All language subtitles for The.Devils.Disciple.1959.1080p.BluRay.x264-SiNNERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.SubtitleDB.org vandaag nog 2 00:02:02,800 --> 00:02:12,007 In het jaar 1777 stegen de spanningen door het scheiden van de Amerikaanse koloni�n van Engeland, 3 00:02:12,007 --> 00:02:16,530 meer door hun eigen gewicht dan door hun eigen wil. 4 00:02:17,011 --> 00:02:19,936 Het steeg tot een schietpartij, 5 00:02:20,200 --> 00:02:23,440 de schietpartij ge�dealiseerd in Engeland 6 00:02:23,440 --> 00:02:25,543 als de onderdrukking van opstand, 7 00:02:26,822 --> 00:02:31,415 en in de koloni�n als de verdediging van vrijheid. 8 00:02:32,176 --> 00:02:38,536 Beide zijden daarom overtuigd dat de te nastreven koers was... 9 00:02:39,011 --> 00:02:43,195 ...om zoveel mogelijk van elkaars mannen te vermoorden. 10 00:03:15,445 --> 00:03:17,057 Kom op. Naar achteren. 11 00:03:44,030 --> 00:03:46,302 Ging bijna voor zijn tijd, niet kapelaan? 12 00:03:57,490 --> 00:04:02,121 En stuur daarom dit naar generaal Philips: ik ben verplicht de ossen te verwijderen voor zijn kanon, 13 00:04:02,220 --> 00:04:05,387 omdat een soldaat zonder voedsel net zo zinloos is als artillerie zonder ammunitie. 14 00:04:05,942 --> 00:04:08,501 We zullen zijn ossen opeten, meneer, en ze vervangen met paarden. 15 00:04:08,719 --> 00:04:12,304 En mijn complimenten aan mevrouw Philips. Ik hoop dat ze comfortabel is. 16 00:04:13,473 --> 00:04:15,712 Mijn complimenten, meneer. En alles is gereed. 17 00:04:15,912 --> 00:04:19,644 Gereed? Alles? Niets is gereed, majoor Swindon, helemaal niets! 18 00:04:19,845 --> 00:04:21,757 Voor de... -Ophanging? 19 00:04:24,874 --> 00:04:27,685 Ik zou blij moeten zijn met uw aanwezigheid deze ochtend, meneer. 20 00:04:28,365 --> 00:04:31,919 Niet echt een vrolijke zaak, deze arme duivel ophangen. 21 00:04:32,138 --> 00:04:33,138 Nee, meneer, dat is het niet. 22 00:04:33,439 --> 00:04:35,223 Ophangen is te goed voor deze mensen. 23 00:04:35,797 --> 00:04:37,136 Ze willen martelaren zijn. 24 00:04:37,622 --> 00:04:39,820 Het is de enige manier om roem te krijgen zonder vaardigheden. 25 00:04:40,457 --> 00:04:44,569 Maar omdat u ons opgedragen heeft hem op te hangen, hoe sneller hoe beter. 26 00:04:56,334 --> 00:04:58,237 In deze tijd moeten we herinneren... 27 00:04:58,866 --> 00:05:01,945 ...we zijn allemaal gemaakt van goed en kwaad. 28 00:05:02,230 --> 00:05:05,303 Elke man gelooft dat hij gelijk heeft. 29 00:05:05,680 --> 00:05:11,056 En de vijand heeft hetzelfde geloof. Maar wanneer dit conflict voorbij is, 30 00:05:11,056 --> 00:05:12,838 kunnen we zeker zijn van ��n ding, 31 00:05:13,901 --> 00:05:15,885 gerechtigheid zal zegevieren. 32 00:05:16,519 --> 00:05:19,339 God kan niet aan de kant gezet worden. 33 00:05:22,159 --> 00:05:23,599 Pastoor! 34 00:05:25,774 --> 00:05:28,895 Wat is er, Christy? Het is een zaak van leven of dood. 35 00:05:31,200 --> 00:05:34,133 Ik zal wachten tot het einde van uw dienst. -Christy. 36 00:05:36,479 --> 00:05:40,724 Wat is er gebeurd? -Vader is gearresteerd, door het leger in Springtown. 37 00:05:40,824 --> 00:05:42,905 Ze zeggen dat hij een opstandeling is! -Wat? 38 00:05:43,163 --> 00:05:46,598 Ze hebben oom Peter vermoord, en ze gaan vader ophangen! 39 00:05:46,916 --> 00:05:50,049 Ik weet niet wat moeder zal zeggen wanneer ze hoort dat ik de dienst heb onderbroken. 40 00:05:50,049 --> 00:05:54,330 Jouw vader is geen opstandeling, dat weten we allemaal. -Maar zij niet. En ze willen me niet geloven! 41 00:05:54,330 --> 00:05:57,249 Hij was bij oom Peter, en u weet hoe oom Peter is. 42 00:05:57,702 --> 00:05:59,921 Ik zal er zelf heen gaan en met de autoriteiten spreken. 43 00:05:59,921 --> 00:06:01,520 Mij zullen ze geloven. 44 00:06:02,054 --> 00:06:07,289 William Dudgeon, wilt u meegaan? -Als familie zijn we geschokt, 45 00:06:07,289 --> 00:06:10,498 maar wat kunnen we doen? We brengen ons zelf misschien in gevaar. 46 00:06:10,498 --> 00:06:12,897 Hij heeft gelijk, meneer Anderson! -Misschien heeft u gelijk. 47 00:06:13,201 --> 00:06:16,491 Mijn vrienden, ik moet gaan. Moge God jullie zegenen. 48 00:06:17,002 --> 00:06:20,544 Onze families zijn nooit erg aan elkaar gehecht. 49 00:06:21,233 --> 00:06:22,607 Is je moeder thuis? -Ja. 50 00:06:23,257 --> 00:06:26,196 Oh, ze kon niet naar de kerk komen, ze voelt zich niet erg goed. 51 00:06:26,812 --> 00:06:30,680 Mijn vrouw zal voor haar zorgen. Judith, ga naar mevrouw Dudgeon en blijf bij haar... 52 00:06:30,680 --> 00:06:32,045 ...tot ik haar echtgenoot thuis breng. 53 00:06:32,406 --> 00:06:34,547 Vertel haar dat Christy en ik naar Springtown gaan. 54 00:06:34,631 --> 00:06:36,011 We zullen er in een uur zijn. 55 00:06:36,411 --> 00:06:39,221 Anthony! Pas op. 56 00:06:39,588 --> 00:06:42,100 Er zal niets met mij gebeuren, of met Timothy Dudgeon. 57 00:06:42,100 --> 00:06:43,267 Hij is een onschuldige man. 58 00:06:49,264 --> 00:06:52,284 Drummers! Op de plaats! 59 00:07:12,100 --> 00:07:15,642 Generaal Burgoyne, mijn naam is Parshotter, ik ben hier de minister. 60 00:07:16,077 --> 00:07:18,235 Ik ben altijd loyaal aan de kroon geweest. 61 00:07:19,080 --> 00:07:20,826 Niet duidelijk genoeg, lijkt mij. 62 00:07:20,926 --> 00:07:24,160 Die ellendige, domme kerel hoort niet bij mij, meneer. 63 00:07:24,259 --> 00:07:26,508 Geen Springtown man, hij komt uit Websterbridge. 64 00:07:26,839 --> 00:07:30,941 Ah, nee, nee, Springtown is loyaal, meneer. Geen overtreding te vinden hier. 65 00:07:31,429 --> 00:07:35,405 In onze kerk bidden we voor koning George, en natuurlijk zijn leger. 66 00:07:35,505 --> 00:07:37,882 Dank u, meneer. Erg hulpvol. Swindon. 67 00:07:39,236 --> 00:07:41,588 Als u het niet erg vindt, minister. 68 00:07:41,623 --> 00:07:45,755 Swindon, als we nu kunnen concentreren. Maak een plan voor het garnizoen. 69 00:07:46,005 --> 00:07:48,560 Het is misschien nodig om hier troepen achter te laten wanneer wij vertrekken. 70 00:07:48,747 --> 00:07:51,938 We hebben ze al een voorbeeld gegeven. Er zullen hier geen problemen meer zijn. 71 00:07:52,331 --> 00:07:55,036 Ik ben blij dat u het zo ziet. -Begrijp ik, meneer, 72 00:07:55,036 --> 00:07:58,372 dat er volgens u nog meer overtredingen- -Ik geef mijn mening niet. 73 00:07:58,670 --> 00:08:02,069 Ik verlaag me nooit tot dat verachtelijke taalgebruik, dat helaas 74 00:08:02,168 --> 00:08:05,811 ons beroep verruwt. Als ik dat deed misschien zou ik mijn mening moeten geven 75 00:08:05,911 --> 00:08:08,872 over een ministerie dat mij twee keer zoveel mannen geeft... 76 00:08:08,972 --> 00:08:11,939 ...als dat ik paarden heb, en een kanon zo groot, 77 00:08:12,038 --> 00:08:14,952 dat de helft van de wegen in het land niet geschikt zijn om over te gaan. 78 00:08:15,998 --> 00:08:18,725 Hoe zou u zich voelen meneer, als u een koloniaal leger onder ogen moest zien... 79 00:08:18,825 --> 00:08:22,358 in onze huidige conditie? Voor we contact gemaakt hebben met generaal Howe. 80 00:08:22,990 --> 00:08:26,952 Onze dragonders zijn te voet meneer, en onze artillerie is niet eens in zicht. 81 00:08:27,320 --> 00:08:31,602 Geloof mij, generaal, de Britse soldaat zal zich kranig weren. 82 00:08:32,149 --> 00:08:35,446 En daarom denk ik, meneer, dat de Britse soldaat zijn zaken niet hoeft te kennen, 83 00:08:35,546 --> 00:08:39,101 de Britse soldaat komt overal uit met een bajonet. 84 00:08:39,419 --> 00:08:42,455 In de toekomst, meneer, moet ik u vragen iets zuiniger te zijn met het bloed van uw mannen, 85 00:08:42,555 --> 00:08:45,356 en iets minder zuinig met uw eigen hersenen. 86 00:08:51,623 --> 00:08:53,303 Swindon. 87 00:08:54,200 --> 00:08:57,628 Beseft u niet dat er niets tussen ons en vernietiging staat 88 00:08:57,727 --> 00:09:01,618 behalve onze eigen bluf en onwetendheid? 89 00:09:01,793 --> 00:09:04,766 Het zijn Britse mannen zoals wij: 90 00:09:05,062 --> 00:09:08,333 zes tot ��n van ons, zes tot ��n, meneer, 91 00:09:08,647 --> 00:09:12,922 en de helft van onze troepen zijn Messiaans, Brunswickers, Duitse dragonders, en Indianen... 92 00:09:13,022 --> 00:09:14,441 ...met messen. 93 00:09:14,876 --> 00:09:20,348 Veronderstel dat de kolonisten een leider vinden, wat zullen we dan doen? 94 00:09:23,127 --> 00:09:25,014 Onze plicht meneer, veronderstel ik. 95 00:09:25,377 --> 00:09:28,226 Mag ik vragen of u een melodrama schrijft, majoor Swindon? 96 00:09:28,304 --> 00:09:32,225 Nee, meneer. -Wat zonde, wat zonde. 97 00:09:32,259 --> 00:09:34,739 Aan de kant. Maak ruimte. Kom op. Terug. 98 00:09:43,340 --> 00:09:44,808 Aan de kant met ze! 99 00:09:48,732 --> 00:09:54,408 Die wagen van de brug! Kom op! Hier! Hier! 100 00:10:18,242 --> 00:10:19,457 Neem de teugels, Christy. 101 00:10:42,981 --> 00:10:47,524 Ze hebben vader ook vermoord. Voor we konden komen. 102 00:10:50,469 --> 00:10:52,158 Blijf hier, Christy. 103 00:11:03,050 --> 00:11:07,534 Waar is de gezaghebbende officier? -Kom op man, weg, het is allemaal voorbij. 104 00:11:07,633 --> 00:11:10,536 Ik wil de officier. -Ga weg. 105 00:11:17,373 --> 00:11:20,387 Officier! Meneer! -Goed, ga door. 106 00:11:21,628 --> 00:11:25,148 Die man was van mijn parochie. Ik ben zijn minister. 107 00:11:25,183 --> 00:11:25,920 Echt? 108 00:11:26,142 --> 00:11:31,545 Het is ongerechtigheid. Hij is onschuldig. -Hij is schuldig bevonden. Heel duidelijk. In de tussentijd ik... 109 00:11:32,038 --> 00:11:35,936 Wat is er? Het is die minister van u, uit Websterbridge. 110 00:11:36,036 --> 00:11:37,455 Hij veroorzaakt problemen. 111 00:11:37,983 --> 00:11:38,877 Verdomde man! 112 00:11:39,072 --> 00:11:43,042 Absoluut niet. Het lichaam blijft. -Ik geloof niet dat u het meent. 113 00:11:52,360 --> 00:11:55,613 Anderson, wees geen idioot! 114 00:12:00,950 --> 00:12:03,329 Sergeant, arresteer die man! 115 00:12:03,766 --> 00:12:06,124 Je kan zijn lichaam daar niet laten. -Anderson. 116 00:12:06,410 --> 00:12:09,782 Inderdaad. -Luitenant, deze man begrijpt militaire noodzaak niet. 117 00:12:09,882 --> 00:12:12,468 Hij is een minister. Een minister! De man van vrede! 118 00:12:12,568 --> 00:12:16,229 Is hij dat? Parshotter, u staat ook voor hem in, zeker. 119 00:12:16,757 --> 00:12:22,649 Hij komt uit Websterbridge, ik ben er geweest, klein dorp. We zien niet veel van de wereld. 120 00:12:23,215 --> 00:12:27,779 Timothy Dudgeon... -De kerk moet elke regel steunen die mensenlevens red. 121 00:12:28,387 --> 00:12:30,903 Is dat niet zo, meneer Parshotter? -Ja. 122 00:12:31,214 --> 00:12:34,626 Laat u daar een lichaam hangen? -Het is een waarschuwing, voor anderen. 123 00:12:34,725 --> 00:12:37,581 Precies. -Je moet nadenken voor je iets doet... 124 00:12:37,680 --> 00:12:40,461 dat het leven van onschuldige mannen en vrouwen in gevaar brengt. 125 00:12:40,560 --> 00:12:45,063 Mijn mensen, meneer Anderson. -Wij staan voor de pastoor in, luitenant. 126 00:12:45,361 --> 00:12:49,018 Goed. Terug naar jullie posten. -Dank u, meneer. 127 00:12:51,117 --> 00:12:52,456 Dank u, meneer Hawkins. 128 00:12:53,198 --> 00:12:57,650 Er is niets meer te zeggen, mijn vrienden. Laten we verder gaan. 129 00:13:01,842 --> 00:13:04,909 Halt! Halt! Stop hem! Stop hem! Halt! 130 00:13:08,358 --> 00:13:10,533 Kom op! Hem achterna! 131 00:13:31,834 --> 00:13:35,851 Eindelijk thuis. Ik dacht dat je nooit terug zou komen uit Springtown. 132 00:13:35,951 --> 00:13:38,354 Mevrouw Dudgeon heeft bijna niets gezegd. 133 00:13:38,453 --> 00:13:39,901 Het is een lange dag geweest. 134 00:13:47,469 --> 00:13:48,884 Je moet moe zijn. 135 00:13:50,232 --> 00:13:51,270 Kom direct naar bed. 136 00:15:19,816 --> 00:15:20,806 Wie is daar? 137 00:16:19,286 --> 00:16:20,310 Goedenavond, minister. 138 00:16:21,294 --> 00:16:24,270 Sta mij toe mezelf te presenteren. -Richard Dudgeon. 139 00:16:24,270 --> 00:16:30,547 U herinnert zich mij! Ik dacht dat goede mensen van Websterbridge mij makkelijker konden vergeten. 140 00:16:30,938 --> 00:16:37,622 Mijn vader, u kent hem best goed, geloof ik. Ik heb hem in Springtown gevonden, bij een los einde... 141 00:16:39,482 --> 00:16:43,913 Ik was er bij. -Dat was u. Met een musket in uw hand? 142 00:16:43,913 --> 00:16:46,019 Dan herinnert u zich uw christelijke plicht, eh? 143 00:16:48,422 --> 00:16:50,397 Ah, arme vader. 144 00:16:52,200 --> 00:16:55,686 De roodrokken gaven hem teveel krediet. Hij had niet de maag voor een opstandeling. 145 00:16:55,786 --> 00:16:59,215 Als u zo weinig om uw vader gaf, waarom riskeerde u uw leven voor zijn lichaam? 146 00:16:59,315 --> 00:17:01,583 Om de Engelsen te irriteren, welke andere reden? 147 00:17:01,682 --> 00:17:03,497 Als ze u gepakt hadden zouden ze u ook ophangen. 148 00:17:03,497 --> 00:17:05,931 Denkt u dat het een groot verlies zou zijn, minister? 149 00:17:06,031 --> 00:17:09,151 Ik denk dat het redden van een leven het altijd waard is, wie dan ook. 150 00:17:11,541 --> 00:17:14,243 Wilt u binnen komen? We kunnen u een avondmaaltijd geven. 151 00:17:15,570 --> 00:17:16,446 Nee. 152 00:17:17,193 --> 00:17:21,387 Ik heb nog geen minister ontmoet die je vervolgens geen preek geeft. 153 00:17:27,700 --> 00:17:30,986 Begraaf hem snel, voor de herinnering van zijn dood... 154 00:17:31,086 --> 00:17:33,974 ...u doet vergeten dat u een man van vrede bent. 155 00:17:34,454 --> 00:17:37,259 Uw vader zal een christelijke begrafenis hebben, meneer Dudgeon, 156 00:17:37,784 --> 00:17:39,500 zoals u wilde. 157 00:17:40,384 --> 00:17:44,638 Typisch. Altijd zo graag de betere man willen zijn. 158 00:17:44,738 --> 00:17:48,054 Spaar uw adem, pastoor, u kan mij niet bekeren. 159 00:17:48,612 --> 00:17:51,252 Ik ben opgegroeid met psalmen zingen in een klein kerkkoor, 160 00:17:51,524 --> 00:17:55,233 maar ik zag dat de wereld ineen kromp voor uw Almachtige alleen door angst. 161 00:17:56,916 --> 00:17:58,968 En ik maakte kennis met de duivel. 162 00:18:00,432 --> 00:18:03,510 Ja, ik wist dat hij mijn natuurlijke meester was, kapitein en vriend. 163 00:18:03,610 --> 00:18:06,020 Ik bad stiekem tot hem en hij troostte me. 164 00:18:06,119 --> 00:18:09,998 Ik beloofde hem mijn ziel en zwoer een eed dat ik hem zou verdedigen in deze wereld, 165 00:18:10,097 --> 00:18:12,012 en naast hem zou staan in de volgende. 166 00:18:16,941 --> 00:18:20,128 Die belofte en eed maakten een man van mij. 167 00:18:44,267 --> 00:18:46,173 Tony. 168 00:18:47,893 --> 00:18:49,933 Tony. 169 00:18:56,123 --> 00:18:57,941 Tony, ik zag iemand, heb je... 170 00:18:59,562 --> 00:19:01,226 Tony, wie was het? 171 00:19:02,138 --> 00:19:03,421 Richard Dudgeon. 172 00:19:04,220 --> 00:19:05,767 Hier? 173 00:19:06,823 --> 00:19:08,044 In Websterbridge? 174 00:19:10,593 --> 00:19:12,089 Wat wilde hij? 175 00:19:15,244 --> 00:19:17,227 Hij heeft zijn vaders lichaam teruggebracht. 176 00:19:18,258 --> 00:19:19,514 Bedoel je van de... 177 00:19:19,891 --> 00:19:21,677 ...galg? 178 00:19:23,733 --> 00:19:25,005 Maar hoe? 179 00:19:26,081 --> 00:19:27,445 Ga naar bed, Judith. 180 00:19:27,864 --> 00:19:29,529 Ik zal je morgenochtend alles vertellen. 181 00:19:35,209 --> 00:19:37,272 Maar ze zeiden dat het niet meegenomen kon worden. 182 00:19:38,877 --> 00:19:40,331 Hij heeft het niet gevraagd. 183 00:19:47,150 --> 00:19:49,123 Het is niet nodig je schuldig te voelen. 184 00:19:50,422 --> 00:19:53,114 Je hebt gedaan wat je kon, voor meneer Dudgeon. 185 00:19:53,468 --> 00:19:56,774 Judith... -Mensen breken de wetten van het land. 186 00:19:57,187 --> 00:20:00,801 Judith, we lijken niet te begrijpen wat het vechten betekent. 187 00:20:02,035 --> 00:20:05,501 We doen niet... -Nee, we verwachten het niet. 188 00:20:05,594 --> 00:20:07,642 Laten we hopen dat het nooit nodig is. 189 00:20:37,908 --> 00:20:39,850 Je was zo lang buiten. 190 00:20:43,990 --> 00:20:45,279 Heb je met hem gepraat? 191 00:20:49,500 --> 00:20:50,907 Wat heeft hij gezegd? 192 00:20:52,726 --> 00:20:55,890 Niets, Judith. Niet dat jij zou willen horen. 193 00:20:57,127 --> 00:20:58,818 En ik zou willen herinneren. 194 00:21:01,087 --> 00:21:03,063 En nu geven we zijn lichaam aan de grond. 195 00:21:06,425 --> 00:21:08,357 Amen. -Amen. 196 00:21:23,800 --> 00:21:27,631 Dit is de laatste wil en testament van mij, Timothy Dudgeon. 197 00:21:27,781 --> 00:21:31,659 En ik trek hierbij alle vorige wilsbeschikkingen in... 198 00:21:31,759 --> 00:21:33,699 en verklaar... 199 00:21:34,260 --> 00:21:38,577 Wie heeft jou uitgenodigd? -Goedemorgen, moeder. Je doet je zoals gewoonlijk weer mooi voor. 200 00:21:38,677 --> 00:21:43,132 Verlaat mijn huis. -Hoe weet je dat het jouw huis is tot de wilsbeschikking gelezen is? 201 00:21:43,978 --> 00:21:47,615 Mijn beste familie! Ga zitten, ga zitten. 202 00:21:48,229 --> 00:21:53,512 We zijn hier allemaal voor het feest. Zelfs het kleine meisje. Hallo Essie. 203 00:21:54,735 --> 00:21:58,525 Oom William! Ik heb je niet gezien sinds je gestopt bent met drinken. 204 00:22:00,076 --> 00:22:03,050 Oom Titus, oude paardendief! 205 00:22:04,699 --> 00:22:08,325 De minister! Ik had uw uitnodiging voor een avondmaal moeten accepteren gisteren. 206 00:22:08,425 --> 00:22:12,208 Ik begrijp dat uw vrouw er goddelijk goed uitziet. 207 00:22:12,375 --> 00:22:14,069 U bent in de aanwezigheid van mijn vrouw, meneer. 208 00:22:16,299 --> 00:22:19,818 Uw dienaar, mevrouw. Ze verdient haar reputatie, 209 00:22:20,001 --> 00:22:22,704 maar het spijt me te zien dat u een goede vrouw bent. 210 00:22:23,405 --> 00:22:27,009 Alsnog pastoor, ik respecteer u meer dan ik eerst deed. 211 00:22:27,109 --> 00:22:30,752 Schaamt u, meneer. -Oh, dat doe ik, dat doe ik, maar trots... 212 00:22:30,852 --> 00:22:33,868 ...op mijn familie. Ga door meneer Hawkins, ga door. 213 00:22:34,897 --> 00:22:39,225 en verklaar: dit is mijn echte wilsbeschikking overeenkomstig met mijn eigen wens... 214 00:22:39,325 --> 00:22:44,797 Moge de Heer ons dankbaar maken voor wat we gaan ontvangen. 215 00:22:46,070 --> 00:22:51,605 Ik laat na aan mijn jongere zoon Christopher, vijftig pond te betalen... 216 00:22:51,742 --> 00:22:56,184 ...op de dag van zijn trouwen met Sarah Wilkins, als zij hem wil hebben. 217 00:22:56,385 --> 00:22:59,239 Wat als ze hem niet wil hebben? -Wel als ik vijftig pond heb. 218 00:22:59,952 --> 00:23:02,377 Heel goed, broeder. Ga door, meneer Hawkins. 219 00:23:03,909 --> 00:23:11,077 Ik geef en laat na mijn huis in Websterbridge en de rest van mijn eigendommen, 220 00:23:11,178 --> 00:23:14,080 aan mijn oudste zoon en erfgenaam, Richard Dudgeon. 221 00:23:17,283 --> 00:23:20,788 Een feest, minister, een feest. 222 00:23:20,839 --> 00:23:25,493 Tenslotte geef en laat ik mijn ziel na aan mijn maker en vraag om vergeving, 223 00:23:25,594 --> 00:23:32,202 voor al mijn zonden, en hopende dat ik niets verkeerd heb gedaan mijn laatste uur op deze rare plek. 224 00:23:33,003 --> 00:23:34,955 Amen. -Amen. 225 00:23:35,055 --> 00:23:36,858 Mijn moeder zegt geen amen. 226 00:23:51,624 --> 00:23:56,331 Hij had zelfs niets. Zijn geld kwam van mijn deel van de bruidsschat. 227 00:23:56,446 --> 00:23:58,533 En dit is mijn beloning! Mevrouw Dudgeon, ik... 228 00:23:58,646 --> 00:24:00,285 Jij laat hem mij bestelen! 229 00:24:09,796 --> 00:24:13,751 Meneer Hawkins, is het waar, heeft u een wilsbeschikking die 230 00:24:13,851 --> 00:24:16,715 alles aan mevrouw Dudgeon nalaat? -Die wilsbeschikking is er. 231 00:24:16,879 --> 00:24:18,962 En de nieuwe? Is die... 232 00:24:20,629 --> 00:24:22,444 Is dat een echte wilsbeschikking? 233 00:24:22,644 --> 00:24:25,389 De rechtbank zal het in stand houden boven de anderen. 234 00:24:25,801 --> 00:24:29,419 De rechtbank zal de eis van een man, de oudste zoon, boven de eis... 235 00:24:29,519 --> 00:24:32,574 van een vrouw houden, als het kan. Goede dag, dank u. 236 00:24:45,400 --> 00:24:49,842 Eet, drink, wees vrolijk. Misschien je laatste kans. 237 00:24:50,954 --> 00:24:54,359 Ik passeerde de soldaten zes mijl van hier. 238 00:24:54,539 --> 00:24:56,560 Wat hebben wij daar van te vrezen, meneer? 239 00:24:56,661 --> 00:24:58,855 Nou, we zijn allemaal opstandelingen, en je weet het. 240 00:24:58,913 --> 00:25:00,300 Nee, nee! 241 00:25:00,400 --> 00:25:03,735 Ja, dat zijn jullie. Jullie hebben koning George niet zo vervloekt als mij, of 242 00:25:03,834 --> 00:25:08,525 de moed te vechten, maar jullie wachten allemaal op de uitkomst voor het betalen van belasting. 243 00:25:08,625 --> 00:25:11,029 Dat is verraad genoeg voor Zijne Majesteit. 244 00:25:11,969 --> 00:25:13,382 Verraad! 245 00:25:18,187 --> 00:25:20,902 Let op mijn woorden, het zal niet lang duren voordat majoor... 246 00:25:21,032 --> 00:25:23,601 ...Swindons galg voor rebellen om onze eigen dorpelingen gaat. 247 00:25:25,046 --> 00:25:27,700 De wolf in je eigen web. 248 00:25:28,651 --> 00:25:31,607 Wat zal de goede herder dan doen? 249 00:25:37,964 --> 00:25:43,021 Moeder, waar ga je heen? -Uw moeder wil niet blijven. 250 00:25:48,627 --> 00:25:50,117 Moeder... 251 00:25:52,300 --> 00:25:53,933 Ik vervloek je. 252 00:26:02,471 --> 00:26:05,258 Laat je het meisje daar? Om met hem in het huis te leven? 253 00:26:06,345 --> 00:26:08,263 Essie zal geen pijn gedaan worden. 254 00:26:17,625 --> 00:26:18,885 Essie! 255 00:26:53,999 --> 00:26:55,427 Ben je voor iets teruggekomen? 256 00:26:56,590 --> 00:26:59,213 Het kind kan nog gered worden ook al kan dat bij jou niet meer. 257 00:27:00,115 --> 00:27:01,445 Essie! 258 00:27:05,240 --> 00:27:09,898 Wees niet bang, Essie. Mevrouw Anderson wil je redden uit het huis van een duivel. 259 00:27:13,302 --> 00:27:14,469 Essie. 260 00:27:19,360 --> 00:27:24,167 Ze heeft genoeg gehad van eigengerechtigheid. Ze weet dat je haar zal be�nvloeden. 261 00:27:25,451 --> 00:27:27,402 Was er nog iets, mevrouw Anderson? 262 00:27:28,923 --> 00:27:33,046 Ik wens te gaan. -Ik kan je niet stoppen. 263 00:27:52,561 --> 00:27:56,996 Ik denk er nog aan. Hij beledigde jou, hij beledigde mij, hij beledigde zijn moeder. 264 00:27:57,096 --> 00:28:00,865 Maak je niet te druk, schat. -Ik weet dat het verkeerd is iemand te haten- 265 00:28:00,967 --> 00:28:02,819 Het is erger om onverschillig te zijn. 266 00:28:04,472 --> 00:28:06,970 De ergste zonde is om niet om andere mensen te geven. 267 00:28:07,275 --> 00:28:11,331 Ik mag Richard niet. Wat hij zegt, 268 00:28:11,441 --> 00:28:12,533 en hoe hij zich gedraagt. 269 00:28:13,888 --> 00:28:17,189 Ondanks dat is er iets waardoor ik hem respecteer. 270 00:28:17,740 --> 00:28:19,543 Ook ondanks de beledigingen. 271 00:28:20,844 --> 00:28:22,746 Ik denk niet dat hij dat leuk zou vinden. 272 00:28:25,901 --> 00:28:26,918 Judith. 273 00:28:29,156 --> 00:28:31,252 Je bent zeker niet zo boos als je denkt. 274 00:28:31,358 --> 00:28:33,911 Ze zeggen dat haat dichtbij liefde zit. 275 00:28:34,012 --> 00:28:36,415 Ik weet zeker dat je Richard meer mag dan mij, als je het maar wist. 276 00:28:36,516 --> 00:28:38,239 Zeg dat niet! 277 00:28:39,007 --> 00:28:42,874 Goed. Hij is een slechte man, jij haat hem en hij verdient het. 278 00:28:42,974 --> 00:28:43,896 Zullen we onze thee nemen? 279 00:29:04,154 --> 00:29:05,907 Wat is er, Judith? 280 00:29:06,006 --> 00:29:08,311 Jij ziet altijd het beste in iedereen. 281 00:29:10,864 --> 00:29:12,716 Ik ga me nu omkleden. 282 00:29:53,532 --> 00:29:56,236 Sergeant! Nagel de aankondiging aan de kerkdeur. 283 00:30:06,089 --> 00:30:07,556 Hey, jij! 284 00:30:07,993 --> 00:30:09,514 Kom hier! 285 00:30:11,771 --> 00:30:13,105 Vasthouden. 286 00:30:30,100 --> 00:30:32,351 Zeg de pastoor het te lezen. -Meneer. 287 00:30:32,850 --> 00:30:34,351 Krijgswet. 288 00:30:34,551 --> 00:30:35,853 Spertijd! 289 00:30:36,352 --> 00:30:38,353 Het leger zal er voor de nacht zijn. Hier! 290 00:30:38,954 --> 00:30:40,256 Maar, meneer... 291 00:30:51,865 --> 00:30:53,667 Meneer, dat is de man die we opgehangen hebben in Springtown! 292 00:30:53,766 --> 00:30:55,283 Zijn lichaam is hier begraven! 293 00:30:55,468 --> 00:30:57,213 Goed, sergeant, ga door. 294 00:30:57,319 --> 00:30:59,370 Ik zal het rapporteren aan majoor Swindon. 295 00:31:14,283 --> 00:31:17,403 Wat is er, Essie? -Ze hebben het graf gezien. Meneer Richard heeft het lichaam gestolen. 296 00:31:17,484 --> 00:31:18,685 Ze zullen hem ophangen! 297 00:31:19,313 --> 00:31:22,089 Is hij bij de boerderij? -Ik weet niet waar hij is! 298 00:31:23,789 --> 00:31:27,092 Ik zal hem vinden. Jij gaat naar huis. Als de soldaten komen, vertel ze... 299 00:31:27,192 --> 00:31:28,744 ...dat Richard weg is. Begrepen? 300 00:31:28,893 --> 00:31:30,409 Het dorp verlaten. 301 00:31:35,098 --> 00:31:36,376 Ga naar huis, Essie. 302 00:31:43,955 --> 00:31:47,607 Het was niet ver van Springtown naar Websterbridge. 303 00:31:49,259 --> 00:31:53,162 Generaal Burgoyne en zijn leger moesten alleen het bos doorgaan. 304 00:31:53,263 --> 00:31:57,916 Ze waren beschaafde, gedisciplineerde, en goed getrainde troepen, maar 305 00:31:58,016 --> 00:32:02,218 hun militaire plan was niets vergeleken bij dat van de onbeschaafde, 306 00:32:02,317 --> 00:32:05,523 ongedisciplineerde en ongetrainde vijand. 307 00:32:05,672 --> 00:32:09,526 En ze hebben er niet aan gedacht, dat de Amerikanen af en toe... 308 00:32:09,627 --> 00:32:11,518 ...machtiger konden zijn dan ze dachten. 309 00:32:13,179 --> 00:32:16,730 Wat doe je hier? We moeten hier voor de nacht door zijn. 310 00:32:17,462 --> 00:32:19,232 Zet die mannen aan het werk! -Ja, meneer. 311 00:32:23,137 --> 00:32:27,339 Die wagens uit de weg! Sergeant, vertel die mannen op te staan! 312 00:32:27,540 --> 00:32:28,630 Swindon! 313 00:32:33,695 --> 00:32:35,653 Ik hoop dat ik je niet doof gemaakt heb, schat. 314 00:32:38,547 --> 00:32:42,382 Meneer? -Majoor Swindon, bent u bekend met de rekenkunde? 315 00:32:42,481 --> 00:32:45,152 Rekenkunde, meneer? -Als u dat bent, meneer, dan weet u... 316 00:32:45,253 --> 00:32:48,055 ...dat dit de vierde obstructie is in deze vele mijlen. 317 00:32:48,156 --> 00:32:50,958 Met deze snelheid bereiken we Albany met geluk rond kerstmis. 318 00:32:51,058 --> 00:32:54,058 U en uw mannen, meneer, hebben de taak de colonne te beschermen. 319 00:32:54,260 --> 00:32:57,463 De troepen tegen een paar koloniale woestelingen en wat is de uitkomst? 320 00:32:57,562 --> 00:33:00,571 Elke nacht bomen op ons pad, sluipschutters in de... 321 00:33:08,271 --> 00:33:12,801 Beide samen nu. -Haal de indianen. Kom op! Snel! Snel! 322 00:33:13,075 --> 00:33:14,296 Naar voren! Naar voren! 323 00:33:18,278 --> 00:33:21,780 De indianen zullen hem pakken, meneer. -Zullen ze? Zullen ze dat echt? 324 00:33:22,433 --> 00:33:25,434 Uit eerdere ervaringen, meneer, lijken ze graag te scalperen. 325 00:33:25,531 --> 00:33:28,256 Edelen, man, vrouw of kind. 326 00:33:28,463 --> 00:33:31,689 Helaas lijken ze vaker vrienden van de Majesteit te kiezen dan zijn vijanden, 327 00:33:31,789 --> 00:33:34,141 en de sluipschutters floreren. 328 00:33:34,241 --> 00:33:38,495 Wat is dat? -De patrouille uit Websterbridge, meneer. 329 00:33:38,594 --> 00:33:42,097 Eindelijk. Zoek uit hoeveel bomen we nog verder moeten om van hier tot daar te komen. 330 00:33:44,500 --> 00:33:46,401 Ik zal in Websterbridge wachten op mijn artillerie. 331 00:33:47,106 --> 00:33:49,604 Ik veronderstel dat generaal Philips genoeg paarden in Springtown kan vinden, 332 00:33:49,704 --> 00:33:51,936 zelfs voor zijn eisen, in een week. 333 00:33:52,055 --> 00:33:53,208 Welke soep is dit? 334 00:33:54,508 --> 00:33:57,189 Ratelslang, meneer. -Het is heerlijk. 335 00:33:58,310 --> 00:34:01,114 Nou, Swindon. Nog meer rampspoed, veronderstel ik. 336 00:34:01,314 --> 00:34:05,207 Wat is het nu? Wolven? -Het is een opstand, meneer. 337 00:34:05,880 --> 00:34:07,868 De man, Dudgeon, hij is begraven in Websterbridge. 338 00:34:07,969 --> 00:34:10,172 Weggenomen uit Springtown, zoals u weet, meneer, en daar begraven. 339 00:34:10,272 --> 00:34:11,915 Tegen mijn bevelen in! -Weerzinwekkend. 340 00:34:12,123 --> 00:34:14,875 Behalve uw bevelen, wat is de kans dat we die plek bereiken... 341 00:34:14,977 --> 00:34:17,285 ...voor zonsondergang? En de weg? Is het vrij? 342 00:34:17,385 --> 00:34:18,681 Helemaal vrij, meneer. 343 00:34:24,685 --> 00:34:27,994 Helemaal vrij, niet? Dat heeft u gehoord, denk ik. 344 00:34:28,236 --> 00:34:31,290 Het geluid dat me elke nacht wakker blijft houden sinds we uit Canada vertrokken zijn. 345 00:34:31,541 --> 00:34:35,043 Ze vallen nu overdag, Swindon. Overdag! 346 00:34:35,144 --> 00:34:37,654 Met uw toestemming, meneer, zal ik een voorbeeld stellen in Websterbridge. 347 00:34:37,755 --> 00:34:40,647 Doe wat u wilt in Websterbridge, maar breng ons daar. 348 00:34:40,777 --> 00:34:42,159 Breng ons daar! 349 00:34:52,258 --> 00:34:53,551 Winkelier! 350 00:34:54,431 --> 00:34:56,712 Ja? We hebben niet veel. 351 00:34:56,812 --> 00:34:58,564 Je hebt geluk als je iets mag houden. 352 00:34:58,663 --> 00:35:03,167 Zout, thee, suiker, tabak, graan. Waar is het magazijn? -Daar achter. 353 00:35:04,970 --> 00:35:09,173 En de betaling? -Ga naar de betaalmeester. Hij zal je betalen. 354 00:35:11,776 --> 00:35:13,587 We hebben niets meer over. 355 00:35:14,527 --> 00:35:17,782 Dit kunnen ze ons niet aandoen, toch? Meneer Hawkins! 356 00:35:18,282 --> 00:35:21,986 Het is allemaal legaal, niet meneer Hawkins? 357 00:35:23,687 --> 00:35:26,489 Vraag het de betaalmeester, en hij zal je betalen. 358 00:35:26,652 --> 00:35:30,293 Vers papier geld. Legaal betalingsmiddel, niet meneer Hawkins? 359 00:35:30,542 --> 00:35:33,745 Natuurlijk kan je er niets mee kopen en je kan het niet eten, 360 00:35:33,845 --> 00:35:37,298 het roken, en er thee mee maken, maar je kan geen klacht indienen. 361 00:35:37,398 --> 00:35:39,501 Is dat niet zo, meneer Hawkins? 362 00:35:42,503 --> 00:35:46,206 Een krat met de beste ge�mporteerde Indiaanse thee. 363 00:35:46,305 --> 00:35:50,690 Wat ze ook meenemen, je gewassen, je vee, je drank, zelfs je vrouwen, 364 00:35:50,793 --> 00:35:53,113 het is allemaal in de naam van de wet! 365 00:35:56,917 --> 00:35:59,418 Er is maar ��n manier om zo'n wet te veranderen, 366 00:35:59,518 --> 00:36:01,319 laat de mensen die ze maken verdwijnen. 367 00:36:02,461 --> 00:36:05,923 En dat is illegaal, niet, meneer Hawkins? 368 00:36:06,023 --> 00:36:07,525 Meneer Hawkins heeft geen antwoord. 369 00:36:08,626 --> 00:36:11,028 Sommige van onze mannen denken dat ze er een gevonden hebben. 370 00:36:12,028 --> 00:36:15,731 Er is gevochten, of dat vertellen ze me. 371 00:36:16,031 --> 00:36:19,436 Dat is niets voor vrome mannen, goede burgers, 372 00:36:19,536 --> 00:36:21,214 gezagsgetrouwe advocaten, nee... 373 00:36:21,787 --> 00:36:24,788 Als u zo'n duidelijke mening heeft, waarom stopt u niet te praten... 374 00:36:24,889 --> 00:36:27,842 ...en doet u iets? -Ik? 375 00:36:27,943 --> 00:36:31,659 Ik heb geen respect voor de wet, dus wat maakt het mij uit wie het handhaaft. 376 00:37:03,123 --> 00:37:08,078 Doet je aan thuis denken, niet? -Jullie komen van ver, heren. 377 00:37:08,636 --> 00:37:10,781 Een lange weg terug. 378 00:37:11,938 --> 00:37:16,702 Korporaal, hoe lang van huis weg? -Een jaar en vier maanden. 379 00:37:16,887 --> 00:37:18,686 Veel te winnen in ieder geval. 380 00:37:19,890 --> 00:37:24,192 Uw vrouw zal haar schoonheid hebben verloren. Of misschien hij zijn vrouw verloren. 381 00:37:27,396 --> 00:37:30,047 Goed korporaal. Neem me niet serieus, als hij dat wel zou doen, 382 00:37:30,248 --> 00:37:35,051 zou hij zijn eigen vrouw beledigen. Britse vrouwen van soldaten kennen hun plicht. 383 00:37:35,155 --> 00:37:36,752 Zeker weten. 384 00:37:44,410 --> 00:37:47,213 Daar is de man met wie u zou moeten spreken. 385 00:37:47,513 --> 00:37:51,559 Hij draagt ook een uniform op zijn manier, en heeft een vrouw mooi genoeg... 386 00:37:51,659 --> 00:37:54,352 ...om een probleem te veroorzaken. Niet, minister? 387 00:37:54,452 --> 00:37:57,083 Ik heb trouwens een boodschap voor u. -Goedenavond, minister. 388 00:37:57,182 --> 00:37:59,153 Hallo, Paddy. -Welke boodschap? 389 00:37:59,574 --> 00:38:04,529 Van Essie. -Vertel, ik heb niks te verbergen voor mijn vrienden. 390 00:38:04,566 --> 00:38:08,019 Ze wil u. -Dank u. Ik zou thuis moeten zijn. 391 00:38:08,120 --> 00:38:09,755 Ik adviseer u nu te komen. 392 00:38:09,855 --> 00:38:12,390 Minister, u bent hier niet in uw parochie. 393 00:38:15,747 --> 00:38:18,540 We hebben ooit een gesprek gehad, meneer Dudgeon, 394 00:38:18,640 --> 00:38:20,492 toen ik u uitnodigde voor een avondmaal. 395 00:38:20,592 --> 00:38:24,362 De zaak die ons toen samenbracht is weer van toepassing. 396 00:38:25,606 --> 00:38:26,931 Is dat zo? 397 00:38:28,968 --> 00:38:31,502 Ik dacht dat het begraven en klaar was. 398 00:38:31,953 --> 00:38:35,155 Het is misschien te laat voor een avondmaal. Komt u? 399 00:38:36,056 --> 00:38:38,208 Is uw vrouw thuis? -Ja. 400 00:38:38,307 --> 00:38:40,260 Hoe kan ik weigeren. 401 00:38:41,561 --> 00:38:45,309 Heren, ik wens jullie het beste in de oorlog, dood of glorie. 402 00:38:47,114 --> 00:38:50,819 Schijf haar een brief. Zelfs een brief is iets om mee naar bed te nemen. 403 00:39:14,500 --> 00:39:16,453 Tony, ik begon me af te vragen... 404 00:39:17,051 --> 00:39:20,802 Hij is in gevaar. -Oh nee, uw echtgenoot is in gevaar. 405 00:39:20,902 --> 00:39:23,287 Tony... -Hij probeert je alleen bang te maken. 406 00:39:23,388 --> 00:39:24,531 Is de thee klaar? 407 00:39:25,359 --> 00:39:27,521 Doe uw natte jas uit en hang het bij het vuur om te drogen. 408 00:39:27,621 --> 00:39:29,441 Mijn vrouw zal de natte overhemd niet erg vinden. 409 00:39:33,268 --> 00:39:35,819 De duivels discipel onder het dak van de pastoor. 410 00:39:36,669 --> 00:39:38,785 Wie zou mij hier zoeken? 411 00:39:38,886 --> 00:39:41,939 Een warme kop thee om de kou buiten te houden, meneer Dudgeon. 412 00:39:41,939 --> 00:39:44,193 Ga zitten. -Dank u. 413 00:39:44,193 --> 00:39:47,478 Ik observeer dat mevrouw Anderson niet erg aandringt. 414 00:39:47,478 --> 00:39:49,678 U bent welkom door mijn man. 415 00:39:49,678 --> 00:39:52,262 Ik weet dat ik niet welkom ben. 416 00:39:55,500 --> 00:39:58,200 Ik denk niet dat ik hier brood zal breken, minister. 417 00:39:58,301 --> 00:40:02,903 Er is iets in u dat ik respecteer, en daarom wil ik u als vijand. 418 00:40:03,554 --> 00:40:06,604 Ik begrijp u goed. Onder die voorwaarden, accepteer ik... 419 00:40:06,604 --> 00:40:07,855 ...de haat van elke man. 420 00:40:08,562 --> 00:40:10,318 Ga alstublieft zitten. 421 00:40:19,250 --> 00:40:20,551 Oh, meneer Anderson. 422 00:40:24,265 --> 00:40:27,116 Wat doe je hier? -Christy, mevrouw Anderson wil niet... 423 00:40:27,215 --> 00:40:30,226 de hele familie in ��n keer op bezoek. -Moeder is heel ziek. 424 00:40:32,419 --> 00:40:37,220 Wil ze Richard zien? -Nee, ze wil de minister zien. 425 00:40:37,808 --> 00:40:40,082 Ga maar vast. Ik haal je later wel in. 426 00:40:40,721 --> 00:40:42,974 Judith! -Het is gestopt met regenen. 427 00:40:46,573 --> 00:40:49,725 Geef meneer Dudgeon zijn thee. Ik zal de mijne nemen wanneer ik terug ben. 428 00:40:49,825 --> 00:40:53,728 Tony, moet ik? -De soldaten hebben het graf gezien en zoeken hem. 429 00:40:53,828 --> 00:40:55,778 Je moet hem hier houden. -Tony... 430 00:40:55,878 --> 00:40:57,635 Ik weet dat ik op je kan rekenen. 431 00:41:00,481 --> 00:41:01,580 Maar... 432 00:41:18,027 --> 00:41:21,359 Mevrouw Anderson, ik ben op de hoogte van uw gevoelens voor mij. Ik zal u... 433 00:41:21,461 --> 00:41:23,954 ...niet meer storen. -Nee, ga niet. 434 00:41:24,514 --> 00:41:26,552 Ga alsjeblieft niet. Ik... 435 00:41:28,719 --> 00:41:32,090 Ik wil dat je blijft, maar niet omdat ik je mag. 436 00:41:32,190 --> 00:41:35,478 Ik begrijp het. -Ik had liever dat je ging als je dat dacht. 437 00:41:35,678 --> 00:41:38,679 Ik haat je en keur je af, en mijn man weet het. 438 00:41:38,960 --> 00:41:42,356 Als je hier niet bent wanneer hij terugkomt, zal hij denken dat ik... 439 00:41:42,457 --> 00:41:44,475 ...ongehoorzaam was en je hebt weggestuurd. 440 00:41:44,823 --> 00:41:47,507 U bent natuurlijk heel aardig en zorgzaam geweest, 441 00:41:47,607 --> 00:41:51,054 zou ik dan willen gaan alleen om tegendraads te zijn? 442 00:41:51,760 --> 00:41:55,257 Nou, zullen we thee nemen... 443 00:41:55,357 --> 00:41:58,657 ...als een rustig, respectabel koppel terwijl we wachten op de terugkeer van uw man? 444 00:42:08,391 --> 00:42:13,518 Hoeveel ik gemist heb, niet? De vreugde van huiselijkheid. 445 00:42:13,718 --> 00:42:16,921 Als een vreemde zou binnenkomen zou hij ons als man en vrouw zien. 446 00:42:17,605 --> 00:42:21,020 Als je bedoelt dat jij meer mijn leeftijd bent... -Oh, ik... 447 00:42:21,531 --> 00:42:24,209 ik zie dat er nog een kant is aan het huiselijke geluk. 448 00:42:24,362 --> 00:42:27,132 Ik zou liever getrouwd zijn met iemand die iedereen respecteert, dan... 449 00:42:27,232 --> 00:42:29,829 Dan de duivels discipel en je hebt gelijk. Maar dan helpt jouw liefde hem... 450 00:42:29,930 --> 00:42:32,064 ...een goede man te zijn, zoals de haat mij helpt om... 451 00:42:32,165 --> 00:42:35,246 ...een slechte te zijn. -Mijn man is goed voor je geweest. 452 00:42:35,784 --> 00:42:38,268 Kan je hem niet vergeven dat hij zoveel beter is? 453 00:42:38,879 --> 00:42:41,325 Hoe durf je hem te kleineren door jezelf op zijn plek te zetten? 454 00:42:41,425 --> 00:42:43,695 Deed ik dat? -Ja. Je zei dat wij konden... 455 00:42:44,137 --> 00:42:45,561 Wij konden... 456 00:42:48,852 --> 00:42:50,440 Doe dat niet! 457 00:42:56,388 --> 00:42:58,015 Hier. 458 00:43:18,535 --> 00:43:21,664 Thee? -Alstublieft. 459 00:43:23,598 --> 00:43:27,548 Neem je suiker? -Nee, maar veel melk. 460 00:43:36,803 --> 00:43:38,738 Brood? 461 00:43:54,064 --> 00:43:58,508 Waarom lach je? -Ik denk dat zelfs thee en brood u bang maakt... 462 00:43:58,607 --> 00:44:01,315 ...voor een man met mijn reputatie die u van het goede pad doet afgaan. 463 00:44:01,510 --> 00:44:05,116 Dat is het ergste wanneer iemand leeft met de hoogste principes. 464 00:44:05,217 --> 00:44:08,968 Een verkeerde stap en je hebt een lange weg te vallen. 465 00:44:09,068 --> 00:44:12,973 Bent u bang voor hoogtes, mevrouw Anderson? Blijven ze u lokken... 466 00:44:13,073 --> 00:44:14,811 ...om uzelf in de afgrond te gooien? 467 00:44:15,528 --> 00:44:18,814 Ik denk dat u het beneden bijna onweerstaanbaar vindt. 468 00:44:19,392 --> 00:44:23,150 Dus neemt u de principes hoger en hoger om er verder vandaan te komen. 469 00:44:23,539 --> 00:44:28,648 Maar hoe hoger u gaat, hoe onweerstaanbaarder het wordt. 470 00:44:30,028 --> 00:44:32,088 Niet? 471 00:44:36,300 --> 00:44:39,701 Zie je. Het brood is moeilijker door te slikken dan de waarheid. 472 00:44:40,802 --> 00:44:43,669 Laat me met rust! Oh, laat me met rust! 473 00:44:43,869 --> 00:44:47,806 Kan je nooit iets aardigs doen voor iemand? Het enige dat je doet is... 474 00:44:56,912 --> 00:44:59,514 Sorry dat ik u stoor. De plicht. 475 00:45:00,665 --> 00:45:05,617 Anthony Anderson, ik arresteer u in de naam van koning George als een opstandeling. 476 00:45:05,715 --> 00:45:08,665 Maar hij is niet... -Kom op, pastoor. 477 00:45:08,969 --> 00:45:10,571 Doe uw jas aan en kom mee. 478 00:45:22,605 --> 00:45:26,327 Maar dat is niet je... -Sergeant, vergeef me, 479 00:45:26,428 --> 00:45:31,616 maar welke opstand heb ik precies veroorzaakt? 480 00:45:31,733 --> 00:45:33,997 Dat is niet aan mij om te zeggen, meneer. 481 00:45:34,098 --> 00:45:36,623 Maar we arresteren niet als we niet gaan ophangen. 482 00:45:43,790 --> 00:45:45,508 Dit kan je niet doen! 483 00:45:47,240 --> 00:45:51,937 Ik laat iets goed achter voor iemand. Sergeant, heeft u ooit iemand gearresteerd... 484 00:45:52,036 --> 00:45:54,503 ...van mijn beroep? -Nee, meneer. 485 00:45:54,693 --> 00:45:56,895 Alleen een leger kapelaan. 486 00:45:59,649 --> 00:46:01,814 Val in. 487 00:46:03,500 --> 00:46:06,295 Van een man tot de ander, zou u niet graag uw vrouw spreken... 488 00:46:06,394 --> 00:46:08,620 ...voor u gaat? 489 00:46:08,720 --> 00:46:09,995 De laatste kans. 490 00:46:10,497 --> 00:46:14,704 Oh, mijn liefde. Deze galante heer is vriendelijk genoeg... 491 00:46:14,803 --> 00:46:18,202 ...om een moment van afscheid toe te staan. -Ja, maar... 492 00:46:19,703 --> 00:46:23,495 Zorg dat je man veilig is. Begrijp je? 493 00:46:24,605 --> 00:46:27,939 Hij kan me niet redden. Ze zouden hem ophangen. 494 00:46:28,039 --> 00:46:30,111 En ze zouden mij niet sparen. 495 00:46:31,560 --> 00:46:35,517 Vertel hem dat hij vanaf nu de duivel zijn krediet geeft. 496 00:46:39,316 --> 00:46:42,433 De sergeant zal niet geloven dat je van me houdt als een vrouw, 497 00:46:42,633 --> 00:46:45,510 behalve als je me ��n kus geeft voor ik ga. 498 00:46:46,560 --> 00:46:48,303 Dat kan ik niet! 499 00:46:54,626 --> 00:46:57,160 Sergeant, snel. -Mars! 500 00:47:13,588 --> 00:47:17,139 Meneer Dudgeon! Mevrouw Dudgeon is kritiek. Heel kritiek. 501 00:47:17,440 --> 00:47:19,033 Waar is mijn man? 502 00:47:19,460 --> 00:47:23,033 Mevrouw Anderson! Wat is er gebeurd? Oh, het is Richard, hij... hij... 503 00:47:24,348 --> 00:47:27,964 De schurk, hij zou zweepslagen moeten krijgen. De vrouw van de minister... 504 00:47:28,163 --> 00:47:29,547 Nee, nee! -Wat heeft hij gedaan? 505 00:47:29,647 --> 00:47:32,650 Mijn man! Ik moet mijn man zien! -Ja, ja, direct. 506 00:47:33,375 --> 00:47:34,199 Judith! 507 00:47:35,735 --> 00:47:37,610 Wat is er met je gebeurd? Ben je gewond? 508 00:47:38,163 --> 00:47:42,139 Je had hem niet met haar in het huis moeten laten. Hij is niet te vertrouwen. 509 00:47:43,947 --> 00:47:45,468 Richard? 510 00:47:47,308 --> 00:47:48,823 Judith? 511 00:47:48,924 --> 00:47:50,239 Judith? 512 00:47:50,663 --> 00:47:53,264 Judith, heeft hij...? 513 00:47:54,498 --> 00:47:57,186 Nee, nee, je begrijpt het niet! Hij heeft niets gedaan! 514 00:47:57,805 --> 00:48:01,598 Hij is gearresteerd! -Wat gaan we doen? 515 00:48:05,272 --> 00:48:07,915 Waar hebben ze hem naar toe gebracht? -Nee, je kan niet gaan! Je kan niet gaan! 516 00:48:09,421 --> 00:48:10,804 Hij zei dat je hem niet kon redden. Je moet in veiligheid zijn. 517 00:48:10,903 --> 00:48:13,671 Hij zei dat ze hem zouden ophangen en je niet zouden sparen. 518 00:48:14,080 --> 00:48:16,291 Maar er moet een andere manier zijn. 519 00:48:16,392 --> 00:48:20,379 Judith, Judith, een man met zoveel goed, het minste dat ik kan doen is met hem praten. 520 00:48:20,480 --> 00:48:23,084 Maar ze zullen je hem niet laten zien! Ze arresteren je zodra je jouw naam geeft! 521 00:48:23,182 --> 00:48:26,209 Onzin, schat. -Niet, niet, het is Gods waarheid! 522 00:48:26,310 --> 00:48:28,610 De soldaten kwamen voor jou. 523 00:48:32,424 --> 00:48:35,031 Voor mij? -Ze gaven jouw naam. 524 00:48:35,130 --> 00:48:40,012 We waren daar samen, de soldaten dachten dat hij en ik... 525 00:48:40,112 --> 00:48:43,901 Hij deed je jas aan, hij is met ze meegegaan om jou te redden! 526 00:48:45,295 --> 00:48:48,461 Is er iets dat we kunnen doen? De mensen van het dorp verzamelen? 527 00:48:48,560 --> 00:48:53,733 Tegen het leger? Niet doen, meneer Anderson, laat het. 528 00:48:54,149 --> 00:48:57,226 William. -Ja, ja, mijn schat. 529 00:48:59,762 --> 00:49:02,408 U kan hem niet helpen minister, maar u bent vrij. 530 00:49:02,508 --> 00:49:04,384 Tony, je kan Richard nu niet achterlaten. 531 00:49:04,484 --> 00:49:08,354 Je kan je ergens verstoppen tot het veilig is om terug te komen, ver van het dorp. 532 00:49:08,454 --> 00:49:11,289 Tony! -Christy, help me de wagen te halen. 533 00:49:12,062 --> 00:49:13,535 We zullen de uwe hier laten. 534 00:49:20,368 --> 00:49:21,761 Schaam je, Richard. 535 00:49:22,486 --> 00:49:23,620 Tony. 536 00:49:25,721 --> 00:49:27,742 Tony! Hij probeert je leven te redden! 537 00:49:27,843 --> 00:49:30,410 Ja, hij heeft me een schuld gegeven die ik nooit kan terugbetalen. 538 00:49:30,510 --> 00:49:32,227 Wat denkt hij dat ik kan doen? Wat verwacht hij? 539 00:49:32,327 --> 00:49:34,479 Ik weet het niet, maar je moet iets doen! 540 00:49:34,581 --> 00:49:37,152 Je moet hem redden! -Stop met schreeuwen, meisje! 541 00:49:40,631 --> 00:49:43,477 Judith, Judith, luister naar me. 542 00:49:43,577 --> 00:49:45,535 Als jij hem kan bereiken door te doen alsof je zijn vrouw bent, 543 00:49:45,634 --> 00:49:46,644 doe het. 544 00:49:46,685 --> 00:49:49,422 Hoe langer hij niets zegt, hoe groter mijn voorsprong zal zijn. 545 00:49:55,341 --> 00:49:58,219 Tony, wat ga je doen? -Judith, ga naar huis! 546 00:50:02,798 --> 00:50:04,045 Hij is weg! 547 00:50:08,698 --> 00:50:11,752 Hij gaat niet naar het dorp. Hij vlucht weg! 548 00:50:12,453 --> 00:50:14,755 Hij is niet zo'n idioot als ik dacht. 549 00:50:31,556 --> 00:50:32,291 Meneer Hawkins! 550 00:50:47,814 --> 00:50:52,788 Meneer Hawkins! Meneer Hawkins! -Kom binnen! 551 00:50:53,128 --> 00:50:55,678 Meneer Hawkins, ze hebben Richard Dudgeon gearresteerd. 552 00:50:55,779 --> 00:50:58,479 U moet naar het leger gaan. -Is dat alles wat je wilt? 553 00:50:58,681 --> 00:51:01,572 Maak de paarden klaar. -Wat als de minister praat? Hij is geen vriend van de roodrokken. 554 00:51:02,051 --> 00:51:05,705 Meneer Hawkins, vertel ze dat ik mezelf aan zal geven, als ze hem vrijlaten. 555 00:51:05,805 --> 00:51:08,590 Het spijt me, maar ik kan je niet helpen. Je kan beter zelf gaan. 556 00:51:09,121 --> 00:51:10,641 Naar beneden, schiet op! 557 00:51:13,692 --> 00:51:17,028 U begrijpt het niet. Ze dachten dat hij mij was. 558 00:51:17,129 --> 00:51:19,595 Als ik ga zullen ze ons allebei ophangen, als u gaat... 559 00:51:19,694 --> 00:51:21,846 Ik heb geen tijd! Nu, als je me vergeeft... 560 00:51:22,746 --> 00:51:24,948 U heeft geen tijd om het leven van een man te redden? 561 00:51:25,148 --> 00:51:29,234 Meer dan 1 goede man zal in de komende 24 uur sterven. 562 00:51:29,434 --> 00:51:32,171 John, jij gaat naar Nevilsons en breng hun uitrusting. 563 00:51:32,271 --> 00:51:36,034 Tom, jij gaat naar Collings Hill, en we zullen elkaar bij de rivier ontmoeten. 564 00:51:42,160 --> 00:51:43,820 U bent bij de opstandelingen. 565 00:51:44,512 --> 00:51:47,000 Maar eerder, in Springtown... -Het was niet het moment, 566 00:51:47,101 --> 00:51:48,813 maar nu is alles anders. -Hawkins, wacht... 567 00:51:48,912 --> 00:51:53,747 Ik vecht een oorlog, en kan het succes niet in gevaar brengen voor jouw problemen, 568 00:51:53,847 --> 00:51:55,069 of van Richard Dudgeon! 569 00:52:00,421 --> 00:52:05,299 Meneer Hawkins! -Ga terug naar de kerk, minister, en bid. 570 00:52:52,043 --> 00:52:56,258 Wees niet ongerust, hij heeft als een kind geslapen en een goed ontbijt gehad. 571 00:52:56,350 --> 00:52:58,964 Hij voelt zich goed? -Geweldig. 572 00:52:59,063 --> 00:53:02,537 De kapelaan heeft hem gisteren gezien en hij heeft 17 shilling van hem gewonnen met backgammon. 573 00:53:03,210 --> 00:53:05,397 Hij heeft het onder ons verdeeld als de heer die hij is. 574 00:53:07,165 --> 00:53:10,960 Ah, mijn kleine vrouw. -Richard! 575 00:53:11,767 --> 00:53:14,026 Sergeant, hoe lang geeft u een man met gebroken hart... 576 00:53:14,125 --> 00:53:16,168 ...om afscheid te nemen? -Zolang mogelijk, meneer. 577 00:53:16,268 --> 00:53:18,220 We zullen u niet storen tot de rechtbank zit, 578 00:53:18,320 --> 00:53:20,252 en generaal Burgoyne is nog niet terug, meneer. 579 00:53:20,874 --> 00:53:24,373 Heer Johnny noemen we hem, hij zal in ieder geval niet terug zijn... 580 00:53:24,473 --> 00:53:26,831 ...voor het halve uur. Ik ken hem, meneer. 581 00:53:28,676 --> 00:53:30,899 Is uw man veilig? Is hij weg uit het dorp? 582 00:53:32,077 --> 00:53:33,103 Dat is goed. 583 00:53:34,052 --> 00:53:35,412 Hij is mijn man niet meer. 584 00:53:36,631 --> 00:53:40,108 Hij is weggevlucht. -Ze zouden ons beiden opgehangen hebben. 585 00:53:41,684 --> 00:53:44,352 Waarom liet jij je meenemen gisteren? 586 00:53:44,387 --> 00:53:46,470 Op mijn leven, mevrouw Anderson, ik weet het niet. 587 00:53:47,005 --> 00:53:51,691 Ik stel mezelf dezelfde vraag. -Het was voor mij, niet? 588 00:53:52,893 --> 00:53:58,627 Nou, u had er mee te maken. Het moet een klein beetje voor u zijn geweest. 589 00:53:59,261 --> 00:54:03,098 Ik laat je het niet doen. Ik ga het ze vertellen. -Mevrouw Anderson! 590 00:54:03,798 --> 00:54:07,200 Ze zullen je niet doden wanneer ze weten hoe dapper je je gedragen hebt! 591 00:54:07,358 --> 00:54:10,153 Maar als ik er niet mee doorga, waar is de heldhaftigheid dan? 592 00:54:11,353 --> 00:54:16,797 Ik zal ze misleid hebben en ze zullen me alsnog ophangen. Terecht ook. 593 00:54:17,329 --> 00:54:21,800 Besef je dat je jezelf vermoordt? -De enige man die ik recht heb te doden. 594 00:54:24,932 --> 00:54:26,811 Niemand geeft om mij. 595 00:54:26,912 --> 00:54:29,065 Mijn moeders laatste woorden waren een vloek. Mijn andere familie... 596 00:54:29,165 --> 00:54:32,844 ...zal niet om mij rouwen. Essie zal een dag of twee huilen, 597 00:54:32,944 --> 00:54:35,724 maar ik heb haar voorzien. Ik heb gisteren mijn eigen wilsbeschikking gemaakt. 598 00:54:36,667 --> 00:54:38,634 Dat zal ze een paar verrassingen geven. 599 00:54:40,087 --> 00:54:41,655 En ik? 600 00:54:42,605 --> 00:54:43,610 Jij? 601 00:54:44,324 --> 00:54:45,996 Moet het mij niets uitmaken? 602 00:54:47,097 --> 00:54:50,829 Ik geef je krediet voor het mij iets meer mogen dan eerst, maar... 603 00:54:50,929 --> 00:54:53,130 ...mijn dood zal uw hart niet breken. 604 00:54:53,231 --> 00:54:55,934 Wat kan ik doen om je te laten zien hoe verkeerd je het hebt? 605 00:54:56,034 --> 00:55:01,787 Red jezelf... voor mij. Ik ga overal met je naar toe. 606 00:55:07,228 --> 00:55:08,495 Judith. 607 00:55:09,241 --> 00:55:10,491 Ja. 608 00:55:12,500 --> 00:55:17,348 Judith, luister naar me. Als ik iets heb gezegd om u te plezieren, dan... 609 00:55:17,449 --> 00:55:21,741 ...heb ik gelogen. Zoals mannen altijd tegen vrouwen liegen. 610 00:55:22,107 --> 00:55:26,372 Ik heb de meest waardeloze mannen zien stijgen tot iets goeds door liefde. 611 00:55:28,110 --> 00:55:32,664 Dat heeft me geleerd om weinig te doen met wat alleen gebeurd door liefde. 612 00:55:34,416 --> 00:55:37,548 Wat ik gisteravond heb gedaan, deed ik koelbloedig, 613 00:55:38,325 --> 00:55:42,899 nog niet half zoveel om uw man of u gevende dan als ik om mezelf geef. 614 00:55:44,825 --> 00:55:48,624 Ik had geen motief, geen belangen. 615 00:55:51,527 --> 00:55:55,697 Maar toen het kwam bij het ophangen van een andere man, 616 00:55:56,368 --> 00:56:02,235 kon ik het niet doen. Ik ben opgegroeid met de wetten van mezelf, 617 00:56:02,413 --> 00:56:05,687 en ik kon er niet tegenin gaan, galg of geen galg. 618 00:56:07,038 --> 00:56:10,311 Ik zou hetzelfde gedaan hebben voor elke andere man in die plek, 619 00:56:11,296 --> 00:56:12,669 of elke andere echtgenote. 620 00:56:17,748 --> 00:56:19,347 Begrijpt u het? 621 00:56:20,001 --> 00:56:22,241 Denk je echt dat ik dat geloof? 622 00:56:24,803 --> 00:56:27,804 De tijd is om, ben ik bang. De rechtbank gaat zitten. 623 00:56:27,904 --> 00:56:29,138 Bedankt, sergeant. 624 00:56:31,857 --> 00:56:34,609 Halt! Links! 625 00:56:40,379 --> 00:56:43,195 Goedemorgen, heren. Sorry te storen, zeker. 626 00:56:43,296 --> 00:56:45,031 Heel goed van u ons een paar minuten te geven. 627 00:56:45,131 --> 00:56:46,517 Zal u leiden, meneer? 628 00:56:46,618 --> 00:56:49,645 Nee meneer, ik voel dat mijn tekortkomingen te groot zijn tot nu toe. 629 00:56:50,228 --> 00:56:52,883 Als jullie het vriendelijk toestaan, zal ik aan de voet van de tafel zitten. 630 00:56:58,775 --> 00:57:00,406 Halt! 631 00:57:00,627 --> 00:57:01,829 Rechtsom! 632 00:57:02,378 --> 00:57:04,042 Bewaking, neem positie! 633 00:57:09,884 --> 00:57:10,990 Sergeant. 634 00:57:15,787 --> 00:57:16,933 Wie is die vrouw? 635 00:57:17,240 --> 00:57:20,814 Vrouw van de gevangene, meneer. Ze vroeg om present te mogen zijn en ik... 636 00:57:20,915 --> 00:57:23,654 Ik dacht dat... -U dacht dat het een plezier zou zijn. 637 00:57:23,754 --> 00:57:26,502 Goed, goed. Geef de dame een stoel en zorg dat ze comfortabel is. 638 00:57:27,757 --> 00:57:28,898 Uw naam, meneer? 639 00:57:29,697 --> 00:57:32,203 Je wilt niet zeggen dat je me hier hebt gebracht zonder te weten wie ik ben? 640 00:57:32,301 --> 00:57:34,587 Als formaliteit, meneer, geef uw naam. 641 00:57:34,788 --> 00:57:37,861 Als formaliteit dan, mijn naam is Anthony Anderson, protestantse minister... 642 00:57:37,961 --> 00:57:40,044 ...van de parochie. -Protestant? 643 00:57:40,867 --> 00:57:44,501 Inderdaad. Zeg meneer Anderson, waar geloven jullie heren in? 644 00:57:45,261 --> 00:57:48,311 Ik zou het graag uitleggen als er tijd was, maar ik kan het... 645 00:57:48,412 --> 00:57:51,350 ...volbrengen van dat gesprek niet binnen twee weken doen. 646 00:57:51,515 --> 00:57:53,799 We zijn hier niet om te discussi�ren over uw opvattingen. 647 00:57:53,999 --> 00:57:56,909 Mijn schuld. -Oh, niet u, meneer. 648 00:57:57,319 --> 00:58:00,169 Politieke opvattingen, meneer Anderson? 649 00:58:00,623 --> 00:58:03,280 Ik begrijp dat we hier zijn om daar achter te komen. 650 00:58:03,379 --> 00:58:05,175 Wilt u ontkennen dat u een rebel bent? 651 00:58:05,726 --> 00:58:10,378 Ik ben een Amerikaan. -Wat moeten we denken van die speech, meneer Anderson? 652 00:58:10,479 --> 00:58:12,432 Ik verwacht niet dat een soldaat nadenkt. 653 00:58:14,182 --> 00:58:16,732 Ik adviseer u niet onbeschoft te zijn, gevangene. 654 00:58:16,933 --> 00:58:19,633 Je kan jezelf niet helpen, generaal. Wanneer je een man wilt ophangen, 655 00:58:19,733 --> 00:58:21,235 ben je in het nadeel. 656 00:58:21,336 --> 00:58:25,203 Waarom zou ik beschaafd met je zijn? Ik kan net zo goed als schaap opgehangen worden. 657 00:58:25,289 --> 00:58:27,691 U heeft geen recht aan te nemen dat de rechtbank al een beslissing heeft genomen... 658 00:58:27,791 --> 00:58:29,942 ...zonder een eerlijk proces. 659 00:58:38,948 --> 00:58:41,622 En spreek me alstublieft niet aan als generaal. 660 00:58:41,952 --> 00:58:43,854 Ik ben majoor Swindon. 661 00:58:44,113 --> 00:58:48,662 Mijn verontschuldigingen. Ik dacht met Heer Johnny te spreken. 662 00:58:52,859 --> 00:58:55,209 Ik geloof dat ik Heer Johnny ben, meneer. 663 00:58:55,309 --> 00:58:57,373 Mijn betere vrienden noemen me generaal Burgoyne. 664 00:58:57,911 --> 00:59:01,065 U begrijpt hopelijk, sinds u een heer lijkt, 665 00:59:01,166 --> 00:59:03,966 en een man met heldere geest, ondanks uw roeping, dat als we... 666 00:59:04,067 --> 00:59:07,568 ...u zouden moeten ophangen, het alleen doen als een politieke... 667 00:59:07,669 --> 00:59:11,223 ...noodzaak en militaire plicht, zonder persoonlijke gevoelens. 668 00:59:11,567 --> 00:59:15,774 Dat maakt alle verschil, natuurlijk. -Hoe kan je? 669 00:59:15,875 --> 00:59:18,877 Geloof mij, mevrouw, uw man plaatst ons onder de grootste verplichting, door... 670 00:59:18,977 --> 00:59:21,920 ...deze slechte zaak zo goed te nemen als een echte heer. 671 00:59:22,021 --> 00:59:23,780 Geef meneer Anderson een stoel. 672 00:59:26,382 --> 00:59:30,463 U weet, veronderstel ik, meneer Anderson, van uw plicht... 673 00:59:30,564 --> 00:59:32,988 ...als een onderdaan van Zijne Majesteit koning George de derde. 674 00:59:33,089 --> 00:59:35,663 Ik weet, meneer, dat Zijne Majesteit Koning George de derde mij... 675 00:59:35,763 --> 00:59:38,233 ...gaat ophangen omdat ik bezwaar heb tegen het stelen door Heer North. 676 00:59:38,392 --> 00:59:41,294 Dat is een verraderlijke speech, meneer. -Dat hoorde het te zijn. 677 00:59:41,533 --> 00:59:44,840 Denkt u niet, meneer Anderson, dat dit een redelijk, vergeef het woord, 678 00:59:45,039 --> 00:59:49,750 vulgaire zin is? Waarom zou u stelen roepen door zegelbelasting en theebelasting... 679 00:59:49,850 --> 00:59:57,105 ...enzovoort. Het is de essentie als een heer dat u betaalt met welwillendheid. -Het is niet het geld, generaal. Maar... 680 00:59:57,205 --> 00:59:59,907 ...om opgelicht te worden door een gek als koning George. 681 01:00:00,008 --> 01:00:02,260 Meneer- -Stilte! Stilte! 682 01:00:03,009 --> 01:00:04,912 Dat is weer een opvatting. 683 01:00:05,539 --> 01:00:09,615 Mijn positie staat niet toe daar op in te gaan, behalve in priv�. 684 01:00:09,858 --> 01:00:13,579 Maar natuurlijk meneer Anderson, als u vastbesloten bent opgehangen te worden, 685 01:00:13,679 --> 01:00:14,868 dan is er niets meer te zeggen. 686 01:00:15,218 --> 01:00:18,150 Een ongebruikelijke smaak. -Zullen we getuigen roepen? 687 01:00:19,820 --> 01:00:23,224 Waarom zijn er getuigen nodig? Als de dorpelingen geluisterd hadden, 688 01:00:23,324 --> 01:00:24,723 zou het hier gebarricadeerd zijn, 689 01:00:24,926 --> 01:00:26,926 de huizen met schietgaten, mensen met wapens... 690 01:00:27,027 --> 01:00:29,028 Heel goed meneer, we zullen u en de dorpelingen een lesje leren... 691 01:00:29,128 --> 01:00:30,643 ...die ze niet zullen vergeten. 692 01:00:31,830 --> 01:00:35,635 Heeft u nog meer te zeggen? -Ik hoop dat jullie het fatsoen hebben... 693 01:00:35,735 --> 01:00:37,338 ...om me als een gevangene van de oorlog te behandelen, 694 01:00:37,536 --> 01:00:40,035 en me neerschieten als een man in plaats van het ophangen als een hond. 695 01:00:40,236 --> 01:00:44,339 Meneer Anderson, u spreekt als een burger, als ik dat mag zeggen. 696 01:00:44,983 --> 01:00:48,142 Heeft u enig idee wat de gemiddelde vaardigheid is in het leger... 697 01:00:48,242 --> 01:00:49,643 ...van Zijne Majesteit koning George de derde? 698 01:00:49,743 --> 01:00:52,035 Als we een vuurpeloton maken, wat zal er gebeuren? 699 01:00:52,135 --> 01:00:55,565 De helft zal missen en de rest zal het verknallen en je overlaten aan.. 700 01:00:55,666 --> 01:00:59,050 ...het pistool van de maarschalk. Terwijl we u op kunnen hangen, 701 01:00:59,149 --> 01:01:01,151 op een goede en geschikte manier. 702 01:01:01,734 --> 01:01:05,361 Laat me u overhalen om opgehangen te worden, meneer Anderson? 703 01:01:06,805 --> 01:01:10,215 Dank u generaal, op die manier had ik het nog niet bekeken. 704 01:01:10,315 --> 01:01:12,973 Ik trek mijn bezwaren in. Hang me op. 705 01:01:13,161 --> 01:01:15,109 Is 12 uur geschikt voor u, meneer Anderson? 706 01:01:15,209 --> 01:01:17,358 Ik zal tot uw beschikking zijn. 707 01:01:17,966 --> 01:01:20,526 Meer hoeft er niet gezegd te worden, heren. -Dit kan je niet doen... 708 01:01:20,627 --> 01:01:23,118 ...zonder een echte rechtszaak! -Mijn beste dame, onze enige doel is... 709 01:01:23,217 --> 01:01:25,819 ...om onbehagen te voorkomen. -Het maakt je niet uit wat je doet. 710 01:01:25,918 --> 01:01:27,970 Je denkt dat je een man kan vermoorden zolang je het in uniform doet. 711 01:01:29,010 --> 01:01:31,879 Vertel ze de waarheid! Vertel! -Je hebt het beloofd! 712 01:01:31,979 --> 01:01:34,958 Hij is niet mijn man! -Heren, ze gelooft niet dat... 713 01:01:35,057 --> 01:01:36,683 ...ze mij niet kan redden. 714 01:01:37,728 --> 01:01:39,238 Een moment, heren. 715 01:01:41,030 --> 01:01:43,025 Een moment, meneer Anderson. 716 01:01:44,882 --> 01:01:46,527 Laat me u goed begrijpen, mevrouw. 717 01:01:46,985 --> 01:01:49,342 Bedoelt u dat deze heer niet uw man is of slechts- 718 01:01:49,443 --> 01:01:53,013 ik probeer het voorzichtig te zeggen, dat u niet zijn vrouw bent? 719 01:01:53,113 --> 01:01:55,859 Ik weet niet wat je bedoelt maar je kan het iedereen in het dorp vragen, ze zullen zeggen... 720 01:01:55,960 --> 01:01:58,837 ...dat hij niet mijn man is. Mijn man is ontsnapt en deze man nam zijn plaats in... 721 01:01:58,938 --> 01:02:01,045 ...om hem te redden. -Ontsnapt! Waar naar toe? 722 01:02:01,146 --> 01:02:04,129 Ik weet het niet, ik weet niet waar hij is en het maakt me niets uit! 723 01:02:08,500 --> 01:02:09,951 Swindon, 724 01:02:10,601 --> 01:02:13,246 een korte pauze zou op zijn plaats zijn. 725 01:02:13,902 --> 01:02:16,244 De dame zal dan een kans hebben om tot rust te komen. 726 01:02:16,857 --> 01:02:20,208 En je zal misschien te tijd vinden om te ontdekken... 727 01:02:20,509 --> 01:02:23,710 ...wie we al de halve ochtend voor ons hebben staan. 728 01:02:28,882 --> 01:02:30,967 Excuseer mij, meneer. Moet ik de heer vrijlaten? 729 01:02:31,067 --> 01:02:34,859 Wat? Zeker niet! Hij heeft zichzelf veroordeeld met zijn mond, wie hij ook is. 730 01:02:34,958 --> 01:02:37,874 Het vonnis blijft hetzelfde. De ophanging is om 12 uur. 731 01:02:44,225 --> 01:02:48,869 Geef een majoor Swindon genoeg touw, en hij zal altijd iemand ophangen. 732 01:02:51,831 --> 01:02:57,376 Geef een Hawkins de keus en hij zal altijd als elke andere patriot, 733 01:02:57,475 --> 01:03:01,012 het vermoorden van buitenlanders prefereren boven het redden van een landgenoot. 734 01:03:52,141 --> 01:03:53,978 Kanon! Wat kunnen we doen? 735 01:03:58,539 --> 01:04:01,081 Terug, allemaal! Weg! 736 01:04:04,084 --> 01:04:06,785 Meneer Hawkins, zou het niet beter zijn... -Oh, ga weg! 737 01:04:36,106 --> 01:04:40,007 Draai naar rechts! 738 01:04:49,158 --> 01:04:50,315 Vuur! 739 01:05:02,976 --> 01:05:05,269 Kop op, bewapen je post! 740 01:05:05,729 --> 01:05:08,080 Minister, u kan beter naar binnen gaan. 741 01:05:13,783 --> 01:05:15,308 Ja. 742 01:05:22,140 --> 01:05:24,969 Meneer Anderson, dit is erg fortuinlijk! 743 01:05:25,068 --> 01:05:27,357 De kerk heeft meer dan ��n paar arme handen nodig vandaag. 744 01:05:27,994 --> 01:05:29,041 Waar gaat u heen? 745 01:05:29,539 --> 01:05:31,245 Er is daar niemand binnen. -Goed. 746 01:05:36,197 --> 01:05:38,471 Winnigh, breng deze gewonden naar binnen. 747 01:05:51,762 --> 01:05:53,904 Neem de voorraad mee! 748 01:05:56,663 --> 01:05:58,182 Meer buskruit! 749 01:06:06,271 --> 01:06:07,716 Meneer Anderson! 750 01:06:13,677 --> 01:06:17,186 Ga niet te dichtbij, er is ammunitie buiten, buskruit, erg ontvlambaar. 751 01:06:17,286 --> 01:06:18,997 Precies. 752 01:06:30,639 --> 01:06:35,430 Meneer Anderson! U weet wat uw plicht is. Dit kan alleen maar... 753 01:06:36,543 --> 01:06:41,573 Keer terug naar de linie! De korporaal hoort een voorbeeld te zijn! Direct terug naar je compagnie! 754 01:07:00,512 --> 01:07:01,872 Help! 755 01:07:02,333 --> 01:07:03,624 Open de deur! 756 01:07:06,065 --> 01:07:09,263 Snel! Er gaat een ongeluk gebeuren! 757 01:07:11,768 --> 01:07:13,613 Stop! 758 01:07:13,969 --> 01:07:15,393 Hij is een opstandeling! 759 01:08:41,484 --> 01:08:42,896 Pak hem! 760 01:08:44,235 --> 01:08:46,299 Nee! Niet hem! Hem! 761 01:09:36,623 --> 01:09:38,340 Niet schieten! Je zal mij raken! 762 01:09:49,800 --> 01:09:52,752 Verkleden als minister in een tijd van oorlog! 763 01:09:52,850 --> 01:09:54,673 Verraad! Stil! 764 01:09:55,592 --> 01:10:00,250 Het zal mijn plezier zijn om je naar buiten te brengen, 765 01:10:00,350 --> 01:10:03,490 je tegen de dichtstbijzijnde muur zetten en neerschieten! 766 01:10:05,150 --> 01:10:06,591 Stilte! 767 01:10:07,250 --> 01:10:10,040 Snel! 768 01:11:00,196 --> 01:11:02,447 Generaal Burgoyne hoofdkwartier? 769 01:11:03,896 --> 01:11:06,746 Wie ben jij? -Een loyale onderdaan van koning George, 770 01:11:06,845 --> 01:11:09,945 assistentie gevende aan zijn troepen. Kijk, ik heb een belangrijk bericht... 771 01:11:10,045 --> 01:11:12,697 ...van generaal Howe voor generaal Burgoyne. 772 01:11:15,646 --> 01:11:17,293 Deze kant op, meneer. 773 01:11:30,345 --> 01:11:32,051 Kom op! kom op! 774 01:11:47,543 --> 01:11:49,331 Kom op! 775 01:11:57,141 --> 01:12:00,028 Minister? -Met de mannen mee! Naar de opstand. 776 01:12:01,942 --> 01:12:06,092 Waar wacht je op? -Ja, ga, kom op! 777 01:12:59,739 --> 01:13:02,238 Alles is gereed meneer, voor de... 778 01:13:03,720 --> 01:13:08,103 De... -Het is twee voor twaalf, meneer. 779 01:13:09,988 --> 01:13:11,738 Dank u, meneer. 780 01:13:12,838 --> 01:13:14,237 Genoeg tijd. 781 01:13:14,526 --> 01:13:18,198 Ik heb nooit gedroomd een heer op te hangen met een Amerikaanse klok. 782 01:13:21,988 --> 01:13:26,393 Ik moet u feliciteren, Swindon. Ondanks uw erbarmelijke fout, 783 01:13:26,492 --> 01:13:29,666 en de onschuldigheid van de gevangene aan het begin van de rechtszaak, 784 01:13:29,766 --> 01:13:32,925 heeft u hem tot schuld doen bekeren aan het einde. 785 01:13:33,542 --> 01:13:35,356 Een gerechtelijke triomf. 786 01:13:35,736 --> 01:13:37,935 Ik weet zeker dat ons land bij u in de schuld staat. 787 01:13:48,136 --> 01:13:50,437 Dit is geen plek voor een man van uw beroep. 788 01:13:50,734 --> 01:13:54,544 Probeer uzelf in toom te houden en geef toe aan de goddelijke wil. 789 01:13:56,433 --> 01:13:59,025 Heilige muziek... 790 01:13:59,133 --> 01:14:02,194 ...en een geestelijke om moord vroom te laten lijken. 791 01:14:02,633 --> 01:14:06,105 Jij praat over christelijkheid terwijl je vijanden opgehangen worden. 792 01:14:06,833 --> 01:14:09,878 Was er ooit zulke godslasterende onzin! 793 01:14:10,634 --> 01:14:14,883 Gevangene, heeft u een beetje fatsoen over? 794 01:14:20,584 --> 01:14:24,067 Man die geboren is van vrouw- -Gij zult niet doden. 795 01:14:26,833 --> 01:14:32,485 Ik denk, meneer Brudenell, dat onder de omstandigheden de gevangene niet verantwoordelijk kan worden gehouden, 796 01:14:32,584 --> 01:14:37,730 dus dat u ze beter weg kan laten, zodat hij er geen last meer van heeft. 797 01:14:37,831 --> 01:14:39,280 Schikt u dat, meneer Anderson? Oh. 798 01:14:39,380 --> 01:14:41,334 Dudgeon. -Dudgeon. 799 01:14:41,433 --> 01:14:43,284 Dudgeon is voor ons een bekende naam. 800 01:14:43,385 --> 01:14:45,580 Je hebt mijn vader opgehangen, bedoel je dat? 801 01:14:45,780 --> 01:14:49,166 We lijken ongelukkig in onze relatie met uw familie. 802 01:14:49,264 --> 01:14:51,481 Maar ik verzeker u, meneer Dudgeon, we doen dit alleen- 803 01:14:51,582 --> 01:14:53,933 Omdat je betaald wordt het te doen. -Jij onbeschofte- 804 01:14:54,033 --> 01:14:56,505 Het spijt me dat u zo denkt, meneer Dudgeon. 805 01:14:56,705 --> 01:14:59,712 Als u wist wat mijn aanstelling heeft gekost, en wat mijn salaris is, 806 01:14:59,813 --> 01:15:01,831 zou u beter over me denken. 807 01:15:02,031 --> 01:15:04,630 Bewakers. Val in! 808 01:15:06,330 --> 01:15:08,000 Snelle... mars! 809 01:15:15,030 --> 01:15:16,466 Ga door. 810 01:15:59,877 --> 01:16:02,258 Maar je begrijpt het niet! Het is mijn man, ik... 811 01:16:03,178 --> 01:16:04,409 Laat mijn vriend gaan. 812 01:16:04,727 --> 01:16:06,527 Wat de duivel is dit? -Maak hem los! 813 01:16:07,076 --> 01:16:09,875 Ga terug naar je post! -Wie bent u? 814 01:16:10,024 --> 01:16:11,727 Antony Anderson. -Inderdaad. 815 01:16:11,826 --> 01:16:14,226 Dan bent u net op tijd om uw plek bij de galg in te nemen. 816 01:16:14,327 --> 01:16:15,591 Ik wil generaal Burgoyne spreken. 817 01:16:15,789 --> 01:16:17,134 Arresteer deze man! 818 01:16:21,675 --> 01:16:22,474 Grijp hem! 819 01:16:22,575 --> 01:16:24,674 Mijn vrijbrief. -Vrijbrief? 820 01:16:24,775 --> 01:16:27,007 Van generaal Philips uit Springtown. 821 01:16:30,175 --> 01:16:31,645 Wat in de naam van... 822 01:16:33,327 --> 01:16:37,124 Wat betekent dit? -De opstandelingen, een plotselinge aanval. 823 01:16:37,224 --> 01:16:39,275 We waren in de minderheid. -Ze houden generaal Philips vast? 824 01:16:39,373 --> 01:16:41,430 We moesten om wapenstilstand vragen. -Wat? 825 01:16:42,525 --> 01:16:45,498 Afschuwelijk! -Breng me naar generaal Burgoyne. 826 01:16:46,724 --> 01:16:47,906 Wacht hier. 827 01:16:51,773 --> 01:16:55,075 En de gevangene, hij is veroordeeld door zichzelf, 828 01:16:55,174 --> 01:16:57,722 niet door u. En hij zal opgehangen worden. 829 01:16:59,523 --> 01:17:01,323 Ga door, sergeant. 830 01:17:04,724 --> 01:17:06,234 Ga door, hang hem op. 831 01:17:08,022 --> 01:17:10,521 Sorry meneer Dudgeon, maar u begrijpt hoe het gaat. 832 01:17:13,822 --> 01:17:17,269 Gevangene en bewakers. langzame mars! 833 01:17:20,771 --> 01:17:22,326 Richard, ik... 834 01:17:32,720 --> 01:17:35,471 Ik wil u mijn excuses aanbieden meneer, voor het arresteren... 835 01:17:35,570 --> 01:17:39,671 ...van de andere heer in uw plaats. Ik heb hem in uw huis gevonden... 836 01:17:39,771 --> 01:17:42,627 ...met de dame. Het leek erg huiselijk, 837 01:17:42,728 --> 01:17:45,052 en hoe ze zich sindsdien gedragen zou ik hun zien als... 838 01:17:45,152 --> 01:17:46,571 ...man en vrouw. 839 01:17:47,470 --> 01:17:50,530 Ik ben bang dat ze u in huiselijke problemen hebben gebracht, meneer. 840 01:17:50,921 --> 01:17:52,051 Halt! 841 01:17:53,719 --> 01:17:56,517 Maar op een manier zal dat straks opgelost zijn. 842 01:17:58,768 --> 01:18:00,529 De generaal zal u nu zien. 843 01:18:02,719 --> 01:18:04,918 U kent de situatie, generaal. Wilt u nu de juiste bevelen geven? 844 01:18:06,267 --> 01:18:09,369 Ik ben blij u te ontmoeten, meneer Anderson, maar ik geef toe dat ik het niet helemaal snap. 845 01:18:09,469 --> 01:18:12,282 Ik begrijp dat we u... 846 01:18:12,381 --> 01:18:14,979 ...in gevangenschap hoorden te hebben, en dat u een geestelijke was. 847 01:18:15,079 --> 01:18:17,583 Alleen op het moment van de waarheid meneer, vindt een man zijn echte beroep. 848 01:18:18,210 --> 01:18:20,911 Nu onze voorwaarden. Ik wil het daar over eens zijn... 849 01:18:21,012 --> 01:18:23,215 ...voor we de rest bespreken. -U stopt deze executie. 850 01:18:23,369 --> 01:18:25,511 Ik heb u al verteld meneer- -Swindon. 851 01:18:25,967 --> 01:18:28,267 Ik kan niet akkoord gaan met een voorwaarde, meneer Anderson, voor ik weet... 852 01:18:28,366 --> 01:18:30,603 ...wat de rest van de voorwaarden zijn. 853 01:18:31,451 --> 01:18:33,444 Ik moet al uw eisen weten. 854 01:18:41,316 --> 01:18:44,534 Goed. Evacuatie van Springtown binnen 6 uur. 855 01:18:44,635 --> 01:18:47,560 Alle gevangenen vrij, alle kanonnen blijven hier. -Wat? 856 01:18:47,660 --> 01:18:50,124 Samen met alle winkels, ammunitie en vee. -Wat? 857 01:18:50,225 --> 01:18:52,737 En directe vrijlating van meneer Richard Dudgeon. 858 01:18:52,838 --> 01:18:56,631 Monsterlijke onbeschoftheid! -Een beetje stijf, meneer Anderson. 859 01:18:57,073 --> 01:18:59,814 U mag een tijdelijke superioriteit genieten, maar... 860 01:18:59,915 --> 01:19:04,611 ...ik ga me bij het leger van generaal Howe voegen in Albany, dus in twee dagen zal ik het voordeel hebben. 861 01:19:04,814 --> 01:19:06,756 En de hele compagnie zal hier zijn, in 'n week. 862 01:19:07,049 --> 01:19:09,619 Maar generaal Howe is niet in Albany. -Wat? 863 01:19:10,745 --> 01:19:13,713 Generaal Howe is nog steeds in New York. -U verwacht van mij dat ik dat geloof? 864 01:19:14,015 --> 01:19:15,602 Ik verwacht dat u dit gelooft. 865 01:19:16,260 --> 01:19:19,063 Waar heeft u dat gekregen? Een van Zijne Majesteits boodschappers. 866 01:19:22,445 --> 01:19:25,198 Generaal Howe is niet alleen nog steeds in New York. Hij denkt dat u nog in... 867 01:19:25,298 --> 01:19:27,401 ...Springtown bent. Ze hebben het daar naar toe gestuurd. 868 01:19:28,912 --> 01:19:33,509 En wilt u nu het touw van die Amerikaanse burger afdoen? 869 01:19:43,912 --> 01:19:47,567 Stop de drum! Laat de gevangene vrij! 870 01:20:04,710 --> 01:20:08,311 Denk er niet teveel van, kapitein Anderson. U heeft een gevecht gewonnen. 871 01:20:08,611 --> 01:20:12,329 U bezet misschien dorpen en wint veldslagen generaal, maar u kunt geen natie veroveren. 872 01:20:13,861 --> 01:20:15,142 We zullen zien. 873 01:20:17,709 --> 01:20:19,234 Generaal Howe is nog steeds in New York? 874 01:20:19,333 --> 01:20:21,221 Hoe kon hij bevelen weigeren? 875 01:20:21,322 --> 01:20:23,210 Hij heeft geen bevelen ontvangen, meneer. 876 01:20:23,309 --> 01:20:25,862 Een meneer in Londen is ze vergeten te versturen. 877 01:20:26,910 --> 01:20:29,346 Hij was het dorp uit voor zijn vakantie, begrijp ik. 878 01:20:30,610 --> 01:20:34,970 Dus om zijn plannen niet in de war te sturen verliest Engeland haar Amerikaanse koloni�n, 879 01:20:36,809 --> 01:20:40,086 en in een paar dagen zullen jij en ik in Saratoga zijn met 5000 mannen... 880 01:20:40,187 --> 01:20:43,041 ...tegen 18,000 opstandelingen in een onneembare positie. 881 01:20:43,141 --> 01:20:44,386 Ik kan het niet geloven! 882 01:20:44,909 --> 01:20:46,286 Rustig, Swindon. 883 01:20:46,808 --> 01:20:50,191 Uw vriend de Britse soldaat, kan tegen alles opstaan, 884 01:20:50,708 --> 01:20:52,707 behalve het Britse ministerie. 885 01:20:52,857 --> 01:20:54,758 Maar wat zal de geschiedenis zeggen? 886 01:20:57,058 --> 01:21:00,153 Geschiedenis, meneer, zal leugens vertellen, zoals gewoonlijk. 887 01:21:01,057 --> 01:21:02,125 Meneer Dudgeon. 888 01:21:04,408 --> 01:21:06,002 Bewakers, voorwaarts. 889 01:21:11,807 --> 01:21:14,588 Wees niet bezorgd, Judith. We moeten allemaal op een dag... 890 01:21:14,689 --> 01:21:15,855 ...de waarheid over onszelf leren. 891 01:21:17,907 --> 01:21:21,406 De pastoor bestaat niet meer. Het is kapitein Anderson, 892 01:21:21,506 --> 01:21:23,507 van de Springtown militie. 893 01:21:24,009 --> 01:21:25,672 Hij zal niet in je weg staan. 894 01:21:31,306 --> 01:21:32,532 Kapitein Anderson. 895 01:21:34,656 --> 01:21:37,505 Wat kan ik zeggen? Je hebt me mijn leven gegeven. 896 01:21:44,155 --> 01:21:47,066 Judith, ik heb je weinig te bieden. 897 01:21:47,803 --> 01:21:51,004 Zelfs mijn kleine reputatie als bijna welgesteld lijkt in gevaar. 898 01:21:51,103 --> 01:21:53,804 Maar ik zal mijn best doen om het terug te krijgen. 899 01:21:55,354 --> 01:21:58,723 En de wereld wacht op ons. Zullen we gaan? 900 01:22:24,103 --> 01:22:25,452 Meneer Dudgeon. 901 01:22:25,661 --> 01:22:28,890 Sinds we u niet kunnen ophangen, wilt u misschien thee met ons drinken vanmiddag. 902 01:22:32,952 --> 01:22:34,588 Ik verheug me er op. 903 01:22:34,801 --> 01:22:39,050 Goed. Vier uur dan, en breng mevrouw Anderson met u mee. 904 01:22:43,602 --> 01:22:46,100 Generaal Burgoyne gaf zich drie weken later over. 905 01:22:46,300 --> 01:22:50,401 De redenen van zijn verlies zijn nu geschiedenis. 906 01:22:50,904 --> 01:22:54,884 En het is natuurlijk onmogelijk om daar op te vertrouwen. 907 01:22:55,400 --> 01:22:58,498 Maar de rest van dit verhaal is pure fictie. 908 01:22:58,947 --> 01:23:02,902 Je kan elk woord geloven. 909 01:23:10,394 --> 01:23:12,895 Vertaling Willieja GOLDEN AGE CLASSICS. 910 01:23:13,305 --> 01:23:19,341 Beoordeel deze ondertitel op %url% Help andere gebruikers om te kiezen voor de beste ondertitels! 79431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.