All language subtitles for Seminole Uprising (1955) French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,440 --> 00:00:14,877 LA R�VOLTE DES SEMINOLES 2 00:01:01,840 --> 00:01:04,798 Voici une belle r�gion du Texas. 3 00:01:05,680 --> 00:01:09,798 Sauvage, brute, belle, libre, paresseuse, pr�te � �tre dompt�e. 4 00:01:11,120 --> 00:01:17,753 Sauvage, peut-�tre, mais en 1885 m�me les Indiens �taient pacifiques. 5 00:01:18,720 --> 00:01:21,280 Tout au moins jusqu'� ce que Black Cat arrive. 6 00:01:21,480 --> 00:01:24,278 Et ils ne furent plus du tout pacifiques. 7 00:01:25,160 --> 00:01:27,276 Black Cat �tait sp�cial. 8 00:01:27,720 --> 00:01:29,676 Il �tait all� � I'�cole. 9 00:01:30,160 --> 00:01:32,674 Parce qu'il �tait moiti� Indien et moiti� Blanc. 10 00:01:33,760 --> 00:01:36,354 Mais comme I'avait dit Robert E. Lee: 11 00:01:36,720 --> 00:01:39,314 Black Cat �tait moiti� Indien moiti� Diabolique. 12 00:01:40,120 --> 00:01:46,719 Mais pour Mme Wilson, son fils Danny et I'arm�e, il n'�tait que diabolique. 13 00:01:54,120 --> 00:01:57,476 Chaque poste de I'arm�e savait que Black Cat 14 00:01:57,680 --> 00:02:00,478 se cachait quelque part dans les montagnes. 15 00:02:00,880 --> 00:02:03,678 Plus au nord � environ 50 km du Rio Grande. 16 00:02:04,880 --> 00:02:07,838 C'est pourquoi le Colonel Robert E. Lee me fit venir 17 00:02:08,040 --> 00:02:10,759 avec le Lieutenant jusqu'au quartier g�n�ral de Fort Mason. 18 00:02:11,200 --> 00:02:14,158 Sauf qu'on me laissa dehors � aiguiser mon couteau 19 00:02:14,360 --> 00:02:17,477 pendant que le Lieutenant se faisait remonter les bretelles. 20 00:02:23,000 --> 00:02:26,276 Cette mission n'a pas I'air de vous emballer Lieutenant. 21 00:02:27,160 --> 00:02:28,309 Non, Monsieur. 22 00:02:28,520 --> 00:02:29,839 Quelle franchise! 23 00:02:30,440 --> 00:02:32,908 Je ne suis pas dou� pour la diplomatie, Colonel. 24 00:02:33,200 --> 00:02:34,519 Je n'ai pas fait West Point. 25 00:02:34,720 --> 00:02:36,836 C'est pour cela que je vous ai fait venir. 26 00:02:37,360 --> 00:02:41,638 Depuis que Black Cat a quitt� sa r�serve pour venir au Texas 27 00:02:42,000 --> 00:02:43,638 nous avons essay� de le trouver. 28 00:02:43,840 --> 00:02:45,319 Je le sais, Colonel. 29 00:02:45,520 --> 00:02:48,557 Vous devez aussi savoir qu'il est quelque part dans la montagne. 30 00:02:48,800 --> 00:02:49,949 C'est ce qu'on dit. 31 00:02:50,160 --> 00:02:52,276 Vous avez v�cu avec lui pendant votre enfance. 32 00:02:52,480 --> 00:02:54,914 Vous connaissez ses habitudes, vous savez comment il se bat. 33 00:02:55,240 --> 00:02:57,993 Je veux Black Cat et vous pouvez le trouver. 34 00:02:58,520 --> 00:03:00,272 - Ce sera tout, Monsieur? - Non. 35 00:03:00,560 --> 00:03:03,711 Je ne peux pas croire que vous ayez encore de I'affection pour ce m�tis. 36 00:03:03,920 --> 00:03:05,911 Pas apr�s les horreurs qu'il a commises dans le nord. 37 00:03:06,120 --> 00:03:08,634 Black Cat se bat pour survivre, Monsieur. 38 00:03:08,840 --> 00:03:10,956 Sauf qu'il s'y prend mal. Il ne peut pas gagner. 39 00:03:11,360 --> 00:03:13,351 Vous reconnaissez donc qu'il a tort? 40 00:03:13,880 --> 00:03:16,155 Je ne suis pas I'homme qu'il vous faut, Monsieur. 41 00:03:18,600 --> 00:03:21,114 Vous ne voulez pas �tre sous les ordres du Colonel Hannah? 42 00:03:21,320 --> 00:03:24,073 Ou est-ce � cause de sa fille? 43 00:03:24,440 --> 00:03:26,158 Je vois que vous �tes au courant de I'incident. 44 00:03:26,360 --> 00:03:28,954 Le Colonel est un soldat avant tout. 45 00:03:29,280 --> 00:03:31,555 Vous aurez son enti�re coop�ration. 46 00:03:32,400 --> 00:03:33,879 Si vous le dites, Monsieur. 47 00:03:34,080 --> 00:03:37,516 Fort Clark est le poste le plus proche de ces montagnes. 48 00:03:38,120 --> 00:03:41,749 Les ordres sont d�j� en route et vos hommes vous attendent au fort. 49 00:03:42,520 --> 00:03:45,557 Vous devez capturer Black Cat. 50 00:03:45,760 --> 00:03:47,557 Cette r�gion ne sera pas tranquille 51 00:03:47,760 --> 00:03:51,116 jusqu'� ce que Black Cat soit mort ou de retour dans sa r�serve. 52 00:03:52,040 --> 00:03:53,393 Ce sera tout Elliot. 53 00:03:54,280 --> 00:03:55,429 Merci, Monsieur. 54 00:03:55,640 --> 00:03:56,914 Encore une chose. 55 00:03:57,120 --> 00:03:59,634 Susan Hannah est fianc�e maintenant avec un autre. 56 00:03:59,840 --> 00:04:02,274 Je ne veux pas de probl�me � ce propos. 57 00:04:03,160 --> 00:04:07,278 On dit que je suis moiti� Blanc moiti� Indien. 58 00:04:07,840 --> 00:04:09,193 Comme Black Cat. 59 00:04:09,600 --> 00:04:12,831 Disons que Mlle Hannah ne savait pas quelle moiti� elle d�sirait. 60 00:04:14,360 --> 00:04:16,157 Il n'y aura pas de probl�mes. 61 00:04:20,680 --> 00:04:24,753 Il devrait �tre mis aux fers pour parler ainsi � un sup�rieur. 62 00:04:25,120 --> 00:04:28,430 Vous voulez du respect, ou Black Cat? 63 00:04:54,680 --> 00:04:58,036 Tu vas me parler, ou tu vas faire la t�te jusqu'au fort? 64 00:04:59,480 --> 00:05:02,040 Qu'est-ce qu'il y a? Tu te poses des questions sur Susan, toi aussi? 65 00:05:02,240 --> 00:05:03,912 Je pourrais si j��tais plus jeune. 66 00:05:04,120 --> 00:05:06,839 Ce n'est pas souvent qu'on voit une fille de Colonel aussi jolie. 67 00:05:07,480 --> 00:05:09,755 Je suis heureux que tu ne sois pas plus jeune ou plus beau. 68 00:05:10,160 --> 00:05:11,957 J'ai connu quelques femmes quand j'�tais plus jeune. 69 00:05:12,160 --> 00:05:13,991 Et j'ai appris une chose. 70 00:05:14,200 --> 00:05:16,668 Celles qui ne savent pas ce qu'elles veulent sont � �viter. 71 00:05:16,960 --> 00:05:19,190 Mais avec un beau gar�on comme toi 72 00:05:19,400 --> 00:05:21,516 une fille pourrait avoir des id�es romantiques 73 00:05:21,720 --> 00:05:24,029 et �tre terroris�e une minute plus tard. 74 00:05:24,840 --> 00:05:27,832 Cubby, je ne veux plus entendre parler de Susan Hannah. 75 00:05:28,040 --> 00:05:29,473 Va dormir. 76 00:05:29,680 --> 00:05:32,274 C'est juste que tu t'en es pris � ton cheval ce matin 77 00:05:32,480 --> 00:05:35,119 comme si c'�tait le fianc� de Susan. 78 00:05:35,800 --> 00:05:38,439 Le cheval ne tiendra pas comme �a. 79 00:05:39,800 --> 00:05:41,233 Elle m'obs�de, c'est �a? 80 00:05:41,440 --> 00:05:43,795 Quand un Indien veut une squaw, il la prend. 81 00:05:45,960 --> 00:05:48,918 Tu veux vraiment Susan, Cam. 82 00:05:49,240 --> 00:05:51,959 Mais tu lui en veux peut-�tre parce que tu n'as pas su d�cider 83 00:05:52,160 --> 00:05:54,515 si tu allais faire comme les Indiens. 84 00:05:55,160 --> 00:05:57,754 �a suffit Cubby. 85 00:05:57,960 --> 00:05:59,757 Oublie-moi, maintenant. 86 00:06:00,280 --> 00:06:02,874 Ce couteau appartenait � Jim Bowie, lui-m�me. 87 00:06:03,600 --> 00:06:06,637 Je I'ai trouv� � Alamo, tout sale et rouill�. 88 00:06:06,840 --> 00:06:09,957 Bon � jeter aux ordures. 89 00:06:10,400 --> 00:06:11,719 Et regarde-le, maintenant. 90 00:06:11,920 --> 00:06:13,717 Propre comme un sou neuf. 91 00:06:13,920 --> 00:06:15,433 � force de le polir. 92 00:06:15,640 --> 00:06:17,437 Jour apr�s jour. 93 00:06:17,800 --> 00:06:21,873 Je dis �a au cas o� tu croirais que Susan et toi vous �tes trop rouill�s. 94 00:06:24,640 --> 00:06:25,993 Contente-toi de ton whisky. 95 00:06:26,440 --> 00:06:28,715 On n'aura plus d'eau fra�che avant le prochain village. 96 00:06:29,120 --> 00:06:31,429 J'esp�rais que tu me dirais �a. 97 00:06:31,640 --> 00:06:35,315 Je bois � I'argent, I'amour et � garder son scalp. 98 00:06:37,960 --> 00:06:40,758 Ce qu'on ne risque pas de trouver dans I'arm�e. 99 00:06:59,720 --> 00:07:01,312 Ils ont tout d�truit. 100 00:07:01,520 --> 00:07:03,033 Absolument tout. 101 00:07:03,240 --> 00:07:05,310 Ils ne devaient pas beaucoup aimer les habitants. 102 00:07:08,720 --> 00:07:10,392 Une fl�che S�minole. 103 00:07:10,920 --> 00:07:12,876 Celui-I� a �t� tu� avec un fusil. 104 00:07:18,040 --> 00:07:20,679 Des fusils? �a veut dire plus d'ennuis que pr�vu. 105 00:07:21,920 --> 00:07:23,353 Oui. 106 00:07:23,560 --> 00:07:26,393 On dirait que Black Cat n'aime personne, Blancs ou Indiens. 107 00:07:27,280 --> 00:07:28,793 Ce n'est pas une simple attaque. 108 00:07:29,160 --> 00:07:31,435 C'�tait un grand village. 109 00:07:31,720 --> 00:07:33,438 Je me demande o� ils sont all�s. 110 00:07:33,680 --> 00:07:36,353 Normalement, les S�minoles ne prennent pas de prisonniers. 111 00:07:36,600 --> 00:07:39,239 Black Cat a d�j� du mal � nourrir ses hommes dans la montagne. 112 00:07:39,520 --> 00:07:42,717 Oui, mais toute une population ne peut pas dispara�tre. 113 00:07:42,920 --> 00:07:44,035 Et pourtant... 114 00:07:44,680 --> 00:07:47,148 Ces villageois avaient de bons rapports avec les Blancs? 115 00:07:47,520 --> 00:07:50,956 D'apr�s ce que je sais, ils faisaient du commerce avec les soldats. 116 00:07:51,160 --> 00:07:54,357 On n'est pas tr�s loin du fort, ici. 117 00:07:54,920 --> 00:07:58,356 �a para�t bizarre que Black Cat attaque si pr�s du fort. 118 00:07:58,800 --> 00:07:59,994 Oui. 119 00:08:01,840 --> 00:08:02,909 Des signaux de fum�e. 120 00:08:04,920 --> 00:08:07,480 - Ils nous ont rep�r�s. - �a sent le roussi. 121 00:08:11,080 --> 00:08:12,752 La r�ponse. 122 00:08:13,680 --> 00:08:15,352 C'est I� o� est Black Cat. 123 00:08:15,560 --> 00:08:16,595 La Passe du Diable? 124 00:08:16,800 --> 00:08:19,360 Ce n'est pas possible, on en vient et on n'a rien vu. 125 00:08:19,560 --> 00:08:21,869 Pas la moindre trace. Il n'y avait rien. 126 00:08:22,080 --> 00:08:24,878 Mais il est I�, je ne sais pas exactement o� mais c'est s�r. 127 00:08:25,360 --> 00:08:26,952 Comment avons-nous... 128 00:08:34,440 --> 00:08:36,396 On a de la visite. 129 00:10:12,520 --> 00:10:14,476 - C'est mauvais? - Non. 130 00:10:14,760 --> 00:10:17,832 Foutu cheval, myope comme une taupe. 131 00:10:18,840 --> 00:10:20,796 J'aurais d� lui acheter des lunettes. 132 00:10:23,600 --> 00:10:24,919 Baisse-toi. 133 00:10:32,200 --> 00:10:33,155 Ils vont nous avoir. 134 00:10:56,040 --> 00:11:00,192 Jamais le son du clairon n'avait sembl� aussi beau. 135 00:11:00,400 --> 00:11:02,960 Depuis la trompette de Gabriel. 136 00:11:03,160 --> 00:11:06,232 Nous ne savions pas qu'on h�ritait d'un Capitaine aussi reluisant 137 00:11:06,680 --> 00:11:08,272 qui allait sauver notre peau. 138 00:11:08,480 --> 00:11:11,278 Il venait pour secourir les soldats face � Black Cat. 139 00:11:11,960 --> 00:11:13,712 Et les voil� qui venaient nous sauver. 140 00:11:14,120 --> 00:11:16,429 C'est le Capitaine Dudley. 141 00:11:21,080 --> 00:11:22,069 Merci Capitaine. 142 00:11:22,280 --> 00:11:23,679 � votre service, Lieutenant. 143 00:11:23,880 --> 00:11:24,835 Nous �tions en patrouille. 144 00:11:25,040 --> 00:11:27,918 Quelques hommes de Black Cat ne voulaient pas qu'on arrive. 145 00:11:28,720 --> 00:11:31,154 Vous croyez que Black Cat sait que son fr�re est ici? 146 00:11:31,800 --> 00:11:34,234 Vous avez peut-�tre plus de preuves que moi 147 00:11:34,440 --> 00:11:35,634 que je suis son fr�re. 148 00:11:35,840 --> 00:11:37,637 Je ne pense pas, Lieutenant. 149 00:11:38,160 --> 00:11:41,357 Si vous remontez en selle, nous veillerons � votre s�curit�. 150 00:11:41,760 --> 00:11:43,637 Parfait Capitaine. 151 00:12:21,400 --> 00:12:23,356 Bonjour Philippe. 152 00:12:24,920 --> 00:12:28,230 - Lieutenant Elliot. - Mlle Hannah. 153 00:12:33,160 --> 00:12:34,354 Lieutenant. 154 00:12:34,600 --> 00:12:37,558 Apr�s votre entrevue avec le Colonel, il faudra qu'on parle. 155 00:12:39,280 --> 00:12:42,909 Contente-toi de m'�viter, Dudley et j'en ferai de m�me. 156 00:12:48,880 --> 00:12:51,348 C'est sympathique, ici, Capitaine. 157 00:12:57,880 --> 00:13:00,269 - Le Lieutenant Elliot, Monsieur. - Tr�s bien, Sergent. 158 00:13:02,960 --> 00:13:05,235 - Heureux de vous avoir avec nous. - Merci, Monsieur. 159 00:13:05,800 --> 00:13:07,358 Mon ordre de mission, Monsieur. 160 00:13:12,360 --> 00:13:14,316 Le Colonel Lee envoie vos hommes nous rejoindre. 161 00:13:14,520 --> 00:13:16,511 - Ils devraient arriver ce soir. - Oui Monsieur. 162 00:13:17,000 --> 00:13:21,073 Nos quartiers ne sont pas tr�s grands nous allons �tre � I'�troit. 163 00:13:22,040 --> 00:13:24,952 Je vais �tre oblig� de vous installer avec deux autres officiers. 164 00:13:25,160 --> 00:13:26,354 �a ira. 165 00:13:26,560 --> 00:13:29,632 Nous allons essayer de faire au plus vite. 166 00:13:29,840 --> 00:13:32,274 Soyez assur� que le Capitaine Dudley et moi-m�me serons � vos c�t�s. 167 00:13:34,400 --> 00:13:35,628 Merci, Monsieur. 168 00:13:35,840 --> 00:13:38,195 Je suis s�r qu'il n'y aura aucun probl�me avec le Capitaine Dudley. 169 00:13:39,080 --> 00:13:41,355 Peut-�tre... Je I'esp�re. 170 00:13:41,920 --> 00:13:43,876 Il n'oublie pas facilement ce qui s'est pass�. 171 00:13:44,840 --> 00:13:48,116 En ce qui me concerne, je n'ai aucun ressentiment. 172 00:13:48,320 --> 00:13:49,514 Susan non plus. 173 00:13:50,640 --> 00:13:52,312 Elle m'a tout racont�. 174 00:13:53,520 --> 00:13:54,635 Tout? 175 00:13:54,840 --> 00:13:58,071 Elle a avou� que c'�tait elle qui vous avait demand� de sortir du fort. 176 00:13:58,640 --> 00:14:01,871 Ce qui s'est pass� �tait autant de votre faute que de la sienne. 177 00:14:02,440 --> 00:14:05,750 On vous a rendu responsable et nous ne pouvions rien y faire. 178 00:14:07,680 --> 00:14:11,639 Ce n'est pas facile pour un homme de savoir ce qu'une femme d�sire. 179 00:14:12,880 --> 00:14:14,518 Susan n'avait aucune raison... 180 00:14:14,720 --> 00:14:17,473 Ma fille a pass� sa vie dans des campements de soldats, Lieutenant. 181 00:14:18,160 --> 00:14:20,833 C'est une fille bien, mais ce n'est pas une oie blanche. 182 00:14:21,840 --> 00:14:26,118 Disons qu'elle �tait impulsive, et vous pr�somptueux et oublions �a. 183 00:14:28,800 --> 00:14:29,869 Merci, Monsieur. 184 00:14:30,080 --> 00:14:31,877 Elle va �pouser le Capitaine Dudley. 185 00:14:33,040 --> 00:14:34,996 Fin de I'histoire. 186 00:14:35,200 --> 00:14:36,997 Oui, Monsieur. 187 00:14:45,080 --> 00:14:48,311 Des hommes ont p�n�tr� dans la prison et ont tir� sur le prisonnier. 188 00:14:48,880 --> 00:14:50,472 Ils se sont barricad�s � I'int�rieur. 189 00:14:50,680 --> 00:14:52,113 C'est Wilson. 190 00:15:06,000 --> 00:15:07,956 N'essayez pas d'approcher. 191 00:15:10,360 --> 00:15:12,794 Wilson nous a pay�s pour le faire. Et il en avait le droit. 192 00:15:13,120 --> 00:15:15,076 Ces Indiens ont tu� sa femme et son enfant. 193 00:15:15,280 --> 00:15:17,191 Wilson avait le droit. 194 00:15:17,520 --> 00:15:19,158 Je n'ai m�me pas pu retrouver leurs corps. 195 00:15:19,360 --> 00:15:22,272 Mais si Black Cat les a captur�s, je pr�f�rerais qu'ils soient morts. 196 00:15:22,840 --> 00:15:25,434 - Comment est-il? - Touch� aux deux jambes, Colonel. 197 00:15:26,000 --> 00:15:28,639 - Sergent, emmenez-le chez le docteur. - Oui Monsieur. 198 00:15:30,360 --> 00:15:32,430 Ce prisonnier est un homme de Black Cat. 199 00:15:32,640 --> 00:15:34,710 On esp�rait qu'il nous livrerait des renseignements. 200 00:15:34,920 --> 00:15:36,353 Il ne nous dira rien, maintenant. 201 00:15:36,560 --> 00:15:38,790 En trois jours, vous n'avez rien obtenu. 202 00:15:40,000 --> 00:15:41,513 On ne peut pas bl�mer Wilson, Monsieur. 203 00:15:41,720 --> 00:15:43,676 Pas apr�s ce qu'ils ont fait � sa famille. 204 00:15:44,680 --> 00:15:46,398 Je peux dire quelque chose, Monsieur? 205 00:15:46,600 --> 00:15:49,273 L'op�ration Black Cat est entre vos mains, Lieutenant. 206 00:15:51,360 --> 00:15:54,318 Chaque prisonnier b�n�ficie de notre protection. 207 00:15:54,520 --> 00:15:56,317 C'est la loi militaire. 208 00:15:57,120 --> 00:16:00,192 Si vous aviez tu� cet Indien, je vous aurais fait pendre. 209 00:16:01,320 --> 00:16:02,639 Qui �tes-vous, soldat? 210 00:16:03,520 --> 00:16:05,476 Rangez ce revolver et je vous r�pondrai. 211 00:16:05,680 --> 00:16:07,796 Que personne ne bouge. 212 00:16:08,000 --> 00:16:09,035 Nous allons partir. 213 00:16:09,440 --> 00:16:11,158 Vous partirez sans vos armes. 214 00:16:11,360 --> 00:16:13,316 Nous sommes des civils, soldat. 215 00:16:13,520 --> 00:16:15,317 Nous n'avons pas d'ordres � recevoir. 216 00:16:21,000 --> 00:16:22,319 On peut parler, maintenant. 217 00:16:22,960 --> 00:16:25,235 Vous faire justice vous-m�me n'arrangera rien. 218 00:16:25,520 --> 00:16:28,159 Il se passe plus de choses dans ces montagnes que vous ne I'imaginez. 219 00:16:28,360 --> 00:16:29,713 Nous sommes tous concern�s. 220 00:16:29,920 --> 00:16:31,273 Nous tous, ici. 221 00:16:31,480 --> 00:16:33,277 Pas que vous et vos probl�mes. 222 00:16:34,800 --> 00:16:36,199 O� habitez-vous? 223 00:16:37,040 --> 00:16:38,996 J'ai un ranch pr�s du point d'eau. 224 00:16:39,240 --> 00:16:40,355 Restez-y. 225 00:16:40,560 --> 00:16:41,959 Et ne venez pas nous g�ner. 226 00:16:42,360 --> 00:16:44,430 Si votre famille est toujours en vie nous vous la ram�nerons. 227 00:16:46,480 --> 00:16:49,313 C'est tout. Allez-vous-en. 228 00:16:52,600 --> 00:16:54,875 Wilson nous fournit beaucoup de provisions, Monsieur. 229 00:16:55,120 --> 00:16:56,394 Il m�rite d'�tre mieux trait�. 230 00:16:56,680 --> 00:16:58,636 Je crois qu'il est pay� pour ce qu'il vous fournit. 231 00:16:59,040 --> 00:17:01,793 On a essay� d'avoir Black Cat, Capitaine Dudley. 232 00:17:02,000 --> 00:17:04,389 C'est au tour du Lieutenant Elliot. Avec toute notre coop�ration. 233 00:17:04,600 --> 00:17:05,919 Bien Monsieur. 234 00:17:08,880 --> 00:17:11,872 Les officiers qui arrivent d�nent g�n�ralement au Q.G. Le premier jour. 235 00:17:12,760 --> 00:17:15,638 Bien s�r, Lieutenant. Nous comptons sur vous. 236 00:17:16,480 --> 00:17:18,755 Je vais voir quelles douceurs je peux pr�parer pour le d�ner. 237 00:17:19,240 --> 00:17:21,071 C'est moi qui cuisine pour mon p�re. 238 00:17:21,280 --> 00:17:23,874 Je peux faire autre chose que cr�er des ennuis. 239 00:17:26,000 --> 00:17:28,958 Je dois vous parler de choses importantes, Colonel. 240 00:17:29,400 --> 00:17:32,198 - Si vous avez le temps, maintenant. - Certainement, Lieutenant. 241 00:17:37,440 --> 00:17:40,079 Les survivants du village ont �t� emmen�s par les S�minoles. 242 00:17:41,560 --> 00:17:44,836 J'ai I'impression que Black Cat ne fait pas que se cacher. 243 00:17:45,040 --> 00:17:47,918 Il a des fusils. Je ne sais pas comment il les obtient. 244 00:17:48,240 --> 00:17:51,471 J'ai peur qu'on ne parvienne pas � savoir ce qu'il mijote. 245 00:17:51,680 --> 00:17:53,671 Quelqu'un le sait peut-�tre. 246 00:17:54,040 --> 00:17:57,112 La femme de Wilson. Si elle est encore en vie. 247 00:17:57,480 --> 00:17:59,516 Comme prisonni�re, elle a peut-�tre appris beaucoup de choses. 248 00:18:00,080 --> 00:18:03,356 Mais nous avons ratiss� ces montagnes pour la trouver. 249 00:18:03,560 --> 00:18:06,358 Si nous r�ussissons � capturer quelques-uns de ses hommes... 250 00:18:06,560 --> 00:18:08,312 Black Cat sera pr�t � faire un �change. 251 00:18:08,600 --> 00:18:11,239 Il fera tout pour r�cup�rer ses hommes. 252 00:18:11,840 --> 00:18:14,149 Vous croyez vraiment qu'il se cache � la Passe du Diable? 253 00:18:14,800 --> 00:18:15,789 Oui, Monsieur. 254 00:18:16,000 --> 00:18:17,797 Vous pouvez mettre votre plan en action d�s ce soir? 255 00:18:18,680 --> 00:18:19,908 C'est possible. 256 00:18:20,120 --> 00:18:22,429 Si je peux �tudier les cartes et les pistes cet apr�s-midi. 257 00:18:25,280 --> 00:18:26,952 Les voici, Lieutenant. 258 00:18:27,840 --> 00:18:29,796 - Ce sera tout. - Merci, Monsieur. 259 00:18:34,840 --> 00:18:36,796 Votre plan peut marcher. 260 00:18:37,000 --> 00:18:39,355 Si Black Cat se laisse avoir par votre diversion. 261 00:18:40,040 --> 00:18:41,758 Il n'aura pas le choix, Colonel. 262 00:18:42,080 --> 00:18:45,117 Mes hommes pr�senteront une menace. Il devra sortir et les attaquer. 263 00:18:45,320 --> 00:18:47,356 Et la Passe du Diable moins d�fendue. 264 00:18:47,640 --> 00:18:50,871 Avec quelques hommes, Dudley pourra r�cup�rer les otages. 265 00:18:52,800 --> 00:18:55,189 Si vos hommes arrivent ce soir, vous partirez demain matin. 266 00:18:55,400 --> 00:18:56,276 Oui Monsieur. 267 00:19:04,560 --> 00:19:07,711 Vous devriez vous expliquer avec elle avant que �a ne tourne mal. 268 00:19:08,160 --> 00:19:09,878 Je n'ai rien � dire, Monsieur. 269 00:19:10,080 --> 00:19:12,913 Elle est sur le point d'exploser et vous et Dudley aussi. 270 00:19:13,680 --> 00:19:16,911 Dudley avait menac� de vous tuer � cause de cette nuit au Fort Stoddard. 271 00:19:17,120 --> 00:19:20,317 S'il craque encore, je ne pourrai rien faire. 272 00:19:20,760 --> 00:19:22,716 Le Capitaine est plus raisonnable que �a, Monsieur. 273 00:19:22,920 --> 00:19:25,354 Vraiment? J'aimerais en �tre s�r. 274 00:19:26,440 --> 00:19:28,396 Il est couvert de dettes. 275 00:19:28,600 --> 00:19:30,511 Il est comme un ressort trop serr�. 276 00:19:31,240 --> 00:19:33,674 - Elle I'a choisi. - Oui. Je sais. 277 00:19:34,520 --> 00:19:37,080 La seule chose qui retarde ce mariage ce sont ses dettes. 278 00:19:37,360 --> 00:19:39,999 Susan insiste pour qu'il les rembourse avant toute chose. 279 00:19:41,440 --> 00:19:44,398 Il devient de plus en plus nerveux, irritable. 280 00:19:45,240 --> 00:19:49,074 Et avec vous ici, il pourrait... Qui sait? 281 00:19:50,640 --> 00:19:53,279 Vous repr�sentez quelque chose pour elle, Cam. 282 00:19:53,480 --> 00:19:55,755 Peut-�tre une certaine infatuation. Peut-�tre le danger. 283 00:19:55,960 --> 00:19:57,837 Elle a v�cu avec le danger toute sa vie. 284 00:19:58,200 --> 00:20:01,158 Mais quelle que soit la raison, cela a influenc� ses sentiments pour Dudley. 285 00:20:01,480 --> 00:20:03,948 Elle n'est pas s�re de son choix. 286 00:20:04,400 --> 00:20:09,315 Cam, si vous allez �tre pire pour elle que Dudley, sortez de sa vie. 287 00:20:10,600 --> 00:20:12,477 J'ai d�j� �t� pire pour elle. 288 00:20:12,760 --> 00:20:15,354 Soyez franc avec moi. Vous I'aimez toujours? 289 00:20:19,200 --> 00:20:21,430 Je ne sais pas. 290 00:20:21,840 --> 00:20:23,796 Je sais que je la voulais � I'�poque et... 291 00:20:24,760 --> 00:20:26,796 je la veux encore. 292 00:20:27,000 --> 00:20:28,797 Mais I'amour c'est peut-�tre autre chose. 293 00:20:29,680 --> 00:20:31,591 Merci pour votre franchise. 294 00:20:32,080 --> 00:20:34,355 �a explique peut-�tre ce que Susan ressent aussi. 295 00:20:36,360 --> 00:20:37,349 Oui, Monsieur. 296 00:20:37,560 --> 00:20:39,039 Lieutenant. 297 00:20:39,400 --> 00:20:42,597 Vous allez envoyer Dudley avec une poign�e d'hommes � la Passe du Diable. 298 00:20:42,800 --> 00:20:45,189 Si votre plan �choue, il pourrait se faire tuer. 299 00:20:45,760 --> 00:20:47,273 Vous seriez responsable. 300 00:20:48,120 --> 00:20:49,758 J'y ai pens�. 301 00:20:50,080 --> 00:20:51,752 Et vous voulez toujours le faire? 302 00:20:52,120 --> 00:20:53,678 C'est un soldat, Monsieur. 303 00:20:53,880 --> 00:20:57,953 Je ferai tout pour qu'il ne se fasse pas tuer. Bonne nuit, Monsieur. 304 00:20:58,160 --> 00:20:59,229 Bonne nuit. 305 00:21:04,360 --> 00:21:06,316 Tu as fini avec Papa? 306 00:21:06,880 --> 00:21:08,836 Vous aviez beaucoup de choses � vous dire. 307 00:21:09,680 --> 00:21:11,079 En effet. 308 00:21:11,920 --> 00:21:14,559 Il voulait savoir si... si je t'aimais. 309 00:21:16,040 --> 00:21:18,679 C'est un peu tard pour ce genre de question, non? 310 00:21:19,520 --> 00:21:21,112 Qu'est-ce que tu as r�pondu? 311 00:21:21,800 --> 00:21:24,075 Pas grand-chose, tu vas �pouser Dudley. 312 00:21:25,800 --> 00:21:28,075 Pourquoi tu ne m'as pas demand� en mariage � Fort Stoddard? 313 00:21:31,040 --> 00:21:33,600 Une fille de Colonel n'�pouse pas un m�tis. 314 00:21:34,120 --> 00:21:36,315 Mais tu m'as fait la cour. 315 00:21:37,320 --> 00:21:39,595 Quel homme n'aurait pas voulu le faire? 316 00:21:40,120 --> 00:21:43,351 Merci. Je pense que c'est un compliment. 317 00:21:45,480 --> 00:21:48,119 Nous combattons les Indiens mais je ne les hais pas. 318 00:21:48,760 --> 00:21:50,591 M�me Black Cat, je ne le hais pas. 319 00:21:50,800 --> 00:21:53,633 Je comprends pourquoi il se bat. Et mon p�re aussi. 320 00:21:54,640 --> 00:21:57,108 Mais ils doivent nous comprendre, nous aussi. 321 00:21:58,440 --> 00:22:00,715 Si plus de gens pensaient comme �a, il n'y aurait pas de guerre. 322 00:22:02,520 --> 00:22:06,229 C'est un grand pays, il y a de la place pour tout le monde. 323 00:22:06,680 --> 00:22:09,752 Dommage que Black Cat ne puisse t'entendre. 324 00:22:11,600 --> 00:22:14,194 C'est plus important que tu m'entendes. 325 00:22:16,800 --> 00:22:19,997 Si je t'embrassais maintenant... tout recommencerait. 326 00:22:21,200 --> 00:22:23,475 Ne serait-ce pas mieux? 327 00:22:25,680 --> 00:22:27,636 - C'est � Dudley de r�pondre. - Cam. 328 00:22:34,520 --> 00:22:36,795 � mon commandement, halte. 329 00:22:39,880 --> 00:22:41,836 Ils sont arriv�s � temps. 330 00:22:42,320 --> 00:22:44,276 �a vaut peut-�tre mieux. 331 00:22:47,960 --> 00:22:49,234 Je savais que tu y arriverais, Chris. 332 00:22:49,440 --> 00:22:51,032 J'avais dit � mes hommes que tu serais I�. 333 00:22:51,240 --> 00:22:53,879 Ils m'ont dit qu'ils pouvaient faire ce qu'un officier faisait. 334 00:22:54,080 --> 00:22:58,198 - Pas de probl�me? - Non, que des serpents sur la route. 335 00:22:59,000 --> 00:23:00,672 Lieutenant, voici mon fr�re: Tony. 336 00:23:00,880 --> 00:23:02,950 Cet imb�cile s'est engag� � San Anton. 337 00:23:03,160 --> 00:23:04,559 - Bienvenue Tony. - Merci Monsieur. 338 00:23:04,760 --> 00:23:08,230 - Qu'est-ce qu'il trimbale? - Un violon. Il joue bien. 339 00:23:08,680 --> 00:23:12,309 C'est son m�tier. L'arm�e est un passe-temps pour lui. 340 00:23:13,240 --> 00:23:14,992 Garde � vous! 341 00:23:22,200 --> 00:23:25,158 Colonel, je vous pr�sente le Sergent Christopher Zanoba. 342 00:23:26,240 --> 00:23:28,834 Capitaine Dudley, le Sergent Chris Zanoba. 343 00:23:29,280 --> 00:23:32,431 Nous sommes � I'�troit ici, Sergent, il faudra vous serrer. 344 00:23:32,640 --> 00:23:34,232 - Oui, Monsieur. - Ce sera tout. 345 00:23:34,440 --> 00:23:35,998 Le Lieutenant Elliot vous donnera vos ordres de mission. 346 00:23:36,240 --> 00:23:37,958 Tr�s bien, Monsieur. 347 00:23:38,160 --> 00:23:40,116 En avant. 348 00:23:53,800 --> 00:23:56,917 Je vais informer mes hommes, pendant que vous donnez le plan au Capitaine. 349 00:23:57,120 --> 00:23:59,839 - Tr�s bien, bonne nuit Lieutenant. - Bonne nuit, Monsieur. 350 00:24:00,360 --> 00:24:01,952 Bonne nuit, Capitaine. 351 00:24:06,880 --> 00:24:08,472 Capitaine Dudley. 352 00:24:08,760 --> 00:24:11,149 Le plan d'Elliot pr�voit que vous r�cup�riez les otages. 353 00:24:11,360 --> 00:24:14,830 Si vous r�ussissez, je vous proposerai pour une promotion. 354 00:24:15,040 --> 00:24:16,029 Oui Monsieur. 355 00:24:16,320 --> 00:24:18,276 Bonne soir�e. 356 00:24:31,160 --> 00:24:33,628 On ne perdit pas de temps pour se mettre en route. 357 00:24:34,360 --> 00:24:37,955 Comme Black Cat avait des fusils, il n'y avait pas de temps � perdre. 358 00:24:38,680 --> 00:24:43,629 On n'�tait pas trop tranquilles d'�tre I'app�t. 359 00:24:56,040 --> 00:24:58,270 C'est ici que nous nous s�parons, Capitaine. 360 00:24:58,480 --> 00:25:01,392 Ne rentrez pas dans la Passe du Diable avant d'entendre nos coups de feu. 361 00:25:01,960 --> 00:25:04,155 Ce sera le signal que Black Cat nous attaque. 362 00:25:04,480 --> 00:25:06,596 - Bonne chance. - � vous aussi, Lieutenant. 363 00:25:06,880 --> 00:25:08,836 En avant. 364 00:25:22,720 --> 00:25:24,676 Qu'est-ce qu'on fait? Ils se s�parent. 365 00:25:25,480 --> 00:25:28,438 C'est Dudley qui commande, suivons-le. 366 00:26:16,040 --> 00:26:18,315 On est juste sous la Passe du Diable. 367 00:26:18,520 --> 00:26:20,875 Si Black Cat veut nous attaquer, c'est maintenant. 368 00:26:21,080 --> 00:26:22,672 Reste � c�t� de moi, petit. 369 00:26:23,000 --> 00:26:24,956 Il y a une rivi�re derri�re ces arbres. 370 00:26:25,280 --> 00:26:27,635 S'il attaque, on se regroupe I�-bas. 371 00:26:27,840 --> 00:26:30,434 Passage de rivi�re. 372 00:27:03,840 --> 00:27:05,796 �a a I'air de chauffer en bas. 373 00:27:06,520 --> 00:27:08,317 On reste avec le Capitaine. 374 00:27:16,400 --> 00:27:17,389 Mettez-vous � couvert. 375 00:27:18,880 --> 00:27:20,836 � terre. 376 00:28:19,040 --> 00:28:20,996 Ils vont essayer de nous prendre � revers. 377 00:28:23,080 --> 00:28:24,308 Sonnez la retraite. 378 00:28:28,280 --> 00:28:30,236 Abritez-vous derri�re ces rochers. 379 00:28:49,800 --> 00:28:51,438 Alors, �a te pla�t ton passe-temps? 380 00:28:51,640 --> 00:28:52,629 Si je vis assez longtemps! 381 00:28:53,280 --> 00:28:54,633 �a fait plus de bruit qu'une symphonie. 382 00:28:54,840 --> 00:28:56,637 Leur orchestre est plus grand que le n�tre. 383 00:28:56,840 --> 00:28:57,716 Reste bien � couvert. 384 00:29:26,160 --> 00:29:27,673 Cessez-le-feu. 385 00:29:27,960 --> 00:29:29,916 Vous croyez qu'ils vont revenir? 386 00:29:30,360 --> 00:29:32,316 Oui, peut-�tre deux fois. 387 00:29:35,040 --> 00:29:36,598 Fais attention petit. 388 00:29:36,800 --> 00:29:38,597 Il ne faut pas boire trop avec ce soleil. 389 00:29:42,960 --> 00:29:44,916 Allons un peu plus haut. 390 00:29:57,520 --> 00:29:58,316 Pied � terre. 391 00:29:59,360 --> 00:30:01,316 Qu'est-ce qu'ils fabriquent? 392 00:30:01,600 --> 00:30:03,556 On va bien voir. 393 00:30:13,240 --> 00:30:15,196 Au camp! 394 00:30:43,120 --> 00:30:45,076 Rassemblez-les. 395 00:30:45,280 --> 00:30:47,555 - Allez voir ce qu'il y a au fond. - Oui Monsieur. 396 00:30:47,800 --> 00:30:50,234 Ramassez toutes les munitions que vous trouverez. 397 00:30:52,040 --> 00:30:54,315 Quelqu'un parle anglais? 398 00:30:58,080 --> 00:31:00,036 Beaucoup parlent votre langue. 399 00:31:00,320 --> 00:31:02,276 Ton nom? 400 00:31:02,520 --> 00:31:04,476 Malawa. 401 00:31:04,960 --> 00:31:06,916 La squaw de Black Cat. 402 00:31:07,600 --> 00:31:09,113 Viens avec nous, avec le petit. 403 00:31:09,320 --> 00:31:10,912 Nous ne ferons pas de mal � ton peuple. 404 00:31:11,120 --> 00:31:13,395 - O� m'emmenez-vous? - Au Fort Clark. 405 00:31:13,720 --> 00:31:17,599 Tu seras lib�r�e quand la femme blanche reviendra au fort saine et sauve. 406 00:31:19,560 --> 00:31:22,757 Quatre fusils, tout neufs. Dernier mod�le. 407 00:31:23,920 --> 00:31:26,309 - Meilleurs que les n�tres. - Oui, ce sont de bons fusils. 408 00:31:26,600 --> 00:31:28,989 Je ne comprends pas comment il les ont eus. 409 00:31:29,200 --> 00:31:31,077 Il y a autre chose, Capitaine. 410 00:31:31,640 --> 00:31:33,596 Une femme blonde et un enfant. 411 00:31:34,960 --> 00:31:37,599 - Madame Wilson �tait blonde. - Oui Monsieur. 412 00:31:40,160 --> 00:31:41,752 Dis-moi la v�rit�. 413 00:31:41,960 --> 00:31:43,757 Est-ce que c'est Mme Wilson? 414 00:31:47,000 --> 00:31:48,115 Dis-moi la v�rit�. 415 00:31:48,440 --> 00:31:51,591 C'�tait Mme Wilson et son fils. 416 00:31:55,480 --> 00:31:57,789 Emmenez-les, Sergent. 417 00:32:17,440 --> 00:32:19,908 Mettez-les sur un cheval et montez avec eux. 418 00:32:20,520 --> 00:32:21,509 Oui Monsieur. 419 00:32:28,320 --> 00:32:29,958 Qu'est-ce que vous faites ici, Wilson? 420 00:32:30,160 --> 00:32:33,550 Rien de mal, Capitaine. On cherche une piste. 421 00:32:34,000 --> 00:32:34,989 Vous m'avez suivi. 422 00:32:35,200 --> 00:32:37,430 C'est ma femme et mon fils que vous cherchez, Capitaine. 423 00:32:37,640 --> 00:32:39,551 J'ai pens� qu'on pourrait vous aider. 424 00:32:39,800 --> 00:32:42,439 J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles. 425 00:32:42,640 --> 00:32:43,868 Vous les avez trouv�s? 426 00:32:44,080 --> 00:32:45,513 Nous ne sommes pas certains. 427 00:32:45,720 --> 00:32:47,676 Vous connaissez ma femme, elle... 428 00:32:49,040 --> 00:32:50,678 Ils ont �t� scalp�s? 429 00:32:51,000 --> 00:32:51,910 Je suis d�sol�. 430 00:32:52,240 --> 00:32:54,515 S'ils avaient �t� vivants, nous les aurions �chang�s. 431 00:32:54,720 --> 00:32:57,632 Contre la squaw et le fils de Black Cat. 432 00:32:59,880 --> 00:33:02,838 Ce n'est plus la peine de les ramener maintenant. 433 00:33:03,880 --> 00:33:05,916 Je peux vous parler, Capitaine? 434 00:33:06,560 --> 00:33:08,516 - Seul. - Oui. 435 00:33:19,120 --> 00:33:20,758 Qu'est-ce que vous allez faire de ces Peaux-Rouges? 436 00:33:20,960 --> 00:33:23,997 C'est le Colonel Hannah qui d�cidera. On les emm�ne. 437 00:33:24,280 --> 00:33:25,633 Pourquoi faire? 438 00:33:25,840 --> 00:33:27,796 - Laissez-moi m'en occuper. - Vous? 439 00:33:28,200 --> 00:33:30,270 Vous ne pouvez plus les �changer contre ma femme et mon fils. 440 00:33:30,480 --> 00:33:32,198 Vous n'avez plus besoin de prisonniers. 441 00:33:32,400 --> 00:33:34,630 Vous n'avez juste qu'� les laisser partir. 442 00:33:38,240 --> 00:33:39,992 Vous me devez beaucoup d'argent, Capitaine. 443 00:33:40,320 --> 00:33:42,595 Je n'oublie pas que vous m'avez d�fendu au fort. 444 00:33:42,960 --> 00:33:46,589 Je suis pr�t � annuler votre dette contre ces deux Indiens. 445 00:33:47,040 --> 00:33:49,076 Non, le Colonel Hannah pourrait �tre au courant. 446 00:33:49,280 --> 00:33:52,158 Impossible. Nous sommes les deux seuls � le savoir. 447 00:33:52,360 --> 00:33:54,191 Vous pourrez dire que vous avez vu les scalps 448 00:33:54,400 --> 00:33:56,436 et qu'il n'y avait plus de raison de ramener des otages. 449 00:33:56,640 --> 00:33:58,312 Qui pourrait avoir des doutes? 450 00:33:58,560 --> 00:34:00,312 Qu'est-ce que vous allez leur faire? 451 00:34:00,520 --> 00:34:02,954 Vous vous inqui�tez du sort de deux Indiens assassins? 452 00:34:10,080 --> 00:34:11,672 D'accord Wilson. 453 00:34:12,120 --> 00:34:14,076 Vous avez pris la bonne d�cision. 454 00:34:22,640 --> 00:34:24,949 Dites au Colonel que c'est ma position. 455 00:34:25,280 --> 00:34:28,158 Ma femme et mon fils ne sont plus I�, et rien ne les ram�nera. 456 00:34:28,360 --> 00:34:30,555 Seuls les Indiens s'attaquent � des femmes et des enfants. 457 00:34:30,960 --> 00:34:32,154 Nous ne sommes pas des Indiens. 458 00:34:32,360 --> 00:34:34,669 Remerciez-le pour ce que vous avez tent� de faire. 459 00:34:35,120 --> 00:34:37,111 Je suis d�sol� d'�tre arriv� trop tard, Wilson. 460 00:34:37,560 --> 00:34:39,630 On se verra au fort dans une semaine. 461 00:34:39,960 --> 00:34:41,757 On a du boulot dans le sud. 462 00:34:51,240 --> 00:34:53,515 Lib�rez la femme et I'enfant. 463 00:34:53,840 --> 00:34:54,909 Vous ne les ramenez pas, Capitaine? 464 00:34:55,120 --> 00:34:57,236 Vous avez entendu mes ordres. �a ne sert � rien maintenant. 465 00:34:57,440 --> 00:34:59,829 On va essayer de rejoindre le fort avant la tomb�e de la nuit. 466 00:35:08,360 --> 00:35:10,191 Ne discute pas, High Cloud. 467 00:35:10,560 --> 00:35:13,233 Les attaquer derri�re ces rochers nous ferait perdre trop d'hommes. 468 00:35:15,560 --> 00:35:17,915 Attendons la nuit. 469 00:35:21,640 --> 00:35:23,596 Un Indien ne se bat pas la nuit. 470 00:35:23,800 --> 00:35:25,518 Le Dieu du soleil serait en col�re. 471 00:35:25,720 --> 00:35:27,836 Comme mon p�re �tait blanc, 472 00:35:28,040 --> 00:35:29,996 le Dieu du soleil ne sera peut-�tre qu'� moiti� en col�re. 473 00:35:46,080 --> 00:35:47,308 Pourquoi as-tu quitt� le camp? 474 00:35:47,520 --> 00:35:49,033 J'�tais la seule � pouvoir venir aussi vite. 475 00:35:49,240 --> 00:35:50,434 Que s'est-il pass�? 476 00:35:51,200 --> 00:35:54,431 La squaw et le fils de Black Cat ont �t� tu�s. 477 00:35:57,320 --> 00:35:59,276 Malawa! 478 00:36:02,440 --> 00:36:03,714 Comment? 479 00:36:04,040 --> 00:36:06,474 Des soldats sont venus et I'ont prise. 480 00:36:07,600 --> 00:36:10,194 On les a retrouv�s plus tard. 481 00:36:11,360 --> 00:36:13,316 Les couteaux des Blancs... 482 00:36:15,880 --> 00:36:17,836 Alors on attaque, maintenant? 483 00:36:22,400 --> 00:36:25,153 - Il y a mieux � faire. - On abandonne, comme des femmes? 484 00:36:25,360 --> 00:36:26,873 Nous allons nous retirer. 485 00:36:27,160 --> 00:36:29,390 Mais j'ai quelque chose � faire d'abord. 486 00:36:30,920 --> 00:36:33,878 Ne bougez pas avant mon retour. 487 00:36:43,040 --> 00:36:45,076 - Tu as vu quelque chose? - Non. 488 00:36:45,280 --> 00:36:47,794 Rien � part cette tarentule qui se prom�ne. 489 00:36:52,560 --> 00:36:54,357 Les hommes sont nerveux, Lieutenant. 490 00:36:54,560 --> 00:36:55,834 On va attendre longtemps? 491 00:36:56,120 --> 00:36:58,350 Il faut donner le plus de temps possible au Capitaine. 492 00:36:59,000 --> 00:37:00,991 Il va peut-�tre amener des renforts? 493 00:37:01,520 --> 00:37:04,114 Peut-�tre. Mais �a lui prendra au moins douze heures s'il... 494 00:37:11,400 --> 00:37:13,789 Je veux parler � mon fr�re, Grey Eagle. 495 00:37:14,000 --> 00:37:16,719 Grey Eagle? �a fait des ann�es que je n'ai pas entendu ce nom. 496 00:37:17,160 --> 00:37:19,754 C'est Black Cat en personne. 497 00:37:24,280 --> 00:37:26,236 Avec un drapeau blanc. 498 00:37:26,880 --> 00:37:28,836 Que personne ne tire. 499 00:37:29,440 --> 00:37:31,874 Black Cat, c'est moi, Cam Elliot. 500 00:37:32,480 --> 00:37:34,198 On ne tirera pas. 501 00:37:34,400 --> 00:37:35,469 Qu'est-ce que tu veux? 502 00:37:35,680 --> 00:37:37,955 Avance, je veux te parler comme un fr�re. 503 00:37:38,160 --> 00:37:41,277 Il dit souvent "fr�re". C'est une v�ritable r�union de famille. 504 00:37:42,360 --> 00:37:43,793 Vous allez y aller? 505 00:37:44,000 --> 00:37:45,797 Black Cat respecte une tr�ve tout comme nous. 506 00:37:46,840 --> 00:37:48,592 Ce n'est pas un pi�ge. 507 00:38:11,000 --> 00:38:12,956 Bonjour Black Cat. 508 00:38:13,840 --> 00:38:16,479 J'avais esp�r� ne jamais me battre contre Grey Eagle. 509 00:38:17,000 --> 00:38:19,434 Mais tu es venu en ennemi. 510 00:38:19,880 --> 00:38:21,836 On ne conna�t pas mon nom indien dans I'arm�e. 511 00:38:23,640 --> 00:38:25,949 Chaque homme suit sa voie. 512 00:38:26,480 --> 00:38:30,996 C'est parfois difficile pour un homme de suivre sa voie. 513 00:38:31,200 --> 00:38:33,156 O� qu'elle le m�ne. 514 00:38:34,840 --> 00:38:36,796 Je suis venu te poser une question. 515 00:38:37,360 --> 00:38:39,635 Et tu dois me dire la v�rit�. 516 00:38:41,200 --> 00:38:43,475 Je n'ai aucune raison de te mentir. 517 00:38:44,360 --> 00:38:46,351 Je te crois, mon fr�re. 518 00:38:46,640 --> 00:38:48,949 Des soldats du Fort Clark 519 00:38:49,160 --> 00:38:51,628 ont tu� ma femme et mon fils � la Passe du Diable. 520 00:38:52,160 --> 00:38:53,309 Quoi? 521 00:38:53,640 --> 00:38:55,119 Es-tu responsable? 522 00:38:55,440 --> 00:38:56,953 Je ne sais rien de �a. 523 00:38:57,200 --> 00:38:59,475 On t'a tendu un pi�ge pour te faire sortir de la Passe du Diable. 524 00:38:59,680 --> 00:39:02,478 Pour pouvoir prendre des otages et les �changer contre les Wilson. 525 00:39:02,680 --> 00:39:04,318 �a n'aurait servi � rien. 526 00:39:04,880 --> 00:39:07,553 Mme Wilson a �t� tu�e quand elle a essay� d'attaquer une de nos femmes. 527 00:39:08,040 --> 00:39:10,156 Son fils est mort en essayant de I'aider. 528 00:39:10,360 --> 00:39:12,669 Je n'ai rien pu faire. 529 00:39:12,880 --> 00:39:14,836 Mais Malawa ne faisait aucun mal. 530 00:39:16,320 --> 00:39:19,198 Les S�minoles n�gociaient un nouveau trait� avec le Colonel Hannah. 531 00:39:19,840 --> 00:39:22,035 Il n'y aura pas de trait�, maintenant. 532 00:39:23,200 --> 00:39:25,839 Nous nous battrons jusqu'au bout. 533 00:39:27,120 --> 00:39:29,076 Adieu, mon fr�re. 534 00:39:29,880 --> 00:39:31,836 Au revoir, Black Cat. 535 00:39:44,000 --> 00:39:46,309 Faites descendre les hommes et amenez les chevaux. 536 00:39:46,640 --> 00:39:48,073 En route. 537 00:39:48,280 --> 00:39:50,396 - C'est fini? - �a ne fait que commencer. 538 00:39:50,600 --> 00:39:53,433 Black Cat dit que Dudley et ses hommes ont tu� sa femme et son fils. 539 00:39:53,720 --> 00:39:54,994 Quoi? 540 00:39:55,760 --> 00:39:57,716 Regarde. 541 00:40:24,120 --> 00:40:26,634 � mon commandement, halte. 542 00:40:32,320 --> 00:40:34,276 Ils ont frapp� fort. 543 00:40:35,000 --> 00:40:36,399 Occupe-toi des bless�s. 544 00:40:38,320 --> 00:40:40,276 En avant. 545 00:41:09,680 --> 00:41:11,636 Occupez-vous du feu. 546 00:41:16,080 --> 00:41:18,036 - O� est le Colonel? - � I'int�rieur. 547 00:41:24,960 --> 00:41:25,790 Black Cat? 548 00:41:26,000 --> 00:41:28,116 Il y a moins d'une heure. Il a captur� Susan. 549 00:41:28,520 --> 00:41:30,795 - Susan? - Mais pourquoi, Cam? 550 00:41:31,160 --> 00:41:32,639 Vengeance, Monsieur. 551 00:41:32,840 --> 00:41:36,719 Black Cat dit que son fils et sa femme ont �t� tu�s par Dudley et ses hommes. 552 00:41:36,920 --> 00:41:38,797 - Tu�s! - Au nom du Ciel, Elliot. 553 00:41:39,000 --> 00:41:41,753 Il n'y avait plus de raison de les ramener ici. 554 00:41:41,960 --> 00:41:43,951 Mme Wilson et son enfant �taient morts. 555 00:41:44,440 --> 00:41:45,589 Qui les a tu�s, alors? 556 00:41:45,800 --> 00:41:47,836 Probablement Wilson, il nous avait suivis. 557 00:41:48,200 --> 00:41:52,398 Wilson? Vous les avez rel�ch�s sachant que Wilson �tait I�? 558 00:41:52,600 --> 00:41:54,511 Vous avez agi comme un imb�cile, Capitaine. 559 00:41:55,520 --> 00:41:57,829 Je n'aurais jamais d� laisser Wilson quitter le fort. 560 00:41:58,400 --> 00:42:01,039 C'est vous qui avez pris cette d�cision hier, Capitaine. 561 00:42:01,240 --> 00:42:04,437 Vous saviez qu'il �tait dangereux. Cam, vous connaissez Black Cat. 562 00:42:04,680 --> 00:42:06,511 Qu'est-ce qu'il va lui faire? 563 00:42:06,880 --> 00:42:08,950 Elle a une grande valeur pour eux. 564 00:42:09,280 --> 00:42:12,955 C'est une femme, une belle femme. Elle vaut beaucoup de fusils. 565 00:42:14,400 --> 00:42:16,152 Vous croyez qu'ils vont la vendre? 566 00:42:16,360 --> 00:42:18,635 Ils n'ont pas d'argent pour acheter des armes. 567 00:42:20,480 --> 00:42:23,756 Mon Colonel, je pense qu'il va aller vers le sud. 568 00:42:23,960 --> 00:42:26,110 - En passant par le d�sert. - C'est impossible. 569 00:42:26,320 --> 00:42:28,754 Il n'y a pas une goutte d'eau sur plus de 500 km. 570 00:42:28,960 --> 00:42:32,111 Ils sont capables de traverser ce d�sert sans eau. 571 00:42:32,320 --> 00:42:34,151 Je ne sais pas comment ils font mais ils le font! 572 00:42:34,720 --> 00:42:37,678 Capitaine, passez-moi cette carte. 573 00:42:45,240 --> 00:42:48,232 Il faudrait qu'ils passent par le lac San Esteban. 574 00:42:49,320 --> 00:42:52,596 Au mois d'ao�t, il est � sec, parfois m�me avant �a. 575 00:42:53,000 --> 00:42:56,959 Colonel, mes hommes pourraient arriver � le rattraper. 576 00:42:57,960 --> 00:43:00,554 Si le Capitaine Dudley peut nous rejoindre au lac avec de I'eau. 577 00:43:00,760 --> 00:43:02,432 Nous pourrions y arriver. 578 00:43:02,640 --> 00:43:03,470 Tr�s bien Lieutenant. 579 00:43:03,800 --> 00:43:06,394 Je serais cens� attendre combien de temps dans ce d�sert? 580 00:43:07,280 --> 00:43:08,872 Donnez-moi 72 heures. 581 00:43:09,080 --> 00:43:10,877 Et si vous n'�tes pas I�? 582 00:43:11,400 --> 00:43:12,879 Alors vous saurez qu'on ne reviendra pas. 583 00:43:13,240 --> 00:43:16,277 Vous �tes autoris� � prendre toute d�cision que vous jugerez utile. 584 00:43:16,880 --> 00:43:18,677 Merci Monsieur. 585 00:43:24,720 --> 00:43:26,073 Lieutenant. 586 00:43:26,360 --> 00:43:28,316 Vous avez bien arrang� vos affaires. 587 00:43:30,560 --> 00:43:31,515 Vraiment? 588 00:43:31,720 --> 00:43:34,996 Vous savez tr�s bien que le seul moyen pour un m�tis de s'�lever en grade... 589 00:43:35,200 --> 00:43:37,509 c'est en �pousant la femme qu'il faut. 590 00:43:38,280 --> 00:43:41,238 Je pourrais passer en cour martiale pour avoir frapp� un sup�rieur. 591 00:43:42,720 --> 00:43:46,349 �a vous plairait, n'est-ce pas, Capitaine? 592 00:43:53,080 --> 00:43:55,036 On �tait repartis. 593 00:43:55,240 --> 00:43:57,037 Je connais Cam Elliot depuis longtemps. 594 00:43:57,560 --> 00:44:00,233 On dirait qu'o� il aille, les probl�mes le suivent. 595 00:44:00,840 --> 00:44:04,628 Et chaque fois, je me dis que cette fois �a ne pourrait pas �tre pire. 596 00:44:05,800 --> 00:44:10,749 Tony, le fr�re de Chris, �tait avec Dudley et les provisions d'eau. 597 00:44:10,960 --> 00:44:12,837 A environ 20 km derri�re. 598 00:44:13,120 --> 00:44:15,475 Je me disais que �a pourrait �tre trop dur pour le gar�on. 599 00:44:16,000 --> 00:44:18,389 Maintenant, nous �tions seuls. 600 00:44:18,600 --> 00:44:21,034 Nous n'avions plus qu'� traverser le d�sert, 601 00:44:21,760 --> 00:44:26,197 capturer Black Cat, r�cup�rer Susan et retrouver Dudley. 602 00:44:26,680 --> 00:44:29,513 Tout �a sans mourir de soif ou se prendre une balle. 603 00:44:30,400 --> 00:44:34,029 A premi�re vue, �a ne semblait pas �tre un pique-nique. 604 00:44:47,640 --> 00:44:51,553 C'est encore loin? Je n'en peux plus. 605 00:44:51,960 --> 00:44:53,439 Je ne peux pas. 606 00:44:55,280 --> 00:44:57,999 S'il vous pla�t. On n'a pas arr�t� depuis ce matin. 607 00:44:58,600 --> 00:45:01,114 On ne s'arr�te que parce que vous �tes une femme et vous devez souffler. 608 00:45:01,480 --> 00:45:03,198 Vous pouvez dormir deux heures. 609 00:45:04,080 --> 00:45:06,036 Je n'arriverai pas � dormir. J'ai mal aux jambes. 610 00:45:06,640 --> 00:45:08,631 Frottez-les, �a ira. 611 00:45:09,080 --> 00:45:11,036 - Mais... - Frottez-les! 612 00:45:14,680 --> 00:45:16,636 Une femme bless�e ne vaut rien. Faites ce que j'ai dit. 613 00:45:22,480 --> 00:45:24,232 Quand �a ira mieux, nous repartirons. 614 00:45:25,520 --> 00:45:27,476 O� m'emmenez-vous? 615 00:45:28,080 --> 00:45:30,355 Demain nous retrouverons ma tribu. 616 00:45:31,640 --> 00:45:34,712 Apr�s vous verrez vous-m�me o� nous allons. 617 00:45:35,600 --> 00:45:37,079 Mon p�re vous retrouvera. 618 00:45:37,720 --> 00:45:39,676 Je I'attendrai. 619 00:45:40,240 --> 00:45:41,639 Vous tenez debout maintenant? 620 00:45:50,120 --> 00:45:52,076 Vous �tes tr�s belle. 621 00:45:53,080 --> 00:45:56,231 C'est curieux que mon ennemi vous ait donn� une telle beaut�. 622 00:45:58,000 --> 00:45:59,558 Mais maintenant elle va le d�truire. 623 00:46:04,400 --> 00:46:08,154 On s'installa pour la nuit. Cam, Chris et moi v�rifi�rent les alentours. 624 00:46:08,360 --> 00:46:11,670 Pour voir comment on se d�fendrait en cas d'attaque. 625 00:46:11,880 --> 00:46:14,633 Et voici ce qu'on trouva. 626 00:46:21,080 --> 00:46:23,992 Vous croyez qu'ils avaient les scalps de la femme et du fils de Black Cat? 627 00:46:24,920 --> 00:46:26,433 Je pense, oui. 628 00:46:27,040 --> 00:46:28,632 Mais il y a quelque chose qui cloche. 629 00:46:28,840 --> 00:46:30,478 Comment Wilson a fait pour aller dans la cachette de Black Cat 630 00:46:30,680 --> 00:46:32,238 sans que Wilson ne s'en aper�oive? 631 00:46:32,440 --> 00:46:34,158 Bonne question. 632 00:46:34,360 --> 00:46:35,793 Vous avez une suggestion? 633 00:46:36,200 --> 00:46:38,589 Rien qui ne me fasse aimer davantage le Capitaine Dudley. 634 00:46:39,920 --> 00:46:42,195 On aura I'explication en temps voulu. 635 00:46:42,600 --> 00:46:45,273 Quand les hommes se seront repos�s faites-les enterrer. 636 00:46:48,680 --> 00:46:51,877 On trouva I'endroit o� Black Cat avait emmen� Susan. 637 00:46:52,560 --> 00:46:55,836 Les S�minoles appelaient cet endroit "La Vall�e des Larmes". 638 00:46:56,480 --> 00:46:58,311 Ajuste raison. 639 00:47:10,640 --> 00:47:12,596 Pourquoi dois-je mettre �a? 640 00:47:12,800 --> 00:47:14,916 Ma robe est d�chir�e, mais elle est encore bien. 641 00:47:15,400 --> 00:47:16,719 R�ponds-moi! Tu peux parler. 642 00:47:17,040 --> 00:47:18,996 Je vais r�pondre. 643 00:47:19,200 --> 00:47:21,156 On est arriv�s. 644 00:47:21,360 --> 00:47:23,430 - On va rester ici? Dans cette vall�e? - Pour le moment. 645 00:47:24,000 --> 00:47:26,992 Il n'y a qu'une seule entr�e. � travers le canyon. 646 00:47:27,960 --> 00:47:29,951 M�me si les soldats trouvent le canyon, 647 00:47:30,160 --> 00:47:32,276 mes hommes les emp�cheront de passer. 648 00:47:32,760 --> 00:47:35,274 Et pourquoi est-ce que je dois m'habiller comme une squaw? 649 00:47:35,680 --> 00:47:37,033 Vous �tes prisonni�re. 650 00:47:37,240 --> 00:47:39,196 Vous serez �chang�e � des blancs contre des fusils et des munitions. 651 00:47:41,560 --> 00:47:45,519 Nous �changeons tous ceux que nous capturons, contre des armes. 652 00:47:45,720 --> 00:47:47,631 Dans cette vall�e, tous les ans au mois d'ao�t. 653 00:47:47,840 --> 00:47:49,751 Vous oseriez me vendre? 654 00:47:50,120 --> 00:47:51,348 Comme un animal. 655 00:47:51,560 --> 00:47:54,393 Ces hommes ont des mines d'argent. Ils ont besoin d'esclaves pour creuser. 656 00:47:55,120 --> 00:47:59,750 Vous �tes jolie. Un jeune paiera cher pour vous. 657 00:48:01,360 --> 00:48:04,318 C'est une bien triste vall�e. 658 00:48:04,560 --> 00:48:06,516 "La Vall�e des Larmes". 659 00:48:07,760 --> 00:48:09,716 "La Vall�e de la Souffrance". 660 00:48:09,920 --> 00:48:13,196 Nous envoyons des esclaves souffrir sous les coups de fouet. 661 00:48:14,520 --> 00:48:17,830 Et nous prenons les fusils en �change et retournons � nos souffrances. 662 00:48:20,560 --> 00:48:23,597 Mais les Blancs vous ont offert une paix honorable. 663 00:48:24,560 --> 00:48:26,312 Vous pourriez envoyer vos enfants � I'�cole. 664 00:48:26,600 --> 00:48:29,239 La paix? Nous pourrions accepter la paix. 665 00:48:29,800 --> 00:48:32,109 Mais pas la mort lente de notre r�serve. 666 00:48:33,320 --> 00:48:36,995 Vos enfants vous pardonneront de leur avoir refus� la civilisation? 667 00:48:41,200 --> 00:48:44,476 Je n'ai plus d'enfant! 668 00:49:04,160 --> 00:49:06,879 Mes pieds en ont assez d'�tre � cheval toute la journ�e. 669 00:49:13,120 --> 00:49:15,236 On a trouv� I'entr�e de la vall�e, Cam. 670 00:49:15,440 --> 00:49:18,796 Mais si on tente de passer, ils n'auront pas de mal � nous descendre. 671 00:49:19,400 --> 00:49:22,233 Black Cat nous arr�terait facilement, c'est vrai. 672 00:49:22,440 --> 00:49:24,590 - Si on tentait de passer. - Si? 673 00:49:24,800 --> 00:49:27,155 J'ai bien �tudi� les rochers. 674 00:49:27,640 --> 00:49:30,108 On ne va pas passer par le canyon. On va passer par-dessus. 675 00:49:30,360 --> 00:49:31,270 Par-dessus? 676 00:49:32,440 --> 00:49:35,079 D'en haut nous verrons comment �a se pr�sente en dessous. 677 00:49:35,320 --> 00:49:38,551 J'aimerais pas �tre pi�g� au sommet de ces rochers. 678 00:49:38,760 --> 00:49:41,991 C'est toujours mieux que de se jeter directement dans une embuscade. 679 00:49:42,480 --> 00:49:45,313 Encore quatre heures de repos et on y va. 680 00:49:45,600 --> 00:49:47,989 On devrait atteindre le sommet avant qu'il fasse jour. 681 00:49:48,200 --> 00:49:51,431 On laissera les chevaux ici et on grimpera. 682 00:49:51,920 --> 00:49:54,036 Reposez-vous. 683 00:49:58,000 --> 00:50:00,639 Le Lieutenant s�para les hommes en petits groupes. 684 00:50:00,840 --> 00:50:03,274 Ils mont�rent au sommet par diff�rents chemins. 685 00:50:03,760 --> 00:50:06,797 Il savait que contre les Indiens, il valait mieux 686 00:50:07,000 --> 00:50:09,798 ne pas mettre tous ses �ufs dans le m�me panier. 687 00:50:10,960 --> 00:50:13,269 Le seul probl�me, c'�tait 688 00:50:13,480 --> 00:50:16,153 que ma m�re ne m'avait pas �lev� comme une ch�vre de montagne. 689 00:50:57,800 --> 00:51:00,189 - Les autres groupes arrivent. - Bien. 690 00:51:16,080 --> 00:51:18,355 Si on �tait pass�s par le canyon on serait d�j� morts. 691 00:51:18,560 --> 00:51:20,357 Les hommes de Black Cat surveillent le passage. 692 00:51:20,560 --> 00:51:22,471 - Tu as vu le village? - Non. 693 00:51:22,680 --> 00:51:24,955 Il doit �tre plus loin dans la vall�e. 694 00:51:25,160 --> 00:51:27,469 Ne bougeons pas avant d'�tre s�r. 695 00:51:29,920 --> 00:51:32,798 Prends des hommes et ramasse tous les rochers et tout le bois possible. 696 00:51:33,600 --> 00:51:35,431 D�p�che-toi, ils nous ont peut-�tre d�j� rep�r�s. 697 00:51:35,640 --> 00:51:36,470 Oui, Monsieur. 698 00:51:53,320 --> 00:51:56,517 Ils ne passent pas par le canyon, ils sont sur les rochers. 699 00:51:58,920 --> 00:52:01,434 Mon fr�re est un bon officier. 700 00:52:02,680 --> 00:52:04,636 Attaquez-les. Faites-les descendre. 701 00:52:46,800 --> 00:52:49,030 - �a devrait les faire r�fl�chir. - Oui, mais... 702 00:52:49,240 --> 00:52:51,549 Lieutenant, ils arrivent. 703 00:53:03,360 --> 00:53:05,316 Ils vont essayer de nous encercler. 704 00:53:05,520 --> 00:53:06,794 Spence! 705 00:53:08,120 --> 00:53:10,076 Prenez quelques hommes et surveillez nos arri�res. 706 00:53:11,920 --> 00:53:14,229 Chris, assure-toi que tes hommes sont bien en position. 707 00:53:15,760 --> 00:53:17,671 D�tachement, suivez-moi. 708 00:53:19,600 --> 00:53:22,876 Tout le monde en position. Feu � volont�. 709 00:54:56,600 --> 00:54:57,919 On ne va pas tenir longtemps. 710 00:54:58,120 --> 00:55:01,317 Tu ne vas pas descendre I�-dedans tout seul. C'est de la folie. 711 00:55:02,560 --> 00:55:04,790 On n'a aucune chance si je n'y vais pas. 712 00:55:05,240 --> 00:55:07,310 On est coinc�s et bien coinc�s. 713 00:55:07,680 --> 00:55:10,513 Il y a un sentier sur le c�t�. Je vais essayer d'arriver en bas. 714 00:55:10,960 --> 00:55:14,430 C'est la premi�re fois que tu vas au-devant d'ennuis sans moi. 715 00:55:14,640 --> 00:55:16,870 Tu vas avoir tous les ennuis que tu veux ici m�me. 716 00:55:17,200 --> 00:55:20,795 Prends-le. �a pourrait servir contre Black Cat. 717 00:55:22,360 --> 00:55:24,999 Lieutenant! 718 00:55:28,720 --> 00:55:31,075 - Ils arrivent, Monsieur. - Ils vont bloquer la falaise. 719 00:55:35,440 --> 00:55:38,079 Commencez par les rochers. 720 00:55:52,880 --> 00:55:54,836 Les renforts. 721 00:56:02,520 --> 00:56:04,476 Balancez le reste. 722 00:56:38,600 --> 00:56:40,556 - On lance le reste? - Allumez-les. 723 00:56:41,320 --> 00:56:43,276 �a va les occuper pendant que je descends. 724 00:56:43,720 --> 00:56:46,314 Je compte sur le retour de mon couteau. 725 00:56:46,520 --> 00:56:47,953 J'essaierai. 726 00:56:49,000 --> 00:56:50,956 Allons-y, mon gar�on. 727 00:56:57,640 --> 00:56:59,596 Allumez le bois. 728 00:57:00,720 --> 00:57:02,676 D�p�chez-vous. 729 00:58:18,000 --> 00:58:19,956 Je suis content que tu sois seul. 730 00:58:20,400 --> 00:58:22,675 Je pourrais te tuer. 731 00:58:22,920 --> 00:58:24,876 Il y a eu assez de morts. 732 00:58:25,800 --> 00:58:28,792 Chaque fois que je vois un homme mourir, je me demande pourquoi. 733 00:58:29,000 --> 00:58:31,514 Pourquoi I'a-t-on tu�? 734 00:58:32,000 --> 00:58:34,275 Qu'exiges-tu si nous nous rendons? 735 00:58:34,480 --> 00:58:36,277 Tu veux la paix? 736 00:58:36,480 --> 00:58:38,789 Si tu veux I'appeler comme �a. Oui. 737 00:58:40,480 --> 00:58:42,835 J'ai ordre de te ramener � Fort Clark. 738 00:58:43,040 --> 00:58:45,838 Tes hommes retournent dans la r�serve tout de suite. 739 00:58:46,680 --> 00:58:47,795 J'accepte. 740 00:58:48,200 --> 00:58:49,553 O� est la fille du Colonel? 741 00:58:50,280 --> 00:58:51,998 Dans la vall�e. 742 00:58:52,200 --> 00:58:53,474 Saine et sauve. 743 00:58:54,920 --> 00:58:56,876 �a ne te ressemble pas d'abandonner si facilement. 744 00:58:57,600 --> 00:59:00,273 Beaucoup de p�res sont morts aujourd'hui. 745 00:59:00,480 --> 00:59:02,277 Leurs enfants ne me remercieront pas. 746 00:59:08,320 --> 00:59:10,276 La guerre est finie. 747 00:59:13,280 --> 00:59:17,239 On repartit dans le d�sert avec Black Cat et Susan. 748 00:59:18,440 --> 00:59:20,590 Mais la guerre n'�tait pas tout � fait finie. 749 00:59:20,880 --> 00:59:23,110 Il fallait maintenant lutter contre le soleil. 750 00:59:23,440 --> 00:59:26,477 Il fallait retrouver Dudley et ses r�serves d'eau. 751 01:00:20,440 --> 01:00:23,000 - Capitaine Dudley. - Oui. 752 01:00:23,320 --> 01:00:24,992 Un des tonneaux est vide. 753 01:00:25,200 --> 01:00:27,395 Qu'est-ce qu'il s'est pass�? Qu'est-ce qu'il nous reste? 754 01:00:27,720 --> 01:00:30,757 � peine suffisamment pour nous. Ce tonneau �tait pour le Lieutenant. 755 01:00:31,120 --> 01:00:33,076 Il a d�j� un jour et demi de retard. 756 01:00:33,280 --> 01:00:36,431 On ne gagnera rien � rester ici � mourir de soif. 757 01:00:36,880 --> 01:00:38,871 On retourne au fort apr�s le repas. 758 01:00:39,080 --> 01:00:41,196 - Dites aux hommes de se pr�parer. - Oui Monsieur. 759 01:00:42,080 --> 01:00:44,389 Allez, pr�parez-vous. On va partir. 760 01:00:45,200 --> 01:00:47,156 On ne peut pas partir maintenant. 761 01:00:48,760 --> 01:00:50,716 Mon Capitaine, Monsieur. 762 01:00:51,640 --> 01:00:52,993 Oui. 763 01:00:53,240 --> 01:00:55,196 Vous avez donn� I'ordre de lever le camp? 764 01:00:55,400 --> 01:00:57,755 Je sais ce que j'ai ordonn�, soldat. 765 01:00:58,080 --> 01:01:01,038 Mais les hommes du Lieutenant n'auront pas d'eau pour atteindre le fort. 766 01:01:01,640 --> 01:01:03,790 M�me s'il arrivait maintenant, il n'y a plus d'eau. 767 01:01:04,080 --> 01:01:07,197 - Vous avez vu le tonneau. - Mais on peut partager notre... 768 01:01:07,400 --> 01:01:10,517 Vous n'avez probablement pas �t� soldat depuis assez longtemps 769 01:01:10,720 --> 01:01:13,837 pour savoir qu'on ob�it � ses sup�rieurs. Sans discussion. 770 01:01:14,320 --> 01:01:18,916 Mon fr�re est avec le Lieutenant. Ils vont tous mourir et vous le savez. 771 01:01:19,120 --> 01:01:23,557 Vous allez vous pr�parer ou je vous fais passer en cour martiale. 772 01:01:24,400 --> 01:01:26,356 Assassin. 773 01:01:34,680 --> 01:01:36,636 Ex�cutez les ordres. En selle. 774 01:01:37,000 --> 01:01:37,989 Sergent. 775 01:02:06,240 --> 01:02:08,196 Il s'est pass� quelque chose avec les tonneaux. 776 01:02:08,640 --> 01:02:10,119 Il y a � peu pr�s 15 ou 20 heures. 777 01:02:10,320 --> 01:02:13,278 Dudley nous a abandonn�s. On n'y arrivera pas. 778 01:02:31,680 --> 01:02:33,716 C'est le petit. 779 01:02:35,680 --> 01:02:37,636 Ton fr�re. 780 01:02:37,840 --> 01:02:39,398 Tony? 781 01:02:39,880 --> 01:02:42,075 Non, c'est pas possible. 782 01:02:42,920 --> 01:02:44,876 La compagnie n'a pas �t� attaqu�e. 783 01:02:45,200 --> 01:02:47,509 Et puis, ils... 784 01:02:58,440 --> 01:03:00,396 Qu'est-ce que t'en penses? 785 01:03:01,840 --> 01:03:04,115 Si un jour on arrive au fort, on le saura peut-�tre. 786 01:03:04,360 --> 01:03:05,918 Tu vas le dire � Susan? 787 01:03:13,760 --> 01:03:15,716 La guerre, c'est une chose. 788 01:03:15,920 --> 01:03:18,912 Mais quand un officier doit annoncer la mort d'un fr�re ou d'un ami, 789 01:03:19,520 --> 01:03:22,034 dire � une femme que son homme ne reviendra pas. 790 01:03:22,240 --> 01:03:25,676 Je suis content de n'avoir jamais essay� d'�tre quelqu'un d'autre. 791 01:03:26,320 --> 01:03:30,632 C'est peut-�tre peu, mais au moins je dors bien la nuit. 792 01:03:32,440 --> 01:03:34,192 On a continu� sans eau. 793 01:03:34,400 --> 01:03:37,756 On aurait dit que m�me les �l�ments ne voulaient pas qu'on s'en sorte. 794 01:03:41,800 --> 01:03:46,157 Les hommes marchaient. Les chevaux n'avaient plus de force. 795 01:03:46,560 --> 01:03:51,031 Il y avait beaucoup de tombes dans le d�sert avant qu'on arrive au fort. 796 01:03:53,640 --> 01:03:55,676 Qu'est-ce que tu esp�res trouver, Grey Eagle? 797 01:03:56,000 --> 01:03:58,958 Tu as travers� ce d�sert souvent sans eau non plus. 798 01:03:59,480 --> 01:04:00,549 Non. 799 01:04:00,840 --> 01:04:02,796 - Il y a de I'eau ici. - O�? 800 01:04:03,000 --> 01:04:04,274 �coute, mon fr�re. 801 01:04:04,480 --> 01:04:08,189 Je peux vous sauver, mais je veux quelque chose en �change. 802 01:04:09,360 --> 01:04:11,555 Je veux que tu me lib�res. 803 01:04:12,800 --> 01:04:14,756 J'ai ordre de te ramener au fort. 804 01:04:15,240 --> 01:04:17,834 Quand I'eau sera plus importante que tes ordres 805 01:04:18,360 --> 01:04:21,318 je te dirai comment trouver de I'eau. 806 01:04:21,880 --> 01:04:24,474 On a tout entendu, Lieutenant. C'est sa vie contre la n�tre. 807 01:04:25,800 --> 01:04:28,473 �a n'a pas de sens de nous laisser tous mourir de soif 808 01:04:28,680 --> 01:04:31,274 juste pour pouvoir le ramener au fort. 809 01:04:31,480 --> 01:04:34,870 Ce n'est pas ma d�cision, Spence. J'ob�is aux ordres. 810 01:04:35,120 --> 01:04:38,715 C'est un homme courageux qui reste ent�t� quand il est en train de mourir. 811 01:04:38,920 --> 01:04:40,876 En selle. On repart. 812 01:04:41,120 --> 01:04:43,554 C'est triste de penser qu'ils vont pourrir au soleil. 813 01:04:43,760 --> 01:04:44,988 Maintenant que la guerre est finie. 814 01:04:45,200 --> 01:04:48,795 N'y compte pas trop, Black Cat. On arrivera au fort et tu seras jug�. 815 01:04:51,560 --> 01:04:53,790 En avant. 816 01:04:55,760 --> 01:04:57,716 Lieutenant! 817 01:05:03,280 --> 01:05:05,236 Elle n'y arrivera pas, Lieutenant. 818 01:05:05,440 --> 01:05:07,396 Regardez si personne n'a encore un peu d'eau. 819 01:05:08,480 --> 01:05:10,630 Je suis d�sol�e, Cam. 820 01:05:11,040 --> 01:05:12,996 Ne parle pas. 821 01:05:13,240 --> 01:05:15,629 Les gars vont essayer de trouver un peu d'eau. 822 01:05:16,280 --> 01:05:20,478 Si tu me I'avais demand�, je t'aurais �pous� � I'�poque. 823 01:05:21,360 --> 01:05:26,275 Je voulais juste que tu le saches. Je me moquais de tes origines. 824 01:05:27,160 --> 01:05:30,470 Ne dis rien que tu pourrais regretter plus tard. 825 01:05:30,720 --> 01:05:33,314 Dis-lui que tu n'as pas de sang indien. 826 01:05:33,520 --> 01:05:35,829 En fait nous t'avons trouv� dans un chariot. 827 01:05:36,040 --> 01:05:38,838 Ton p�re et ta m�re �taient morts. 828 01:05:39,320 --> 01:05:42,869 C'est �trange comme c'est simple quand il le raconte. 829 01:05:44,760 --> 01:05:47,399 Une gorg�e, pas plus. 830 01:05:47,920 --> 01:05:49,876 Bois doucement. 831 01:05:54,200 --> 01:05:56,156 Il ne reste plus une seule goutte. 832 01:05:58,160 --> 01:06:00,469 On va te remettre � cheval, Susan. 833 01:06:01,160 --> 01:06:02,434 Essaie de tenir. 834 01:06:02,640 --> 01:06:04,437 On va peut-�tre rattraper I'autre d�tachement. 835 01:06:04,720 --> 01:06:05,994 C'est bon, Chris? 836 01:06:06,200 --> 01:06:07,474 Black Cat! 837 01:06:10,280 --> 01:06:11,508 Qu'est-ce qu'il fabrique? 838 01:06:14,240 --> 01:06:16,196 Tiens-la. 839 01:06:26,840 --> 01:06:28,034 Qu'est-ce que tu fais? 840 01:06:28,240 --> 01:06:30,754 On appelle ces bandes de sable: "Cienegas" 841 01:06:31,200 --> 01:06:32,997 Ce sont les Comanches qui m'en ont parl�. 842 01:06:33,200 --> 01:06:36,078 Elles vont vous sauver la vie. 843 01:06:36,480 --> 01:06:38,436 Regarde. 844 01:06:46,360 --> 01:06:48,316 Regarde. 845 01:06:48,880 --> 01:06:50,836 De I'eau. 846 01:07:05,560 --> 01:07:07,073 Merci. 847 01:07:07,360 --> 01:07:10,750 Il y a peu de gens comme Mlle Hannah et toi qui aiment les Indiens. 848 01:07:12,040 --> 01:07:15,237 Ce que tu ressens et ce que tu fais ne seraient d'aucune aide � mon peuple 849 01:07:15,440 --> 01:07:17,317 si vous mourriez ici. 850 01:07:17,520 --> 01:07:20,159 Je t�moignerai pour toi, au proc�s. Je dirai comment tu nous as sauv�s. 851 01:07:20,360 --> 01:07:21,918 Et peut-�tre auras-tu ce dont tu r�ves. 852 01:07:22,120 --> 01:07:23,712 Peut-�tre. 853 01:07:25,000 --> 01:07:27,230 Une fois de plus, nous suivons notre route. 854 01:07:29,920 --> 01:07:32,559 - Il y a de I'eau. - De I'eau. 855 01:07:59,720 --> 01:08:02,678 Apr�s tous ces combats, tous ces morts, �a faisait dr�le 856 01:08:02,880 --> 01:08:05,997 de penser qu'on allait continuer � vivre gr�ce � Black Cat. 857 01:08:06,640 --> 01:08:10,599 Mais, comme je le disais, ce pays �tait pr�t � �tre dompt�. 858 01:08:10,920 --> 01:08:14,879 Et peut-�tre que Black Cat a fini par comprendre que �a devait arriver. 859 01:08:15,440 --> 01:08:17,556 C'�tait comme �a. 860 01:08:17,800 --> 01:08:19,756 Nous �tions s�rs d'arriver au fort. 861 01:08:19,960 --> 01:08:21,871 J'avais I'habitude de tout partager avec le Lieutenant. 862 01:08:24,360 --> 01:08:27,636 Mais cette fois, il y avait des choses qu'un homme ne partage pas. 863 01:08:28,680 --> 01:08:32,639 FIN 864 01:08:32,840 --> 01:08:35,354 ADAPTATION: FRANK LIPSIK 70390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.