00:49:20,800 --> 00:49:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 246 00:49:50,800 --> 00:50:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 247 00:50:20,800 --> 00:50:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 248 00:50:50,800 --> 00:51:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 249 00:51:20,800 --> 00:51:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 250 00:51:50,800 --> 00:52:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 251 00:52:20,800 --> 00:52:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 252 00:52:50,800 --> 00:53:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 253 00:53:20,800 --> 00:53:50,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 254 00:53:50,800 --> 00:54:20,780 Sous-titrage Société Radio-Canada 255 00:54:20,800 --> 00:54:23,760 Je pense à moi tous les soirs, et moi je pense à toi toute la journée, grand imbécile. 256 00:54:24,320 --> 00:54:24,820 Allez, passe. 257 00:54:25,320 --> 00:54:30,340 Pour dire de t'expliquer toute la chose, et de quelle façon j'avais cette envie, je ne saurais pas te l'écrire. 258 00:54:30,740 --> 00:54:33,760 Mais tu n'as qu'à demander à Fanny, elle a connu toute ma folie. 259 00:54:33,880 --> 00:54:37,280 Folie, ah ça c'est le mot, peur. Ça me fait plaisir de voir qu'il sera encore, tu sais. 260 00:54:47,720 --> 00:54:49,800 Maman, je crois qu'il ne faut pas les déranger. 261 00:54:49,800 --> 00:54:53,060 Ils font des trucs que je ne comprends pas, des trucs d'adultes. 262 00:54:53,500 --> 00:54:55,300 Il est avec Orane ? 263 00:54:55,300 --> 00:54:56,040 Ce soir, oui. 264 00:54:57,900 --> 00:55:00,720 Alors maman, je te l'avais dit qu'un jour je serai millionnaire. 265 00:55:01,720 --> 00:55:05,200 Je m'inquiète pour lui, j'ai peur que le succès ne lui monte à la tête. 266 00:55:05,780 --> 00:55:07,960 Ça n'arrivera pas, je veille sur lui. 267 00:55:09,480 --> 00:55:10,800 Qu'est-ce que tu dessines ? 268 00:55:11,540 --> 00:55:14,800 Une cigale, l'emblème de nos studios de Marseille. 269 00:55:15,500 --> 00:55:16,700 Ton nouveau jouet ? 270 00:55:16,700 --> 00:55:18,040 Qu'on va prêter à toute la famille. 271 00:55:18,640 --> 00:55:19,700 Germaine et René auront un... 272 00:55:19,800 --> 00:55:21,440 Un travail, même Paul. 273 00:55:22,340 --> 00:55:25,440 Il ne quittera jamais ses collines. L'argent ne l'intéressait pas. 274 00:55:25,980 --> 00:55:29,480 Maman, grâce à cet argent, Paul va pouvoir se faire opérer le nez. 275 00:55:30,020 --> 00:55:31,800 Il va arrêter de souffrir quand il respire. 276 00:55:32,760 --> 00:55:35,760 Que Dieu t'entende, Marcel. Que Dieu t'entende. 277 00:55:35,760 --> 00:55:35,780 Que Dieu t'entende. 278 00:55:35,780 --> 00:55:49,780 Que Dieu t'entende. 279 00:55:49,800 --> 00:55:51,020 Que Dieu t'entende. 280 00:55:51,020 --> 00:55:52,580 Il était sur sa table de chevet. 281 00:56:03,420 --> 00:56:04,800 Oh, Marcel ! 282 00:56:05,500 --> 00:56:06,800 Paul ! 283 00:56:07,420 --> 00:56:08,480 Je te le rends. 284 00:56:08,700 --> 00:56:11,540 De nous deux, c'est toi qui as été le plus fidèle à notre enfance. 285 00:56:11,720 --> 00:56:13,440 Je t'ai trahi en partant vivre à Paris. 286 00:56:14,100 --> 00:56:16,280 Parce que je suis resté dans nos collines à élever des chèvres, 287 00:56:16,860 --> 00:56:18,700 j'ai fait ce que j'aimais faire, comme toi. 288 00:56:18,700 --> 00:56:19,140 Et puis... 289 00:56:19,140 --> 00:56:22,160 Et puis les films, ça ne poussait pas dans la garigue. 290 00:56:23,720 --> 00:56:24,560 Pas encore. 291 00:56:26,440 --> 00:56:27,760 Tu veux la prendre ? 292 00:56:28,980 --> 00:56:29,860 Elle se réveille. 293 00:56:30,280 --> 00:56:31,000 Ça chatouille. 294 00:56:33,520 --> 00:56:36,880 Occupe-toi bien de papa, de notre sœur et du petit René. 295 00:56:37,380 --> 00:56:39,840 Le petit René, il fait maintenant une tête de plus que moi. 296 00:56:40,680 --> 00:56:41,800 On se reverra un jour. 297 00:56:42,020 --> 00:56:42,840 Je te le promets. 298 00:56:46,840 --> 00:56:48,040 Mouah ! 299 00:56:48,040 --> 00:56:50,140 Monsieur Pagnol ! 300 00:56:50,140 --> 00:56:55,680 Monsieur Pagnol, qui a montré au théâtre une véritable supériorité, 301 00:56:56,280 --> 00:57:00,780 démontre magnifiquement qu'il ne comprend rien au cinéma. 302 00:57:02,780 --> 00:57:04,760 Merci, René. C'est tout ? 303 00:57:04,760 --> 00:57:06,360 J'ai gardé le meilleur pour la fin. 304 00:57:07,260 --> 00:57:09,520 Monsieur Pagnol, ce combinaire chafouin, 305 00:57:09,720 --> 00:57:12,000 fait songer avec un nez sans cartilage, 306 00:57:12,140 --> 00:57:15,040 sous ses yeux globuleux, avec sa bouche torve... 307 00:57:15,680 --> 00:57:16,280 Décidément. 308 00:57:16,280 --> 00:57:17,280 Fait songer... 309 00:57:18,040 --> 00:57:20,040 avec un tamanoir anémique. 310 00:57:20,040 --> 00:57:25,040 Un tamanoir anémique que des fourmis rouges auraient sucé jusqu'à l'os. 311 00:57:25,040 --> 00:57:27,040 Celui-là est un poète. 312 00:57:31,040 --> 00:57:32,040 Ça va, René ? 313 00:57:32,040 --> 00:57:34,040 Monsieur Pagnol ! Monsieur Pagnol ! 314 00:57:34,040 --> 00:57:35,040 Lequel ? 315 00:57:35,040 --> 00:57:38,040 Monsieur Marcel ! C'est épouvantable ! 316 00:57:38,040 --> 00:57:39,040 Encore des mauvaises critiques ? 317 00:57:39,040 --> 00:57:40,040 Pire que ça ! 318 00:57:40,040 --> 00:57:43,040 Vous vous souvenez le petit agneau qui avait tourné dans une pastorale ? 319 00:57:43,040 --> 00:57:44,040 Eh bien ? 320 00:57:44,040 --> 00:57:47,040 C'est que je vous l'avais seulement loué pour deux semaines ! 321 00:57:48,040 --> 00:57:50,040 Il fallait pas vous y attacher ! 322 00:57:50,040 --> 00:57:53,040 Quand vous le regardez, vous voyez une gentille peluche. 323 00:57:53,040 --> 00:57:55,040 Eh bien moi, je vois des côtelettes. 324 00:57:55,040 --> 00:57:57,040 Je vous le rachète au prix des côtelettes. 325 00:57:57,040 --> 00:57:58,040 Et les gigots ? 326 00:57:58,040 --> 00:57:59,040 Les gigots aussi. 327 00:57:59,040 --> 00:58:01,040 Du moment qu'ils restent en une seule pièce. 328 00:58:01,040 --> 00:58:05,040 On m'avait dit que les jeunes du cinéma étaient de drôles de cocos. 329 00:58:06,040 --> 00:58:09,040 Dites-moi, ça risque de vous coûter bonbon, 330 00:58:09,040 --> 00:58:13,040 si vous décidez un jour de faire tourner un bœuf ? 331 00:58:13,040 --> 00:58:14,040 Bœuf ? 332 00:58:14,040 --> 00:58:17,040 C'est le nom que lui ont donné les filles du laboratoire. 333 00:58:18,040 --> 00:58:21,040 Bœuf est un véritable cinéphage. 334 00:58:21,040 --> 00:58:24,040 On l'a surpris en train de brouter la pellicule de sa couche. 335 00:58:24,040 --> 00:58:28,040 Il en aurait englouti 30 mètres, l'équivalent d'un générique tout entier. 336 00:58:28,040 --> 00:58:32,040 On avait peur qu'il s'empoisonne, alors on l'a installé dans la menuiserie, 337 00:58:32,040 --> 00:58:36,040 sur un lit de copeaux, qui lui a aussitôt servi de petit-déjeuner. 338 00:58:36,040 --> 00:58:40,040 L'après-midi, Bœuf le Mouton visite les salles de montage, 339 00:58:40,040 --> 00:58:43,040 pour y dévorer des pages entières de scripts. 340 00:58:43,040 --> 00:58:45,040 Il broute la paille des chaises, 341 00:58:45,040 --> 00:58:47,040 il mâchonne des gommes, 342 00:58:47,040 --> 00:58:49,040 je m'écho. 343 00:58:49,040 --> 00:58:51,040 Le studio numéro 3. 344 00:58:51,040 --> 00:58:54,040 C'est là qu'on va faire principalement les tournages de nuit. 345 00:58:58,040 --> 00:59:00,040 Bizarre. 346 00:59:04,040 --> 00:59:06,040 Et c'est quoi ce bidule ? 347 00:59:06,040 --> 00:59:08,040 La Topazette. 348 00:59:08,040 --> 00:59:10,040 Une invention de mon frère. 349 00:59:10,040 --> 00:59:12,040 La voiture du peuple. 350 00:59:12,040 --> 00:59:16,040 Trois roues, trois places, trois vitesses. 351 00:59:17,040 --> 00:59:19,040 Trois litres au sang. 352 00:59:19,040 --> 00:59:22,040 Au premier essai, elle a fait trois tournois. 353 00:59:22,040 --> 00:59:24,040 Difficile d'y résister. 354 00:59:24,040 --> 00:59:26,040 On m'en mettrait une de côté. 355 00:59:26,040 --> 00:59:28,040 Allez, vas-y ! 356 00:59:28,040 --> 00:59:30,040 Lève ! Lève ! 357 00:59:30,040 --> 00:59:34,040 Un peu plus fort ! Un peu plus fort ! 358 00:59:34,040 --> 00:59:36,040 Allez, Bœuf ! 359 00:59:36,040 --> 00:59:39,040 Qu'est-ce qu'il fait ici, celui-là ? 360 00:59:39,040 --> 00:59:42,040 Il n'a jamais vu une seule touffe d'herbe de sa vie ! 361 00:59:42,040 --> 00:59:45,040 Ici, il va s'en faire péter la force ! 362 00:59:45,040 --> 00:59:52,040 Il a de l'herbe jusqu'au ventre, mais il préfère bouffer le tronc des arbres. 363 00:59:52,040 --> 00:59:57,040 Ce qui prouve que l'éducation peut changer la nature des êtres. 364 01:00:00,040 --> 01:00:02,040 Roquier ? 365 01:00:02,040 --> 01:00:03,040 Roquier ? 366 01:00:03,040 --> 01:00:05,040 Oui, Marcel ? 367 01:00:05,040 --> 01:00:08,040 Je n'ai jamais été aussi heureux sur un tournage. 368 01:00:08,040 --> 01:00:12,040 Je suis à nouveau dans la garrigue, entouré de mes amis d'enfance. 369 01:00:12,040 --> 01:00:14,040 Comme quand on avait 10 ans. 370 01:00:15,040 --> 01:00:18,040 Avoue-le, construire ce village pour y tourner au gain, 371 01:00:18,040 --> 01:00:20,040 c'était un prétexte pour revenir au pays. 372 01:00:20,040 --> 01:00:24,040 Ici, j'en oublie presque les tracas qui m'attendent à Marseille. 373 01:00:24,040 --> 01:00:26,040 Profite-en, Marcel. 374 01:00:26,040 --> 01:00:29,040 Les belles choses ne sont pas faites pour durer. 375 01:00:35,040 --> 01:00:37,040 Oh, Bœuf ! 376 01:00:37,040 --> 01:00:40,040 Tu es trop tard ! Tu vas crever ! 377 01:00:41,040 --> 01:00:42,040 Qu'est-ce qui se passe ? 378 01:00:42,040 --> 01:00:44,040 Il a avalé un litre de plâtre. 379 01:00:44,040 --> 01:00:46,040 Il s'est emplâtré l'estomac. 380 01:00:46,040 --> 01:00:48,040 Apportez un couteau, il vaut l'opérer ! 381 01:01:04,040 --> 01:01:07,040 Vous n'êtes pas chic, non, vous n'êtes pas chic. 382 01:01:07,040 --> 01:01:11,040 Moi, je travaille au bureau toute la journée à cavaler devant la cavalerie. 383 01:01:11,040 --> 01:01:13,040 Moi, toute la journée, je calcule. 384 01:01:13,040 --> 01:01:16,040 Je cherche le fric pour le prochain film. 385 01:01:16,040 --> 01:01:19,040 L'avocat qui est un poète me voit déjà dans un cachot 386 01:01:19,040 --> 01:01:22,040 et vous, vous faites du vrai cinéma. 387 01:01:22,040 --> 01:01:26,040 Vous faites des blagues cordantes et vous ne m'invitez jamais. 388 01:01:26,040 --> 01:01:27,040 Pourquoi ? 389 01:01:27,040 --> 01:01:32,040 On n'ose pas, M. Meyerbaum, parce que... enfin... parce que... 390 01:01:32,040 --> 01:01:35,040 Oui, parce que je suis vieux. 391 01:01:35,040 --> 01:01:38,040 Savez-vous quand est-ce qu'on devient vieux ? 392 01:01:38,040 --> 01:01:40,040 C'est quand les jeunes vous laissent tomber. 393 01:01:40,040 --> 01:01:42,040 C'est quand on tutoie tout le monde. 394 01:01:42,040 --> 01:01:45,040 C'est quand on tutoie tout le monde et que plus personne ne vous dit tu. 395 01:01:46,040 --> 01:01:48,040 Tu n'es pas content du Spoonz ? 396 01:01:48,040 --> 01:01:50,040 Si, si, c'est un bon film. 397 01:01:50,040 --> 01:01:51,040 Bonjour, messieurs. 398 01:01:51,040 --> 01:01:53,040 Bonjour. 399 01:01:53,040 --> 01:01:55,040 Qui est cette charmante personne ? 400 01:01:55,040 --> 01:01:56,040 Aucune idée. 401 01:01:56,040 --> 01:01:57,040 Bonjour. 402 01:01:57,040 --> 01:01:58,040 Bonjour. 403 01:01:58,040 --> 01:02:00,040 Ils sont tellement nombreux. 404 01:02:00,040 --> 01:02:03,040 Il est bien loin, le petit hangar où tout a commencé. 405 01:02:03,040 --> 01:02:06,040 Ces studios, je les ai créés pour pouvoir être libres. 406 01:02:06,040 --> 01:02:07,040 Maintenant, ils m'étouffent. 407 01:02:07,040 --> 01:02:10,040 Alors, si tu étouffes, il te faut de l'air. 408 01:02:10,040 --> 01:02:15,040 Un verre d'anisette dans une main et une boule d'acier dans l'autre. 409 01:02:17,040 --> 01:02:18,040 J'ai le point. 410 01:02:18,040 --> 01:02:19,040 Pas si vite. 411 01:02:19,040 --> 01:02:21,040 Pagnol, sors ton décimer. 412 01:02:23,040 --> 01:02:26,040 Finalement, je vais le faire, ton boulanger cocu. 413 01:02:26,040 --> 01:02:28,040 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 414 01:02:28,040 --> 01:02:31,040 Parce qu'il faut rentabiliser ton affaire et que je suis ton ami. 415 01:02:31,040 --> 01:02:34,040 Et surtout que tu ne veux pas que ce soit Fernand qui le joue. 416 01:02:34,040 --> 01:02:35,040 Malheureux. 417 01:02:35,040 --> 01:02:39,040 En plus d'être cocu, ton boulanger aurait eu une tête de cheval. 418 01:02:40,040 --> 01:02:43,040 Il aurait peut-être eu une tête de cheval. 419 01:02:43,040 --> 01:02:48,040 Mais c'est tout de même mieux qu'une tranche de charlot dégarigue. 420 01:02:57,040 --> 01:02:59,040 Tu m'oppresses, Marcel. 421 01:02:59,040 --> 01:03:01,040 Je ne veux plus de ta jalousie. 422 01:03:01,040 --> 01:03:03,040 Tu sais quoi ? Je m'en vais. 423 01:03:03,040 --> 01:03:05,040 Non, Josette. 424 01:03:07,040 --> 01:03:09,040 Mon ami, pas sur moi. 425 01:03:09,040 --> 01:03:12,040 Dis-moi que ce boulanger, ce n'est pas toi. 426 01:03:13,040 --> 01:03:16,040 Jules, je suis passionnément amoureux. 427 01:03:16,040 --> 01:03:19,040 Alors, tu n'as pas fini de souffrir. 428 01:03:19,040 --> 01:03:21,040 Parce qu'à mon âge, je n'ai plus le droit au grand amour. 429 01:03:21,040 --> 01:03:22,040 Que si. 430 01:03:22,040 --> 01:03:25,040 Mais à force de semer à tout vent, tu vas finir seul. 431 01:03:25,040 --> 01:03:32,040 Alors, au lieu de tes passions incendiaires, contente-toi d'un petit amour honnête qui se consume à petit feu. 432 01:03:32,040 --> 01:03:37,040 Parce que la solitude, à notre âge, c'est la pire chose qui puisse arriver à un homme. 433 01:03:38,040 --> 01:03:40,040 Oui, oui, oui. 434 01:03:41,040 --> 01:03:43,040 Alors, on le tourne, ce film ? 435 01:03:43,040 --> 01:03:44,040 Qu'est-ce que vous attendez ? 436 01:03:44,040 --> 01:03:47,040 Qu'il soit complètement fondu, votre platane en caoutchouc ? 437 01:03:47,040 --> 01:03:50,040 Hé ! Là, voilà. 438 01:03:50,040 --> 01:03:51,040 Tu l'as vu ? 439 01:03:51,040 --> 01:03:53,040 Tu l'as vu, retourné ? 440 01:03:53,040 --> 01:03:55,040 La pomponnette ? 441 01:03:55,040 --> 01:03:56,040 Hé ! 442 01:03:56,040 --> 01:03:58,040 Garce ! 443 01:03:58,040 --> 01:03:59,040 Salope ! 444 01:03:59,040 --> 01:04:01,040 Ordure ! 445 01:04:01,040 --> 01:04:04,040 C'est maintenant que tu reviens, hein ? 446 01:04:04,040 --> 01:04:06,040 Et le pauvre pompon, il... 447 01:04:06,040 --> 01:04:09,040 Il s'est fait en mauvaise salle de paix, ça, depuis hier. 448 01:04:09,040 --> 01:04:12,040 Je ne peux pas partir plus de trois jours sans que tu me fasses une scène. 449 01:04:12,040 --> 01:04:13,040 J'ai été chez une amie ! 450 01:04:13,040 --> 01:04:14,040 Bien sûr. 451 01:04:14,040 --> 01:04:16,040 Oh ! Tu m'étouffes, Marcel ! 452 01:04:16,040 --> 01:04:18,040 Hitler a envahi la Pologne... 453 01:04:18,040 --> 01:04:19,040 Ah, ne mêle pas Hitler à ça ! 454 01:04:19,040 --> 01:04:24,040 Nous sommes en guerre, et tout ce que tu trouves à faire, au lieu de me rassurer, c'est de me séquestrer à Marseille. 455 01:04:24,040 --> 01:04:26,040 Oh, je m'ennuie, ici. 456 01:04:26,040 --> 01:04:30,040 Je suis une actrice, j'ai besoin de travailler, et tes studios sont vides ! 457 01:04:30,040 --> 01:04:32,040 Le personnel est parti au front. 458 01:04:32,040 --> 01:04:34,040 Ah ! Je vais devenir folle ! 459 01:04:34,040 --> 01:04:35,040 Calme-toi. 460 01:04:35,040 --> 01:04:38,040 Je pensais à toi pour un rôle. Mon Fernandel sera revenu de permission. 461 01:04:38,040 --> 01:04:41,040 Un rôle ? Quel rôle ? 462 01:04:41,040 --> 01:04:43,040 Coupé ! On l'a ! 463 01:04:46,040 --> 01:04:47,040 Bravo. 464 01:04:51,040 --> 01:04:52,040 L'armée est en déroute. 465 01:04:52,040 --> 01:04:56,040 Dans pas longtemps, on va voir les Boches défiler sur la Cannebière. 466 01:04:56,040 --> 01:04:58,040 Tu crois qu'il faut continuer ce film ? 467 01:04:58,040 --> 01:05:00,040 Pas pas pas, Marcel. 468 01:05:00,040 --> 01:05:03,040 Ne t'emballe pas. Imaginons que le pire vienne à arriver. 469 01:05:03,040 --> 01:05:04,040 Alors, notre destin est à toi. 470 01:05:05,040 --> 01:05:09,040 Mon devoir n'est-il pas de faire comme des Braves, notre métier ? 471 01:05:09,040 --> 01:05:13,040 Nos ancêtres, les Gaulois, nos ancêtres ! 472 01:05:13,040 --> 01:05:16,040 Rrrrrrrrrrr ! 473 01:05:20,040 --> 01:05:24,040 Mamma mia ! Mamma mia ! 474 01:05:24,040 --> 01:05:29,040 Ma perché, Mussolini ! Tous nos enfants ! 475 01:05:29,040 --> 01:05:33,040 Ils sont tous des fils d'Italiani ! Comme lui ! 476 01:05:33,040 --> 01:05:46,040 C'est le cœur serré que je vous dis aujourd'hui qu'il faut cesser le combat. 477 01:05:47,040 --> 01:05:50,880 Je me suis adressé cette nuit à l'adversaire pour lui demander 478 01:05:50,880 --> 01:05:57,080 s'il est prêt à rechercher avec moi, entre soldats, après la lutte et dans l'honneur, 479 01:05:57,560 --> 01:06:00,060 les moyens de mettre un terme aux hostilités. 480 01:06:00,060 --> 01:06:05,340 Que tous les Français se drôlent autour du gouvernement que je préside 481 01:06:05,340 --> 01:06:09,200 pendant ces dures épreuves et fassent taire leur angoisse 482 01:06:09,200 --> 01:06:12,780 pour n'obéir qu'à leur foi dans le destin de la patrie. 483 01:06:13,920 --> 01:06:16,040 C'est intolérable ! 484 01:06:16,040 --> 01:06:19,060 Nous vous avions demandé de mettre dans votre film des sentiments 485 01:06:19,060 --> 01:06:21,180 qui cadrent avec la révolution nationale. 486 01:06:21,320 --> 01:06:23,480 Le maréchal n'est pas le père fouettard. 487 01:06:23,720 --> 01:06:26,340 Il n'est pas là pour faire pleurer les Français. 488 01:06:27,360 --> 01:06:30,040 Je pense qu'ils auraient pu la mettre encore plus tard. 489 01:06:30,060 --> 01:06:31,860 Plus énorme ! 490 01:06:31,860 --> 01:06:33,380 Et alors ? 491 01:06:33,380 --> 01:06:35,880 Ce n'est plus l'affiche de la fille du pisatier. 492 01:06:36,280 --> 01:06:39,040 C'est celle de Blanche-Neige et les denailles. 493 01:06:39,740 --> 01:06:40,740 Attention, Pagnol. 494 01:06:41,040 --> 01:06:44,500 On dit que l'amour en t'aveugle, toi, il t'a rendu miope. 495 01:06:45,320 --> 01:06:47,260 Ah, ben le film est un succès en zone libre. 496 01:06:47,920 --> 01:06:49,880 Mais à Paris, la commande en tour l'a fait interdire. 497 01:06:50,780 --> 01:06:53,560 Monsieur Pagnol, il y a un monsieur allemand qui veut vous voir. 498 01:06:57,460 --> 01:06:58,880 Ça ne promet rien de bon. 499 01:06:58,880 --> 01:06:59,660 Il aime les chiens. 500 01:07:00,060 --> 01:07:00,360 C'est déjà ça. 501 01:07:00,760 --> 01:07:02,020 Hitler aussi aimait les chiens. 502 01:07:03,080 --> 01:07:04,000 Par ici, messieurs. 503 01:07:06,880 --> 01:07:07,880 Pagnol ! 504 01:07:07,880 --> 01:07:09,860 Vous en faites où, mon amour ? 505 01:07:09,860 --> 01:07:10,580 Vraiment ? 506 01:07:10,580 --> 01:07:13,520 Je veux dire mon amour littéraire et poétique. 507 01:07:14,080 --> 01:07:15,020 J'espère bien, monsieur. 508 01:07:15,660 --> 01:07:18,260 Comment ? Vous ne me reconnaissez pas ? 509 01:07:18,260 --> 01:07:20,660 Alfred ! Alfred Greven ! 510 01:07:20,660 --> 01:07:24,100 J'étais avec vous à Berlin, en 31 pour la 200e de Marius. 511 01:07:24,520 --> 01:07:25,840 Vous vous souvenez ? 512 01:07:25,840 --> 01:07:27,700 Que me vaut votre visite ? 513 01:07:27,700 --> 01:07:29,760 Je suis le directeur du cinéma allemand pour le film. 514 01:07:29,760 --> 01:07:30,040 Je suis le directeur du cinéma allemand pour le film. 515 01:07:30,040 --> 01:07:33,700 Le cinéma français n'est plus aux mains des juifs. 516 01:07:34,200 --> 01:07:35,300 Ils sont tous partis. 517 01:07:36,380 --> 01:07:39,260 Vous et moi allons refaire le cinéma français. 518 01:07:39,920 --> 01:07:42,340 Pour commencer, vous allez quitter vos studios 519 01:07:42,340 --> 01:07:44,780 et venir à Paris pour diriger les nôtres. 520 01:07:45,140 --> 01:07:46,220 Je ne peux pas quitter Marseille. 521 01:07:46,360 --> 01:07:47,760 Je n'ai pas le droit d'abandonner mon personnel. 522 01:07:49,820 --> 01:07:51,120 C'est bien dommage. 523 01:07:52,760 --> 01:07:55,380 Quand vous serez changé d'avis, venez me voir à Paris. 524 01:07:57,160 --> 01:07:59,280 Les boches, ils vont perdre la guerre. 525 01:07:59,280 --> 01:08:02,080 Dans moins d'un an, ils seront tous écapoutés. 526 01:08:02,360 --> 01:08:03,460 Ah, tu entends ? 527 01:08:03,460 --> 01:08:06,580 Elle s'y connaît peut-être en poisson, mais son champ d'expertise s'arrête là. 528 01:08:07,020 --> 01:08:09,060 Le Reich remporte victoire ou survictoire. 529 01:08:09,560 --> 01:08:12,360 Si tu ne veux pas travailler pour Greven, il va falloir te planquer. 530 01:08:13,360 --> 01:08:14,220 Plutôt que crever. 531 01:08:15,380 --> 01:08:16,400 Coupez ! 532 01:08:16,400 --> 01:08:18,840 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 533 01:08:18,840 --> 01:08:20,300 La pellicule est mal perforée. 534 01:08:20,420 --> 01:08:22,520 C'est la seule que j'ai pu trouver. Il faut faire avec. 535 01:08:22,980 --> 01:08:25,260 Les lampes et les appareils de son sont quasiment hors d'usage. 536 01:08:25,640 --> 01:08:27,460 Eh bien, réparez-les avec tes moyens du bord. 537 01:08:27,500 --> 01:08:28,700 Tu me dis quand on reprend. 538 01:08:28,700 --> 01:08:28,820 Non. 539 01:08:29,740 --> 01:08:31,080 Oui, chéri. Ce ne sera pas l'heure. 540 01:08:33,600 --> 01:08:37,020 À force de tout rafistoler, il va nous arriver une cagade. 541 01:08:37,320 --> 01:08:39,460 La cagade, René, ce serait d'arrêter de tourner. 542 01:08:39,940 --> 01:08:40,640 Monsieur Pagnol. 543 01:08:40,760 --> 01:08:41,700 Quoi encore ? 544 01:08:41,700 --> 01:08:42,440 Monsieur Greven. 545 01:08:46,200 --> 01:08:50,240 Moi, je veux bien vous donner mes films, mais vous ne pourrez pas les projeter à cause de la pellicule. 546 01:08:50,680 --> 01:08:54,620 Je voudrais bien voir une bovine de la prière aux étoiles, si vous me le permettez. 547 01:08:54,800 --> 01:08:57,580 Très bien. Je veux même vous en montrer une vingtaine. 548 01:08:59,280 --> 01:09:00,600 Trouve-moi les pires. 549 01:09:01,540 --> 01:09:03,200 Et ne faisant lui croire que nous sommes fiancés. 550 01:09:03,960 --> 01:09:05,860 Elle va nous raconter tout notre passé en détail. 551 01:09:06,020 --> 01:09:08,120 Elle va nous prévenir beaucoup de bonheur et plusieurs infos. 552 01:09:08,320 --> 01:09:08,700 Oui, oui, oui. 553 01:09:08,800 --> 01:09:10,180 Une minute de preuve naturelle tranquille. 554 01:09:13,600 --> 01:09:15,240 On ne peut pas continuer comme ça. 555 01:09:21,260 --> 01:09:23,280 Tu vas lui foutre la paix, Pagnol ? 556 01:09:27,860 --> 01:09:28,820 Eh ! 557 01:09:28,820 --> 01:09:29,940 Où es-tu ? 558 01:09:29,940 --> 01:09:30,900 Je suis Marcel. 559 01:09:32,900 --> 01:09:33,880 Marcel Pagnol. 560 01:09:35,960 --> 01:09:37,380 Qu'est-ce qu'il y a ? 561 01:09:37,380 --> 01:09:38,020 Monsieur Greven. 562 01:09:45,480 --> 01:09:47,140 Un moment, tu me rêves, Florence. 563 01:09:48,400 --> 01:09:49,660 Je ne peux plus comprendre pourquoi. 564 01:09:52,140 --> 01:09:54,500 Comment se peut-il qu'on aime quelqu'un qui ne nous aime pas ? 565 01:09:55,500 --> 01:09:58,500 Et comment peut-on être aimé de quelqu'un que l'on n'aime pas ? 566 01:09:58,820 --> 01:10:01,600 De tous les mystères, c'est le plus cruel. 567 01:10:07,780 --> 01:10:10,640 Monsieur le huissier, faites votre constat. 568 01:10:12,740 --> 01:10:13,880 La prière aux étoiles. 569 01:10:14,400 --> 01:10:16,820 La prière aux étoiles ne sera jamais allemande ! 570 01:10:18,500 --> 01:10:25,580 Tu es au courant pour Josette ? 571 01:10:25,580 --> 01:10:27,920 Quoi encore, Josette ? 572 01:10:27,920 --> 01:10:28,480 Elle m'a quitté. 573 01:10:28,820 --> 01:10:32,220 Elle n'a pas supporté que je détruise son film. 574 01:10:33,260 --> 01:10:34,200 Son film. 575 01:10:40,140 --> 01:10:41,020 Appelle le lagoman. 576 01:10:41,420 --> 01:10:41,940 D'où leur combat. 577 01:10:42,500 --> 01:10:43,880 Tu es sûr ? 578 01:10:43,880 --> 01:10:44,240 Certain. 579 01:10:56,100 --> 01:10:57,820 Ça va pas, monsieur Pagnol ? 580 01:10:57,820 --> 01:10:57,940 Non. 581 01:10:58,820 --> 01:11:03,640 C'est là que j'ai cessé de te suivre. 582 01:11:05,040 --> 01:11:06,480 C'est aussi là que je me suis perdu. 583 01:11:07,380 --> 01:11:09,480 Au milieu d'une guerre qui ne finissait pas. 584 01:11:10,400 --> 01:11:11,480 Il aurait fallu un miracle. 585 01:11:12,260 --> 01:11:13,220 Mais je n'y croyais plus. 586 01:11:18,620 --> 01:11:19,760 Et le temps a passé. 587 01:11:20,460 --> 01:11:23,580 En faisant tourner la roue de la vie, comme l'eau, celle d'un moulin. 588 01:11:24,200 --> 01:11:25,740 Elle est réparée ? 589 01:11:25,740 --> 01:11:26,680 Bravo, les Pagnols. 590 01:11:27,200 --> 01:11:28,060 Mais ce n'est pas tout. 591 01:11:28,060 --> 01:11:28,160 C'est la vie. 592 01:11:28,160 --> 01:11:28,180 C'est la vie. 593 01:11:28,180 --> 01:11:28,240 C'est la vie. 594 01:11:28,240 --> 01:11:28,260 C'est la vie. 595 01:11:28,260 --> 01:11:28,300 C'est la vie. 596 01:11:28,300 --> 01:11:28,360 C'est la vie. 597 01:11:28,360 --> 01:11:28,380 C'est la vie. 598 01:11:28,380 --> 01:11:28,400 C'est la vie. 599 01:11:28,400 --> 01:11:28,460 C'est la vie. 600 01:11:28,460 --> 01:11:28,520 C'est la vie. 601 01:11:28,520 --> 01:11:28,540 C'est la vie. 602 01:11:28,820 --> 01:11:36,020 Le moulin va enfin avoir l'électricité. 603 01:11:36,280 --> 01:11:37,260 Tu es sérieux ? 604 01:11:37,260 --> 01:11:38,040 Tu ne me crois pas. 605 01:11:39,040 --> 01:11:39,260 Viens. 606 01:11:42,080 --> 01:11:42,780 Par ici. 607 01:11:45,180 --> 01:11:47,280 Jacqueline, à toi l'honneur. 608 01:11:50,900 --> 01:11:53,580 Maintenant, tu vas pouvoir lire sans t'user les yeux. 609 01:11:55,800 --> 01:11:57,000 Je peux ? 610 01:11:57,000 --> 01:11:57,360 Vas-y. 611 01:11:57,360 --> 01:11:57,400 Vas-y. 612 01:11:58,820 --> 01:12:12,640 C'est la vie. 613 01:12:18,740 --> 01:12:18,780 La vie. 614 01:12:18,780 --> 01:12:18,820 C'est la vie. 615 01:12:18,820 --> 01:12:18,920 C'est la vie. 616 01:12:22,160 --> 01:12:23,900 Ce bruit me glace le sang. 617 01:12:24,820 --> 01:12:26,520 C'est le bruit de la liberté. 618 01:12:27,680 --> 01:12:28,780 Qu'est-ce qu'on va devenir quand tout ça s'en va ? 619 01:12:28,780 --> 01:12:29,340 Ça sera fini. 620 01:12:30,380 --> 01:12:32,360 Tu vas continuer ta jeune vie qui commence 621 01:12:32,360 --> 01:12:34,080 et devenir une grande actrice. 622 01:12:34,980 --> 01:12:36,520 Et toi ? 623 01:12:36,520 --> 01:12:38,620 Je vais continuer la mienne qui se termine. 624 01:12:39,560 --> 01:12:40,520 Tu te crois vieux, Marcel. 625 01:12:40,900 --> 01:12:42,940 Mais je vois bien dans tes yeux que tu es encore jeune. 626 01:12:43,300 --> 01:12:44,300 Alors nos deux jeunes vies, 627 01:12:44,800 --> 01:12:45,920 on va les continuer ensemble. 628 01:12:47,080 --> 01:12:48,120 Je n'y croyais plus. 629 01:12:48,980 --> 01:12:50,760 À la fin de la guerre ? 630 01:12:50,760 --> 01:12:51,400 À toi. 631 01:12:58,780 --> 01:13:01,680 J'ai changé ma voiture contre une Jeep. 632 01:13:02,680 --> 01:13:04,340 Je suis parti dans la lagune. 633 01:13:04,340 --> 01:13:05,980 Et les Américains, tu te voles ! 634 01:13:05,980 --> 01:13:10,140 C'est tout ce que tu mérites. 635 01:13:13,140 --> 01:13:15,280 À tout de suite, moi, ta mère ! 636 01:13:15,280 --> 01:13:18,680 Très bien, messieurs. 637 01:13:18,780 --> 01:13:20,820 Vous voulez voir tomber des têtes ? 638 01:13:20,820 --> 01:13:23,220 Pour être habilité à juger et condamner son prochain, 639 01:13:23,400 --> 01:13:25,000 il faut soi-même être irréprochable. 640 01:13:25,320 --> 01:13:27,640 Que ceux qui, parmi vous, ont sauvé des Juifs, 641 01:13:27,940 --> 01:13:28,460 lèvent la main. 642 01:13:28,780 --> 01:13:29,740 C'est tout ce que tu veux. 643 01:13:33,180 --> 01:13:34,220 Affaire classée. 644 01:13:35,940 --> 01:13:37,680 La libération commence plutôt mal. 645 01:13:38,120 --> 01:13:39,980 La France vient de signer un traité commercial 646 01:13:39,980 --> 01:13:40,980 avec les Américains. 647 01:13:41,200 --> 01:13:42,660 Qu'y a-t-il de mal à cela ? 648 01:13:42,660 --> 01:13:45,440 Le gouvernement cherche à obtenir de l'essence et du blé. 649 01:13:45,760 --> 01:13:46,800 C'est très louable. 650 01:13:46,960 --> 01:13:49,600 Sauf qu'en échange, il autorise les productions d'Hollywood 651 01:13:49,600 --> 01:13:51,100 à envahir nos salles de cinéma. 652 01:13:51,480 --> 01:13:52,780 Et alors ? 653 01:13:53,520 --> 01:13:56,220 Et alors, ça signifie la mort du cinéma français. 654 01:13:57,120 --> 01:13:58,600 En voilà de bien grands mots. 655 01:13:58,720 --> 01:13:58,760 On va voir. 656 01:13:58,780 --> 01:14:00,240 On va voir ensemble le traité de commerce. 657 01:14:01,160 --> 01:14:02,020 Monsieur le ministre, 658 01:14:02,360 --> 01:14:05,060 les Américains veulent américaniser la France. 659 01:14:05,360 --> 01:14:07,520 Si nous sommes submergés de films américains, 660 01:14:07,800 --> 01:14:08,500 dans dix ans, 661 01:14:08,860 --> 01:14:11,500 les idoles de notre peuple seront les vedettes d'Hollywood. 662 01:14:12,620 --> 01:14:14,620 Ces beaux mastiqueurs de chewing-gum 663 01:14:14,620 --> 01:14:16,840 qui distribuent des tornions à tout va 664 01:14:16,840 --> 01:14:19,460 seront bientôt des modèles pour nos enfants. 665 01:14:21,880 --> 01:14:24,220 Alors, ils penseront américains. 666 01:14:25,140 --> 01:14:27,100 Ils aimeront à l'américaine. 667 01:14:27,100 --> 01:14:28,700 Ils s'amélioreront. 668 01:14:28,780 --> 01:14:29,780 À l'américaine. 669 01:14:29,780 --> 01:14:34,500 Ils consommeront américain. 670 01:14:35,400 --> 01:14:37,400 Ils parleront américain. 671 01:14:38,860 --> 01:14:41,220 Et quand ils auront perdu leur langue, 672 01:14:44,260 --> 01:14:46,780 alors, que doit-on faire ? 673 01:14:47,500 --> 01:14:56,760 Nous allons taxer les films américains pour financer les nôtres. 674 01:14:56,760 --> 01:14:58,760 Le cinéma français a un peu de risque. 675 01:14:58,880 --> 01:15:00,660 Vous devezässer en vous 25 $ ! 676 01:15:00,660 --> 01:15:03,080 Qu'est-ce que je fais pour vouloirzęsir ? 677 01:15:03,080 --> 01:15:04,620 Je suis zeros, Gabor. 678 01:15:04,620 --> 01:15:06,360 Je vivrais avec Tian Guan. 679 01:15:06,560 --> 01:15:07,600 Tu as trop d'argent ? 680 01:15:07,660 --> 01:15:08,820 Plus que tout. 681 01:15:08,820 --> 01:15:11,260 granny, donne moi unhewantain parfait. 682 01:15:11,280 --> 01:15:12,980 Mais dans le format français, 683 01:15:13,140 --> 01:15:24,180 villain, 684 01:15:24,480 --> 01:15:26,300 artiste corporate seconds. 685 01:15:26,380 --> 01:15:27,240 Dans ce qu'on appelle 686 01:15:27,240 --> 01:15:29,800 Adieu mon ami 687 01:15:29,800 --> 01:15:41,280 Ne sois pas triste grand couillon 688 01:15:41,280 --> 01:15:43,080 Il reste mes films 689 01:15:43,080 --> 01:15:45,560 Je vais continuer de jouer dans des salles 690 01:15:45,560 --> 01:15:47,640 Et faire rire et pleurer des foules entières 691 01:15:47,640 --> 01:15:49,920 Je vais continuer à faire mon métier 692 01:15:49,920 --> 01:15:51,100 Comme un brave 693 01:15:51,100 --> 01:15:53,400 Et tu vas faire pareil 694 01:15:53,400 --> 01:15:55,700 Tu peux dire merci Marcel 695 01:15:55,700 --> 01:15:57,960 Merci à cette lampe magique 696 01:15:57,960 --> 01:16:00,020 Qui rallume les génies éteints 697 01:16:00,020 --> 01:16:02,720 Qui fait danser les vinceuses mortes 698 01:16:02,720 --> 01:16:04,840 Et qui rend à notre tendresse 699 01:16:04,840 --> 01:16:07,040 Le sourire des amis perdus 700 01:16:07,040 --> 01:16:13,740 Féry, un recommandé pour toi 701 01:16:13,740 --> 01:16:16,000 Allons bon, qu'est-ce que c'est encore 702 01:16:16,000 --> 01:16:18,860 Sans doute les frères Roux 703 01:16:18,860 --> 01:16:20,680 Relancent avec leur procès des couleurs 704 01:16:20,680 --> 01:16:22,180 Ça parle bien de couleurs 705 01:16:22,180 --> 01:16:23,760 La couleur verte 706 01:16:23,760 --> 01:16:25,220 Le vert 707 01:16:25,220 --> 01:16:26,160 Oh Marcel 708 01:16:26,160 --> 01:16:30,780 Heureusement que Rémy n'est plus là pour voir ça 709 01:16:30,780 --> 01:16:32,000 Et pourquoi ? 710 01:16:32,000 --> 01:16:33,620 Parce qu'il se serait foutu de ma poire 711 01:16:33,620 --> 01:16:35,460 Monsieur je sais tout 712 01:16:35,460 --> 01:16:38,340 Il ne te manquait plus que la bivère 713 01:16:38,340 --> 01:16:41,040 Félicitations grand couillon prétentieux 714 01:16:41,040 --> 01:16:43,940 Te voilà officiellement un vieillard 715 01:16:43,940 --> 01:16:45,580 C'était le rêve de ton père 716 01:16:45,580 --> 01:16:47,020 Lui qui s'est battu toute sa vie 717 01:16:47,020 --> 01:16:48,560 Pour obtenir les palmes académiques 718 01:16:48,560 --> 01:16:49,600 Tu lui dois bien ça 719 01:16:49,600 --> 01:16:54,120 Vous êtes devenu ce que l'on appelle 720 01:16:54,120 --> 01:16:54,540 Un immortel 721 01:16:54,540 --> 01:16:57,560 Bon vous savez tout est relatif 722 01:16:57,560 --> 01:16:59,920 Il y a aujourd'hui plus d'académiciens sous la terre 723 01:16:59,920 --> 01:17:01,240 Que sous la coupole 724 01:17:01,240 --> 01:17:01,920 Donc à faire 725 01:17:01,920 --> 01:17:04,600 Je préfère être immortel de mon vivant 726 01:17:04,600 --> 01:17:06,140 Après la guerre 727 01:17:06,140 --> 01:17:08,160 Vous ne comptiez plus revenir derrière la caméra 728 01:17:08,160 --> 01:17:10,160 Et j'y suis revenu 729 01:17:10,160 --> 01:17:12,040 D'abord avec Naïs 730 01:17:12,040 --> 01:17:13,900 En 1945 731 01:17:13,900 --> 01:17:15,960 Si Frédéric s'en va d'ici 732 01:17:15,960 --> 01:17:18,420 Sans qu'il lui soit arrivé malheur 733 01:17:18,420 --> 01:17:19,480 Maman 734 01:17:19,480 --> 01:17:20,780 Si tu me veux 735 01:17:20,780 --> 01:17:22,200 Tu m'auras 736 01:17:22,200 --> 01:17:23,660 Naïs 737 01:17:23,660 --> 01:17:24,520 Tu m'auras 738 01:17:24,540 --> 01:17:25,540 Si je te veux comme quoi 739 01:17:25,540 --> 01:17:26,520 Comme femme 740 01:17:26,520 --> 01:17:28,380 Comme ce que tu voudras 741 01:17:28,380 --> 01:17:29,920 Vous avez ensuite tourné 742 01:17:29,920 --> 01:17:31,280 La belle meunière 743 01:17:31,280 --> 01:17:33,980 Un film qui n'a pas trouvé son public 744 01:17:33,980 --> 01:17:36,300 Je voulais faire un film couleur 745 01:17:36,300 --> 01:17:38,540 En utilisant un procédé français 746 01:17:38,540 --> 01:17:39,420 Le roue color 747 01:17:39,420 --> 01:17:41,680 Pour éviter de payer une fortune 748 01:17:41,680 --> 01:17:42,660 A la technique color 749 01:17:42,660 --> 01:17:43,760 Qui avait le monopole 750 01:17:43,760 --> 01:17:45,480 Ce fut un tel échec 751 01:17:45,480 --> 01:17:47,460 Que je préfère tourner cette page 752 01:17:47,460 --> 01:17:50,040 Parlez-moi plutôt de votre dernier succès 753 01:17:50,040 --> 01:17:51,620 Manon des sources 754 01:17:51,620 --> 01:17:52,800 Ah Manon 755 01:17:52,800 --> 01:17:54,520 Je l'ai écrit pour vous 756 01:17:54,540 --> 01:17:55,540 Pour ma femme 757 01:17:55,540 --> 01:17:56,820 Elle venait de me faire 758 01:17:56,820 --> 01:17:57,560 Le plus beau cadeau 759 01:17:57,560 --> 01:17:58,940 Qu'une femme puisse faire à un homme 760 01:17:58,940 --> 01:18:00,200 Une petite fée 761 01:18:00,200 --> 01:18:01,220 Du nom d'Estelle 762 01:18:01,220 --> 01:18:02,200 Qui lui ressemble 763 01:18:02,200 --> 01:18:03,220 Comme deux gouttes d'eau 764 01:18:03,220 --> 01:18:05,740 J'ai étudié la composition des sols 765 01:18:05,740 --> 01:18:07,040 Si nous creusons par ici 766 01:18:07,040 --> 01:18:09,420 Je suis certain de trouver de l'uranium 767 01:18:09,420 --> 01:18:10,560 Rien que ça 768 01:18:10,560 --> 01:18:11,800 Ou du pétrole 769 01:18:11,800 --> 01:18:13,040 Si nous creusons plus profond 770 01:18:13,040 --> 01:18:15,660 Tu étais censé chercher de l'eau 771 01:18:15,660 --> 01:18:17,980 Pas question de creuser notre coin de paradis 772 01:18:17,980 --> 01:18:19,280 Pour trouver autre chose 773 01:18:19,280 --> 01:18:22,420 Marcel je t'aurais prévenu 774 01:18:22,420 --> 01:18:24,120 Dites donc 775 01:18:24,120 --> 01:18:24,520 Elle a dit que je ne pouvais pas trouver de l'eau 776 01:18:24,540 --> 01:18:25,760 C'est du caractère votre femme 777 01:18:25,760 --> 01:18:27,980 Vous avez intérêt à lui trouver sa source 778 01:18:27,980 --> 01:18:38,780 N'aie pas peur Manon 779 01:18:38,780 --> 01:18:40,680 Je ne m'approche plus 780 01:18:40,680 --> 01:18:41,660 Je t'aime 781 01:18:41,660 --> 01:18:43,160 C'est la vérité je t'aime 782 01:18:43,160 --> 01:18:45,160 Ca me fond mal au coeur 783 01:18:45,160 --> 01:18:47,820 C'est pas vrai c'est de tes stardises que tu dis ça 784 01:18:47,820 --> 01:18:49,460 Tu fais des caprices comme des chèvres 785 01:18:49,460 --> 01:18:51,880 Mais moi c'est du pour de bon je t'aime 786 01:18:51,880 --> 01:18:54,420 C'est moi qui viens crier tous les soirs dans le ballon 787 01:18:54,420 --> 01:18:54,520 Je t'aime 788 01:18:54,540 --> 01:18:56,900 Ne le faites plus ça me fait peur 789 01:18:56,900 --> 01:19:00,400 Avez-vous songé à écrire des romans ? 790 01:19:00,400 --> 01:19:01,340 Je ne sais pas faire ça 791 01:19:01,340 --> 01:19:04,500 Je raconte mes histoires au travers des dialogues 792 01:19:04,500 --> 01:19:06,440 Papa, papa 793 01:19:06,440 --> 01:19:07,780 Estelle 794 01:19:07,780 --> 01:19:09,860 Oh ma petite fée 795 01:19:09,860 --> 01:19:12,280 Tu vas le couper vieille arbre ? 796 01:19:12,280 --> 01:19:12,980 Malheureuse 797 01:19:12,980 --> 01:19:14,960 C'est Olivier à 2000 ans 798 01:19:14,960 --> 01:19:17,060 Jésus aurait pu goûter ses olives 799 01:19:17,060 --> 01:19:18,940 C'est qui Jésus ? 800 01:19:18,940 --> 01:19:20,680 Jésus c'est le chat du voisin 801 01:19:20,680 --> 01:19:23,000 Ah oui les chats ils t'aiment ça les olives 802 01:19:23,000 --> 01:19:24,420 Vous avez vu ? 803 01:19:24,420 --> 01:19:27,640 Vous deux je vais finir par vous engager comme dialoguistes 804 01:19:27,640 --> 01:19:30,800 Et écrire des livres pour les enfants 805 01:19:30,800 --> 01:19:37,260 Oh je ne suis pas sûr que mes histoires de cocus et de filles mères intéressent les petits 806 01:19:37,260 --> 01:19:42,080 Par contre ma fille adore que je lui écrive des poèmes 807 01:19:42,080 --> 01:19:44,620 Parlez-moi du film que vous tournez en ce moment 808 01:19:44,620 --> 01:19:46,720 Ah les lettres de mon moulin 809 01:19:46,720 --> 01:19:48,480 Je retourne ce soir dans le midi 810 01:19:48,480 --> 01:19:50,380 J'ai hâte d'y retrouver mon équipe 811 01:19:50,380 --> 01:19:52,880 Et ici aussi 812 01:19:52,880 --> 01:19:53,780 Le spagnol 813 01:19:53,780 --> 01:19:54,280 En télégramme 814 01:19:54,420 --> 01:19:55,260 Pour vous 815 01:19:55,260 --> 01:20:03,260 Quelque chose qui ne va pas ? 816 01:20:03,260 --> 01:20:04,400 La petite est en urgence 817 01:20:04,400 --> 01:20:06,360 Je dois rentrer à Monaco 818 01:20:06,360 --> 01:20:13,400 Docteur 819 01:20:13,400 --> 01:20:16,380 C'est une crise d'acétonémie 820 01:20:16,380 --> 01:20:17,340 Foudoyante 821 01:20:17,340 --> 01:20:19,100 Elle va aller mieux 822 01:20:19,100 --> 01:20:22,300 Non 823 01:20:22,300 --> 01:20:24,300 Non 824 01:20:24,420 --> 01:20:25,300 , non, maintenant 825 01:20:25,300 --> 01:20:26,300 La petite est en urgence 826 01:20:26,300 --> 01:20:28,300 Elle va continuer de chanter 827 01:20:28,300 --> 01:20:31,340 J'avais pensé que les étoiles 828 01:20:31,340 --> 01:20:34,340 N'avaient jamais entendu le chant des igales 829 01:20:34,340 --> 01:20:36,380 Si j'avais pu en garder une 830 01:20:36,380 --> 01:20:38,620 Je l'aurais portée à ta chambre 831 01:20:38,620 --> 01:20:40,120 Sur le coup de minuit 832 01:20:40,120 --> 01:20:43,180 Penché dans le silence au bord de ta fenêtre 833 01:20:43,180 --> 01:20:45,540 Je l'aurais gratté le ventre 834 01:20:45,540 --> 01:20:49,200 Et tout le ciel se serait mis à danser 835 01:20:49,200 --> 01:20:50,340 Le pétrole de la chanson 836 01:20:50,340 --> 01:20:52,260 Le pétrole de la chanson 837 01:20:52,260 --> 01:20:54,260 Le pétrole du delicious 838 01:20:54,420 --> 01:21:13,780 Posez le bureau ici. 839 01:21:15,400 --> 01:21:17,940 Il faut maintenant que je lui trouve une raison d'être. 840 01:21:17,940 --> 01:21:25,980 La vie est parfois monstrueuse. 841 01:21:27,600 --> 01:21:29,260 Mais il va falloir continuer à vivre. 842 01:21:30,580 --> 01:21:35,120 Mesdames et messieurs, l'auteur de Fabien, M. Marcel Pagnol. 843 01:21:38,140 --> 01:21:39,360 Elle s'est arrêtée. 844 01:21:39,900 --> 01:21:43,280 C'est pas grave. Là-dedans, c'est reparti. 845 01:21:43,760 --> 01:21:44,540 Allons-y, Marcel. 846 01:21:46,180 --> 01:21:47,140 Je t'écoute. 847 01:21:47,840 --> 01:21:47,920 Je t'écoute. 848 01:21:47,920 --> 01:21:49,380 Je suis né... 849 01:21:49,380 --> 01:21:51,060 Je suis né dans la ville d'Aubagne, 850 01:21:51,780 --> 01:21:55,740 sous le Garlaban, couronné de chèvres au temps des derniers chevriers. 851 01:21:57,220 --> 01:22:02,120 Garlaban, c'est une énorme tour de roche bleue plantée au bord du plan de l'aigle. 852 01:22:03,580 --> 01:22:08,340 Mon père était le cinquième enfant d'un tailleur de pierre de Valréas, près d'Orange. 853 01:22:08,820 --> 01:22:12,160 Dès qu'il avait un jour de liberté, c'est-à-dire cinq ou six fois par an, 854 01:22:12,440 --> 01:22:15,380 il emmenait toute la famille et les petits pois sanglants, 855 01:22:15,380 --> 01:22:16,820 de pommes d'écatrelles dorées. 856 01:22:16,820 --> 01:22:19,800 Je haussais vers le ciel la gloire de mon père, 857 01:22:20,320 --> 01:22:22,720 en face du soleil sous cheveux rancues du chien. 858 01:22:23,040 --> 01:22:25,920 Blême, tremblante et pour jamais inconsolable, 859 01:22:26,340 --> 01:22:28,420 elle ne savait pas qu'elle était chez son fils. 860 01:22:36,160 --> 01:22:40,680 C'est massé le long de la route que les Marseillais sont venus rendre un dernier hommage 861 01:22:40,680 --> 01:22:42,260 à cette immense auteur. 862 01:22:43,000 --> 01:22:46,420 Marcel Pagnol reposera désormais dans le petit cimetière de la Treille, 863 01:22:46,820 --> 01:22:51,000 auprès de ses parents, de son frère Paul et de sa fille Estelle. 864 01:22:51,880 --> 01:22:54,380 Sur sa tombe, il a fait graver en latin 865 01:22:54,380 --> 01:22:58,480 « Fontes amicos uxorem dilexit ». 866 01:22:58,480 --> 01:23:01,960 Il a aimé les sources, ses amis, sa femme. 867 01:23:06,360 --> 01:23:09,600 Ah, te voilà. Tout le monde t'attend, Marcel. 868 01:23:11,880 --> 01:23:14,840 Ils ont trouvé ton mouvement perpétuel. 869 01:23:16,820 --> 01:23:22,880 Tu vois, l'homme qui écrit, c'est un homme qui se console. 870 01:23:23,840 --> 01:23:29,020 Et de quoi se console-t-il de ne pas avoir sous la main quelqu'un à qui parler ? 871 01:23:29,020 --> 01:23:31,440 Alors, je parle à mon porte-plume. 872 01:23:32,100 --> 01:23:33,400 Je ne peux pas m'en empêcher. 873 01:23:33,800 --> 01:23:36,740 Et dès que j'ai commencé de parler à mon porte-plume, 874 01:23:37,360 --> 01:23:39,520 eh bien, il y a du monde autour de moi. 875 01:23:40,620 --> 01:23:43,480 Je parle aux miens, aux vivants et aux morts, 876 01:23:43,480 --> 01:23:45,860 à tous ceux que j'ai aimés. 877 01:23:46,820 --> 01:23:49,140 Ils sont là, à mes côtés, en chair et en os. 878 01:23:49,980 --> 01:23:53,380 Il ne leur manque pas un sourire, pas une intonation. 879 01:23:55,660 --> 01:23:56,900 Souvent, je ris avec eux. 880 01:23:58,100 --> 01:23:59,420 Parfois même, je pleure. 881 01:24:00,880 --> 01:24:03,920 Et qu'on ne vienne pas me dire que j'aurai bientôt 80 ans. 882 01:24:04,080 --> 01:24:05,620 Non, j'en ai 12. 883 01:24:05,880 --> 01:24:07,720 Je viens d'entrer en cinquième. 884 01:24:08,260 --> 01:24:09,740 Et j'ai toute la vie devant moi. 885 01:24:16,820 --> 01:24:26,820 Sous-titrage Société Radio-Canada 886 01:24:26,820 --> 01:24:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 887 01:24:46,820 --> 01:25:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 888 01:25:16,820 --> 01:25:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 889 01:25:46,820 --> 01:26:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 890 01:26:16,820 --> 01:26:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 891 01:26:46,820 --> 01:27:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 892 01:27:16,820 --> 01:27:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 893 01:27:46,820 --> 01:28:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 894 01:28:16,820 --> 01:28:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 895 01:28:46,820 --> 01:29:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 896 01:29:16,820 --> 01:29:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 897 01:29:46,820 --> 01:30:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 898 01:30:16,820 --> 01:30:46,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 899 01:30:46,820 --> 01:31:16,800 © Sous-titrage Société Radio-Canada 63012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.