All language subtitles for Three.Identical.Strangers.2018.1080p.BluRay.x264-ROVERS

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,689 --> 00:00:51,064 Als ik mensen mijn verhaal vertel, geloven ze het niet. 2 00:00:52,652 --> 00:00:55,613 Ik zou het verhaal ook niet geloven, 3 00:00:55,697 --> 00:01:00,076 maar ik vertel het zelf en het is waar. Elk woord ervan is waar. 4 00:01:00,994 --> 00:01:05,165 Het begon toen ik 56 jaar geleden geboren werd. 5 00:01:06,040 --> 00:01:10,837 Het echte verhaal begon toen ik 19 was en ging studeren. 6 00:01:19,804 --> 00:01:22,599 Het was 1980. Mijn eerste schooldag 7 00:01:22,682 --> 00:01:25,602 aan de Sullivan County Hogeschool in het Catskillgebergte, 8 00:01:25,685 --> 00:01:27,687 zo'n 180 kilometer van waar ik opgroeide. 9 00:01:27,771 --> 00:01:29,689 Ik reed er alleen heen. 10 00:01:36,154 --> 00:01:37,822 Ik had een heel oude wagen. 11 00:01:37,947 --> 00:01:42,702 Het was een Volvo. Eentje uit het jaar 1970, 12 00:01:43,453 --> 00:01:45,288 met 210.000 kilometer op de teller. 13 00:01:45,413 --> 00:01:48,249 De auto was bordeaux en de motorkap groen. 14 00:01:48,374 --> 00:01:50,627 Zijn bijnaam was het Oude Kreng. 15 00:01:56,216 --> 00:01:58,593 Het Oude Kreng bracht me erheen. 16 00:02:00,136 --> 00:02:02,449 Sullivan was een klein hogeschooltje. 17 00:02:03,098 --> 00:02:06,518 Het was geen eeuwenoud instituut van hoger onderwijs. 18 00:02:07,435 --> 00:02:10,897 De jongeren werden er afgezet met stationcars. 19 00:02:11,606 --> 00:02:15,856 Ik was nerveus. Ik was er net. Ik kende niemand. Ik was een groentje. 20 00:02:17,445 --> 00:02:20,740 Ik was nooit kapitein van het footballteam geweest. 21 00:02:20,865 --> 00:02:24,160 Ik was dus nooit echt populair. 22 00:02:27,372 --> 00:02:31,251 Ik ging op zoek naar mijn studentenhuis. 23 00:02:31,376 --> 00:02:34,814 Er kwamen heel wat mensen naar me toe. 'H�, alles goed?' 24 00:02:40,593 --> 00:02:43,680 'Hoe was je zomer? De mijne geweldig.' 25 00:02:43,763 --> 00:02:45,888 Waarom vroegen ze naar mijn zomer? 26 00:02:47,809 --> 00:02:51,729 Iedereen was heel aardig tegen me. Ze deden echt moeite. 27 00:02:51,813 --> 00:02:55,817 Niet gewoon een goeiedag, maar schouderklopjes, high-fives. 28 00:02:58,319 --> 00:03:00,613 Ik stond er een beetje versteld van. 29 00:03:00,739 --> 00:03:04,534 Niemand wordt zo begroet op zijn eerste schooldag. 30 00:03:06,077 --> 00:03:08,204 Meiden gaven me kussen. 31 00:03:08,663 --> 00:03:12,163 Ze kusten me echt en zeiden: 'Zo blij dat je terug bent.' 32 00:03:12,584 --> 00:03:17,005 Ik bedankte ze, maar ik was er nog nooit geweest en ik kende ze niet. 33 00:03:18,173 --> 00:03:19,549 Het was bizar. 34 00:03:19,674 --> 00:03:24,471 Toen hoorde ik iemand achter me zeggen: 'Welkom terug, Eddy.' 35 00:03:26,055 --> 00:03:28,266 'Eddy, hoe gaat het? Hoi.' 36 00:03:28,391 --> 00:03:32,187 'Ik ben Eddy niet. Waarover heb je het? Ik ben hier pas.' 37 00:03:32,270 --> 00:03:34,856 'Heel grappig, Eddy. Heel grappig.' 38 00:03:34,981 --> 00:03:36,983 'Ik weet niet wie Eddy is.' 39 00:03:38,943 --> 00:03:41,381 Iedereen zei het. 'Welkom terug, Eddy.' 40 00:03:42,906 --> 00:03:46,659 Ik kwam eindelijk aan in een miserabel studentenhuis. 41 00:03:48,453 --> 00:03:50,580 Ik was er nog geen minuut... 42 00:03:52,540 --> 00:03:55,293 Wie nu weer? Wie is er op zoek naar Eddy? 43 00:03:55,627 --> 00:03:58,254 Ik had het jaar ervoor gestudeerd met Eddy. 44 00:03:58,338 --> 00:03:59,339 MICHAEL DOMNITZ EDDY'S VRIEND 45 00:03:59,422 --> 00:04:01,735 Ik wist dat hij niet terug zou komen. 46 00:04:03,843 --> 00:04:08,556 Zodra hij zich omdraaide, stond ik te trillen op mijn benen. 47 00:04:08,640 --> 00:04:10,809 Ik was... Ik weet... 48 00:04:10,934 --> 00:04:14,479 Ik werd lijkbleek. Dit was zijn dubbelganger. 49 00:04:14,562 --> 00:04:20,652 Hij had dezelfde grijns, hetzelfde haar, dezelfde uitdrukkingen. 50 00:04:20,777 --> 00:04:22,737 Dit was zijn dubbelganger. 51 00:04:22,904 --> 00:04:25,907 Ik zag die kerel zijn gezicht en hij... 52 00:04:28,284 --> 00:04:29,684 Hij stond daar gewoon. 53 00:04:30,537 --> 00:04:34,582 Het eerste wat ik vroeg, was: 'Ben jij geadopteerd?' 54 00:04:35,291 --> 00:04:37,460 Ik antwoordde van wel. 55 00:04:37,710 --> 00:04:42,048 Ik vroeg: 'Ben je jarig op 12 juli?' Hij antwoordde: 'Ja.' 56 00:04:42,632 --> 00:04:44,695 'Ik ben geboren op 12 juli 1961.' 57 00:04:45,135 --> 00:04:49,472 Ik zei: 'Dit geloof je nooit. Je hebt een tweelingbroer.' 58 00:04:51,933 --> 00:04:53,333 'Goeie god.' 59 00:04:54,436 --> 00:04:55,854 Ik zei: 'Kom mee.' 60 00:04:59,399 --> 00:05:02,485 We stonden in die telefooncel gepropt, schouder aan schouder. 61 00:05:02,610 --> 00:05:05,613 We moesten de deur nog sluiten. 62 00:05:07,407 --> 00:05:12,328 Ik probeerde munten in te werpen, maar ze vielen steeds. Bobby raapte ze op. 63 00:05:13,079 --> 00:05:14,579 ENKEL AMERIKAANSE MUNTEN 64 00:05:15,081 --> 00:05:20,420 Hij belde een kerel en zei: 'Eddy, dit geloof je nooit.' 65 00:05:20,545 --> 00:05:24,174 Hij was nog hysterischer dan ik geschokt was. 66 00:05:24,466 --> 00:05:25,467 'Eddy, dit geloof je nooit.' 67 00:05:25,633 --> 00:05:27,761 Ik zei: 'Geef me de telefoon. Hoi, Eddy.' 68 00:05:27,886 --> 00:05:29,286 Ja? 69 00:05:31,389 --> 00:05:33,850 Het was mijn stem die 'ja' zei. 70 00:05:34,517 --> 00:05:38,104 Ik zei: 'Eddy, ik ben Robert Shafran. 71 00:05:38,188 --> 00:05:41,858 Ik ontmoet allerlei mensen die zeggen dat ik jou ben.' 72 00:05:41,983 --> 00:05:43,818 Ja, ik krijg telefoontjes. 73 00:05:43,943 --> 00:05:46,196 Ik vroeg: 'Ben jij geadopteerd?' Hij... 74 00:05:46,321 --> 00:05:47,721 Ja. 75 00:05:48,031 --> 00:05:50,158 Ik vroeg: 'Wanneer ben je geboren?' 76 00:05:50,283 --> 00:05:51,683 12 juli. 77 00:05:52,035 --> 00:05:54,454 Ik vroeg of hij de naam van het adoptiebureau kende. 78 00:05:54,579 --> 00:05:56,039 Nee, wacht even. 79 00:05:59,459 --> 00:06:01,336 Ik hoorde hem zeggen... -Mam? 80 00:06:02,545 --> 00:06:05,757 Hij kwam terug en zei... -Louise Wise Services. 81 00:06:09,135 --> 00:06:12,889 Soms droom je en weet je dat iets niet echt kan zijn. 82 00:06:13,014 --> 00:06:17,435 Maar je weet dat je niks kunt doen om het te stoppen of te veranderen. 83 00:06:17,519 --> 00:06:21,644 Je gaat er gewoon in mee. Ik wilde zien wat er daarna zou gebeuren. 84 00:06:22,857 --> 00:06:25,110 Ik zei: 'Ik wil Eddy ontmoeten.' 85 00:06:27,779 --> 00:06:29,592 We stapten in het Oude Kreng. 86 00:06:33,827 --> 00:06:37,122 Het was 21.00 uur. De rit duurde zo'n twee uur. 87 00:06:37,205 --> 00:06:40,250 We reden te snel op Route 17. 88 00:06:42,168 --> 00:06:46,506 We reden 160 kilometer per uur, of meer. We reden echt hard. 89 00:06:47,674 --> 00:06:49,968 Ik reed zo snel dat de auto trilde. 90 00:06:52,720 --> 00:06:55,515 We werden tegengehouden door een agent. 91 00:07:01,479 --> 00:07:04,899 Ik rolde het raampje omlaag en zag een enorme smeris. 92 00:07:05,024 --> 00:07:08,649 Hij droeg een zonnebril, al was het donker. Een grote hoed. 93 00:07:08,862 --> 00:07:15,744 Hij zei: 'Je reed 140 waar je 80 mag. Ik hoop dat je een goeie reden hebt.' 94 00:07:16,119 --> 00:07:19,122 Ik zei: 'Dit geloof je nooit, Mr de agent.' 95 00:07:19,414 --> 00:07:22,417 We zaten allebei te schreeuwen. 96 00:07:22,542 --> 00:07:25,587 'Die kerel hier heeft een tweelingbroer. 97 00:07:25,712 --> 00:07:28,962 Hij werd geadopteerd. We rijden nu naar Long Island.' 98 00:07:29,299 --> 00:07:34,429 De agent zei: 'Ja, dat zal wel. Hier is je boete. Fijne dag nog.' 99 00:07:37,098 --> 00:07:39,642 We reden verder richting Long Island. 100 00:07:46,483 --> 00:07:50,528 Toen kwamen we aan, in het holst van de nacht. 101 00:07:51,946 --> 00:07:54,741 Het was in een heel rustige buurt. 102 00:07:57,952 --> 00:08:02,540 We stapten uit de auto en liepen via het pad naar het huis. 103 00:08:04,250 --> 00:08:06,127 De lichten brandden. 104 00:08:10,715 --> 00:08:15,136 Toen ik op de deur wilde kloppen, ging die net open. 105 00:08:24,521 --> 00:08:26,231 Daar stond ik dan. 106 00:08:27,690 --> 00:08:30,026 Hij had mijn ogen, ik de zijne. 107 00:08:30,151 --> 00:08:32,529 Het was waar. 108 00:08:34,197 --> 00:08:37,075 Ze leken als twee druppels water op elkaar. 109 00:08:37,200 --> 00:08:42,539 Exacte kopie�n. Dit was zonder twijfel een tweeling. 110 00:08:42,747 --> 00:08:45,500 Hij zei: 'Goeie god.' Ik zei: 'Goeie god.' 111 00:08:45,625 --> 00:08:48,878 Hij zei: 'Jezus.' Ik zei: 'Jezus.' 112 00:08:49,087 --> 00:08:55,093 Ze staarden elkaar aan. Elke keer Bobby zijn hoofd bewoog, bewoog Eddy. 113 00:08:55,218 --> 00:08:58,138 Als Eddy bewoog, bewoog Bobby ook. 114 00:08:58,763 --> 00:09:02,434 Alsof ze in de spiegel keken. Het was zo raar. 115 00:09:05,019 --> 00:09:07,144 Het was alsof de wereld vervaagde. 116 00:09:08,273 --> 00:09:10,233 Alleen Eddy en ik waren er nog. 117 00:09:15,196 --> 00:09:19,993 Ik zat in de redactiekamer. Het was een drukke dag. 118 00:09:20,118 --> 00:09:24,330 Iemand belde ons met 'een geweldig verhaal'. 119 00:09:24,414 --> 00:09:26,541 We zouden het niet geloven. 120 00:09:27,459 --> 00:09:30,628 Mijn eerste reactie? Het is een grap. 121 00:09:30,754 --> 00:09:36,634 Ik zei: 'Ik wil een vliegtuig huren...' In die tijd hadden we daar geld voor. 122 00:09:36,718 --> 00:09:42,223 'Ik wil een vliegtuig huren. Ik wil die jongens zien, of ik geloof het niet.' 123 00:09:45,185 --> 00:09:47,937 We vlogen de journalist naar de Sullivan Hogeschool. 124 00:09:48,062 --> 00:09:51,483 Hij belde me en zei: 'Howie, het is waar.' 125 00:09:53,359 --> 00:09:57,489 Ik weet nog dat ik zei: 'Jeetje, dit is een geweldig verhaal. 126 00:09:57,614 --> 00:10:01,284 Dit is een memorabel, hartverwarmend verhaal.' 127 00:10:01,868 --> 00:10:04,746 Toen ging het verhaal van geweldig naar ongelofelijk. 128 00:10:04,871 --> 00:10:07,415 Van geweldig naar ongelofelijk. 129 00:10:12,545 --> 00:10:14,483 Ik zat op de metro in New York. 130 00:10:16,049 --> 00:10:18,426 Het was al laat. 131 00:10:18,551 --> 00:10:20,428 Ik las een artikel 132 00:10:20,762 --> 00:10:23,807 over twee jongens die elkaar hadden gevonden, 133 00:10:23,973 --> 00:10:25,850 een tweeling gescheiden bij de geboorte. 134 00:10:25,975 --> 00:10:28,478 Ze vonden elkaar aan de Sullivan Hogeschool. 135 00:10:28,561 --> 00:10:29,646 VRIENDIN 136 00:10:29,729 --> 00:10:32,417 Geen foto, maar het verhaal was fascinerend. 137 00:10:35,485 --> 00:10:38,613 Ik kwam thuis en ging slapen. 138 00:10:40,198 --> 00:10:43,993 Mijn moeder kwam mijn kamer binnen en zei: 'Wakker worden. 139 00:10:44,077 --> 00:10:45,453 Ik moet je iets laten zien.' 140 00:10:45,537 --> 00:10:47,705 Ze toonde me een krant. 141 00:10:47,789 --> 00:10:49,791 ROBERT SHAFRAN, LINKS, EN EDWARD GALLAND 142 00:10:49,916 --> 00:10:52,085 Met de foto van twee jongens. 143 00:10:52,210 --> 00:10:56,965 Ik moest me focussen. Ik bekeek de foto en vroeg: 'Is dat David?' 144 00:10:57,966 --> 00:11:01,845 Ze zei: 'Nee, maar kijk naar hun handen.' 145 00:11:05,515 --> 00:11:09,644 Ik dacht: 'Goeie god, dit is echt verbluffend.' 146 00:11:09,769 --> 00:11:13,648 Er stond een foto van twee jongens in The Post. 147 00:11:13,731 --> 00:11:15,024 VRIEND 148 00:11:15,150 --> 00:11:17,819 Ik nam de foto en bekeek hem goed. 149 00:11:18,027 --> 00:11:20,071 Ik was geschokt. 150 00:11:20,321 --> 00:11:25,660 Die twee kerels leken als twee druppels water op mijn vriend David. 151 00:11:26,619 --> 00:11:30,081 Ik staarde ernaar. Het was niet eens hun blik. 152 00:11:30,206 --> 00:11:32,167 Ik zag het aan hun handen. 153 00:11:34,169 --> 00:11:36,087 Ze hadden grote, vlezige handen. 154 00:11:36,212 --> 00:11:39,507 David had ook handen die op baseballhandschoenen leken. 155 00:11:39,632 --> 00:11:44,763 Toen ik hun handen zag, wist ik dat dit David was. 156 00:11:52,103 --> 00:11:56,524 Het was een normale dag. Op school liep ik Alan tegen het lijf. 157 00:11:56,649 --> 00:11:59,319 Hij zei: 'David, moet je dit zien.' 158 00:11:59,444 --> 00:12:04,199 Hij had The New York Post bij zich. Die sloeg hij open. 159 00:12:04,324 --> 00:12:07,243 Hij vroeg: 'Komen zij je bekend voor?' 160 00:12:07,368 --> 00:12:09,829 Ik zei: 'Ja, dat zal wel.' 161 00:12:09,954 --> 00:12:12,499 DE TWEELING WERD BIJ DE GEBOORTE GESCHEIDEN 162 00:12:12,624 --> 00:12:14,668 Toen keken we van iets dichterbij. 163 00:12:14,793 --> 00:12:18,171 GEZICHT ZAG ER BEKEND UIT 164 00:12:18,296 --> 00:12:22,509 Er stond dat de tweeling na meer dan 19 jaar herenigd was. 165 00:12:22,717 --> 00:12:26,096 Er stonden twee jongens bij die op mij leken. 166 00:12:28,515 --> 00:12:29,724 Plots drong het tot me door. 167 00:12:29,849 --> 00:12:31,768 GESCHEIDEN BIJ DE GEBOORTE 168 00:12:31,851 --> 00:12:34,354 Jezus. Goeie god. 169 00:12:34,813 --> 00:12:38,400 Dit is niet te geloven. Dit is ongelofelijk. 170 00:12:38,983 --> 00:12:41,027 Wauw, dit is groot nieuws. 171 00:12:41,111 --> 00:12:44,697 Dit is ernstig. Dit kan geen toeval zijn. 172 00:12:45,115 --> 00:12:48,993 Ik lijk niet een beetje op hen. Dit is echt. Dit gebeurt echt. 173 00:12:49,077 --> 00:12:50,537 Dit is heel ernstig. 174 00:12:53,164 --> 00:12:56,459 Ik spijbelde en ging naar huis. Mijn moeder wachtte me op. 175 00:12:56,543 --> 00:12:58,670 Ze zat aan de keukentafel met een kop koffie. 176 00:12:58,753 --> 00:13:03,842 Ik vroeg: 'Mam, heb je dit gezien?' Zij: 'Dit gezien?' We ruilden van krant. 177 00:13:04,467 --> 00:13:09,556 Er stond: 'Geboren in Long Island, Jewish Hospital, op 12 juli 1961.' 178 00:13:09,639 --> 00:13:12,934 Het adoptiebureau heette Louise Wise. 179 00:13:13,476 --> 00:13:17,981 Ik wist al altijd dat ik geadopteerd was. Mijn ouders waren er open over. 180 00:13:18,606 --> 00:13:21,776 Er stond: 'Eddy Galland uit New Hyde Park, Long Island. 181 00:13:21,901 --> 00:13:24,070 Robert Shafran uit Scarsdale, New York.' 182 00:13:24,195 --> 00:13:28,658 Er stond ook: 'Zoon van de vooraanstaande dokter Mort Shafran.' 183 00:13:28,783 --> 00:13:32,662 Ik dacht meteen: 'Hij heeft de rijke familie. 184 00:13:33,121 --> 00:13:37,834 Hij rijdt vast met een Benz. Hij heeft een dokter getroffen.' 185 00:13:37,917 --> 00:13:39,294 GEZICHT ZAG ER BEKEND UIT 186 00:13:39,419 --> 00:13:41,379 Ik was met David in de keuken. 187 00:13:42,589 --> 00:13:44,841 We waren heel nerveus. 188 00:13:44,966 --> 00:13:47,802 We sprongen gewoon in het rond. 189 00:13:47,886 --> 00:13:50,597 We waren 19. Dus was heel surre�el. 190 00:13:51,681 --> 00:13:53,141 David nam de telefoon. 191 00:13:54,559 --> 00:13:56,394 Hij belde Inlichtingen. 192 00:13:56,770 --> 00:13:58,938 Hij kon Eddy's moeder bereiken. 193 00:13:59,063 --> 00:14:00,940 Ik vroeg: 'Hoi, is Eddy thuis?' 194 00:14:01,024 --> 00:14:03,401 Ze zei: 'Nee. Met wie spreek ik?' 195 00:14:03,818 --> 00:14:06,821 Nu moest ik alles uitleggen over de telefoon. 196 00:14:07,489 --> 00:14:10,992 Ik zei: 'Mijn naam is David Kellman. 197 00:14:11,284 --> 00:14:14,245 Ik ben geboren op 12 juli 1961. 198 00:14:14,329 --> 00:14:16,414 Ik zit naar de krant te kijken 199 00:14:16,539 --> 00:14:21,002 en het lijkt alsof ik twee keer mezelf zie op de foto. 200 00:14:21,086 --> 00:14:23,046 Volgens mij ben ik de derde.' 201 00:14:23,213 --> 00:14:25,924 Ik denk dat ze de telefoon liet vallen. 202 00:14:26,091 --> 00:14:29,427 Ik weet nog dat ik haar stem hoorde door de telefoon. 203 00:14:29,552 --> 00:14:31,888 'Jeetje, er duiken er nog op.' 204 00:14:40,772 --> 00:14:43,191 Het was een mirakel. 205 00:14:44,692 --> 00:14:50,156 De eerste keer dat de jongens elkaar alle drie ontmoetten, was bij mij thuis. 206 00:14:50,281 --> 00:14:53,743 Het leken wel puppy's die lagen te vechten op de vloer. 207 00:14:53,827 --> 00:14:55,495 DAVIDS TANTE 208 00:14:55,620 --> 00:14:58,039 Het was zo ongelofelijk... 209 00:14:59,332 --> 00:15:02,919 Het was zo prachtig. Ze hoorden bij elkaar. 210 00:15:04,921 --> 00:15:08,299 Ze kenden elkaar. Er was geen introductie nodig. 211 00:15:08,883 --> 00:15:12,178 Als je iemand voor de eerste keer ontmoet, 212 00:15:12,303 --> 00:15:16,266 ga je niet op de grond liggen dollen met hen. 213 00:15:16,391 --> 00:15:20,061 Het was echt moeilijk om te geloven. 214 00:15:20,186 --> 00:15:22,188 Het bleef heel surre�el. 215 00:15:22,313 --> 00:15:23,815 Je denkt dat je droomt. 216 00:15:23,982 --> 00:15:26,776 Je kijkt en denkt nog steeds: 'Goeie god.' 217 00:15:26,901 --> 00:15:28,361 Je ziet de andere. 'Goeie god.' 218 00:15:28,486 --> 00:15:32,486 Dan besef je dat ze naar jou kijken, dat iedereen naar jou kijkt. 219 00:15:32,615 --> 00:15:34,909 Als je ze alle drie tegelijkertijd in huis had... 220 00:15:35,034 --> 00:15:36,995 BOBBY'S STIEFMOEDER 221 00:15:37,120 --> 00:15:38,913 Het was waanzin. 222 00:15:40,373 --> 00:15:44,461 Ik was vooral geschokt. Ik bedoel... 223 00:15:46,171 --> 00:15:47,631 Ik kan het niet uitleggen. 224 00:15:47,756 --> 00:15:49,048 EDDY'S VADER 225 00:15:49,174 --> 00:15:51,009 Ik heb er geen woorden voor. 226 00:15:52,802 --> 00:15:57,682 Een van onze reporters zei tegen me: 'Dit zul je niet geloven. 227 00:15:57,807 --> 00:16:01,269 Je gelooft niet wat voor oproep we net kregen. 228 00:16:02,145 --> 00:16:06,900 Weet je nog, die jongens op de voorpagina? Het zijn er drie.' 229 00:16:07,108 --> 00:16:09,486 Ze bewogen zelfs hetzelfde. 230 00:16:12,072 --> 00:16:18,369 We keken allemaal toe hoe drie afzonderlijke levens ��n werden. 231 00:16:20,705 --> 00:16:26,878 Ik leek meer op Eddy dan op David, meer op David dan op Eddy 232 00:16:27,003 --> 00:16:29,672 en meer op hen beiden dan zij op elkaar.' 233 00:16:29,798 --> 00:16:31,466 Snap je dat? 234 00:16:39,974 --> 00:16:42,769 Toen begonnen we te vergelijken. 235 00:16:42,894 --> 00:16:44,894 Wat vergelijken 19-jarigen zoal? 236 00:16:47,273 --> 00:16:52,362 Alcohol, sigaretten, eten, vrouwen, muziek, auto's. 237 00:16:53,196 --> 00:16:56,533 Ik had net een nieuwe Mercury Capri gekocht. 238 00:16:56,658 --> 00:17:01,287 Bobby reed met een versleten kastanjekleurige Volvo 239 00:17:01,413 --> 00:17:02,997 met oude lederen zetels. 240 00:17:03,123 --> 00:17:08,253 Ik dacht: 'Jij bent de zoon van een vooraanstaand dokter?' 241 00:17:10,171 --> 00:17:13,883 Het was Eddy die in het begin zei: 242 00:17:14,008 --> 00:17:18,221 'Ik weet niet of dit goed of vreselijk wordt.' 243 00:17:19,722 --> 00:17:22,642 Er was altijd een vraagteken. 244 00:17:23,017 --> 00:17:27,188 Hoe zou dit verhaal uiteindelijk uitdraaien? 245 00:17:28,022 --> 00:17:34,028 We beseften toen nog niet hoeveel alles zou veranderen. 246 00:17:34,154 --> 00:17:37,467 Dit is een heel opmerkelijk verhaal over een drieling. 247 00:17:40,160 --> 00:17:44,289 Eddy, Robert en David zijn na 19 jaar herenigd. 248 00:17:44,372 --> 00:17:48,084 Deze drieling geeft 'verloren broers' een nieuwe betekenis. 249 00:17:50,253 --> 00:17:52,505 We waren overal te zien. 250 00:17:52,630 --> 00:17:53,882 Overal. 251 00:17:54,007 --> 00:17:56,801 Je ziet niet dubbel. Je ziet ze in het drievoud. 252 00:17:56,926 --> 00:18:00,555 Ik weet niet wie wie is. Kom erbij, heren. 253 00:18:02,223 --> 00:18:05,852 Je zag ze in elke show op de televisie. 254 00:18:08,688 --> 00:18:11,149 Het werd een mediacircus. 255 00:18:11,232 --> 00:18:14,069 Het verhaal ging toen al viraal. 256 00:18:14,444 --> 00:18:17,322 Jullie haalden de voorpagina van elke krant wereldwijd. 257 00:18:17,447 --> 00:18:18,847 Klopt. 258 00:18:19,949 --> 00:18:21,451 DE DRIELING DIE ELKAAR TERUGVOND 259 00:18:21,534 --> 00:18:23,995 People-magazine, Time-magazine, zelfs The New York Times, 260 00:18:24,120 --> 00:18:25,705 Good Housekeeping. 261 00:18:25,830 --> 00:18:27,999 HOE WE ELKAAR VONDEN NA 19 JAAR 262 00:18:28,124 --> 00:18:30,377 David, we beginnen met jou. Wie is David? 263 00:18:30,502 --> 00:18:31,795 Jij bent Edward? -Ja. 264 00:18:31,920 --> 00:18:33,546 Wie ben jij? David? -Bobby. 265 00:18:33,671 --> 00:18:37,300 Sorry. Jij bent Robert. Robert en Edward... 266 00:18:38,218 --> 00:18:39,618 Kom op. 267 00:18:42,639 --> 00:18:44,891 Het was een sprookje. 268 00:18:46,267 --> 00:18:49,854 Mensen horen graag mooie dingen. 269 00:18:50,480 --> 00:18:55,151 Deze drie jonge mannen zitten alle drie op dezelfde manier. 270 00:18:57,654 --> 00:19:00,365 Het was geweldig. Ze waren vreemden voor elkaar. 271 00:19:00,490 --> 00:19:03,410 Ze leken identiek, maar ze waren vreemden. 272 00:19:03,535 --> 00:19:04,994 Ze kenden elkaar niet. 273 00:19:05,537 --> 00:19:08,123 Maar ze gedroegen zich zo gelijkaardig. 274 00:19:08,248 --> 00:19:12,710 Onze levens zijn ontzettend parallel. Het is echt waanzinnig. 275 00:19:12,836 --> 00:19:16,840 We zijn hetzelfde. -Onze persoonlijkheden zijn hetzelfde. 276 00:19:16,923 --> 00:19:20,093 We praten op hetzelfde moment. -Hij maakt mijn zin af. 277 00:19:20,218 --> 00:19:23,388 We eten graag Chinees. -Jullie hebben allemaal geworsteld. 278 00:19:23,513 --> 00:19:26,057 Jullie roken dezelfde sigaretten? -Ja. 279 00:19:26,141 --> 00:19:29,310 Wat voor sigaretten roken jullie? -Marlboro. 280 00:19:29,602 --> 00:19:31,896 Roken jullie hetzelfde merk? -Ja. 281 00:19:32,021 --> 00:19:34,858 Houden jullie van dezelfde kleuren? -Ja. 282 00:19:34,983 --> 00:19:37,444 Vallen ze op dezelfde vrouwen? 283 00:19:37,569 --> 00:19:39,404 Ja. -Zeker. 284 00:19:41,406 --> 00:19:43,408 Ze waren dol op oudere vrouwen. 285 00:19:43,533 --> 00:19:47,078 Jullie vallen op oudere vrouwen? -Nou... 286 00:19:50,957 --> 00:19:52,959 Nog een verbluffend toeval: 287 00:19:53,084 --> 00:19:55,920 de drie broers groeiden elk op met een geadopteerde zus. 288 00:19:56,045 --> 00:19:58,923 Alle meisjes zijn nu 21. 289 00:20:02,093 --> 00:20:03,762 Ik kan dit niet bevatten. 290 00:20:03,887 --> 00:20:06,264 Wat een verbluffende reeks toevalligheden. 291 00:20:06,389 --> 00:20:07,390 Het is prachtig. 292 00:20:07,515 --> 00:20:10,268 Jullie houden van elkaar, maar kennen elkaar amper... 293 00:20:10,351 --> 00:20:12,228 Maakt niet uit. -Al mijn hele leven. 294 00:20:12,353 --> 00:20:15,791 Hoelang duurde het voor je dat voelde? -Dat was meteen. 295 00:20:18,693 --> 00:20:21,529 Ze leken wel klonen in plaats van broers. 296 00:20:23,823 --> 00:20:26,618 Het was gewoon verbluffend. 297 00:20:26,743 --> 00:20:30,080 Ze groeiden op in heel verschillende gezinnen. 298 00:20:35,418 --> 00:20:38,231 We werden geadopteerd door een arbeidersgezin, 299 00:20:39,756 --> 00:20:43,006 een gezin van de middenklasse en een welvarend gezin. 300 00:20:47,138 --> 00:20:50,850 Bobby's ouders, Bobby's vader was een dokter. 301 00:20:52,310 --> 00:20:54,938 Zijn moeder was advocate. 302 00:20:55,063 --> 00:20:56,564 Ze waren goed opgeleid. 303 00:20:56,689 --> 00:21:02,529 Ze woonden in een van de meest prestigieuze streken van het land. 304 00:21:04,989 --> 00:21:06,866 Eddy's vader was leraar. 305 00:21:07,617 --> 00:21:09,828 Hij had een hogeschooldiploma. 306 00:21:09,953 --> 00:21:15,875 Zij woonden in een buurt waar gezinnen van de middenklasse woonden. 307 00:21:18,503 --> 00:21:20,130 Mijn familie was op papier 308 00:21:22,173 --> 00:21:23,591 het minst opgeleid. 309 00:21:25,093 --> 00:21:29,139 Ze waren immigranten. Engels was hun tweede taal. 310 00:21:30,181 --> 00:21:35,270 Ze hadden een winkeltje. Zij kwamen eerder uit een arbeidersfamilie. 311 00:21:37,772 --> 00:21:43,027 Maar mijn vader was een genereuze en warme man. 312 00:21:44,028 --> 00:21:47,866 Davids vader Richard was geweldig. 313 00:21:51,578 --> 00:21:56,875 Hij was een grote man, altijd met een sigaar in de mond. 314 00:21:59,169 --> 00:22:01,004 We noemden hem bubala. 315 00:22:02,088 --> 00:22:03,631 Hij was bubala. 316 00:22:04,174 --> 00:22:08,970 In het Jiddisch betekent bubala liefde, knuffelen, kussen. 317 00:22:09,971 --> 00:22:13,850 We waren het vaakst bij David thuis. 318 00:22:14,601 --> 00:22:18,646 Bubala eerde ons zoals niemand anders dat deed. 319 00:22:19,439 --> 00:22:21,689 Hij zei: 'Ik heb er twee zonen bij.' 320 00:22:27,864 --> 00:22:31,701 Toen de jongens elkaar ontmoeten, ging het heel snel. 321 00:22:32,035 --> 00:22:33,703 BOBBY'S STIEFMOEDER 322 00:22:33,787 --> 00:22:36,850 Iedereen vond het een prachtig verhaal, meer niet. 323 00:22:37,373 --> 00:22:41,711 Niemand dacht na over wat er gaande was, behalve de ouders. 324 00:22:45,507 --> 00:22:48,468 Toen de families elkaar voor het eerst ontmoetten, 325 00:22:48,593 --> 00:22:51,638 voelde je de woede in hen 326 00:22:51,763 --> 00:22:55,350 over het feit dat de ouders nooit hadden gehoord 327 00:22:55,475 --> 00:22:57,413 dat er nog twee kinderen waren. 328 00:22:59,562 --> 00:23:03,233 Ze hebben er niks over gezegd toen we hem adopteerden. 329 00:23:03,358 --> 00:23:05,485 We wisten niks over de andere twee 330 00:23:05,777 --> 00:23:12,200 tot de jongens elkaar ontmoetten op school. Dat was 20 jaar later. 331 00:23:13,993 --> 00:23:17,414 Ik dacht meteen aan wat ze verloren hadden. 332 00:23:18,039 --> 00:23:21,292 Ze waren zes maanden oud toen ze gescheiden werden. 333 00:23:21,418 --> 00:23:25,171 Stel je die drie kleine lichaampjes voor, dicht bij elkaar. 334 00:23:25,296 --> 00:23:30,510 Plots werd het koud en lagen ze alleen in hun wiegje. 335 00:23:33,012 --> 00:23:34,764 Wat een vreselijk verlies. 336 00:23:38,852 --> 00:23:42,981 Ik weet nog dat mijn moeder me vertelde dat ik als baby 337 00:23:43,106 --> 00:23:45,984 mijn hoofd tegen de muur beukte. 338 00:23:46,109 --> 00:23:48,027 Ik beukte mezelf bewusteloos. 339 00:23:48,445 --> 00:23:52,258 Mijn moeder zei dat ik met mijn hoofd tegen m'n wiegje beukte. 340 00:23:55,034 --> 00:23:58,329 Ik hield mijn adem in tot ik flauwviel. 341 00:23:59,998 --> 00:24:04,002 Dat was volgens mij scheidingsangst. 342 00:24:09,090 --> 00:24:12,528 We werden allemaal geadopteerd via Louise Wise Services. 343 00:24:13,011 --> 00:24:16,473 Louise Wise Services was een instelling in New York 344 00:24:16,598 --> 00:24:20,894 die gesticht werd in 1916 en geleid door een raad van bestuur 345 00:24:21,019 --> 00:24:25,607 bestaande uit de sociale, financi�le en politieke elite van New York City. 346 00:24:25,982 --> 00:24:31,446 Ze waren het voornaamste adoptiebureau aan de oostkust, 347 00:24:31,571 --> 00:24:34,407 vooral voor joodse baby's. 348 00:24:34,532 --> 00:24:36,993 Dat was h�t bureau voor adopties. 349 00:24:37,118 --> 00:24:39,120 Bij Louise Wise Services vinden we... 350 00:24:39,245 --> 00:24:41,539 DIRECTRICE LOUISE WISE SERVICES 1982 351 00:24:41,664 --> 00:24:44,959 ...ik ben er al vele jaren actief, 352 00:24:45,085 --> 00:24:48,171 dat adoptie-ouders 353 00:24:48,296 --> 00:24:53,510 zo veel zouden moeten weten over de achtergrond van een kind als nodig is. 354 00:24:53,635 --> 00:24:57,472 Onze ouders wilden antwoorden. Ze waren kwaad. 355 00:24:57,597 --> 00:25:00,725 Ze regelden een afspraak en ze... 356 00:25:00,850 --> 00:25:04,104 Ze gingen met zes naar Louise Wise 357 00:25:05,438 --> 00:25:09,609 om antwoorden te krijgen en uit te vissen wat er was gebeurd. 358 00:25:21,162 --> 00:25:26,084 Er was een afspraak met de grote bonzen van het bureau. 359 00:25:27,419 --> 00:25:32,340 We vroegen ze: 'Klopt het dat je die jongens scheidde bij de geboorte?' 360 00:25:38,888 --> 00:25:41,099 Ze antwoorden: 'Ja, dat klopt.' 361 00:25:44,561 --> 00:25:46,146 'Waarom? 362 00:25:48,064 --> 00:25:52,026 Waarom zeiden jullie niks? Wat hebben jullie gedaan? 363 00:25:53,361 --> 00:25:55,613 Hoe konden jullie dat doen?' 364 00:25:57,699 --> 00:26:00,243 Ze zeiden dat ze het deden 365 00:26:00,368 --> 00:26:04,368 omdat het moeilijk was om drie kinderen te plaatsen in ��n gezin. 366 00:26:06,207 --> 00:26:11,171 De ouders kregen te horen dat ze ons hebben gescheiden voor ons eigen goed. 367 00:26:11,296 --> 00:26:15,759 Dat niet alle ouders een drieling zouden willen adopteren. 368 00:26:15,884 --> 00:26:20,054 Dat drielingen moeilijk te plaatsen waren. 369 00:26:20,805 --> 00:26:22,205 Dat... 370 00:26:23,099 --> 00:26:26,853 Mijn vader werd vast gek op dat moment. 371 00:26:26,978 --> 00:26:31,024 Hij zei: 'Wij hadden ze alle drie genomen. Zonder twijfel.' 372 00:26:31,149 --> 00:26:32,650 Hij was echt furieus. 373 00:26:35,361 --> 00:26:37,072 De afspraak liep ten einde. 374 00:26:39,449 --> 00:26:42,911 Ze vertrokken met het gevoel dat ze niks meer wisten. 375 00:26:44,245 --> 00:26:47,582 Mijn vader besefte dat hij zijn paraplu was vergeten. 376 00:26:52,212 --> 00:26:55,465 Hij ging terug om zijn paraplu te halen. 377 00:26:58,635 --> 00:27:00,678 Toen hij de kamer binnenging, 378 00:27:01,638 --> 00:27:05,600 zag hij hoe ze een fles champagne ontkurkten. 379 00:27:08,228 --> 00:27:11,856 Ze toosten alsof ze de dans waren ontsprongen. 380 00:27:14,984 --> 00:27:18,571 Het leek alsof ze net vermeden hadden... 381 00:27:18,696 --> 00:27:21,408 BOBBY'S VADER 382 00:27:21,533 --> 00:27:25,203 ...dat ze gewond raakten of gedood werden. 383 00:27:25,328 --> 00:27:27,038 Het was een... 384 00:27:27,330 --> 00:27:29,874 Het was memorabel. 385 00:27:31,584 --> 00:27:34,629 Onze ouders gingen kwaad weg uit de afspraak. 386 00:27:40,677 --> 00:27:43,805 De ouders stapten naar prestigieuze advocatenkantoren. 387 00:27:43,930 --> 00:27:48,143 Eerst werden ze er heel enthousiast ontvangen. 388 00:27:48,268 --> 00:27:51,855 Maar na een korte periode 389 00:27:51,980 --> 00:27:57,318 kregen ze te horen dat ze de zaak door een conflict niet konden aannemen. 390 00:27:57,569 --> 00:28:01,114 Ze zeiden: 'We hebben een aantal partners 391 00:28:01,197 --> 00:28:04,492 die proberen te adopteren via Louise Wise. 392 00:28:04,617 --> 00:28:07,620 We willen hun kansen niet verpesten.' 393 00:28:08,663 --> 00:28:11,082 Die rechtszaak ging niet door. 394 00:28:17,297 --> 00:28:20,800 We waren te blij dat we samen waren om zo kwaad te zijn. 395 00:28:20,925 --> 00:28:25,054 We begrepen het niet. Het boeide ons haast niet. 396 00:28:28,516 --> 00:28:30,393 We zaten met het hoofd in de wolken. 397 00:28:30,518 --> 00:28:35,648 Onze ouders waren woedend, maar wij vonden dat dat hun zaak was. 398 00:28:35,774 --> 00:28:37,734 Wij gingen lekker feesten. 399 00:28:40,779 --> 00:28:44,324 Dit was New York in 1980. 400 00:28:44,866 --> 00:28:48,495 Drugs, mensen, seks, muziek, alles was anders. 401 00:28:49,370 --> 00:28:52,290 We maakten van alles gretig gebruik. 402 00:28:52,999 --> 00:28:54,749 Seks, drugs en rock-'n-roll. 403 00:28:59,464 --> 00:29:01,758 Ze zetten New York op stelten. 404 00:29:03,927 --> 00:29:06,721 Studio 54 was toen heel populair. 405 00:29:06,805 --> 00:29:10,308 Limelight, Copacabana. Ze gingen overal heen. 406 00:29:11,935 --> 00:29:14,562 New York was dol op ons. 407 00:29:16,731 --> 00:29:18,316 DRIE KEER ZO VEEL PLEZIER NU 408 00:29:18,400 --> 00:29:21,403 De kranten volgden de jongens overal. 409 00:29:21,528 --> 00:29:23,153 FAMILIERE�NIE IN LIMELIGHT 410 00:29:23,488 --> 00:29:26,199 Op een ochtend kwam ik thuis. 411 00:29:26,282 --> 00:29:32,789 Mijn moeder gooide The New York Post naar me toe van aan de keukentafel. 412 00:29:32,914 --> 00:29:36,459 'Ik moet in de krant lezen waar jij gisteravond was?' 413 00:29:38,920 --> 00:29:42,173 De jongens dachten dat ze sterren zouden worden. 414 00:29:42,257 --> 00:29:45,760 Ze speelden zelfs mee in een film. 415 00:29:45,844 --> 00:29:47,137 DESPERATELY SEEKING SUSAN ORION PICTURES 416 00:29:47,220 --> 00:29:53,518 We liepen op straat en plots hoorden we: 'Jongens, jullie zijn die jongens. 417 00:29:53,601 --> 00:29:56,146 Doen jullie mee in mijn film? Toe?' 418 00:30:02,110 --> 00:30:05,405 We wisten niet wie ze was. Ze bleek Madonna te zijn. 419 00:30:06,281 --> 00:30:09,117 Ze stonden naar haar te lonken. 420 00:30:09,367 --> 00:30:12,662 We gingen samen in een flat wonen. De flat van de drieling. 421 00:30:12,787 --> 00:30:14,187 BROUWERIJ 422 00:30:14,664 --> 00:30:16,958 De flat van de drieling. 423 00:30:17,041 --> 00:30:22,589 Stel het je voor, een vrijgezellenflat, maar dan drie keer zo erg. 424 00:30:22,672 --> 00:30:25,110 De slijterij leverde de drank aan huis. 425 00:30:27,385 --> 00:30:30,555 Op een bepaald moment had Eddy appendicitis. 426 00:30:31,681 --> 00:30:33,433 Hij was niet verzekerd. 427 00:30:33,808 --> 00:30:39,564 Hij checkte in als Bobby. Zijn appendix werd verwijderd, als Bobby. 428 00:30:39,647 --> 00:30:42,609 Ik hoop dat Bobby's appendix gezond blijft. 429 00:30:42,734 --> 00:30:44,194 ROEMEENS RESTAURANT 430 00:30:44,319 --> 00:30:47,405 Ze werkten samen, ontspanden samen, gingen samen uit. 431 00:30:47,530 --> 00:30:50,241 Ze gingen samen op dates. Ze woonden samen. 432 00:30:50,366 --> 00:30:53,661 Van de dag dat we elkaar hadden ontmoet tot... 433 00:30:54,537 --> 00:30:58,792 tot later kon niets ons uit elkaar halen. 434 00:30:59,709 --> 00:31:02,796 Ik denk dat ik de eerste serieuze vriendin was. 435 00:31:04,422 --> 00:31:07,634 Eerst kon ik ze niet van elkaar onderscheiden. 436 00:31:07,717 --> 00:31:11,638 Als ik hen tegenkwam, wist ik niet precies met wie ik een relatie had. 437 00:31:11,763 --> 00:31:13,163 BOBBY'S VROUW 438 00:31:14,182 --> 00:31:19,312 Bob heeft een heel openhartige, natuurlijke vorm van intelligentie. 439 00:31:19,854 --> 00:31:22,023 Dat trok me zo aan in hem. 440 00:31:22,107 --> 00:31:26,820 Ik heb David altijd de beste van de drie gevonden. 441 00:31:26,903 --> 00:31:28,780 DAVIDS VROUW 442 00:31:28,863 --> 00:31:32,283 Ik heb het al gezegd. Ik heb de beste gekozen. 443 00:31:34,160 --> 00:31:39,416 Eddy was zonder twijfel de knapste van de drieling. 444 00:31:39,666 --> 00:31:41,418 EDDY'S VROUW 445 00:31:41,501 --> 00:31:45,755 Ik ben natuurlijk bevooroordeeld. Ik was dol op hem. 446 00:31:48,133 --> 00:31:52,429 Toen ik hem ontmoette, was hij de laatste vrijgezel. 447 00:31:53,096 --> 00:31:55,473 De casanova van de drie. 448 00:31:57,892 --> 00:32:01,563 Ik dacht: 'Jeetje, dit is een echte verleider.' 449 00:32:03,982 --> 00:32:06,943 Maar hij had zo'n warme glimlach. 450 00:32:07,235 --> 00:32:10,864 Hij had prachtige handen, heel zachte handen. 451 00:32:10,989 --> 00:32:15,285 Toen ik hem de hand schudde, werd ik verliefd op hem. 452 00:32:18,997 --> 00:32:22,542 Ik kom uit een grote, kleurrijke, katholieke Ierse familie. 453 00:32:22,667 --> 00:32:24,335 Hij was joods. 454 00:32:24,461 --> 00:32:29,048 Toen hij voor het eerst bij me thuis kwam, keek hij mijn vader aan. 455 00:32:30,675 --> 00:32:34,095 Hij zei: 'Ik weet niet of u dit weet, Mr Shanley, 456 00:32:34,846 --> 00:32:38,558 maar ik heb Brenda elke avond gezien sinds onze eerste ontmoeting.' 457 00:32:38,641 --> 00:32:42,896 Ik dacht: 'Goeie god. Nu weet mijn vader dat we elke avond samen waren.' 458 00:32:42,979 --> 00:32:46,524 Mijn vader keek me gewoon aan. 'Ok�.' 459 00:32:46,649 --> 00:32:48,049 Dat was Eddy. 460 00:32:48,985 --> 00:32:50,570 Ja. -Ja. 461 00:33:01,289 --> 00:33:02,689 We houden van je. 462 00:33:11,633 --> 00:33:13,133 Iedereen was dol op hem. 463 00:33:14,511 --> 00:33:19,057 Als er een schaal was, was Bobby teruggetrokken, David in het midden 464 00:33:19,140 --> 00:33:24,437 en Eddy was de beminnelijke, sentimentele, aaibare, grappige. 465 00:33:24,687 --> 00:33:27,899 Hij straalde gewoon warmte en liefde uit. 466 00:33:35,448 --> 00:33:38,243 Jamies eerste Thanksgiving met papa. 467 00:33:42,455 --> 00:33:46,000 Papa besliste om op te duiken. Als speciale gast. 468 00:33:48,002 --> 00:33:53,216 gelukkige verjaardag, lieve Jamie 469 00:33:53,675 --> 00:33:55,468 gelukkige verjaardag 470 00:33:55,593 --> 00:33:58,179 Hij was dol op familiebijeenkomsten. 471 00:34:02,684 --> 00:34:08,356 Eddy vond het geweldig als David en Bobby in de buurt waren. 472 00:34:08,690 --> 00:34:12,902 Eddy genoot er altijd het meest van als ze samen waren, 473 00:34:13,027 --> 00:34:14,779 om welke reden dan ook. 474 00:34:17,365 --> 00:34:22,495 Hij wilde een prachtig leven leiden met zijn broers. 475 00:34:22,620 --> 00:34:25,457 Hij wilde dat iedereen met elkaar overweg kon. 476 00:34:26,750 --> 00:34:29,878 Hij wilde een grote, gelukkige familie zijn. 477 00:34:34,841 --> 00:34:41,181 Eddy was de drijvende kracht in de zoektocht naar onze biologische moeder. 478 00:34:41,848 --> 00:34:43,975 Hij wilde het echt doen. 479 00:34:45,101 --> 00:34:48,646 Alan pleitte er ook voor, want het was gewoon spannend. 480 00:34:49,230 --> 00:34:54,569 We dachten: Hoeveel drielingen kunnen er geboren zijn 481 00:34:55,487 --> 00:35:01,910 in New York op 12 juli 1961? 482 00:35:02,160 --> 00:35:08,458 We ontdekten dat de openbare bieb van New York geboorteaktes deelde. 483 00:35:09,751 --> 00:35:15,131 We namen elk een boek en begonnen pagina per pagina te zoeken. 484 00:35:15,256 --> 00:35:17,342 Na enkele uren was het: 'Bingo'. 485 00:35:17,425 --> 00:35:20,512 'Mannelijk, mannelijk, mannelijk.' 486 00:35:20,845 --> 00:35:22,555 Drie op een rij. 487 00:35:22,680 --> 00:35:24,557 Geboren op 12 juli 1961. 488 00:35:26,017 --> 00:35:30,396 Daarnaast stond de familienaam van de biologische moeder. 489 00:35:33,400 --> 00:35:36,525 De eerste ontmoeting was in een bar in 47th Street. 490 00:35:38,405 --> 00:35:43,076 Het was de buurt waar zij woonde, aan de oostkant. 491 00:35:43,910 --> 00:35:45,453 Het was ongemakkelijk. 492 00:35:45,829 --> 00:35:48,164 Ze vertelde wat er was gebeurd. 493 00:35:48,498 --> 00:35:52,710 Het was helaas geen romantisch verhaal. Ze was heel jong. 494 00:35:53,670 --> 00:35:57,733 Ze werd eigenlijk zwanger op het schoolbal, bij wijze van spreken. 495 00:36:05,890 --> 00:36:10,520 Ze kwam nooit te boven dat ze haar drieling moest afstaan. 496 00:36:13,982 --> 00:36:18,170 Op je 19de drink je erop los en denk je dat je onoverwinnelijk bent. 497 00:36:21,781 --> 00:36:24,659 We vonden het nogal verontrustend 498 00:36:24,784 --> 00:36:28,872 dat zij ons zo goed kon bijhouden. 499 00:36:30,498 --> 00:36:32,459 De appel valt niet ver van de boom, 500 00:36:32,542 --> 00:36:36,379 en als dat de boom was... Ik was niet zo enthousiast. 501 00:36:36,588 --> 00:36:39,674 We hadden al ouders. 502 00:36:39,799 --> 00:36:42,260 We hadden haar ontmoet. Dat was genoeg. 503 00:36:44,846 --> 00:36:48,892 Ze speelde geen belangrijke rol in ons leven. 504 00:36:51,728 --> 00:36:56,566 We waren jong. We gingen trouwen en begonnen een carri�re. 505 00:36:56,691 --> 00:36:58,234 Welkom bij Triplets. 506 00:36:58,735 --> 00:37:03,073 David Kellman, Edward Galland en Robert Shafran zijn een identieke drieling. 507 00:37:03,156 --> 00:37:06,868 Nu runnen ze een restaurant in New York. Triplets natuurlijk. 508 00:37:06,993 --> 00:37:08,806 WELKOM GELIEVE HIER TE WACHTEN 509 00:37:12,874 --> 00:37:15,502 Welkom. Hoi, welkom. 510 00:37:16,169 --> 00:37:20,006 Veel mensen kwamen voor ons. Ze wilden de drieling zien. 511 00:37:20,799 --> 00:37:22,801 Ze wilden bediending door de drieling. 512 00:37:22,926 --> 00:37:25,095 We serveerden ijsblokjes van wodka. 513 00:37:25,178 --> 00:37:27,928 We kregen het hele restaurant aan het dansen. 514 00:37:31,851 --> 00:37:35,980 Het was ��n groot feest. Het leek wel een grote bar mitswa. 515 00:37:38,733 --> 00:37:40,026 RECENSIE 516 00:37:40,151 --> 00:37:42,153 De drieling heeft succes 517 00:37:42,278 --> 00:37:45,073 met hun restaurant in SoHo in New York City. 518 00:37:48,493 --> 00:37:51,056 Het eerste jaar verdienden we een miljoen. 519 00:37:56,251 --> 00:38:00,338 Toen werd het allemaal een beetje vreemd. 520 00:38:12,684 --> 00:38:15,353 COLUMBIA UNIVERSITEIT LAWRENCE WRIGHT 521 00:38:17,230 --> 00:38:18,523 Halverwege de jaren 90 522 00:38:18,648 --> 00:38:21,398 werkte ik aan een verhaal voor The New Yorker 523 00:38:22,110 --> 00:38:25,548 over identieke tweelingen die uit elkaar werden gehaald. 524 00:38:27,031 --> 00:38:28,992 Ik heb me altijd afgevraagd: 525 00:38:29,075 --> 00:38:32,287 'Hoe zou het zijn als je plots jezelf tegenkomt op straat? 526 00:38:32,412 --> 00:38:33,812 JOURNALIST EN AUTEUR 527 00:38:38,918 --> 00:38:43,923 Tijdens mijn onderzoek stootte ik op een obscuur wetenschappelijk artikel. 528 00:38:44,924 --> 00:38:48,803 DE PSYCHOANALYTISCHE STUDIE VAN HET KIND 529 00:38:52,140 --> 00:38:55,059 Het verwees naar een geheime studie 530 00:38:55,810 --> 00:38:59,314 waarin identieke meerlingen gescheiden werden. 531 00:38:59,439 --> 00:39:01,733 PSYCHOLOGISCH 532 00:39:01,858 --> 00:39:05,570 Ik was geschokt en ge�ntrigeerd. 533 00:39:05,695 --> 00:39:06,863 ONTWIKKELINGSVRAGEN 534 00:39:06,988 --> 00:39:10,283 Ze scheidden identieke baby's bij de geboorte. 535 00:39:11,326 --> 00:39:14,788 Dat deden ze voor dit wetenschappelijk experiment. 536 00:39:15,663 --> 00:39:19,959 Al die baby's kwamen van ��n adoptiebureau in New York City. 537 00:39:22,879 --> 00:39:26,216 Het eerste wat ik vroeg was: 'Ben je geadopteerd?' 538 00:39:26,299 --> 00:39:27,926 Daar stond ik. 539 00:39:28,259 --> 00:39:29,928 Gescheiden bij de geboorte. 540 00:39:30,053 --> 00:39:33,264 Eddy, Robert en David, na 19 haar herenigd. 541 00:39:33,389 --> 00:39:34,789 Prachtig. 542 00:39:35,809 --> 00:39:39,437 Een gezin van de arbeidersklasse, de middenklasse en welvarende klasse. 543 00:39:39,562 --> 00:39:43,817 Adoptie-ouders moeten zo veel te horen krijgen als nodig is. 544 00:39:44,109 --> 00:39:45,568 Er klopte iets niet. 545 00:39:46,069 --> 00:39:50,865 Ze ontkurkten een fles champagne, alsof ze de dans ontsprongen waren. 546 00:39:52,409 --> 00:39:55,286 We waren allemaal geadopteerd via Louise Wise. 547 00:39:55,995 --> 00:39:57,395 Louise Wise... 548 00:39:57,705 --> 00:40:00,959 Die baby's kwamen van Louise Wise Services. 549 00:40:12,137 --> 00:40:17,392 Lawrence Wright belde me en vertelde over het experiment. 550 00:40:19,144 --> 00:40:21,271 Ik zei: 'Dit zijn nazitoestanden.' 551 00:40:21,396 --> 00:40:26,860 Tot hun hereniging in 1980 wisten ze niet dat ze broers waren. 552 00:40:26,985 --> 00:40:29,529 Wetenschappers die hen bestudeerden wel. 553 00:40:29,904 --> 00:40:33,658 Plots overspoelde de realiteit ons. 554 00:40:33,783 --> 00:40:36,035 In naam van de wetenschap 555 00:40:36,161 --> 00:40:39,330 We waren een wetenschappelijk experiment. 556 00:40:39,539 --> 00:40:44,377 Die mensen hebben ons gescheiden en bestudeerd als proefdieren. 557 00:40:46,880 --> 00:40:50,508 We beseften het niet tot we met de neus op de feiten werden gedrukt. 558 00:40:50,633 --> 00:40:52,258 Tot het in de krant stond. 559 00:40:56,264 --> 00:40:59,017 Er waren wel aanwijzingen in het verleden. 560 00:41:01,853 --> 00:41:04,481 Ik weet nog dat toen ik heel klein was... 561 00:41:06,816 --> 00:41:08,943 er mensen bij ons thuis kwamen. 562 00:41:11,613 --> 00:41:14,115 Meestal een jonge man en een jonge vrouw. 563 00:41:20,872 --> 00:41:23,124 Ik moest testen afleggen. 564 00:41:23,583 --> 00:41:27,754 IQ-testen, persoonlijkheidstesten, 565 00:41:27,837 --> 00:41:30,090 hand-oog-co�rdinatie. 566 00:41:30,298 --> 00:41:32,383 Er kwamen mensen bij ons thuis. 567 00:41:33,468 --> 00:41:35,136 Ik moest testen doen. 568 00:41:35,970 --> 00:41:37,639 Vormen in gaatjes steken. 569 00:41:39,015 --> 00:41:41,309 De rorschach-inktvlekkentest. 570 00:41:43,186 --> 00:41:45,749 'Wat betekent dit voor jou?' Zulke dingen. 571 00:41:49,442 --> 00:41:51,403 Eddy vertelde dat hij als kind 572 00:41:51,694 --> 00:41:56,658 bestudeerd werd door mensen die aantekeningen maakten. 573 00:41:56,783 --> 00:42:01,079 Ze stelden hem vragen. Hij raakte erdoor gefrustreerd. 574 00:42:02,455 --> 00:42:05,750 Hij herinnerde zich dat ze hem filmden. 575 00:42:06,167 --> 00:42:08,461 Ik herinner me vooral het filmen. 576 00:42:11,923 --> 00:42:16,010 Er werden 8mm-films van me gemaakt 577 00:42:16,136 --> 00:42:18,636 als ik op de schommel of de glijbaan zat. 578 00:42:19,055 --> 00:42:21,599 Elke keer ze kwamen, filmden ze. 579 00:42:23,810 --> 00:42:25,854 Als ik fietste, een bal gooide. 580 00:42:25,979 --> 00:42:29,107 Ze wilden zien hoe vaak ik kon springen op mijn springstok. 581 00:42:29,190 --> 00:42:32,402 Rolschaatsen, frisbee�n, boogschieten... 582 00:42:32,736 --> 00:42:35,361 Ze hadden mijn aandacht. Ik mocht optreden. 583 00:42:36,698 --> 00:42:39,993 De testen werden complexer naarmate ik ouder werd. 584 00:42:41,369 --> 00:42:46,249 Ik vond het raar. Ik snapte niet waarom ze zo vaak moesten langskomen. 585 00:42:46,332 --> 00:42:49,043 Waarom stelden ze me al die vragen? 586 00:42:49,127 --> 00:42:52,797 Toen ik negen of tien was, voelde ik me er minder goed bij. 587 00:42:52,881 --> 00:42:55,633 Ik vroeg: 'Mama, moet ik dit blijven doen? 588 00:42:57,051 --> 00:42:59,053 Moet ik dit nog doen?' 589 00:43:01,681 --> 00:43:03,475 Toen onze ouders ons adopteerden, 590 00:43:03,558 --> 00:43:08,188 werd hen gezegd dat we gevolgd zouden worden voor een normale studie 591 00:43:08,396 --> 00:43:10,959 over de ontwikkeling van adoptiekinderen. 592 00:43:11,691 --> 00:43:15,111 Ze wisten helemaal niet dat we gescheiden werden. 593 00:43:17,739 --> 00:43:22,285 Het bureau zei dat de kinderen die geboren waren in die periode 594 00:43:22,368 --> 00:43:26,243 allemaal zouden meewerken aan een studie over adoptiefkinderen. 595 00:43:26,831 --> 00:43:28,231 En... 596 00:43:29,125 --> 00:43:32,545 Wij dachten dus dat dit alles was. 597 00:43:34,464 --> 00:43:38,593 Dit was iets nieuws. Ze zouden alle kinderen blijven volgen. 598 00:43:39,552 --> 00:43:42,180 In die tijd aanvaardden we dat. 599 00:43:44,057 --> 00:43:48,978 Er was een groep mensen die een baby vasthield. 600 00:43:50,188 --> 00:43:53,751 Ze deden psychologische testen op een baby van zes maanden 601 00:43:54,901 --> 00:43:58,071 en gingen dan naar een ander huis bij zijn broer. 602 00:43:59,406 --> 00:44:02,242 En dan naar nog een ander huis bij zijn broer. 603 00:44:02,826 --> 00:44:07,789 Ze hebben dat jaren lang gedaan, jaar na jaar. 604 00:44:08,123 --> 00:44:12,561 Ze wisten maar al te goed dat we in een straal van 160 kilometer woonden 605 00:44:13,294 --> 00:44:14,754 en elkaar niet kenden. 606 00:44:16,548 --> 00:44:19,384 Dat is gewoon gewetenloos. 607 00:44:20,218 --> 00:44:22,512 Je staat er niet bij stel dat iemand 608 00:44:23,304 --> 00:44:27,142 zo kwaadaardig kan zijn dat hij zoiets kan bedenken. 609 00:44:36,359 --> 00:44:39,112 Tijdens mijn onderzoek ontdekte ik 610 00:44:39,195 --> 00:44:45,452 dat de persoon die de studie leidde dr. Peter Neubauer was. 611 00:44:47,954 --> 00:44:52,959 Een gerenommeerd psychiater in New York, directeur van de Freud Archives. 612 00:44:53,585 --> 00:44:57,255 Hij ontvluchtte Oostenrijk tijdens de Holocaust. 613 00:44:57,797 --> 00:45:03,762 Hij settelde zich in New York en werd een toonaangevend psychiater in de VS. 614 00:45:05,722 --> 00:45:12,061 De mensen van Louise Wise hebben identieke meerlingen gescheiden. 615 00:45:12,437 --> 00:45:16,691 Een team van wetenschappers, geleid door Neubauer, volgde hen dan op. 616 00:45:18,109 --> 00:45:20,047 Het was niet enkel de drieling. 617 00:45:22,697 --> 00:45:24,365 Er waren er nog. 618 00:45:26,284 --> 00:45:31,664 Nadat mijn artikel was verschenen, vond nog een tweeling elkaar. 619 00:45:31,873 --> 00:45:33,273 Dit zijn ze. 620 00:45:33,458 --> 00:45:35,585 Bedankt voor jullie komst. -Met plezier. 621 00:45:35,668 --> 00:45:37,087 Paula en Elyse. 622 00:45:40,215 --> 00:45:43,009 Het is geweldig. Wat een ongelofelijk verhaal. 623 00:45:43,093 --> 00:45:44,844 Mag ik dat zo zeggen? 624 00:45:44,928 --> 00:45:48,431 Als het ons niet was overkomen, zouden we het niet geloven. 625 00:45:48,515 --> 00:45:52,519 Dit is een Disneyfilm. -Het is iets duisterder. 626 00:45:52,602 --> 00:45:56,147 Ik was thuis in mijn flat in Brooklyn met mijn dochter van twee. 627 00:45:56,231 --> 00:45:57,899 De telefoon rinkelde. Ik nam op. 628 00:45:57,982 --> 00:45:59,776 COAUTEUR IDENTIEKE VREEMDE 629 00:45:59,859 --> 00:46:02,070 Het adoptiebureau had nieuws. 630 00:46:02,153 --> 00:46:04,322 'Je hebt een tweelingzus. Ze zoekt je.' 631 00:46:04,406 --> 00:46:08,535 Jullie werkten aan de schoolkrant. Jullie volgden allebei filmschool. 632 00:46:08,618 --> 00:46:13,498 Is het je al opgevallen? -We bewegen op dezelfde manier. 633 00:46:13,957 --> 00:46:16,251 Ik contacteerde het adoptiebureau en vroeg: 634 00:46:16,334 --> 00:46:17,335 ELYSE SCHEIN CO-AUTEUR "IDENTIEKE VREEMDEN" 635 00:46:17,419 --> 00:46:19,546 'Waarom werden we gescheiden?' -Dat is de hamvraag. 636 00:46:19,629 --> 00:46:20,672 Voor een studie. 637 00:46:20,755 --> 00:46:24,801 Het voelde alsof ons leven in sc�ne was gezet door wetenschappers 638 00:46:24,884 --> 00:46:29,305 die hun wetenschappelijke noden en verlangens 639 00:46:29,389 --> 00:46:31,933 voor onze noden plaatsen. 640 00:46:32,016 --> 00:46:35,937 Boven de noden van alle meerlingen die werden gescheiden. 641 00:46:38,273 --> 00:46:42,527 Niemand weet hoeveel identieke tweelingen betrokken zijn bij de studie. 642 00:46:42,610 --> 00:46:47,031 Ik hoorde zes � acht, maar we weten het niet zeker. 643 00:46:51,161 --> 00:46:54,914 Als je zo'n studie doet, publiceer je normaal de resultaten. 644 00:46:54,998 --> 00:46:59,085 Je toont hoeveel subjecten er waren en zo. 645 00:46:59,878 --> 00:47:02,380 Deze studie werd nooit gepubliceerd. 646 00:47:03,381 --> 00:47:06,718 Dat maakt het nog veel intrigerender. 647 00:47:08,178 --> 00:47:13,016 We hadden een advocaat die de studiegegevens probeerde te bemachtigen. 648 00:47:13,808 --> 00:47:17,187 We kregen een beetje informatie. 649 00:47:17,270 --> 00:47:20,482 Het was heel droge, technische data, 650 00:47:20,565 --> 00:47:23,318 geen redenen voor de studie. 651 00:47:23,401 --> 00:47:24,801 Het was rotzooi. 652 00:47:26,321 --> 00:47:29,407 Ik weet niet wat de resultaten waren, of er resultaten waren, 653 00:47:29,491 --> 00:47:31,241 want ik heb ze nooit gezien. 654 00:47:33,203 --> 00:47:38,792 Ze willen verbergen wat ze deden voor de mensen met wie ze het deden. Waarom? 655 00:47:39,751 --> 00:47:42,087 Wat was het doel daarvan? 656 00:47:42,420 --> 00:47:45,298 De studie werd nooit gepubliceerd. Waarom? 657 00:48:01,356 --> 00:48:07,570 LA JOLLA, CALIFORNI� 658 00:48:07,654 --> 00:48:09,614 Ik ben Natasha Josefowitz. 659 00:48:11,241 --> 00:48:14,327 Ik was Peter Neubauers onderzoeksassistente. 660 00:48:22,293 --> 00:48:25,422 Kom binnen. Wil je een kopje koffie? 661 00:48:28,049 --> 00:48:30,718 Dit zijn een paar van mijn vrienden. 662 00:48:31,094 --> 00:48:34,556 Michelle Obama en ik. Ze is erg groot. 663 00:48:34,639 --> 00:48:38,202 Ik lijk wel een dwergje naast haar. Ik kom amper tot hier. 664 00:48:38,643 --> 00:48:42,355 Dit is Obama drie jaar geleden. Hier houdt hij mijn boek vast. 665 00:48:42,480 --> 00:48:45,108 Ik heb gezegd: 'Ik hou van je, Barack.' 666 00:48:45,191 --> 00:48:49,070 Hij zei: 'Ik hou ook van jou.' Hij kuste me op deze wang. 667 00:48:49,362 --> 00:48:52,615 Dit is Robert Redford. En Al Gore. 668 00:48:52,866 --> 00:48:56,703 Dit ben ik met Errol Flynn. Ik was toen 18. 669 00:48:56,786 --> 00:48:58,246 Ik vond hem hilarisch. 670 00:48:58,955 --> 00:49:00,355 Picasso's. 671 00:49:02,917 --> 00:49:05,542 Wanneer praten we over de tweelingenstudie? 672 00:49:09,924 --> 00:49:13,678 Je moet weten dat ik geen deel uitmaak van het team. 673 00:49:13,762 --> 00:49:17,325 Ik was geen belangrijk persoon. Ik hoorde enkel geruchten. 674 00:49:20,602 --> 00:49:26,691 Toen ik voor het eerst hoorde over de studie, was het nog een droom van Peter. 675 00:49:29,486 --> 00:49:30,886 Hoe was hij? 676 00:49:31,571 --> 00:49:32,989 Sexy. 677 00:49:33,406 --> 00:49:35,533 Knap. Interessant. 678 00:49:37,786 --> 00:49:40,036 Zijn achtergrond was erg freudiaans. 679 00:49:40,163 --> 00:49:44,167 Anna Freud, Freuds dochter, kwam vaak op bezoek bij hem. 680 00:49:46,169 --> 00:49:52,092 Hij wilde dolgraag een verschil maken in het leven van kinderen. 681 00:49:54,677 --> 00:49:57,055 Peter dacht: 'Zou het niet interessant zijn 682 00:49:57,138 --> 00:50:01,351 om kinderen te bestuderen van moeders die hen afstaan voor adoptie, 683 00:50:01,434 --> 00:50:03,478 en dan vooral meerlingen? 684 00:50:05,438 --> 00:50:08,608 Die kunnen we scheiden bij de geboorte. 685 00:50:09,234 --> 00:50:12,821 Als we ze in twee compleet andere omgevingen onderbrengen, 686 00:50:13,613 --> 00:50:18,493 kunnen we het nature-nurture-debat voor altijd oplossen.' 687 00:50:21,329 --> 00:50:25,458 Je denkt vast: 'Wat vreselijk. Hoe kun je dat doen?' 688 00:50:25,542 --> 00:50:29,671 Je mag niet vergeten dat dit eind jaren 50, begin jaren 60 was. 689 00:50:31,464 --> 00:50:35,301 Toen leek dat helemaal niet slecht. 690 00:50:36,136 --> 00:50:39,761 Niemand zei toen: 'Kinderen uit elkaar halen is vreselijk.' 691 00:50:40,014 --> 00:50:43,768 Dat kwam helemaal niet op bij mensen. 692 00:50:43,852 --> 00:50:46,146 Dit was een opwindende periode. 693 00:50:48,231 --> 00:50:52,402 Psychologie werd belangrijker en iedereen praatte erover. 694 00:50:52,986 --> 00:50:56,239 Dit was een mooie onderzoekskans. 695 00:50:59,909 --> 00:51:02,829 Een van de grootste wetenschappelijke vragen ooit is: 696 00:51:02,954 --> 00:51:05,582 'Hoe worden we wie we zijn? 697 00:51:05,665 --> 00:51:08,585 Hoeveel is aangeboren en hoeveel is opvoeding 698 00:51:08,668 --> 00:51:11,421 in de vorming van wie we zijn?' 699 00:51:14,090 --> 00:51:17,010 Ik heb niet meegewerkt aan het onderzoek. 700 00:51:17,177 --> 00:51:19,679 Ik hoorde er wel over op kantoor. 701 00:51:21,681 --> 00:51:24,267 Het was verbluffend wat ze ontdekten. 702 00:51:27,228 --> 00:51:32,192 Onze levens zijn ontzettend parallel. Het is waanzinnig. 703 00:51:32,275 --> 00:51:36,279 We zijn hetzelfde. -Onze persoonlijkheden zijn hetzelfde. 704 00:51:36,362 --> 00:51:38,156 We praten tegelijkertijd. 705 00:51:38,239 --> 00:51:41,743 Jullie groeiden op in verschillende gezinnen. 706 00:51:41,826 --> 00:51:46,998 Ik had nooit gedacht dat er zo veel erfelijk zou kunnen zijn. 707 00:51:47,082 --> 00:51:49,042 Dat was veel meer dan we dachten. 708 00:51:49,125 --> 00:51:51,961 Hij maakt mijn zinnen af. -We eten graag Chinees. 709 00:51:52,045 --> 00:51:55,799 Jullie waren allemaal worstelaars? Jullie roken allemaal. 710 00:51:55,882 --> 00:51:58,301 Roken jullie hetzelfde merk? -Ja. 711 00:51:58,384 --> 00:52:01,221 Houden jullie van dezelfde kleuren? -Ja. 712 00:52:01,304 --> 00:52:03,890 Vallen ze op dezelfde vrouwen? -Ja. 713 00:52:03,973 --> 00:52:05,373 Zeker. 714 00:52:06,684 --> 00:52:10,647 We worden onbewust aangestuurd tot bepaald gedrag. 715 00:52:10,730 --> 00:52:12,130 EENRICHTINGSVERKEER 716 00:52:15,193 --> 00:52:19,572 Jullie werkten aan de schoolkrant. Jullie volgden allebei filmschool. 717 00:52:19,656 --> 00:52:24,077 Is het je opgevallen? -We gedragen ons hetzelfde. 718 00:52:24,202 --> 00:52:25,745 Dat lijkt erfelijk. 719 00:52:25,829 --> 00:52:30,166 Dat vinden we verontrustend. Mensen hebben liever een vrije wil. 720 00:52:33,128 --> 00:52:37,507 We zouden liever wat invloed hebben in ons leven. 721 00:52:38,174 --> 00:52:42,220 Zou je niet liever horen dat je daar enige controle over hebt? 722 00:52:42,303 --> 00:52:45,366 Nu ontdekten ze dat het niet uitmaakt wat je doet. 723 00:52:49,602 --> 00:52:53,898 Mensen vinden het erg als ze zien hoe weinig invloed ze hebben, 724 00:52:53,982 --> 00:52:57,652 hoe weinig controle. Wij verzetten ons daartegen. 725 00:53:05,994 --> 00:53:09,497 Als de conclusies van de studie zo schokkend waren, 726 00:53:10,790 --> 00:53:12,625 zo baanbrekend, 727 00:53:13,585 --> 00:53:16,273 waarom werd de studie dan niet gepubliceerd? 728 00:53:18,798 --> 00:53:20,884 Er is veel dat we niet weten. 729 00:53:22,552 --> 00:53:28,641 We hebben heel provocerende anekdotes, maar we hebben de data niet. 730 00:53:30,769 --> 00:53:33,563 Ik weet niet wat er is gebeurd met de studie. 731 00:53:34,981 --> 00:53:38,735 Ik verhuisde naar Zwitserland in 1965 732 00:53:38,818 --> 00:53:42,322 en ik hoorde niet meer hoe het ging. 733 00:53:44,491 --> 00:53:46,701 Dat onderzoek moet openbaar worden. 734 00:53:47,869 --> 00:53:50,872 Dit was de eerste en ook de laatste studie. 735 00:53:50,955 --> 00:53:53,750 Zo'n studie zal nooit meer herhaald worden. 736 00:53:54,125 --> 00:53:56,294 Het is een monumentale studie. 737 00:53:59,839 --> 00:54:04,010 De motivatie die ze gebruikten om te rechtvaardigen wat ze deden... 738 00:54:04,094 --> 00:54:07,931 Het boeit me niet, want ik vind het niet gerechtvaardigd. 739 00:54:11,518 --> 00:54:12,918 Weet je wat? 740 00:54:14,813 --> 00:54:16,940 We hebben de Holocaust meegemaakt. 741 00:54:17,524 --> 00:54:19,150 Onze familie... 742 00:54:19,609 --> 00:54:21,653 DAVIDS TANTE 743 00:54:21,736 --> 00:54:26,116 ...beseft dat als je met mensen speelt, 744 00:54:30,203 --> 00:54:32,122 je iets grondig verkeerd doet. 745 00:54:35,291 --> 00:54:40,630 Ik geloof echt dat door deze studie 746 00:54:40,797 --> 00:54:45,301 die drie jongens geen gelukkig einde kenden. 747 00:54:52,809 --> 00:54:58,481 Hebben jullie gelijkenissen gevonden tussen jullie jeugd? 748 00:55:00,191 --> 00:55:04,446 We rookten dezelfde sigaretten. We waren worstelaars op school. 749 00:55:04,529 --> 00:55:05,655 We aten hetzelfde graag. 750 00:55:05,739 --> 00:55:06,781 DRIELING 751 00:55:06,865 --> 00:55:08,116 We vielen op dezelfde vrouwen. 752 00:55:08,199 --> 00:55:11,262 Waren er ook rare dingen die jullie gemeen hadden? 753 00:55:13,663 --> 00:55:16,249 Waren er verrassende ontdekkingen? 754 00:55:16,332 --> 00:55:21,129 Soms denk je dat je een idee hebt en dat deel je dan met iemand. 755 00:55:21,212 --> 00:55:22,756 Die zegt dan: 'Je broer zei dat net.' 756 00:55:22,839 --> 00:55:24,048 Vervelend. -Grappig. 757 00:55:24,132 --> 00:55:25,532 Angstaanjagend. 758 00:55:26,801 --> 00:55:31,389 Samen zaken doen heeft onze relatie beschadigd. 759 00:55:31,639 --> 00:55:34,642 Onze arbeidsethos was verschillend. 760 00:55:36,394 --> 00:55:39,439 Mijn vader was ook overleden. 761 00:55:42,901 --> 00:55:46,905 Hij hield ons echt samen als groep. 762 00:55:47,155 --> 00:55:49,783 Hij bewaarde de vrede als het ware. 763 00:55:49,991 --> 00:55:52,869 Ze kregen ruzie, zoals kinderen ruzi�n. 764 00:55:52,952 --> 00:55:59,250 Die kans hadden ze nooit gekregen. Ze waren 18 jaar lang geen broers geweest. 765 00:55:59,334 --> 00:56:03,546 Als je in een gezin met kinderen leeft, 766 00:56:04,464 --> 00:56:07,467 leer je je aanpassen aan elkaar. 767 00:56:08,009 --> 00:56:10,512 Als het me niet bevalt hoe jij dit doet, 768 00:56:10,595 --> 00:56:15,225 kan ik kwaad worden, of kan ik compromissen leren sluiten. 769 00:56:15,809 --> 00:56:18,937 Zij ontmoetten elkaar als volwassenen. 770 00:56:20,855 --> 00:56:24,234 Ze hadden nooit met elkaar leren leven. 771 00:56:24,776 --> 00:56:27,320 Alles werd steeds ingewikkelder. 772 00:56:27,862 --> 00:56:33,034 Naarmate het ingewikkelder werd, gebeurden er dingen en ik vertrok. 773 00:56:36,830 --> 00:56:41,668 Toen Bobby de zaak verliet, voelden Eddy en ik ons verraden. 774 00:56:43,711 --> 00:56:46,131 Bobby vond dat hij weg werd geduwd. 775 00:56:47,549 --> 00:56:54,013 Hoe dan ook, het heeft onze band enorm beschadigd. 776 00:56:56,724 --> 00:57:00,270 Dat eiste zijn tol op Eddy. 777 00:57:00,353 --> 00:57:03,231 Meer dan op David en Bobby. 778 00:57:03,940 --> 00:57:09,362 Eddy was altijd degene die iedereen samen wilde houden. 779 00:57:09,446 --> 00:57:13,908 Eddy was enorm van streek. Hij was er kapot van. Het vrat aan hem. 780 00:57:16,619 --> 00:57:19,914 Hij hield van hen en hij wilde zijn broers samen hebben. 781 00:57:19,998 --> 00:57:24,043 Hij wist gewoon niet goed hoe hij dat moest doen. 782 00:57:24,252 --> 00:57:30,508 We zagen steeds meer hoogtes en laagtes in zijn gedrag. 783 00:57:30,592 --> 00:57:31,992 Wispelturig gedrag. 784 00:57:33,261 --> 00:57:36,598 Eddy laat zijn baard groeien. -Bontkop, dan ben ik. 785 00:57:36,681 --> 00:57:40,143 Wek het kind. -Jamie, je papa is donzig. 786 00:57:41,102 --> 00:57:45,148 We zagen steeds meer onnatuurlijke hoogtes en laagtes. 787 00:57:45,231 --> 00:57:51,821 Hij belde mensen nog heel laat 's avonds. 788 00:57:51,905 --> 00:57:54,824 Die mensen zeiden: 789 00:57:54,908 --> 00:57:59,829 'Ik heb Eddy tien jaar niet gezien of gehoord. 790 00:57:59,913 --> 00:58:03,833 Waarom belt hij me dan nu om 2u 's nachts?' 791 00:58:04,250 --> 00:58:07,128 Dat zijn tekens. 792 00:58:07,212 --> 00:58:12,217 Dit was meer dan iemand die wat therapie nodig had. 793 00:58:12,300 --> 00:58:15,470 Dit was heel erg ernstig. 794 00:58:17,764 --> 00:58:20,058 Hij kon ontzettend charmant zijn. 795 00:58:21,101 --> 00:58:22,560 Hallo. 796 00:58:23,269 --> 00:58:26,397 Maar hij kon ook veel woede in zich hebben. 797 00:58:26,481 --> 00:58:29,109 Het was heel diepe duisternis. 798 00:58:30,902 --> 00:58:34,531 Manisch depressief, dat was uiteindelijk de diagnose. 799 00:58:35,949 --> 00:58:38,451 Achteraf gezien leek het logisch. 800 00:58:46,709 --> 00:58:49,838 Ik ging niet naar het altaar met de gedachte: 801 00:58:50,088 --> 00:58:53,341 'Ik heb een man die manisch depressief is.' 802 00:58:58,012 --> 00:59:00,825 Mensen vragen me: 'Hoe kon je het niet weten?' 803 00:59:02,225 --> 00:59:07,147 Hij was zo uniek en speciaal. Dat was Eddy gewoon. 804 00:59:13,653 --> 00:59:18,032 Er werd me aangeraden hem te laten opnemen in een psychiatrie. 805 00:59:23,913 --> 00:59:28,752 Ik voelde me schuldig dat ik hem dat aandeed, 806 00:59:28,835 --> 00:59:31,379 want ik wist zelf hoe zwaar het was. 807 00:59:31,463 --> 00:59:35,550 Ik vierde mijn zestiende verjaardag op de psychiatrie. 808 00:59:37,177 --> 00:59:39,888 We waren allemaal kinderen met problemen. 809 00:59:39,971 --> 00:59:43,096 We kregen als tieners allemaal psychiatrische hulp. 810 00:59:46,895 --> 00:59:50,648 We hebben allemaal moeilijke 811 00:59:52,275 --> 00:59:54,527 en zware tienerjaren gehad. 812 01:00:00,325 --> 01:00:02,869 Mag ik een persoonlijke vraag stellen? 813 01:00:02,994 --> 01:00:05,619 Een van jullie was betrokken bij een moord. 814 01:00:08,249 --> 01:00:11,336 Jullie beslissen. People schreef... 815 01:00:11,419 --> 01:00:16,216 Er werd iemand beschuldigd voor betrokkenheid bij moord. Dat was ik. 816 01:00:16,299 --> 01:00:17,509 HERENIGDE DRIELING 817 01:00:17,592 --> 01:00:20,678 Ik heb het slachtoffer nooit ontmoet. 818 01:00:20,762 --> 01:00:22,931 Ik was niet aanwezig. 819 01:00:23,431 --> 01:00:24,974 Het was groepsdruk. 820 01:00:25,266 --> 01:00:29,479 Mijn vrienden dwongen me dat verhaal te vertellen aan de politie. 821 01:00:29,562 --> 01:00:34,275 Zo raakte ik betrokken. Ik zou geen vlieg kwaad doen. 822 01:00:34,359 --> 01:00:36,861 Ja, dat voelen we. Dat weten we. 823 01:00:42,450 --> 01:00:48,456 Veel mensen in deze studie hadden een moeilijke jeugd 824 01:00:48,540 --> 01:00:50,917 en sommigen mentale problemen. 825 01:00:51,000 --> 01:00:54,003 Dat roept vragen op. 826 01:00:54,087 --> 01:01:00,051 Als je je leven wijdt, zoals dr. Neubauer, aan geestesziektes, 827 01:01:00,677 --> 01:01:04,639 is dat dan een factor die je onderzoekt? 828 01:01:07,392 --> 01:01:11,354 Het verhaal is ongelofelijk. Het lijkt wel een Disneyfilm. 829 01:01:11,438 --> 01:01:13,314 Wel wat duisterder. 830 01:01:16,359 --> 01:01:20,655 Toen we elkaar ontmoetten, beseften we dat we veel gemeen hadden. 831 01:01:20,739 --> 01:01:23,658 We gedroegen ons hetzelfde. We studeerden film. 832 01:01:23,742 --> 01:01:25,285 GESCHEIDEN TWEELING 833 01:01:26,953 --> 01:01:31,458 We ontdekten ook dat we allebei een depressie gehad hadden. 834 01:01:34,669 --> 01:01:39,132 Dit is de brief die ik ontving van Louise Wise Services. 835 01:01:39,340 --> 01:01:43,928 'Je werd op 9 oktober 1968 geboren om 12u51 836 01:01:44,012 --> 01:01:46,931 als dochter van een 29-jarige alleenstaande joodse vrouw. 837 01:01:47,015 --> 01:01:49,893 Ze was erg intelligent, met een hoog IQ. 838 01:01:49,976 --> 01:01:52,562 Ze ging studeren met een studiebeurs, 839 01:01:52,645 --> 01:01:56,107 maar emotionele problemen verstoorden haar aanwezigheid. 840 01:01:56,191 --> 01:02:01,029 Ze liet zich meermaals vrijwillig opnemen voor emotionele problemen. 841 01:02:01,112 --> 01:02:05,075 Ik heb de originele medische dossiers niet kunnen vinden, 842 01:02:05,158 --> 01:02:09,579 maar je moeder zou schizofreen zijn geweest.' 843 01:02:11,164 --> 01:02:16,836 Het was verontrustend om te lezen dat mijn moeder vaak opgenomen was. 844 01:02:18,713 --> 01:02:23,593 Ik zocht meer informatie op over de andere meerlingen in de studie. 845 01:02:24,761 --> 01:02:29,933 Niet alleen hadden velen ook mentale problemen gehad, 846 01:02:30,016 --> 01:02:33,853 hun biologische ouders hadden ook mentale problemen 847 01:02:33,937 --> 01:02:36,940 en dat wisten hun adoptieffamilies niet. 848 01:02:38,316 --> 01:02:42,487 Is het mogelijk dat je moeder mentale problemen had? 849 01:02:49,702 --> 01:02:51,371 Geen ernstige, denk ik. 850 01:02:51,704 --> 01:02:53,623 Ik denk dat ze... 851 01:02:55,291 --> 01:02:59,045 Ze had misschien wat kleine problemen. 852 01:03:05,385 --> 01:03:08,763 Misschien waren de problemen wat ernstiger. 853 01:03:12,851 --> 01:03:16,521 Kozen de wetenschappers met opzet kinderen 854 01:03:16,604 --> 01:03:19,899 wiens biologische ouders geestesziek waren 855 01:03:22,402 --> 01:03:26,030 en plaatsen ze hen in verschillende gezinnen om te zien 856 01:03:26,114 --> 01:03:29,576 of mentale problemen erfelijk zijn? 857 01:03:36,374 --> 01:03:40,170 Eddy heeft drie weken in het ziekenhuis gelegen. 858 01:03:40,253 --> 01:03:43,381 Daarna kwam hij terug werken in het restaurant. 859 01:03:47,302 --> 01:03:48,702 Ik was er niet. 860 01:03:48,970 --> 01:03:51,222 David was constant bij hem. 861 01:03:53,475 --> 01:03:56,019 Hij kan je vast meer details geven. 862 01:04:00,356 --> 01:04:04,444 Ik leidde de keuken. Eddy was er niet, ik leidde de keuken. 863 01:04:04,527 --> 01:04:07,363 Hij deed normaal de zaal. Zo ging het. 864 01:04:07,864 --> 01:04:11,618 Ik wist niet waar hij was. Hij woonde tegenover mij. 865 01:04:14,746 --> 01:04:21,127 David belde me vanuit het restaurant en vroeg me om uit het raam te kijken 866 01:04:21,211 --> 01:04:24,422 of Eddy's auto op de oprit stond. 867 01:04:24,506 --> 01:04:28,426 Als hij daar stond, wisten we dat hij thuis was. 868 01:04:28,510 --> 01:04:31,763 De auto stond op de oprit. 869 01:04:31,846 --> 01:04:35,475 Ik vroeg aan David: 870 01:04:36,810 --> 01:04:39,687 'Zal ik eens gaan kijken?' 871 01:04:40,313 --> 01:04:44,109 David zei ja. 872 01:04:47,529 --> 01:04:51,908 Enkele minuten later belde ze terug. Haar stem trilde. 873 01:04:51,991 --> 01:04:54,116 Ze zei: 'Je moet naar huis komen.' 874 01:04:54,327 --> 01:04:56,287 Ik vroeg waarom. 875 01:04:56,371 --> 01:04:58,873 Ze zei: 'Toe, je moet naar huis komen.' 876 01:05:04,587 --> 01:05:07,549 Ik reed de straat in. 877 01:05:07,632 --> 01:05:10,635 We woonden tegenover elkaar. Ik reed de straat in. 878 01:05:10,718 --> 01:05:14,597 Er stonden overal politiewagens toen ik aan kwam rijden. 879 01:05:14,764 --> 01:05:19,352 Ik versperde de halve straat, liet mijn deur open en liep het huis binnen. 880 01:05:19,436 --> 01:05:21,896 Ik mocht er niet in van de politie. 881 01:05:23,314 --> 01:05:27,026 Ze zeiden: 'Dit wil je niet zien. Je mag dit niet zien. 882 01:05:28,111 --> 01:05:29,779 Dit wil je niet zien.' 883 01:05:30,488 --> 01:05:32,363 Toen wist ik dat hij dood was. 884 01:05:37,162 --> 01:05:40,331 Ik zei tegen Bobby dat ik hem moest spreken. 885 01:05:43,001 --> 01:05:45,003 Het was alsof hij het wist. 886 01:05:46,629 --> 01:05:50,633 Hij wist het voor ik het had uitgesproken. 887 01:05:54,971 --> 01:05:56,639 Eddy pleegde zelfmoord. 888 01:05:59,100 --> 01:06:00,727 Eddy schoot zichzelf dood. 889 01:06:03,021 --> 01:06:05,021 Hij beroofde zich van het leven. 890 01:06:16,659 --> 01:06:19,537 Ik weet niet meer wie het ons heeft verteld. 891 01:06:19,621 --> 01:06:21,831 Ik herinner me enkel duisternis. 892 01:06:27,420 --> 01:06:29,545 We hebben 'm begraven op Vaderdag. 893 01:06:31,341 --> 01:06:36,763 Ik deed de grafrede, maar ik herinner me niet veel van wat ik allemaal zei. 894 01:06:38,139 --> 01:06:41,601 Ik herinner me wel dat ik zei dat mijn broer Eddy 895 01:06:42,477 --> 01:06:45,352 een hele ruimte kon opbeuren met zijn glimlach. 896 01:06:58,368 --> 01:07:01,871 Waarom Eddy? Waarom Eddy? Waarom niet ik? 897 01:07:02,038 --> 01:07:06,601 Dat heb ik me al zo vaak afgevraagd. Was ik het maar geweest en niet Eddy. 898 01:07:07,836 --> 01:07:10,463 Waarom Eddy en waarom niet ik? 899 01:07:11,756 --> 01:07:14,134 Misschien gewoon omdat... 900 01:07:16,845 --> 01:07:19,264 Ik weet het niet. Echt niet. 901 01:07:20,056 --> 01:07:22,142 Ik kan daar niet op antwoorden. 902 01:07:30,567 --> 01:07:33,069 Bedankt, Bobby. -Graag gedaan. 903 01:08:19,824 --> 01:08:23,787 Ik wil de waarheid weten over het experiment. 904 01:08:25,413 --> 01:08:31,211 Ik heb begrepen dat in deze kleine groep meerlingen 905 01:08:31,461 --> 01:08:33,711 die gescheiden en bestudeerd werden, 906 01:08:35,090 --> 01:08:38,301 er meer dan ��n zelfmoord gebeurde. 907 01:08:39,427 --> 01:08:42,305 Dat kan haast onmogelijk toeval zijn. 908 01:08:45,600 --> 01:08:48,436 Gezien Eddy's geestesziekte... 909 01:08:52,357 --> 01:08:54,317 Wie weet wat er in hun DNA zit. 910 01:08:57,487 --> 01:09:01,533 Als ze iets sluitends hebben wat dingen kan voorspellen 911 01:09:01,825 --> 01:09:04,994 die ik echt moet weten, wil ik dat weten. 912 01:09:10,166 --> 01:09:13,086 Er is nog zo veel dat we niet weten. 913 01:09:15,130 --> 01:09:17,507 Ik heb meer vragen dan antwoorden. 914 01:09:28,518 --> 01:09:33,064 Als journalist weet je nooit wat je zult ontdekken. 915 01:09:33,148 --> 01:09:35,525 Soms weet je wat je niet hebt ontdekt. 916 01:09:35,608 --> 01:09:38,778 Dat is frustrerend, zoals in dit verhaal. 917 01:09:41,030 --> 01:09:45,994 Ik heb het nooit kunnen uitpluizen omdat ik de studie nooit heb kunnen zien. 918 01:09:46,244 --> 01:09:49,706 Niemand. Daar komt het op neer. 919 01:09:50,248 --> 01:09:52,292 Dat is zo'n kwelling. 920 01:10:04,179 --> 01:10:08,475 Dit is mijn onderzoek van toen ik schreef over tweelingen. 921 01:10:12,353 --> 01:10:15,857 Het is lang geleden dat ik in deze doos heb gekeken. 922 01:10:16,649 --> 01:10:18,068 Dit is interessant. 923 01:10:18,860 --> 01:10:20,612 Kleine cassettes. 924 01:10:22,697 --> 01:10:28,244 Voor hij stierf, heb ik dr. Neubauer kunnen spreken. 925 01:10:28,578 --> 01:10:32,832 Hij was weerspannig. Hij had er nog nooit over gesproken. 926 01:10:33,958 --> 01:10:36,252 Benieuwd wat hij te zeggen heeft. 927 01:10:38,797 --> 01:10:40,673 Ok�, nu staat hij aan. 928 01:10:42,175 --> 01:10:44,552 Hoe kwam de studie tot stand? 929 01:10:44,636 --> 01:10:48,765 Ik zou er liever niet over spreken. 930 01:10:48,848 --> 01:10:50,433 Waarom dan? 931 01:10:51,976 --> 01:10:54,145 Tot hij gepubliceerd is. 932 01:10:55,271 --> 01:10:57,065 Wanneer is dat dan? 933 01:10:57,148 --> 01:11:03,405 Misschien publiceren we hem over een jaar, anderhalf jaar. 934 01:11:03,488 --> 01:11:07,700 Hij was ontwijkend. Hij beschermde iets. 935 01:11:07,784 --> 01:11:11,204 Vertel me eens over de omvang van de studie 936 01:11:11,287 --> 01:11:13,998 en hoeveel mensen erbij betrokken waren. 937 01:11:14,332 --> 01:11:16,292 De studie was gebaseerd 938 01:11:16,376 --> 01:11:22,590 op 'n klein aantal identieke meerlingen die gescheiden werden bij de geboorte. 939 01:11:22,674 --> 01:11:26,845 Omwille van allerlei redenen wil ik er nu niet over praten. 940 01:11:27,178 --> 01:11:30,723 We moesten ermee stoppen omdat het te duur werd. 941 01:11:31,057 --> 01:11:33,518 Van wie kwam jullie financi�le steun? 942 01:11:33,810 --> 01:11:39,691 Enkele private familiestichtingen. We kregen wat geld van Washington. 943 01:11:42,694 --> 01:11:44,154 Ok�. 944 01:11:44,487 --> 01:11:47,737 Private stichtingen uit Washington? Wat betekent dat? 945 01:11:48,116 --> 01:11:50,952 Ik weet niet waar ze hun fondsen haalden. 946 01:11:51,035 --> 01:11:53,455 Nogmaals bedankt voor je tijd. 947 01:11:57,125 --> 01:12:00,837 Deze studie ligt volgens mij erg gevoelig. 948 01:12:02,046 --> 01:12:07,051 Er zijn heel wat machtige mensen die dit verhaal in de doofpot willen. 949 01:12:10,346 --> 01:12:13,224 Wat is er volgens jou met de studie gebeurd? 950 01:12:13,308 --> 01:12:16,478 Voor Neubauer stierf in 2008 951 01:12:16,561 --> 01:12:21,733 borg hij al zijn onderzoeksmateriaal op in een archief van Yale University. 952 01:12:23,318 --> 01:12:27,530 Neubauer heeft het verzegeld. Dat is al tientallen jaren zo. 953 01:12:29,240 --> 01:12:32,744 Tot nu toe heeft nog niemand er toegang tot gehad. 954 01:12:37,415 --> 01:12:38,815 Wat hebben we hier? 955 01:12:42,420 --> 01:12:44,089 INFORMATIE OVER ONDERZOEKER BESCHRIJVING 956 01:12:44,172 --> 01:12:45,215 Nou... 957 01:12:45,298 --> 01:12:48,384 VRAAG DOOS AAN BESCHRIJVING KIND 1, 2... 958 01:12:48,468 --> 01:12:51,137 Dit is de website van Yale University. 959 01:12:51,221 --> 01:12:56,142 Dit gaat over de adoptiestudie van het Child Development Center. 960 01:12:56,851 --> 01:13:00,730 66 dozen gevuld met informatie. 961 01:13:01,689 --> 01:13:06,069 Curves, films en opnames, onderzoeksbevindingen. 962 01:13:06,403 --> 01:13:08,738 Thuisbezoeken. Dat is een grote. 963 01:13:08,822 --> 01:13:13,118 Er staat dat de studie werd gevoerd van 1960 tot 1980. 964 01:13:13,201 --> 01:13:17,705 Onze re�nie moet dus het einde van de studie hebben betekend. 965 01:13:18,123 --> 01:13:20,625 'Informatie over toegang. 966 01:13:20,750 --> 01:13:25,588 De dossiers zijn niet voor iedereen toegankelijk tot 2066.' 967 01:13:26,423 --> 01:13:27,632 INFORMATIE OVER TOEGANG 968 01:13:27,715 --> 01:13:29,115 Het is verzegeld. 969 01:13:32,637 --> 01:13:37,600 Ze hebben dat hele onderzoek gevoerd om deze lijst te verzamelen 970 01:13:37,851 --> 01:13:41,101 en die dan weg te stoppen in een stoffige bibliotheek 971 01:13:41,396 --> 01:13:43,022 waar niemand er bij kan. 972 01:13:46,276 --> 01:13:50,155 'Onderzoekers die de data voor deze datum willen gebruiken, 973 01:13:50,238 --> 01:13:51,990 hebben schriftelijke toestemming nodig 974 01:13:52,073 --> 01:13:55,448 van de Jewish Board of Family and Children's Services.' 975 01:14:00,165 --> 01:14:03,084 De Jewish Board was de moederorganisatie 976 01:14:03,168 --> 01:14:07,297 van het Child Development Center van Peter Neubauer. 977 01:14:09,215 --> 01:14:12,844 Ik denk dat het een heel machtige organisatie is 978 01:14:13,636 --> 01:14:16,806 met diepe politieke banden. 979 01:14:21,853 --> 01:14:26,103 Bedankt dat u de Jewish Board of Family and Children's Services belt. 980 01:14:27,192 --> 01:14:30,904 Hallo? -Hoi, ik ben David Kellman. 981 01:14:31,654 --> 01:14:35,992 Blijkbaar was ik een van de subjecten in een studie 982 01:14:36,076 --> 01:14:39,120 van het Child Development Center jaren gelden. 983 01:14:39,204 --> 01:14:42,499 De dossiers worden bewaard in Yale University. 984 01:14:42,582 --> 01:14:48,129 Op hun website staat dat ik toelating nodig heb van de Board 985 01:14:48,213 --> 01:14:50,590 om die dossiers te kunnen inkijken. 986 01:14:50,673 --> 01:14:53,176 De receptionist verbond me door met u. 987 01:14:55,136 --> 01:15:00,016 Ik ben daar niet van op de hoogte, maar ik kan u doorverbinden... 988 01:15:00,100 --> 01:15:03,436 Een aantal journalisten, en voor zover ik weet 989 01:15:03,520 --> 01:15:06,147 een aantal meerlingen die betrokken waren, 990 01:15:06,231 --> 01:15:08,544 hebben geprobeerd toegang te krijgen. 991 01:15:12,487 --> 01:15:14,364 Beste Ms Schein 992 01:15:14,447 --> 01:15:16,783 uw verzoek tot inzage van de CDC-dossiers... 993 01:15:16,866 --> 01:15:19,327 we zijn niet bereid u toegang te verlenen... 994 01:15:19,411 --> 01:15:22,914 Niemand heeft de resultaten van de studie al mogen inkijken. 995 01:15:22,997 --> 01:15:24,124 tot die dossiers 996 01:15:24,207 --> 01:15:29,087 Is er iemand die me rechtstreeks toegang kan verlenen 997 01:15:29,170 --> 01:15:31,548 aangezien ik een van de subjecten was? 998 01:15:31,631 --> 01:15:35,218 Als iemand het recht heeft om al dat materiaal in te kijken, 999 01:15:35,301 --> 01:15:37,929 zijn het de subjecten van de studie wel. 1000 01:15:38,012 --> 01:15:40,075 Zij moeten de bevindingen kennen. 1001 01:15:41,307 --> 01:15:47,021 Ik heb geen idee bij wie u daarvoor moet zijn. 1002 01:15:47,105 --> 01:15:48,523 Dat moet ik opzoeken. 1003 01:15:48,606 --> 01:15:51,443 Jij bent dus de eerste verdedigingslinie? 1004 01:15:52,277 --> 01:15:53,570 Blijkbaar wel. 1005 01:15:53,653 --> 01:15:56,239 Goed, ik stuur u een e-mail. 1006 01:15:56,322 --> 01:16:00,660 Als onderwerp voer ik 'tweelingenstudie' in. 1007 01:16:01,411 --> 01:16:02,871 Begrepen. 1008 01:16:05,123 --> 01:16:07,667 Louise Wise Services is al lang gesloten. 1009 01:16:07,751 --> 01:16:10,128 Aan wie het aanbelangt. Ik was een subject van Neubauer... 1010 01:16:10,211 --> 01:16:12,839 Peter Neubauer is gestorven. 1011 01:16:15,633 --> 01:16:20,638 Toch weten we nog steeds niet precies wat ze zochten 1012 01:16:20,722 --> 01:16:22,849 of wat ze hebben ontdekt. 1013 01:16:43,995 --> 01:16:45,914 Ik ben klinisch psycholoog 1014 01:16:45,997 --> 01:16:50,752 en ik was onderzoeksassistent bij de studie van Peter Neubauer. 1015 01:16:50,835 --> 01:16:52,235 PSYCHOLOOG 1016 01:16:52,420 --> 01:16:57,300 Ik ben de enige persoon die aan deze studie heeft gewerkt 1017 01:16:57,467 --> 01:17:01,930 die bereid is om te vertellen wat er is gebeurd. 1018 01:17:02,013 --> 01:17:05,266 DR LAWRENCE PERLMAN ONDERZOEKSASSISTENT TWEELINGONDERZOEK 1019 01:17:05,391 --> 01:17:09,979 Ik was 24. Dit was eigenlijk mijn eerste baan. 1020 01:17:12,857 --> 01:17:14,901 AANTEKENINGEN 1021 01:17:15,402 --> 01:17:20,949 Je moest opletten dat je niet liet blijken: 1022 01:17:21,032 --> 01:17:23,535 'Je lijkt zo hard op je tweelingbroer.' 1023 01:17:25,120 --> 01:17:27,956 Dan had ik meteen mijn ontslag gekregen. 1024 01:17:30,417 --> 01:17:36,172 Het was wel verleidelijk om te zeggen: 'H�, ik ken je tweelingbroer. 1025 01:17:36,881 --> 01:17:42,095 Ik zag vorige week iemand die als twee druppels water op jou lijkt.' 1026 01:17:46,933 --> 01:17:49,561 Of ik me schuldig voel? Interessante vraag. 1027 01:17:49,644 --> 01:17:53,982 Ik heb nooit een verantwoordelijkheid gevoeld. 1028 01:17:55,483 --> 01:17:58,903 Ik werd aangenomen nadat de studie werd opgezet. 1029 01:17:58,987 --> 01:18:00,864 Ik nam er wel aan deel. 1030 01:18:01,197 --> 01:18:05,702 Dat was dus ethisch ook niet goed. 1031 01:18:05,785 --> 01:18:12,584 Achteraf bekeken vind ik het ethisch gezien helemaal niet verantwoord. 1032 01:18:15,962 --> 01:18:18,965 Hier heb ik enkele notities. 1033 01:18:20,049 --> 01:18:21,468 Ok�. 1034 01:18:30,435 --> 01:18:36,566 Dit zijn mijn originele notities, kopie�n van testen die ik uitvoerde. 1035 01:18:36,649 --> 01:18:39,402 Wie staat er in deze dossiers? 1036 01:18:39,778 --> 01:18:41,362 Ik heb de drieling. 1037 01:18:45,658 --> 01:18:47,368 Is dat... 1038 01:18:47,452 --> 01:18:49,788 Ik zeg de naam niet, maar... 1039 01:18:50,789 --> 01:18:53,208 'Hij is luidruchtig en energiek. 1040 01:18:53,416 --> 01:18:56,795 Hij wil zijn autonomie uiten door te pochen 1041 01:18:56,878 --> 01:18:59,380 met zijn intelligentie en zijn kracht. 1042 01:18:59,464 --> 01:19:01,964 Hij kleineert anderen, ook zijn ouders.' 1043 01:19:05,512 --> 01:19:09,099 En hier: 'Wilde zijn nieuwe fiets laten zien 1044 01:19:09,182 --> 01:19:12,936 en allerlei sportmateriaal toen ik hem filmde. 1045 01:19:14,270 --> 01:19:18,650 Hij was erg intens tijdens het spelen en werd nogal... 1046 01:19:21,027 --> 01:19:22,112 ruw.' 1047 01:19:22,195 --> 01:19:23,905 Dit joch had problemen. 1048 01:19:26,533 --> 01:19:28,451 Heel agressief. 1049 01:19:30,870 --> 01:19:34,207 'Zijn ouders zijn zich niet bewust van zijn problemen. 1050 01:19:34,290 --> 01:19:37,377 Ze kunnen hem niet helpen zijn zwaktes in te zien 1051 01:19:37,460 --> 01:19:41,172 en zijn daden meer te beheersen.' 1052 01:19:41,256 --> 01:19:45,468 Volgens mij waren de ouders niet echt afgestemd 1053 01:19:45,552 --> 01:19:48,179 op de problemen die deze tiener had. 1054 01:19:51,975 --> 01:19:54,102 Wat waren de conclusies van de studie? 1055 01:19:54,185 --> 01:19:59,023 Ik heb geen idee, want ik stopte er na tien maanden mee. 1056 01:19:59,274 --> 01:20:02,277 De resultaten werden nooit gepubliceerd. 1057 01:20:04,237 --> 01:20:06,990 Dit is het enige wat ik heb. 1058 01:20:07,073 --> 01:20:09,993 Het is een mysterie, een enorm verlies. 1059 01:20:10,785 --> 01:20:16,332 Al die belangrijke data liggen nu begraven in een archief. 1060 01:20:18,960 --> 01:20:22,714 Sommige mensen speculeren dat de studie tot doel had 1061 01:20:22,797 --> 01:20:25,633 geestesziektes te onderzoeken. 1062 01:20:26,968 --> 01:20:29,846 Er werd nooit verteld 1063 01:20:29,929 --> 01:20:34,726 over de mentale gezondheid van de biologische ouders... 1064 01:20:37,103 --> 01:20:38,603 toen ik eraan meewerkte. 1065 01:20:39,939 --> 01:20:44,527 We waren niet ge�nteresseerd in mentale gezondheid. 1066 01:20:46,196 --> 01:20:48,573 We zochten verschillen in opvoeding. 1067 01:20:53,244 --> 01:20:57,332 We wilden opvoedingspatronen begrijpen 1068 01:20:57,415 --> 01:20:59,853 en hoe die de ontwikkeling be�nvloeden. 1069 01:21:01,252 --> 01:21:05,215 Jullie waren dus vooral ge�nteresseerd in de familiedynamiek? 1070 01:21:05,298 --> 01:21:06,966 Dat konden ze niet weten. 1071 01:21:07,175 --> 01:21:12,263 Ze wisten niet hoe de families zouden omgaan met dat geadopteerde kind. 1072 01:21:12,972 --> 01:21:17,477 De enige manier waarop ze meer konden weten over de familiedynamiek 1073 01:21:17,560 --> 01:21:21,648 is als er al een kind geplaatst was in dat gezin. 1074 01:21:21,731 --> 01:21:24,359 Nog een verbluffend toeval in dit verhaal. 1075 01:21:24,442 --> 01:21:26,945 De broers groeiden alle drie op 1076 01:21:27,028 --> 01:21:31,908 met een geadopteerde zus, die nu allemaal 21 jaar zijn. 1077 01:21:34,702 --> 01:21:37,515 De drie broers hadden allemaal een oudere zus. 1078 01:21:38,164 --> 01:21:42,001 Ze werden in gezinnen geplaatst met een ouder adoptiekind 1079 01:21:42,085 --> 01:21:44,754 via Louise Wise. 1080 01:21:46,840 --> 01:21:48,758 Dat was het opzet. 1081 01:22:06,735 --> 01:22:08,135 Fijn je te zien. 1082 01:22:09,446 --> 01:22:10,846 Het is... 1083 01:22:13,074 --> 01:22:15,243 Ik wil jullie een fragment laten zien. 1084 01:22:15,326 --> 01:22:18,496 Lawrence Perlman was onderzoeker voor de studie. 1085 01:22:25,003 --> 01:22:27,172 Wat waren de resultaten van de studie? 1086 01:22:27,297 --> 01:22:31,009 Ik heb geen idee, want die werden nooit gepubliceerd. 1087 01:22:31,968 --> 01:22:34,345 We zochten verschillen in opvoeding. 1088 01:22:35,430 --> 01:22:39,058 We wilden opvoedpatronen begrijpen 1089 01:22:39,142 --> 01:22:41,580 en hoe die de ontwikkeling be�nvloeden. 1090 01:22:42,020 --> 01:22:46,649 De drie broers werden in gezinnen geplaatst met een ouder adoptiekind 1091 01:22:46,733 --> 01:22:49,986 via Louise Wise. 1092 01:22:50,653 --> 01:22:52,405 Dat was het opzet. 1093 01:22:55,700 --> 01:22:57,494 Hoe voel je je daarbij? 1094 01:22:59,662 --> 01:23:01,350 Ik voel me een proefkonijn. 1095 01:23:04,584 --> 01:23:07,670 Dat maakt het nog veel meer... 1096 01:23:07,754 --> 01:23:11,192 Dat maakt het nog veel dubbelhartiger. -Nog veel erger. 1097 01:23:13,843 --> 01:23:17,343 Ze bestuderen niet enkel de kinderen, maar ook de ouders. 1098 01:23:18,765 --> 01:23:23,520 Ze kenden dus de opvoedstijl van elke ouder. 1099 01:23:23,728 --> 01:23:28,024 Dit was verre van een willekeurige selectie. 1100 01:23:28,108 --> 01:23:32,028 Ze wisten precies wie ze gekozen hadden 1101 01:23:32,112 --> 01:23:35,532 om elk van ons bij te plaatsen 1102 01:23:35,615 --> 01:23:40,537 toen ze de Gallands, de Kellmans en de Shafrans belden. 1103 01:23:50,713 --> 01:23:54,551 Op vlak van hoe ze hun kinderen opvoedden, 1104 01:23:54,634 --> 01:23:57,637 waren de drie gezinnen erg verschillend. 1105 01:23:57,720 --> 01:24:00,432 BOBBY'S STIEFMOEDER 1106 01:24:00,515 --> 01:24:02,142 Davids vader sprong eruit. 1107 01:24:03,393 --> 01:24:08,857 Niemand was zoals zijn zoon. Hij was zo trots op hem. 1108 01:24:08,940 --> 01:24:11,025 Alles wat hij deed, was geweldig. 1109 01:24:12,152 --> 01:24:17,157 Bobby's vader was een dokter die het erg druk had. 1110 01:24:18,366 --> 01:24:23,079 Hij had niet zo veel tijd om met Bobby door te brengen 1111 01:24:23,163 --> 01:24:25,248 als Davids vader. 1112 01:24:25,457 --> 01:24:29,085 Maar hij was zo toegewijd als hij. 1113 01:24:30,962 --> 01:24:34,174 Eddy's vader was de meest traditionele. 1114 01:24:35,884 --> 01:24:38,344 Hij was best streng. 1115 01:24:39,387 --> 01:24:43,850 Hij was de baas. Hij stelde de regels en Eddy moest die volgen. 1116 01:24:45,727 --> 01:24:48,480 Eddy's relatie met zijn vader... 1117 01:24:52,192 --> 01:24:54,069 kan niet goed geweest zijn. 1118 01:24:58,698 --> 01:25:00,450 Dat is belangrijk. 1119 01:25:02,243 --> 01:25:05,205 Waarom zeg je dat die niet goed kan zijn geweest? 1120 01:25:05,330 --> 01:25:09,751 Anders had ik hem gekend. 1121 01:25:10,293 --> 01:25:13,755 Dan hadden we hem gezien en had Eddy over hem gesproken. 1122 01:25:27,852 --> 01:25:31,606 Dit was de laatste foto die we hebben van Edward. 1123 01:25:31,940 --> 01:25:33,983 Hij was een kuddedier. 1124 01:25:34,275 --> 01:25:37,028 Hij deed alles wat jongens doen. 1125 01:25:37,112 --> 01:25:38,530 EDDY'S VADER 1126 01:25:38,613 --> 01:25:42,617 Hij sloopte een auto en dat soort dingen. 1127 01:25:43,284 --> 01:25:46,371 Af en toe moest ik hem straffen. 1128 01:25:48,206 --> 01:25:52,085 Eddy en zijn vader waren heel verschillende mensen. 1129 01:25:52,961 --> 01:25:57,882 Eddy was artistieker aangelegd. Hij hield niet zo van sport. 1130 01:25:58,842 --> 01:26:03,304 Elliott had een heel militaristische kijk op het leven. 1131 01:26:03,388 --> 01:26:04,806 Hij was erg traditioneel. 1132 01:26:04,889 --> 01:26:07,389 Hij was leraar. Stiptheid was belangrijk. 1133 01:26:08,518 --> 01:26:12,313 Ik was voorstander van strenge tucht. 1134 01:26:13,857 --> 01:26:20,822 Helaas was ik voor mijn kinderen ook die strenge man. 1135 01:26:24,075 --> 01:26:29,038 Eddy heeft altijd gezegd dat hij niet echt paste in het gezin. 1136 01:26:32,751 --> 01:26:37,088 Hij had het gevoel dat hij er niet op de juiste plek zat. 1137 01:26:43,094 --> 01:26:46,514 Heb je gevoeld dat Edward ongelukkig was? 1138 01:26:48,141 --> 01:26:51,144 Hij sprak niet over problemen met mij. 1139 01:26:57,192 --> 01:27:04,157 We waren een stil gezin. We vertelden elkaar niet over onze problemen. 1140 01:27:07,118 --> 01:27:11,414 We beschermden elkaar. Het was een leuk gezin. 1141 01:27:17,128 --> 01:27:19,547 Sommige mensen zijn geen goeie match. 1142 01:27:24,969 --> 01:27:27,344 Dat was niet de schuld van zijn vader. 1143 01:27:28,264 --> 01:27:33,269 Elliott deed wat volgens hem het beste was als ouder. 1144 01:27:34,395 --> 01:27:36,395 Ze waren gewoon compleet anders. 1145 01:27:37,774 --> 01:27:41,486 Ik kreeg telefoon. Ik geloof dat het van Bobby was. 1146 01:27:42,779 --> 01:27:45,240 Hij zei dat ik moest gaan zitten. 1147 01:27:46,950 --> 01:27:49,327 Ik zei: 'Dat is niet nodig.' 1148 01:27:49,953 --> 01:27:51,996 Toen vertelde hij het me. 1149 01:27:53,248 --> 01:27:54,707 Toen... 1150 01:27:56,126 --> 01:28:00,380 ben ik naar mijn vrouw gegaan. 1151 01:28:01,756 --> 01:28:05,802 Ik vertelde haar dat Edward zelfmoord had gepleegd. 1152 01:28:06,928 --> 01:28:11,266 We hebben daar een hele tijd huilend gestaan. 1153 01:28:16,563 --> 01:28:18,064 En... 1154 01:28:21,109 --> 01:28:22,509 dat was het. 1155 01:28:34,789 --> 01:28:38,835 Ik vraag me vaak af of ik hem iets niet had geleerd... 1156 01:28:42,714 --> 01:28:44,799 omwille van zijn dood. 1157 01:28:47,635 --> 01:28:51,055 Misschien heb ik hem iets niet geleerd. 1158 01:28:52,182 --> 01:28:55,477 Hoe je je leven moet leiden of zo. 1159 01:28:55,560 --> 01:28:57,729 Dat kwelt me af en toe nog. 1160 01:29:09,407 --> 01:29:13,328 Waarom liepen de levens van de jongens helemaal anders? 1161 01:29:14,412 --> 01:29:18,291 Ik hoef geen boeken of studies te lezen. 1162 01:29:19,667 --> 01:29:23,713 Ik heb het met mijn eigen ogen gezien bij die drie jongens. 1163 01:29:27,092 --> 01:29:28,885 Het gaat om opvoeding. 1164 01:29:43,274 --> 01:29:47,612 Die drie jongemannen zitten allemaal in dezelfde positie. 1165 01:29:48,571 --> 01:29:52,909 We vonden veel gelijkenissen. Daar gaan mensen naar op zoek. 1166 01:29:52,992 --> 01:29:58,498 Ze rookten dezelfde sigaretten. 'Goeie god, ze roken Marlboro. Geweldig.' 1167 01:29:58,581 --> 01:30:00,917 Naar verschillen ga je niet op zoek. 1168 01:30:01,000 --> 01:30:05,255 Niet te geloven. Jullie worstelden allemaal? 1169 01:30:05,505 --> 01:30:08,508 We ontdekten op welke vlakken we op elkaar leken, 1170 01:30:08,591 --> 01:30:11,845 en die benadrukten we. We wilden op elkaar lijken. 1171 01:30:13,596 --> 01:30:15,640 We gingen van elkaar houden. 1172 01:30:16,307 --> 01:30:19,894 Dat waren oppervlakkigheden. 1173 01:30:20,145 --> 01:30:24,023 Ze hielden van dezelfde dingen en ze hadden gelijkaardige interesses, 1174 01:30:24,107 --> 01:30:26,818 maar diep van binnen waren ze verschillend. 1175 01:30:28,486 --> 01:30:33,700 Ze waren geen voorbeeld van hoe je lot in je genen zit. 1176 01:30:38,455 --> 01:30:43,293 Ik geloof dat genen en de omgeving 1177 01:30:44,085 --> 01:30:45,879 grote concurrenten zijn. 1178 01:30:48,381 --> 01:30:54,429 We drijven in de richting die onze genen ons aanwijst, 1179 01:30:55,388 --> 01:31:01,102 maar dat betekent niet dat je voorbestemd bent om zo te worden. 1180 01:31:05,565 --> 01:31:10,028 Ik geloof dat ik hier vandaag nog steeds ben 1181 01:31:10,111 --> 01:31:13,698 omdat mijn ouders me een basis meegaven. 1182 01:31:14,491 --> 01:31:18,870 Volgens mij heeft dat zeker een verschil gemaakt 1183 01:31:18,953 --> 01:31:22,749 in de strijd tegen de demonen die ik heb. 1184 01:31:25,335 --> 01:31:30,256 Ik geloof dat genen en opvoeding allebei belangrijk zijn. 1185 01:31:31,091 --> 01:31:38,056 Maar volgens mij kan opvoeding bijna alles overwinnen. 1186 01:31:43,394 --> 01:31:47,649 Dankzij deze film geeft de Jewish Board of Family & Children's Services 1187 01:31:47,732 --> 01:31:50,110 David en Robert inzage in de dossiers. 1188 01:31:50,193 --> 01:31:55,281 Meer dan 10.000 pagina's werden vrijgegeven sinds deze film af is. 1189 01:31:56,866 --> 01:32:02,038 Er is echter geen formele conclusie en de dossiers zijn zwaar geredigeerd 1190 01:32:02,122 --> 01:32:06,209 om de identiteit van de andere subjecten te beschermen. 1191 01:32:13,675 --> 01:32:17,429 Omdat de studie nooit werd gepubliceerd, weten we niet zeker 1192 01:32:17,512 --> 01:32:20,807 hoeveel mensen er op deze manier werden gescheiden. 1193 01:32:21,850 --> 01:32:26,350 Misschien zijn er nog tweelingen die niet weten dat ze een tweeling zijn. 1194 01:32:27,397 --> 01:32:33,653 Er zijn wellicht minstens vier individuen die subjecten waren 1195 01:32:33,737 --> 01:32:36,656 die niet weten dat ze een tweeling zijn. 1196 01:32:37,699 --> 01:32:43,872 Als ze weten dat daar nog tweelingen zijn die hun leven missen, 1197 01:32:43,955 --> 01:32:45,957 dat gaat mijn verstand te boven. 1198 01:32:46,583 --> 01:32:48,501 Je kunt het op twee manieren zien. 1199 01:32:48,585 --> 01:32:51,629 'Die mensen moeten weten dat ze een tweeling zijn.' 1200 01:32:51,713 --> 01:32:54,257 Of: 'Goeie god, die mensen mogen niet weten 1201 01:32:54,340 --> 01:32:57,969 dat ze zo gebruikt werden. Dat brengt hen van streek.' 1202 01:32:58,720 --> 01:33:02,408 Misschien kan de studie daarom nog niet gepubliceerd worden. 1203 01:33:02,932 --> 01:33:04,601 Tot ze dood zijn. 1204 01:33:07,228 --> 01:33:09,439 Dat cre�ert de mogelijkheid 1205 01:33:09,522 --> 01:33:15,111 dat iedereen op straat plots een tweelingbroer of -zus tegenkomt. 1206 01:36:22,257 --> 01:36:25,320 Ondertitels: BTI Studios Vertaald door: Emmy Colle 98692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.