All language subtitles for Seminole.Uprising.1955.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,013 --> 00:00:16,684 LA REVOLTE DES SEMINOLES 2 00:01:05,608 --> 00:01:08,736 Voici une belle région du Texas. 3 00:01:09,612 --> 00:01:13,950 Sauvage, brute, belle, libre, paresseuse, prête à être domptée. 4 00:01:15,285 --> 00:01:22,250 Sauvage, peut-être, mais en 1885 même les Indiens étaient pacifiques. 5 00:01:23,209 --> 00:01:25,920 Tout au moins jusqu'à ce que Black Cat arrive. 6 00:01:26,087 --> 00:01:29,048 Et ils ne furent plus du tout pacifiques. 7 00:01:29,924 --> 00:01:32,176 Black Cat était spécial. 8 00:01:32,594 --> 00:01:34,679 Il était allé à l'école. 9 00:01:35,138 --> 00:01:37,807 Parce qu'il était moitié Indien et moitié Blanc. 10 00:01:38,891 --> 00:01:41,644 Mais comme l'avait dit Robert E. Lee: 11 00:01:41,978 --> 00:01:44,731 Black Cat était moitié Indien moitié Diabolique. 12 00:01:45,523 --> 00:01:52,447 Mais pour Mme Wilson, son fils Danny et l'armée, il n'était que diabolique. 13 00:02:00,121 --> 00:02:03,666 Chaque poste de l'armée savait que Black Cat 14 00:02:03,833 --> 00:02:06,794 se cachait quelque part dans les montagnes. 15 00:02:07,170 --> 00:02:10,131 Plus au nord à environ 50 km du Rio Grande. 16 00:02:11,341 --> 00:02:14,469 C'est pourquoi le Colonel Robert E. Lee me fit venir 17 00:02:14,636 --> 00:02:17,513 avec le Lieutenant jusqu'au quartier général de Fort Mason. 18 00:02:17,930 --> 00:02:21,059 Sauf qu'on me laissa dehors à aiguiser mon couteau 19 00:02:21,225 --> 00:02:24,520 pendant que le Lieutenant se faisait remonter les bretelles. 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,696 Cette mission n'a pas l'air de vous emballer Lieutenant. 21 00:02:34,572 --> 00:02:35,823 Non, Monsieur. 22 00:02:35,990 --> 00:02:37,408 Quelle franchise! 23 00:02:37,992 --> 00:02:40,620 Je ne suis pas doué pour la diplomatie, Colonel. 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,288 Je n'ai pas fait West Point. 25 00:02:42,455 --> 00:02:44,707 C'est pour cela que je vous ai fait venir. 26 00:02:45,208 --> 00:02:49,712 Depuis que Black Cat a quitté sa réserve pour venir au Texas 27 00:02:50,046 --> 00:02:51,798 nous avons essayé de le trouver. 28 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Je le sais, Colonel. 29 00:02:53,716 --> 00:02:56,928 Vous devez aussi savoir qu'il est quelque part dans la montagne. 30 00:02:57,136 --> 00:02:58,388 C'est ce qu'on dit. 31 00:02:58,554 --> 00:03:00,807 Vous avez vécu avec lui pendant votre enfance. 32 00:03:00,973 --> 00:03:03,559 Vous connaissez ses habitudes, vous savez comment il se bat. 33 00:03:03,851 --> 00:03:06,771 Je veux Black Cat et vous pouvez le trouver. 34 00:03:07,271 --> 00:03:09,148 - Ce sera tout, Monsieur? - Non. 35 00:03:09,399 --> 00:03:12,735 Je ne peux pas croire que vous ayez encore de l'affection pour ce métis. 36 00:03:12,902 --> 00:03:15,029 Pas après les horreurs qu'il a commises dans le nord. 37 00:03:15,196 --> 00:03:17,865 Black Cat se bat pour survivre, Monsieur. 38 00:03:18,032 --> 00:03:20,284 Sauf qu'il s'y prend mal. II ne peut pas gagner. 39 00:03:20,660 --> 00:03:22,787 Vous reconnaissez donc qu'il a tort? 40 00:03:23,287 --> 00:03:25,707 Je ne suis pas l'homme qu'il vous faut, Monsieur. 41 00:03:28,209 --> 00:03:30,878 Vous ne voulez pas être sous les ordres du Colonel Hannah? 42 00:03:31,045 --> 00:03:33,965 Ou est-ce à cause de sa fille? 43 00:03:34,298 --> 00:03:36,134 Je vois que vous êtes au courant de l'incident. 44 00:03:36,300 --> 00:03:39,053 Le Colonel est un soldat avant tout. 45 00:03:39,345 --> 00:03:41,764 Vous aurez son entière coopération. 46 00:03:42,598 --> 00:03:44,183 Si vous le dites, Monsieur. 47 00:03:44,350 --> 00:03:47,979 Fort Clark est le poste le plus proche de ces montagnes. 48 00:03:48,563 --> 00:03:52,400 Les ordres sont déjà en route et vos hommes vous attendent au fort. 49 00:03:53,151 --> 00:03:56,362 Vous devez capturer Black Cat. 50 00:03:56,529 --> 00:03:58,448 Cette région ne sera pas tranquille 51 00:03:58,614 --> 00:04:02,160 jusqu'à ce que Black Cat soit mort ou de retour dans sa réserve. 52 00:04:03,077 --> 00:04:04,537 Ce sera tout Elliot. 53 00:04:05,413 --> 00:04:06,664 Merci, Monsieur. 54 00:04:06,831 --> 00:04:08,207 Encore une chose. 55 00:04:08,374 --> 00:04:11,043 Susan Hannah est fiancée maintenant avec un autre. 56 00:04:11,210 --> 00:04:13,796 Je ne veux pas de problème à ce propos. 57 00:04:14,672 --> 00:04:19,010 On dit que je suis moitié Blanc moitié Indien. 58 00:04:19,552 --> 00:04:21,012 Comme Black Cat. 59 00:04:21,387 --> 00:04:24,807 Disons que Mlle Hannah ne savait pas quelle moitié elle désirait. 60 00:04:26,350 --> 00:04:28,269 Il n'y aura pas de problèmes. 61 00:04:32,940 --> 00:04:37,236 II devrait être mis aux fers pour parler ainsi à un supérieur. 62 00:04:37,570 --> 00:04:41,073 Vous voulez du respect, ou Black Cat? 63 00:05:08,392 --> 00:05:11,938 Tu vas me parler, ou tu vas faire la tête jusqu'au fort? 64 00:05:13,397 --> 00:05:16,108 Qu'est-ce qu'il y a? Tu te poses des questions sur Susan, toi aussi? 65 00:05:16,275 --> 00:05:18,069 Je pourrais si j'étais plus jeune. 66 00:05:18,236 --> 00:05:21,113 Ce n'est pas souvent qu'on voit une fille de Colonel aussi jolie. 67 00:05:21,739 --> 00:05:24,158 Je suis heureux que tu ne sois pas plus jeune ou plus beau. 68 00:05:24,534 --> 00:05:26,452 J'ai connu quelques femmes quand j'étais plus jeune. 69 00:05:26,619 --> 00:05:28,579 Et j'ai appris une chose. 70 00:05:28,746 --> 00:05:31,374 Celles qui ne savent pas ce qu'elles veulent sont à éviter. 71 00:05:31,624 --> 00:05:34,001 Mais avec un beau garçon comme toi 72 00:05:34,168 --> 00:05:36,420 une fille pourrait avoir des idées romantiques 73 00:05:36,587 --> 00:05:39,048 et être terrorisée une minute plus tard. 74 00:05:39,841 --> 00:05:43,010 Cubby, je ne veux plus entendre parler de Susan Hannah. 75 00:05:43,177 --> 00:05:44,720 Va dormir. 76 00:05:44,887 --> 00:05:47,640 C'est juste que tu t'en es pris à ton cheval ce matin 77 00:05:47,807 --> 00:05:50,601 comme si c'était le fiancé de Susan. 78 00:05:51,269 --> 00:05:54,063 Le cheval ne tiendra pas comme ça. 79 00:05:55,439 --> 00:05:56,983 Elle m'obsède, c'est ça? 80 00:05:57,149 --> 00:05:59,652 Quand un Indien veut une squaw, il la prend. 81 00:06:01,863 --> 00:06:04,991 Tu veux vraiment Susan, Cam. 82 00:06:05,283 --> 00:06:08,160 Mais tu lui en veux peut-être parce que tu n'as pas su décider 83 00:06:08,327 --> 00:06:10,830 si tu allais faire comme les Indiens. 84 00:06:11,455 --> 00:06:14,208 Ça suffit Cubby. 85 00:06:14,375 --> 00:06:16,294 Oublie-moi, maintenant. 86 00:06:16,794 --> 00:06:19,547 Ce couteau appartenait à Jim Bowie, lui-même. 87 00:06:20,256 --> 00:06:23,467 Je l'ai trouvé à Alamo, tout sale et rouillé. 88 00:06:23,634 --> 00:06:26,929 Bon à jeter aux ordures. 89 00:06:27,346 --> 00:06:28,764 Et regarde-le, maintenant. 90 00:06:28,931 --> 00:06:30,850 Propre comme un sou neuf. 91 00:06:31,017 --> 00:06:32,643 A force de le polir. 92 00:06:32,810 --> 00:06:34,729 Jour après jour. 93 00:06:35,062 --> 00:06:39,358 Je dis ça au cas où tu croirais que Susan et toi vous êtes trop rouillés. 94 00:06:42,194 --> 00:06:43,654 Contente-toi de ton whisky. 95 00:06:44,071 --> 00:06:46,490 On n'aura plus d'eau fraîche avant le prochain village. 96 00:06:46,866 --> 00:06:49,327 J'espérais que tu me dirais ça. 97 00:06:49,493 --> 00:06:53,372 Je bois à l'argent, l'amour et à garder son scalp. 98 00:06:56,083 --> 00:06:59,045 Ce qu'on ne risque pas de trouver dans l'armée. 99 00:07:18,773 --> 00:07:20,483 Ils ont tout détruit. 100 00:07:20,650 --> 00:07:22,276 Absolument tout. 101 00:07:22,443 --> 00:07:24,654 Ils ne devaient pas beaucoup aimer les habitants. 102 00:07:28,157 --> 00:07:29,951 Une flèche Séminole. 103 00:07:30,451 --> 00:07:32,536 Celui-la a été tué avec un fusil. 104 00:07:37,875 --> 00:07:40,670 Des fusils? Ça veut dire plus d'ennuis que prévu. 105 00:07:41,921 --> 00:07:43,464 Oui. 106 00:07:43,631 --> 00:07:46,634 On dirait que Black Cat n'aime personne, Blancs ou Indiens. 107 00:07:47,510 --> 00:07:49,136 Ce n'est pas une simple attaque. 108 00:07:49,470 --> 00:07:51,889 C'était un grand village. 109 00:07:52,139 --> 00:07:53,975 Je me demande où ils sont allés. 110 00:07:54,183 --> 00:07:57,019 Normalement, les Séminoles ne prennent pas de prisonniers. 111 00:07:57,228 --> 00:08:00,022 Black Cat a déjà du mal à nourrir ses hommes dans la montagne. 112 00:08:00,272 --> 00:08:03,651 Oui, mais toute une population ne peut pas disparaître. 113 00:08:03,818 --> 00:08:05,027 Et pourtant... 114 00:08:05,653 --> 00:08:08,280 Ces villageois avaient de bons rapports avec les Blancs? 115 00:08:08,614 --> 00:08:12,243 D'après ce que je sais, ils faisaient du commerce avec les soldats. 116 00:08:12,410 --> 00:08:15,788 On n'est pas très loin du fort, ici. 117 00:08:16,330 --> 00:08:19,959 Ça paraît bizarre que Black Cat attaque si près du fort. 118 00:08:20,376 --> 00:08:21,669 Oui. 119 00:08:23,546 --> 00:08:24,714 Des signaux de fumée. 120 00:08:26,757 --> 00:08:29,468 - Ils nous ont repérés. - Ça sent le roussi. 121 00:08:33,180 --> 00:08:34,974 La réponse. 122 00:08:35,891 --> 00:08:37,685 C'est là où est Black Cat. 123 00:08:37,852 --> 00:08:38,978 La Passe Du Diable? 124 00:08:39,145 --> 00:08:41,856 Ce n'est pas possible, on en vient et on n'a rien vu. 125 00:08:42,023 --> 00:08:44,483 Pas la moindre trace. Il n'y avait rien. 126 00:08:44,650 --> 00:08:47,611 Mais il est là, je ne sais pas exactement où mais c'est sûr. 127 00:08:48,070 --> 00:08:49,780 Comment avons-nous... 128 00:08:57,538 --> 00:08:59,623 On a de la visite. 129 00:10:39,807 --> 00:10:41,892 - C'est mauvais? - Non. 130 00:10:42,143 --> 00:10:45,396 Foutu cheval, myope comme une taupe. 131 00:10:46,397 --> 00:10:48,482 J'aurais dû lui acheter des lunettes. 132 00:10:51,360 --> 00:10:52,778 Baisse-toi. 133 00:11:00,327 --> 00:11:01,370 Ils vont nous avoir. 134 00:11:25,186 --> 00:11:29,565 Jamais le son du clairon n'avait semblé aussi beau. 135 00:11:29,732 --> 00:11:32,443 Depuis la trompette de Gabriel. 136 00:11:32,610 --> 00:11:35,863 Nous ne savions pas qu'on héritait d'un Capitaine aussi reluisant 137 00:11:36,280 --> 00:11:37,990 qui allait sauver notre peau. 138 00:11:38,157 --> 00:11:41,118 Il venait pour secourir les soldats face à Black Cat. 139 00:11:41,785 --> 00:11:43,662 Et les voilà qui venaient nous sauver. 140 00:11:44,038 --> 00:11:46,498 C'est le Capitaine Dudley. 141 00:11:51,295 --> 00:11:52,379 Merci Capitaine. 142 00:11:52,546 --> 00:11:54,048 A votre service, Lieutenant. 143 00:11:54,215 --> 00:11:55,257 Nous étions en patrouille. 144 00:11:55,424 --> 00:11:58,469 Quelques hommes de Black Cat ne voulaient pas qu'on arrive. 145 00:11:59,261 --> 00:12:01,847 Vous croyez que Black Cat sait que son frère est ici? 146 00:12:02,473 --> 00:12:05,059 Vous avez peut-être plus de preuves que moi 147 00:12:05,226 --> 00:12:06,518 que je suis son frère. 148 00:12:06,685 --> 00:12:08,604 Je ne pense pas, Lieutenant. 149 00:12:09,104 --> 00:12:12,483 Si vous remontez en selle, nous veillerons à votre sécurité. 150 00:12:12,858 --> 00:12:14,860 Parfait Capitaine. 151 00:12:54,191 --> 00:12:56,277 Bonjour Philippe. 152 00:12:57,861 --> 00:13:01,365 - Lieutenant Elliot. - Mlle Hannah. 153 00:13:06,453 --> 00:13:07,746 Lieutenant. 154 00:13:07,955 --> 00:13:11,083 Après votre entrevue avec le Colonel, il faudra qu'on parle. 155 00:13:12,835 --> 00:13:16,672 Contente-toi de m'éviter, Dudley et j'en ferai de même. 156 00:13:22,845 --> 00:13:25,472 C'est sympathique, ici, Capitaine. 157 00:13:32,229 --> 00:13:34,773 - Le Lieutenant Elliot, Monsieur. - Très bien, Sergent. 158 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 - Heureux de vous avoir avec nous. - Merci, Monsieur. 159 00:13:40,487 --> 00:13:42,156 Mon ordre de mission, Monsieur. 160 00:13:47,328 --> 00:13:49,413 Le Colonel Lee envoie vos hommes nous rejoindre. 161 00:13:49,580 --> 00:13:51,707 - Ils devraient arriver ce soir. - Oui Monsieur. 162 00:13:52,166 --> 00:13:56,462 Nos quartiers ne sont pas très grands nous allons être à l'étroit. 163 00:13:57,421 --> 00:14:00,507 Je vais être obligé de vous installer avec deux autres officiers. 164 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Ça ira. 165 00:14:02,134 --> 00:14:05,387 Nous allons essayer de faire au plus vite. 166 00:14:05,554 --> 00:14:08,140 Soyez assuré que le Capitaine Dudley et moi-même serons à vos côtés. 167 00:14:10,309 --> 00:14:11,643 Merci, Monsieur. 168 00:14:11,810 --> 00:14:14,313 Je suis sûr qu'il n'y aura aucun problème avec le Capitaine Dudley. 169 00:14:15,189 --> 00:14:17,608 Peut-être... Je l'espère. 170 00:14:18,150 --> 00:14:20,235 II n'oublie pas facilement ce qui s'est passé. 171 00:14:21,195 --> 00:14:24,656 En ce qui me concerne, je n'ai aucun ressentiment. 172 00:14:24,823 --> 00:14:26,116 Susan non plus. 173 00:14:27,242 --> 00:14:29,036 Elle m'a tout raconté. 174 00:14:30,245 --> 00:14:31,455 Tout? 175 00:14:31,622 --> 00:14:35,042 Elle a avoué que c'était elle qui vous avait demandé de sortir du fort. 176 00:14:35,584 --> 00:14:39,004 Ce qui s'est passé était autant de votre faute que de la sienne. 177 00:14:39,546 --> 00:14:43,050 On vous a rendu responsable et nous ne pouvions rien y faire. 178 00:14:45,010 --> 00:14:49,181 Ce n'est pas facile pour un homme de savoir ce qu'une femme désire. 179 00:14:50,432 --> 00:14:52,184 Susan n'avait aucune raison... 180 00:14:52,351 --> 00:14:55,270 Ma fille a passé sa vie dans des campements de soldats, Lieutenant. 181 00:14:55,938 --> 00:14:58,774 C'est une fille bien, mais ce n'est pas une oie blanche. 182 00:14:59,775 --> 00:15:04,279 Disons qu'elle était impulsive, et vous présomptueux et oublions ça. 183 00:15:07,032 --> 00:15:08,200 Merci, Monsieur. 184 00:15:08,367 --> 00:15:10,285 Elle va épouser le Capitaine Dudley. 185 00:15:11,453 --> 00:15:13,539 Fin de l'histoire. 186 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 Oui, Monsieur. 187 00:15:24,007 --> 00:15:27,428 Des hommes ont pénétré dans la prison et ont tiré sur le prisonnier. 188 00:15:27,970 --> 00:15:29,680 Ils se sont barricadés à l'intérieur. 189 00:15:29,847 --> 00:15:31,390 C'est Wilson. 190 00:15:45,821 --> 00:15:47,906 N'essayez pas d'approcher. 191 00:15:50,367 --> 00:15:52,953 Wilson nous a payés pour le faire. Et il en avait le droit. 192 00:15:53,245 --> 00:15:55,330 Ces Indiens ont tué sa femme et son enfant. 193 00:15:55,497 --> 00:15:57,541 Wilson avait le droit. 194 00:15:57,833 --> 00:15:59,585 Je n'ai même pas pu retrouver leurs corps. 195 00:15:59,751 --> 00:16:02,838 Mais si Black Cat les a capturés, je préférerais qu'ils soient morts. 196 00:16:03,380 --> 00:16:06,133 - Comment est-il? - Touché aux deux jambes, Colonel. 197 00:16:06,675 --> 00:16:09,470 - Sergent, emmenez-le chez le docteur. - Oui Monsieur. 198 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 Ce prisonnier est un homme de Black Cat. 199 00:16:13,599 --> 00:16:15,809 On espérait qu'il nous livrerait des renseignements. 200 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 II ne nous dira rien, maintenant. 201 00:16:17,686 --> 00:16:20,063 En trois jours, vous n'avez rien obtenu. 202 00:16:21,273 --> 00:16:22,900 On ne peut pas blâmer Wilson, Monsieur. 203 00:16:23,066 --> 00:16:25,152 Pas après ce qu'ils ont fait à sa famille. 204 00:16:26,153 --> 00:16:27,988 Je peux dire quelque chose, Monsieur? 205 00:16:28,155 --> 00:16:30,991 L'opération Black Cat est entre vos mains, Lieutenant. 206 00:16:33,118 --> 00:16:36,246 Chaque prisonnier bénéficie de notre protection. 207 00:16:36,413 --> 00:16:38,332 C'est la loi militaire. 208 00:16:39,124 --> 00:16:42,377 Si vous aviez tué cet Indien je vous aurais fait pendre. 209 00:16:43,504 --> 00:16:44,922 Qui êtes-vous, soldat? 210 00:16:45,797 --> 00:16:47,883 Rangez ce revolver et je vous répondrai. 211 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 Que personne ne bouge. 212 00:16:50,469 --> 00:16:51,595 Nous allons partir. 213 00:16:51,970 --> 00:16:53,805 Vous partirez sans vos armes. 214 00:16:53,972 --> 00:16:56,058 Nous sommes des civils, soldat. 215 00:16:56,225 --> 00:16:58,143 Nous n'avons pas d'ordres à recevoir. 216 00:17:04,024 --> 00:17:05,442 On peut parler, maintenant. 217 00:17:06,068 --> 00:17:08,487 Vous faire justice vous-même n'arrangera rien. 218 00:17:08,737 --> 00:17:11,532 Il se passe plus de choses dans ces montagnes que vous ne l'imaginez. 219 00:17:11,698 --> 00:17:13,158 Nous sommes tous concernés. 220 00:17:13,325 --> 00:17:14,785 Nous tous, ici. 221 00:17:14,952 --> 00:17:16,870 Pas que vous et vos problèmes. 222 00:17:18,413 --> 00:17:19,915 Où habitez-vous? 223 00:17:20,749 --> 00:17:22,834 J'ai un ranch près du point d'eau. 224 00:17:23,043 --> 00:17:24,253 Restez-y. 225 00:17:24,419 --> 00:17:25,921 Et ne venez pas nous gêner. 226 00:17:26,296 --> 00:17:28,507 Si votre famille est toujours en vie nous vous la ramènerons. 227 00:17:30,592 --> 00:17:33,595 C'est tout. Allez-vous en. 228 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Wilson nous fournit beaucoup de provisions, Monsieur. 229 00:17:39,601 --> 00:17:40,978 II mérite d'être mieux traité. 230 00:17:41,228 --> 00:17:43,313 Je crois qu'il est payé pour ce qu'il vous fournit. 231 00:17:43,689 --> 00:17:46,608 On a essayé d'avoir Black Cat, Capitaine Dudley. 232 00:17:46,775 --> 00:17:49,319 C'est au tour du Lieutenant Elliot. Avec toute notre coopération. 233 00:17:49,486 --> 00:17:50,904 Bien Monsieur. 234 00:17:53,949 --> 00:17:57,119 Les officiers qui arrivent dînent généralement au Q.G. le premier jour. 235 00:17:57,995 --> 00:18:01,039 Bien sûr, Lieutenant. Nous comptons sur vous. 236 00:18:01,873 --> 00:18:04,293 Je vais voir quelles douceurs je peux préparer pour le dîner. 237 00:18:04,751 --> 00:18:06,712 C'est moi qui cuisine pour mon père. 238 00:18:06,878 --> 00:18:09,631 Je peux faire autre chose que créer des ennuis. 239 00:18:11,800 --> 00:18:14,928 Je dois vous parler de choses importantes, Colonel. 240 00:18:15,345 --> 00:18:18,307 - Si vous avez le temps, maintenant. - Certainement, Lieutenant. 241 00:18:23,729 --> 00:18:26,523 Les survivants du village ont été emmenés par les Séminoles. 242 00:18:28,025 --> 00:18:31,486 J'ai l'impression que Black Cat ne fait pas que se cacher. 243 00:18:31,653 --> 00:18:34,698 Il a des fusils. Je ne sais pas comment il les obtient. 244 00:18:34,990 --> 00:18:38,410 J'ai peur qu'on ne parvienne pas à savoir ce qu'il mijote. 245 00:18:38,577 --> 00:18:40,704 Quelqu'un le sait peut-être. 246 00:18:41,038 --> 00:18:44,291 La femme de Wilson. Si elle est encore en vie. 247 00:18:44,625 --> 00:18:46,793 Comme prisonnière, elle a peut-être appris beaucoup de choses. 248 00:18:47,336 --> 00:18:50,797 Mais nous avons ratissé ces montagnes pour la trouver. 249 00:18:50,964 --> 00:18:53,925 Si nous réussissons à capturer quelques-uns de ses hommes... 250 00:18:54,092 --> 00:18:55,969 Black Cat sera prêt à faire un échange. 251 00:18:56,219 --> 00:18:59,014 Il fera tout pour récupérer ses hommes. 252 00:18:59,598 --> 00:19:02,059 Vous croyez vraiment qu'il se cache à la Passe du Diable? 253 00:19:02,684 --> 00:19:03,769 Oui, Monsieur. 254 00:19:03,935 --> 00:19:05,854 Vous pouvez mettre votre plan en action dès ce soir? 255 00:19:06,730 --> 00:19:08,065 C'est possible. 256 00:19:08,231 --> 00:19:10,692 Si je peux étudier les cartes et les pistes cet après-midi. 257 00:19:13,612 --> 00:19:15,405 Les voici, Lieutenant. 258 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 - Ce sera tout. - Merci, Monsieur. 259 00:19:23,580 --> 00:19:25,666 Votre plan peut marcher. 260 00:19:25,832 --> 00:19:28,335 Si Black Cat se laisse avoir par votre diversion. 261 00:19:29,002 --> 00:19:30,837 Il n'aura pas le choix, Colonel. 262 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 Mes hommes présenteront une menace. Il devra sortir et les attaquer. 263 00:19:34,508 --> 00:19:36,677 Et la Passe du Diable moins défendue. 264 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 Avec quelques hommes, Dudley pourra récupérer les otages. 265 00:19:42,307 --> 00:19:44,851 Si vos hommes arrivent ce soir, vous partirez demain matin. 266 00:19:45,018 --> 00:19:45,977 Oui Monsieur. 267 00:19:54,569 --> 00:19:57,906 Vous devriez vous expliquer avec elle avant que ça ne tourne mal. 268 00:19:58,323 --> 00:20:00,158 Je n'ai rien à dire, Monsieur. 269 00:20:00,325 --> 00:20:03,328 Elle est sur le point d'exploser et vous et Dudley aussi. 270 00:20:04,079 --> 00:20:07,499 Dudley avait menacé de vous tuer à cause de cette nuit au Fort Stoddard. 271 00:20:07,666 --> 00:20:11,044 S'il craque encore, je ne pourrai rien faire. 272 00:20:11,461 --> 00:20:13,547 Le Capitaine est plus raisonnable que ça, Monsieur. 273 00:20:13,714 --> 00:20:16,299 Vraiment? J'aimerais en être sûr. 274 00:20:17,384 --> 00:20:19,469 Il est couvert de dettes. 275 00:20:19,636 --> 00:20:21,680 Il est comme un ressort trop serré. 276 00:20:22,389 --> 00:20:24,975 - Elle l'a choisi. - Oui. Je sais. 277 00:20:25,809 --> 00:20:28,520 La seule chose qui retarde ce mariage ce sont ses dettes. 278 00:20:28,770 --> 00:20:31,565 Susan insiste pour qu'il les rembourse avant toute chose. 279 00:20:33,024 --> 00:20:36,153 II devient de plus en plus nerveux, irritable. 280 00:20:36,987 --> 00:20:41,032 Et avec vous ici, il pourrait... Qui sait? 281 00:20:42,617 --> 00:20:45,412 Vous représentez quelque chose pour elle, Cam. 282 00:20:45,579 --> 00:20:47,998 Peut-être une certaine infatuation. Peut-être le danger. 283 00:20:48,165 --> 00:20:50,167 Elle a vécu avec le danger toute sa vie. 284 00:20:50,500 --> 00:20:53,628 Mais quelle que soit la raison, cela a influencé ses sentiments pour Dudley. 285 00:20:53,920 --> 00:20:56,548 Elle n'est pas sûr de son choix. 286 00:20:56,965 --> 00:21:02,137 Cam, si vous allez être pire pour elle que Dudley, sortez de sa vie. 287 00:21:03,430 --> 00:21:05,432 J'ai déjà été pire pour elle. 288 00:21:05,682 --> 00:21:08,435 Soyez franc avec moi. Vous l'aimez toujours? 289 00:21:12,397 --> 00:21:14,775 Je ne sais pas. 290 00:21:15,150 --> 00:21:17,235 Je sais que je la voulais à l'époque et... 291 00:21:18,195 --> 00:21:20,363 je la veux encore. 292 00:21:20,530 --> 00:21:22,449 Mais l'amour c'est peut-être autre chose. 293 00:21:23,325 --> 00:21:25,368 Merci pour votre franchise. 294 00:21:25,827 --> 00:21:28,246 Ça explique peut-être ce que Susan ressent aussi. 295 00:21:30,290 --> 00:21:31,374 Oui, Monsieur. 296 00:21:31,541 --> 00:21:33,126 Lieutenant. 297 00:21:33,460 --> 00:21:36,838 Vous allez envoyer Dudley avec une poignée d'hommes à la Passe du Diable. 298 00:21:37,005 --> 00:21:39,549 Si votre plan échoue, il pourrait se faire tuer. 299 00:21:40,091 --> 00:21:41,718 Vous seriez responsable. 300 00:21:42,552 --> 00:21:44,304 J'y ai pensé. 301 00:21:44,596 --> 00:21:46,389 Et vous voulez toujours le faire? 302 00:21:46,723 --> 00:21:48,391 C'est un soldat, Monsieur. 303 00:21:48,558 --> 00:21:52,854 Je ferai tout pour qu'il ne se fasse pas tuer. Bonne nuit, Monsieur. 304 00:21:53,021 --> 00:21:54,189 Bonne nuit. 305 00:21:59,486 --> 00:22:01,571 Tu as fini avec Papa? 306 00:22:02,113 --> 00:22:04,199 Vous aviez beaucoup de choses à vous dire. 307 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 En effet. 308 00:22:07,369 --> 00:22:10,163 Il voulait savoir si... si je t'aimais. 309 00:22:11,665 --> 00:22:14,459 C'est un peu tard pour ce genre de question, non? 310 00:22:15,293 --> 00:22:17,003 Qu'est-ce que tu as répondu? 311 00:22:17,671 --> 00:22:20,090 Pas grand-chose, tu vas épouser Dudley. 312 00:22:21,842 --> 00:22:24,261 Pourquoi tu ne m'as pas demandé en mariage à Fort Stoddard? 313 00:22:27,305 --> 00:22:30,016 Une fille de Colonel n'épouse pas un métis. 314 00:22:30,517 --> 00:22:32,853 Mais tu m'as fait la cour. 315 00:22:33,854 --> 00:22:36,273 Quel homme n'aurait pas voulu le faire? 316 00:22:36,773 --> 00:22:40,193 Merci. Je pense que c'est un compliment. 317 00:22:42,362 --> 00:22:45,156 Nous combattons les Indiens mais je ne les hais pas. 318 00:22:45,782 --> 00:22:47,742 Même Black Cat, je ne le hais pas. 319 00:22:47,909 --> 00:22:50,912 Je comprends pourquoi il se bat. Et mon père aussi. 320 00:22:51,913 --> 00:22:54,541 Mais ils doivent nous comprendre, nous aussi. 321 00:22:55,876 --> 00:22:58,295 Si plus de gens pensaient comme ça, il n'y aurait pas de guerre. 322 00:23:00,130 --> 00:23:04,050 C'est un grand pays, il y a de la place pour tout le monde. 323 00:23:04,467 --> 00:23:07,721 Dommage que Black Cat ne puisse t'entendre. 324 00:23:09,598 --> 00:23:12,350 C'est plus important que tu m'entendes. 325 00:23:15,020 --> 00:23:18,398 Si je t'embrassais maintenant... tout recommencerait. 326 00:23:19,608 --> 00:23:22,027 Ne serait-ce pas mieux? 327 00:23:24,279 --> 00:23:26,364 - C'est à Dudley de répondre. - Cam. 328 00:23:33,496 --> 00:23:35,916 A mon commandement, halte. 329 00:23:39,085 --> 00:23:41,171 Ils sont arrivés à temps. 330 00:23:41,630 --> 00:23:43,715 Ça vaut peut-être mieux. 331 00:23:47,510 --> 00:23:48,887 Je savais que tu y arriverais, Chris. 332 00:23:49,054 --> 00:23:50,764 J'avais dit à mes hommes que tu serais là. 333 00:23:50,931 --> 00:23:53,725 Ils m'ont dit qu'ils pouvaient faire ce qu'un officier faisait. 334 00:23:53,892 --> 00:23:58,229 - Pas de problème? - Non, que des serpents sur la route. 335 00:23:59,022 --> 00:24:00,815 Lieutenant, voici mon frère: Tony. 336 00:24:00,982 --> 00:24:03,193 Cet imbécile s'est engagé à San Anton. 337 00:24:03,360 --> 00:24:04,861 - Bienvenue Tony. - Merci Monsieur. 338 00:24:05,028 --> 00:24:08,698 - Qu'est-ce qu'il trimballe? - Un violon. Il joue bien. 339 00:24:09,115 --> 00:24:12,953 C'est son métier. L'armée est un passe-temps pour lui. 340 00:24:13,870 --> 00:24:15,747 Garde à vous! 341 00:24:23,213 --> 00:24:26,341 Colonel, je vous présente le Sergent Christopher Zanoba. 342 00:24:27,425 --> 00:24:30,178 Capitaine Dudley, le Sergent Chris Zanoba. 343 00:24:30,595 --> 00:24:33,932 Nous sommes à l'étroit ici, Sergent, il faudra vous serrer. 344 00:24:34,099 --> 00:24:35,809 - Oui, Monsieur. - Ce sera tout. 345 00:24:35,976 --> 00:24:37,644 Le Lieutenant Elliot vous donnera vos ordres de mission. 346 00:24:37,852 --> 00:24:39,688 Très bien, Monsieur. 347 00:24:39,854 --> 00:24:41,940 En avant. 348 00:24:56,162 --> 00:24:59,457 Je vais informer mes hommes, pendant que vous donnez le plan au Capitaine. 349 00:24:59,624 --> 00:25:02,502 - Très bien, bonne nuit Lieutenant. - Bonne nuit, Monsieur. 350 00:25:03,003 --> 00:25:04,713 Bonne nuit, Capitaine. 351 00:25:09,801 --> 00:25:11,511 Capitaine Dudley. 352 00:25:11,761 --> 00:25:14,305 Le plan d'Elliot prévoit que vous récupériez les otages. 353 00:25:14,472 --> 00:25:18,143 Si vous réussissez, je vous proposerai pour une promotion. 354 00:25:18,309 --> 00:25:19,394 Oui Monsieur. 355 00:25:19,644 --> 00:25:21,730 Bonne soirée. 356 00:25:35,118 --> 00:25:37,746 On ne perdit pas de temps pour se mettre en route. 357 00:25:38,455 --> 00:25:42,250 Comme Black Cat avait des fusils, il n'y avait pas de temps à perdre. 358 00:25:42,959 --> 00:25:48,173 On n'était pas trop tranquilles d'être l'appât. 359 00:26:01,061 --> 00:26:03,438 C'est ici que nous nous séparons, Capitaine. 360 00:26:03,605 --> 00:26:06,691 Ne rentrez pas dans la Passe du Diable avant d'entendre nos coups de feu. 361 00:26:07,233 --> 00:26:09,569 Ce sera le signal que Black Cat nous attaque. 362 00:26:09,861 --> 00:26:12,113 - Bonne chance. - A vous aussi, Lieutenant. 363 00:26:12,363 --> 00:26:14,449 En avant. 364 00:26:28,880 --> 00:26:30,965 Qu'est-ce qu'on fait? Ils se séparent. 365 00:26:31,758 --> 00:26:34,886 C'est Dudley qui commande, suivons-le. 366 00:27:24,477 --> 00:27:26,896 On est juste sous la Passe Du Diable. 367 00:27:27,063 --> 00:27:29,566 Si Black Cat veut nous attaquer, c'est maintenant. 368 00:27:29,732 --> 00:27:31,442 Reste à côté de moi, petit. 369 00:27:31,734 --> 00:27:33,820 Il y a une rivière derrière ces arbres. 370 00:27:34,112 --> 00:27:36,614 S'il attaque, on se regroupe là-bas. 371 00:27:36,781 --> 00:27:39,534 Passage de rivière. 372 00:28:14,319 --> 00:28:16,404 Ça a l'air de chauffer en bas. 373 00:28:17,113 --> 00:28:19,032 On reste avec le Capitaine. 374 00:28:27,415 --> 00:28:28,499 Mettez-vous à couvert. 375 00:28:30,001 --> 00:28:32,086 A terre. 376 00:29:32,730 --> 00:29:34,816 Ils vont essayer de nous prendre à revers. 377 00:29:36,943 --> 00:29:38,278 Sonnez la retraite. 378 00:29:42,365 --> 00:29:44,450 Abritez-vous derrière ces rochers. 379 00:30:04,804 --> 00:30:06,556 Alors, ça te plaît ton passe-temps? 380 00:30:06,723 --> 00:30:07,807 Si je vis assez longtemps! 381 00:30:08,433 --> 00:30:09,892 Ça fait plus de bruit qu'une symphonie. 382 00:30:10,059 --> 00:30:11,978 Leur orchestre est plus grand que le nôtre. 383 00:30:12,145 --> 00:30:13,104 Reste bien à couvert. 384 00:30:42,717 --> 00:30:44,344 Cessez le feu. 385 00:30:44,594 --> 00:30:46,679 Vous croyez qu'ils vont revenir? 386 00:30:47,096 --> 00:30:49,182 Oui, peut-être deux fois. 387 00:30:51,976 --> 00:30:53,644 Fais attention petit. 388 00:30:53,811 --> 00:30:55,730 II ne faut pas boire trop avec ce soleil. 389 00:31:00,234 --> 00:31:02,320 Allons un peu plus haut. 390 00:31:15,416 --> 00:31:16,292 Pied à terre. 391 00:31:17,335 --> 00:31:19,420 Qu'est-ce qu'ils fabriquent? 392 00:31:19,670 --> 00:31:21,756 On va bien voir. 393 00:31:31,808 --> 00:31:33,893 Au camp! 394 00:32:02,964 --> 00:32:05,049 Rassemblez-les. 395 00:32:05,216 --> 00:32:07,635 - Allez voir ce qu'il y a au fond. - Oui Monsieur. 396 00:32:07,844 --> 00:32:10,430 Ramassez toutes les munitions que vous trouverez. 397 00:32:12,265 --> 00:32:14,684 Quelqu'un parle anglais? 398 00:32:18,563 --> 00:32:20,648 Beaucoup parlent votre langue. 399 00:32:20,898 --> 00:32:22,984 Ton nom? 400 00:32:23,192 --> 00:32:25,278 Malawa. 401 00:32:25,736 --> 00:32:27,822 La squaw de Black Cat. 402 00:32:28,489 --> 00:32:30,116 Viens avec nous, avec le petit. 403 00:32:30,283 --> 00:32:31,993 Nous ne ferons pas de mal à ton peuple. 404 00:32:32,160 --> 00:32:34,579 - Où m'emmenez-vous? - Au Fort Clark. 405 00:32:34,871 --> 00:32:38,958 Tu seras libérée quand la femme blanche reviendra au fort saine et sauve. 406 00:32:40,960 --> 00:32:44,338 Quatre fusils, tout neufs. Dernier modèle. 407 00:32:45,506 --> 00:32:48,050 - Meilleurs que les nôtres. - Oui, ce sont de bons fusils. 408 00:32:48,301 --> 00:32:50,845 Je ne comprends pas comment il les ont eus. 409 00:32:51,012 --> 00:32:53,014 Il y a autre chose, Capitaine. 410 00:32:53,556 --> 00:32:55,641 Une femme blonde et un enfant. 411 00:32:57,018 --> 00:32:59,812 - Madame Wilson était blonde. - Oui Monsieur. 412 00:33:02,440 --> 00:33:04,150 Dis-moi la vérité. 413 00:33:04,317 --> 00:33:06,235 Est-ce que c'est Mme Wilson? 414 00:33:09,572 --> 00:33:10,781 Dis-moi la vérité. 415 00:33:11,073 --> 00:33:14,410 C'était Mme Wilson et son fils. 416 00:33:18,414 --> 00:33:20,875 Emmenez-les, Sergent. 417 00:33:41,312 --> 00:33:43,940 Mettez-les sur un cheval et montez avec eux. 418 00:33:44,524 --> 00:33:45,608 Oui Monsieur. 419 00:33:52,657 --> 00:33:54,408 Qu'est-ce que vous faites ici, Wilson? 420 00:33:54,575 --> 00:33:58,162 Rien de mal, Capitaine. On cherche une piste. 421 00:33:58,579 --> 00:33:59,664 Vous m'avez suivi. 422 00:33:59,830 --> 00:34:02,208 C'est ma femme et mon fils que vous cherchez, Capitaine. 423 00:34:02,375 --> 00:34:04,418 J'ai pensé qu'on pourrait vous aider. 424 00:34:04,627 --> 00:34:07,421 J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles. 425 00:34:07,588 --> 00:34:08,923 Vous les avez trouvés? 426 00:34:09,090 --> 00:34:10,633 Nous ne sommes pas certains. 427 00:34:10,800 --> 00:34:12,885 Vous connaissez ma femme, elle... 428 00:34:14,262 --> 00:34:16,013 Ils ont été scalpés? 429 00:34:16,305 --> 00:34:17,306 Je suis désolé. 430 00:34:17,598 --> 00:34:20,017 S'ils avaient été vivants, nous les aurions échangés. 431 00:34:20,184 --> 00:34:23,271 Contre la squaw et le fils de Black Cat. 432 00:34:25,565 --> 00:34:28,693 Ce n'est plus la peine de les ramener maintenant. 433 00:34:29,735 --> 00:34:31,904 Je peux vous parler, Capitaine? 434 00:34:32,530 --> 00:34:34,615 - Seul. - Oui. 435 00:34:45,626 --> 00:34:47,378 Qu'est-ce que vous allez faire de ces peaux-rouges? 436 00:34:47,545 --> 00:34:50,756 C'est le Colonel Hannah qui décidera. On les emmène. 437 00:34:51,007 --> 00:34:52,466 Pourquoi faire? 438 00:34:52,633 --> 00:34:54,719 - Laissez-moi m'en occuper. - Vous? 439 00:34:55,094 --> 00:34:57,305 Vous ne pouvez plus les échanger contre ma femme et mon fils. 440 00:34:57,471 --> 00:34:59,307 Vous n'avez plus besoin de prisonniers. 441 00:34:59,473 --> 00:35:01,851 Vous n'avez juste qu'a les laisser partir. 442 00:35:05,563 --> 00:35:07,440 Vous me devez beaucoup d'argent, Capitaine. 443 00:35:07,732 --> 00:35:10,151 Je n'oublie pas que vous m'avez défendu au fort. 444 00:35:10,484 --> 00:35:14,322 Je suis prêt à annuler votre dette contre ces deux Indiens. 445 00:35:14,739 --> 00:35:16,907 Non, le Colonel Hannah pourrait être au courant. 446 00:35:17,074 --> 00:35:20,119 Impossible. Nous sommes les deux seuls à le savoir. 447 00:35:20,286 --> 00:35:22,246 Vous pourrez dire que vous avez vu les scalps 448 00:35:22,413 --> 00:35:24,582 et qu'il n'y avait plus de raison de ramener des otages. 449 00:35:24,749 --> 00:35:26,542 Qui pourrait avoir des doutes? 450 00:35:26,751 --> 00:35:28,628 Qu'est-ce que vous allez leur faire? 451 00:35:28,794 --> 00:35:31,380 Vous vous inquiétez du sort de deux Indiens assassins? 452 00:35:38,763 --> 00:35:40,473 D'accord Wilson. 453 00:35:40,890 --> 00:35:42,975 Vous avez pris la bonne décision. 454 00:35:51,859 --> 00:35:54,320 Dites au Colonel que c'est ma position. 455 00:35:54,612 --> 00:35:57,657 Ma femme et mon fils ne sont plus là, et rien ne les ramènera. 456 00:35:57,823 --> 00:36:00,159 Seuls les Indiens s'attaquent à des femmes et des enfants. 457 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 Nous ne sommes pas des Indiens. 458 00:36:01,994 --> 00:36:04,455 Remerciez-le pour ce que vous avez tenté de faire. 459 00:36:04,872 --> 00:36:06,999 Je suis désolé d'être arrivé trop tard, Wilson. 460 00:36:07,416 --> 00:36:09,627 On se verra au fort dans une semaine. 461 00:36:09,919 --> 00:36:11,837 On a du boulot dans le sud. 462 00:36:21,681 --> 00:36:24,100 Libérez la femme et l'enfant. 463 00:36:24,392 --> 00:36:25,559 Vous ne les ramenez pas, Capitaine? 464 00:36:25,726 --> 00:36:27,978 Vous avez entendu mes ordres. Ça ne sert à rien maintenant. 465 00:36:28,145 --> 00:36:30,690 On va essayer de rejoindre le fort avant la tombée de la nuit. 466 00:36:39,532 --> 00:36:41,492 Ne discute pas, High Cloud. 467 00:36:41,826 --> 00:36:44,662 Les attaquer derrière ces rochers nous ferait perdre trop d'hommes. 468 00:36:47,039 --> 00:36:49,542 Attendons la nuit. 469 00:36:53,379 --> 00:36:55,464 Un Indien ne se bat pas la nuit. 470 00:36:55,631 --> 00:36:57,466 Le Dieu du soleil serait en colère. 471 00:36:57,633 --> 00:36:59,885 Comme mon père était blanc, 472 00:37:00,052 --> 00:37:02,138 le Dieu du soleil ne sera peut-être qu'à moitié en colère. 473 00:37:18,863 --> 00:37:20,197 Pourquoi as-tu quitté le camp? 474 00:37:20,364 --> 00:37:21,991 J'étais la seule à pouvoir venir aussi vite. 475 00:37:22,158 --> 00:37:23,451 Que s'est-il passé? 476 00:37:24,201 --> 00:37:27,621 La squaw et le fils de Black Cat ont été tués. 477 00:37:30,583 --> 00:37:32,668 Malawa! 478 00:37:35,921 --> 00:37:37,298 Comment? 479 00:37:37,590 --> 00:37:40,176 Des soldats sont venus et l'ont prise. 480 00:37:41,302 --> 00:37:44,054 On les a retrouvés plus tard. 481 00:37:45,222 --> 00:37:47,308 Les couteaux des Blancs... 482 00:37:49,935 --> 00:37:52,021 Alors on attaque, maintenant? 483 00:37:56,734 --> 00:37:59,653 - Il y a mieux à faire. - On abandonne, comme des femmes? 484 00:37:59,820 --> 00:38:01,447 Nous allons nous retirer. 485 00:38:01,697 --> 00:38:04,074 Mais j'ai quelque chose à faire d'abord. 486 00:38:05,618 --> 00:38:08,746 Ne bougez pas avant mon retour. 487 00:38:18,255 --> 00:38:20,424 - Tu as vu quelque chose? - Non. 488 00:38:20,591 --> 00:38:23,260 Rien à part cette tarentule qui se promène. 489 00:38:28,182 --> 00:38:30,100 Les hommes sont nerveux, Lieutenant. 490 00:38:30,267 --> 00:38:31,644 On va attendre longtemps? 491 00:38:31,894 --> 00:38:34,271 Il faut donner le plus de temps possible au Capitaine. 492 00:38:34,897 --> 00:38:37,024 Il va peut-être amener des renforts? 493 00:38:37,525 --> 00:38:40,277 Peut-être. Mais ça lui prendra au moins douze heures s'il... 494 00:38:47,827 --> 00:38:50,371 Je veux parler à mon frère, Grey Eagle. 495 00:38:50,538 --> 00:38:53,415 Grey Eagle? Ça fait des années que je n'ai pas entendu ce nom. 496 00:38:53,833 --> 00:38:56,585 C'est Black Cat en personne. 497 00:39:01,257 --> 00:39:03,342 Avec un drapeau blanc. 498 00:39:03,968 --> 00:39:06,053 Que personne ne tire. 499 00:39:06,637 --> 00:39:09,223 Black Cat, c'est moi, Cam Elliot. 500 00:39:09,807 --> 00:39:11,642 On ne tirera pas. 501 00:39:11,809 --> 00:39:12,977 Qu'est-ce que tu veux? 502 00:39:13,143 --> 00:39:15,563 Avance, je veux te parler comme un frère. 503 00:39:15,729 --> 00:39:19,024 Il dit souvent "frère". C'est une véritable réunion de famille. 504 00:39:20,109 --> 00:39:21,652 Vous allez y aller? 505 00:39:21,819 --> 00:39:23,737 Black Cat respecte une trêve tout comme nous. 506 00:39:24,780 --> 00:39:26,657 Ce n'est pas un piège. 507 00:39:49,972 --> 00:39:52,057 Bonjour Black Cat. 508 00:39:52,933 --> 00:39:55,728 J'avais espéré ne jamais me battre contre Grey Eagle. 509 00:39:56,228 --> 00:39:58,814 Mais tu es venu en ennemi. 510 00:39:59,231 --> 00:40:01,317 On ne connaît pas mon nom indien dans l'armée. 511 00:40:03,152 --> 00:40:05,613 Chaque homme suit sa voie. 512 00:40:06,113 --> 00:40:10,868 C'est parfois difficile pour un homme de suivre sa voie. 513 00:40:11,035 --> 00:40:13,120 Où qu'elle le mène. 514 00:40:14,830 --> 00:40:16,916 Je suis venu te poser une question. 515 00:40:17,458 --> 00:40:19,877 Et tu dois me dire la vérité. 516 00:40:21,462 --> 00:40:23,881 Je n'ai aucune raison de te mentir. 517 00:40:24,757 --> 00:40:26,884 Je te crois, mon frère. 518 00:40:27,134 --> 00:40:29,595 Des soldats du Fort Clark 519 00:40:29,762 --> 00:40:32,389 ont tué ma femme et mon fils à la Passe du Diable. 520 00:40:32,890 --> 00:40:34,141 Quoi? 521 00:40:34,433 --> 00:40:36,018 Es-tu responsable? 522 00:40:36,310 --> 00:40:37,937 Je ne sais rien de ça. 523 00:40:38,145 --> 00:40:40,564 On t'a tendu un piège pour te faire sortir de la Passe du Diable. 524 00:40:40,731 --> 00:40:43,692 Pour pouvoir prendre des otages et les échanger contre les Wilson. 525 00:40:43,859 --> 00:40:45,611 Ça n'aurait servi à rien. 526 00:40:46,153 --> 00:40:48,989 Mme Wilson a été tuée quand elle a essayé d'attaquer une de nos femmes. 527 00:40:49,448 --> 00:40:51,700 Son fils est mort en essayant de l'aider. 528 00:40:51,867 --> 00:40:54,328 Je n'ai rien pu faire. 529 00:40:54,495 --> 00:40:56,580 Mais Malawa ne faisait aucun mal. 530 00:40:58,082 --> 00:41:01,126 Les Séminoles négociaient un nouveau traité avec le Colonel Hannah. 531 00:41:01,752 --> 00:41:04,088 Il n'y aura pas de traité, maintenant. 532 00:41:05,255 --> 00:41:08,050 Nous nous battrons jusqu'au bout. 533 00:41:09,343 --> 00:41:11,428 Adieu, mon frère. 534 00:41:12,221 --> 00:41:14,306 Au revoir, Black Cat. 535 00:41:26,944 --> 00:41:29,405 Faites descendre les hommes et amenez les chevaux. 536 00:41:29,697 --> 00:41:31,240 En route. 537 00:41:31,407 --> 00:41:33,659 - C'est fini? - Ça ne fait que commencer. 538 00:41:33,826 --> 00:41:36,829 Black Cat dit que Dudley et ses hommes ont tué sa femme et son fils. 539 00:41:37,079 --> 00:41:38,455 Quoi? 540 00:41:39,206 --> 00:41:41,291 Regarde. 541 00:42:08,777 --> 00:42:11,447 A mon commandement, halte. 542 00:42:17,327 --> 00:42:19,413 Ils ont frappé fort. 543 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Occupe-toi des blessés. 544 00:42:23,584 --> 00:42:25,669 En avant. 545 00:42:56,283 --> 00:42:58,368 Occupez-vous du feu. 546 00:43:02,956 --> 00:43:05,042 - Où est le Colonel? - A l'intérieur. 547 00:43:12,216 --> 00:43:13,133 Black Cat? 548 00:43:13,300 --> 00:43:15,552 Il y a moins d'une heure. Il a capturé Susan. 549 00:43:15,928 --> 00:43:18,347 - Susan? - Mais pourquoi, Cam? 550 00:43:18,680 --> 00:43:20,265 Vengeance, Monsieur. 551 00:43:20,432 --> 00:43:24,520 Black Cat dit que son fils et sa femme ont été tués par Dudley et ses hommes. 552 00:43:24,686 --> 00:43:26,688 - Tués! - Au nom du Ciel, Elliot. 553 00:43:26,855 --> 00:43:29,775 II n'y avait plus de raison de les ramener ici. 554 00:43:29,942 --> 00:43:32,069 Mme Wilson et son enfant étaient morts. 555 00:43:32,528 --> 00:43:33,779 Qui les a tués, alors? 556 00:43:33,946 --> 00:43:36,115 Probablement Wilson, il nous avait suivis. 557 00:43:36,448 --> 00:43:40,869 Wilson? Vous les avez relâchés sachant que Wilson était là? 558 00:43:41,036 --> 00:43:43,080 Vous avez agi comme un imbécile, Capitaine. 559 00:43:44,081 --> 00:43:46,542 Je n'aurais jamais dû laisser Wilson quitter le fort. 560 00:43:47,084 --> 00:43:49,878 C'est vous qui avez pris cette décision hier, Capitaine. 561 00:43:50,045 --> 00:43:53,423 Vous saviez qu'il était dangereux. Cam, vous connaissez Black Cat. 562 00:43:53,632 --> 00:43:55,592 Qu'est-ce qu'il va lui faire? 563 00:43:55,926 --> 00:43:58,137 Elle a une grande valeur pour eux. 564 00:43:58,428 --> 00:44:02,307 C'est une femme, une belle femme. Elle vaut beaucoup de fusils. 565 00:44:03,767 --> 00:44:05,644 Vous croyez qu'ils vont la vendre? 566 00:44:05,811 --> 00:44:08,230 Ils n'ont pas d'argent pour acheter des armes. 567 00:44:10,107 --> 00:44:13,569 Mon Colonel, je pense qu'il va aller vers le sud. 568 00:44:13,735 --> 00:44:16,029 - En passant par le désert. - C'est impossible. 569 00:44:16,196 --> 00:44:18,782 II n'y a pas une goutte d'eau sur plus de 500 km. 570 00:44:18,949 --> 00:44:22,286 Ils sont capables de traverser ce désert sans eau. 571 00:44:22,452 --> 00:44:24,413 Je ne sais pas comment ils font mais ils le font! 572 00:44:24,955 --> 00:44:28,083 Capitaine, passez-moi cette carte. 573 00:44:35,924 --> 00:44:39,094 Il faudrait qu'ils passent par le lac San Esteban. 574 00:44:40,179 --> 00:44:43,640 Au mois d'août, il est à sec, parfois même avant ça. 575 00:44:44,016 --> 00:44:48,187 Colonel, mes hommes pourraient arriver à le rattraper. 576 00:44:49,188 --> 00:44:51,940 Si le Capitaine Dudley peut nous rejoindre au lac avec de l'eau. 577 00:44:52,107 --> 00:44:53,901 Nous pourrions y arriver. 578 00:44:54,067 --> 00:44:54,985 Très bien Lieutenant. 579 00:44:55,277 --> 00:44:58,030 Je serais censé attendre combien de temps dans ce désert? 580 00:44:58,906 --> 00:45:00,616 Donnez-moi 72 heures. 581 00:45:00,782 --> 00:45:02,701 Et si vous n'êtes pas là? 582 00:45:03,202 --> 00:45:04,786 Alors vous saurez qu'on ne reviendra pas. 583 00:45:05,120 --> 00:45:08,332 Vous êtes autorisé à prendre toute décision que vous jugerez utile. 584 00:45:08,916 --> 00:45:10,834 Merci Monsieur. 585 00:45:17,090 --> 00:45:18,550 Lieutenant. 586 00:45:18,800 --> 00:45:20,886 Vous avez bien arrangé vos affaires. 587 00:45:23,180 --> 00:45:24,223 Vraiment? 588 00:45:24,389 --> 00:45:27,851 Vous savez très bien que le seul moyen pour un métis de s'élever en grade... 589 00:45:28,018 --> 00:45:30,479 c'est en épousant la femme qu'il faut. 590 00:45:31,230 --> 00:45:34,358 Je pourrais passer en cour martiale pour avoir frappé un supérieur. 591 00:45:35,859 --> 00:45:39,696 Ça vous plairait, n'est-ce pas, Capitaine? 592 00:45:46,662 --> 00:45:48,747 On était repartis. 593 00:45:48,914 --> 00:45:50,832 Je connais Cam Elliot depuis longtemps. 594 00:45:51,333 --> 00:45:54,169 On dirait qu'où il aille, les problèmes le suivent. 595 00:45:54,753 --> 00:45:58,757 Et chaque fois, je me dis que cette fois ça ne pourrait pas être pire. 596 00:45:59,925 --> 00:46:05,138 Tony, le frère de Chris, était avec Dudley et les provisions d'eau. 597 00:46:05,305 --> 00:46:07,307 A environ 20 km derrière. 598 00:46:07,557 --> 00:46:10,060 Je me disais que ça pourrait être trop dur pour le garçon. 599 00:46:10,560 --> 00:46:13,105 Maintenant, nous étions seuls. 600 00:46:13,272 --> 00:46:15,857 Nous n'avions plus qu'à traverser le désert, 601 00:46:16,566 --> 00:46:21,238 capturer Black Cat, récupérer Susan et retrouver Dudley. 602 00:46:21,697 --> 00:46:24,700 Tout ça sans mourir de soif ou se prendre une balle. 603 00:46:25,575 --> 00:46:29,413 A première vue, ça ne semblait pas être un pique—nique. 604 00:46:43,552 --> 00:46:47,681 C'est encore loin? Je n'en peux plus. 605 00:46:48,056 --> 00:46:49,641 Je ne peux pas. 606 00:46:51,518 --> 00:46:54,396 S'il vous plait. On n'a pas arrêté depuis ce matin. 607 00:46:54,980 --> 00:46:57,649 On ne s'arrête que parce que vous êtes une femme et vous devez souffler. 608 00:46:57,983 --> 00:46:59,818 Vous pouvez dormir deux heures. 609 00:47:00,694 --> 00:47:02,779 Je n'arriverai pas à dormir. J'ai mal aux jambes. 610 00:47:03,363 --> 00:47:05,490 Frottez-les, ça ira. 611 00:47:05,907 --> 00:47:07,993 - Mais... - Frottez-les! 612 00:47:11,747 --> 00:47:13,832 Une femme blessée ne vaut rien. Faites ce que j'ai dit. 613 00:47:19,880 --> 00:47:21,757 Quand ça ira mieux, nous repartirons. 614 00:47:23,050 --> 00:47:25,135 Où m'emmenez-vous? 615 00:47:25,719 --> 00:47:28,138 Demain nous retrouverons ma tribu. 616 00:47:29,431 --> 00:47:32,684 Après vous verrez vous-même où nous allons. 617 00:47:33,560 --> 00:47:35,145 Mon père vous retrouvera. 618 00:47:35,771 --> 00:47:37,856 Je l'attendrai. 619 00:47:38,398 --> 00:47:39,900 Vous tenez debout maintenant? 620 00:47:48,700 --> 00:47:50,786 Vous êtes très belle. 621 00:47:51,787 --> 00:47:55,123 C'est curieux que mon ennemi vous ait donné une telle beauté. 622 00:47:56,917 --> 00:47:58,585 Mais maintenant elle va le détruire. 623 00:48:03,590 --> 00:48:07,552 On s'installa pour la nuit. Cam, Chris et moi vérifièrent les alentours. 624 00:48:07,719 --> 00:48:11,223 Pour voir comment on se défendrait en cas d'attaque. 625 00:48:11,390 --> 00:48:14,309 Et voici ce qu'on trouva. 626 00:48:20,982 --> 00:48:24,069 Vous croyez qu'ils avaient les scalps de la femme et du fils de Black Cat? 627 00:48:24,986 --> 00:48:26,613 Je pense, oui. 628 00:48:27,197 --> 00:48:28,907 Mais il y a quelque chose qui cloche. 629 00:48:29,074 --> 00:48:30,826 Comment Wilson a fait pour aller dans la cachette de Black Cat 630 00:48:30,992 --> 00:48:32,661 sans que Wilson ne s'en aperçoive? 631 00:48:32,828 --> 00:48:34,663 Bonne question. 632 00:48:34,830 --> 00:48:36,373 Vous avez une suggestion? 633 00:48:36,748 --> 00:48:39,292 Rien qui ne me fasse aimer davantage le Capitaine Dudley. 634 00:48:40,627 --> 00:48:43,046 On aura l'explication en temps voulu. 635 00:48:43,422 --> 00:48:46,258 Quand les hommes se seront reposés faites-les enterrer. 636 00:48:49,761 --> 00:48:53,140 On trouva l'endroit où Black Cat avait emmené Susan. 637 00:48:53,807 --> 00:48:57,269 Les Séminoles appelaient cet endroit "La Vallée Des Larmes". 638 00:48:57,894 --> 00:48:59,855 A juste raison. 639 00:49:12,659 --> 00:49:14,744 Pourquoi dois-je mettre ça? 640 00:49:14,911 --> 00:49:17,164 Ma robe est déchirée, mais elle est encore bien. 641 00:49:17,622 --> 00:49:19,040 Réponds-moi! Tu peux parler. 642 00:49:19,332 --> 00:49:21,418 Je vais répondre. 643 00:49:21,585 --> 00:49:23,670 On est arrivés. 644 00:49:23,837 --> 00:49:26,047 - On va rester ici? Dans cette vallée? - Pour le moment. 645 00:49:26,590 --> 00:49:29,759 II n'y a qu'une seule entrée. A travers le canyon. 646 00:49:30,719 --> 00:49:32,846 Même si les soldats trouvent le canyon, 647 00:49:33,013 --> 00:49:35,265 mes hommes les empêcheront de passer. 648 00:49:35,724 --> 00:49:38,393 Et pourquoi est-ce que je dois m'habiller comme une squaw? 649 00:49:38,768 --> 00:49:40,228 Vous êtes prisonnière. 650 00:49:40,395 --> 00:49:42,481 Vous serez échangée à des blancs contre des fusils et des munitions. 651 00:49:44,900 --> 00:49:49,070 Nous échangeons tous ceux que nous capturons, contre des armes. 652 00:49:49,237 --> 00:49:51,281 Dans cette vallée, tous les ans au mois d'août. 653 00:49:51,448 --> 00:49:53,492 Vous oseriez me vendre? 654 00:49:53,825 --> 00:49:55,160 Comme un animal. 655 00:49:55,327 --> 00:49:58,330 Ces hommes ont des mines d'argent. Ils ont besoin d'esclaves pour creuser. 656 00:49:59,039 --> 00:50:03,919 Vous êtes jolie. Un jeune paiera cher pour vous. 657 00:50:05,545 --> 00:50:08,673 C'est une bien triste vallée. 658 00:50:08,882 --> 00:50:10,967 "La Vallée des Larmes". 659 00:50:12,219 --> 00:50:14,304 "La Vallée de la Souffrance". 660 00:50:14,471 --> 00:50:17,933 Nous envoyons des esclaves souffrir sous les coups de fouet. 661 00:50:19,267 --> 00:50:22,771 Et nous prenons les fusils en échange et retournons à nos souffrances. 662 00:50:25,565 --> 00:50:28,777 Mais les Blancs vous ont offert une paix honorable. 663 00:50:29,736 --> 00:50:31,613 Vous pourriez envoyer vos enfants à l'école. 664 00:50:31,863 --> 00:50:34,658 La paix? Nous pourrions accepter la paix. 665 00:50:35,200 --> 00:50:37,661 Mais pas la mort lente de notre réserve. 666 00:50:38,870 --> 00:50:42,749 Vos enfants vous pardonneront de leur avoir refusé la civilisation? 667 00:50:47,087 --> 00:50:50,549 Je n'ai plus d'enfant! 668 00:51:11,027 --> 00:51:13,905 Mes pieds en ont assez d'être à cheval toute la journée. 669 00:51:20,370 --> 00:51:22,622 On a trouvé l'entrée de la vallée, Cam. 670 00:51:22,789 --> 00:51:26,334 Mais si on tente de passer, ils n'auront pas de mal à nous descendre. 671 00:51:26,918 --> 00:51:29,921 Black Cat nous arrêterait facilement, c'est vrai. 672 00:51:30,088 --> 00:51:32,382 - Si on tentait de passer. - Si? 673 00:51:32,549 --> 00:51:35,051 J'ai bien étudié les rochers. 674 00:51:35,510 --> 00:51:38,138 On ne va pas passer par le canyon. On va passer par dessus. 675 00:51:38,346 --> 00:51:39,347 Par dessus? 676 00:51:40,515 --> 00:51:43,310 D'en haut nous verrons comment ça se présente en dessous. 677 00:51:43,518 --> 00:51:46,938 J'aimerais pas être piégé au sommet de ces rochers. 678 00:51:47,105 --> 00:51:50,525 C'est toujours mieux que de se jeter directement dans une embuscade. 679 00:51:50,984 --> 00:51:53,987 Encore quatre heures de repos et on y va. 680 00:51:54,237 --> 00:51:56,781 On devrait atteindre le sommet avant qu'il fasse jour. 681 00:51:56,948 --> 00:52:00,368 On laissera les chevaux ici et on grimpera. 682 00:52:00,827 --> 00:52:03,079 Reposez-vous. 683 00:52:07,167 --> 00:52:09,961 Le Lieutenant sépara les hommes en petits groupes. 684 00:52:10,128 --> 00:52:12,714 Ils montèrent au sommet par différents chemins. 685 00:52:13,173 --> 00:52:16,384 Il savait que contre les Indiens, il valait mieux 686 00:52:16,551 --> 00:52:19,512 ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier. 687 00:52:20,680 --> 00:52:23,141 Le seul problème, c'était 688 00:52:23,308 --> 00:52:26,144 que ma mère ne m'avait pas élevé comme une chèvre de montagne. 689 00:53:09,521 --> 00:53:12,065 - Les autres groupes arrivent. - Bien. 690 00:53:28,581 --> 00:53:31,000 Si on était passés par le canyon on serait déjà morts. 691 00:53:31,167 --> 00:53:33,086 Les hommes de Black Cat surveillent le passage. 692 00:53:33,253 --> 00:53:35,296 - Tu as vu le village? - Non. 693 00:53:35,463 --> 00:53:37,882 Il doit être plus loin dans la vallée. 694 00:53:38,049 --> 00:53:40,510 Ne bougeons pas avant d'être sûr. 695 00:53:43,012 --> 00:53:46,057 Prends des hommes et ramasse tous les rochers et tout le bois possible. 696 00:53:46,850 --> 00:53:48,810 Dépêche-toi, ils nous ont peut-être déjà repérés. 697 00:53:48,977 --> 00:53:49,894 Oui, Monsieur. 698 00:54:07,412 --> 00:54:10,790 Ils ne passent pas par le canyon, ils sont sur les rochers. 699 00:54:13,251 --> 00:54:15,920 Mon frère est un bon officier. 700 00:54:17,172 --> 00:54:19,257 Attaquez-les. Faites-les descendre. 701 00:55:03,176 --> 00:55:05,553 - Ça devrait les faire réfléchir. - Oui, mais... 702 00:55:05,720 --> 00:55:08,181 Lieutenant, ils arrivent. 703 00:55:20,443 --> 00:55:22,529 Ils vont essayer de nous encercler. 704 00:55:22,695 --> 00:55:24,072 Spence! 705 00:55:25,406 --> 00:55:27,492 Prenez quelques hommes et surveillez nos arrières. 706 00:55:29,369 --> 00:55:31,830 Chris, assure-toi que tes hommes sont bien en position. 707 00:55:33,373 --> 00:55:35,416 Détachement, suivez-moi. 708 00:55:37,377 --> 00:55:40,839 Tout le monde en position. Feu à volonté. 709 00:57:18,519 --> 00:57:19,938 On ne va pas tenir longtemps. 710 00:57:20,104 --> 00:57:23,483 Tu ne vas pas descendre là-dedans tout seul. C'est de la folie. 711 00:57:24,734 --> 00:57:27,111 On n'a aucune chance si je n'y vais pas. 712 00:57:27,528 --> 00:57:29,739 On est coincés et bien coincés. 713 00:57:30,073 --> 00:57:33,076 Il y a un sentier sur le côté. Je vais essayer d'arriver en bas. 714 00:57:33,493 --> 00:57:37,163 C'est la première fois que tu vas au devant d'ennuis sans moi. 715 00:57:37,330 --> 00:57:39,707 Tu vas avoir tous les ennuis que tu veux ici même. 716 00:57:39,999 --> 00:57:43,795 Prends-le. Ça pourrait servir contre Black Cat. 717 00:57:45,380 --> 00:57:48,174 Lieutenant! 718 00:57:52,011 --> 00:57:54,514 - Ils arrivent, Monsieur. - Ils vont bloquer la falaise. 719 00:57:59,018 --> 00:58:01,813 Commencez par les rochers. 720 00:58:17,203 --> 00:58:19,288 Les renforts. 721 00:58:27,255 --> 00:58:29,340 Balancez le reste. 722 00:59:04,876 --> 00:59:06,961 - On lance le reste? - Allumez-les. 723 00:59:07,712 --> 00:59:09,797 Ça va les occuper pendant que je descends. 724 00:59:10,214 --> 00:59:12,967 Je compte sur le retour de mon couteau. 725 00:59:13,134 --> 00:59:14,677 J'essaierai. 726 00:59:15,720 --> 00:59:17,805 Allons-y, mon garçon. 727 00:59:24,729 --> 00:59:26,814 Allumez le bois. 728 00:59:27,940 --> 00:59:30,026 Dépêchez-vous. 729 01:00:48,521 --> 01:00:50,606 Je suis content que tu sois seul. 730 01:00:51,023 --> 01:00:53,442 Je pourrais te tuer. 731 01:00:53,651 --> 01:00:55,736 Il y a eu assez de morts. 732 01:00:56,654 --> 01:00:59,824 Chaque fois que je vois un homme mourir, je me demande pourquoi. 733 01:00:59,991 --> 01:01:02,660 Pourquoi l'a-t-on tué? 734 01:01:03,119 --> 01:01:05,538 Qu'exiges-tu si nous nous rendons? 735 01:01:05,705 --> 01:01:07,623 Tu veux la paix? 736 01:01:07,790 --> 01:01:10,251 Si tu veux l'appeler comme ça. Oui. 737 01:01:11,961 --> 01:01:14,463 J'ai ordre de te ramener à Fort Clark. 738 01:01:14,630 --> 01:01:17,592 Tes hommes retournent dans la réserve tout de suite. 739 01:01:18,426 --> 01:01:19,635 J'accepte. 740 01:01:20,011 --> 01:01:21,470 Où est la fille du Colonel? 741 01:01:22,180 --> 01:01:24,015 Dans la vallée. 742 01:01:24,182 --> 01:01:25,558 Saine et sauve. 743 01:01:27,018 --> 01:01:29,103 Ça ne te ressemble pas d'abandonner si facilement. 744 01:01:29,812 --> 01:01:32,648 Beaucoup de pères sont morts aujourd'hui. 745 01:01:32,815 --> 01:01:34,734 Leurs enfants ne me remercieront pas. 746 01:01:40,990 --> 01:01:43,075 La guerre est finie. 747 01:01:46,162 --> 01:01:50,333 On repartit dans le désert avec Black Cat et Susan. 748 01:01:51,542 --> 01:01:53,836 Mais la guerre n'était pas tout à fait finie. 749 01:01:54,086 --> 01:01:56,464 Il fallait maintenant lutter contre le soleil. 750 01:01:56,756 --> 01:01:59,967 Il fallait retrouver Dudley et ses réserves d'eau. 751 01:02:56,190 --> 01:02:58,901 - Capitaine Dudley. - Oui. 752 01:02:59,193 --> 01:03:00,987 Un des tonneaux est vide. 753 01:03:01,153 --> 01:03:03,489 Qu'est-ce qu'il s'est passé? Qu'est-ce qu'il nous reste? 754 01:03:03,781 --> 01:03:06,993 A peine suffisamment pour nous. Ce tonneau était pour le Lieutenant. 755 01:03:07,326 --> 01:03:09,412 Il a déjà un jour et demi de retard. 756 01:03:09,578 --> 01:03:12,915 On ne gagnera rien à rester ici à mourir de soif. 757 01:03:13,332 --> 01:03:15,459 On retourne au fort après le repas. 758 01:03:15,626 --> 01:03:17,878 - Dites aux hommes de se préparer. - Oui Monsieur. 759 01:03:18,754 --> 01:03:21,215 Allez, préparez-vous. On va partir. 760 01:03:22,008 --> 01:03:24,093 On ne peut pas partir maintenant. 761 01:03:25,720 --> 01:03:27,805 Mon Capitaine, Monsieur. 762 01:03:28,723 --> 01:03:30,182 Oui. 763 01:03:30,391 --> 01:03:32,476 Vous avez donné l'ordre de lever le camp? 764 01:03:32,643 --> 01:03:35,146 Je sais ce que j'ai ordonné, soldat. 765 01:03:35,438 --> 01:03:38,566 Mais les hommes du Lieutenant n'auront pas d'eau pour atteindre le fort. 766 01:03:39,150 --> 01:03:41,444 Même s'il arrivait maintenant, il n'y a plus d'eau. 767 01:03:41,694 --> 01:03:44,989 - Vous avez vu le tonneau. - Mais on peut partager notre... 768 01:03:45,156 --> 01:03:48,451 Vous n'avez probablement pas été soldat depuis assez longtemps 769 01:03:48,617 --> 01:03:51,912 pour savoir qu'on obéit à ses supérieurs. Sans discussion. 770 01:03:52,371 --> 01:03:57,209 Mon frère est avec le Lieutenant. Ils vont tous mourir et vous le savez. 771 01:03:57,376 --> 01:04:02,048 Vous allez vous préparer ou je vous fait passer en cour martiale. 772 01:04:02,882 --> 01:04:04,967 Assassin. 773 01:04:13,601 --> 01:04:15,686 Exécutez les ordres. En selle. 774 01:04:16,020 --> 01:04:17,104 Sergent. 775 01:04:46,509 --> 01:04:48,594 Il s'est passé quelque chose avec les tonneaux. 776 01:04:49,011 --> 01:04:50,596 Il y a à peu près 15 ou 20 heures. 777 01:04:50,763 --> 01:04:53,891 Dudley nous a abandonnés. On n'y arrivera pas. 778 01:05:13,035 --> 01:05:15,204 C'est le petit. 779 01:05:17,206 --> 01:05:19,291 Ton frère. 780 01:05:19,458 --> 01:05:21,127 Tony? 781 01:05:21,585 --> 01:05:23,921 Non, c'est pas possible. 782 01:05:24,755 --> 01:05:26,841 La compagnie n'a pas été attaquée. 783 01:05:27,133 --> 01:05:29,593 Et puis, ils... 784 01:05:40,938 --> 01:05:43,023 Qu'est-ce que t'en penses? 785 01:05:44,483 --> 01:05:46,902 Si un jour on arrive au fort, on le saura peut-être. 786 01:05:47,111 --> 01:05:48,779 Tu vas le dire à Susan? 787 01:05:56,912 --> 01:05:58,998 La guerre, c'est une chose. 788 01:05:59,165 --> 01:06:02,334 Mais quand un officier doit annoncer la mort d'un frère ou d'un ami, 789 01:06:02,918 --> 01:06:05,588 dire à une femme que son homme ne reviendra pas. 790 01:06:05,754 --> 01:06:09,383 Je suis content de n'avoir jamais essayé d'être quelqu'un d'autre. 791 01:06:10,009 --> 01:06:14,555 C'est peut-être peu, mais au moins je dors bien la nuit. 792 01:06:16,390 --> 01:06:18,267 On a continué sans eau. 793 01:06:18,434 --> 01:06:21,979 On aurait dit que même les éléments ne voulaient pas qu'on s'en sorte. 794 01:06:26,150 --> 01:06:30,738 Les hommes marchaient. Les chevaux n'avaient plus de force. 795 01:06:31,113 --> 01:06:35,826 Il y avait beaucoup de tombes dans le désert avant qu'on arrive au fort. 796 01:06:38,496 --> 01:06:40,664 Qu'est-ce que tu espères trouver, Grey Eagle? 797 01:06:40,956 --> 01:06:44,084 Tu as traversé ce désert souvent sans eau non plus. 798 01:06:44,585 --> 01:06:45,753 Non. 799 01:06:46,003 --> 01:06:48,088 - Il y a de l'eau ici. - Où? 800 01:06:48,255 --> 01:06:49,632 Ecoute, mon frère. 801 01:06:49,798 --> 01:06:53,719 Je peux vous sauver, mais je veux quelque chose en échange. 802 01:06:54,887 --> 01:06:57,223 Je veux que tu me libères. 803 01:06:58,474 --> 01:07:00,559 J'ai ordre de te ramener au fort. 804 01:07:01,018 --> 01:07:03,771 Quand l'eau sera plus importante que tes ordres 805 01:07:04,271 --> 01:07:07,399 je te dirai comment trouver de l'eau. 806 01:07:07,942 --> 01:07:10,694 On a tout entendu, Lieutenant. C'est sa vie contre la nôtre. 807 01:07:12,029 --> 01:07:14,865 Ça n'a pas de sens de nous laisser tous mourir de soif 808 01:07:15,032 --> 01:07:17,785 juste pour pouvoir le ramener au fort. 809 01:07:17,952 --> 01:07:21,539 Ce n'est pas ma décision, Spence. J'obéis aux ordres. 810 01:07:21,747 --> 01:07:25,543 C'est un homme courageux qui reste entêté quand il est en train de mourir. 811 01:07:25,709 --> 01:07:27,795 En selle. On repart. 812 01:07:28,003 --> 01:07:30,589 C'est triste de penser qu'ils vont pourrir au soleil. 813 01:07:30,756 --> 01:07:32,091 Maintenant que la guerre est finie. 814 01:07:32,258 --> 01:07:36,053 N'y compte pas trop, Black Cat. On arrivera au fort et tu seras jugé. 815 01:07:38,889 --> 01:07:41,267 En avant. 816 01:07:43,269 --> 01:07:45,354 Lieutenant! 817 01:07:51,110 --> 01:07:53,195 Elle n'y arrivera pas, Lieutenant. 818 01:07:53,362 --> 01:07:55,447 Regardez si personne n'a encore un peu d'eau. 819 01:07:56,532 --> 01:07:58,826 Je suis désolée, Cam. 820 01:07:59,201 --> 01:08:01,287 Ne parle pas. 821 01:08:01,495 --> 01:08:04,039 Les gars vont essayer de trouver un peu d'eau. 822 01:08:04,665 --> 01:08:09,086 Si tu me l'avais demandé, je t'aurais épousé à l'époque. 823 01:08:09,962 --> 01:08:15,134 Je voulais juste que tu le saches. Je me moquais de tes origines. 824 01:08:16,010 --> 01:08:19,513 Ne dis rien que tu pourrais regretter plus tard. 825 01:08:19,722 --> 01:08:22,474 Dis-lui que tu n'as pas de sang indien. 826 01:08:22,641 --> 01:08:25,102 En fait nous t'avons trouvé dans un charriot. 827 01:08:25,269 --> 01:08:28,230 Ton père et ta mère étaient morts. 828 01:08:28,689 --> 01:08:32,443 C'est étrange comme c'est simple quand il le raconte. 829 01:08:34,361 --> 01:08:37,156 Une gorgée, pas plus. 830 01:08:37,656 --> 01:08:39,742 Bois doucement. 831 01:08:44,204 --> 01:08:46,290 Il ne reste plus une seule goutte. 832 01:08:48,334 --> 01:08:50,794 On va te remettre à cheval, Susan. 833 01:08:51,462 --> 01:08:52,838 Essaie de tenir. 834 01:08:53,005 --> 01:08:54,923 On va peut-être rattraper l'autre détachement. 835 01:08:55,174 --> 01:08:56,550 C'est bon, Chris? 836 01:08:56,717 --> 01:08:58,093 Black Cat! 837 01:09:00,971 --> 01:09:02,306 Qu'est-ce qu'il fabrique? 838 01:09:05,100 --> 01:09:07,186 Tiens-la. 839 01:09:18,238 --> 01:09:19,531 Qu'est-ce que tu fais? 840 01:09:19,698 --> 01:09:22,368 On appelle ces bandes de sable: "cienegas" 841 01:09:22,785 --> 01:09:24,703 Ce sont les Comanches qui m'en ont parlé. 842 01:09:24,870 --> 01:09:27,915 Elles vont vous sauver la vie. 843 01:09:28,290 --> 01:09:30,376 Regarde. 844 01:09:38,592 --> 01:09:40,678 Regarde. 845 01:09:41,220 --> 01:09:43,305 De l'eau. 846 01:09:58,612 --> 01:10:00,239 Merci. 847 01:10:00,489 --> 01:10:04,076 Il y a peu de gens comme Mlle Hannah et toi qui aiment les Indiens. 848 01:10:05,369 --> 01:10:08,747 Ce que tu ressens et ce que tu fais ne seraient d'aucune aide à mon peuple 849 01:10:08,914 --> 01:10:10,916 si vous mourriez ici. 850 01:10:11,083 --> 01:10:13,877 Je témoignerai pour toi, au procès. Je dirai comment tu nous as sauvés. 851 01:10:14,044 --> 01:10:15,713 Et peut-être auras-tu ce dont tu rêves. 852 01:10:15,879 --> 01:10:17,589 Peut-être. 853 01:10:18,882 --> 01:10:21,260 Une fois de plus, nous suivons notre route. 854 01:10:24,012 --> 01:10:26,807 - Il y a de l'eau. - De l'eau. 855 01:10:55,085 --> 01:10:58,213 Après tous ces combats, tous ces morts, ça faisait drôle 856 01:10:58,380 --> 01:11:01,675 de penser qu'on allait continuer à vivre grâce à Black Cat. 857 01:11:02,301 --> 01:11:06,472 Mais, comme je le disais, ce pays était prêt à être dompté. 858 01:11:06,764 --> 01:11:10,934 Et peut-être que Black Cat a fini par comprendre que ça devait arriver. 859 01:11:11,477 --> 01:11:13,729 C'était comme ça. 860 01:11:13,937 --> 01:11:16,023 Nous étions sûrs d'arriver au fort. 861 01:11:16,190 --> 01:11:18,233 J'avais l'habitude de tout partager avec le Lieutenant. 862 01:11:20,778 --> 01:11:24,239 Mais cette fois, il y avait des choses qu'un homme ne partage pas. 863 01:11:25,282 --> 01:11:29,453 FIN 864 01:11:29,620 --> 01:11:32,289 ADAPTATION: FRANK LIPSIK 66583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.