All language subtitles for Ultra.Reinforcement.(Savior.Traveling.Through.Time).2012.720p.HDTV.x264-NGB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,250 --> 00:02:49,250 Đại hiệp! Quả nhiên danh bất hư truyền. 2 00:02:49,370 --> 00:02:51,420 Ta biết! Đi thôi! 3 00:02:53,960 --> 00:02:54,960 Xem đi! 4 00:03:01,900 --> 00:03:02,900 Thì ra là như vậy. 5 00:03:05,330 --> 00:03:09,419 Đêm nay chúng ta đã có duyên gặp nhau 6 00:03:09,420 --> 00:03:11,749 Sao không uống với nhau một ly... 7 00:03:11,750 --> 00:03:13,330 và cùng ngồi tán gẫu 8 00:03:14,590 --> 00:03:16,510 Đêm nay không được 9 00:03:17,660 --> 00:03:18,660 Tại sao? 10 00:03:20,220 --> 00:03:22,230 Bởi vì huynh sắp muộn giờ rồi 11 00:03:23,040 --> 00:03:24,040 Muộn giờ? 12 00:03:24,750 --> 00:03:27,589 Nhị Đản! Mau dậy! 13 00:03:27,590 --> 00:03:28,880 Không dậy là muộn giờ đó! 14 00:03:28,881 --> 00:03:30,329 Dậy mau! 15 00:03:30,330 --> 00:03:31,060 Tiếng gì thế? 16 00:03:31,100 --> 00:03:32,380 Aaa... 17 00:03:34,540 --> 00:03:35,540 Haya! 18 00:03:36,250 --> 00:03:37,420 Hẹn ngày tái ngộ. 19 00:03:39,070 --> 00:03:40,890 Em nói em có thể không dậy muộn một ngày nào sao? 20 00:03:40,870 --> 00:03:41,870 Thôi rồi! 21 00:03:44,350 --> 00:03:45,280 Thật không thể chịu nổi em mà. 22 00:03:45,300 --> 00:03:47,070 Bừa bộn như cái chuồng lợn. 23 00:03:47,090 --> 00:03:49,889 Hai ngày trước vừa giúp em dọn dẹp rồi, giờ lại y chang như cũ 24 00:03:49,890 --> 00:03:51,986 Thời tiết trong lành giúp chúng ta tối nay có thể thưởng thức 25 00:03:52,010 --> 00:03:53,530 mưa sao băng trên chòm sao Mục Phu này 26 00:03:53,680 --> 00:03:55,380 Cách 1400 năm mới xuất hiện một lần 27 00:03:55,900 --> 00:03:56,430 Công viên Hải Dương 28 00:03:56,431 --> 00:03:57,990 là vị trí ngắm mưa sao băng tốt nhất 29 00:03:58,280 --> 00:04:00,969 Muốn nhìn thấy mưa sao băng rõ hơn 30 00:04:00,970 --> 00:04:03,710 mọi người nên đến sớm giành chỗ 31 00:04:03,780 --> 00:04:06,530 Bỏ lỡ lần này sẽ phải đợi thêm hơn nghìn năm nữa. 32 00:04:07,420 --> 00:04:08,150 Tổ tiên phù hộ 33 00:04:08,270 --> 00:04:09,630 Hôm nay nhất định phải thành công! 34 00:04:10,090 --> 00:04:12,090 Chị, chị cũng chúc em một câu đi. 35 00:04:13,380 --> 00:04:15,430 Được rồi, chỉ cần em tin tưởng vào bản thân mình. 36 00:04:15,630 --> 00:04:17,150 Mà trước khi đi nhớ kéo khóa quần nhé! 37 00:04:17,280 --> 00:04:18,280 Vâng! 38 00:04:24,730 --> 00:04:27,450 Truyền kỳ Sử Khả Tiến là do tôi dựa vào lịch sử biên soạn lại. 39 00:04:27,750 --> 00:04:29,970 Triều Đường thật sự có người tên Sử Khả Tiến 40 00:04:30,340 --> 00:04:32,260 Anh ta là con trai thứ hai của Phạm Dương Vương. 41 00:04:33,760 --> 00:04:37,000 Cuộc đời anh ấy tràn đầy sắc thái truyền kỳ. 42 00:04:37,950 --> 00:04:38,950 Ông biết không? 43 00:04:39,200 --> 00:04:40,640 Chỗ đặc sắc nhất trong đó... 44 00:04:40,820 --> 00:04:42,289 là trong hội hoa đăng rằm Trung Thu 45 00:04:42,290 --> 00:04:43,770 Anh ta bất ngờ bị thích khách ám sát! 46 00:04:45,500 --> 00:04:49,720 Đúng lúc đó, Tạ thiếu hiệp ra tay cứu mạng Sử Khả Tiến 47 00:04:50,520 --> 00:04:52,940 Từ đó hai người trở thành tri kỷ 48 00:04:54,930 --> 00:05:00,540 Tiếc là... Tạ thiếu hiệp và Sử Khả Tiến mất tích một cách bí ẩn 49 00:05:02,260 --> 00:05:06,850 Tôi nghĩ rằng câu chuyện của bọn họ rất hấp dẫn 50 00:05:07,100 --> 00:05:10,340 Vì thế tôi đã mô tả kỹ càng trong bản thảo 51 00:05:11,070 --> 00:05:12,890 Giám đốc, ông thấy thế nào? 52 00:05:14,810 --> 00:05:17,400 Thần bí? Đặc sắc? 53 00:05:19,990 --> 00:05:20,990 Rất hay sao? 54 00:05:21,040 --> 00:05:22,860 Tất nhiên rồi. 55 00:05:23,140 --> 00:05:23,710 Giám đốc! 56 00:05:23,810 --> 00:05:27,400 Tôi đã cày cuốc suốt ba năm để cho ra bản thảo này 57 00:05:27,500 --> 00:05:30,390 Giám đốc đừng bỏ qua tác phẩm này 58 00:05:31,040 --> 00:05:32,040 Cài giùm tôi. 59 00:05:38,050 --> 00:05:39,646 Tôi không quan tâm Sử Khả Tiến như thế nào. 60 00:05:39,670 --> 00:05:40,670 Ý tôi là... 61 00:05:40,940 --> 00:05:43,610 Tác phẩm của cậu không có điểm nhấn, không đặc sắc. 62 00:05:43,880 --> 00:05:47,920 Cậu viết về Diệp Vấn Cửu, Quan Vân Trường Thất cũng được, hiểu chưa? 63 00:05:48,620 --> 00:05:53,990 Chúng ta cần tập hợp những nhân vật nổi tiếng lại 64 00:05:54,200 --> 00:05:56,499 Giống game online vậy đó. 65 00:05:56,500 --> 00:06:00,270 Cái cậu Lưu Nhất Phi này bán được mười triệu cuốn đó? 66 00:06:02,110 --> 00:06:03,810 Cái này là 15 triệu cuốn. 67 00:06:04,310 --> 00:06:08,750 Nào, nào, các tác phẩm kinh điển ở đây? 68 00:06:08,850 --> 00:06:12,040 Nhìn đi, hai ngày bán được bảy triệu cuốn 69 00:06:12,760 --> 00:06:15,080 Cậu biết hai ngày bán được bảy triệu cuốn là cái gì không? 70 00:06:15,450 --> 00:06:16,570 Cậu có thể làm được như vậy? 71 00:06:17,470 --> 00:06:18,470 Tôi.. 72 00:06:18,650 --> 00:06:19,970 Cậu có biết cửa ra ở đâu không? 73 00:06:20,570 --> 00:06:22,410 OK! Cố mà học theo Lưu Nhất Phi đi. 74 00:06:22,660 --> 00:06:24,060 Các cậu là bạn học mà. 75 00:06:51,390 --> 00:06:53,070 Tôi vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết thứ bảy. 76 00:06:54,460 --> 00:06:56,450 Mới 2 ngày đã bán được bảy triệu cuốn. 77 00:06:57,070 --> 00:06:58,700 Phải đóng thuế hơi bị nhiều. 78 00:06:58,950 --> 00:07:01,390 Không phải lo, có chuyên gia tôi đây? 79 00:07:01,940 --> 00:07:03,020 Vậy ngày mai tôi sẽ tìm cô. 80 00:07:03,230 --> 00:07:04,479 Ok! Đưa số điện thoại đây 81 00:07:04,480 --> 00:07:04,810 Được. 82 00:07:04,950 --> 00:07:05,990 Tôi nhất định sẽ giúp anh. 83 00:07:07,120 --> 00:07:08,700 Này! An Kỳ đến rồi! 84 00:07:09,640 --> 00:07:11,810 An Kỳ sao bây giờ mới đến? 85 00:07:12,240 --> 00:07:13,680 Xin lỗi, tôi đến trễ. 86 00:07:13,780 --> 00:07:15,500 Có chuyện gì mà bạn đến muộn thế? 87 00:07:17,650 --> 00:07:23,380 Một khách hàng cần tớ tìm một người phong cách mạnh mẽ quay quảng cáo. 88 00:07:23,780 --> 00:07:24,780 Các ngôi sao thời nay 89 00:07:24,860 --> 00:07:26,780 không đồng tính luyến ái thì cũng ẻo lả. 90 00:07:27,050 --> 00:07:28,940 Không bằng tìm người chết quay cho nhanh. 91 00:07:29,690 --> 00:07:32,980 Nhị Đản, dạo này thế nào? 92 00:07:35,500 --> 00:07:38,700 Tớ... muốn trở thành nhà văn nổi tiếng. 93 00:07:39,240 --> 00:07:41,040 Tuy mục tiêu còn cách rất xa... 94 00:07:41,490 --> 00:07:42,490 nhưng tớ sẽ luôn cố gắng. 95 00:07:44,110 --> 00:07:46,900 Này, không phải tớ giới thiệu giám đốc Hoàng với cậu à? 96 00:07:47,250 --> 00:07:50,216 Quan điểm của ông ta trái khoáy lắm. Ông ấy không thích tác phẩm của tớ chút nào 97 00:07:50,240 --> 00:07:52,140 Ngay từ đầu tớ đã nói với cậu rồi. 98 00:07:52,760 --> 00:07:54,950 Cho thêm một vài tình tiết lãng mạn vào, 99 00:07:55,150 --> 00:07:56,900 nếu không thì dùng xuyên không. 100 00:07:56,970 --> 00:08:01,160 Tốt nhất là xuyên không kết hợp với ngôn tình? 101 00:08:01,260 --> 00:08:08,600 Lưu Nhất Phi, cậu nói thật đi, nó có nông cạn, có tầm thường không? 102 00:08:12,140 --> 00:08:14,790 Đúng thế! Nó thật nông cạn, thật tầm thường! 103 00:08:15,120 --> 00:08:16,600 Nhưng mọi người thích nó, đúng không? 104 00:08:16,800 --> 00:08:21,820 Con người ngày nay căn bản không biết phân biệt cái nào tốt, cái nào không tốt. 105 00:08:22,640 --> 00:08:24,880 Cậu viết hay thế để làm gì? Thức thời là trang tuấn kiệt. 106 00:08:24,960 --> 00:08:28,180 Thôi nào! Tết Trung Thu không nói những vấn đề nhàm chán đó nữa. 107 00:08:28,810 --> 00:08:30,279 Nào! Cạn ly. 108 00:08:30,280 --> 00:08:31,280 Cạn ly. 109 00:08:44,160 --> 00:08:46,780 Xuyên không và yêu Sử bánh mì. 110 00:08:47,920 --> 00:08:48,920 Thật nhảm nhí! 111 00:08:49,250 --> 00:08:50,316 Làm như dễ xuyên không lắm vậy?! 112 00:08:50,340 --> 00:08:52,880 Được thế thì ai cũng xuyên hết rồi còn đâu! Quá nhảm nhí! 113 00:08:58,830 --> 00:09:00,070 Hai thằng mặc cổ trang đâu rồi? 114 00:09:01,600 --> 00:09:03,920 Đại ca, sao nhanh quá? 115 00:09:04,800 --> 00:09:05,800 Đi. 116 00:09:09,120 --> 00:09:10,790 Trả lại đồ cho tao! 117 00:09:11,110 --> 00:09:11,900 Ai lấy đồ của các anh? 118 00:09:12,130 --> 00:09:13,010 Mày còn giả vờ say à? 119 00:09:13,040 --> 00:09:13,890 Tôi đâu có say. 120 00:09:13,940 --> 00:09:14,710 Đại ca, đừng phí lời với nó. 121 00:09:14,790 --> 00:09:15,730 Dù sao chỉ có mình nó. 122 00:09:15,780 --> 00:09:16,780 Lên nào! 123 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Các người ăn cướp!? 124 00:09:20,040 --> 00:09:21,040 Tôi la lên đấy! 125 00:09:21,350 --> 00:09:22,070 Đại ca, tìm thấy ví tiền! 126 00:09:22,100 --> 00:09:23,120 Chỉ có một cái ví. 127 00:09:27,630 --> 00:09:28,630 Mỗi hai đồng? 128 00:09:28,690 --> 00:09:29,810 Bỏ tay ra! 129 00:09:33,830 --> 00:09:35,200 Ngọc bội! Lấy cái ngọc bội đó. 130 00:09:35,680 --> 00:09:36,230 Đợi đã. 131 00:09:36,460 --> 00:09:38,946 Anh lấy cái gì cũng được nhưng miếng ngọc bội này là bảo bối gia truyền của nhà tôi. 132 00:09:38,970 --> 00:09:39,700 Không được lấy. 133 00:09:39,910 --> 00:09:40,830 Buông tay ra. 134 00:09:40,880 --> 00:09:41,530 Tôi hét lên đấy. 135 00:09:41,580 --> 00:09:42,580 Kêu đi. 136 00:09:46,100 --> 00:09:47,100 Ngọc bội của tôi. 137 00:09:53,850 --> 00:09:55,070 Aah. 138 00:10:00,490 --> 00:10:02,040 Đẹp không. 139 00:10:02,740 --> 00:10:03,640 Cướp lấy nó. 140 00:10:03,760 --> 00:10:04,760 Vâng. 141 00:10:05,900 --> 00:10:09,570 Aaah....! 142 00:10:13,680 --> 00:10:18,250 Đi đâu thế này...! 143 00:10:19,820 --> 00:10:20,820 Ôi trời. 144 00:10:40,560 --> 00:10:43,080 Đây là đâu thế này? 145 00:10:43,330 --> 00:10:47,120 Mộ Thành Tuyết... 146 00:10:52,960 --> 00:10:58,146 - Bị sao thế? Uống say rồi còn viết tên Tương Tiến Tửu lên tường. - {\pos(32326)}(Tương Tiến Tửu: biệt hiệu của nhà thơ đời Đường Lý Bạch 701-762) 147 00:10:58,170 --> 00:11:00,460 Tương Tiến Tửu? Tên hay. 148 00:11:02,340 --> 00:11:06,050 Tương Tiến Tửu... Quân Mạc Đình... 149 00:11:08,300 --> 00:11:10,040 hihihaha. Tên hay. 150 00:11:10,410 --> 00:11:14,080 Dám hỏi cao danh quý tánh của vị huynh đệ này? 151 00:11:15,550 --> 00:11:18,790 A! Nhất Phi, sao cậu lại ở đây? 152 00:11:20,940 --> 00:11:23,210 Huynh gọi tôi? Tại hạ là Lý Thái Bạch! 153 00:11:23,430 --> 00:11:24,480 Cái gì mà Thái với Bạch. 154 00:11:24,580 --> 00:11:26,900 Đừng có khoác lác tổ tiên mình là Lý Thái Bạch chứ? 155 00:11:24,550 --> 00:11:26,870 {\pos(32222)}(Lý Bạch 701-762 nhà thơ nổi tiếng đời Đường) 156 00:11:27,500 --> 00:11:29,420 Tại hạ đích thực là Lý Thái Bạch. 157 00:11:29,440 --> 00:11:32,160 Đừng đùa nữa Nhất Phi! Cho tôi biết gọi taxi ở chỗ nào? 158 00:11:33,710 --> 00:11:36,100 Đi thuyền, đi xe ngựa thì tôi biết 159 00:11:36,230 --> 00:11:38,050 Còn taxi là cái gì thế? 160 00:11:39,370 --> 00:11:40,510 Ông chủ, tôi mua bánh bao. 161 00:11:40,540 --> 00:11:42,409 Vương huynh mua bánh bao à? 162 00:11:42,410 --> 00:11:43,410 Vâng. 163 00:11:44,450 --> 00:11:48,150 Lúc nãy anh nhảy từ lầu ba xuống? 164 00:11:48,640 --> 00:11:49,920 Đúng thế! Mua bánh bao mà. 165 00:11:50,340 --> 00:11:51,190 Dây của anh đâu? 166 00:11:51,290 --> 00:11:53,080 Dây gì chứ?! Bệnh hoạn!!! 167 00:11:54,730 --> 00:11:57,500 Này, Vương huynh, lần sau tôi mời rượu. 168 00:11:59,740 --> 00:12:00,810 Huynh nhìn tôi làm gì? 169 00:12:01,390 --> 00:12:02,460 Tôi cũng làm được mà. 170 00:12:03,760 --> 00:12:06,280 Nhưng gần đây đang ăn kiêng giảm béo nên thể lực không cho phép. 171 00:12:06,450 --> 00:12:07,950 Nói cho tôi biết đây là nơi nào?! 172 00:12:08,100 --> 00:12:09,166 Phủ Đại Giới, Phạm Dương Vương. 173 00:12:09,190 --> 00:12:09,870 Đây là thời nào? 174 00:12:10,190 --> 00:12:12,140 Tết Trung Thu ngày 15/08 năm Thiên Bảo thứ 10. 175 00:12:14,650 --> 00:12:16,076 Anh ta ở hội hoa đăng Tết Trung Thu. 176 00:12:16,100 --> 00:12:18,240 Phải đối mặt với bọn thích khách. 177 00:12:26,670 --> 00:12:28,350 Tại sao lại mang tôi tới thời đại này chứ? 178 00:12:28,840 --> 00:12:31,140 Mà vẫn chưa thỉnh giáo cao danh quý tính của huynh đài? 179 00:12:31,210 --> 00:12:32,210 Oh shit. 180 00:12:33,260 --> 00:12:34,260 Shit. 181 00:12:37,570 --> 00:12:38,570 Công tử? 182 00:12:38,790 --> 00:12:40,310 Tạ công tử. 183 00:12:43,680 --> 00:12:44,700 Hội hoa đăng bắt đầu rồi. 184 00:13:11,540 --> 00:13:12,980 Này, anh mập. Đánh tôi một cái coi. 185 00:13:13,510 --> 00:13:14,510 Mạnh hơn. 186 00:13:15,930 --> 00:13:17,520 Sao không đánh vào mặt? 187 00:13:17,670 --> 00:13:19,270 Mạnh hơn rồi mà. 188 00:13:19,390 --> 00:13:22,060 Đau thiệt, đây là thật? 189 00:13:22,810 --> 00:13:25,850 Sao tôi có thể tin vào sự thật hoang đường này. 190 00:13:25,980 --> 00:13:27,270 Sự thật gì cơ? 191 00:13:28,090 --> 00:13:31,790 Tôi là người đến từ tương lai 1400 năm sau. 192 00:13:34,050 --> 00:13:34,580 Tôi tin cậu. 193 00:13:35,050 --> 00:13:35,930 Anh không cảm thấy hoang đường sao? 194 00:13:36,000 --> 00:13:36,770 Vô cùng hoang đường. 195 00:13:36,850 --> 00:13:37,850 Vậy mà anh vẫn tin? 196 00:13:37,970 --> 00:13:40,410 Đó gọi là Vũ trụ bao la, đủ thứ kỳ lạ. 197 00:13:40,590 --> 00:13:41,390 Được rồi. 198 00:13:41,560 --> 00:13:43,010 Tôi không lừa anh đâu. 199 00:13:43,160 --> 00:13:44,350 Tôi thật sự là người tương lai 200 00:13:44,351 --> 00:13:45,400 đến từ tương lai. 201 00:13:45,600 --> 00:13:46,720 Oh... 202 00:13:53,030 --> 00:13:57,940 Tuy biết rằng triều Đường có nhiều phụ nữ béo nhưng không ngờ lại nhiều đến thế 203 00:13:53,030 --> 00:13:57,870 {\pos(31832)}Ghi chú: Béo mập là tiêu chuẩn đẹp của phụ nữ đời Đường. 204 00:13:58,770 --> 00:14:00,140 Không đẹp sao? 205 00:14:01,090 --> 00:14:02,090 Thật sự đẹp sao? 206 00:14:02,160 --> 00:14:03,510 Rất đẹp. 207 00:14:05,450 --> 00:14:08,170 Tiểu Di, hôm nay có phải rất náo nhiệt không? 208 00:14:08,420 --> 00:14:09,440 Vâng, thưa quận chúa. 209 00:14:09,770 --> 00:14:11,160 Vậy có cái gì thú vị không? 210 00:14:11,210 --> 00:14:14,880 Có ạ, có một người ăn mặc rất lạ cùng một tên béo xấu xí. 211 00:14:15,130 --> 00:14:16,130 Này, anh mập. 212 00:14:16,520 --> 00:14:19,070 Tại sao chỉ có chiếc xe ngựa đi cuối mới có rèm che? 213 00:14:19,140 --> 00:14:21,960 Oh. Đó là quận chúa của Phạm Dương Vương. 214 00:14:22,010 --> 00:14:26,620 Xấu xí, gày gò, mặt không có thịt, chẳng ai muốn lấy cả. 215 00:14:26,750 --> 00:14:30,190 Vì thế nên mỗi lần ra ngoài đều che kín mít không để mọi người nhìn thấy dung nhan. 216 00:14:35,680 --> 00:14:37,770 Tối nay sẽ có thích khách ám sát Sử Khả Tiến. 217 00:14:38,070 --> 00:14:39,390 Hả? Ai nói thế? 218 00:14:39,690 --> 00:14:40,690 Sách ghi thế. 219 00:14:42,030 --> 00:14:45,050 Vậy sách có ghi mặt mũi tên thích khách thế nào không? 220 00:14:46,370 --> 00:14:49,470 Tất nhiên! Trên mặt hắn viết bốn chữ "Ta là thích khách". 221 00:14:49,570 --> 00:14:50,290 Anh từ từ mà tìm. 222 00:14:50,360 --> 00:14:51,390 Vậy hả. 223 00:14:51,560 --> 00:14:53,306 Thật không hiểu sao Lý Bạch lại ngu ngốc đến vậy. 224 00:14:53,330 --> 00:14:55,580 Này, đông người thế sao mà tìm? 225 00:14:56,150 --> 00:14:57,720 Sử Khả Tiến đến kìa 226 00:14:58,970 --> 00:15:00,910 Bọn họ chính là ba huynh đệ họ Sử. 227 00:15:01,860 --> 00:15:03,430 Còn đây là Phạm Dương Vương. 228 00:15:04,550 --> 00:15:05,650 Đó là Sử Khả Quý. 229 00:15:06,650 --> 00:15:08,170 Kia là Sử Khả Diên 230 00:15:08,770 --> 00:15:10,410 Người cuối cùng là Sử Khả Tiến. 231 00:15:10,760 --> 00:15:11,410 Thích khách... Thích khách... 232 00:15:11,411 --> 00:15:13,830 Anh không cần lo lắng 233 00:15:14,150 --> 00:15:18,020 Sách ghi rằng sẽ có Tạ thiếu hiệp ra tay cứu mạng Sử Khả Tiến. 234 00:15:18,120 --> 00:15:20,410 À! Vậy huynh sao còn chưa chuẩn bị? 235 00:15:20,440 --> 00:15:20,810 Tại sao? 236 00:15:21,160 --> 00:15:25,130 Ở Phạm Dương này không phải họ Sử thì là họ Lý, chỉ mình huynh mang họ Tạ. 237 00:15:25,350 --> 00:15:26,496 Tôi nói với huynh tôi họ Tạ lúc nào? 238 00:15:26,520 --> 00:15:31,090 Lúc ở trong hẻm, tôi có hỏi cao danh quý tính của huynh và huynh trả lời là: "Ồ! Tạ!". 239 00:15:31,560 --> 00:15:32,730 Oh shit. 240 00:15:42,960 --> 00:15:43,960 Làm sao đây? 241 00:15:44,050 --> 00:15:45,850 Mình không biết võ công sao giúp được anh ta. 242 00:15:53,230 --> 00:15:54,230 Dây thun? 243 00:16:10,790 --> 00:16:11,860 Một kiếm rất nhanh. 244 00:16:20,360 --> 00:16:25,000 Không ngờ Nhị Đản ta lại bỏ mạng ở triều Đường. 245 00:16:26,070 --> 00:16:32,410 Sứ mạng của tôi phải giao lại cho Sử huynh rồi... 246 00:16:39,320 --> 00:16:41,510 Huynh đài quá lời rồi. Nhìn lại đi. 247 00:16:48,940 --> 00:16:50,360 Người làm hỏng việc tốt của ta! 248 00:16:51,010 --> 00:16:53,110 Chết đi! 249 00:17:16,220 --> 00:17:18,370 Ôi! Thật xấu trai. 250 00:17:18,820 --> 00:17:22,280 Oh... Thật quá xinh đẹp! 251 00:17:34,350 --> 00:17:35,450 Cung Phạm Dương Vương. 252 00:17:47,720 --> 00:17:49,240 Ca ca xem cái này đi. 253 00:17:50,040 --> 00:17:51,040 Rất thú vị. 254 00:17:52,430 --> 00:17:54,580 Quần hắn cũng có một cái kìa. 255 00:17:56,220 --> 00:17:58,020 Không được làm loạn. 256 00:17:59,890 --> 00:18:00,890 Yêu quái phương nào? 257 00:18:01,560 --> 00:18:03,010 Đừng giết tôi! 258 00:18:04,230 --> 00:18:05,230 Ngươi đang làm gì thế? 259 00:18:06,700 --> 00:18:07,940 Lại gặp ác mộng. 260 00:18:08,170 --> 00:18:09,170 Mơ thấy ta sao? 261 00:18:11,110 --> 00:18:12,110 Anh làm gì thế? 262 00:18:12,630 --> 00:18:14,580 Tại hạ là Sử Khả Tiến. 263 00:18:15,470 --> 00:18:17,370 Lúc nãy là tam đệ Sử Khả Quý. 264 00:18:17,870 --> 00:18:19,910 Sử Khả Tiến? 265 00:18:20,810 --> 00:18:24,130 Tôi cũng vừa biết tối nay tôi chính là Tạ thiếu hiệp. 266 00:18:26,100 --> 00:18:31,980 Tôi vẫn không hiểu? Sao huynh đài lại biết rõ về tôi đến vậy? 267 00:18:33,210 --> 00:18:34,210 Sử sách ghi như vậy. 268 00:18:34,550 --> 00:18:35,870 Tôi là người đến từ tương lai mà. 269 00:18:37,420 --> 00:18:41,210 Vậy tôi thật sự sẽ giống như trong sách viết sao? 270 00:18:42,280 --> 00:18:44,830 Đột nhiên mất tích. 271 00:18:45,080 --> 00:18:47,920 Cái này thì tôi không chắc chắn. 272 00:18:48,270 --> 00:18:49,890 Nhưng tôi khẳng định 273 00:18:54,080 --> 00:18:56,350 đại ca Sử Khả Diên muốn hại huynh. 274 00:18:57,920 --> 00:19:04,970 Thích khách chắc chắn do hắn phái đến. 275 00:19:06,020 --> 00:19:10,206 Cứ cho là vậy đi. Cổ nhân có câu: "Thà để người phụ ta, ta chớ có phụ người" Vì thế, dù có chuyện gì thì tôi sẽ không chống lại anh tôi. 276 00:19:10,230 --> 00:19:12,670 Tại sao đầu óc người cổ đại lại chậm tiêu thế chứ! 277 00:19:22,430 --> 00:19:23,610 Oa! Đi đâu thế! 278 00:19:26,640 --> 00:19:30,000 Rõ ràng là làm giống y lần trước. 279 00:19:30,280 --> 00:19:31,336 Sao lần này lại không được? 280 00:19:31,360 --> 00:19:32,020 Lẽ nào lại phải có điều kiện khác? Huynh chơi cái gì đó? 281 00:19:32,260 --> 00:19:33,886 Sao ngươi lại có thể xuất hiện không một tiếng động? 282 00:19:33,910 --> 00:19:36,660 Người đến từ tương lai nhìn cho kỹ, đây là thuật ẩn thân. 283 00:19:36,890 --> 00:19:37,890 Thật ẩn thân, hiểu không? 284 00:19:38,080 --> 00:19:39,290 Pí po, pí po, pí po. 285 00:19:40,000 --> 00:19:41,440 Ta có thể giúp được huynh chuyện gì? 286 00:19:44,020 --> 00:19:44,280 Có đấy. 287 00:19:44,940 --> 00:19:46,030 Một hai ba. 288 00:19:47,810 --> 00:19:49,560 Oa! Đi đâu thế! 289 00:19:51,710 --> 00:19:52,710 Sao vẫn không được? 290 00:19:53,730 --> 00:19:55,810 Có phải là do tôi không đủ ác? 291 00:19:56,370 --> 00:19:57,370 Có lẽ không phải. 292 00:19:57,790 --> 00:19:58,790 Lẽ nào là trùng hợp? 293 00:20:00,390 --> 00:20:03,346 Tôi biết rồi, bắt đầu từ bây giờ, ngươi phải bất ngờ truy bắt tôi, liên tục ám toán tôi. 294 00:20:03,370 --> 00:20:04,890 Hiểu chưa? 295 00:20:05,490 --> 00:20:07,010 Ta đánh! 296 00:20:08,580 --> 00:20:09,580 Như thế đúng chưa? 297 00:20:10,630 --> 00:20:11,630 Ngươi thật thông minh. 298 00:20:11,680 --> 00:20:13,560 Chính là như vậy, chỉ có điều... 299 00:20:13,870 --> 00:20:15,990 Huynh đang chơi trò gì thế? 300 00:20:17,380 --> 00:20:18,620 Cô chính là mỹ nhân đã cứu tôi? 301 00:20:22,470 --> 00:20:25,589 Huynh đến từ thế giới 1400 năm sau? 302 00:20:25,590 --> 00:20:27,110 Nếu đó là sự thật, cô có tin không? 303 00:20:27,620 --> 00:20:28,140 Tin chứ. 304 00:20:28,550 --> 00:20:30,150 Cô không nghĩ là tôi ăn nói linh tinh ư? 305 00:20:30,740 --> 00:20:35,290 Tôi cảm thấy tin tưởng anh mặc dù không biết nguyên nhân vì sao. Tóm lại, tôi thấy huynh là người đáng tin. 306 00:20:35,570 --> 00:20:36,570 Cảm ơn! 307 00:20:37,070 --> 00:20:38,070 Đúng rồi. 308 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 Thế giới 1400 năm sau trông như thế nào? 309 00:20:41,080 --> 00:20:42,600 Nơi đó và nơi này hoàn toàn khác nhau. 310 00:20:42,880 --> 00:20:44,660 Nếu cô ở đó, tuyệt đối là đại mỹ nhân 311 00:20:45,050 --> 00:20:46,050 rất được hâm mộ. 312 00:20:46,530 --> 00:20:47,180 Thật không? 313 00:20:47,460 --> 00:20:49,620 Thật đó, có cơ hội, tôi sẽ đưa cô đến đó. 314 00:20:49,750 --> 00:20:50,990 Cô sẽ biết là tôi không lừa cô. 315 00:20:51,710 --> 00:20:53,260 Công tử, tôi không có ý đó. 316 00:20:53,840 --> 00:20:54,840 Vậy thì ý gì? 317 00:20:55,780 --> 00:20:59,360 Ý tôi là, huynh thật sự thấy tôi đẹp sao? 318 00:21:00,280 --> 00:21:01,280 Chính xác! 319 00:21:02,180 --> 00:21:03,180 Chính xác cái gì? 320 00:21:04,010 --> 00:21:05,970 Cô chính xác rất đẹp. 321 00:21:07,620 --> 00:21:09,490 Được rồi! Tôi biết là anh đang gạt tôi. 322 00:21:10,190 --> 00:21:15,240 Nhưng tôi vẫn rất vui vì anh là người đầu tiên muốn gạt tôi. 323 00:21:24,260 --> 00:21:25,260 Chính xác. 324 00:21:28,160 --> 00:21:30,810 Đúng rồi! Công tử đêm hôm khuya khắc còn đi đâu vậy? 325 00:21:31,170 --> 00:21:34,950 Ồ! Đêm nay không ngủ được nên ra ngoài hóng gió thôi. 326 00:21:35,030 --> 00:21:36,310 Huynh muốn ra ngoài chơi không? 327 00:21:36,360 --> 00:21:38,500 Vậy để tôi đưa ra ngoài chơi. 328 00:21:38,650 --> 00:21:39,650 Ok. 329 00:21:40,380 --> 00:21:41,570 Tôi sợ huynh không quen. 330 00:21:42,520 --> 00:21:45,430 Con gái các cô chủ động như thế làm tôi thấy ngượng. 331 00:21:45,660 --> 00:21:46,820 Vậy huynh chuẩn bị xong chưa? 332 00:21:47,870 --> 00:21:48,870 Đã xong. 333 00:21:55,970 --> 00:21:58,030 A! Đi đâu thế! 334 00:22:05,030 --> 00:22:06,030 Huynh không sao chứ? 335 00:22:07,170 --> 00:22:08,170 Không có gì. 336 00:22:08,220 --> 00:22:09,820 Buổi tối ăn nhiều quá nên bị đau dạ dày. 337 00:22:10,520 --> 00:22:12,600 Nhưng huynh chưa ăn tối mà? 338 00:22:12,790 --> 00:22:15,490 {\pos(323444)}(người phong kiến thật quá phiền phức). 339 00:22:12,840 --> 00:22:15,390 Tạ công tử. 340 00:22:15,490 --> 00:22:16,190 Quận chúa gọi tôi? 341 00:22:16,340 --> 00:22:17,890 Không phải tôi, là trên lầu. 342 00:22:18,040 --> 00:22:20,700 Tạ công tử, tôi ở đây. 343 00:22:22,290 --> 00:22:23,350 Chúng ta lại gặp nhau. 344 00:22:23,430 --> 00:22:25,360 Lên đây làm một ly. 345 00:22:25,410 --> 00:22:26,730 Thanh lâu. 346 00:22:27,760 --> 00:22:30,720 Thật ra tôi thường không hay đến thanh lâu. 347 00:22:30,820 --> 00:22:31,820 Chúng ta đi dạo phố thôi. 348 00:22:32,060 --> 00:22:33,140 Nhưng tôi muốn đi. 349 00:22:34,460 --> 00:22:36,700 Cầu xin huynh cho tôi mở rộng tầm mắt. 350 00:22:36,930 --> 00:22:40,750 Cái này! Tôi có cách. Theo tôi. 351 00:22:44,720 --> 00:22:45,720 Ok rồi. 352 00:22:45,930 --> 00:22:46,470 K gì cơ? 353 00:22:46,650 --> 00:22:48,090 À, có nghĩa là tốt. 354 00:22:48,890 --> 00:22:49,890 Thật sự là ổn chứ? 355 00:22:49,970 --> 00:22:50,570 Cô yên tâm. 356 00:22:50,800 --> 00:22:52,990 Phim cổ trang chỗ chúng tôi đều dùng phương pháp này. 357 00:22:53,220 --> 00:22:55,126 Nữ diễn viên chỉ cần gắn thêm râu, mặc nam trang. 358 00:22:55,150 --> 00:22:56,156 Là mọi người không ai nhận ra. 359 00:22:56,180 --> 00:22:56,960 Hỏi anh ta thử xem. 360 00:22:57,060 --> 00:22:58,530 Này huynh, người này là nam hay nữ? 361 00:22:58,860 --> 00:23:01,130 Đây là đàn ông mà. Ngươi bị khùng à? 362 00:23:01,470 --> 00:23:02,470 Thấy chưa? 363 00:23:06,880 --> 00:23:09,480 Thực sự là tôi không muốn đến nơi này. 364 00:23:09,690 --> 00:23:11,520 Vì nàng, ta đành hy sinh thân mình. 365 00:23:14,020 --> 00:23:16,540 Đại gia, ngài thật anh tuấn. 366 00:23:16,770 --> 00:23:19,450 Công tử, chàng thật trắng. 367 00:23:20,330 --> 00:23:21,980 Thiếp cũng muốn có được làn da như chàng. 368 00:23:22,130 --> 00:23:23,760 Thiếp cũng thế. 369 00:23:27,570 --> 00:23:31,930 Lẽ nào bất luận mình ở đâu cũng không được chào đón? 370 00:23:40,010 --> 00:23:43,590 Mỹ nhân quyển châu liêm. 371 00:23:43,990 --> 00:23:45,710 Thâm tọa thúc nga mi. 372 00:23:46,000 --> 00:23:48,320 Nhưng khi nhìn thấy lệ ướt mi, không biết lòng hận ai đây? 373 00:23:49,370 --> 00:23:50,480 Tạ công tử. 374 00:23:50,710 --> 00:23:51,976 Nếu huynh tiếp tục ngồi như thế. 375 00:23:52,000 --> 00:23:54,990 Đêm nay sẽ phải đối diện với hình ảnh của ba người này đấy. 376 00:23:55,430 --> 00:23:59,220 Này! Huynh mập! Huynh thật sự xuất khẩu thành thơ ở mọc lúc, mọi nơi sao? 377 00:24:00,150 --> 00:24:03,550 Ồ! Không giấu huynh. Tôi thích viết tiểu thuyết. 378 00:24:04,140 --> 00:24:06,250 Thật đó! Tôi đã viết rất nhiều tiểu thuyết. 379 00:24:06,410 --> 00:24:07,980 Nhưng không ai thích đọc nó, 380 00:24:08,260 --> 00:24:09,630 nên thuận tiện viết thành thơ. 381 00:24:09,710 --> 00:24:11,180 Không ngờ ai cũng thích. 382 00:24:11,980 --> 00:24:15,510 Vì thế, tôi tin rằng thế hệ sau đều không thích đọc những thứ có nhiều chữ. 383 00:24:15,760 --> 00:24:18,060 Vì thế tôi chỉ chuyên tâm sáng tác thơ. 384 00:24:18,980 --> 00:24:20,970 Tại sao huynh không kiên trì? 385 00:24:21,380 --> 00:24:26,070 Chính là cái gọi sáng tác không giới hạn, 386 00:24:26,180 --> 00:24:27,206 vô cùng vô tận, thiên mã hành không. 387 00:24:27,230 --> 00:24:28,520 Phải dùng tâm để viết, 388 00:24:28,650 --> 00:24:31,560 mới cho ra tác phẩm hay. 389 00:24:31,790 --> 00:24:33,466 Tôi có thể viết tiểu thuyết, cũng có thể làm thơ. 390 00:24:33,490 --> 00:24:36,100 Lặp đi lặp lại một đề tài. 391 00:24:43,180 --> 00:24:44,190 Tôi viết không thấy chán, 392 00:24:45,530 --> 00:24:47,380 thì người đọc cũng không thấy chán! 393 00:24:48,230 --> 00:24:50,480 Tôi đi vệ sinh đây! 394 00:24:50,610 --> 00:24:52,379 Này! Tôi đi vệ sinh đấy! 395 00:24:52,380 --> 00:24:53,720 Tôi đi vệ sinh đây! Này! 396 00:24:58,980 --> 00:25:01,920 Tôi muốn biết. 397 00:25:02,410 --> 00:25:05,940 Cảm giác của to béo là thế nào? 398 00:25:06,380 --> 00:25:08,770 Công tử thật hư quá đi. 399 00:25:19,520 --> 00:25:21,270 Chàng bao lâu rồi mới đến thăm thiếp? 400 00:25:21,530 --> 00:25:22,770 Thật sự ta... 401 00:25:24,240 --> 00:25:26,430 Đánh nè! 402 00:25:26,990 --> 00:25:28,880 Ta lại thành công rồi! ha ha! 403 00:25:29,370 --> 00:25:30,370 Lại là ngươi? 404 00:25:30,940 --> 00:25:34,360 Không được chạy. 405 00:25:34,880 --> 00:25:36,320 Lưu Đức Hoa! 406 00:25:39,570 --> 00:25:41,320 Ồ! Là Sử Khả Tiến. 407 00:25:43,750 --> 00:25:45,030 Sao lại đứng với tư thế như vậy? 408 00:25:46,610 --> 00:25:47,150 Tạ công tử. 409 00:25:47,590 --> 00:25:49,490 Gọi tôi là Nhị Đản được rồi. 410 00:25:50,290 --> 00:25:53,740 Không ngờ Sử huynh cũng thích đến thanh lâu. 411 00:25:56,860 --> 00:25:59,960 Huynh đừng hiểu lầm. Là tôi đến tìm huynh. 412 00:26:00,060 --> 00:26:01,060 Sao huynh biết tôi ở đây? 413 00:26:01,450 --> 00:26:04,000 Tôi chưa từng đến thanh lâu. 414 00:26:04,410 --> 00:26:05,410 Nơi này giá hơi đắt. 415 00:26:05,500 --> 00:26:06,910 Tôi không biết đi chỗ nào rẻ hơn. 416 00:26:16,090 --> 00:26:17,090 Sử Khả Diên? 417 00:26:25,060 --> 00:26:26,270 Công tử thật là hư. 418 00:26:26,400 --> 00:26:27,990 Quận chúa, đừng giả bộ nữa. 419 00:26:28,100 --> 00:26:30,600 Đại ca cô đang ở sát bên vạch kế hoạch giết Nhị ca cô đấy. 420 00:26:30,880 --> 00:26:31,270 Hả? 421 00:26:31,500 --> 00:26:32,500 Đi nào. 422 00:26:33,280 --> 00:26:34,980 123 423 00:26:39,800 --> 00:26:43,100 Tên lần trước tự xưng là thiên hạ đệ nhất kiếm. 424 00:26:43,770 --> 00:26:45,570 Liệu ngươi có giỏi hơn hắn. 425 00:26:46,390 --> 00:26:48,890 Đảm bảo giết chết được kẻ ta muốn giết? 426 00:26:48,950 --> 00:26:52,420 Võ công của tiểu nhân tuyệt đối trên hắn. Chuyện đó không thành vấn đề. 427 00:26:52,500 --> 00:26:54,020 Ai mà chẳng nói được. 428 00:26:54,850 --> 00:26:58,150 Sao ngươi không hỏi tại sao ta lại muốn giết đệ đệ? 429 00:26:58,940 --> 00:27:00,540 Tiểu nhân không dám hỏi. 430 00:27:01,140 --> 00:27:02,270 Vậy ta cho ngươi biết. 431 00:27:03,250 --> 00:27:05,930 Là đàn ông, sẽ không chê tiền và đàn bà. 432 00:27:07,290 --> 00:27:13,560 Đệ đệ của ta vừa đẹp trai, vừa cao to hơn ta. 433 00:27:13,990 --> 00:27:17,450 Ngay cả vị trí Thế tử, phụ vương cũng muốn trao cho hắn. 434 00:27:17,890 --> 00:27:19,480 Ngươi nói ta có nên giết hắn không? 435 00:27:21,420 --> 00:27:23,680 Người đệ đệ này của ta không đơn giản chút nào, 436 00:27:24,300 --> 00:27:26,210 vì thế ngươi nhanh chóng xử lý hắn. 437 00:27:27,580 --> 00:27:35,440 Về phần tên họ Tạ bên cạnh hắn, thuận tiện thì xử luôn. 438 00:27:39,690 --> 00:27:40,690 Tuân mệnh. 439 00:27:41,540 --> 00:27:43,936 Hắn không phải là kinh thành đệ nhất đao Khách Dương Ngạo sao? 440 00:27:43,960 --> 00:27:45,900 Huynh biết. Xem ra là đến đối phó huynh. 441 00:27:46,410 --> 00:27:47,426 Hai người nói cái gì thế?! 442 00:27:47,450 --> 00:27:48,450 Shjt... 443 00:27:48,630 --> 00:27:49,630 Có người. 444 00:28:00,770 --> 00:28:01,770 Cẩn thận. 445 00:28:41,980 --> 00:28:45,270 Sử mỗ vốn không có thù oán với huynh cớ sao lại muốn giết tôi? 446 00:28:45,790 --> 00:28:48,440 Xin lỗi. Tiểu nhân chỉ phụng mệnh hành sự. 447 00:28:54,580 --> 00:28:56,410 Hai chàng đánh nhau vì thiếp sao? 448 00:28:56,820 --> 00:28:59,450 Không cần đâu. Chàng, còn chàng nữa. 449 00:28:59,530 --> 00:29:01,790 Từng người một mà đến đây. 450 00:29:02,230 --> 00:29:04,060 Thiếp chiều hết. 451 00:29:04,110 --> 00:29:04,600 Đi. 452 00:29:04,710 --> 00:29:06,590 Hắn đẩy thiếp. 453 00:29:06,690 --> 00:29:08,550 Thiếp thích chàng hơn. 454 00:29:14,630 --> 00:29:15,630 Không sao rồi. 455 00:29:15,710 --> 00:29:16,770 Tôi không sợ. 456 00:29:17,900 --> 00:29:20,170 Tôi chỉ bị đau. 457 00:29:20,220 --> 00:29:21,250 Cô bị thương rồi? 458 00:29:22,330 --> 00:29:23,750 Là huynh giẫm chân tôi. 459 00:29:24,210 --> 00:29:25,530 Xin lỗi. 460 00:29:38,030 --> 00:29:39,030 (Oa...) 461 00:29:43,130 --> 00:29:44,600 (Đẹp quá) 462 00:29:46,270 --> 00:29:47,740 (Đừng có nhìn người ta như thế chứ!) 463 00:29:48,440 --> 00:29:50,960 (Nàng không nhìn ta nữa thì ta sẽ không nhìn nàng nữa) 464 00:29:52,610 --> 00:29:54,500 (Thế thì huynh tiếp tục nhìn đi) 465 00:30:06,870 --> 00:30:08,490 (Có điều gì không đúng) 466 00:30:10,090 --> 00:30:11,090 (Lại là ngươi..) 467 00:30:12,330 --> 00:30:13,950 (Pí po pí po..) 468 00:30:14,210 --> 00:30:15,210 (Là ai cơ..) 469 00:30:16,940 --> 00:30:19,519 (Xem ra lần này không thoát được rồi) 470 00:30:19,520 --> 00:30:21,270 Này! 471 00:30:22,530 --> 00:30:25,760 Huynh lại đánh tôi. 472 00:30:25,860 --> 00:30:27,280 Rốt cục huynh muốn thế nào đây? 473 00:30:29,440 --> 00:30:30,440 Là ai đánh huynh? 474 00:30:30,500 --> 00:30:35,080 Là em trai cô. Lại biến mất rồi. 475 00:30:41,580 --> 00:30:42,580 Mưa sao băng. 476 00:30:45,080 --> 00:30:47,690 Oa! Đẹp quá! 477 00:30:50,390 --> 00:30:52,686 Mình hiểu rồi! Mưa sao băng chính là điều kiện tiên quyết. 478 00:30:52,710 --> 00:30:56,530 Thật lãng mạn! 479 00:31:00,650 --> 00:31:01,650 Hai người nhìn gì thế? 480 00:31:02,610 --> 00:31:03,766 Tại sao lại xuất hiện vào lúc này chứ? 481 00:31:03,790 --> 00:31:05,550 Huynh đáng ghét giống em trai của huynh vậy. 482 00:31:05,800 --> 00:31:07,350 Tôi đánh không lại nên bỏ chạy. 483 00:31:07,500 --> 00:31:08,250 Dương Ngạo thì sao? 484 00:31:08,480 --> 00:31:09,480 Đuổi tới rồi. 485 00:31:11,760 --> 00:31:12,220 Được rồi. 486 00:31:12,740 --> 00:31:13,916 Cứ tưởng huynh là cao thủ cơ đấy. 487 00:31:13,940 --> 00:31:17,260 Ta... ta chưa từng nói vậy mà. 488 00:31:29,950 --> 00:31:30,950 Đuổi kịp rồi. 489 00:31:31,780 --> 00:31:32,350 Hai ngưởi có tin tôi không? 490 00:31:32,450 --> 00:31:33,450 Tin. 491 00:31:47,780 --> 00:31:48,780 Nhảy. 492 00:32:06,570 --> 00:32:07,570 Ui. 493 00:32:09,640 --> 00:32:10,640 Huynh không sao chứ? 494 00:32:10,720 --> 00:32:13,450 Không sao. Chỉ là tìm cái lược thôi. 495 00:32:20,000 --> 00:32:22,420 Tôi trở về rồi. Cuối cùng thì tôi cũng trở về rồi. 496 00:32:22,990 --> 00:32:24,580 Năm 2012 của tôi! 497 00:32:25,310 --> 00:32:26,790 Tạ công tử, chúng ta đến nơi nào vậy? 498 00:32:27,370 --> 00:32:28,530 Đây là nơi nào ư? 499 00:32:29,740 --> 00:32:30,740 Nghe tôi nói. 500 00:32:31,210 --> 00:32:32,390 Hai người bình tĩnh một chút. 501 00:32:32,700 --> 00:32:33,980 Tuyệt đối không được căng thẳng. 502 00:32:34,250 --> 00:32:35,530 Đây chính là thế giới tương lai. 503 00:32:36,130 --> 00:32:37,500 Năm 2012. 504 00:32:39,660 --> 00:32:40,980 Tôi thực sự đi đến tương lai sao? 505 00:32:41,130 --> 00:32:44,660 Tôi đã đến năm 2012! Tôi đã đến năm 2012 rồi! 506 00:32:46,260 --> 00:32:47,010 Xin lỗi. 507 00:32:47,190 --> 00:32:48,190 Không sao. 508 00:32:56,030 --> 00:32:59,840 Ồ! Lạ thật! Sao lại về trước 2 ngày? 509 00:33:03,730 --> 00:33:05,300 Vẫn còn sớm 1 phút. 510 00:33:07,470 --> 00:33:09,630 Lão đại. Nhìn cái lũ mặc đồ cổ trang kìa! 511 00:33:14,470 --> 00:33:15,790 Nhìn thấy bọn tao mà còn bỏ chạy? 512 00:33:15,890 --> 00:33:17,610 Không, chúng tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. 513 00:33:20,480 --> 00:33:21,666 Các anh rốt cuộc muốn thế nào hả? 514 00:33:21,690 --> 00:33:22,780 Này! Ngươi làm gì thế? 515 00:33:27,800 --> 00:33:30,330 Ngươi... sao lại ức hiếp anh ấy? 516 00:33:30,640 --> 00:33:32,440 Thật không biết trời cao đất dày. 517 00:33:32,850 --> 00:33:34,040 Ui! Bé này đẹp quá. 518 00:33:34,600 --> 00:33:37,260 Bé ngoan. 519 00:34:06,820 --> 00:34:07,980 Các người muốn gì hả? 520 00:34:08,340 --> 00:34:10,630 Các người nói đi. Tui không dám nữa. 521 00:34:15,630 --> 00:34:17,390 Đã biết cảm giác bị người khác ức hiếp chưa? 522 00:34:17,490 --> 00:34:19,250 Đã biết cảm giác bị người khác chà đạp chưa? 523 00:34:19,420 --> 00:34:21,200 Anh! Trả đồ đã cướp lại cho tôi. 524 00:34:21,530 --> 00:34:22,690 Tôi cướp gì của anh cơ chứ. 525 00:34:22,691 --> 00:34:25,300 Còn dám nói không có? 526 00:34:25,370 --> 00:34:25,990 Còn cãi bướng. 527 00:34:26,300 --> 00:34:27,460 Đây là cái gì hả?! 528 00:34:27,950 --> 00:34:29,830 Nó là của tôi. 529 00:34:31,760 --> 00:34:34,260 (Đúng rồi. Về sớm hơn 1 phút, hắn vẫn chưa cướp của mình) 530 00:34:35,270 --> 00:34:36,450 Của tôi. 531 00:34:38,160 --> 00:34:42,150 Lần sau không được cướp đồ của người khác nữa, rõ chưa?! 532 00:34:42,330 --> 00:34:43,330 Vâng. 533 00:34:44,030 --> 00:34:45,350 Đi. 534 00:34:46,450 --> 00:34:47,450 Để lại cho tui 1 chút đi. 535 00:35:08,770 --> 00:35:09,770 Thật phiền phức. 536 00:35:15,420 --> 00:35:16,420 Cầm lấy. 537 00:35:16,480 --> 00:35:17,970 Ngồi yên đi. 538 00:35:19,050 --> 00:35:24,340 Xin lỗi mọi người, hai người này là diễn viên cổ trang. 539 00:35:24,620 --> 00:35:26,090 Mọi người về nhà xem TV sẽ thấy họ. 540 00:35:26,600 --> 00:35:29,880 Xin đừng dùng ánh mắt kinh ngạc như vậy nhìn chúng tôi. 541 00:35:30,320 --> 00:35:31,320 Quay phim gì thế? 542 00:35:32,510 --> 00:35:33,796 Ờ! Tiên kiếm đại chiến nhất chi mai. 543 00:35:33,820 --> 00:35:35,340 Thôi đi. 544 00:35:42,320 --> 00:35:45,470 Nào! Mời vào trong! Đừng sợ! 545 00:35:45,730 --> 00:35:47,270 Vào đi. 546 00:35:49,260 --> 00:35:50,260 Quên bật đèn. 547 00:35:50,420 --> 00:35:51,680 Không sao đâu. 548 00:35:51,910 --> 00:35:53,790 Đèn điện. Khoa học kỹ thuật hiện đại. 549 00:35:54,870 --> 00:35:55,870 Nào! Mời! Mời! 550 00:35:57,350 --> 00:35:58,790 Đây là tệ xá. 551 00:35:59,460 --> 00:36:01,900 Tuy không rộng rãi nhưng cũng đủ cho 2 người ở tạm. 552 00:36:03,520 --> 00:36:09,629 Tạ công tử, nhà của huynh có phải quá nghèo không. Chuồng lợn ở Phạm Dương vương phủ chúng tôi cũng lớn gấp mấy lần nơi này rồi 553 00:36:09,630 --> 00:36:10,680 Lợn... lợn 554 00:36:10,980 --> 00:36:15,220 Này! Linh Chi! Ân công đã ra tay cứu mạng huynh muội chúng ta đã là đại ơn đại đức rồi. 555 00:36:15,720 --> 00:36:17,786 Chúng ta không nên đưa ra yêu cầu quá đáng, hiểu không? 556 00:36:17,810 --> 00:36:21,350 Sử huynh, huynh thật không hổ danh là thần tượng của tôi. 557 00:36:49,530 --> 00:36:52,770 Tiểu nhị! Cho 1 cẳng dê và 2 cân rượu trắng. 558 00:36:53,300 --> 00:36:54,300 Hết giờ làm việc rồi. 559 00:36:56,190 --> 00:36:57,190 Hết giờ làm việc? 560 00:36:58,730 --> 00:37:02,700 Vậy được rồi! Chuẩn bị phòng trọ cho tôi qua đêm ở đây. 561 00:37:03,820 --> 00:37:05,020 Đã nói hết giờ làm rồi mà. 562 00:37:05,640 --> 00:37:06,680 Sao còn đóng kịch thế chứ? 563 00:37:07,260 --> 00:37:08,660 Đạo diễn đã nói là hết giờ làm rồi. 564 00:37:08,830 --> 00:37:11,180 Nào mọi người! Hết giờ làm việc rồi! Về thôi! 565 00:37:11,300 --> 00:37:12,330 Mau mau đi thôi. 566 00:37:15,540 --> 00:37:16,866 Nhanh lên! Còn ngẩn người ra đó làm gì? 567 00:37:16,890 --> 00:37:17,660 Lên xe tìm một chỗ ngồi đi! 568 00:37:17,760 --> 00:37:19,306 Đợi lát nữa thì không còn chỗ ngồi đâu. 569 00:37:19,330 --> 00:37:20,610 Nhanh nhanh! Cầm lấy đồ đạc, 570 00:37:24,100 --> 00:37:25,220 Nhanh đi thôi! 571 00:37:26,510 --> 00:37:27,510 Nhanh. 572 00:37:28,190 --> 00:37:29,190 Đã lên xe hết chưa? 573 00:37:30,330 --> 00:37:31,330 Nhanh lên xe nào! 574 00:37:34,420 --> 00:37:35,690 Lát nữa là không còn chỗ đâu. 575 00:37:38,160 --> 00:37:39,330 (Đài truyền hình) 576 00:37:47,610 --> 00:37:49,530 Sử huynh sẽ ngủ ở bên này. 577 00:37:49,810 --> 00:37:51,729 Phòng không lớn, ở tạm nhé? 578 00:37:51,730 --> 00:37:52,730 Ồ, được! 579 00:37:53,970 --> 00:37:55,270 Người con gái này là ai? 580 00:37:55,420 --> 00:37:56,560 Oh! Đó là chị gái của tôi. 581 00:37:59,160 --> 00:38:00,160 Thế còn người này? 582 00:38:01,050 --> 00:38:02,396 Người này cô không cần biết. 583 00:38:02,420 --> 00:38:03,420 Ta muốn biết. 584 00:38:05,020 --> 00:38:05,390 Ồ, là tiện nhân. 585 00:38:05,970 --> 00:38:06,970 Tiện nhân? 586 00:38:07,410 --> 00:38:10,370 Uh! Là "kiện" trong "kiện khang", "nhân" trong "nhân nghĩa". 587 00:38:12,770 --> 00:38:15,020 Ồ! Cái tên rất thú vị. 588 00:38:15,340 --> 00:38:16,510 Thú vị. 589 00:38:16,890 --> 00:38:18,930 Được rồi! Không còn sớm nữa! Nghỉ ngơi thôi! 590 00:38:32,720 --> 00:38:34,980 Kinh thành đệ nhất đao Khách Dương Ngạo! 591 00:39:22,240 --> 00:39:23,580 Kẻ nào dám đến đây? 592 00:39:25,980 --> 00:39:26,980 Tôi muốn nó. 593 00:39:27,830 --> 00:39:29,246 Đó là đặc sản nhà hàng chúng tôi. 594 00:39:29,270 --> 00:39:29,800 Bao nhiêu? 595 00:39:30,190 --> 00:39:31,190 50 nhân dân tệ. 596 00:39:39,360 --> 00:39:41,695 Xin lỗi, chúng tôi không thu ngân lượng. 597 00:39:41,696 --> 00:39:43,246 Cho hỏi ngài có nhân dân tệ không ạ? 598 00:39:43,270 --> 00:39:45,090 Nhân dân tệ? Tại hạ không có. 599 00:39:45,660 --> 00:39:47,660 Vậy thì ngài không thể gọi món rồi. 600 00:39:48,320 --> 00:39:50,500 Dám hỏi cô nương ở đâu có thể lấy được nhân dân tệ? 601 00:39:51,680 --> 00:39:55,280 Ở đường đối diện có 1 máy ATM, ở đó có thể rút được nhân dân tệ. 602 00:39:56,080 --> 00:39:57,080 ATM? 603 00:40:03,750 --> 00:40:05,270 Hoan nghênh quý khách lần sau lại đến. 604 00:40:11,790 --> 00:40:13,550 Ông nội mày! Thật là không có tiến bộ gì cả! 605 00:40:14,510 --> 00:40:16,070 Ông nội mày làm cái gì cũng không được. 606 00:40:18,170 --> 00:40:20,370 Còn bắt tao lần nào cũng phải đối xử công bằng với mày. 607 00:40:20,410 --> 00:40:20,770 Ông nội mày! 608 00:40:20,800 --> 00:40:23,040 Còn bắt tao giải quyết hậu quả giùm mày! 609 00:40:35,470 --> 00:40:36,470 Ông nội mày! 610 00:40:40,350 --> 00:40:41,350 Ông nội mày! 611 00:40:42,820 --> 00:40:43,820 Ông nội mày! 612 00:40:47,040 --> 00:40:48,040 Ông nội mày! 613 00:41:20,460 --> 00:41:21,460 Ông nội mày! 614 00:41:31,160 --> 00:41:32,160 Ông nội mày! 615 00:41:33,220 --> 00:41:35,299 Ông nội mày! Ông nội mày! 616 00:41:35,300 --> 00:41:37,240 Ông nội mày! 617 00:41:49,250 --> 00:41:52,130 Hình bóng của quận chúa mãi mãi luôn xinh đẹp như thế. 618 00:41:54,040 --> 00:41:56,170 Tạ công tử, huynh dậy rồi ư? 619 00:41:58,910 --> 00:41:59,910 Tại sao lại là huynh? 620 00:42:00,370 --> 00:42:01,370 Đương nhiên là tôi rồi. 621 00:42:01,710 --> 00:42:02,710 Nếu không thì còn ai nữa? 622 00:42:03,970 --> 00:42:06,060 Mới sáng sớm, huynh chải tóc làm cái quái gì thế? 623 00:42:06,270 --> 00:42:08,510 Người cổ đại các người không phải là không chải tóc sao? 624 00:42:08,640 --> 00:42:09,640 Có vấn đề gì sao? 625 00:42:10,390 --> 00:42:11,390 Quận chúa à! 626 00:42:13,680 --> 00:42:15,860 Oa! Sao trở nên sạch sẽ thế này? 627 00:42:29,120 --> 00:42:30,120 Vẫn là cái này tốt! 628 00:43:09,460 --> 00:43:10,816 Vừa rồi trình tự của ta sai hay sao? 629 00:43:10,840 --> 00:43:11,840 Không sai! Không sai! 630 00:43:12,490 --> 00:43:14,506 Thế tại sao ta vẫn không lấy được nhân dân tệ? 631 00:43:14,530 --> 00:43:16,380 ATM đó bị hỏng rồi. Trên xe có cái khác. 632 00:43:18,920 --> 00:43:20,620 Trên đó có cẳng dê nướng không? 633 00:43:20,770 --> 00:43:21,340 Ta đói rồi. 634 00:43:21,520 --> 00:43:22,730 Có! Trên xe có! 635 00:43:24,510 --> 00:43:24,970 Xin cảm tạ! 636 00:43:25,180 --> 00:43:26,910 Đại hiệp khách sáo rồi! Mời! 637 00:43:29,630 --> 00:43:31,250 (BỆNH VIỆN TÂM THẦN THANH SƠN) 638 00:43:34,190 --> 00:43:34,570 Quận chúa. 639 00:43:34,840 --> 00:43:36,060 A, huynh dậy rồi! 640 00:43:36,210 --> 00:43:36,610 Cô đang làm gì vậy? 641 00:43:36,960 --> 00:43:38,360 Ta muốn làm bữa sáng cho huynh. 642 00:43:38,430 --> 00:43:41,470 Nhưng 2 hòn đá này không làm sao đánh ra lửa được. 643 00:43:41,970 --> 00:43:42,770 Đánh đá? 644 00:43:42,970 --> 00:43:45,816 Vâng. Không đánh ra lửa thì làm sao nấu cơm được? 645 00:43:45,840 --> 00:43:48,730 À! Còn cỏ khô để nhóm lửa nữa? 646 00:43:52,320 --> 00:43:53,320 Cô thân là quận chúa, 647 00:43:53,690 --> 00:43:56,390 lại giúp tôi dọn dẹp phòng, còn muốn chuẩn bị bữa sáng cho tôi nữa. 648 00:43:57,290 --> 00:43:59,480 Nhị Đản tôi làm sao dám nhận? 649 00:44:00,450 --> 00:44:02,450 Huynh còn khách sáo với tôi nữa sao? 650 00:44:04,040 --> 00:44:05,040 Cũng đúng. 651 00:44:07,410 --> 00:44:08,690 Công tử, huynh quá lời rồi. 652 00:44:09,060 --> 00:44:11,976 Chúng tôi ở lại chỗ huynh, đương nhiên không thể ăn không uống không rồi. 653 00:44:12,000 --> 00:44:13,416 Đây là do công tử dạy tại hạ mà. 654 00:44:13,440 --> 00:44:15,070 Ha ha... Trí nhớ của huynh tốt thật. 655 00:44:15,710 --> 00:44:17,510 Thế này đi. Đợi khi ăn sáng xong. 656 00:44:17,710 --> 00:44:19,070 Tôi sẽ dẫn hai người đi mua ít đồ. 657 00:44:19,480 --> 00:44:22,800 Hai người mà cứ ăn mặc thế này, mọi người ai cũng tưởng hai người bị tưng tưng nữa. 658 00:44:24,440 --> 00:44:26,990 Hả? Là sao? 659 00:44:54,670 --> 00:44:56,739 A! Đó là cái gì? 660 00:44:56,740 --> 00:44:57,860 Đây là tầng lầu giới thiệu. 661 00:44:58,180 --> 00:44:58,930 Còn cái đó? 662 00:44:59,160 --> 00:45:00,536 Cái này cũng thế, đều giống nhau cả. 663 00:45:00,560 --> 00:45:01,930 Còn cái kia nữa? 664 00:45:02,010 --> 00:45:03,450 Cái đó? Cô nói cái nào? 665 00:45:07,410 --> 00:45:09,420 Cái thang này thật thần kỳ! 666 00:45:10,330 --> 00:45:10,950 Rốt cục đây là nơi nào? 667 00:45:11,020 --> 00:45:11,870 Nơi này được gọi là trung tâm mua sắm. 668 00:45:12,030 --> 00:45:13,970 Bạn muốn ăn, muốn uống, muốn chơi, ở đây có hết. 669 00:45:14,230 --> 00:45:15,256 Tất cả những thứ này đều là nữ trang? 670 00:45:15,280 --> 00:45:16,280 Đúng thế! 671 00:45:16,630 --> 00:45:17,150 Tất cả mọi thứ? 672 00:45:17,220 --> 00:45:17,840 Đúng thế! 673 00:45:18,100 --> 00:45:21,130 Oa! Ta muốn xem hết! 674 00:45:22,030 --> 00:45:24,359 Oa! Đẹp quá! 675 00:45:24,360 --> 00:45:26,170 Oa! Nhiều quá! 676 00:45:31,030 --> 00:45:33,950 Ta nhìn thấy rất nhiều, rất nhiều quần áo đẹp. 677 00:45:34,750 --> 00:45:36,560 Linh Chi, muội nhìn thấy thứ gì thế? 678 00:45:37,950 --> 00:45:40,430 Tất cả những bộ quần áo đẹp, muội đều muốn mua về. 679 00:45:41,110 --> 00:45:42,830 Vậy ở đây có bán quần áo nam giới không? 680 00:45:43,060 --> 00:45:44,300 Bộ đồ này làm tôi khó chịu quá. 681 00:45:44,800 --> 00:45:45,800 Ở kia kìa! 682 00:45:47,200 --> 00:45:49,290 Muội muốn mua hết tất cả những bộ quần áo đẹp này. 683 00:45:58,460 --> 00:45:59,900 Tôi vẫn cảm thấy đũng quần hơi chật. 684 00:46:00,090 --> 00:46:01,340 Từ từ rồi quen thôi. 685 00:46:01,860 --> 00:46:02,860 Đây là cái gì? 686 00:46:03,150 --> 00:46:04,150 Là túi nhựa. 687 00:46:04,980 --> 00:46:06,480 Thế đây là cái gì? 688 00:46:06,481 --> 00:46:07,980 Cái này là máy ảnh dùng để chụp hình. 689 00:46:09,580 --> 00:46:12,500 Oa! Những món nữ trang này đẹp quá! 690 00:46:12,750 --> 00:46:16,710 Quận chúa, xin cô đừng xem những thứ này. 691 00:46:17,040 --> 00:46:19,326 Những thứ này đều là cho thường dân dùng. Cô là quận chúa, không nên dùng những thứ này. 692 00:46:19,350 --> 00:46:20,880 Nhưng thực sự là chúng rất đẹp. 693 00:46:21,370 --> 00:46:26,450 Quận chúa, đẹp cũng vô dụng thôi. Quan trọng là những thứ này không xứng với khí chất cao quý của cô. 694 00:46:27,030 --> 00:46:28,080 Xem cái khác đi. 695 00:46:29,200 --> 00:46:30,200 Tạ huynh đệ. 696 00:46:30,730 --> 00:46:32,550 Đây là thứ gì? 697 00:46:33,590 --> 00:46:34,590 Cái này gọi là xe lửa. 698 00:46:34,640 --> 00:46:38,000 Nếu có xe lửa đi qua thì chúng ta phải tránh ra xa, nếu không thì sẽ bị đâm chết. 699 00:46:38,460 --> 00:46:39,580 Oh! Cái này ta hiểu. 700 00:46:40,780 --> 00:46:44,370 Nhưng tôi không hiểu tại sao đứa bé ấy lại khóc lóc thương tâm đến thế? 701 00:46:46,410 --> 00:46:50,600 Để cho nó chết đi. Không cứu nó được đâu. 702 00:46:50,970 --> 00:46:51,970 Đừng khóc nữa. 703 00:46:52,000 --> 00:46:53,240 Mẹ sẽ mua một con mới. 704 00:46:53,940 --> 00:46:55,110 Con chó đó dễ thương như thế. 705 00:46:55,490 --> 00:46:56,610 Tại sao không có ai cứu nó vậy? 706 00:46:56,611 --> 00:46:59,200 Chú chó này dễ thương thì dễ thương nhưng mà quá nguy hiểm. 707 00:46:59,680 --> 00:47:00,680 Tôi biết cô muốn... 708 00:47:00,930 --> 00:47:01,930 Quận chúa đâu? 709 00:47:02,620 --> 00:47:03,620 Ở kia. 710 00:47:04,040 --> 00:47:05,040 Huh? 711 00:47:16,110 --> 00:47:19,280 Quận chúa! 712 00:48:05,260 --> 00:48:07,780 Quận chúa! Cô dọa chết tôi rồi! 713 00:48:08,760 --> 00:48:10,500 Ây, ngoan! Không phải sợ nữa rồi! 714 00:48:10,700 --> 00:48:11,850 Không sao nữa rồi. 715 00:48:12,750 --> 00:48:14,440 Có rất nhiều người chụp hình. 716 00:48:14,990 --> 00:48:16,110 Chúng ta mau đi thôi. 717 00:48:16,960 --> 00:48:17,960 Nhị Đản. 718 00:48:18,180 --> 00:48:19,650 (Bệnh viện Thanh Sơn) 719 00:48:29,200 --> 00:48:32,600 Hù! Ta là ếch đây! 720 00:48:43,640 --> 00:48:44,840 Thấy ông cốt cách kỳ lạ. 721 00:48:45,040 --> 00:48:46,280 Có phải biết võ công hay không? 722 00:48:47,680 --> 00:48:48,680 Xin hỏi các hạ tên chi? 723 00:48:51,270 --> 00:48:53,590 Tại hạ là kinh thành đệ nhất đao Dương Ngạo. 724 00:48:54,740 --> 00:48:58,360 Tại hạ Võ Đang phái Trương Tam Phong. 725 00:49:00,870 --> 00:49:02,520 Vịnh Xuân, Diệp Vấn! 726 00:49:02,820 --> 00:49:03,390 Diệp Vấn là thằng quái nào? 727 00:49:03,640 --> 00:49:05,190 Diệp Vấn là người mạnh nhất thế giới. 728 00:49:05,540 --> 00:49:06,740 Một người đánh bại mười người. 729 00:49:07,030 --> 00:49:09,430 Không đúng, hôm nay đến phiên tôi chống lại 10 người chứ. 730 00:49:09,500 --> 00:49:10,746 Không được, hôm nay tôi phải đánh. 731 00:49:10,770 --> 00:49:11,250 Tôi thay anh đánh. 732 00:49:11,420 --> 00:49:14,320 Hây da. 733 00:49:28,530 --> 00:49:30,080 Ta là Diệp Vấn! Ta sẽ bảo vệ các bạn! 734 00:49:40,100 --> 00:49:42,400 Sử Khả Tiến! 735 00:49:44,990 --> 00:49:45,740 Là ám khí gì? 736 00:49:45,940 --> 00:49:46,940 (Thuốc mê) 737 00:49:47,780 --> 00:49:51,120 Quả nhiên lợi hại. 738 00:50:00,130 --> 00:50:04,090 Đúng rồi, Sử huynh. Ở thời đại các anh, hình như chưa từng nhìn thấy bản đồ thế giới. 739 00:50:05,840 --> 00:50:06,840 Bản đồ thế giới? 740 00:50:07,130 --> 00:50:10,430 Đúng thế! Huynh nhìn này. Cái vùng mà huynh đang nhìn thấy này chính là Tung Của. 741 00:50:10,770 --> 00:50:12,210 Những nơi khác đều là nước ngoài. 742 00:50:13,970 --> 00:50:18,410 Nước ngoài? Thì ra thế giới rộng lớn đến vậy. 743 00:50:18,900 --> 00:50:21,300 Hóa ra ngoài Tung Của vẫn có những khu vực rộng lớn như thế. 744 00:50:21,720 --> 00:50:22,720 Đúng rồi Nhị Đản đệ. 745 00:50:23,970 --> 00:50:27,936 Vật này có phải cũng giống như đồng hồ nước chỗ chúng tôi? 746 00:50:27,960 --> 00:50:29,300 Huynh thật thông minh. 747 00:50:31,950 --> 00:50:35,840 Vật này, thời đại chúng tôi gọi là đồng hồ kim dùng để xem thời gian. 748 00:50:39,050 --> 00:50:40,156 Thế đây là loại trái cây gì? 749 00:50:40,180 --> 00:50:41,296 Nó không phải là trái cây gì cả. 750 00:50:41,320 --> 00:50:42,320 Đó là khoai tây. 751 00:50:42,490 --> 00:50:43,990 Ở thời đại các người không có đâu. 752 00:50:44,240 --> 00:50:46,000 Khoai tây này được sử dụng để sản xuất điện. 753 00:50:46,560 --> 00:50:48,110 Điện là một dạng năng lượng. 754 00:50:48,950 --> 00:50:52,026 Thời đại chúng tôi mà không có điện thì cũng sẽ giống thời cổ đại các anh thôi. 755 00:50:52,050 --> 00:50:57,250 Nhưng huynh phải biết điện cũng phải được sử dụng một cách thích hợp. Nếu không sẽ gây chết người, huynh hiểu không? 756 00:50:59,980 --> 00:51:01,220 Đồ vật này quá lợi hại. 757 00:51:01,300 --> 00:51:02,580 Được rồi, cứ suy nghĩ cho kỹ đi. 758 00:51:03,820 --> 00:51:04,820 Muốn ăn nữa không? 759 00:51:04,860 --> 00:51:05,860 Đủ rồi. 760 00:51:28,780 --> 00:51:29,780 Công tử. 761 00:51:30,950 --> 00:51:31,620 Yêu quái phương nào?! 762 00:51:31,900 --> 00:51:33,790 Người ta là Linh Chi đây mà! 763 00:51:35,440 --> 00:51:37,040 Cô hóa trang đi dọa người đấy à? 764 00:51:37,930 --> 00:51:39,150 Ta đọc mấy cuốn tạp chí này. 765 00:51:39,480 --> 00:51:41,770 Thấy dạy cách trang điểm. 766 00:51:43,020 --> 00:51:45,160 Huynh không thấy đẹp sao? 767 00:51:46,360 --> 00:51:48,730 Đẹp thì có đẹp nhưng có chút dọa người, 768 00:51:48,900 --> 00:51:50,700 tới mức có chút không thể hold. 769 00:51:50,750 --> 00:51:51,750 Không thể hold? 770 00:51:52,420 --> 00:51:53,620 Không thể hold có nghĩa gì? 771 00:51:54,960 --> 00:51:55,960 Nó... 772 00:51:56,140 --> 00:51:57,930 Ta mất hai giờ trang điểm đó. 773 00:51:58,950 --> 00:52:00,200 Lẽ nào huynh không thích? 774 00:52:02,120 --> 00:52:03,120 Thích... 775 00:52:03,740 --> 00:52:08,080 Thích thì tốt! Vậy mỗi ngày ta đều trang điểm thế này ra ngoài nhé? 776 00:52:09,300 --> 00:52:10,520 Tốt nhất là không nên. 777 00:52:14,760 --> 00:52:15,760 Vương huynh? 778 00:52:16,410 --> 00:52:17,610 Vương huynh tại sao lại ở đây? 779 00:52:21,950 --> 00:52:23,030 Hả? Này, đó là ta sao? 780 00:52:23,220 --> 00:52:24,220 Thật là thú vị. 781 00:52:24,410 --> 00:52:27,080 Ủa? Người bên cạnh là muội! 782 00:52:29,250 --> 00:52:31,900 Tiếc là hôm đó không trang điểm nên không đẹp bằng hôm nay. 783 00:52:32,020 --> 00:52:33,240 Ồ! Không! Cái kia đẹp hơn! 784 00:52:53,920 --> 00:52:55,710 Xin lỗi. Xin lỗi. 785 00:52:56,280 --> 00:52:58,100 Xin lỗi. 786 00:52:58,430 --> 00:52:59,800 Nhị Đản, là tôi. 787 00:53:02,790 --> 00:53:04,710 Sao cô lại đưa nhiều phóng viên đến đây như thế? 788 00:53:04,790 --> 00:53:06,150 Không phải tôi đưa đến. 789 00:53:06,310 --> 00:53:07,729 Tôi đến tìm anh là bàn chuyện hợp tác, 790 00:53:07,730 --> 00:53:09,256 sao tôi lại đưa phóng viên đến chứ? 791 00:53:09,280 --> 00:53:10,280 Bàn chuyện hợp tác? 792 00:53:12,970 --> 00:53:13,970 Oa! 793 00:53:15,940 --> 00:53:19,250 Để tôi giới thiệu. Vị này là Linh Chi quận chúa. 794 00:53:33,090 --> 00:53:35,010 Còn vị này là Sử Khả Tiến. 795 00:53:35,560 --> 00:53:37,060 Chắc hẳn nàng chính là kiện nhân? 796 00:53:38,330 --> 00:53:39,330 Chào nàng, kiện nhân! 797 00:53:41,400 --> 00:53:42,400 Tiện nhân? 798 00:53:43,170 --> 00:53:44,186 Tại sao họ gọi tôi là tiện nhân? 799 00:53:44,210 --> 00:53:44,890 Thì cô chính là... 800 00:53:45,040 --> 00:53:46,120 A! Hiểu nhầm! Là hiểu nhầm! 801 00:53:46,280 --> 00:53:48,250 Qua đây. 802 00:53:48,950 --> 00:53:49,950 Làm gì thế? 803 00:53:51,120 --> 00:53:52,420 Họ rốt cuộc là ai? 804 00:53:52,540 --> 00:53:53,540 Nói ra thì dài dòng lắm. 805 00:53:53,740 --> 00:53:55,616 Tóm lại thì cô muốn bàn chuyện hợp tác gì với tôi? 806 00:53:55,640 --> 00:53:56,660 Ồ! Anh cũng biết đấy? 807 00:53:56,910 --> 00:53:58,190 Hai người bạn bí mật của anh. 808 00:53:58,350 --> 00:53:59,780 Fan hâm mộ càng ngày càng tăng. 809 00:54:00,050 --> 00:54:01,400 Trên Internet, trên truyền hình. 810 00:54:01,470 --> 00:54:02,740 Đâu đâu cũng có hình ảnh về họ. 811 00:54:03,040 --> 00:54:04,880 Fan page về họ đạt hàng ngàn lượt like rồi đó. 812 00:54:05,260 --> 00:54:07,980 Tôi muốn mời họ quay clip quảng cáo cho công ty tôi. 813 00:54:08,350 --> 00:54:10,310 Về sau họ còn được làm diễn viên nữa đó. 814 00:54:11,200 --> 00:54:11,400 Không được. 815 00:54:11,890 --> 00:54:14,260 Yên tâm. Tôi sẽ không độc chiếm một mình đâu. 816 00:54:14,710 --> 00:54:15,880 Bảy - Ba, thế nào? 817 00:54:16,960 --> 00:54:18,356 Họ là bạn thân của tôi. 818 00:54:18,380 --> 00:54:19,380 Thế anh muốn bao nhiêu? 819 00:54:19,700 --> 00:54:21,060 Đây không phải là vấn đề tiền bạc. 820 00:54:21,820 --> 00:54:22,890 Sao lại cúp điện nữa? 821 00:54:25,640 --> 00:54:26,640 Ôi, thảm rồi! 822 00:54:26,910 --> 00:54:28,930 Tôi quên không trả hóa đơn tiền điện rồi. 823 00:54:29,730 --> 00:54:31,720 Anh xem, giờ anh đã bị cắt điện cắt nước cả rồi. 824 00:54:31,840 --> 00:54:32,966 Sao lại không để tôi giúp anh? 825 00:54:32,990 --> 00:54:33,940 Họ là bạn của tôi. 826 00:54:34,010 --> 00:54:36,250 Tôi không thể lợi dụng họ kiếm tiền. 827 00:54:37,410 --> 00:54:38,410 Vậy Bốn - Sáu thì sao? 828 00:54:38,480 --> 00:54:39,776 Tôi đã nói với cô đây không phải là vấn đề tiền bạc. 829 00:54:39,800 --> 00:54:40,800 Năm - Năm 830 00:54:42,220 --> 00:54:47,760 Tuy không biết Tiện cô nương muốn chúng tôi làm gì, nhưng chỉ cần giúp được cho Tạ đệ. 831 00:54:48,550 --> 00:54:51,120 Tôi sẽ thử xem sao. 832 00:54:51,450 --> 00:54:54,110 Tuy nhiên phải nói rõ, là tôi vì công tử nhà tôi không phải cô. 833 00:54:54,390 --> 00:54:55,390 Hứ. 834 00:54:56,910 --> 00:54:58,150 Vậy quyết định như thế đi? 835 00:55:43,290 --> 00:55:44,290 Cám ơn. 836 00:55:54,240 --> 00:55:55,390 Thế nào? Có mệt không? 837 00:55:55,660 --> 00:55:56,660 Rất nhẹ nhàng. 838 00:55:57,260 --> 00:56:00,021 Một nhân tài như anh, làm đại minh tinh thì oan ức cho anh quá. 839 00:56:01,520 --> 00:56:03,990 Sân khấu của anh phải càng to càng rộng lớn, 840 00:56:04,760 --> 00:56:06,720 phải để lại trong lịch sử một trang sử huy hoàng, 841 00:56:07,950 --> 00:56:10,450 thật sự không nên ở đây mà làm một diễn viên. 842 00:56:17,830 --> 00:56:21,020 À, cô nương! Cái này làm sao mở ra? 843 00:56:25,410 --> 00:56:26,410 Oh! Cảm ơn! 844 00:56:51,450 --> 00:56:52,590 Chúng tôi về rồi! 845 00:56:58,050 --> 00:56:59,050 Huynh đang làm gì thế? 846 00:57:02,570 --> 00:57:03,690 Sao mặt anh khó coi thế? 847 00:57:03,960 --> 00:57:04,960 Huynh sao vậy? 848 00:57:05,530 --> 00:57:09,490 Ta vừa xem qua về lịch sử triều đại nhà Đường, nhìn thấy có một phần liên quan đến Sử gia chúng ta. 849 00:57:09,950 --> 00:57:11,510 Sử gia chúng ta làm sao? 850 00:57:12,390 --> 00:57:15,660 Vương huynh Sử Khả Diên uy hiếp phụ vương trao lại vương vị. 851 00:57:15,930 --> 00:57:18,950 Sau đó tạo phản, mưu đồ ngai vàng. 852 00:57:19,300 --> 00:57:20,300 Tự mình làm vua. 853 00:57:21,070 --> 00:57:22,190 Vậy phụ vương không sao chứ? 854 00:57:22,920 --> 00:57:23,920 Mau đưa muội xem thử. 855 00:57:25,310 --> 00:57:30,850 Hoàng thượng vì muốn dẹp loạn, đã đem Sử gia chúng ta tru di cửu tộc. 856 00:57:30,920 --> 00:57:32,090 Tại sao lại như thế? 857 00:57:36,630 --> 00:57:40,450 Lẽ nào là do tôi đưa hai người về thời hiện đại nên đã làm thay đổi lịch sử? 858 00:57:41,070 --> 00:57:43,630 Bất luận thế nào tôi cũng không để cho mọi chuyện thành sự thật. 859 00:57:43,740 --> 00:57:45,380 Tôi phải quay về ngăn cản hắn. 860 00:57:45,460 --> 00:57:46,580 Được! Tôi về cùng huynh! 861 00:57:46,610 --> 00:57:48,170 Không! Việc này quá nguy hiểm! Nhị Đản! 862 00:57:48,380 --> 00:57:52,220 Đệ đã vì ta mà làm quá nhiều việc rồi, ta không thể lại để đệ mạo hiểm thêm nữa. 863 00:57:52,920 --> 00:58:00,120 Sử huynh, lần này ngoài việc của huynh ra, tôi cũng có chuyện cần làm. 864 00:58:04,910 --> 00:58:07,380 An Kỳ cô nương: Tôi sắp quay về rồi Sử Khả Tiến. 865 00:58:18,000 --> 00:58:19,030 Ôi trời! 866 00:58:19,520 --> 00:58:20,620 Đệ không sao chứ? 867 00:58:21,520 --> 00:58:22,990 Đệ nhặt được cái gì thế? 868 00:58:23,690 --> 00:58:24,930 Tôi nhặt được keo vuốt tóc. 869 00:58:27,300 --> 00:58:28,300 Được rồi, đi thôi. 870 00:58:44,810 --> 00:58:46,530 Không ngờ Dương Ngạo cũng đã đến tương lai. 871 00:58:47,780 --> 00:58:49,006 Nhưng tên ấy ở chỗ quái nào rồi? 872 00:58:49,030 --> 00:58:50,046 Này, trước hết không nên lo nhiều như thế. 873 00:58:50,070 --> 00:58:51,510 Tìm được anh trai huynh rồi hãy nói. 874 00:58:59,970 --> 00:59:04,560 Hỗn xược! Ngươi làm cái chó gì thế? 875 00:59:06,330 --> 00:59:10,770 Phụ vương, có phải người định trao vương vị cho nhị đệ hay không? 876 00:59:12,340 --> 00:59:17,550 Ngươi xem tất cả những gì ngươi làm không phải đã chứng minh quyết định của ta là đúng sao? 877 00:59:19,670 --> 00:59:21,190 Vậy thì hài nhi đành phải đắc tội rồi. 878 00:59:21,940 --> 00:59:22,940 Ngươi dám? 879 00:59:22,990 --> 00:59:23,990 Có gì mà không dám? 880 00:59:24,460 --> 00:59:26,086 Đã bảo người không được trao vương vị cho nó 881 00:59:26,110 --> 00:59:27,326 không được trao cho nó 882 00:59:27,350 --> 00:59:28,390 mà người không nghe. 883 00:59:29,000 --> 00:59:30,720 Ta nên sớm trao lại vương vị thế mới tốt. 884 00:59:30,920 --> 00:59:33,590 Không được! Người không được trao vương vị cho nó. 885 00:59:33,840 --> 00:59:34,840 Không được trao cho nó! 886 00:59:35,060 --> 00:59:38,170 Ta cho người thêm cơ hội! Mau thay đổi! 887 00:59:39,280 --> 00:59:40,710 Ngươi không bằng cả loài súc sinh. 888 00:59:43,760 --> 00:59:44,760 Phụ vương! 889 00:59:47,600 --> 00:59:49,670 Ngươi không được cử động! Mau lui lại! 890 00:59:50,270 --> 00:59:53,270 Tại sao ngươi vẫn chưa chết? 891 00:59:53,510 --> 00:59:55,336 Không phải ta đã sai người đi giết ngươi rồi sao? 892 00:59:55,360 --> 00:59:56,760 Chỉ trách ngươi nhờ kẻ không ra gì. 893 00:59:57,230 --> 00:59:59,450 Không được qua đây! Thu hồi kiếm lại! 894 00:59:59,820 --> 01:00:00,920 Nếu không ta giết ông ấy! 895 01:00:02,870 --> 01:00:03,870 Mau! 896 01:00:07,800 --> 01:00:10,000 Trả lại vương vị cho ta. 897 01:00:11,020 --> 01:00:12,320 Ca! Đây là phụ vương! 898 01:00:12,620 --> 01:00:13,910 Các ngươi không biết! 899 01:00:14,440 --> 01:00:16,840 Vương vị này không thể giao cho hắn! 900 01:00:36,530 --> 01:00:39,800 Khả Diên! Khả Diên à! 901 01:00:41,090 --> 01:00:42,690 Phụ vương, người không sao chứ? 902 01:00:45,280 --> 01:00:48,330 Tại sao ngươi không cho nó một cơ hội để giải thích? 903 01:00:49,900 --> 01:00:52,390 Khả Diên! Khả Diên! 904 01:00:54,110 --> 01:00:55,110 Phụ vương! 905 01:01:00,420 --> 01:01:01,420 Khả Diên! 906 01:01:09,720 --> 01:01:12,240 Lại là đệ. Đệ muốn đánh thì cứ đánh. 907 01:01:14,960 --> 01:01:15,960 Ta không đánh nữa. 908 01:01:17,230 --> 01:01:20,940 Tại ta cứ khăng khăng muốn Sử Khả Tiến trừ khử đại ca của đệ. 909 01:01:22,890 --> 01:01:27,580 Nhưng xem ra bây giờ, tôi cũng không biết bản thân tôi làm thế là đúng hay sai. 910 01:01:29,500 --> 01:01:31,340 Bây giờ đưa ra kết luận vẫn còn quá sớm. 911 01:01:33,240 --> 01:01:34,240 Có lẽ thế. 912 01:01:46,360 --> 01:01:49,870 Nhị Đản, cảm ơn đệ. 913 01:01:53,310 --> 01:01:54,460 Tiếp theo, đệ có dự định gì? 914 01:01:55,510 --> 01:01:56,776 Đệ muốn quay về chưa? 915 01:01:56,800 --> 01:01:59,200 Lần này, ngoài việc của huynh ra. 916 01:02:01,670 --> 01:02:03,160 Đệ cũng có việc cần làm. 917 01:02:11,390 --> 01:02:12,390 Há chẳng thấy 918 01:02:12,490 --> 01:02:14,910 Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống 919 01:02:15,010 --> 01:02:19,100 Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về 920 01:02:19,800 --> 01:02:20,990 Lại chẳng thấy 921 01:02:21,120 --> 01:02:23,160 Thềm cao gương soi rầu tóc bạc 922 01:02:24,140 --> 01:02:27,050 Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết 923 01:02:28,770 --> 01:02:31,970 Đời người đắc ý hãy vui tràn 924 01:02:33,060 --> 01:02:35,280 Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt 925 01:02:36,700 --> 01:02:38,650 Trời sinh thân ta, hẳn có dùng 926 01:02:42,840 --> 01:02:45,260 Được rồi! Ta đồng ý cho quận chúa kết hôn với ngươi! 927 01:02:46,730 --> 01:02:48,230 Tốt quá! 928 01:02:49,570 --> 01:02:52,710 Uống liền một mạch ba trăm chén 929 01:02:53,710 --> 01:02:57,130 Bác Sầm ơi! Bác Đan ơi! 930 01:02:57,980 --> 01:03:01,040 Sắp mời rượu! Chớ có thôi! 931 01:03:02,560 --> 01:03:05,930 Vì nhau tôi xin hát 932 01:03:06,030 --> 01:03:09,270 Hãy vì tôi hai bác nghe cùng 933 01:03:57,630 --> 01:03:58,630 Nào! 934 01:04:06,380 --> 01:04:10,570 Hôm nay là ngày hạnh phúc của cô dâu và chú rể. 935 01:04:10,920 --> 01:04:14,530 Hy vọng mọi người gửi đến cô dâu chú rể những lời chúc phúc nhiệt liệt nhất! 936 01:04:18,750 --> 01:04:26,750 Anh Dương Chí Ngang, anh có đồng ý lấy Linh Chi quận chúa làm vợ không? Sau này dù giàu sang hay nghèo khổ đều sống chết bên nhau? 937 01:04:28,370 --> 01:04:29,930 Oa, vậy có thảm lắm không? 938 01:04:30,390 --> 01:04:31,546 Câm miệng! Tên mập chết tiệp! 939 01:04:31,570 --> 01:04:34,050 Hôn lễ của tôi, huynh không thể nói những lời tốt đẹp hơn sao? 940 01:04:35,760 --> 01:04:36,760 Ta đồng ý! 941 01:04:38,280 --> 01:04:46,280 Vậy, Linh Chi quận chúa, cô có đồng ý lấy anh Dương Chí Ngang làm chồng không? Sau này dù giàu sang hay nghèo khổ đều sống chết bên nhau? 942 01:04:48,770 --> 01:04:50,370 Bây giờ cô hối hận vẫn còn kịp! 943 01:04:50,820 --> 01:04:51,820 Huynh câm miệng! 944 01:04:54,580 --> 01:04:55,580 Thiếp đồng ý! 945 01:04:58,350 --> 01:05:00,000 Bây giờ tôi chính thức tuyên bố. 946 01:05:00,150 --> 01:05:02,740 Hai người đã kết thành phu thê. 947 01:05:02,910 --> 01:05:04,140 Nào, chúng ta uống mừng thôi. 948 01:05:11,090 --> 01:05:12,090 Ta giành được rồi! 949 01:05:32,560 --> 01:05:34,560 Hai người thật sự không muốn từ biệt mọi người? 950 01:05:36,650 --> 01:05:38,170 Tôi sợ không nỡ rời khỏi đây. 951 01:05:38,320 --> 01:05:41,490 Ca, nhất định phải chăm sóc cha cẩn thận, cả đệ đệ nữa. 952 01:05:41,690 --> 01:05:42,690 Ta biết rồi. 953 01:05:43,490 --> 01:05:45,830 Muội đã gả ra ngoài rồi, hãy cố gắng sống tốt. 954 01:05:46,300 --> 01:05:47,780 Đừng lo lắng cho chúng ta, biết chưa? 955 01:05:48,270 --> 01:05:51,420 Nhị Đản, hôm nay chia tay. Sử mỗ vô cùng áy náy. 956 01:05:52,560 --> 01:05:55,120 Không biết đến khi nào mới có thể báo đáp ơn cứu mạng của huynh. 957 01:05:55,860 --> 01:05:57,980 Huynh và tôi, tình như anh em, hà tất nói lời cảm ơn. 958 01:05:58,400 --> 01:06:00,080 Huống hồ, huynh còn là thần tượng của tôi. 959 01:06:06,380 --> 01:06:08,670 Cũng không biết vật này còn có thể kiên trì được bao lâu. 960 01:06:17,980 --> 01:06:19,940 Được rồi, trời sắp sáng rồi. Hai người nên đi đi. 961 01:06:24,660 --> 01:06:26,150 Ca, vậy muội đi đây. 962 01:06:27,550 --> 01:06:29,020 Bảo trọng! 963 01:06:30,020 --> 01:06:31,020 Bảo trọng! 964 01:06:47,380 --> 01:06:48,380 Bọn họ đi rồi? 965 01:06:49,170 --> 01:06:51,070 Đúng thế. Chúng ta cũng đi thôi. 966 01:06:53,910 --> 01:06:54,910 An Kỳ tiểu thư, 967 01:06:55,530 --> 01:06:56,900 tiếp theo phải nhờ cô rồi. 968 01:07:42,090 --> 01:07:43,090 Chuyện gì thế này? 969 01:07:43,410 --> 01:07:44,450 Chúng ta xuống xe xem thử. 970 01:07:58,250 --> 01:08:01,190 Chuyện gì xảy ra vậy? 971 01:08:48,250 --> 01:08:49,250 Tại sao không có ai? 972 01:08:52,290 --> 01:08:54,170 Trước hết chúng ta phải tìm ra nhà chúng ta đã. 973 01:08:54,480 --> 01:08:55,480 Đi! 974 01:09:01,540 --> 01:09:02,900 Máy tính của tôi! 975 01:09:03,780 --> 01:09:04,660 Tại sao tất cả mọi thứ đều thay đổi? 976 01:09:04,760 --> 01:09:05,800 Máy tính đâu? 977 01:09:10,520 --> 01:09:11,240 Chàng tìm cái gì thế? 978 01:09:11,320 --> 01:09:12,320 Sách lịch sử! 979 01:09:24,930 --> 01:09:25,930 Chuyện gì xảy ra thế? 980 01:09:27,530 --> 01:09:31,940 Sau khi Sử Khả Tiến giết anh ruột rồi tự tay đâm chết cha mình, Phạm Dương Vương. 981 01:09:32,510 --> 01:09:36,200 Sau đó lợi dụng vũ khí bí mật tổ chức khởi nghĩa lật đổ nhà Đường giành chính quyền, 982 01:09:36,700 --> 01:09:37,700 tự lập mình làm vua. 983 01:09:38,120 --> 01:09:40,640 Sau đó ông chinh chiến bốn phương, mở rộng lãnh thổ. 984 01:09:41,390 --> 01:09:44,186 Thời hoàng kim đã chinh phục hầu hết các nước Âu Á, 985 01:09:44,210 --> 01:09:47,750 khiến nhân dân rơi vào cảnh khốn cùng, lầm than. 986 01:09:48,150 --> 01:09:50,670 Gây ảnh hưởng đến thế hệ sau cả trăm năm. 987 01:09:53,040 --> 01:09:54,236 Thì ra thế giới rộng lớn đến vậy. 988 01:09:54,260 --> 01:09:55,706 Củ khoai tây này được sử dụng để phát điện. 989 01:09:55,730 --> 01:09:58,776 Điện phải được sử dụng một cách thích hợp. Nếu không sẽ gây chết người. 990 01:09:58,800 --> 01:10:00,990 Không ngờ Sử huynh... Là ta đến tìm đệ. 991 01:10:07,570 --> 01:10:11,040 Thiếp không tin Vương huynh lại làm ra những chuyện như vậy. 992 01:10:12,960 --> 01:10:16,880 Ta không ngờ việc ra tay cứu mạng huynh ấy lại gây ra đại họa thế này. 993 01:10:17,850 --> 01:10:19,000 Lỗi tại ta! 994 01:10:19,420 --> 01:10:20,646 Chàng đừng trách bản thân nữa. 995 01:10:20,670 --> 01:10:22,270 Giờ chúng ta có thể làm gì? 996 01:10:23,210 --> 01:10:25,180 Ngọc bội! Đúng rồi, ngọc bội! 997 01:10:32,290 --> 01:10:33,930 Tại sao lại vỡ đúng lúc thế chứ? 998 01:10:36,000 --> 01:10:38,400 Làm thế nào quay lại ngăn cản huynh ấy bây giờ? 999 01:10:39,270 --> 01:10:42,610 Vậy là tính mạng hàng vạn hàng triệu người mất đi là do ta cả. 1000 01:10:48,320 --> 01:10:49,320 Dương Ngạo? 1001 01:10:50,490 --> 01:10:51,840 Cuối cùng hai người quay về rồi. 1002 01:10:53,410 --> 01:10:57,080 Nếu ông muốn giết Sử Khả Tiến thì không được rồi. Huynh ấy quay lại Đường triều rồi. 1003 01:11:01,340 --> 01:11:03,100 Xem ra ta chờ một phen thật không uổng công. 1004 01:11:03,880 --> 01:11:05,930 Sử Khả Tiến, người này lòng dạ thâm sâu khó dò. 1005 01:11:06,580 --> 01:11:10,060 Đại vương tử sớm thấy rõ dã tâm của hắn nên mới phái tôi trừ khử hắn. 1006 01:11:10,640 --> 01:11:12,790 Hai người lại năm lần bảy lượt ra tay cứu giúp, 1007 01:11:13,780 --> 01:11:15,060 giờ hối hận chưa? 1008 01:11:16,500 --> 01:11:18,940 Tôi xin lỗi! Tôi không biết sẽ có kết cuộc thế này. 1009 01:11:19,720 --> 01:11:22,240 Giờ tôi cũng không thể quay trở lại thay đổi lịch sử lần nữa. 1010 01:11:25,400 --> 01:11:26,840 Cũng không phải là không còn cơ hội. 1011 01:11:29,640 --> 01:11:30,640 Ngọc bội! 1012 01:11:33,860 --> 01:11:34,860 Sao ông có cái này? 1013 01:11:35,130 --> 01:11:37,130 Không kịp nữa rồi! Quay về rồi nói! 1014 01:11:38,600 --> 01:11:42,440 Được! Đã biết âm mưu của hắn thì chúng ta sẽ có cách ngăn cản hắn. 1015 01:11:44,610 --> 01:11:47,570 Họa từ tôi mà ra thì để tự tôi giải quyết. 1016 01:11:54,630 --> 01:11:54,860 Xuất phát thôi! 1017 01:11:55,380 --> 01:11:55,880 Quận chúa đâu? 1018 01:11:56,000 --> 01:11:57,080 Đừng hỏi nữa! Đi thôi! 1019 01:12:00,020 --> 01:12:00,640 Chàng có ý gì? 1020 01:12:00,920 --> 01:12:01,920 Ý gì cơ? 1021 01:12:01,960 --> 01:12:03,780 Chàng nghĩ với thứ này có thể giam thiếp lại? 1022 01:12:07,000 --> 01:12:08,800 Nói! Có phải chàng không cần thiếp nữa không? 1023 01:12:09,740 --> 01:12:11,340 Ta phải giải thích với nàng thế này đây. 1024 01:12:11,370 --> 01:12:12,976 Ngay cả tính mạng ta còn không lo nổi, 1025 01:12:13,000 --> 01:12:14,776 thì ta sao lại có thể để nàng đi mạo hiểm? 1026 01:12:14,800 --> 01:12:15,836 Thiếp không sợ! 1027 01:12:15,860 --> 01:12:16,660 Võ công thiếp cao cường hơn chàng, 1028 01:12:16,760 --> 01:12:17,200 thiếp sẽ bảo vệ cho chàng. 1029 01:12:17,280 --> 01:12:18,826 Đúng! Đúng! Võ công nàng giỏi hơn ta. 1030 01:12:18,850 --> 01:12:21,046 Nàng có biết chuyến đi này 1 phần sống, 9 phần chết. 1031 01:12:21,070 --> 01:12:22,356 Lẽ nào nàng muốn chết đến thế? 1032 01:12:22,380 --> 01:12:26,300 Thế nhưng chàng có nghĩ nếu không có chàng thì thiếp sẽ sống thế nào? 1033 01:12:27,380 --> 01:12:29,470 Thật ra tướng công nhà cô không phải có ý đó. 1034 01:12:29,620 --> 01:12:30,190 Ông câm miệng! 1035 01:12:30,470 --> 01:12:32,976 Đây là chuyện nhà tôi, không liên quan đến ông. Đi chỗ khác chơi! 1036 01:12:33,000 --> 01:12:34,000 Được. 1037 01:12:38,670 --> 01:12:42,330 Biết là nguy hiểm nhưng lại không sợ mạo hiểm, 1038 01:12:43,360 --> 01:12:46,550 nguyện hy sinh, kiên trì đến cùng. 1039 01:12:47,690 --> 01:12:49,050 Đó mới là anh hùng chân chính. 1040 01:12:50,520 --> 01:12:52,510 Đó mới xứng là người mà Linh Chi yêu. 1041 01:12:53,180 --> 01:12:54,180 Chàng có hiểu không? 1042 01:12:56,910 --> 01:12:57,910 Chàng phải hứa với thiếp, 1043 01:12:58,920 --> 01:13:00,200 không bao giờ được bỏ rơi thiếp. 1044 01:13:04,520 --> 01:13:05,520 Bà xã! 1045 01:13:05,980 --> 01:13:06,980 Ông xã! 1046 01:13:14,980 --> 01:13:15,980 Xin lỗi! 1047 01:13:17,300 --> 01:13:18,300 Không sao. 1048 01:13:43,580 --> 01:13:44,330 Mau nhảy lên! 1049 01:13:44,510 --> 01:13:45,510 Được! 1050 01:13:46,240 --> 01:13:48,760 Nhưng ta không biết khinh công thì nhảy sao được? 1051 01:13:49,000 --> 01:13:51,110 Vương huynh đoán được chúng ta sẽ quay lại. 1052 01:13:51,550 --> 01:13:52,950 Nhưng thiếp không thể bỏ lại chàng. 1053 01:13:53,070 --> 01:13:54,276 Chúng ta không thể để bị bắt cả hai. 1054 01:13:54,300 --> 01:13:56,180 Nàng mau chạy đi. Từ từ tìm cách cứu ta ra. 1055 01:13:57,140 --> 01:14:00,126 Thế chàng đợi thiếp. Thiếp sẽ nghĩ cách cứu chàng ra. 1056 01:14:00,150 --> 01:14:01,150 Cẩn thận. 1057 01:14:04,590 --> 01:14:05,330 Sao chỉ có một thằng? 1058 01:14:05,460 --> 01:14:06,460 Mau đi tìm kiếm! 1059 01:14:06,910 --> 01:14:07,910 Vâng! 1060 01:14:17,190 --> 01:14:22,230 - Nhà Nguyên không có điện cũng đánh được đến châu Âu. - Vậy thì chẳng bao lâu nữa là chúng ta có thể phát hiện ra lục địa mới, 1061 01:14:24,020 --> 01:14:26,000 Đúng không, An Kỳ tiểu thư? 1062 01:14:26,650 --> 01:14:30,440 Đến lúc đó, tôi muốn kết hôn tại thành Rome, có được không? 1063 01:14:30,870 --> 01:14:31,870 Tất nhiên là được rồi. 1064 01:14:33,060 --> 01:14:39,090 Cứ chống mắt nhìn ta chinh phục toàn thiên hạ. Đâu đâu cũng sẽ là đất đai của ta, cô đi đâu cũng được. 1065 01:14:45,560 --> 01:14:48,190 Khoai tây phát điện, rất thú vị. 1066 01:14:49,740 --> 01:14:51,930 Khoai tây được dùng để phát điện. 1067 01:14:54,790 --> 01:14:55,790 Chúng tôi về rồi. 1068 01:14:58,110 --> 01:15:00,660 Nhị Đản, cảm ơn đệ. 1069 01:16:19,110 --> 01:16:20,110 Bà xã. 1070 01:16:20,220 --> 01:16:21,220 Ông xã. 1071 01:16:22,310 --> 01:16:23,390 Bỏ vật trên tay muội xuống! 1072 01:16:26,890 --> 01:16:29,390 Linh Chi, sao muội lại quay trở lại? 1073 01:16:30,060 --> 01:16:33,100 Ca, huynh dừng tay lại vẫn còn kịp đó. 1074 01:16:33,490 --> 01:16:34,490 Ta làm gì sai nào? 1075 01:16:35,550 --> 01:16:39,070 Ta chẳng qua là mở rộng tí đất, trở thành vị hoàng đế vĩ đại nhất trong lịch sử mà thôi. 1076 01:16:40,580 --> 01:16:42,740 Không phải muội từng nói ta có tài sao? 1077 01:16:43,750 --> 01:16:45,110 Tại sao giờ muội lại không tin ta? 1078 01:16:45,680 --> 01:16:48,950 Làm hoàng đế vĩ đại phải bằng lòng nhân ái chứ không phải bằng dã tâm chinh phạt. 1079 01:16:49,390 --> 01:16:50,270 Không cần phí lời với huynh ấy nữa. 1080 01:16:50,370 --> 01:16:51,370 Huynh ấy điên rồi! 1081 01:16:52,790 --> 01:16:54,260 Lật tức bỏ vật trên tay muội xuống! 1082 01:16:58,440 --> 01:17:00,600 Nếu không ta sẽ cho điện giật chết hắn! (Nguy hiểm vãi) 1083 01:17:12,150 --> 01:17:14,850 Bã xã, còn nhớ lần đầu chúng ta gặp nhau, 1084 01:17:15,550 --> 01:17:16,810 nàng cũng ôm ta thế này. 1085 01:17:17,460 --> 01:17:20,380 Bây giờ là thời điểm nguy cấp, không phải cái lúc buồn nôn đó, làm ơn đi. 1086 01:17:22,220 --> 01:17:23,220 Oh! Xin lỗi! 1087 01:17:31,010 --> 01:17:32,560 Bà xã, chúng ta quay cái này đi! 1088 01:17:32,740 --> 01:17:33,940 Được! 1089 01:18:38,300 --> 01:18:40,856 Chúng ta quay thế này thì sức mạnh của huynh ấy càng mạnh thì sao? 1090 01:18:40,880 --> 01:18:44,250 Hãy tin ta. Khả năng kháng điện của mỗi người đều có giới hạn. 1091 01:18:45,260 --> 01:18:48,120 Chúng ta tăng điện áp đến mức cơ thể huynh ấy không chịu nổi, 1092 01:18:48,970 --> 01:18:50,090 huynh ấy sẽ nổ tung. (ác quá) 1093 01:18:50,930 --> 01:18:51,930 Được rồi. 1094 01:19:14,170 --> 01:19:15,280 Mau! Đỡ ông ấy đứng dậy! 1095 01:19:16,360 --> 01:19:17,360 A! Đừng chạm vào! 1096 01:19:23,450 --> 01:19:25,560 Không sao rồi! Đỡ ông ấy dậy. 1097 01:19:32,600 --> 01:19:33,660 Chạy mau! 1098 01:19:33,890 --> 01:19:34,890 Muốn chạy à! 1099 01:19:53,650 --> 01:19:57,060 Đánh đi! Không phải các ngươi muốn ngăn cản ta sao? 1100 01:20:01,930 --> 01:20:03,300 Ta đánh! 1101 01:20:27,930 --> 01:20:28,800 (Chúng ta còn cách nào không?) 1102 01:20:28,910 --> 01:20:29,910 (Không có) 1103 01:20:30,250 --> 01:20:31,490 (Chúng ta đành chờ chết vậy) 1104 01:20:38,750 --> 01:20:39,860 Chuẩn bị xong chưa? 1105 01:20:52,800 --> 01:20:53,960 Ta chỉ muốn có được thiên hạ, 1106 01:20:54,400 --> 01:20:55,600 tại sao các ngươi lại quay về? 1107 01:20:56,230 --> 01:21:02,750 Họa do tôi gây ra thì tôi phải tự mình giải quyết thôi. 1108 01:21:09,990 --> 01:21:11,640 (Thuốc gây mê liều cao) 1109 01:21:21,090 --> 01:21:23,700 Quả nhiên ám khí lợi hại! 1110 01:21:52,350 --> 01:21:56,530 Thì ra dục vọng quyền lực làm cho người ta mất đi lý trí. 1111 01:21:57,840 --> 01:22:03,490 Nếu như trên thế giới này, mọi người đều bỏ đi dục vọng đê hèn thì thế giới sẽ tốt đẹp hơn. 1112 01:22:04,340 --> 01:22:06,020 Vẫn là một cuộc sống đơn giản là tốt nhất. 1113 01:22:07,430 --> 01:22:09,430 Có gì quan trọng hơn việc an cư lạc nghiệp cơ chứ? 1114 01:22:10,160 --> 01:22:12,530 Ông xã, sau khi quay về thời hiện đại, 1115 01:22:13,130 --> 01:22:15,420 chúng ta không giẫm lên vết xe đổ này nữa, được không? 1116 01:22:20,260 --> 01:22:24,260 À! Dương đại hiệp, trước đây thật không biết ông là người tốt. Dáng vẻ của ông, 1117 01:22:25,190 --> 01:22:26,730 giống nhân vật phản diện quá! 1118 01:22:27,090 --> 01:22:29,360 Nhân vật phản diện có dáng vẻ thế này sao? 1119 01:22:30,190 --> 01:22:32,016 Còn nói người ta, chàng đâu có giống nhân vật chính diện. 1120 01:22:32,040 --> 01:22:35,340 Quên hỏi ông, miếng ngọc bội đó từ đâu mà ra? 1121 01:22:36,550 --> 01:22:40,700 Thật ra đây không phải là ngọc bội. Một hôm, tôi nghe được một âm thanh rất to và 1122 01:22:40,910 --> 01:22:42,660 thấy một tảng đá rơi từ trên trời xuống. 1123 01:22:43,280 --> 01:22:44,680 Tôi nhìn thấy nó óng ánh long lanh, 1124 01:22:45,390 --> 01:22:47,510 tôi liền đục một mẩu và làm thành miếng ngọc bội này. 1125 01:22:48,840 --> 01:22:54,870 Lúc ám sát Sử Khả Tiến, tôi thấy cậu ném miếng ngọc bội của cậu lên không trung, tạo ra 1 cái hố to giữa hồ. 1126 01:22:55,390 --> 01:22:56,630 Tôi liền làm theo cách của cậu, 1127 01:22:56,940 --> 01:22:58,260 không ngờ lại đến được tương lai. 1128 01:23:00,030 --> 01:23:04,250 Khó trách tôi về được thời đại này, thì ra nó có nguồn gốc từ thời này. 1129 01:23:05,310 --> 01:23:08,330 Phu nhân tôi còn làm ra rất nhiều ngọc bội tinh xảo hơn nữa. 1130 01:23:09,590 --> 01:23:12,040 Nếu cậu thích, tôi tặng cậu vài cái làm kỷ niệm. 1131 01:23:13,580 --> 01:23:14,580 Thật ngại quá! 1132 01:23:22,320 --> 01:23:23,320 Phu nhân! 1133 01:23:25,050 --> 01:23:26,780 Chị? Sao chị lại đến đây? 1134 01:23:27,290 --> 01:23:28,870 Tại sao ngươi lại gọi ta là chị? 1135 01:23:29,070 --> 01:23:30,440 Lại mấy cái hóa đơn đòi tiền. 1136 01:23:32,220 --> 01:23:34,300 Phụ nhân rất giống chị của Nhị Đản. 1137 01:23:36,570 --> 01:23:38,890 Dương Ngạo, có khi nào ông chính là tổ tiên của tôi. 1138 01:23:39,660 --> 01:23:40,660 Tổ tiên? 1139 01:23:42,370 --> 01:23:43,040 Nếu như vậy... 1140 01:23:43,300 --> 01:23:45,690 Ta chính là ông của ông của ông của ông của... 1141 01:23:45,820 --> 01:23:46,820 của ông! 1142 01:23:48,270 --> 01:23:50,180 Vậy trong tương lai có người giống tôi không? 1143 01:23:51,900 --> 01:23:54,170 Ờ, nhìn kỹ thì ông rất giống Chân Tử Đan. 1144 01:23:54,510 --> 01:23:55,716 Võ công của anh ta giống ông, rất giỏi. 1145 01:23:55,740 --> 01:23:56,740 Chân Tử Đan? 1146 01:23:56,850 --> 01:23:57,970 Có nói nàng cũng không biết. 1147 01:23:58,350 --> 01:24:02,260 Nhưng tổ tiên à, ít ra người cũng phải để lại cho thế hệ sau ít vàng bạc châu báu chứ. 1148 01:24:02,750 --> 01:24:04,486 Người để lại viên đá mẻ gì mà ngay cả ngọc cũng không giống. 1149 01:24:04,510 --> 01:24:05,560 Thật là nghèo quá mà? 1150 01:24:08,240 --> 01:24:10,640 Một sai dịch như ta thì lấy đâu ra những thứ giá trị cơ chứ? 1151 01:24:13,990 --> 01:24:15,120 Nếu cậu không chê, 1152 01:24:15,640 --> 01:24:16,920 hãy cầm lấy cái này làm kỷ niệm. 1153 01:24:23,990 --> 01:24:24,990 Hậu bối Dương Chí Ngang 1154 01:24:25,150 --> 01:24:26,150 đa tạ tổ tiên ban thưởng. 1155 01:24:31,950 --> 01:24:33,070 Thái Bạch huynh, Khả Quý đệ. 1156 01:24:33,110 --> 01:24:37,360 Cái này... tống quân thiên lý, chung tu nhất biệt. Nhưng không cần thiết phải hưng sư động chúng thế này. 1157 01:24:38,420 --> 01:24:39,190 Đệ hiểu lầm rồi. 1158 01:24:39,320 --> 01:24:40,920 Chúng tôi không đến để tiễn đệ. 1159 01:24:41,000 --> 01:24:43,600 Chúng tôi thường nghe đệ nói nhiều tương lai đủ thứ kỳ diệu. 1160 01:24:43,680 --> 01:24:45,250 Chúng tôi cũng muốn đi thử một chuyến. 1161 01:24:45,970 --> 01:24:47,490 Đặc biệt là... Im lặng! 1162 01:24:47,750 --> 01:24:50,710 Vừa hay là mọi người đều có cùng ý nghĩa này, phải không? 1163 01:24:50,970 --> 01:24:52,130 Đúng thế! Đúng thế! 1164 01:24:52,670 --> 01:24:54,270 Oh! Không thành vấn đề! 1165 01:24:54,550 --> 01:24:56,150 Nào, mời mọi người đi bên này. 1166 01:24:56,460 --> 01:24:57,460 Mời mọi người đi bên này. 1167 01:25:00,220 --> 01:25:01,610 Cứ từ từ, không phải vội. 1168 01:25:01,820 --> 01:25:02,830 Bên này, bên này. 1169 01:25:02,960 --> 01:25:06,950 Từ từ đi, không phải vội. 1170 01:25:07,340 --> 01:25:08,340 Chúng ta chạy mau! 1171 01:25:09,890 --> 01:25:13,060 Không được chạy. 1172 01:25:29,340 --> 01:25:31,410 Tạm biệt, những bạn bè triều Đường. 1173 01:25:34,500 --> 01:25:35,500 Đi! 1174 01:26:07,230 --> 01:26:08,880 Ồ, bã xã, đang thái rau à? 1175 01:26:09,550 --> 01:26:12,230 Vâng, thấy chàng vui như vậy nên làm vài món ăn cho chàng. 1176 01:26:12,480 --> 01:26:14,546 Còn không phải có nàng, ta mới hạnh phúc thế này sao? 1177 01:26:14,570 --> 01:26:15,570 Đáng ghét! 1178 01:26:18,100 --> 01:26:19,220 Nàng lấy gì để thái rau thế? 1179 01:26:19,260 --> 01:26:20,420 Chính là thanh tiểu kiếm này. 1180 01:26:20,450 --> 01:26:21,896 Đây là bảo vật gia truyền tổ tiên Dương Ngạo cho ta, 1181 01:26:21,920 --> 01:26:22,460 nàng lại đem ra thái rau? 1182 01:26:22,840 --> 01:26:24,620 Thiếp thấy nó tốt nên dùng thái rau thôi. 1183 01:26:25,090 --> 01:26:26,930 Đây không phải là vấn đề hữu dụng hay vô dụng. 1184 01:26:27,280 --> 01:26:28,596 Đây là bảo vật Dương Ngạo tổ tiên cho ta. 1185 01:26:28,620 --> 01:26:30,300 Là đồ cổ, rất có giá trị, nàng hiểu không? 1186 01:26:30,580 --> 01:26:33,100 Không phải chỉ là một thanh tiểu kiếm thôi sao? Giá trị gì chứ? 1187 01:26:39,290 --> 01:26:45,630 (Cứu mạng! Dương Ngạo 2013) 1188 01:26:57,020 --> 01:26:58,020 Ai thế? 1189 01:26:58,510 --> 01:26:59,650 Mau ra mở cửa! 1190 01:27:03,300 --> 01:27:03,670 Anh là ai? 1191 01:27:03,790 --> 01:27:04,790 Tôi có việc gấp tìm cậu. 1192 01:27:05,060 --> 01:27:06,760 Chuyện gì gấp? Khuya thế này rồi? 1193 01:27:09,030 --> 01:27:10,340 Tôi là cậu năm 2033. 1194 01:27:12,560 --> 01:27:13,640 Anh là tôi trong tương lai? 1195 01:27:14,310 --> 01:27:17,710 Đúng! Giờ cậu phải đi đến năm 2013, 1196 01:27:18,720 --> 01:27:21,110 đến đó sẽ có người đón tiếp cậu. 1197 01:27:22,010 --> 01:27:25,570 Lúc đó, cậu đưa con chip này cho ông ta. 1198 01:27:26,760 --> 01:27:27,760 Cậu phải nhớ kỹ, 1199 01:27:27,920 --> 01:27:30,930 chuyện này liên quan đến sự sống chết của cậu và quận chúa, 1200 01:27:31,650 --> 01:27:35,260 càng liên quan đến sự an nguy toàn thế giới. Cậu hiểu chứ? 1201 01:27:37,450 --> 01:27:38,566 Nhưng tôi không có ngọc bội, 1202 01:27:38,590 --> 01:27:40,110 thì làm thế nào mà đến được tương lai? 1203 01:27:41,080 --> 01:27:42,280 Cậu không cần lo lắng việc đó. 1204 01:27:42,680 --> 01:27:43,960 Tôi đã sớm chuẩn bị cho cậu rồi. 1205 01:28:12,220 --> 01:28:13,220 Oh shit! 98415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.