All language subtitles for Marcel.Et.Monsieur.Pagnol.2025.French.720P. WEBRIP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
2
00:00:30,000 --> 00:00:59,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
3
00:01:00,000 --> 00:01:29,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
4
00:01:30,000 --> 00:01:59,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
5
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
Mesdames et messieurs, l'auteur de Fabien, M. Marcel Pagnol !
6
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Bravo ! Bravo ! Bravo !
7
00:02:10,000 --> 00:02:15,520
C'est à cause du canal de Suez, les gens ont du mal à trouver de l'essence.
8
00:02:16,060 --> 00:02:16,860
Ça ira mieux demain.
9
00:02:23,740 --> 00:02:26,620
La pénurie d'essence ne peut pas tout expliquer.
10
00:02:27,480 --> 00:02:29,980
Il faut croire que le vieux Pagnol n'intéresse plus rien.
11
00:02:30,000 --> 00:02:59,980
Il faut croire que le vieux Pagnol n'intéresse plus rien.
12
00:02:59,980 --> 00:03:29,960
Il faut croire que le vieux Pagnol n'intéresse plus rien.
13
00:03:29,980 --> 00:03:33,300
Et chaque semaine, on donnera le rendez-vous le mois suivant.
14
00:03:33,580 --> 00:03:33,980
Elle.
15
00:03:36,580 --> 00:03:38,400
Marcel ?
16
00:03:38,400 --> 00:03:39,980
Toujours sur cette machine ?
17
00:03:41,040 --> 00:03:43,520
L'académie a encore appelé, je ne sais plus quoi leur dire.
18
00:03:43,940 --> 00:03:49,180
Dis-leur qu'un de leurs académiciens est sur le point d'inventer le mouvement perpétuel.
19
00:03:50,220 --> 00:03:51,000
On gèle ici.
20
00:03:51,920 --> 00:03:53,020
Tu aurais plus chaud dans ton bureau.
21
00:03:53,520 --> 00:03:56,280
Il est rempli de feuilles blanches qui attendent que je les noircisse.
22
00:03:56,600 --> 00:03:59,500
Ici, au moins, les lettres françaises me foutent la paix.
23
00:03:59,980 --> 00:04:00,980
Cleyland.
24
00:04:07,980 --> 00:04:09,420
Il faut que j'y aille.
25
00:04:09,860 --> 00:04:11,720
J'ai dit à la bonne que tu serais ici.
26
00:04:20,500 --> 00:04:22,020
Il est le cours de Véronique logicale,
27
00:04:22,380 --> 00:04:24,520
qui appartient au symbole traduit à King,
28
00:04:24,620 --> 00:04:27,460
envers les trois thèmes du jeu hypiplôme et de la clés pleine,
29
00:04:27,640 --> 00:04:29,300
du innovation familiale et artistique.
30
00:04:29,300 --> 00:04:43,340
Qu'est-ce que c'est ?
31
00:04:43,340 --> 00:04:47,720
C'est un jeune homme qui dit qu'il doit récupérer un manuscrit.
32
00:04:48,340 --> 00:04:49,560
Un manuscrit ?
33
00:04:49,560 --> 00:04:51,400
Pour le magazine, elle.
34
00:04:51,400 --> 00:05:00,940
Qu'est-ce que je lui dis ?
35
00:05:00,940 --> 00:05:03,080
Dites-lui... Je ne sais pas.
36
00:05:03,500 --> 00:05:06,180
Dites-lui qu'il aura le premier chapitre dans une demi-heure.
37
00:05:06,760 --> 00:05:10,080
Je ne savais pas que monsieur écrivait ses mémoires.
38
00:05:10,560 --> 00:05:12,680
Et moi, je l'avais complètement oublié.
39
00:05:15,820 --> 00:05:16,340
Attendez.
40
00:05:18,060 --> 00:05:19,240
Sa roue est voilée.
41
00:05:21,240 --> 00:05:21,380
Apportez-la.
42
00:05:21,380 --> 00:05:23,960
Apportez-lui du thé, des biscuits et cette pince.
43
00:05:24,420 --> 00:05:27,500
Le temps qu'il redresse sa roue, ça me laisse bien trois heures.
44
00:05:28,300 --> 00:05:30,420
C'est long pour réparer une roue.
45
00:05:30,940 --> 00:05:32,140
Pour un bricoleur, oui.
46
00:05:32,700 --> 00:05:35,320
Mais vu son allure, ça m'étonnerait qu'il le soit.
47
00:05:36,160 --> 00:05:39,300
Si j'ai raison, dans trois heures, sa roue sera carrée.
48
00:05:51,380 --> 00:06:12,700
S'il suffisait de le dire.
49
00:06:12,700 --> 00:06:14,700
Non !
50
00:06:16,300 --> 00:06:18,540
Désolé, les amis.
51
00:06:19,000 --> 00:06:19,980
Ça ne m'aide pas beaucoup.
52
00:06:21,380 --> 00:06:27,500
Je suis né.
53
00:06:27,500 --> 00:06:27,540
Je suis né.
54
00:06:29,940 --> 00:06:31,120
Je suis né.
55
00:06:32,260 --> 00:06:33,540
Eh oui, je suis né.
56
00:06:34,240 --> 00:06:35,820
Elles vont vouloir en savoir un peu plus.
57
00:06:37,880 --> 00:06:41,000
Qu'est-ce qui m'a pris de faire cette promesse ?
58
00:06:41,000 --> 00:06:43,080
C'est parce que tu n'as jamais su dire non à une femme.
59
00:06:44,300 --> 00:06:46,500
Frédéric, tu n'es pas à l'école ?
60
00:06:47,660 --> 00:06:48,500
Fiston ?
61
00:06:49,880 --> 00:06:50,760
C'est toi ?
62
00:06:50,760 --> 00:06:51,220
Eh, oh !
63
00:06:51,220 --> 00:06:52,360
Oh, doucement.
64
00:06:55,500 --> 00:06:56,220
Marcel ?
65
00:06:58,220 --> 00:06:59,220
Marcel ?
66
00:07:01,380 --> 00:07:06,220
À quoi tu joues, Marcel ?
67
00:07:07,160 --> 00:07:09,220
Dis, pourquoi es-tu revenu ?
68
00:07:14,600 --> 00:07:16,860
J'ai dû changer, hein ?
69
00:07:16,860 --> 00:07:18,780
Ça nous fait quel âge, maintenant ?
70
00:07:18,780 --> 00:07:19,440
61.
71
00:07:19,440 --> 00:07:19,680
61.
72
00:07:19,920 --> 00:07:20,440
Boudou !
73
00:07:21,220 --> 00:07:22,220
Ça me fait des brouettes.
74
00:07:22,220 --> 00:07:23,220
Ça me fait des brouettes.
75
00:07:23,220 --> 00:07:26,820
Qu'est-ce que tu veux, Marcel ?
76
00:07:26,820 --> 00:07:28,660
Eh ben, à force de remuer tes souvenirs,
77
00:07:28,740 --> 00:07:30,360
tu as fini par me faire tomber de la commode.
78
00:07:31,400 --> 00:07:33,680
Et puis, je ne veux pas que tu écrives n'importe quoi sur nous.
79
00:07:33,880 --> 00:07:35,960
Parce que partout où tu es allé, je suis allé.
80
00:07:36,600 --> 00:07:38,080
Il va bien falloir que j'invente.
81
00:07:38,840 --> 00:07:42,660
Ma mémoire est comme une vieille bande magnétique à moitié effacée.
82
00:07:43,120 --> 00:07:44,780
Tu crois toujours que c'est possible, ça ?
83
00:07:44,780 --> 00:07:47,560
Une machine qui ne s'arrêterait jamais ?
84
00:07:47,560 --> 00:07:48,280
Je ne sais pas.
85
00:07:48,960 --> 00:07:51,100
Mais ça m'aide à rester debout.
86
00:07:51,100 --> 00:07:51,200
Je ne sais pas.
87
00:07:52,220 --> 00:07:53,680
Ça va mal, on dirait.
88
00:07:54,480 --> 00:07:55,540
Tu ne peux pas comprendre.
89
00:07:56,440 --> 00:07:58,720
Les vieillards sont de drôles de singes.
90
00:07:59,240 --> 00:08:03,060
Ils ne savent plus à quelle branche s'accrocher pour remonter dans leur mémoire.
91
00:08:08,260 --> 00:08:10,380
Qu'est-ce que tu fais ?
92
00:08:10,380 --> 00:08:11,420
Je t'envoie une échelle.
93
00:08:21,220 --> 00:08:51,200
Je t'envoie une échelle.
94
00:08:51,200 --> 00:09:21,180
Je t'envoie une échelle.
95
00:09:21,180 --> 00:09:22,180
Je t'envoie une échelle.
96
00:09:22,180 --> 00:09:23,000
Et puis, ta République n'en plus.
97
00:09:24,100 --> 00:09:26,000
La science n'a jamais prouvé qu'elle existait.
98
00:09:26,760 --> 00:09:28,180
Ah, ça !
99
00:09:34,180 --> 00:09:38,560
Et Marseille, qu'est-ce qu'il va faire plus tard ?
100
00:09:38,560 --> 00:09:39,560
Je ne sais pas.
101
00:09:40,040 --> 00:09:41,720
Oh, que si, tu le sais, Joseph.
102
00:09:42,500 --> 00:09:44,440
Il t'a dit qu'il voulait devenir millionnaire.
103
00:09:44,880 --> 00:09:45,780
Ça t'a mis en colère.
104
00:09:46,640 --> 00:09:48,640
Augustine, je me suis mis en colère
105
00:09:48,640 --> 00:09:50,640
parce que je ne connais pas de millionnaire honnête.
106
00:09:51,180 --> 00:09:53,500
Mais c'est parce que tu ne connais pas de millionnaire.
107
00:09:53,740 --> 00:09:54,460
Un point, c'est tout.
108
00:09:54,660 --> 00:09:58,300
Mon cher Jules, pour qu'une petite minorité puisse s'enrichir,
109
00:09:58,460 --> 00:10:00,420
il faut qu'une grosse majorité s'appauvrisse.
110
00:10:00,980 --> 00:10:02,880
C'est le système des vases communiquants.
111
00:10:04,200 --> 00:10:05,840
Marcel, il fera ce qu'il voudra.
112
00:10:06,500 --> 00:10:09,220
À moi, il a dit qu'il voulait devenir ingénieur.
113
00:10:09,900 --> 00:10:12,320
Alors, il ne sortira jamais de son atelier.
114
00:10:12,680 --> 00:10:15,760
Il aura le thème pâle, les grosses poches sous les yeux,
115
00:10:16,120 --> 00:10:18,500
et il finira pauvre et tuberculeux.
116
00:10:18,720 --> 00:10:19,800
Pauvre, mais honnête.
117
00:10:19,800 --> 00:10:21,160
Oui, tout à fait.
118
00:10:21,180 --> 00:10:23,960
C'est Jules, pauvre, mais honnête.
119
00:10:32,660 --> 00:10:35,880
Je te le promets, maman, un jour tu seras fière de moi.
120
00:10:36,120 --> 00:10:37,700
Mais je suis déjà fière de toi.
121
00:10:38,180 --> 00:10:39,800
Tu m'écris de si jolis poèmes.
122
00:10:40,300 --> 00:10:41,240
Mais ça, c'est rien.
123
00:10:41,380 --> 00:10:43,140
Tu n'as encore rien vu de quoi je suis capable.
124
00:10:44,280 --> 00:10:45,780
Alors, j'ai hâte de voir.
125
00:10:51,180 --> 00:10:52,180
Ok.
126
00:10:53,180 --> 00:10:55,180
Oh pauvre Joseph.
127
00:10:55,780 --> 00:10:56,980
La vie est une tragédie.
128
00:11:11,500 --> 00:11:14,720
Pourquoi maman elle ne vient plus nous dire bonne nuit ?
129
00:11:14,940 --> 00:11:17,340
Il faut attendre qu'elle aille mieux.
130
00:11:17,480 --> 00:11:18,880
Et quand est-ce qu'elle ira mieux ?
131
00:11:18,880 --> 00:11:20,020
Euh …
132
00:11:20,020 --> 00:11:21,000
Bravo.
133
00:11:21,880 --> 00:11:23,000
Papa ?
134
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Elle a aimé mon dernier poème.
135
00:11:33,720 --> 00:11:37,300
Mon petit garçon, n'écoute pas les oiseaux de malheur.
136
00:11:38,060 --> 00:11:39,380
La vie n'est pas une tragédie.
137
00:11:40,060 --> 00:11:42,960
La vie est belle, pleine de lumière et de couleurs,
138
00:11:43,300 --> 00:11:45,700
comme tes poèmes, qui me font tellement de bien.
139
00:11:47,240 --> 00:11:50,460
Quand je les ai lus, je les étale autour de moi sur le lit.
140
00:11:51,540 --> 00:11:53,220
Promets-moi de m'en écrire des milliers.
141
00:11:53,940 --> 00:11:56,280
Ils seront pour moi comme un champ de fleurs.
142
00:12:09,500 --> 00:12:11,400
Quand est-ce qu'elle revient, maman ?
143
00:12:11,400 --> 00:12:12,360
Elle ne reviendra plus.
144
00:12:12,820 --> 00:12:15,960
Marcel, c'est une chose terrible à dire à sa petite sœur.
145
00:12:16,040 --> 00:12:16,700
Je suis en colère.
146
00:12:17,500 --> 00:12:18,620
Contre qui ?
147
00:12:18,620 --> 00:12:20,360
Contre Dieu, qui a fait maman si fragile.
148
00:12:21,000 --> 00:12:23,160
Contre la science, qui ne l'a pas rendue plus forte.
149
00:12:36,100 --> 00:12:38,460
Qu'est-ce qui se passe avec Marcel, maman ?
150
00:12:38,460 --> 00:12:41,460
Il est en train de grandir, alors il n'a plus besoin de toi.
151
00:12:42,120 --> 00:12:45,100
Et la promesse que je t'avais faite, qui c'est qui va la tenir ?
152
00:12:45,100 --> 00:12:47,220
Ce qui compte, c'est que tu l'aies faite.
153
00:12:47,820 --> 00:12:48,900
Ça ne me suffit pas, moi.
154
00:12:48,900 --> 00:12:50,700
Je peux te dire qui va la tenir.
155
00:12:51,000 --> 00:12:51,440
Promesse.
156
00:12:54,840 --> 00:12:58,540
La chèvre entendit derrière elle un bruit de feuilles.
157
00:12:59,260 --> 00:13:03,920
Elle se retourna et vit dans l'ombre deux oreilles courtes, toutes droites,
158
00:13:04,440 --> 00:13:06,300
avec des yeux qui relisaient.
159
00:13:07,240 --> 00:13:08,200
C'était un loup.
160
00:13:10,060 --> 00:13:10,620
Paul.
161
00:13:10,940 --> 00:13:11,820
Quoi ?
162
00:13:11,820 --> 00:13:13,160
Tu es obligé de lire à voix haute.
163
00:13:13,940 --> 00:13:17,160
Et toi, tu vas encore écrire longtemps ?
164
00:13:17,160 --> 00:13:19,120
Maman disait que tu allais tuer les yeux.
165
00:13:19,680 --> 00:13:20,400
Et tu n'es pas maman.
166
00:13:21,000 --> 00:13:21,440
Oui.
167
00:13:25,060 --> 00:13:28,480
Il savait quoi tes poèmes, puisqu'elle n'est plus là pour les lire.
168
00:13:29,260 --> 00:13:30,840
D'or, si c'est pour dire des bêtises.
169
00:13:38,260 --> 00:13:43,500
Tout comme la bonne mère qui veille sur Marseille, je sais qu'Augustine veille sur nous.
170
00:13:51,000 --> 00:14:20,840
Sous-titrage Société Radio-Canada
171
00:14:20,840 --> 00:14:20,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
172
00:14:21,000 --> 00:14:50,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
173
00:14:50,980 --> 00:14:51,000
Sous-titrage Société Radio-Canada
174
00:14:51,000 --> 00:15:20,980
Sous-titrage Société Radio-Canada
175
00:15:20,980 --> 00:15:50,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
176
00:15:50,980 --> 00:16:20,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
177
00:16:20,980 --> 00:16:50,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
178
00:16:50,980 --> 00:17:20,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
179
00:17:20,980 --> 00:17:50,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
180
00:17:50,980 --> 00:18:20,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
181
00:18:20,980 --> 00:18:50,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
182
00:18:50,980 --> 00:19:20,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
183
00:19:20,980 --> 00:19:50,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
184
00:19:50,980 --> 00:20:20,960
Sous-titrage Société Radio-Canada
185
00:20:20,960 --> 00:20:50,940
Sous-titrage Société Radio-Canada
186
00:20:50,960 --> 00:21:20,940
Sous-titrage Société Radio-Canada
187
00:21:20,960 --> 00:21:50,940
Sous-titrage Société Radio-Canada
188
00:21:50,960 --> 00:22:20,940
Sous-titrage Société Radio-Canada
189
00:22:20,960 --> 00:22:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
190
00:22:50,800 --> 00:22:50,820
Sous-titrage Société Radio-Canada
191
00:22:50,820 --> 00:23:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
192
00:23:20,820 --> 00:23:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
193
00:23:50,820 --> 00:24:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
194
00:24:20,820 --> 00:24:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
195
00:24:50,820 --> 00:25:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
196
00:25:20,820 --> 00:25:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
197
00:25:50,820 --> 00:26:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
198
00:26:20,820 --> 00:26:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
199
00:26:50,820 --> 00:27:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
200
00:27:20,820 --> 00:27:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
201
00:27:50,820 --> 00:28:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
202
00:28:20,820 --> 00:28:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
203
00:28:50,820 --> 00:29:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
204
00:29:20,820 --> 00:29:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
205
00:29:50,820 --> 00:30:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
206
00:30:20,820 --> 00:30:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
207
00:30:50,820 --> 00:31:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
208
00:31:20,820 --> 00:31:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
209
00:31:50,820 --> 00:32:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
210
00:32:20,820 --> 00:32:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
211
00:32:50,820 --> 00:33:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
212
00:33:20,820 --> 00:33:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
213
00:33:50,820 --> 00:34:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
214
00:34:20,820 --> 00:34:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
215
00:34:50,820 --> 00:35:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
216
00:35:20,820 --> 00:35:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
217
00:35:50,820 --> 00:36:20,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
218
00:36:20,820 --> 00:36:50,680
Sous-titrage Société Radio-Canada
219
00:36:50,700 --> 00:36:50,800
Sous-titrage Société Radio-Canada
220
00:36:50,800 --> 00:37:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
221
00:37:20,800 --> 00:37:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
222
00:37:50,800 --> 00:38:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
223
00:38:20,800 --> 00:38:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
224
00:38:50,800 --> 00:39:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
225
00:39:20,800 --> 00:39:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
226
00:39:50,800 --> 00:40:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
227
00:40:20,800 --> 00:40:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
228
00:40:50,800 --> 00:41:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
229
00:41:20,800 --> 00:41:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
230
00:41:50,800 --> 00:42:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
231
00:42:20,800 --> 00:42:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
232
00:42:50,800 --> 00:43:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
233
00:43:20,800 --> 00:43:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
234
00:43:50,800 --> 00:44:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
235
00:44:20,800 --> 00:44:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
236
00:44:50,800 --> 00:45:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
237
00:45:20,800 --> 00:45:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
238
00:45:50,800 --> 00:46:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
239
00:46:20,800 --> 00:46:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
240
00:46:50,800 --> 00:47:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
241
00:47:20,800 --> 00:47:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
242
00:47:50,800 --> 00:48:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
243
00:48:20,800 --> 00:48:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
244
00:48:50,800 --> 00:49:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
245
00:49:20,800 --> 00:49:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
246
00:49:50,800 --> 00:50:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
247
00:50:20,800 --> 00:50:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
248
00:50:50,800 --> 00:51:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
249
00:51:20,800 --> 00:51:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
250
00:51:50,800 --> 00:52:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
251
00:52:20,800 --> 00:52:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
252
00:52:50,800 --> 00:53:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
253
00:53:20,800 --> 00:53:50,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
254
00:53:50,800 --> 00:54:20,780
Sous-titrage Société Radio-Canada
255
00:54:20,800 --> 00:54:23,760
Je pense à moi tous les soirs, et moi je pense à toi toute la journée, grand imbécile.
256
00:54:24,320 --> 00:54:24,820
Allez, passe.
257
00:54:25,320 --> 00:54:30,340
Pour dire de t'expliquer toute la chose, et de quelle façon j'avais cette envie, je ne saurais pas te l'écrire.
258
00:54:30,740 --> 00:54:33,760
Mais tu n'as qu'à demander à Fanny, elle a connu toute ma folie.
259
00:54:33,880 --> 00:54:37,280
Folie, ah ça c'est le mot, peur. Ça me fait plaisir de voir qu'il sera encore, tu sais.
260
00:54:47,720 --> 00:54:49,800
Maman, je crois qu'il ne faut pas les déranger.
261
00:54:49,800 --> 00:54:53,060
Ils font des trucs que je ne comprends pas, des trucs d'adultes.
262
00:54:53,500 --> 00:54:55,300
Il est avec Orane ?
263
00:54:55,300 --> 00:54:56,040
Ce soir, oui.
264
00:54:57,900 --> 00:55:00,720
Alors maman, je te l'avais dit qu'un jour je serai millionnaire.
265
00:55:01,720 --> 00:55:05,200
Je m'inquiète pour lui, j'ai peur que le succès ne lui monte à la tête.
266
00:55:05,780 --> 00:55:07,960
Ça n'arrivera pas, je veille sur lui.
267
00:55:09,480 --> 00:55:10,800
Qu'est-ce que tu dessines ?
268
00:55:11,540 --> 00:55:14,800
Une cigale, l'emblème de nos studios de Marseille.
269
00:55:15,500 --> 00:55:16,700
Ton nouveau jouet ?
270
00:55:16,700 --> 00:55:18,040
Qu'on va prêter à toute la famille.
271
00:55:18,640 --> 00:55:19,700
Germaine et René auront un...
272
00:55:19,800 --> 00:55:21,440
Un travail, même Paul.
273
00:55:22,340 --> 00:55:25,440
Il ne quittera jamais ses collines. L'argent ne l'intéressait pas.
274
00:55:25,980 --> 00:55:29,480
Maman, grâce à cet argent, Paul va pouvoir se faire opérer le nez.
275
00:55:30,020 --> 00:55:31,800
Il va arrêter de souffrir quand il respire.
276
00:55:32,760 --> 00:55:35,760
Que Dieu t'entende, Marcel. Que Dieu t'entende.
277
00:55:35,760 --> 00:55:35,780
Que Dieu t'entende.
278
00:55:35,780 --> 00:55:49,780
Que Dieu t'entende.
279
00:55:49,800 --> 00:55:51,020
Que Dieu t'entende.
280
00:55:51,020 --> 00:55:52,580
Il était sur sa table de chevet.
281
00:56:03,420 --> 00:56:04,800
Oh, Marcel !
282
00:56:05,500 --> 00:56:06,800
Paul !
283
00:56:07,420 --> 00:56:08,480
Je te le rends.
284
00:56:08,700 --> 00:56:11,540
De nous deux, c'est toi qui as été le plus fidèle à notre enfance.
285
00:56:11,720 --> 00:56:13,440
Je t'ai trahi en partant vivre à Paris.
286
00:56:14,100 --> 00:56:16,280
Parce que je suis resté dans nos collines à élever des chèvres,
287
00:56:16,860 --> 00:56:18,700
j'ai fait ce que j'aimais faire, comme toi.
288
00:56:18,700 --> 00:56:19,140
Et puis...
289
00:56:19,140 --> 00:56:22,160
Et puis les films, ça ne poussait pas dans la garigue.
290
00:56:23,720 --> 00:56:24,560
Pas encore.
291
00:56:26,440 --> 00:56:27,760
Tu veux la prendre ?
292
00:56:28,980 --> 00:56:29,860
Elle se réveille.
293
00:56:30,280 --> 00:56:31,000
Ça chatouille.
294
00:56:33,520 --> 00:56:36,880
Occupe-toi bien de papa, de notre sœur et du petit René.
295
00:56:37,380 --> 00:56:39,840
Le petit René, il fait maintenant une tête de plus que moi.
296
00:56:40,680 --> 00:56:41,800
On se reverra un jour.
297
00:56:42,020 --> 00:56:42,840
Je te le promets.
298
00:56:46,840 --> 00:56:48,040
Mouah !
299
00:56:48,040 --> 00:56:50,140
Monsieur Pagnol !
300
00:56:50,140 --> 00:56:55,680
Monsieur Pagnol, qui a montré au théâtre une véritable supériorité,
301
00:56:56,280 --> 00:57:00,780
démontre magnifiquement qu'il ne comprend rien au cinéma.
302
00:57:02,780 --> 00:57:04,760
Merci, René. C'est tout ?
303
00:57:04,760 --> 00:57:06,360
J'ai gardé le meilleur pour la fin.
304
00:57:07,260 --> 00:57:09,520
Monsieur Pagnol, ce combinaire chafouin,
305
00:57:09,720 --> 00:57:12,000
fait songer avec un nez sans cartilage,
306
00:57:12,140 --> 00:57:15,040
sous ses yeux globuleux, avec sa bouche torve...
307
00:57:15,680 --> 00:57:16,280
Décidément.
308
00:57:16,280 --> 00:57:17,280
Fait songer...
309
00:57:18,040 --> 00:57:20,040
avec un tamanoir anémique.
310
00:57:20,040 --> 00:57:25,040
Un tamanoir anémique que des fourmis rouges auraient sucé jusqu'à l'os.
311
00:57:25,040 --> 00:57:27,040
Celui-là est un poète.
312
00:57:31,040 --> 00:57:32,040
Ça va, René ?
313
00:57:32,040 --> 00:57:34,040
Monsieur Pagnol ! Monsieur Pagnol !
314
00:57:34,040 --> 00:57:35,040
Lequel ?
315
00:57:35,040 --> 00:57:38,040
Monsieur Marcel ! C'est épouvantable !
316
00:57:38,040 --> 00:57:39,040
Encore des mauvaises critiques ?
317
00:57:39,040 --> 00:57:40,040
Pire que ça !
318
00:57:40,040 --> 00:57:43,040
Vous vous souvenez le petit agneau qui avait tourné dans une pastorale ?
319
00:57:43,040 --> 00:57:44,040
Eh bien ?
320
00:57:44,040 --> 00:57:47,040
C'est que je vous l'avais seulement loué pour deux semaines !
321
00:57:48,040 --> 00:57:50,040
Il fallait pas vous y attacher !
322
00:57:50,040 --> 00:57:53,040
Quand vous le regardez, vous voyez une gentille peluche.
323
00:57:53,040 --> 00:57:55,040
Eh bien moi, je vois des côtelettes.
324
00:57:55,040 --> 00:57:57,040
Je vous le rachète au prix des côtelettes.
325
00:57:57,040 --> 00:57:58,040
Et les gigots ?
326
00:57:58,040 --> 00:57:59,040
Les gigots aussi.
327
00:57:59,040 --> 00:58:01,040
Du moment qu'ils restent en une seule pièce.
328
00:58:01,040 --> 00:58:05,040
On m'avait dit que les jeunes du cinéma étaient de drôles de cocos.
329
00:58:06,040 --> 00:58:09,040
Dites-moi, ça risque de vous coûter bonbon,
330
00:58:09,040 --> 00:58:13,040
si vous décidez un jour de faire tourner un bœuf ?
331
00:58:13,040 --> 00:58:14,040
Bœuf ?
332
00:58:14,040 --> 00:58:17,040
C'est le nom que lui ont donné les filles du laboratoire.
333
00:58:18,040 --> 00:58:21,040
Bœuf est un véritable cinéphage.
334
00:58:21,040 --> 00:58:24,040
On l'a surpris en train de brouter la pellicule de sa couche.
335
00:58:24,040 --> 00:58:28,040
Il en aurait englouti 30 mètres, l'équivalent d'un générique tout entier.
336
00:58:28,040 --> 00:58:32,040
On avait peur qu'il s'empoisonne, alors on l'a installé dans la menuiserie,
337
00:58:32,040 --> 00:58:36,040
sur un lit de copeaux, qui lui a aussitôt servi de petit-déjeuner.
338
00:58:36,040 --> 00:58:40,040
L'après-midi, Bœuf le Mouton visite les salles de montage,
339
00:58:40,040 --> 00:58:43,040
pour y dévorer des pages entières de scripts.
340
00:58:43,040 --> 00:58:45,040
Il broute la paille des chaises,
341
00:58:45,040 --> 00:58:47,040
il mâchonne des gommes,
342
00:58:47,040 --> 00:58:49,040
je m'écho.
343
00:58:49,040 --> 00:58:51,040
Le studio numéro 3.
344
00:58:51,040 --> 00:58:54,040
C'est là qu'on va faire principalement les tournages de nuit.
345
00:58:58,040 --> 00:59:00,040
Bizarre.
346
00:59:04,040 --> 00:59:06,040
Et c'est quoi ce bidule ?
347
00:59:06,040 --> 00:59:08,040
La Topazette.
348
00:59:08,040 --> 00:59:10,040
Une invention de mon frère.
349
00:59:10,040 --> 00:59:12,040
La voiture du peuple.
350
00:59:12,040 --> 00:59:16,040
Trois roues, trois places, trois vitesses.
351
00:59:17,040 --> 00:59:19,040
Trois litres au sang.
352
00:59:19,040 --> 00:59:22,040
Au premier essai, elle a fait trois tournois.
353
00:59:22,040 --> 00:59:24,040
Difficile d'y résister.
354
00:59:24,040 --> 00:59:26,040
On m'en mettrait une de côté.
355
00:59:26,040 --> 00:59:28,040
Allez, vas-y !
356
00:59:28,040 --> 00:59:30,040
Lève ! Lève !
357
00:59:30,040 --> 00:59:34,040
Un peu plus fort ! Un peu plus fort !
358
00:59:34,040 --> 00:59:36,040
Allez, Bœuf !
359
00:59:36,040 --> 00:59:39,040
Qu'est-ce qu'il fait ici, celui-là ?
360
00:59:39,040 --> 00:59:42,040
Il n'a jamais vu une seule touffe d'herbe de sa vie !
361
00:59:42,040 --> 00:59:45,040
Ici, il va s'en faire péter la force !
362
00:59:45,040 --> 00:59:52,040
Il a de l'herbe jusqu'au ventre, mais il préfère bouffer le tronc des arbres.
363
00:59:52,040 --> 00:59:57,040
Ce qui prouve que l'éducation peut changer la nature des êtres.
364
01:00:00,040 --> 01:00:02,040
Roquier ?
365
01:00:02,040 --> 01:00:03,040
Roquier ?
366
01:00:03,040 --> 01:00:05,040
Oui, Marcel ?
367
01:00:05,040 --> 01:00:08,040
Je n'ai jamais été aussi heureux sur un tournage.
368
01:00:08,040 --> 01:00:12,040
Je suis à nouveau dans la garrigue, entouré de mes amis d'enfance.
369
01:00:12,040 --> 01:00:14,040
Comme quand on avait 10 ans.
370
01:00:15,040 --> 01:00:18,040
Avoue-le, construire ce village pour y tourner au gain,
371
01:00:18,040 --> 01:00:20,040
c'était un prétexte pour revenir au pays.
372
01:00:20,040 --> 01:00:24,040
Ici, j'en oublie presque les tracas qui m'attendent à Marseille.
373
01:00:24,040 --> 01:00:26,040
Profite-en, Marcel.
374
01:00:26,040 --> 01:00:29,040
Les belles choses ne sont pas faites pour durer.
375
01:00:35,040 --> 01:00:37,040
Oh, Bœuf !
376
01:00:37,040 --> 01:00:40,040
Tu es trop tard ! Tu vas crever !
377
01:00:41,040 --> 01:00:42,040
Qu'est-ce qui se passe ?
378
01:00:42,040 --> 01:00:44,040
Il a avalé un litre de plâtre.
379
01:00:44,040 --> 01:00:46,040
Il s'est emplâtré l'estomac.
380
01:00:46,040 --> 01:00:48,040
Apportez un couteau, il vaut l'opérer !
381
01:01:04,040 --> 01:01:07,040
Vous n'êtes pas chic, non, vous n'êtes pas chic.
382
01:01:07,040 --> 01:01:11,040
Moi, je travaille au bureau toute la journée à cavaler devant la cavalerie.
383
01:01:11,040 --> 01:01:13,040
Moi, toute la journée, je calcule.
384
01:01:13,040 --> 01:01:16,040
Je cherche le fric pour le prochain film.
385
01:01:16,040 --> 01:01:19,040
L'avocat qui est un poète me voit déjà dans un cachot
386
01:01:19,040 --> 01:01:22,040
et vous, vous faites du vrai cinéma.
387
01:01:22,040 --> 01:01:26,040
Vous faites des blagues cordantes et vous ne m'invitez jamais.
388
01:01:26,040 --> 01:01:27,040
Pourquoi ?
389
01:01:27,040 --> 01:01:32,040
On n'ose pas, M. Meyerbaum, parce que... enfin... parce que...
390
01:01:32,040 --> 01:01:35,040
Oui, parce que je suis vieux.
391
01:01:35,040 --> 01:01:38,040
Savez-vous quand est-ce qu'on devient vieux ?
392
01:01:38,040 --> 01:01:40,040
C'est quand les jeunes vous laissent tomber.
393
01:01:40,040 --> 01:01:42,040
C'est quand on tutoie tout le monde.
394
01:01:42,040 --> 01:01:45,040
C'est quand on tutoie tout le monde et que plus personne ne vous dit tu.
395
01:01:46,040 --> 01:01:48,040
Tu n'es pas content du Spoonz ?
396
01:01:48,040 --> 01:01:50,040
Si, si, c'est un bon film.
397
01:01:50,040 --> 01:01:51,040
Bonjour, messieurs.
398
01:01:51,040 --> 01:01:53,040
Bonjour.
399
01:01:53,040 --> 01:01:55,040
Qui est cette charmante personne ?
400
01:01:55,040 --> 01:01:56,040
Aucune idée.
401
01:01:56,040 --> 01:01:57,040
Bonjour.
402
01:01:57,040 --> 01:01:58,040
Bonjour.
403
01:01:58,040 --> 01:02:00,040
Ils sont tellement nombreux.
404
01:02:00,040 --> 01:02:03,040
Il est bien loin, le petit hangar où tout a commencé.
405
01:02:03,040 --> 01:02:06,040
Ces studios, je les ai créés pour pouvoir être libres.
406
01:02:06,040 --> 01:02:07,040
Maintenant, ils m'étouffent.
407
01:02:07,040 --> 01:02:10,040
Alors, si tu étouffes, il te faut de l'air.
408
01:02:10,040 --> 01:02:15,040
Un verre d'anisette dans une main et une boule d'acier dans l'autre.
409
01:02:17,040 --> 01:02:18,040
J'ai le point.
410
01:02:18,040 --> 01:02:19,040
Pas si vite.
411
01:02:19,040 --> 01:02:21,040
Pagnol, sors ton décimer.
412
01:02:23,040 --> 01:02:26,040
Finalement, je vais le faire, ton boulanger cocu.
413
01:02:26,040 --> 01:02:28,040
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
414
01:02:28,040 --> 01:02:31,040
Parce qu'il faut rentabiliser ton affaire et que je suis ton ami.
415
01:02:31,040 --> 01:02:34,040
Et surtout que tu ne veux pas que ce soit Fernand qui le joue.
416
01:02:34,040 --> 01:02:35,040
Malheureux.
417
01:02:35,040 --> 01:02:39,040
En plus d'être cocu, ton boulanger aurait eu une tête de cheval.
418
01:02:40,040 --> 01:02:43,040
Il aurait peut-être eu une tête de cheval.
419
01:02:43,040 --> 01:02:48,040
Mais c'est tout de même mieux qu'une tranche de charlot dégarigue.
420
01:02:57,040 --> 01:02:59,040
Tu m'oppresses, Marcel.
421
01:02:59,040 --> 01:03:01,040
Je ne veux plus de ta jalousie.
422
01:03:01,040 --> 01:03:03,040
Tu sais quoi ? Je m'en vais.
423
01:03:03,040 --> 01:03:05,040
Non, Josette.
424
01:03:07,040 --> 01:03:09,040
Mon ami, pas sur moi.
425
01:03:09,040 --> 01:03:12,040
Dis-moi que ce boulanger, ce n'est pas toi.
426
01:03:13,040 --> 01:03:16,040
Jules, je suis passionnément amoureux.
427
01:03:16,040 --> 01:03:19,040
Alors, tu n'as pas fini de souffrir.
428
01:03:19,040 --> 01:03:21,040
Parce qu'à mon âge, je n'ai plus le droit au grand amour.
429
01:03:21,040 --> 01:03:22,040
Que si.
430
01:03:22,040 --> 01:03:25,040
Mais à force de semer à tout vent, tu vas finir seul.
431
01:03:25,040 --> 01:03:32,040
Alors, au lieu de tes passions incendiaires, contente-toi d'un petit amour honnête qui se consume à petit feu.
432
01:03:32,040 --> 01:03:37,040
Parce que la solitude, à notre âge, c'est la pire chose qui puisse arriver à un homme.
433
01:03:38,040 --> 01:03:40,040
Oui, oui, oui.
434
01:03:41,040 --> 01:03:43,040
Alors, on le tourne, ce film ?
435
01:03:43,040 --> 01:03:44,040
Qu'est-ce que vous attendez ?
436
01:03:44,040 --> 01:03:47,040
Qu'il soit complètement fondu, votre platane en caoutchouc ?
437
01:03:47,040 --> 01:03:50,040
Hé ! Là, voilà.
438
01:03:50,040 --> 01:03:51,040
Tu l'as vu ?
439
01:03:51,040 --> 01:03:53,040
Tu l'as vu, retourné ?
440
01:03:53,040 --> 01:03:55,040
La pomponnette ?
441
01:03:55,040 --> 01:03:56,040
Hé !
442
01:03:56,040 --> 01:03:58,040
Garce !
443
01:03:58,040 --> 01:03:59,040
Salope !
444
01:03:59,040 --> 01:04:01,040
Ordure !
445
01:04:01,040 --> 01:04:04,040
C'est maintenant que tu reviens, hein ?
446
01:04:04,040 --> 01:04:06,040
Et le pauvre pompon, il...
447
01:04:06,040 --> 01:04:09,040
Il s'est fait en mauvaise salle de paix, ça, depuis hier.
448
01:04:09,040 --> 01:04:12,040
Je ne peux pas partir plus de trois jours sans que tu me fasses une scène.
449
01:04:12,040 --> 01:04:13,040
J'ai été chez une amie !
450
01:04:13,040 --> 01:04:14,040
Bien sûr.
451
01:04:14,040 --> 01:04:16,040
Oh ! Tu m'étouffes, Marcel !
452
01:04:16,040 --> 01:04:18,040
Hitler a envahi la Pologne...
453
01:04:18,040 --> 01:04:19,040
Ah, ne mêle pas Hitler à ça !
454
01:04:19,040 --> 01:04:24,040
Nous sommes en guerre, et tout ce que tu trouves à faire, au lieu de me rassurer, c'est de me séquestrer à Marseille.
455
01:04:24,040 --> 01:04:26,040
Oh, je m'ennuie, ici.
456
01:04:26,040 --> 01:04:30,040
Je suis une actrice, j'ai besoin de travailler, et tes studios sont vides !
457
01:04:30,040 --> 01:04:32,040
Le personnel est parti au front.
458
01:04:32,040 --> 01:04:34,040
Ah ! Je vais devenir folle !
459
01:04:34,040 --> 01:04:35,040
Calme-toi.
460
01:04:35,040 --> 01:04:38,040
Je pensais à toi pour un rôle. Mon Fernandel sera revenu de permission.
461
01:04:38,040 --> 01:04:41,040
Un rôle ? Quel rôle ?
462
01:04:41,040 --> 01:04:43,040
Coupé ! On l'a !
463
01:04:46,040 --> 01:04:47,040
Bravo.
464
01:04:51,040 --> 01:04:52,040
L'armée est en déroute.
465
01:04:52,040 --> 01:04:56,040
Dans pas longtemps, on va voir les Boches défiler sur la Cannebière.
466
01:04:56,040 --> 01:04:58,040
Tu crois qu'il faut continuer ce film ?
467
01:04:58,040 --> 01:05:00,040
Pas pas pas, Marcel.
468
01:05:00,040 --> 01:05:03,040
Ne t'emballe pas. Imaginons que le pire vienne à arriver.
469
01:05:03,040 --> 01:05:04,040
Alors, notre destin est à toi.
470
01:05:05,040 --> 01:05:09,040
Mon devoir n'est-il pas de faire comme des Braves, notre métier ?
471
01:05:09,040 --> 01:05:13,040
Nos ancêtres, les Gaulois, nos ancêtres !
472
01:05:13,040 --> 01:05:16,040
Rrrrrrrrrrr !
473
01:05:20,040 --> 01:05:24,040
Mamma mia ! Mamma mia !
474
01:05:24,040 --> 01:05:29,040
Ma perché, Mussolini ! Tous nos enfants !
475
01:05:29,040 --> 01:05:33,040
Ils sont tous des fils d'Italiani ! Comme lui !
476
01:05:33,040 --> 01:05:46,040
C'est le cœur serré que je vous dis aujourd'hui qu'il faut cesser le combat.
477
01:05:47,040 --> 01:05:50,880
Je me suis adressé cette nuit à l'adversaire pour lui demander
478
01:05:50,880 --> 01:05:57,080
s'il est prêt à rechercher avec moi, entre soldats, après la lutte et dans l'honneur,
479
01:05:57,560 --> 01:06:00,060
les moyens de mettre un terme aux hostilités.
480
01:06:00,060 --> 01:06:05,340
Que tous les Français se drôlent autour du gouvernement que je préside
481
01:06:05,340 --> 01:06:09,200
pendant ces dures épreuves et fassent taire leur angoisse
482
01:06:09,200 --> 01:06:12,780
pour n'obéir qu'à leur foi dans le destin de la patrie.
483
01:06:13,920 --> 01:06:16,040
C'est intolérable !
484
01:06:16,040 --> 01:06:19,060
Nous vous avions demandé de mettre dans votre film des sentiments
485
01:06:19,060 --> 01:06:21,180
qui cadrent avec la révolution nationale.
486
01:06:21,320 --> 01:06:23,480
Le maréchal n'est pas le père fouettard.
487
01:06:23,720 --> 01:06:26,340
Il n'est pas là pour faire pleurer les Français.
488
01:06:27,360 --> 01:06:30,040
Je pense qu'ils auraient pu la mettre encore plus tard.
489
01:06:30,060 --> 01:06:31,860
Plus énorme !
490
01:06:31,860 --> 01:06:33,380
Et alors ?
491
01:06:33,380 --> 01:06:35,880
Ce n'est plus l'affiche de la fille du pisatier.
492
01:06:36,280 --> 01:06:39,040
C'est celle de Blanche-Neige et les denailles.
493
01:06:39,740 --> 01:06:40,740
Attention, Pagnol.
494
01:06:41,040 --> 01:06:44,500
On dit que l'amour en t'aveugle, toi, il t'a rendu miope.
495
01:06:45,320 --> 01:06:47,260
Ah, ben le film est un succès en zone libre.
496
01:06:47,920 --> 01:06:49,880
Mais à Paris, la commande en tour l'a fait interdire.
497
01:06:50,780 --> 01:06:53,560
Monsieur Pagnol, il y a un monsieur allemand qui veut vous voir.
498
01:06:57,460 --> 01:06:58,880
Ça ne promet rien de bon.
499
01:06:58,880 --> 01:06:59,660
Il aime les chiens.
500
01:07:00,060 --> 01:07:00,360
C'est déjà ça.
501
01:07:00,760 --> 01:07:02,020
Hitler aussi aimait les chiens.
502
01:07:03,080 --> 01:07:04,000
Par ici, messieurs.
503
01:07:06,880 --> 01:07:07,880
Pagnol !
504
01:07:07,880 --> 01:07:09,860
Vous en faites où, mon amour ?
505
01:07:09,860 --> 01:07:10,580
Vraiment ?
506
01:07:10,580 --> 01:07:13,520
Je veux dire mon amour littéraire et poétique.
507
01:07:14,080 --> 01:07:15,020
J'espère bien, monsieur.
508
01:07:15,660 --> 01:07:18,260
Comment ? Vous ne me reconnaissez pas ?
509
01:07:18,260 --> 01:07:20,660
Alfred ! Alfred Greven !
510
01:07:20,660 --> 01:07:24,100
J'étais avec vous à Berlin, en 31 pour la 200e de Marius.
511
01:07:24,520 --> 01:07:25,840
Vous vous souvenez ?
512
01:07:25,840 --> 01:07:27,700
Que me vaut votre visite ?
513
01:07:27,700 --> 01:07:29,760
Je suis le directeur du cinéma allemand pour le film.
514
01:07:29,760 --> 01:07:30,040
Je suis le directeur du cinéma allemand pour le film.
515
01:07:30,040 --> 01:07:33,700
Le cinéma français n'est plus aux mains des juifs.
516
01:07:34,200 --> 01:07:35,300
Ils sont tous partis.
517
01:07:36,380 --> 01:07:39,260
Vous et moi allons refaire le cinéma français.
518
01:07:39,920 --> 01:07:42,340
Pour commencer, vous allez quitter vos studios
519
01:07:42,340 --> 01:07:44,780
et venir à Paris pour diriger les nôtres.
520
01:07:45,140 --> 01:07:46,220
Je ne peux pas quitter Marseille.
521
01:07:46,360 --> 01:07:47,760
Je n'ai pas le droit d'abandonner mon personnel.
522
01:07:49,820 --> 01:07:51,120
C'est bien dommage.
523
01:07:52,760 --> 01:07:55,380
Quand vous serez changé d'avis, venez me voir à Paris.
524
01:07:57,160 --> 01:07:59,280
Les boches, ils vont perdre la guerre.
525
01:07:59,280 --> 01:08:02,080
Dans moins d'un an, ils seront tous écapoutés.
526
01:08:02,360 --> 01:08:03,460
Ah, tu entends ?
527
01:08:03,460 --> 01:08:06,580
Elle s'y connaît peut-être en poisson, mais son champ d'expertise s'arrête là.
528
01:08:07,020 --> 01:08:09,060
Le Reich remporte victoire ou survictoire.
529
01:08:09,560 --> 01:08:12,360
Si tu ne veux pas travailler pour Greven, il va falloir te planquer.
530
01:08:13,360 --> 01:08:14,220
Plutôt que crever.
531
01:08:15,380 --> 01:08:16,400
Coupez !
532
01:08:16,400 --> 01:08:18,840
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
533
01:08:18,840 --> 01:08:20,300
La pellicule est mal perforée.
534
01:08:20,420 --> 01:08:22,520
C'est la seule que j'ai pu trouver. Il faut faire avec.
535
01:08:22,980 --> 01:08:25,260
Les lampes et les appareils de son sont quasiment hors d'usage.
536
01:08:25,640 --> 01:08:27,460
Eh bien, réparez-les avec tes moyens du bord.
537
01:08:27,500 --> 01:08:28,700
Tu me dis quand on reprend.
538
01:08:28,700 --> 01:08:28,820
Non.
539
01:08:29,740 --> 01:08:31,080
Oui, chéri. Ce ne sera pas l'heure.
540
01:08:33,600 --> 01:08:37,020
À force de tout rafistoler, il va nous arriver une cagade.
541
01:08:37,320 --> 01:08:39,460
La cagade, René, ce serait d'arrêter de tourner.
542
01:08:39,940 --> 01:08:40,640
Monsieur Pagnol.
543
01:08:40,760 --> 01:08:41,700
Quoi encore ?
544
01:08:41,700 --> 01:08:42,440
Monsieur Greven.
545
01:08:46,200 --> 01:08:50,240
Moi, je veux bien vous donner mes films, mais vous ne pourrez pas les projeter à cause de la pellicule.
546
01:08:50,680 --> 01:08:54,620
Je voudrais bien voir une bovine de la prière aux étoiles, si vous me le permettez.
547
01:08:54,800 --> 01:08:57,580
Très bien. Je veux même vous en montrer une vingtaine.
548
01:08:59,280 --> 01:09:00,600
Trouve-moi les pires.
549
01:09:01,540 --> 01:09:03,200
Et ne faisant lui croire que nous sommes fiancés.
550
01:09:03,960 --> 01:09:05,860
Elle va nous raconter tout notre passé en détail.
551
01:09:06,020 --> 01:09:08,120
Elle va nous prévenir beaucoup de bonheur et plusieurs infos.
552
01:09:08,320 --> 01:09:08,700
Oui, oui, oui.
553
01:09:08,800 --> 01:09:10,180
Une minute de preuve naturelle tranquille.
554
01:09:13,600 --> 01:09:15,240
On ne peut pas continuer comme ça.
555
01:09:21,260 --> 01:09:23,280
Tu vas lui foutre la paix, Pagnol ?
556
01:09:27,860 --> 01:09:28,820
Eh !
557
01:09:28,820 --> 01:09:29,940
Où es-tu ?
558
01:09:29,940 --> 01:09:30,900
Je suis Marcel.
559
01:09:32,900 --> 01:09:33,880
Marcel Pagnol.
560
01:09:35,960 --> 01:09:37,380
Qu'est-ce qu'il y a ?
561
01:09:37,380 --> 01:09:38,020
Monsieur Greven.
562
01:09:45,480 --> 01:09:47,140
Un moment, tu me rêves, Florence.
563
01:09:48,400 --> 01:09:49,660
Je ne peux plus comprendre pourquoi.
564
01:09:52,140 --> 01:09:54,500
Comment se peut-il qu'on aime quelqu'un qui ne nous aime pas ?
565
01:09:55,500 --> 01:09:58,500
Et comment peut-on être aimé de quelqu'un que l'on n'aime pas ?
566
01:09:58,820 --> 01:10:01,600
De tous les mystères, c'est le plus cruel.
567
01:10:07,780 --> 01:10:10,640
Monsieur le huissier, faites votre constat.
568
01:10:12,740 --> 01:10:13,880
La prière aux étoiles.
569
01:10:14,400 --> 01:10:16,820
La prière aux étoiles ne sera jamais allemande !
570
01:10:18,500 --> 01:10:25,580
Tu es au courant pour Josette ?
571
01:10:25,580 --> 01:10:27,920
Quoi encore, Josette ?
572
01:10:27,920 --> 01:10:28,480
Elle m'a quitté.
573
01:10:28,820 --> 01:10:32,220
Elle n'a pas supporté que je détruise son film.
574
01:10:33,260 --> 01:10:34,200
Son film.
575
01:10:40,140 --> 01:10:41,020
Appelle le lagoman.
576
01:10:41,420 --> 01:10:41,940
D'où leur combat.
577
01:10:42,500 --> 01:10:43,880
Tu es sûr ?
578
01:10:43,880 --> 01:10:44,240
Certain.
579
01:10:56,100 --> 01:10:57,820
Ça va pas, monsieur Pagnol ?
580
01:10:57,820 --> 01:10:57,940
Non.
581
01:10:58,820 --> 01:11:03,640
C'est là que j'ai cessé de te suivre.
582
01:11:05,040 --> 01:11:06,480
C'est aussi là que je me suis perdu.
583
01:11:07,380 --> 01:11:09,480
Au milieu d'une guerre qui ne finissait pas.
584
01:11:10,400 --> 01:11:11,480
Il aurait fallu un miracle.
585
01:11:12,260 --> 01:11:13,220
Mais je n'y croyais plus.
586
01:11:18,620 --> 01:11:19,760
Et le temps a passé.
587
01:11:20,460 --> 01:11:23,580
En faisant tourner la roue de la vie, comme l'eau, celle d'un moulin.
588
01:11:24,200 --> 01:11:25,740
Elle est réparée ?
589
01:11:25,740 --> 01:11:26,680
Bravo, les Pagnols.
590
01:11:27,200 --> 01:11:28,060
Mais ce n'est pas tout.
591
01:11:28,060 --> 01:11:28,160
C'est la vie.
592
01:11:28,160 --> 01:11:28,180
C'est la vie.
593
01:11:28,180 --> 01:11:28,240
C'est la vie.
594
01:11:28,240 --> 01:11:28,260
C'est la vie.
595
01:11:28,260 --> 01:11:28,300
C'est la vie.
596
01:11:28,300 --> 01:11:28,360
C'est la vie.
597
01:11:28,360 --> 01:11:28,380
C'est la vie.
598
01:11:28,380 --> 01:11:28,400
C'est la vie.
599
01:11:28,400 --> 01:11:28,460
C'est la vie.
600
01:11:28,460 --> 01:11:28,520
C'est la vie.
601
01:11:28,520 --> 01:11:28,540
C'est la vie.
602
01:11:28,820 --> 01:11:36,020
Le moulin va enfin avoir l'électricité.
603
01:11:36,280 --> 01:11:37,260
Tu es sérieux ?
604
01:11:37,260 --> 01:11:38,040
Tu ne me crois pas.
605
01:11:39,040 --> 01:11:39,260
Viens.
606
01:11:42,080 --> 01:11:42,780
Par ici.
607
01:11:45,180 --> 01:11:47,280
Jacqueline, à toi l'honneur.
608
01:11:50,900 --> 01:11:53,580
Maintenant, tu vas pouvoir lire sans t'user les yeux.
609
01:11:55,800 --> 01:11:57,000
Je peux ?
610
01:11:57,000 --> 01:11:57,360
Vas-y.
611
01:11:57,360 --> 01:11:57,400
Vas-y.
612
01:11:58,820 --> 01:12:12,640
C'est la vie.
613
01:12:18,740 --> 01:12:18,780
La vie.
614
01:12:18,780 --> 01:12:18,820
C'est la vie.
615
01:12:18,820 --> 01:12:18,920
C'est la vie.
616
01:12:22,160 --> 01:12:23,900
Ce bruit me glace le sang.
617
01:12:24,820 --> 01:12:26,520
C'est le bruit de la liberté.
618
01:12:27,680 --> 01:12:28,780
Qu'est-ce qu'on va devenir quand tout ça s'en va ?
619
01:12:28,780 --> 01:12:29,340
Ça sera fini.
620
01:12:30,380 --> 01:12:32,360
Tu vas continuer ta jeune vie qui commence
621
01:12:32,360 --> 01:12:34,080
et devenir une grande actrice.
622
01:12:34,980 --> 01:12:36,520
Et toi ?
623
01:12:36,520 --> 01:12:38,620
Je vais continuer la mienne qui se termine.
624
01:12:39,560 --> 01:12:40,520
Tu te crois vieux, Marcel.
625
01:12:40,900 --> 01:12:42,940
Mais je vois bien dans tes yeux que tu es encore jeune.
626
01:12:43,300 --> 01:12:44,300
Alors nos deux jeunes vies,
627
01:12:44,800 --> 01:12:45,920
on va les continuer ensemble.
628
01:12:47,080 --> 01:12:48,120
Je n'y croyais plus.
629
01:12:48,980 --> 01:12:50,760
À la fin de la guerre ?
630
01:12:50,760 --> 01:12:51,400
À toi.
631
01:12:58,780 --> 01:13:01,680
J'ai changé ma voiture contre une Jeep.
632
01:13:02,680 --> 01:13:04,340
Je suis parti dans la lagune.
633
01:13:04,340 --> 01:13:05,980
Et les Américains, tu te voles !
634
01:13:05,980 --> 01:13:10,140
C'est tout ce que tu mérites.
635
01:13:13,140 --> 01:13:15,280
À tout de suite, moi, ta mère !
636
01:13:15,280 --> 01:13:18,680
Très bien, messieurs.
637
01:13:18,780 --> 01:13:20,820
Vous voulez voir tomber des têtes ?
638
01:13:20,820 --> 01:13:23,220
Pour être habilité à juger et condamner son prochain,
639
01:13:23,400 --> 01:13:25,000
il faut soi-même être irréprochable.
640
01:13:25,320 --> 01:13:27,640
Que ceux qui, parmi vous, ont sauvé des Juifs,
641
01:13:27,940 --> 01:13:28,460
lèvent la main.
642
01:13:28,780 --> 01:13:29,740
C'est tout ce que tu veux.
643
01:13:33,180 --> 01:13:34,220
Affaire classée.
644
01:13:35,940 --> 01:13:37,680
La libération commence plutôt mal.
645
01:13:38,120 --> 01:13:39,980
La France vient de signer un traité commercial
646
01:13:39,980 --> 01:13:40,980
avec les Américains.
647
01:13:41,200 --> 01:13:42,660
Qu'y a-t-il de mal à cela ?
648
01:13:42,660 --> 01:13:45,440
Le gouvernement cherche à obtenir de l'essence et du blé.
649
01:13:45,760 --> 01:13:46,800
C'est très louable.
650
01:13:46,960 --> 01:13:49,600
Sauf qu'en échange, il autorise les productions d'Hollywood
651
01:13:49,600 --> 01:13:51,100
à envahir nos salles de cinéma.
652
01:13:51,480 --> 01:13:52,780
Et alors ?
653
01:13:53,520 --> 01:13:56,220
Et alors, ça signifie la mort du cinéma français.
654
01:13:57,120 --> 01:13:58,600
En voilà de bien grands mots.
655
01:13:58,720 --> 01:13:58,760
On va voir.
656
01:13:58,780 --> 01:14:00,240
On va voir ensemble le traité de commerce.
657
01:14:01,160 --> 01:14:02,020
Monsieur le ministre,
658
01:14:02,360 --> 01:14:05,060
les Américains veulent américaniser la France.
659
01:14:05,360 --> 01:14:07,520
Si nous sommes submergés de films américains,
660
01:14:07,800 --> 01:14:08,500
dans dix ans,
661
01:14:08,860 --> 01:14:11,500
les idoles de notre peuple seront les vedettes d'Hollywood.
662
01:14:12,620 --> 01:14:14,620
Ces beaux mastiqueurs de chewing-gum
663
01:14:14,620 --> 01:14:16,840
qui distribuent des tornions à tout va
664
01:14:16,840 --> 01:14:19,460
seront bientôt des modèles pour nos enfants.
665
01:14:21,880 --> 01:14:24,220
Alors, ils penseront américains.
666
01:14:25,140 --> 01:14:27,100
Ils aimeront à l'américaine.
667
01:14:27,100 --> 01:14:28,700
Ils s'amélioreront.
668
01:14:28,780 --> 01:14:29,780
À l'américaine.
669
01:14:29,780 --> 01:14:34,500
Ils consommeront américain.
670
01:14:35,400 --> 01:14:37,400
Ils parleront américain.
671
01:14:38,860 --> 01:14:41,220
Et quand ils auront perdu leur langue,
672
01:14:44,260 --> 01:14:46,780
alors, que doit-on faire ?
673
01:14:47,500 --> 01:14:56,760
Nous allons taxer les films américains pour financer les nôtres.
674
01:14:56,760 --> 01:14:58,760
Le cinéma français a un peu de risque.
675
01:14:58,880 --> 01:15:00,660
Vous devezässer en vous 25 $ !
676
01:15:00,660 --> 01:15:03,080
Qu'est-ce que je fais pour vouloirzęsir ?
677
01:15:03,080 --> 01:15:04,620
Je suis zeros, Gabor.
678
01:15:04,620 --> 01:15:06,360
Je vivrais avec Tian Guan.
679
01:15:06,560 --> 01:15:07,600
Tu as trop d'argent ?
680
01:15:07,660 --> 01:15:08,820
Plus que tout.
681
01:15:08,820 --> 01:15:11,260
granny, donne moi unhewantain parfait.
682
01:15:11,280 --> 01:15:12,980
Mais dans le format français,
683
01:15:13,140 --> 01:15:24,180
villain,
684
01:15:24,480 --> 01:15:26,300
artiste corporate seconds.
685
01:15:26,380 --> 01:15:27,240
Dans ce qu'on appelle
686
01:15:27,240 --> 01:15:29,800
Adieu mon ami
687
01:15:29,800 --> 01:15:41,280
Ne sois pas triste grand couillon
688
01:15:41,280 --> 01:15:43,080
Il reste mes films
689
01:15:43,080 --> 01:15:45,560
Je vais continuer de jouer dans des salles
690
01:15:45,560 --> 01:15:47,640
Et faire rire et pleurer des foules entières
691
01:15:47,640 --> 01:15:49,920
Je vais continuer à faire mon métier
692
01:15:49,920 --> 01:15:51,100
Comme un brave
693
01:15:51,100 --> 01:15:53,400
Et tu vas faire pareil
694
01:15:53,400 --> 01:15:55,700
Tu peux dire merci Marcel
695
01:15:55,700 --> 01:15:57,960
Merci à cette lampe magique
696
01:15:57,960 --> 01:16:00,020
Qui rallume les génies éteints
697
01:16:00,020 --> 01:16:02,720
Qui fait danser les vinceuses mortes
698
01:16:02,720 --> 01:16:04,840
Et qui rend à notre tendresse
699
01:16:04,840 --> 01:16:07,040
Le sourire des amis perdus
700
01:16:07,040 --> 01:16:13,740
Féry, un recommandé pour toi
701
01:16:13,740 --> 01:16:16,000
Allons bon, qu'est-ce que c'est encore
702
01:16:16,000 --> 01:16:18,860
Sans doute les frères Roux
703
01:16:18,860 --> 01:16:20,680
Relancent avec leur procès des couleurs
704
01:16:20,680 --> 01:16:22,180
Ça parle bien de couleurs
705
01:16:22,180 --> 01:16:23,760
La couleur verte
706
01:16:23,760 --> 01:16:25,220
Le vert
707
01:16:25,220 --> 01:16:26,160
Oh Marcel
708
01:16:26,160 --> 01:16:30,780
Heureusement que Rémy n'est plus là pour voir ça
709
01:16:30,780 --> 01:16:32,000
Et pourquoi ?
710
01:16:32,000 --> 01:16:33,620
Parce qu'il se serait foutu de ma poire
711
01:16:33,620 --> 01:16:35,460
Monsieur je sais tout
712
01:16:35,460 --> 01:16:38,340
Il ne te manquait plus que la bivère
713
01:16:38,340 --> 01:16:41,040
Félicitations grand couillon prétentieux
714
01:16:41,040 --> 01:16:43,940
Te voilà officiellement un vieillard
715
01:16:43,940 --> 01:16:45,580
C'était le rêve de ton père
716
01:16:45,580 --> 01:16:47,020
Lui qui s'est battu toute sa vie
717
01:16:47,020 --> 01:16:48,560
Pour obtenir les palmes académiques
718
01:16:48,560 --> 01:16:49,600
Tu lui dois bien ça
719
01:16:49,600 --> 01:16:54,120
Vous êtes devenu ce que l'on appelle
720
01:16:54,120 --> 01:16:54,540
Un immortel
721
01:16:54,540 --> 01:16:57,560
Bon vous savez tout est relatif
722
01:16:57,560 --> 01:16:59,920
Il y a aujourd'hui plus d'académiciens sous la terre
723
01:16:59,920 --> 01:17:01,240
Que sous la coupole
724
01:17:01,240 --> 01:17:01,920
Donc à faire
725
01:17:01,920 --> 01:17:04,600
Je préfère être immortel de mon vivant
726
01:17:04,600 --> 01:17:06,140
Après la guerre
727
01:17:06,140 --> 01:17:08,160
Vous ne comptiez plus revenir derrière la caméra
728
01:17:08,160 --> 01:17:10,160
Et j'y suis revenu
729
01:17:10,160 --> 01:17:12,040
D'abord avec Naïs
730
01:17:12,040 --> 01:17:13,900
En 1945
731
01:17:13,900 --> 01:17:15,960
Si Frédéric s'en va d'ici
732
01:17:15,960 --> 01:17:18,420
Sans qu'il lui soit arrivé malheur
733
01:17:18,420 --> 01:17:19,480
Maman
734
01:17:19,480 --> 01:17:20,780
Si tu me veux
735
01:17:20,780 --> 01:17:22,200
Tu m'auras
736
01:17:22,200 --> 01:17:23,660
Naïs
737
01:17:23,660 --> 01:17:24,520
Tu m'auras
738
01:17:24,540 --> 01:17:25,540
Si je te veux comme quoi
739
01:17:25,540 --> 01:17:26,520
Comme femme
740
01:17:26,520 --> 01:17:28,380
Comme ce que tu voudras
741
01:17:28,380 --> 01:17:29,920
Vous avez ensuite tourné
742
01:17:29,920 --> 01:17:31,280
La belle meunière
743
01:17:31,280 --> 01:17:33,980
Un film qui n'a pas trouvé son public
744
01:17:33,980 --> 01:17:36,300
Je voulais faire un film couleur
745
01:17:36,300 --> 01:17:38,540
En utilisant un procédé français
746
01:17:38,540 --> 01:17:39,420
Le roue color
747
01:17:39,420 --> 01:17:41,680
Pour éviter de payer une fortune
748
01:17:41,680 --> 01:17:42,660
A la technique color
749
01:17:42,660 --> 01:17:43,760
Qui avait le monopole
750
01:17:43,760 --> 01:17:45,480
Ce fut un tel échec
751
01:17:45,480 --> 01:17:47,460
Que je préfère tourner cette page
752
01:17:47,460 --> 01:17:50,040
Parlez-moi plutôt de votre dernier succès
753
01:17:50,040 --> 01:17:51,620
Manon des sources
754
01:17:51,620 --> 01:17:52,800
Ah Manon
755
01:17:52,800 --> 01:17:54,520
Je l'ai écrit pour vous
756
01:17:54,540 --> 01:17:55,540
Pour ma femme
757
01:17:55,540 --> 01:17:56,820
Elle venait de me faire
758
01:17:56,820 --> 01:17:57,560
Le plus beau cadeau
759
01:17:57,560 --> 01:17:58,940
Qu'une femme puisse faire à un homme
760
01:17:58,940 --> 01:18:00,200
Une petite fée
761
01:18:00,200 --> 01:18:01,220
Du nom d'Estelle
762
01:18:01,220 --> 01:18:02,200
Qui lui ressemble
763
01:18:02,200 --> 01:18:03,220
Comme deux gouttes d'eau
764
01:18:03,220 --> 01:18:05,740
J'ai étudié la composition des sols
765
01:18:05,740 --> 01:18:07,040
Si nous creusons par ici
766
01:18:07,040 --> 01:18:09,420
Je suis certain de trouver de l'uranium
767
01:18:09,420 --> 01:18:10,560
Rien que ça
768
01:18:10,560 --> 01:18:11,800
Ou du pétrole
769
01:18:11,800 --> 01:18:13,040
Si nous creusons plus profond
770
01:18:13,040 --> 01:18:15,660
Tu étais censé chercher de l'eau
771
01:18:15,660 --> 01:18:17,980
Pas question de creuser notre coin de paradis
772
01:18:17,980 --> 01:18:19,280
Pour trouver autre chose
773
01:18:19,280 --> 01:18:22,420
Marcel je t'aurais prévenu
774
01:18:22,420 --> 01:18:24,120
Dites donc
775
01:18:24,120 --> 01:18:24,520
Elle a dit que je ne pouvais pas trouver de l'eau
776
01:18:24,540 --> 01:18:25,760
C'est du caractère votre femme
777
01:18:25,760 --> 01:18:27,980
Vous avez intérêt à lui trouver sa source
778
01:18:27,980 --> 01:18:38,780
N'aie pas peur Manon
779
01:18:38,780 --> 01:18:40,680
Je ne m'approche plus
780
01:18:40,680 --> 01:18:41,660
Je t'aime
781
01:18:41,660 --> 01:18:43,160
C'est la vérité je t'aime
782
01:18:43,160 --> 01:18:45,160
Ca me fond mal au coeur
783
01:18:45,160 --> 01:18:47,820
C'est pas vrai c'est de tes stardises que tu dis ça
784
01:18:47,820 --> 01:18:49,460
Tu fais des caprices comme des chèvres
785
01:18:49,460 --> 01:18:51,880
Mais moi c'est du pour de bon je t'aime
786
01:18:51,880 --> 01:18:54,420
C'est moi qui viens crier tous les soirs dans le ballon
787
01:18:54,420 --> 01:18:54,520
Je t'aime
788
01:18:54,540 --> 01:18:56,900
Ne le faites plus ça me fait peur
789
01:18:56,900 --> 01:19:00,400
Avez-vous songé à écrire des romans ?
790
01:19:00,400 --> 01:19:01,340
Je ne sais pas faire ça
791
01:19:01,340 --> 01:19:04,500
Je raconte mes histoires au travers des dialogues
792
01:19:04,500 --> 01:19:06,440
Papa, papa
793
01:19:06,440 --> 01:19:07,780
Estelle
794
01:19:07,780 --> 01:19:09,860
Oh ma petite fée
795
01:19:09,860 --> 01:19:12,280
Tu vas le couper vieille arbre ?
796
01:19:12,280 --> 01:19:12,980
Malheureuse
797
01:19:12,980 --> 01:19:14,960
C'est Olivier à 2000 ans
798
01:19:14,960 --> 01:19:17,060
Jésus aurait pu goûter ses olives
799
01:19:17,060 --> 01:19:18,940
C'est qui Jésus ?
800
01:19:18,940 --> 01:19:20,680
Jésus c'est le chat du voisin
801
01:19:20,680 --> 01:19:23,000
Ah oui les chats ils t'aiment ça les olives
802
01:19:23,000 --> 01:19:24,420
Vous avez vu ?
803
01:19:24,420 --> 01:19:27,640
Vous deux je vais finir par vous engager comme dialoguistes
804
01:19:27,640 --> 01:19:30,800
Et écrire des livres pour les enfants
805
01:19:30,800 --> 01:19:37,260
Oh je ne suis pas sûr que mes histoires de cocus et de filles mères intéressent les petits
806
01:19:37,260 --> 01:19:42,080
Par contre ma fille adore que je lui écrive des poèmes
807
01:19:42,080 --> 01:19:44,620
Parlez-moi du film que vous tournez en ce moment
808
01:19:44,620 --> 01:19:46,720
Ah les lettres de mon moulin
809
01:19:46,720 --> 01:19:48,480
Je retourne ce soir dans le midi
810
01:19:48,480 --> 01:19:50,380
J'ai hâte d'y retrouver mon équipe
811
01:19:50,380 --> 01:19:52,880
Et ici aussi
812
01:19:52,880 --> 01:19:53,780
Le spagnol
813
01:19:53,780 --> 01:19:54,280
En télégramme
814
01:19:54,420 --> 01:19:55,260
Pour vous
815
01:19:55,260 --> 01:20:03,260
Quelque chose qui ne va pas ?
816
01:20:03,260 --> 01:20:04,400
La petite est en urgence
817
01:20:04,400 --> 01:20:06,360
Je dois rentrer à Monaco
818
01:20:06,360 --> 01:20:13,400
Docteur
819
01:20:13,400 --> 01:20:16,380
C'est une crise d'acétonémie
820
01:20:16,380 --> 01:20:17,340
Foudoyante
821
01:20:17,340 --> 01:20:19,100
Elle va aller mieux
822
01:20:19,100 --> 01:20:22,300
Non
823
01:20:22,300 --> 01:20:24,300
Non
824
01:20:24,420 --> 01:20:25,300
, non, maintenant
825
01:20:25,300 --> 01:20:26,300
La petite est en urgence
826
01:20:26,300 --> 01:20:28,300
Elle va continuer de chanter
827
01:20:28,300 --> 01:20:31,340
J'avais pensé que les étoiles
828
01:20:31,340 --> 01:20:34,340
N'avaient jamais entendu le chant des igales
829
01:20:34,340 --> 01:20:36,380
Si j'avais pu en garder une
830
01:20:36,380 --> 01:20:38,620
Je l'aurais portée à ta chambre
831
01:20:38,620 --> 01:20:40,120
Sur le coup de minuit
832
01:20:40,120 --> 01:20:43,180
Penché dans le silence au bord de ta fenêtre
833
01:20:43,180 --> 01:20:45,540
Je l'aurais gratté le ventre
834
01:20:45,540 --> 01:20:49,200
Et tout le ciel se serait mis à danser
835
01:20:49,200 --> 01:20:50,340
Le pétrole de la chanson
836
01:20:50,340 --> 01:20:52,260
Le pétrole de la chanson
837
01:20:52,260 --> 01:20:54,260
Le pétrole du delicious
838
01:20:54,420 --> 01:21:13,780
Posez le bureau ici.
839
01:21:15,400 --> 01:21:17,940
Il faut maintenant que je lui trouve une raison d'être.
840
01:21:17,940 --> 01:21:25,980
La vie est parfois monstrueuse.
841
01:21:27,600 --> 01:21:29,260
Mais il va falloir continuer à vivre.
842
01:21:30,580 --> 01:21:35,120
Mesdames et messieurs, l'auteur de Fabien, M. Marcel Pagnol.
843
01:21:38,140 --> 01:21:39,360
Elle s'est arrêtée.
844
01:21:39,900 --> 01:21:43,280
C'est pas grave. Là-dedans, c'est reparti.
845
01:21:43,760 --> 01:21:44,540
Allons-y, Marcel.
846
01:21:46,180 --> 01:21:47,140
Je t'écoute.
847
01:21:47,840 --> 01:21:47,920
Je t'écoute.
848
01:21:47,920 --> 01:21:49,380
Je suis né...
849
01:21:49,380 --> 01:21:51,060
Je suis né dans la ville d'Aubagne,
850
01:21:51,780 --> 01:21:55,740
sous le Garlaban, couronné de chèvres au temps des derniers chevriers.
851
01:21:57,220 --> 01:22:02,120
Garlaban, c'est une énorme tour de roche bleue plantée au bord du plan de l'aigle.
852
01:22:03,580 --> 01:22:08,340
Mon père était le cinquième enfant d'un tailleur de pierre de Valréas, près d'Orange.
853
01:22:08,820 --> 01:22:12,160
Dès qu'il avait un jour de liberté, c'est-à-dire cinq ou six fois par an,
854
01:22:12,440 --> 01:22:15,380
il emmenait toute la famille et les petits pois sanglants,
855
01:22:15,380 --> 01:22:16,820
de pommes d'écatrelles dorées.
856
01:22:16,820 --> 01:22:19,800
Je haussais vers le ciel la gloire de mon père,
857
01:22:20,320 --> 01:22:22,720
en face du soleil sous cheveux rancues du chien.
858
01:22:23,040 --> 01:22:25,920
Blême, tremblante et pour jamais inconsolable,
859
01:22:26,340 --> 01:22:28,420
elle ne savait pas qu'elle était chez son fils.
860
01:22:36,160 --> 01:22:40,680
C'est massé le long de la route que les Marseillais sont venus rendre un dernier hommage
861
01:22:40,680 --> 01:22:42,260
à cette immense auteur.
862
01:22:43,000 --> 01:22:46,420
Marcel Pagnol reposera désormais dans le petit cimetière de la Treille,
863
01:22:46,820 --> 01:22:51,000
auprès de ses parents, de son frère Paul et de sa fille Estelle.
864
01:22:51,880 --> 01:22:54,380
Sur sa tombe, il a fait graver en latin
865
01:22:54,380 --> 01:22:58,480
« Fontes amicos uxorem dilexit ».
866
01:22:58,480 --> 01:23:01,960
Il a aimé les sources, ses amis, sa femme.
867
01:23:06,360 --> 01:23:09,600
Ah, te voilà. Tout le monde t'attend, Marcel.
868
01:23:11,880 --> 01:23:14,840
Ils ont trouvé ton mouvement perpétuel.
869
01:23:16,820 --> 01:23:22,880
Tu vois, l'homme qui écrit, c'est un homme qui se console.
870
01:23:23,840 --> 01:23:29,020
Et de quoi se console-t-il de ne pas avoir sous la main quelqu'un à qui parler ?
871
01:23:29,020 --> 01:23:31,440
Alors, je parle à mon porte-plume.
872
01:23:32,100 --> 01:23:33,400
Je ne peux pas m'en empêcher.
873
01:23:33,800 --> 01:23:36,740
Et dès que j'ai commencé de parler à mon porte-plume,
874
01:23:37,360 --> 01:23:39,520
eh bien, il y a du monde autour de moi.
875
01:23:40,620 --> 01:23:43,480
Je parle aux miens, aux vivants et aux morts,
876
01:23:43,480 --> 01:23:45,860
à tous ceux que j'ai aimés.
877
01:23:46,820 --> 01:23:49,140
Ils sont là, à mes côtés, en chair et en os.
878
01:23:49,980 --> 01:23:53,380
Il ne leur manque pas un sourire, pas une intonation.
879
01:23:55,660 --> 01:23:56,900
Souvent, je ris avec eux.
880
01:23:58,100 --> 01:23:59,420
Parfois même, je pleure.
881
01:24:00,880 --> 01:24:03,920
Et qu'on ne vienne pas me dire que j'aurai bientôt 80 ans.
882
01:24:04,080 --> 01:24:05,620
Non, j'en ai 12.
883
01:24:05,880 --> 01:24:07,720
Je viens d'entrer en cinquième.
884
01:24:08,260 --> 01:24:09,740
Et j'ai toute la vie devant moi.
885
01:24:16,820 --> 01:24:26,820
Sous-titrage Société Radio-Canada
886
01:24:26,820 --> 01:24:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
887
01:24:46,820 --> 01:25:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
888
01:25:16,820 --> 01:25:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
889
01:25:46,820 --> 01:26:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
890
01:26:16,820 --> 01:26:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
891
01:26:46,820 --> 01:27:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
892
01:27:16,820 --> 01:27:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
893
01:27:46,820 --> 01:28:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
894
01:28:16,820 --> 01:28:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
895
01:28:46,820 --> 01:29:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
896
01:29:16,820 --> 01:29:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
897
01:29:46,820 --> 01:30:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
898
01:30:16,820 --> 01:30:46,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
899
01:30:46,820 --> 01:31:16,800
© Sous-titrage Société Radio-Canada
63012