Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,440 --> 00:00:14,877
LA R�VOLTE DES SEMINOLES
2
00:01:01,840 --> 00:01:04,798
Voici une belle r�gion du Texas.
3
00:01:05,680 --> 00:01:09,798
Sauvage, brute, belle, libre,
paresseuse, pr�te � �tre dompt�e.
4
00:01:11,120 --> 00:01:17,753
Sauvage, peut-�tre, mais en 1885
m�me les Indiens �taient pacifiques.
5
00:01:18,720 --> 00:01:21,280
Tout au moins jusqu'� ce que
Black Cat arrive.
6
00:01:21,480 --> 00:01:24,278
Et ils ne furent plus du tout
pacifiques.
7
00:01:25,160 --> 00:01:27,276
Black Cat �tait sp�cial.
8
00:01:27,720 --> 00:01:29,676
Il �tait all� � I'�cole.
9
00:01:30,160 --> 00:01:32,674
Parce qu'il �tait moiti� Indien
et moiti� Blanc.
10
00:01:33,760 --> 00:01:36,354
Mais comme I'avait dit Robert E. Lee:
11
00:01:36,720 --> 00:01:39,314
Black Cat �tait moiti� Indien
moiti� Diabolique.
12
00:01:40,120 --> 00:01:46,719
Mais pour Mme Wilson, son fils Danny
et I'arm�e, il n'�tait que diabolique.
13
00:01:54,120 --> 00:01:57,476
Chaque poste de I'arm�e savait
que Black Cat
14
00:01:57,680 --> 00:02:00,478
se cachait quelque part
dans les montagnes.
15
00:02:00,880 --> 00:02:03,678
Plus au nord � environ
50 km du Rio Grande.
16
00:02:04,880 --> 00:02:07,838
C'est pourquoi le Colonel
Robert E. Lee me fit venir
17
00:02:08,040 --> 00:02:10,759
avec le Lieutenant jusqu'au quartier
g�n�ral de Fort Mason.
18
00:02:11,200 --> 00:02:14,158
Sauf qu'on me laissa dehors
� aiguiser mon couteau
19
00:02:14,360 --> 00:02:17,477
pendant que le Lieutenant se
faisait remonter les bretelles.
20
00:02:23,000 --> 00:02:26,276
Cette mission n'a pas I'air
de vous emballer Lieutenant.
21
00:02:27,160 --> 00:02:28,309
Non, Monsieur.
22
00:02:28,520 --> 00:02:29,839
Quelle franchise!
23
00:02:30,440 --> 00:02:32,908
Je ne suis pas dou�
pour la diplomatie, Colonel.
24
00:02:33,200 --> 00:02:34,519
Je n'ai pas fait West Point.
25
00:02:34,720 --> 00:02:36,836
C'est pour cela que je vous ai
fait venir.
26
00:02:37,360 --> 00:02:41,638
Depuis que Black Cat a quitt�
sa r�serve pour venir au Texas
27
00:02:42,000 --> 00:02:43,638
nous avons essay� de le trouver.
28
00:02:43,840 --> 00:02:45,319
Je le sais, Colonel.
29
00:02:45,520 --> 00:02:48,557
Vous devez aussi savoir qu'il est
quelque part dans la montagne.
30
00:02:48,800 --> 00:02:49,949
C'est ce qu'on dit.
31
00:02:50,160 --> 00:02:52,276
Vous avez v�cu avec lui
pendant votre enfance.
32
00:02:52,480 --> 00:02:54,914
Vous connaissez ses habitudes,
vous savez comment il se bat.
33
00:02:55,240 --> 00:02:57,993
Je veux Black Cat et vous pouvez
le trouver.
34
00:02:58,520 --> 00:03:00,272
- Ce sera tout, Monsieur?
- Non.
35
00:03:00,560 --> 00:03:03,711
Je ne peux pas croire que vous ayez
encore de I'affection pour ce m�tis.
36
00:03:03,920 --> 00:03:05,911
Pas apr�s les horreurs qu'il a
commises dans le nord.
37
00:03:06,120 --> 00:03:08,634
Black Cat se bat
pour survivre, Monsieur.
38
00:03:08,840 --> 00:03:10,956
Sauf qu'il s'y prend mal.
Il ne peut pas gagner.
39
00:03:11,360 --> 00:03:13,351
Vous reconnaissez donc qu'il a tort?
40
00:03:13,880 --> 00:03:16,155
Je ne suis pas I'homme
qu'il vous faut, Monsieur.
41
00:03:18,600 --> 00:03:21,114
Vous ne voulez pas �tre sous
les ordres du Colonel Hannah?
42
00:03:21,320 --> 00:03:24,073
Ou est-ce � cause de sa fille?
43
00:03:24,440 --> 00:03:26,158
Je vois que vous �tes au courant
de I'incident.
44
00:03:26,360 --> 00:03:28,954
Le Colonel est un soldat
avant tout.
45
00:03:29,280 --> 00:03:31,555
Vous aurez son enti�re
coop�ration.
46
00:03:32,400 --> 00:03:33,879
Si vous le dites, Monsieur.
47
00:03:34,080 --> 00:03:37,516
Fort Clark est le poste le plus proche
de ces montagnes.
48
00:03:38,120 --> 00:03:41,749
Les ordres sont d�j� en route et
vos hommes vous attendent au fort.
49
00:03:42,520 --> 00:03:45,557
Vous devez capturer Black Cat.
50
00:03:45,760 --> 00:03:47,557
Cette r�gion ne sera pas tranquille
51
00:03:47,760 --> 00:03:51,116
jusqu'� ce que Black Cat soit mort
ou de retour dans sa r�serve.
52
00:03:52,040 --> 00:03:53,393
Ce sera tout Elliot.
53
00:03:54,280 --> 00:03:55,429
Merci, Monsieur.
54
00:03:55,640 --> 00:03:56,914
Encore une chose.
55
00:03:57,120 --> 00:03:59,634
Susan Hannah est fianc�e maintenant
avec un autre.
56
00:03:59,840 --> 00:04:02,274
Je ne veux pas de probl�me
� ce propos.
57
00:04:03,160 --> 00:04:07,278
On dit que je suis moiti� Blanc
moiti� Indien.
58
00:04:07,840 --> 00:04:09,193
Comme Black Cat.
59
00:04:09,600 --> 00:04:12,831
Disons que Mlle Hannah ne savait pas
quelle moiti� elle d�sirait.
60
00:04:14,360 --> 00:04:16,157
Il n'y aura pas de probl�mes.
61
00:04:20,680 --> 00:04:24,753
Il devrait �tre mis aux fers pour
parler ainsi � un sup�rieur.
62
00:04:25,120 --> 00:04:28,430
Vous voulez du respect,
ou Black Cat?
63
00:04:54,680 --> 00:04:58,036
Tu vas me parler, ou tu vas
faire la t�te jusqu'au fort?
64
00:04:59,480 --> 00:05:02,040
Qu'est-ce qu'il y a? Tu te poses
des questions sur Susan, toi aussi?
65
00:05:02,240 --> 00:05:03,912
Je pourrais si j��tais plus jeune.
66
00:05:04,120 --> 00:05:06,839
Ce n'est pas souvent qu'on voit
une fille de Colonel aussi jolie.
67
00:05:07,480 --> 00:05:09,755
Je suis heureux que tu ne sois pas
plus jeune ou plus beau.
68
00:05:10,160 --> 00:05:11,957
J'ai connu quelques femmes
quand j'�tais plus jeune.
69
00:05:12,160 --> 00:05:13,991
Et j'ai appris une chose.
70
00:05:14,200 --> 00:05:16,668
Celles qui ne savent pas
ce qu'elles veulent sont � �viter.
71
00:05:16,960 --> 00:05:19,190
Mais avec un beau gar�on comme toi
72
00:05:19,400 --> 00:05:21,516
une fille pourrait avoir des id�es
romantiques
73
00:05:21,720 --> 00:05:24,029
et �tre terroris�e
une minute plus tard.
74
00:05:24,840 --> 00:05:27,832
Cubby, je ne veux plus entendre parler
de Susan Hannah.
75
00:05:28,040 --> 00:05:29,473
Va dormir.
76
00:05:29,680 --> 00:05:32,274
C'est juste que tu t'en es pris
� ton cheval ce matin
77
00:05:32,480 --> 00:05:35,119
comme si c'�tait le fianc� de Susan.
78
00:05:35,800 --> 00:05:38,439
Le cheval ne tiendra pas
comme �a.
79
00:05:39,800 --> 00:05:41,233
Elle m'obs�de, c'est �a?
80
00:05:41,440 --> 00:05:43,795
Quand un Indien veut une squaw,
il la prend.
81
00:05:45,960 --> 00:05:48,918
Tu veux vraiment Susan, Cam.
82
00:05:49,240 --> 00:05:51,959
Mais tu lui en veux peut-�tre
parce que tu n'as pas su d�cider
83
00:05:52,160 --> 00:05:54,515
si tu allais faire comme les Indiens.
84
00:05:55,160 --> 00:05:57,754
�a suffit Cubby.
85
00:05:57,960 --> 00:05:59,757
Oublie-moi, maintenant.
86
00:06:00,280 --> 00:06:02,874
Ce couteau appartenait
� Jim Bowie, lui-m�me.
87
00:06:03,600 --> 00:06:06,637
Je I'ai trouv� � Alamo,
tout sale et rouill�.
88
00:06:06,840 --> 00:06:09,957
Bon � jeter aux ordures.
89
00:06:10,400 --> 00:06:11,719
Et regarde-le, maintenant.
90
00:06:11,920 --> 00:06:13,717
Propre comme un sou neuf.
91
00:06:13,920 --> 00:06:15,433
� force de le polir.
92
00:06:15,640 --> 00:06:17,437
Jour apr�s jour.
93
00:06:17,800 --> 00:06:21,873
Je dis �a au cas o� tu croirais que
Susan et toi vous �tes trop rouill�s.
94
00:06:24,640 --> 00:06:25,993
Contente-toi de ton whisky.
95
00:06:26,440 --> 00:06:28,715
On n'aura plus d'eau fra�che
avant le prochain village.
96
00:06:29,120 --> 00:06:31,429
J'esp�rais que tu me dirais �a.
97
00:06:31,640 --> 00:06:35,315
Je bois � I'argent, I'amour et
� garder son scalp.
98
00:06:37,960 --> 00:06:40,758
Ce qu'on ne risque pas de trouver
dans I'arm�e.
99
00:06:59,720 --> 00:07:01,312
Ils ont tout d�truit.
100
00:07:01,520 --> 00:07:03,033
Absolument tout.
101
00:07:03,240 --> 00:07:05,310
Ils ne devaient pas beaucoup
aimer les habitants.
102
00:07:08,720 --> 00:07:10,392
Une fl�che S�minole.
103
00:07:10,920 --> 00:07:12,876
Celui-I� a �t� tu� avec un fusil.
104
00:07:18,040 --> 00:07:20,679
Des fusils? �a veut dire
plus d'ennuis que pr�vu.
105
00:07:21,920 --> 00:07:23,353
Oui.
106
00:07:23,560 --> 00:07:26,393
On dirait que Black Cat n'aime
personne, Blancs ou Indiens.
107
00:07:27,280 --> 00:07:28,793
Ce n'est pas une simple attaque.
108
00:07:29,160 --> 00:07:31,435
C'�tait un grand village.
109
00:07:31,720 --> 00:07:33,438
Je me demande o� ils sont all�s.
110
00:07:33,680 --> 00:07:36,353
Normalement, les S�minoles
ne prennent pas de prisonniers.
111
00:07:36,600 --> 00:07:39,239
Black Cat a d�j� du mal � nourrir
ses hommes dans la montagne.
112
00:07:39,520 --> 00:07:42,717
Oui, mais toute une population
ne peut pas dispara�tre.
113
00:07:42,920 --> 00:07:44,035
Et pourtant...
114
00:07:44,680 --> 00:07:47,148
Ces villageois avaient de bons
rapports avec les Blancs?
115
00:07:47,520 --> 00:07:50,956
D'apr�s ce que je sais, ils faisaient
du commerce avec les soldats.
116
00:07:51,160 --> 00:07:54,357
On n'est pas tr�s loin du fort, ici.
117
00:07:54,920 --> 00:07:58,356
�a para�t bizarre que Black Cat
attaque si pr�s du fort.
118
00:07:58,800 --> 00:07:59,994
Oui.
119
00:08:01,840 --> 00:08:02,909
Des signaux de fum�e.
120
00:08:04,920 --> 00:08:07,480
- Ils nous ont rep�r�s.
- �a sent le roussi.
121
00:08:11,080 --> 00:08:12,752
La r�ponse.
122
00:08:13,680 --> 00:08:15,352
C'est I� o� est Black Cat.
123
00:08:15,560 --> 00:08:16,595
La Passe du Diable?
124
00:08:16,800 --> 00:08:19,360
Ce n'est pas possible, on en vient
et on n'a rien vu.
125
00:08:19,560 --> 00:08:21,869
Pas la moindre trace.
Il n'y avait rien.
126
00:08:22,080 --> 00:08:24,878
Mais il est I�, je ne sais pas
exactement o� mais c'est s�r.
127
00:08:25,360 --> 00:08:26,952
Comment avons-nous...
128
00:08:34,440 --> 00:08:36,396
On a de la visite.
129
00:10:12,520 --> 00:10:14,476
- C'est mauvais?
- Non.
130
00:10:14,760 --> 00:10:17,832
Foutu cheval, myope comme une taupe.
131
00:10:18,840 --> 00:10:20,796
J'aurais d� lui acheter des lunettes.
132
00:10:23,600 --> 00:10:24,919
Baisse-toi.
133
00:10:32,200 --> 00:10:33,155
Ils vont nous avoir.
134
00:10:56,040 --> 00:11:00,192
Jamais le son du clairon n'avait
sembl� aussi beau.
135
00:11:00,400 --> 00:11:02,960
Depuis la trompette de Gabriel.
136
00:11:03,160 --> 00:11:06,232
Nous ne savions pas qu'on h�ritait
d'un Capitaine aussi reluisant
137
00:11:06,680 --> 00:11:08,272
qui allait sauver notre peau.
138
00:11:08,480 --> 00:11:11,278
Il venait pour secourir
les soldats face � Black Cat.
139
00:11:11,960 --> 00:11:13,712
Et les voil� qui venaient
nous sauver.
140
00:11:14,120 --> 00:11:16,429
C'est le Capitaine Dudley.
141
00:11:21,080 --> 00:11:22,069
Merci Capitaine.
142
00:11:22,280 --> 00:11:23,679
� votre service, Lieutenant.
143
00:11:23,880 --> 00:11:24,835
Nous �tions en patrouille.
144
00:11:25,040 --> 00:11:27,918
Quelques hommes de Black Cat
ne voulaient pas qu'on arrive.
145
00:11:28,720 --> 00:11:31,154
Vous croyez que Black Cat sait
que son fr�re est ici?
146
00:11:31,800 --> 00:11:34,234
Vous avez peut-�tre plus de preuves
que moi
147
00:11:34,440 --> 00:11:35,634
que je suis son fr�re.
148
00:11:35,840 --> 00:11:37,637
Je ne pense pas, Lieutenant.
149
00:11:38,160 --> 00:11:41,357
Si vous remontez en selle,
nous veillerons � votre s�curit�.
150
00:11:41,760 --> 00:11:43,637
Parfait Capitaine.
151
00:12:21,400 --> 00:12:23,356
Bonjour Philippe.
152
00:12:24,920 --> 00:12:28,230
- Lieutenant Elliot.
- Mlle Hannah.
153
00:12:33,160 --> 00:12:34,354
Lieutenant.
154
00:12:34,600 --> 00:12:37,558
Apr�s votre entrevue avec le Colonel,
il faudra qu'on parle.
155
00:12:39,280 --> 00:12:42,909
Contente-toi de m'�viter, Dudley
et j'en ferai de m�me.
156
00:12:48,880 --> 00:12:51,348
C'est sympathique, ici, Capitaine.
157
00:12:57,880 --> 00:13:00,269
- Le Lieutenant Elliot, Monsieur.
- Tr�s bien, Sergent.
158
00:13:02,960 --> 00:13:05,235
- Heureux de vous avoir avec nous.
- Merci, Monsieur.
159
00:13:05,800 --> 00:13:07,358
Mon ordre de mission, Monsieur.
160
00:13:12,360 --> 00:13:14,316
Le Colonel Lee envoie vos hommes
nous rejoindre.
161
00:13:14,520 --> 00:13:16,511
- Ils devraient arriver ce soir.
- Oui Monsieur.
162
00:13:17,000 --> 00:13:21,073
Nos quartiers ne sont pas tr�s grands
nous allons �tre � I'�troit.
163
00:13:22,040 --> 00:13:24,952
Je vais �tre oblig� de vous installer
avec deux autres officiers.
164
00:13:25,160 --> 00:13:26,354
�a ira.
165
00:13:26,560 --> 00:13:29,632
Nous allons essayer
de faire au plus vite.
166
00:13:29,840 --> 00:13:32,274
Soyez assur� que le Capitaine Dudley
et moi-m�me serons � vos c�t�s.
167
00:13:34,400 --> 00:13:35,628
Merci, Monsieur.
168
00:13:35,840 --> 00:13:38,195
Je suis s�r qu'il n'y aura aucun
probl�me avec le Capitaine Dudley.
169
00:13:39,080 --> 00:13:41,355
Peut-�tre... Je I'esp�re.
170
00:13:41,920 --> 00:13:43,876
Il n'oublie pas facilement
ce qui s'est pass�.
171
00:13:44,840 --> 00:13:48,116
En ce qui me concerne, je n'ai
aucun ressentiment.
172
00:13:48,320 --> 00:13:49,514
Susan non plus.
173
00:13:50,640 --> 00:13:52,312
Elle m'a tout racont�.
174
00:13:53,520 --> 00:13:54,635
Tout?
175
00:13:54,840 --> 00:13:58,071
Elle a avou� que c'�tait elle qui
vous avait demand� de sortir du fort.
176
00:13:58,640 --> 00:14:01,871
Ce qui s'est pass� �tait autant
de votre faute que de la sienne.
177
00:14:02,440 --> 00:14:05,750
On vous a rendu responsable et
nous ne pouvions rien y faire.
178
00:14:07,680 --> 00:14:11,639
Ce n'est pas facile pour un homme
de savoir ce qu'une femme d�sire.
179
00:14:12,880 --> 00:14:14,518
Susan n'avait aucune raison...
180
00:14:14,720 --> 00:14:17,473
Ma fille a pass� sa vie dans des
campements de soldats, Lieutenant.
181
00:14:18,160 --> 00:14:20,833
C'est une fille bien, mais
ce n'est pas une oie blanche.
182
00:14:21,840 --> 00:14:26,118
Disons qu'elle �tait impulsive,
et vous pr�somptueux et oublions �a.
183
00:14:28,800 --> 00:14:29,869
Merci, Monsieur.
184
00:14:30,080 --> 00:14:31,877
Elle va �pouser le Capitaine Dudley.
185
00:14:33,040 --> 00:14:34,996
Fin de I'histoire.
186
00:14:35,200 --> 00:14:36,997
Oui, Monsieur.
187
00:14:45,080 --> 00:14:48,311
Des hommes ont p�n�tr� dans la prison
et ont tir� sur le prisonnier.
188
00:14:48,880 --> 00:14:50,472
Ils se sont barricad�s � I'int�rieur.
189
00:14:50,680 --> 00:14:52,113
C'est Wilson.
190
00:15:06,000 --> 00:15:07,956
N'essayez pas d'approcher.
191
00:15:10,360 --> 00:15:12,794
Wilson nous a pay�s pour le faire.
Et il en avait le droit.
192
00:15:13,120 --> 00:15:15,076
Ces Indiens ont tu�
sa femme et son enfant.
193
00:15:15,280 --> 00:15:17,191
Wilson avait le droit.
194
00:15:17,520 --> 00:15:19,158
Je n'ai m�me pas pu
retrouver leurs corps.
195
00:15:19,360 --> 00:15:22,272
Mais si Black Cat les a captur�s,
je pr�f�rerais qu'ils soient morts.
196
00:15:22,840 --> 00:15:25,434
- Comment est-il?
- Touch� aux deux jambes, Colonel.
197
00:15:26,000 --> 00:15:28,639
- Sergent, emmenez-le chez le docteur.
- Oui Monsieur.
198
00:15:30,360 --> 00:15:32,430
Ce prisonnier est un homme
de Black Cat.
199
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
On esp�rait qu'il nous livrerait
des renseignements.
200
00:15:34,920 --> 00:15:36,353
Il ne nous dira rien, maintenant.
201
00:15:36,560 --> 00:15:38,790
En trois jours,
vous n'avez rien obtenu.
202
00:15:40,000 --> 00:15:41,513
On ne peut pas
bl�mer Wilson, Monsieur.
203
00:15:41,720 --> 00:15:43,676
Pas apr�s ce qu'ils ont fait
� sa famille.
204
00:15:44,680 --> 00:15:46,398
Je peux dire quelque chose, Monsieur?
205
00:15:46,600 --> 00:15:49,273
L'op�ration Black Cat est
entre vos mains, Lieutenant.
206
00:15:51,360 --> 00:15:54,318
Chaque prisonnier b�n�ficie
de notre protection.
207
00:15:54,520 --> 00:15:56,317
C'est la loi militaire.
208
00:15:57,120 --> 00:16:00,192
Si vous aviez tu� cet Indien,
je vous aurais fait pendre.
209
00:16:01,320 --> 00:16:02,639
Qui �tes-vous, soldat?
210
00:16:03,520 --> 00:16:05,476
Rangez ce revolver
et je vous r�pondrai.
211
00:16:05,680 --> 00:16:07,796
Que personne ne bouge.
212
00:16:08,000 --> 00:16:09,035
Nous allons partir.
213
00:16:09,440 --> 00:16:11,158
Vous partirez sans vos armes.
214
00:16:11,360 --> 00:16:13,316
Nous sommes des civils, soldat.
215
00:16:13,520 --> 00:16:15,317
Nous n'avons pas d'ordres � recevoir.
216
00:16:21,000 --> 00:16:22,319
On peut parler, maintenant.
217
00:16:22,960 --> 00:16:25,235
Vous faire justice vous-m�me
n'arrangera rien.
218
00:16:25,520 --> 00:16:28,159
Il se passe plus de choses dans
ces montagnes que vous ne I'imaginez.
219
00:16:28,360 --> 00:16:29,713
Nous sommes tous concern�s.
220
00:16:29,920 --> 00:16:31,273
Nous tous, ici.
221
00:16:31,480 --> 00:16:33,277
Pas que vous et vos probl�mes.
222
00:16:34,800 --> 00:16:36,199
O� habitez-vous?
223
00:16:37,040 --> 00:16:38,996
J'ai un ranch pr�s du point d'eau.
224
00:16:39,240 --> 00:16:40,355
Restez-y.
225
00:16:40,560 --> 00:16:41,959
Et ne venez pas nous g�ner.
226
00:16:42,360 --> 00:16:44,430
Si votre famille est toujours en vie
nous vous la ram�nerons.
227
00:16:46,480 --> 00:16:49,313
C'est tout. Allez-vous-en.
228
00:16:52,600 --> 00:16:54,875
Wilson nous fournit beaucoup
de provisions, Monsieur.
229
00:16:55,120 --> 00:16:56,394
Il m�rite d'�tre mieux trait�.
230
00:16:56,680 --> 00:16:58,636
Je crois qu'il est pay� pour ce
qu'il vous fournit.
231
00:16:59,040 --> 00:17:01,793
On a essay� d'avoir Black Cat,
Capitaine Dudley.
232
00:17:02,000 --> 00:17:04,389
C'est au tour du Lieutenant Elliot.
Avec toute notre coop�ration.
233
00:17:04,600 --> 00:17:05,919
Bien Monsieur.
234
00:17:08,880 --> 00:17:11,872
Les officiers qui arrivent d�nent
g�n�ralement au Q.G. Le premier jour.
235
00:17:12,760 --> 00:17:15,638
Bien s�r, Lieutenant.
Nous comptons sur vous.
236
00:17:16,480 --> 00:17:18,755
Je vais voir quelles douceurs je peux
pr�parer pour le d�ner.
237
00:17:19,240 --> 00:17:21,071
C'est moi qui cuisine
pour mon p�re.
238
00:17:21,280 --> 00:17:23,874
Je peux faire autre chose que
cr�er des ennuis.
239
00:17:26,000 --> 00:17:28,958
Je dois vous parler
de choses importantes, Colonel.
240
00:17:29,400 --> 00:17:32,198
- Si vous avez le temps, maintenant.
- Certainement, Lieutenant.
241
00:17:37,440 --> 00:17:40,079
Les survivants du village ont �t�
emmen�s par les S�minoles.
242
00:17:41,560 --> 00:17:44,836
J'ai I'impression que Black Cat
ne fait pas que se cacher.
243
00:17:45,040 --> 00:17:47,918
Il a des fusils.
Je ne sais pas comment il les obtient.
244
00:17:48,240 --> 00:17:51,471
J'ai peur qu'on ne parvienne pas
� savoir ce qu'il mijote.
245
00:17:51,680 --> 00:17:53,671
Quelqu'un le sait peut-�tre.
246
00:17:54,040 --> 00:17:57,112
La femme de Wilson.
Si elle est encore en vie.
247
00:17:57,480 --> 00:17:59,516
Comme prisonni�re, elle a peut-�tre
appris beaucoup de choses.
248
00:18:00,080 --> 00:18:03,356
Mais nous avons ratiss�
ces montagnes pour la trouver.
249
00:18:03,560 --> 00:18:06,358
Si nous r�ussissons � capturer
quelques-uns de ses hommes...
250
00:18:06,560 --> 00:18:08,312
Black Cat sera pr�t
� faire un �change.
251
00:18:08,600 --> 00:18:11,239
Il fera tout pour r�cup�rer
ses hommes.
252
00:18:11,840 --> 00:18:14,149
Vous croyez vraiment qu'il se cache
� la Passe du Diable?
253
00:18:14,800 --> 00:18:15,789
Oui, Monsieur.
254
00:18:16,000 --> 00:18:17,797
Vous pouvez mettre votre plan
en action d�s ce soir?
255
00:18:18,680 --> 00:18:19,908
C'est possible.
256
00:18:20,120 --> 00:18:22,429
Si je peux �tudier les cartes
et les pistes cet apr�s-midi.
257
00:18:25,280 --> 00:18:26,952
Les voici, Lieutenant.
258
00:18:27,840 --> 00:18:29,796
- Ce sera tout.
- Merci, Monsieur.
259
00:18:34,840 --> 00:18:36,796
Votre plan peut marcher.
260
00:18:37,000 --> 00:18:39,355
Si Black Cat se laisse avoir
par votre diversion.
261
00:18:40,040 --> 00:18:41,758
Il n'aura pas le choix, Colonel.
262
00:18:42,080 --> 00:18:45,117
Mes hommes pr�senteront une menace.
Il devra sortir et les attaquer.
263
00:18:45,320 --> 00:18:47,356
Et la Passe du Diable
moins d�fendue.
264
00:18:47,640 --> 00:18:50,871
Avec quelques hommes,
Dudley pourra r�cup�rer les otages.
265
00:18:52,800 --> 00:18:55,189
Si vos hommes arrivent ce soir,
vous partirez demain matin.
266
00:18:55,400 --> 00:18:56,276
Oui Monsieur.
267
00:19:04,560 --> 00:19:07,711
Vous devriez vous expliquer avec elle
avant que �a ne tourne mal.
268
00:19:08,160 --> 00:19:09,878
Je n'ai rien � dire, Monsieur.
269
00:19:10,080 --> 00:19:12,913
Elle est sur le point d'exploser
et vous et Dudley aussi.
270
00:19:13,680 --> 00:19:16,911
Dudley avait menac� de vous tuer �
cause de cette nuit au Fort Stoddard.
271
00:19:17,120 --> 00:19:20,317
S'il craque encore,
je ne pourrai rien faire.
272
00:19:20,760 --> 00:19:22,716
Le Capitaine est plus raisonnable
que �a, Monsieur.
273
00:19:22,920 --> 00:19:25,354
Vraiment? J'aimerais en �tre s�r.
274
00:19:26,440 --> 00:19:28,396
Il est couvert de dettes.
275
00:19:28,600 --> 00:19:30,511
Il est comme un ressort
trop serr�.
276
00:19:31,240 --> 00:19:33,674
- Elle I'a choisi.
- Oui. Je sais.
277
00:19:34,520 --> 00:19:37,080
La seule chose qui retarde ce mariage
ce sont ses dettes.
278
00:19:37,360 --> 00:19:39,999
Susan insiste pour qu'il les rembourse
avant toute chose.
279
00:19:41,440 --> 00:19:44,398
Il devient de plus en plus nerveux,
irritable.
280
00:19:45,240 --> 00:19:49,074
Et avec vous ici, il pourrait...
Qui sait?
281
00:19:50,640 --> 00:19:53,279
Vous repr�sentez quelque chose
pour elle, Cam.
282
00:19:53,480 --> 00:19:55,755
Peut-�tre une certaine infatuation.
Peut-�tre le danger.
283
00:19:55,960 --> 00:19:57,837
Elle a v�cu avec le danger
toute sa vie.
284
00:19:58,200 --> 00:20:01,158
Mais quelle que soit la raison, cela a
influenc� ses sentiments pour Dudley.
285
00:20:01,480 --> 00:20:03,948
Elle n'est pas s�re de son choix.
286
00:20:04,400 --> 00:20:09,315
Cam, si vous allez �tre pire pour elle
que Dudley, sortez de sa vie.
287
00:20:10,600 --> 00:20:12,477
J'ai d�j� �t� pire pour elle.
288
00:20:12,760 --> 00:20:15,354
Soyez franc avec moi.
Vous I'aimez toujours?
289
00:20:19,200 --> 00:20:21,430
Je ne sais pas.
290
00:20:21,840 --> 00:20:23,796
Je sais que je la voulais
� I'�poque et...
291
00:20:24,760 --> 00:20:26,796
je la veux encore.
292
00:20:27,000 --> 00:20:28,797
Mais I'amour c'est peut-�tre
autre chose.
293
00:20:29,680 --> 00:20:31,591
Merci pour votre franchise.
294
00:20:32,080 --> 00:20:34,355
�a explique peut-�tre ce que
Susan ressent aussi.
295
00:20:36,360 --> 00:20:37,349
Oui, Monsieur.
296
00:20:37,560 --> 00:20:39,039
Lieutenant.
297
00:20:39,400 --> 00:20:42,597
Vous allez envoyer Dudley avec une
poign�e d'hommes � la Passe du Diable.
298
00:20:42,800 --> 00:20:45,189
Si votre plan �choue,
il pourrait se faire tuer.
299
00:20:45,760 --> 00:20:47,273
Vous seriez responsable.
300
00:20:48,120 --> 00:20:49,758
J'y ai pens�.
301
00:20:50,080 --> 00:20:51,752
Et vous voulez toujours le faire?
302
00:20:52,120 --> 00:20:53,678
C'est un soldat, Monsieur.
303
00:20:53,880 --> 00:20:57,953
Je ferai tout pour qu'il ne se fasse
pas tuer. Bonne nuit, Monsieur.
304
00:20:58,160 --> 00:20:59,229
Bonne nuit.
305
00:21:04,360 --> 00:21:06,316
Tu as fini avec Papa?
306
00:21:06,880 --> 00:21:08,836
Vous aviez beaucoup
de choses � vous dire.
307
00:21:09,680 --> 00:21:11,079
En effet.
308
00:21:11,920 --> 00:21:14,559
Il voulait savoir si... si je t'aimais.
309
00:21:16,040 --> 00:21:18,679
C'est un peu tard pour
ce genre de question, non?
310
00:21:19,520 --> 00:21:21,112
Qu'est-ce que tu as r�pondu?
311
00:21:21,800 --> 00:21:24,075
Pas grand-chose,
tu vas �pouser Dudley.
312
00:21:25,800 --> 00:21:28,075
Pourquoi tu ne m'as pas demand�
en mariage � Fort Stoddard?
313
00:21:31,040 --> 00:21:33,600
Une fille de Colonel n'�pouse pas
un m�tis.
314
00:21:34,120 --> 00:21:36,315
Mais tu m'as fait la cour.
315
00:21:37,320 --> 00:21:39,595
Quel homme
n'aurait pas voulu le faire?
316
00:21:40,120 --> 00:21:43,351
Merci.
Je pense que c'est un compliment.
317
00:21:45,480 --> 00:21:48,119
Nous combattons les Indiens
mais je ne les hais pas.
318
00:21:48,760 --> 00:21:50,591
M�me Black Cat,
je ne le hais pas.
319
00:21:50,800 --> 00:21:53,633
Je comprends pourquoi il se bat.
Et mon p�re aussi.
320
00:21:54,640 --> 00:21:57,108
Mais ils doivent nous comprendre,
nous aussi.
321
00:21:58,440 --> 00:22:00,715
Si plus de gens pensaient comme �a,
il n'y aurait pas de guerre.
322
00:22:02,520 --> 00:22:06,229
C'est un grand pays,
il y a de la place pour tout le monde.
323
00:22:06,680 --> 00:22:09,752
Dommage que Black Cat
ne puisse t'entendre.
324
00:22:11,600 --> 00:22:14,194
C'est plus important que
tu m'entendes.
325
00:22:16,800 --> 00:22:19,997
Si je t'embrassais maintenant...
tout recommencerait.
326
00:22:21,200 --> 00:22:23,475
Ne serait-ce pas mieux?
327
00:22:25,680 --> 00:22:27,636
- C'est � Dudley de r�pondre.
- Cam.
328
00:22:34,520 --> 00:22:36,795
� mon commandement, halte.
329
00:22:39,880 --> 00:22:41,836
Ils sont arriv�s � temps.
330
00:22:42,320 --> 00:22:44,276
�a vaut peut-�tre mieux.
331
00:22:47,960 --> 00:22:49,234
Je savais que tu y arriverais, Chris.
332
00:22:49,440 --> 00:22:51,032
J'avais dit � mes hommes
que tu serais I�.
333
00:22:51,240 --> 00:22:53,879
Ils m'ont dit qu'ils pouvaient faire
ce qu'un officier faisait.
334
00:22:54,080 --> 00:22:58,198
- Pas de probl�me?
- Non, que des serpents sur la route.
335
00:22:59,000 --> 00:23:00,672
Lieutenant, voici mon fr�re: Tony.
336
00:23:00,880 --> 00:23:02,950
Cet imb�cile s'est engag� � San Anton.
337
00:23:03,160 --> 00:23:04,559
- Bienvenue Tony.
- Merci Monsieur.
338
00:23:04,760 --> 00:23:08,230
- Qu'est-ce qu'il trimbale?
- Un violon. Il joue bien.
339
00:23:08,680 --> 00:23:12,309
C'est son m�tier.
L'arm�e est un passe-temps pour lui.
340
00:23:13,240 --> 00:23:14,992
Garde � vous!
341
00:23:22,200 --> 00:23:25,158
Colonel, je vous pr�sente le Sergent
Christopher Zanoba.
342
00:23:26,240 --> 00:23:28,834
Capitaine Dudley, le Sergent
Chris Zanoba.
343
00:23:29,280 --> 00:23:32,431
Nous sommes � I'�troit ici, Sergent,
il faudra vous serrer.
344
00:23:32,640 --> 00:23:34,232
- Oui, Monsieur.
- Ce sera tout.
345
00:23:34,440 --> 00:23:35,998
Le Lieutenant Elliot vous donnera
vos ordres de mission.
346
00:23:36,240 --> 00:23:37,958
Tr�s bien, Monsieur.
347
00:23:38,160 --> 00:23:40,116
En avant.
348
00:23:53,800 --> 00:23:56,917
Je vais informer mes hommes, pendant
que vous donnez le plan au Capitaine.
349
00:23:57,120 --> 00:23:59,839
- Tr�s bien, bonne nuit Lieutenant.
- Bonne nuit, Monsieur.
350
00:24:00,360 --> 00:24:01,952
Bonne nuit, Capitaine.
351
00:24:06,880 --> 00:24:08,472
Capitaine Dudley.
352
00:24:08,760 --> 00:24:11,149
Le plan d'Elliot pr�voit que vous
r�cup�riez les otages.
353
00:24:11,360 --> 00:24:14,830
Si vous r�ussissez, je vous proposerai
pour une promotion.
354
00:24:15,040 --> 00:24:16,029
Oui Monsieur.
355
00:24:16,320 --> 00:24:18,276
Bonne soir�e.
356
00:24:31,160 --> 00:24:33,628
On ne perdit pas de temps pour
se mettre en route.
357
00:24:34,360 --> 00:24:37,955
Comme Black Cat avait des fusils,
il n'y avait pas de temps � perdre.
358
00:24:38,680 --> 00:24:43,629
On n'�tait pas trop tranquilles
d'�tre I'app�t.
359
00:24:56,040 --> 00:24:58,270
C'est ici que nous nous s�parons,
Capitaine.
360
00:24:58,480 --> 00:25:01,392
Ne rentrez pas dans la Passe du Diable
avant d'entendre nos coups de feu.
361
00:25:01,960 --> 00:25:04,155
Ce sera le signal que Black Cat
nous attaque.
362
00:25:04,480 --> 00:25:06,596
- Bonne chance.
- � vous aussi, Lieutenant.
363
00:25:06,880 --> 00:25:08,836
En avant.
364
00:25:22,720 --> 00:25:24,676
Qu'est-ce qu'on fait?
Ils se s�parent.
365
00:25:25,480 --> 00:25:28,438
C'est Dudley qui commande, suivons-le.
366
00:26:16,040 --> 00:26:18,315
On est juste sous la Passe du Diable.
367
00:26:18,520 --> 00:26:20,875
Si Black Cat veut nous attaquer,
c'est maintenant.
368
00:26:21,080 --> 00:26:22,672
Reste � c�t� de moi, petit.
369
00:26:23,000 --> 00:26:24,956
Il y a une rivi�re
derri�re ces arbres.
370
00:26:25,280 --> 00:26:27,635
S'il attaque, on se regroupe I�-bas.
371
00:26:27,840 --> 00:26:30,434
Passage de rivi�re.
372
00:27:03,840 --> 00:27:05,796
�a a I'air de chauffer en bas.
373
00:27:06,520 --> 00:27:08,317
On reste avec le Capitaine.
374
00:27:16,400 --> 00:27:17,389
Mettez-vous � couvert.
375
00:27:18,880 --> 00:27:20,836
� terre.
376
00:28:19,040 --> 00:28:20,996
Ils vont essayer
de nous prendre � revers.
377
00:28:23,080 --> 00:28:24,308
Sonnez la retraite.
378
00:28:28,280 --> 00:28:30,236
Abritez-vous derri�re ces rochers.
379
00:28:49,800 --> 00:28:51,438
Alors, �a te pla�t ton passe-temps?
380
00:28:51,640 --> 00:28:52,629
Si je vis assez longtemps!
381
00:28:53,280 --> 00:28:54,633
�a fait plus de bruit
qu'une symphonie.
382
00:28:54,840 --> 00:28:56,637
Leur orchestre est plus grand
que le n�tre.
383
00:28:56,840 --> 00:28:57,716
Reste bien � couvert.
384
00:29:26,160 --> 00:29:27,673
Cessez-le-feu.
385
00:29:27,960 --> 00:29:29,916
Vous croyez qu'ils vont revenir?
386
00:29:30,360 --> 00:29:32,316
Oui, peut-�tre deux fois.
387
00:29:35,040 --> 00:29:36,598
Fais attention petit.
388
00:29:36,800 --> 00:29:38,597
Il ne faut pas boire trop
avec ce soleil.
389
00:29:42,960 --> 00:29:44,916
Allons un peu plus haut.
390
00:29:57,520 --> 00:29:58,316
Pied � terre.
391
00:29:59,360 --> 00:30:01,316
Qu'est-ce qu'ils fabriquent?
392
00:30:01,600 --> 00:30:03,556
On va bien voir.
393
00:30:13,240 --> 00:30:15,196
Au camp!
394
00:30:43,120 --> 00:30:45,076
Rassemblez-les.
395
00:30:45,280 --> 00:30:47,555
- Allez voir ce qu'il y a au fond.
- Oui Monsieur.
396
00:30:47,800 --> 00:30:50,234
Ramassez toutes les munitions
que vous trouverez.
397
00:30:52,040 --> 00:30:54,315
Quelqu'un parle anglais?
398
00:30:58,080 --> 00:31:00,036
Beaucoup parlent votre langue.
399
00:31:00,320 --> 00:31:02,276
Ton nom?
400
00:31:02,520 --> 00:31:04,476
Malawa.
401
00:31:04,960 --> 00:31:06,916
La squaw de Black Cat.
402
00:31:07,600 --> 00:31:09,113
Viens avec nous, avec le petit.
403
00:31:09,320 --> 00:31:10,912
Nous ne ferons pas de mal
� ton peuple.
404
00:31:11,120 --> 00:31:13,395
- O� m'emmenez-vous?
- Au Fort Clark.
405
00:31:13,720 --> 00:31:17,599
Tu seras lib�r�e quand la femme
blanche reviendra au fort saine et sauve.
406
00:31:19,560 --> 00:31:22,757
Quatre fusils, tout neufs.
Dernier mod�le.
407
00:31:23,920 --> 00:31:26,309
- Meilleurs que les n�tres.
- Oui, ce sont de bons fusils.
408
00:31:26,600 --> 00:31:28,989
Je ne comprends pas comment
il les ont eus.
409
00:31:29,200 --> 00:31:31,077
Il y a autre chose, Capitaine.
410
00:31:31,640 --> 00:31:33,596
Une femme blonde et un enfant.
411
00:31:34,960 --> 00:31:37,599
- Madame Wilson �tait blonde.
- Oui Monsieur.
412
00:31:40,160 --> 00:31:41,752
Dis-moi la v�rit�.
413
00:31:41,960 --> 00:31:43,757
Est-ce que c'est Mme Wilson?
414
00:31:47,000 --> 00:31:48,115
Dis-moi la v�rit�.
415
00:31:48,440 --> 00:31:51,591
C'�tait Mme Wilson et son fils.
416
00:31:55,480 --> 00:31:57,789
Emmenez-les, Sergent.
417
00:32:17,440 --> 00:32:19,908
Mettez-les sur un cheval et
montez avec eux.
418
00:32:20,520 --> 00:32:21,509
Oui Monsieur.
419
00:32:28,320 --> 00:32:29,958
Qu'est-ce que vous faites
ici, Wilson?
420
00:32:30,160 --> 00:32:33,550
Rien de mal, Capitaine.
On cherche une piste.
421
00:32:34,000 --> 00:32:34,989
Vous m'avez suivi.
422
00:32:35,200 --> 00:32:37,430
C'est ma femme et mon fils que
vous cherchez, Capitaine.
423
00:32:37,640 --> 00:32:39,551
J'ai pens� qu'on pourrait vous aider.
424
00:32:39,800 --> 00:32:42,439
J'ai peur d'avoir
de mauvaises nouvelles.
425
00:32:42,640 --> 00:32:43,868
Vous les avez trouv�s?
426
00:32:44,080 --> 00:32:45,513
Nous ne sommes pas certains.
427
00:32:45,720 --> 00:32:47,676
Vous connaissez ma femme, elle...
428
00:32:49,040 --> 00:32:50,678
Ils ont �t� scalp�s?
429
00:32:51,000 --> 00:32:51,910
Je suis d�sol�.
430
00:32:52,240 --> 00:32:54,515
S'ils avaient �t� vivants, nous
les aurions �chang�s.
431
00:32:54,720 --> 00:32:57,632
Contre la squaw et le fils
de Black Cat.
432
00:32:59,880 --> 00:33:02,838
Ce n'est plus la peine de les ramener
maintenant.
433
00:33:03,880 --> 00:33:05,916
Je peux vous parler, Capitaine?
434
00:33:06,560 --> 00:33:08,516
- Seul.
- Oui.
435
00:33:19,120 --> 00:33:20,758
Qu'est-ce que vous allez faire
de ces Peaux-Rouges?
436
00:33:20,960 --> 00:33:23,997
C'est le Colonel Hannah qui
d�cidera. On les emm�ne.
437
00:33:24,280 --> 00:33:25,633
Pourquoi faire?
438
00:33:25,840 --> 00:33:27,796
- Laissez-moi m'en occuper.
- Vous?
439
00:33:28,200 --> 00:33:30,270
Vous ne pouvez plus les �changer
contre ma femme et mon fils.
440
00:33:30,480 --> 00:33:32,198
Vous n'avez plus besoin
de prisonniers.
441
00:33:32,400 --> 00:33:34,630
Vous n'avez juste
qu'� les laisser partir.
442
00:33:38,240 --> 00:33:39,992
Vous me devez
beaucoup d'argent, Capitaine.
443
00:33:40,320 --> 00:33:42,595
Je n'oublie pas que vous m'avez
d�fendu au fort.
444
00:33:42,960 --> 00:33:46,589
Je suis pr�t � annuler votre dette
contre ces deux Indiens.
445
00:33:47,040 --> 00:33:49,076
Non, le Colonel Hannah
pourrait �tre au courant.
446
00:33:49,280 --> 00:33:52,158
Impossible. Nous sommes
les deux seuls � le savoir.
447
00:33:52,360 --> 00:33:54,191
Vous pourrez dire que vous avez
vu les scalps
448
00:33:54,400 --> 00:33:56,436
et qu'il n'y avait plus de raison
de ramener des otages.
449
00:33:56,640 --> 00:33:58,312
Qui pourrait avoir des doutes?
450
00:33:58,560 --> 00:34:00,312
Qu'est-ce que vous allez leur faire?
451
00:34:00,520 --> 00:34:02,954
Vous vous inqui�tez du sort de
deux Indiens assassins?
452
00:34:10,080 --> 00:34:11,672
D'accord Wilson.
453
00:34:12,120 --> 00:34:14,076
Vous avez pris la bonne d�cision.
454
00:34:22,640 --> 00:34:24,949
Dites au Colonel que
c'est ma position.
455
00:34:25,280 --> 00:34:28,158
Ma femme et mon fils ne sont plus I�,
et rien ne les ram�nera.
456
00:34:28,360 --> 00:34:30,555
Seuls les Indiens s'attaquent �
des femmes et des enfants.
457
00:34:30,960 --> 00:34:32,154
Nous ne sommes pas des Indiens.
458
00:34:32,360 --> 00:34:34,669
Remerciez-le pour ce que vous avez
tent� de faire.
459
00:34:35,120 --> 00:34:37,111
Je suis d�sol� d'�tre arriv�
trop tard, Wilson.
460
00:34:37,560 --> 00:34:39,630
On se verra au fort dans une semaine.
461
00:34:39,960 --> 00:34:41,757
On a du boulot dans le sud.
462
00:34:51,240 --> 00:34:53,515
Lib�rez la femme et I'enfant.
463
00:34:53,840 --> 00:34:54,909
Vous ne les ramenez pas, Capitaine?
464
00:34:55,120 --> 00:34:57,236
Vous avez entendu mes ordres.
�a ne sert � rien maintenant.
465
00:34:57,440 --> 00:34:59,829
On va essayer de rejoindre le fort
avant la tomb�e de la nuit.
466
00:35:08,360 --> 00:35:10,191
Ne discute pas, High Cloud.
467
00:35:10,560 --> 00:35:13,233
Les attaquer derri�re ces rochers
nous ferait perdre trop d'hommes.
468
00:35:15,560 --> 00:35:17,915
Attendons la nuit.
469
00:35:21,640 --> 00:35:23,596
Un Indien ne se bat pas la nuit.
470
00:35:23,800 --> 00:35:25,518
Le Dieu du soleil serait
en col�re.
471
00:35:25,720 --> 00:35:27,836
Comme mon p�re �tait blanc,
472
00:35:28,040 --> 00:35:29,996
le Dieu du soleil ne sera peut-�tre
qu'� moiti� en col�re.
473
00:35:46,080 --> 00:35:47,308
Pourquoi as-tu quitt� le camp?
474
00:35:47,520 --> 00:35:49,033
J'�tais la seule � pouvoir
venir aussi vite.
475
00:35:49,240 --> 00:35:50,434
Que s'est-il pass�?
476
00:35:51,200 --> 00:35:54,431
La squaw et le fils de Black Cat
ont �t� tu�s.
477
00:35:57,320 --> 00:35:59,276
Malawa!
478
00:36:02,440 --> 00:36:03,714
Comment?
479
00:36:04,040 --> 00:36:06,474
Des soldats sont venus
et I'ont prise.
480
00:36:07,600 --> 00:36:10,194
On les a retrouv�s plus tard.
481
00:36:11,360 --> 00:36:13,316
Les couteaux des Blancs...
482
00:36:15,880 --> 00:36:17,836
Alors on attaque, maintenant?
483
00:36:22,400 --> 00:36:25,153
- Il y a mieux � faire.
- On abandonne, comme des femmes?
484
00:36:25,360 --> 00:36:26,873
Nous allons nous retirer.
485
00:36:27,160 --> 00:36:29,390
Mais j'ai quelque chose
� faire d'abord.
486
00:36:30,920 --> 00:36:33,878
Ne bougez pas avant mon retour.
487
00:36:43,040 --> 00:36:45,076
- Tu as vu quelque chose?
- Non.
488
00:36:45,280 --> 00:36:47,794
Rien � part cette tarentule
qui se prom�ne.
489
00:36:52,560 --> 00:36:54,357
Les hommes sont nerveux, Lieutenant.
490
00:36:54,560 --> 00:36:55,834
On va attendre longtemps?
491
00:36:56,120 --> 00:36:58,350
Il faut donner le plus de temps
possible au Capitaine.
492
00:36:59,000 --> 00:37:00,991
Il va peut-�tre amener des renforts?
493
00:37:01,520 --> 00:37:04,114
Peut-�tre. Mais �a lui prendra
au moins douze heures s'il...
494
00:37:11,400 --> 00:37:13,789
Je veux parler � mon fr�re,
Grey Eagle.
495
00:37:14,000 --> 00:37:16,719
Grey Eagle? �a fait des ann�es
que je n'ai pas entendu ce nom.
496
00:37:17,160 --> 00:37:19,754
C'est Black Cat en personne.
497
00:37:24,280 --> 00:37:26,236
Avec un drapeau blanc.
498
00:37:26,880 --> 00:37:28,836
Que personne ne tire.
499
00:37:29,440 --> 00:37:31,874
Black Cat, c'est moi, Cam Elliot.
500
00:37:32,480 --> 00:37:34,198
On ne tirera pas.
501
00:37:34,400 --> 00:37:35,469
Qu'est-ce que tu veux?
502
00:37:35,680 --> 00:37:37,955
Avance, je veux te parler
comme un fr�re.
503
00:37:38,160 --> 00:37:41,277
Il dit souvent "fr�re". C'est une
v�ritable r�union de famille.
504
00:37:42,360 --> 00:37:43,793
Vous allez y aller?
505
00:37:44,000 --> 00:37:45,797
Black Cat respecte une tr�ve
tout comme nous.
506
00:37:46,840 --> 00:37:48,592
Ce n'est pas un pi�ge.
507
00:38:11,000 --> 00:38:12,956
Bonjour Black Cat.
508
00:38:13,840 --> 00:38:16,479
J'avais esp�r� ne jamais me battre
contre Grey Eagle.
509
00:38:17,000 --> 00:38:19,434
Mais tu es venu en ennemi.
510
00:38:19,880 --> 00:38:21,836
On ne conna�t pas mon nom
indien dans I'arm�e.
511
00:38:23,640 --> 00:38:25,949
Chaque homme suit sa voie.
512
00:38:26,480 --> 00:38:30,996
C'est parfois difficile
pour un homme de suivre sa voie.
513
00:38:31,200 --> 00:38:33,156
O� qu'elle le m�ne.
514
00:38:34,840 --> 00:38:36,796
Je suis venu te poser une question.
515
00:38:37,360 --> 00:38:39,635
Et tu dois me dire la v�rit�.
516
00:38:41,200 --> 00:38:43,475
Je n'ai aucune raison de te mentir.
517
00:38:44,360 --> 00:38:46,351
Je te crois, mon fr�re.
518
00:38:46,640 --> 00:38:48,949
Des soldats du Fort Clark
519
00:38:49,160 --> 00:38:51,628
ont tu� ma femme et mon fils
� la Passe du Diable.
520
00:38:52,160 --> 00:38:53,309
Quoi?
521
00:38:53,640 --> 00:38:55,119
Es-tu responsable?
522
00:38:55,440 --> 00:38:56,953
Je ne sais rien de �a.
523
00:38:57,200 --> 00:38:59,475
On t'a tendu un pi�ge pour te faire
sortir de la Passe du Diable.
524
00:38:59,680 --> 00:39:02,478
Pour pouvoir prendre des otages
et les �changer contre les Wilson.
525
00:39:02,680 --> 00:39:04,318
�a n'aurait servi � rien.
526
00:39:04,880 --> 00:39:07,553
Mme Wilson a �t� tu�e quand elle a
essay� d'attaquer une de nos femmes.
527
00:39:08,040 --> 00:39:10,156
Son fils est mort
en essayant de I'aider.
528
00:39:10,360 --> 00:39:12,669
Je n'ai rien pu faire.
529
00:39:12,880 --> 00:39:14,836
Mais Malawa ne faisait aucun mal.
530
00:39:16,320 --> 00:39:19,198
Les S�minoles n�gociaient un nouveau
trait� avec le Colonel Hannah.
531
00:39:19,840 --> 00:39:22,035
Il n'y aura pas de trait�, maintenant.
532
00:39:23,200 --> 00:39:25,839
Nous nous battrons jusqu'au bout.
533
00:39:27,120 --> 00:39:29,076
Adieu, mon fr�re.
534
00:39:29,880 --> 00:39:31,836
Au revoir, Black Cat.
535
00:39:44,000 --> 00:39:46,309
Faites descendre les hommes et
amenez les chevaux.
536
00:39:46,640 --> 00:39:48,073
En route.
537
00:39:48,280 --> 00:39:50,396
- C'est fini?
- �a ne fait que commencer.
538
00:39:50,600 --> 00:39:53,433
Black Cat dit que Dudley et ses hommes
ont tu� sa femme et son fils.
539
00:39:53,720 --> 00:39:54,994
Quoi?
540
00:39:55,760 --> 00:39:57,716
Regarde.
541
00:40:24,120 --> 00:40:26,634
� mon commandement, halte.
542
00:40:32,320 --> 00:40:34,276
Ils ont frapp� fort.
543
00:40:35,000 --> 00:40:36,399
Occupe-toi des bless�s.
544
00:40:38,320 --> 00:40:40,276
En avant.
545
00:41:09,680 --> 00:41:11,636
Occupez-vous du feu.
546
00:41:16,080 --> 00:41:18,036
- O� est le Colonel?
- � I'int�rieur.
547
00:41:24,960 --> 00:41:25,790
Black Cat?
548
00:41:26,000 --> 00:41:28,116
Il y a moins d'une heure.
Il a captur� Susan.
549
00:41:28,520 --> 00:41:30,795
- Susan?
- Mais pourquoi, Cam?
550
00:41:31,160 --> 00:41:32,639
Vengeance, Monsieur.
551
00:41:32,840 --> 00:41:36,719
Black Cat dit que son fils et sa femme
ont �t� tu�s par Dudley et ses hommes.
552
00:41:36,920 --> 00:41:38,797
- Tu�s!
- Au nom du Ciel, Elliot.
553
00:41:39,000 --> 00:41:41,753
Il n'y avait plus de raison
de les ramener ici.
554
00:41:41,960 --> 00:41:43,951
Mme Wilson et son enfant
�taient morts.
555
00:41:44,440 --> 00:41:45,589
Qui les a tu�s, alors?
556
00:41:45,800 --> 00:41:47,836
Probablement Wilson,
il nous avait suivis.
557
00:41:48,200 --> 00:41:52,398
Wilson? Vous les avez rel�ch�s
sachant que Wilson �tait I�?
558
00:41:52,600 --> 00:41:54,511
Vous avez agi
comme un imb�cile, Capitaine.
559
00:41:55,520 --> 00:41:57,829
Je n'aurais jamais d� laisser
Wilson quitter le fort.
560
00:41:58,400 --> 00:42:01,039
C'est vous qui avez pris cette
d�cision hier, Capitaine.
561
00:42:01,240 --> 00:42:04,437
Vous saviez qu'il �tait dangereux.
Cam, vous connaissez Black Cat.
562
00:42:04,680 --> 00:42:06,511
Qu'est-ce qu'il va lui faire?
563
00:42:06,880 --> 00:42:08,950
Elle a une grande valeur pour eux.
564
00:42:09,280 --> 00:42:12,955
C'est une femme, une belle femme.
Elle vaut beaucoup de fusils.
565
00:42:14,400 --> 00:42:16,152
Vous croyez qu'ils vont la vendre?
566
00:42:16,360 --> 00:42:18,635
Ils n'ont pas d'argent pour acheter
des armes.
567
00:42:20,480 --> 00:42:23,756
Mon Colonel, je pense
qu'il va aller vers le sud.
568
00:42:23,960 --> 00:42:26,110
- En passant par le d�sert.
- C'est impossible.
569
00:42:26,320 --> 00:42:28,754
Il n'y a pas une goutte d'eau
sur plus de 500 km.
570
00:42:28,960 --> 00:42:32,111
Ils sont capables de traverser
ce d�sert sans eau.
571
00:42:32,320 --> 00:42:34,151
Je ne sais pas comment ils font
mais ils le font!
572
00:42:34,720 --> 00:42:37,678
Capitaine, passez-moi cette carte.
573
00:42:45,240 --> 00:42:48,232
Il faudrait qu'ils passent
par le lac San Esteban.
574
00:42:49,320 --> 00:42:52,596
Au mois d'ao�t, il est � sec,
parfois m�me avant �a.
575
00:42:53,000 --> 00:42:56,959
Colonel, mes hommes pourraient
arriver � le rattraper.
576
00:42:57,960 --> 00:43:00,554
Si le Capitaine Dudley peut nous
rejoindre au lac avec de I'eau.
577
00:43:00,760 --> 00:43:02,432
Nous pourrions y arriver.
578
00:43:02,640 --> 00:43:03,470
Tr�s bien Lieutenant.
579
00:43:03,800 --> 00:43:06,394
Je serais cens� attendre combien
de temps dans ce d�sert?
580
00:43:07,280 --> 00:43:08,872
Donnez-moi 72 heures.
581
00:43:09,080 --> 00:43:10,877
Et si vous n'�tes pas I�?
582
00:43:11,400 --> 00:43:12,879
Alors vous saurez
qu'on ne reviendra pas.
583
00:43:13,240 --> 00:43:16,277
Vous �tes autoris� � prendre toute
d�cision que vous jugerez utile.
584
00:43:16,880 --> 00:43:18,677
Merci Monsieur.
585
00:43:24,720 --> 00:43:26,073
Lieutenant.
586
00:43:26,360 --> 00:43:28,316
Vous avez bien arrang� vos affaires.
587
00:43:30,560 --> 00:43:31,515
Vraiment?
588
00:43:31,720 --> 00:43:34,996
Vous savez tr�s bien que le seul moyen
pour un m�tis de s'�lever en grade...
589
00:43:35,200 --> 00:43:37,509
c'est en �pousant la femme qu'il faut.
590
00:43:38,280 --> 00:43:41,238
Je pourrais passer en cour martiale
pour avoir frapp� un sup�rieur.
591
00:43:42,720 --> 00:43:46,349
�a vous plairait,
n'est-ce pas, Capitaine?
592
00:43:53,080 --> 00:43:55,036
On �tait repartis.
593
00:43:55,240 --> 00:43:57,037
Je connais Cam Elliot
depuis longtemps.
594
00:43:57,560 --> 00:44:00,233
On dirait qu'o� il aille,
les probl�mes le suivent.
595
00:44:00,840 --> 00:44:04,628
Et chaque fois, je me dis que cette
fois �a ne pourrait pas �tre pire.
596
00:44:05,800 --> 00:44:10,749
Tony, le fr�re de Chris, �tait avec
Dudley et les provisions d'eau.
597
00:44:10,960 --> 00:44:12,837
A environ 20 km derri�re.
598
00:44:13,120 --> 00:44:15,475
Je me disais que �a pourrait �tre
trop dur pour le gar�on.
599
00:44:16,000 --> 00:44:18,389
Maintenant, nous �tions seuls.
600
00:44:18,600 --> 00:44:21,034
Nous n'avions plus
qu'� traverser le d�sert,
601
00:44:21,760 --> 00:44:26,197
capturer Black Cat,
r�cup�rer Susan et retrouver Dudley.
602
00:44:26,680 --> 00:44:29,513
Tout �a sans mourir de soif
ou se prendre une balle.
603
00:44:30,400 --> 00:44:34,029
A premi�re vue, �a ne semblait pas
�tre un pique-nique.
604
00:44:47,640 --> 00:44:51,553
C'est encore loin?
Je n'en peux plus.
605
00:44:51,960 --> 00:44:53,439
Je ne peux pas.
606
00:44:55,280 --> 00:44:57,999
S'il vous pla�t. On n'a pas arr�t�
depuis ce matin.
607
00:44:58,600 --> 00:45:01,114
On ne s'arr�te que parce que vous �tes
une femme et vous devez souffler.
608
00:45:01,480 --> 00:45:03,198
Vous pouvez dormir
deux heures.
609
00:45:04,080 --> 00:45:06,036
Je n'arriverai pas � dormir.
J'ai mal aux jambes.
610
00:45:06,640 --> 00:45:08,631
Frottez-les, �a ira.
611
00:45:09,080 --> 00:45:11,036
- Mais...
- Frottez-les!
612
00:45:14,680 --> 00:45:16,636
Une femme bless�e ne vaut rien.
Faites ce que j'ai dit.
613
00:45:22,480 --> 00:45:24,232
Quand �a ira mieux, nous repartirons.
614
00:45:25,520 --> 00:45:27,476
O� m'emmenez-vous?
615
00:45:28,080 --> 00:45:30,355
Demain nous retrouverons ma tribu.
616
00:45:31,640 --> 00:45:34,712
Apr�s vous verrez vous-m�me
o� nous allons.
617
00:45:35,600 --> 00:45:37,079
Mon p�re vous retrouvera.
618
00:45:37,720 --> 00:45:39,676
Je I'attendrai.
619
00:45:40,240 --> 00:45:41,639
Vous tenez debout maintenant?
620
00:45:50,120 --> 00:45:52,076
Vous �tes tr�s belle.
621
00:45:53,080 --> 00:45:56,231
C'est curieux que mon ennemi
vous ait donn� une telle beaut�.
622
00:45:58,000 --> 00:45:59,558
Mais maintenant elle va le d�truire.
623
00:46:04,400 --> 00:46:08,154
On s'installa pour la nuit. Cam, Chris
et moi v�rifi�rent les alentours.
624
00:46:08,360 --> 00:46:11,670
Pour voir comment on se d�fendrait
en cas d'attaque.
625
00:46:11,880 --> 00:46:14,633
Et voici ce qu'on trouva.
626
00:46:21,080 --> 00:46:23,992
Vous croyez qu'ils avaient les scalps
de la femme et du fils de Black Cat?
627
00:46:24,920 --> 00:46:26,433
Je pense, oui.
628
00:46:27,040 --> 00:46:28,632
Mais il y a quelque chose qui cloche.
629
00:46:28,840 --> 00:46:30,478
Comment Wilson a fait pour aller dans
la cachette de Black Cat
630
00:46:30,680 --> 00:46:32,238
sans que Wilson ne s'en aper�oive?
631
00:46:32,440 --> 00:46:34,158
Bonne question.
632
00:46:34,360 --> 00:46:35,793
Vous avez une suggestion?
633
00:46:36,200 --> 00:46:38,589
Rien qui ne me fasse aimer
davantage le Capitaine Dudley.
634
00:46:39,920 --> 00:46:42,195
On aura I'explication en temps voulu.
635
00:46:42,600 --> 00:46:45,273
Quand les hommes se seront repos�s
faites-les enterrer.
636
00:46:48,680 --> 00:46:51,877
On trouva I'endroit o� Black Cat
avait emmen� Susan.
637
00:46:52,560 --> 00:46:55,836
Les S�minoles appelaient cet endroit
"La Vall�e des Larmes".
638
00:46:56,480 --> 00:46:58,311
Ajuste raison.
639
00:47:10,640 --> 00:47:12,596
Pourquoi dois-je mettre �a?
640
00:47:12,800 --> 00:47:14,916
Ma robe est d�chir�e, mais elle est
encore bien.
641
00:47:15,400 --> 00:47:16,719
R�ponds-moi! Tu peux parler.
642
00:47:17,040 --> 00:47:18,996
Je vais r�pondre.
643
00:47:19,200 --> 00:47:21,156
On est arriv�s.
644
00:47:21,360 --> 00:47:23,430
- On va rester ici? Dans cette vall�e?
- Pour le moment.
645
00:47:24,000 --> 00:47:26,992
Il n'y a qu'une seule entr�e.
� travers le canyon.
646
00:47:27,960 --> 00:47:29,951
M�me si les soldats
trouvent le canyon,
647
00:47:30,160 --> 00:47:32,276
mes hommes les emp�cheront de passer.
648
00:47:32,760 --> 00:47:35,274
Et pourquoi est-ce que je dois
m'habiller comme une squaw?
649
00:47:35,680 --> 00:47:37,033
Vous �tes prisonni�re.
650
00:47:37,240 --> 00:47:39,196
Vous serez �chang�e � des blancs
contre des fusils et des munitions.
651
00:47:41,560 --> 00:47:45,519
Nous �changeons tous ceux que nous
capturons, contre des armes.
652
00:47:45,720 --> 00:47:47,631
Dans cette vall�e,
tous les ans au mois d'ao�t.
653
00:47:47,840 --> 00:47:49,751
Vous oseriez me vendre?
654
00:47:50,120 --> 00:47:51,348
Comme un animal.
655
00:47:51,560 --> 00:47:54,393
Ces hommes ont des mines d'argent.
Ils ont besoin d'esclaves pour creuser.
656
00:47:55,120 --> 00:47:59,750
Vous �tes jolie.
Un jeune paiera cher pour vous.
657
00:48:01,360 --> 00:48:04,318
C'est une bien triste vall�e.
658
00:48:04,560 --> 00:48:06,516
"La Vall�e des Larmes".
659
00:48:07,760 --> 00:48:09,716
"La Vall�e de la Souffrance".
660
00:48:09,920 --> 00:48:13,196
Nous envoyons des esclaves souffrir
sous les coups de fouet.
661
00:48:14,520 --> 00:48:17,830
Et nous prenons les fusils en �change
et retournons � nos souffrances.
662
00:48:20,560 --> 00:48:23,597
Mais les Blancs vous ont offert
une paix honorable.
663
00:48:24,560 --> 00:48:26,312
Vous pourriez envoyer
vos enfants � I'�cole.
664
00:48:26,600 --> 00:48:29,239
La paix? Nous pourrions
accepter la paix.
665
00:48:29,800 --> 00:48:32,109
Mais pas la mort lente
de notre r�serve.
666
00:48:33,320 --> 00:48:36,995
Vos enfants vous pardonneront de leur
avoir refus� la civilisation?
667
00:48:41,200 --> 00:48:44,476
Je n'ai plus d'enfant!
668
00:49:04,160 --> 00:49:06,879
Mes pieds en ont assez d'�tre
� cheval toute la journ�e.
669
00:49:13,120 --> 00:49:15,236
On a trouv� I'entr�e
de la vall�e, Cam.
670
00:49:15,440 --> 00:49:18,796
Mais si on tente de passer, ils
n'auront pas de mal � nous descendre.
671
00:49:19,400 --> 00:49:22,233
Black Cat nous arr�terait facilement,
c'est vrai.
672
00:49:22,440 --> 00:49:24,590
- Si on tentait de passer.
- Si?
673
00:49:24,800 --> 00:49:27,155
J'ai bien �tudi� les rochers.
674
00:49:27,640 --> 00:49:30,108
On ne va pas passer par le canyon.
On va passer par-dessus.
675
00:49:30,360 --> 00:49:31,270
Par-dessus?
676
00:49:32,440 --> 00:49:35,079
D'en haut nous verrons comment
�a se pr�sente en dessous.
677
00:49:35,320 --> 00:49:38,551
J'aimerais pas �tre pi�g� au sommet
de ces rochers.
678
00:49:38,760 --> 00:49:41,991
C'est toujours mieux que de se jeter
directement dans une embuscade.
679
00:49:42,480 --> 00:49:45,313
Encore quatre heures de repos
et on y va.
680
00:49:45,600 --> 00:49:47,989
On devrait atteindre le sommet
avant qu'il fasse jour.
681
00:49:48,200 --> 00:49:51,431
On laissera les chevaux ici
et on grimpera.
682
00:49:51,920 --> 00:49:54,036
Reposez-vous.
683
00:49:58,000 --> 00:50:00,639
Le Lieutenant s�para les hommes
en petits groupes.
684
00:50:00,840 --> 00:50:03,274
Ils mont�rent au sommet
par diff�rents chemins.
685
00:50:03,760 --> 00:50:06,797
Il savait que contre les Indiens,
il valait mieux
686
00:50:07,000 --> 00:50:09,798
ne pas mettre tous ses �ufs
dans le m�me panier.
687
00:50:10,960 --> 00:50:13,269
Le seul probl�me, c'�tait
688
00:50:13,480 --> 00:50:16,153
que ma m�re ne m'avait pas �lev�
comme une ch�vre de montagne.
689
00:50:57,800 --> 00:51:00,189
- Les autres groupes arrivent.
- Bien.
690
00:51:16,080 --> 00:51:18,355
Si on �tait pass�s par le canyon
on serait d�j� morts.
691
00:51:18,560 --> 00:51:20,357
Les hommes de Black Cat
surveillent le passage.
692
00:51:20,560 --> 00:51:22,471
- Tu as vu le village?
- Non.
693
00:51:22,680 --> 00:51:24,955
Il doit �tre plus loin
dans la vall�e.
694
00:51:25,160 --> 00:51:27,469
Ne bougeons pas avant d'�tre s�r.
695
00:51:29,920 --> 00:51:32,798
Prends des hommes et ramasse tous
les rochers et tout le bois possible.
696
00:51:33,600 --> 00:51:35,431
D�p�che-toi, ils nous ont peut-�tre
d�j� rep�r�s.
697
00:51:35,640 --> 00:51:36,470
Oui, Monsieur.
698
00:51:53,320 --> 00:51:56,517
Ils ne passent pas par le canyon,
ils sont sur les rochers.
699
00:51:58,920 --> 00:52:01,434
Mon fr�re est un bon officier.
700
00:52:02,680 --> 00:52:04,636
Attaquez-les. Faites-les descendre.
701
00:52:46,800 --> 00:52:49,030
- �a devrait les faire r�fl�chir.
- Oui, mais...
702
00:52:49,240 --> 00:52:51,549
Lieutenant, ils arrivent.
703
00:53:03,360 --> 00:53:05,316
Ils vont essayer de nous encercler.
704
00:53:05,520 --> 00:53:06,794
Spence!
705
00:53:08,120 --> 00:53:10,076
Prenez quelques hommes et
surveillez nos arri�res.
706
00:53:11,920 --> 00:53:14,229
Chris, assure-toi que tes hommes
sont bien en position.
707
00:53:15,760 --> 00:53:17,671
D�tachement, suivez-moi.
708
00:53:19,600 --> 00:53:22,876
Tout le monde en position.
Feu � volont�.
709
00:54:56,600 --> 00:54:57,919
On ne va pas tenir longtemps.
710
00:54:58,120 --> 00:55:01,317
Tu ne vas pas descendre I�-dedans
tout seul. C'est de la folie.
711
00:55:02,560 --> 00:55:04,790
On n'a aucune chance
si je n'y vais pas.
712
00:55:05,240 --> 00:55:07,310
On est coinc�s et bien coinc�s.
713
00:55:07,680 --> 00:55:10,513
Il y a un sentier sur le c�t�.
Je vais essayer d'arriver en bas.
714
00:55:10,960 --> 00:55:14,430
C'est la premi�re fois que tu vas
au-devant d'ennuis sans moi.
715
00:55:14,640 --> 00:55:16,870
Tu vas avoir tous les ennuis
que tu veux ici m�me.
716
00:55:17,200 --> 00:55:20,795
Prends-le. �a pourrait servir
contre Black Cat.
717
00:55:22,360 --> 00:55:24,999
Lieutenant!
718
00:55:28,720 --> 00:55:31,075
- Ils arrivent, Monsieur.
- Ils vont bloquer la falaise.
719
00:55:35,440 --> 00:55:38,079
Commencez par les rochers.
720
00:55:52,880 --> 00:55:54,836
Les renforts.
721
00:56:02,520 --> 00:56:04,476
Balancez le reste.
722
00:56:38,600 --> 00:56:40,556
- On lance le reste?
- Allumez-les.
723
00:56:41,320 --> 00:56:43,276
�a va les occuper
pendant que je descends.
724
00:56:43,720 --> 00:56:46,314
Je compte sur le retour
de mon couteau.
725
00:56:46,520 --> 00:56:47,953
J'essaierai.
726
00:56:49,000 --> 00:56:50,956
Allons-y, mon gar�on.
727
00:56:57,640 --> 00:56:59,596
Allumez le bois.
728
00:57:00,720 --> 00:57:02,676
D�p�chez-vous.
729
00:58:18,000 --> 00:58:19,956
Je suis content que tu sois seul.
730
00:58:20,400 --> 00:58:22,675
Je pourrais te tuer.
731
00:58:22,920 --> 00:58:24,876
Il y a eu assez de morts.
732
00:58:25,800 --> 00:58:28,792
Chaque fois que je vois un homme
mourir, je me demande pourquoi.
733
00:58:29,000 --> 00:58:31,514
Pourquoi I'a-t-on tu�?
734
00:58:32,000 --> 00:58:34,275
Qu'exiges-tu si nous nous rendons?
735
00:58:34,480 --> 00:58:36,277
Tu veux la paix?
736
00:58:36,480 --> 00:58:38,789
Si tu veux I'appeler comme �a. Oui.
737
00:58:40,480 --> 00:58:42,835
J'ai ordre de te ramener � Fort Clark.
738
00:58:43,040 --> 00:58:45,838
Tes hommes retournent dans la r�serve
tout de suite.
739
00:58:46,680 --> 00:58:47,795
J'accepte.
740
00:58:48,200 --> 00:58:49,553
O� est la fille du Colonel?
741
00:58:50,280 --> 00:58:51,998
Dans la vall�e.
742
00:58:52,200 --> 00:58:53,474
Saine et sauve.
743
00:58:54,920 --> 00:58:56,876
�a ne te ressemble pas
d'abandonner si facilement.
744
00:58:57,600 --> 00:59:00,273
Beaucoup de p�res sont morts
aujourd'hui.
745
00:59:00,480 --> 00:59:02,277
Leurs enfants ne me remercieront pas.
746
00:59:08,320 --> 00:59:10,276
La guerre est finie.
747
00:59:13,280 --> 00:59:17,239
On repartit dans le d�sert avec
Black Cat et Susan.
748
00:59:18,440 --> 00:59:20,590
Mais la guerre n'�tait pas
tout � fait finie.
749
00:59:20,880 --> 00:59:23,110
Il fallait maintenant lutter
contre le soleil.
750
00:59:23,440 --> 00:59:26,477
Il fallait retrouver Dudley et
ses r�serves d'eau.
751
01:00:20,440 --> 01:00:23,000
- Capitaine Dudley.
- Oui.
752
01:00:23,320 --> 01:00:24,992
Un des tonneaux est vide.
753
01:00:25,200 --> 01:00:27,395
Qu'est-ce qu'il s'est pass�?
Qu'est-ce qu'il nous reste?
754
01:00:27,720 --> 01:00:30,757
� peine suffisamment pour nous.
Ce tonneau �tait pour le Lieutenant.
755
01:00:31,120 --> 01:00:33,076
Il a d�j� un jour et demi de retard.
756
01:00:33,280 --> 01:00:36,431
On ne gagnera rien � rester ici
� mourir de soif.
757
01:00:36,880 --> 01:00:38,871
On retourne au fort apr�s le repas.
758
01:00:39,080 --> 01:00:41,196
- Dites aux hommes de se pr�parer.
- Oui Monsieur.
759
01:00:42,080 --> 01:00:44,389
Allez, pr�parez-vous.
On va partir.
760
01:00:45,200 --> 01:00:47,156
On ne peut pas partir maintenant.
761
01:00:48,760 --> 01:00:50,716
Mon Capitaine, Monsieur.
762
01:00:51,640 --> 01:00:52,993
Oui.
763
01:00:53,240 --> 01:00:55,196
Vous avez donn� I'ordre
de lever le camp?
764
01:00:55,400 --> 01:00:57,755
Je sais ce que j'ai ordonn�, soldat.
765
01:00:58,080 --> 01:01:01,038
Mais les hommes du Lieutenant n'auront
pas d'eau pour atteindre le fort.
766
01:01:01,640 --> 01:01:03,790
M�me s'il arrivait maintenant,
il n'y a plus d'eau.
767
01:01:04,080 --> 01:01:07,197
- Vous avez vu le tonneau.
- Mais on peut partager notre...
768
01:01:07,400 --> 01:01:10,517
Vous n'avez probablement pas �t�
soldat depuis assez longtemps
769
01:01:10,720 --> 01:01:13,837
pour savoir qu'on ob�it
� ses sup�rieurs. Sans discussion.
770
01:01:14,320 --> 01:01:18,916
Mon fr�re est avec le Lieutenant.
Ils vont tous mourir et vous le savez.
771
01:01:19,120 --> 01:01:23,557
Vous allez vous pr�parer ou
je vous fais passer en cour martiale.
772
01:01:24,400 --> 01:01:26,356
Assassin.
773
01:01:34,680 --> 01:01:36,636
Ex�cutez les ordres. En selle.
774
01:01:37,000 --> 01:01:37,989
Sergent.
775
01:02:06,240 --> 01:02:08,196
Il s'est pass� quelque chose
avec les tonneaux.
776
01:02:08,640 --> 01:02:10,119
Il y a � peu pr�s 15 ou 20 heures.
777
01:02:10,320 --> 01:02:13,278
Dudley nous a abandonn�s.
On n'y arrivera pas.
778
01:02:31,680 --> 01:02:33,716
C'est le petit.
779
01:02:35,680 --> 01:02:37,636
Ton fr�re.
780
01:02:37,840 --> 01:02:39,398
Tony?
781
01:02:39,880 --> 01:02:42,075
Non, c'est pas possible.
782
01:02:42,920 --> 01:02:44,876
La compagnie n'a pas �t� attaqu�e.
783
01:02:45,200 --> 01:02:47,509
Et puis, ils...
784
01:02:58,440 --> 01:03:00,396
Qu'est-ce que t'en penses?
785
01:03:01,840 --> 01:03:04,115
Si un jour on arrive au fort,
on le saura peut-�tre.
786
01:03:04,360 --> 01:03:05,918
Tu vas le dire � Susan?
787
01:03:13,760 --> 01:03:15,716
La guerre, c'est une chose.
788
01:03:15,920 --> 01:03:18,912
Mais quand un officier doit annoncer
la mort d'un fr�re ou d'un ami,
789
01:03:19,520 --> 01:03:22,034
dire � une femme que son homme
ne reviendra pas.
790
01:03:22,240 --> 01:03:25,676
Je suis content de n'avoir jamais
essay� d'�tre quelqu'un d'autre.
791
01:03:26,320 --> 01:03:30,632
C'est peut-�tre peu, mais au moins
je dors bien la nuit.
792
01:03:32,440 --> 01:03:34,192
On a continu� sans eau.
793
01:03:34,400 --> 01:03:37,756
On aurait dit que m�me les �l�ments
ne voulaient pas qu'on s'en sorte.
794
01:03:41,800 --> 01:03:46,157
Les hommes marchaient.
Les chevaux n'avaient plus de force.
795
01:03:46,560 --> 01:03:51,031
Il y avait beaucoup de tombes dans le
d�sert avant qu'on arrive au fort.
796
01:03:53,640 --> 01:03:55,676
Qu'est-ce que tu esp�res trouver,
Grey Eagle?
797
01:03:56,000 --> 01:03:58,958
Tu as travers� ce d�sert souvent
sans eau non plus.
798
01:03:59,480 --> 01:04:00,549
Non.
799
01:04:00,840 --> 01:04:02,796
- Il y a de I'eau ici.
- O�?
800
01:04:03,000 --> 01:04:04,274
�coute, mon fr�re.
801
01:04:04,480 --> 01:04:08,189
Je peux vous sauver, mais je veux
quelque chose en �change.
802
01:04:09,360 --> 01:04:11,555
Je veux que tu me lib�res.
803
01:04:12,800 --> 01:04:14,756
J'ai ordre de te ramener au fort.
804
01:04:15,240 --> 01:04:17,834
Quand I'eau sera plus importante
que tes ordres
805
01:04:18,360 --> 01:04:21,318
je te dirai comment trouver de I'eau.
806
01:04:21,880 --> 01:04:24,474
On a tout entendu, Lieutenant.
C'est sa vie contre la n�tre.
807
01:04:25,800 --> 01:04:28,473
�a n'a pas de sens de nous laisser
tous mourir de soif
808
01:04:28,680 --> 01:04:31,274
juste pour pouvoir le ramener au fort.
809
01:04:31,480 --> 01:04:34,870
Ce n'est pas ma d�cision, Spence.
J'ob�is aux ordres.
810
01:04:35,120 --> 01:04:38,715
C'est un homme courageux qui reste
ent�t� quand il est en train de mourir.
811
01:04:38,920 --> 01:04:40,876
En selle. On repart.
812
01:04:41,120 --> 01:04:43,554
C'est triste de penser qu'ils
vont pourrir au soleil.
813
01:04:43,760 --> 01:04:44,988
Maintenant que la guerre est finie.
814
01:04:45,200 --> 01:04:48,795
N'y compte pas trop, Black Cat.
On arrivera au fort et tu seras jug�.
815
01:04:51,560 --> 01:04:53,790
En avant.
816
01:04:55,760 --> 01:04:57,716
Lieutenant!
817
01:05:03,280 --> 01:05:05,236
Elle n'y arrivera pas, Lieutenant.
818
01:05:05,440 --> 01:05:07,396
Regardez si personne
n'a encore un peu d'eau.
819
01:05:08,480 --> 01:05:10,630
Je suis d�sol�e, Cam.
820
01:05:11,040 --> 01:05:12,996
Ne parle pas.
821
01:05:13,240 --> 01:05:15,629
Les gars vont essayer de trouver
un peu d'eau.
822
01:05:16,280 --> 01:05:20,478
Si tu me I'avais demand�,
je t'aurais �pous� � I'�poque.
823
01:05:21,360 --> 01:05:26,275
Je voulais juste que tu le saches.
Je me moquais de tes origines.
824
01:05:27,160 --> 01:05:30,470
Ne dis rien que tu pourrais
regretter plus tard.
825
01:05:30,720 --> 01:05:33,314
Dis-lui que tu n'as pas
de sang indien.
826
01:05:33,520 --> 01:05:35,829
En fait nous t'avons trouv�
dans un chariot.
827
01:05:36,040 --> 01:05:38,838
Ton p�re et ta m�re �taient morts.
828
01:05:39,320 --> 01:05:42,869
C'est �trange comme c'est simple
quand il le raconte.
829
01:05:44,760 --> 01:05:47,399
Une gorg�e, pas plus.
830
01:05:47,920 --> 01:05:49,876
Bois doucement.
831
01:05:54,200 --> 01:05:56,156
Il ne reste plus une seule goutte.
832
01:05:58,160 --> 01:06:00,469
On va te remettre � cheval, Susan.
833
01:06:01,160 --> 01:06:02,434
Essaie de tenir.
834
01:06:02,640 --> 01:06:04,437
On va peut-�tre rattraper
I'autre d�tachement.
835
01:06:04,720 --> 01:06:05,994
C'est bon, Chris?
836
01:06:06,200 --> 01:06:07,474
Black Cat!
837
01:06:10,280 --> 01:06:11,508
Qu'est-ce qu'il fabrique?
838
01:06:14,240 --> 01:06:16,196
Tiens-la.
839
01:06:26,840 --> 01:06:28,034
Qu'est-ce que tu fais?
840
01:06:28,240 --> 01:06:30,754
On appelle ces bandes de sable:
"Cienegas"
841
01:06:31,200 --> 01:06:32,997
Ce sont les Comanches
qui m'en ont parl�.
842
01:06:33,200 --> 01:06:36,078
Elles vont vous sauver la vie.
843
01:06:36,480 --> 01:06:38,436
Regarde.
844
01:06:46,360 --> 01:06:48,316
Regarde.
845
01:06:48,880 --> 01:06:50,836
De I'eau.
846
01:07:05,560 --> 01:07:07,073
Merci.
847
01:07:07,360 --> 01:07:10,750
Il y a peu de gens comme Mlle Hannah
et toi qui aiment les Indiens.
848
01:07:12,040 --> 01:07:15,237
Ce que tu ressens et ce que tu fais
ne seraient d'aucune aide � mon peuple
849
01:07:15,440 --> 01:07:17,317
si vous mourriez ici.
850
01:07:17,520 --> 01:07:20,159
Je t�moignerai pour toi, au proc�s.
Je dirai comment tu nous as sauv�s.
851
01:07:20,360 --> 01:07:21,918
Et peut-�tre auras-tu
ce dont tu r�ves.
852
01:07:22,120 --> 01:07:23,712
Peut-�tre.
853
01:07:25,000 --> 01:07:27,230
Une fois de plus,
nous suivons notre route.
854
01:07:29,920 --> 01:07:32,559
- Il y a de I'eau.
- De I'eau.
855
01:07:59,720 --> 01:08:02,678
Apr�s tous ces combats, tous ces
morts, �a faisait dr�le
856
01:08:02,880 --> 01:08:05,997
de penser qu'on allait continuer
� vivre gr�ce � Black Cat.
857
01:08:06,640 --> 01:08:10,599
Mais, comme je le disais, ce pays
�tait pr�t � �tre dompt�.
858
01:08:10,920 --> 01:08:14,879
Et peut-�tre que Black Cat a fini
par comprendre que �a devait arriver.
859
01:08:15,440 --> 01:08:17,556
C'�tait comme �a.
860
01:08:17,800 --> 01:08:19,756
Nous �tions s�rs d'arriver au fort.
861
01:08:19,960 --> 01:08:21,871
J'avais I'habitude de tout partager
avec le Lieutenant.
862
01:08:24,360 --> 01:08:27,636
Mais cette fois, il y avait des
choses qu'un homme ne partage pas.
863
01:08:28,680 --> 01:08:32,639
FIN
864
01:08:32,840 --> 01:08:35,354
ADAPTATION: FRANK LIPSIK
70390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.