All language subtitles for Regain.1937.FRENCH.1080p.BluRay.x264-DuSS.French.SDH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,087 --> 00:00:04,964
Musique douce
2
00:00:05,131 --> 00:00:15,130
…
3
00:00:34,494 --> 00:00:44,493
…
4
00:01:04,399 --> 00:01:14,398
…
5
00:01:34,596 --> 00:01:44,595
…
6
00:02:04,793 --> 00:02:14,792
…
7
00:02:38,743 --> 00:02:39,577
- Chef ?
8
00:02:39,744 --> 00:02:40,954
On peut entrer ?
9
00:02:41,120 --> 00:02:43,456
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est moi.
10
00:02:43,706 --> 00:02:45,458
- Qu'est-ce que vous voulez ?
11
00:02:45,625 --> 00:02:48,336
- Chef, je voudrais ĂŞtre libre
demain matin.
12
00:02:49,045 --> 00:02:50,088
- Naturellement.
13
00:02:50,255 --> 00:02:53,550
- Non, pas naturellement.
Je veux aller chercher mon père.
14
00:02:56,177 --> 00:02:58,054
- Un transfert de corps gratuit ?
15
00:02:58,221 --> 00:03:00,890
- Non.
Le retour de mon père vivant.
16
00:03:01,057 --> 00:03:02,350
- Et oĂą est-il ?
17
00:03:02,517 --> 00:03:06,229
- Dans un petit village, lĂ -haut.
Aubignane. Ils sont que 3.
18
00:03:06,396 --> 00:03:07,230
- Trois quoi ?
19
00:03:07,397 --> 00:03:08,898
- Bah trois habitants.
20
00:03:09,065 --> 00:03:12,569
Y a mon père, le forgeron d'Aubignane.
Celui du village.
21
00:03:12,735 --> 00:03:14,112
Lui, il a 80.
22
00:03:14,571 --> 00:03:17,532
Et puis y a la Mamèche,
la femme de celui du puits,
23
00:03:17,699 --> 00:03:20,285
qui a été enterré
par le puits qu'il avait fait.
24
00:03:20,451 --> 00:03:23,997
L'eau faisait couler le sable.
C'était le mari de la Mamèche.
25
00:03:24,163 --> 00:03:27,750
Il se croyait de faire un puits,
et il se creusait sa tombe.
26
00:03:28,751 --> 00:03:32,297
Et puis y a le Panturle.
Le Panturle, c'est le plus jeune.
27
00:03:32,463 --> 00:03:34,465
Lui, il a peut-ĂŞtre 40 ans.
28
00:03:34,632 --> 00:03:37,510
Seulement,
c'est le véritable homme des bois.
29
00:03:37,677 --> 00:03:41,472
Et ces trois-lĂ , ils veulent rester
parce que c'est les derniers.
30
00:03:41,639 --> 00:03:43,474
Mais mon père, il est vieux,
31
00:03:43,641 --> 00:03:46,311
et j'ai peur
que tout lui tombe sur la tĂŞte.
32
00:03:46,477 --> 00:03:50,356
J'aimerais mieux qu'il soit Ă la maison
avec la femme et les petits.
33
00:03:50,523 --> 00:03:52,901
C'est pour ça
que je demande la permission.
34
00:04:25,308 --> 00:04:27,185
- Toi, Gaubert, tu pars ?
35
00:04:27,352 --> 00:04:29,520
- Hé… Il faut bien.
36
00:04:30,772 --> 00:04:33,358
Ah, je pars pas volontiers, tu sais.
37
00:04:34,067 --> 00:04:38,488
Parce que… de quitter tout ça,
ça me fait peine.
38
00:04:44,953 --> 00:04:46,412
- Combien tu en as fait,
39
00:04:46,579 --> 00:04:49,207
de charrues, ici ?
- Hé… Va chercher.
40
00:04:49,374 --> 00:04:51,918
Peut-ĂŞtre 300.
Peut-ĂŞtre plus.
41
00:04:52,460 --> 00:04:55,213
Ah, lĂ , je savais les faire.
42
00:04:55,672 --> 00:04:59,092
Oh, mais je saurais encore,
mais je peux plus.
43
00:04:59,884 --> 00:05:03,763
Et puis, Ă qui elles serviraient ?
- C'est tous tes paquets, ça ?
44
00:05:03,930 --> 00:05:05,306
- Oui, c'est ça.
45
00:05:05,682 --> 00:05:08,601
- La grosse boîte,
c'est pas la peine d'y compter.
46
00:05:08,768 --> 00:05:11,646
Y a au moins 2, 3 endroits
oĂą elle ne passera pas.
47
00:05:12,397 --> 00:05:14,565
Tu y tiens ?
- Oh… non.
48
00:05:14,732 --> 00:05:17,777
Ça, c'est des choses
du temps de la femme.
49
00:05:18,194 --> 00:05:19,237
- Et ça ?
50
00:05:19,696 --> 00:05:21,864
- Ah, ça. Ça, oui, j'y tiens.
51
00:05:23,533 --> 00:05:25,952
- Oh ! Enfant de garce !
52
00:05:27,912 --> 00:05:30,540
Tu veux emporter ça, toi ?
- Ah, ça, oui.
53
00:05:30,707 --> 00:05:33,418
Oh, elle est pas très, très lourde.
54
00:05:33,584 --> 00:05:35,086
- Eh bah, mon vieux.
55
00:05:35,253 --> 00:05:38,756
- Je veux dire, pour une enclume,
elle est pas très lourde.
56
00:05:38,923 --> 00:05:43,261
Quand j'avais 60 ans,
je pouvais encore la porter, tu sais.
57
00:05:43,553 --> 00:05:47,056
Seulement,
je veux pas laisser ça comme ça,
58
00:05:47,223 --> 00:05:49,100
près d'une forge froide.
59
00:05:49,517 --> 00:05:51,436
Tu comprends ?
- Oui, oui.
60
00:05:51,602 --> 00:05:54,397
- Je l'avais achetée
Ă la foire de Manosque,
61
00:05:54,564 --> 00:05:57,066
le dernier jour
de mon service militaire.
62
00:05:57,233 --> 00:05:59,610
C'est bĂŞte, pas vrai ?
C'est bĂŞte.
63
00:05:59,986 --> 00:06:03,197
Mais, qu'est-ce que tu veux.
Quand on est vieux…
64
00:06:05,033 --> 00:06:06,951
- Eh bah, on va essayer, hein.
65
00:06:17,045 --> 00:06:18,254
Eh bah mon vieux.
66
00:06:19,589 --> 00:06:20,590
Attends.
67
00:06:20,757 --> 00:06:22,008
Là …
68
00:06:23,092 --> 00:06:24,135
Ah !
69
00:06:24,677 --> 00:06:25,720
Ah…
70
00:06:25,887 --> 00:06:28,056
Quand est-ce que
t'attends le Jasmin ?
71
00:06:28,222 --> 00:06:32,268
- Il m'a fait dire qu'il partirait
de la maison au soleil pointé.
72
00:06:32,435 --> 00:06:34,645
- Tu es prĂŞt ?
- Oh oui, je suis prĂŞt.
73
00:06:35,063 --> 00:06:38,357
Seulement, je veux pas
dire adieu à la Mamèche.
74
00:06:39,150 --> 00:06:42,487
Ça me fait trop de peine.
- Je le lui dirai pour toi.
75
00:06:42,987 --> 00:06:46,449
Tiens, donne-moi un coup de main,
mon père Gaubert.
76
00:06:52,371 --> 00:06:53,873
- Doucement.
77
00:06:54,040 --> 00:06:55,124
LĂ .
78
00:07:14,477 --> 00:07:16,938
Musique mélancolique
79
00:07:17,105 --> 00:07:27,104
…
80
00:07:46,259 --> 00:07:53,141
…
81
00:07:53,307 --> 00:07:55,560
- Alors comme ça,
l'enfant te réclame ?
82
00:07:55,726 --> 00:07:56,644
- Eh oui.
83
00:07:56,811 --> 00:08:00,648
- C'est pas parce que tu t'es plaint ?
- Oh non, oh non.
84
00:08:00,815 --> 00:08:03,234
C'est pas mon genre
de me plaindre.
85
00:08:06,279 --> 00:08:08,197
- Tu seras près de la cuisine.
86
00:08:08,865 --> 00:08:11,784
Qui sait si ça fera l'affaire
de ta belle-fille.
87
00:08:11,951 --> 00:08:13,661
- Hé… Je sais pas.
88
00:08:17,331 --> 00:08:21,502
- Et… tu pourras t'habituer
loin d'Aubignane ?
89
00:08:25,256 --> 00:08:28,176
Peut-être…
qu'on a besoin de toi lĂ -bas.
90
00:08:28,342 --> 00:08:29,677
- HĂ©, peut-ĂŞtre.
91
00:08:29,844 --> 00:08:39,843
…
92
00:08:58,122 --> 00:08:59,081
- Saluta.
93
00:09:07,924 --> 00:09:10,343
C'était pas la peine
d'en mettre trois.
94
00:09:11,385 --> 00:09:12,762
- Et porca ?
95
00:09:14,472 --> 00:09:15,556
A morto ?
96
00:09:17,767 --> 00:09:18,851
- Il est parti.
97
00:09:19,268 --> 00:09:20,561
- Répète un peu.
98
00:09:21,020 --> 00:09:22,605
- Il vient de partir.
99
00:09:23,439 --> 00:09:24,482
- Et davé ?
100
00:09:24,649 --> 00:09:26,067
Et oĂą il est parti ?
101
00:09:26,525 --> 00:09:28,486
- Chez l'enfant.
- Chez l'enfant…
102
00:09:29,695 --> 00:09:31,447
Santa Madonna.
103
00:09:32,114 --> 00:09:35,201
Alors, tous… Tous…
104
00:09:35,368 --> 00:09:38,371
- Oh bah tu sais,
il était beaucoup vieux.
105
00:09:38,537 --> 00:09:41,082
- Et moi ?
Je suis pas vieille, moi ?
106
00:09:41,415 --> 00:09:44,710
Et je pars, moi ?
Et je n'ai pas d'enfants, moi ?
107
00:09:44,877 --> 00:09:47,588
Oh, porca, Madonna ?
108
00:09:49,340 --> 00:09:52,134
Oh, toi,
tu fais tout ce que tu veux.
109
00:09:52,301 --> 00:09:56,055
Tu m'as battue comme les blés,
tu m'as séchée comme les blés,
110
00:09:56,222 --> 00:09:58,599
tu me manges comme les blés !
111
00:09:58,766 --> 00:10:00,184
- Laisse-la tranquille.
112
00:10:00,351 --> 00:10:02,687
- Tu les as laissé pourrir,
mes prières.
113
00:10:02,853 --> 00:10:06,023
Tu peux me regarder
avec tes yeux de pierre blanche.
114
00:10:06,190 --> 00:10:09,777
Que peux-tu me faire maintenant
que je suis toute saignée ?
115
00:10:09,944 --> 00:10:12,863
- Calme-toi, Mamèche.
À quoi ça sert ?
116
00:10:13,364 --> 00:10:16,534
- Tu… Tu sais, toi,
ce qu'elle m'a fait.
117
00:10:16,909 --> 00:10:21,414
Tu sais que mon homme,
il dort au fond de votre terre.
118
00:10:21,580 --> 00:10:24,208
Tu sais qu'il est
descendu au plus profond
119
00:10:24,375 --> 00:10:27,295
pour vous téter l'eau
avec la bouche,
120
00:10:27,461 --> 00:10:29,380
Ă la peine des sources.
121
00:10:29,547 --> 00:10:33,801
De l'eau pour boire, de l'eau
pour les chèvres, pour la soupe.
122
00:10:33,968 --> 00:10:36,554
Et Ă quoi il a servi, mon homme ?
123
00:10:36,721 --> 00:10:39,640
Il dort maintenant
dans votre
porca terra.
124
00:10:39,807 --> 00:10:42,727
Ă€ quoi il a servi
qu'il a été chercher de l'eau ?
125
00:10:42,893 --> 00:10:46,397
Quand ils l'ont bien fait mourir,
ils sont partis, tous,
126
00:10:46,564 --> 00:10:49,233
comme des cochons
qui vont aux glands.
127
00:10:49,400 --> 00:10:51,152
Et celle-là …
128
00:10:51,319 --> 00:10:54,488
Qu'est-ce qu'elle a fait
pour les retenir ?
129
00:10:54,655 --> 00:10:59,702
Oh, Madonna, Madonna…
Qu'est-ce que tu as fait ?
130
00:10:59,869 --> 00:11:02,580
Si c'est pour rester sur moi
comme un gros pou
131
00:11:02,747 --> 00:11:04,040
et me sucer le sang,
132
00:11:04,206 --> 00:11:06,959
c'est bien la peine
que je t'invoque des prières !
133
00:11:07,126 --> 00:11:08,461
- Doucement, Mamèche.
134
00:11:09,670 --> 00:11:10,755
Doucement.
135
00:11:11,380 --> 00:11:12,882
Allez, viens lĂ . Viens.
136
00:11:13,674 --> 00:11:15,051
Viens près de moi.
137
00:11:18,262 --> 00:11:19,013
Écoute.
138
00:11:21,474 --> 00:11:22,266
- Denis.
139
00:11:22,433 --> 00:11:24,894
- Elle est bonne, votre soupe,
Belline.
140
00:11:25,770 --> 00:11:29,106
Y a des années que j'en avais
mangé de pareille.
141
00:11:29,273 --> 00:11:30,608
- Si vous aviez voulu,
142
00:11:30,775 --> 00:11:35,571
y a longtemps que vous en mangeriez,
père. Vous mangiez quoi, là -haut ?
143
00:11:35,738 --> 00:11:38,240
- Bah… Le lait de la chèvre.
144
00:11:38,407 --> 00:11:41,035
Des lapins, des amandes.
145
00:11:41,202 --> 00:11:44,538
Ah… La bonne soupe,
ça me manquait.
146
00:11:44,705 --> 00:11:48,542
Mais j'osais pas descendre ici,
j'avais peur de déranger.
147
00:11:48,709 --> 00:11:50,836
- Vous voyez bien
que vous gĂŞnez pas.
148
00:11:51,003 --> 00:11:53,631
- Pourquoi tu dis ça ?
Bien sûr qu'il gêne.
149
00:11:53,798 --> 00:11:55,633
Mais on doit le supporter.
150
00:11:55,800 --> 00:11:58,677
Parlons franchement.
Les vieux, ça gêne toujours.
151
00:11:58,844 --> 00:12:02,264
Mais on peut pas les tuer.
Et on sera vieux, un jour.
152
00:12:02,431 --> 00:12:04,558
- Elle dit ça
mais dans le fond…
153
00:12:04,725 --> 00:12:06,936
- Oui…
Dans le fond, elle le pense.
154
00:12:07,311 --> 00:12:11,190
Belline, si je vous dérange,
je prends mon enclume et je m'en vais.
155
00:12:11,357 --> 00:12:13,150
- Mais non.
Tu es folle, Belline !
156
00:12:13,317 --> 00:12:17,154
- C'est pour pas qu'il se fasse des idées
et qu'il commande pas.
157
00:12:17,321 --> 00:12:20,866
- OĂą t'as vu qu'il commande ?
Y a que moi qui commande, ici !
158
00:12:21,033 --> 00:12:22,952
Si tu veux une raclée,
elle est prĂŞte.
159
00:12:23,119 --> 00:12:27,623
Tâche de lui manquer de respect,
tu repars Ă la ferme oĂą je t'ai prise.
160
00:12:27,790 --> 00:12:28,541
- Mais dis !
161
00:12:28,707 --> 00:12:29,792
- Assez !
162
00:12:31,794 --> 00:12:34,171
Et puis tiens, tu as fini de manger.
163
00:12:40,177 --> 00:12:41,804
Lève-toi, et sers le père.
164
00:12:50,688 --> 00:12:51,605
Et reste debout
165
00:12:51,772 --> 00:12:52,898
près de lui.
166
00:12:58,612 --> 00:13:01,866
- Père, j'ai pas dit ça
pour du mal, vous savez.
167
00:13:02,700 --> 00:13:04,160
- Je sais, ma fille.
168
00:13:05,828 --> 00:13:06,829
Je sais.
169
00:13:11,459 --> 00:13:12,501
- Mon fils ?
170
00:13:16,672 --> 00:13:19,425
Approche-toi du feu,
que je te regarde.
171
00:13:20,885 --> 00:13:22,011
- Pour quoi faire ?
172
00:13:22,178 --> 00:13:26,265
- J'ai dit : approche-toi du feu
pour que je te regarde.
173
00:13:32,188 --> 00:13:33,564
- Qu'est-ce que tu veux ?
174
00:13:34,106 --> 00:13:37,526
- Baisse-toi,
pour que la flamme, elle t'éclaire.
175
00:13:43,782 --> 00:13:45,659
- Et puis ? Tu m'as vu ?
176
00:13:46,035 --> 00:13:47,578
- Oui.
- Et alors ?
177
00:13:47,995 --> 00:13:50,289
- Alors je pense Ă ce charbonnier,
178
00:13:50,748 --> 00:13:52,583
qui était plein d'enfants.
179
00:13:52,958 --> 00:13:55,961
Et toi aussi, tu peux en faire,
des enfants.
180
00:13:56,879 --> 00:13:59,798
- Mais oĂą est-elle,
celle qui voudrait venir ici ?
181
00:13:59,965 --> 00:14:03,010
- Elle est n'importe oĂą,
pourvu que tu la forces.
182
00:14:03,177 --> 00:14:05,888
Si je te l'emmène, la femme,
tu la prends ?
183
00:14:06,055 --> 00:14:09,558
- Et oĂą irais-tu la chercher ?
- Ne demande pas de questions.
184
00:14:09,725 --> 00:14:13,062
J'ai dit : si moi, je te l'amène,
la femme, tu la prends ?
185
00:14:14,063 --> 00:14:16,440
- Oui, je la prends. Oui.
186
00:14:30,037 --> 00:14:31,413
- Oh, Gédémus !
187
00:14:31,580 --> 00:14:33,415
Oh, monstre de nature !
188
00:14:33,582 --> 00:14:36,669
Tu peux dire que tu l'as trouvé,
toi, le bon coin.
189
00:14:37,378 --> 00:14:41,674
- Pourquoi "monstre de nature" ?
Ça te fatigue de me voir travailler ?
190
00:14:41,840 --> 00:14:46,262
- Parlons-en de ton travail. Ça doit pas
t'en donner beaucoup, des ampoules.
191
00:14:46,428 --> 00:14:48,347
- Des ampoules aux mains ?
Ça, non.
192
00:14:48,514 --> 00:14:51,141
Mais sur l'épaule.
On dirait une épaulette.
193
00:14:51,308 --> 00:14:53,686
- Tu t'affûtes les couteaux
sur l'épaule ?
194
00:14:53,852 --> 00:14:55,729
- Non, mon pauvre chien est mort.
195
00:14:55,896 --> 00:14:58,357
- Le chagrin
t'a fait venir cette ampoule ?
196
00:14:58,524 --> 00:15:01,360
- Mais non, c'est la bricole.
Tu la vois ?
197
00:15:01,527 --> 00:15:03,696
Bah ça,
c'est le martyre du rémouleur.
198
00:15:03,862 --> 00:15:06,574
Mon pauvre chien
m'aidait à traîner la baraque.
199
00:15:06,740 --> 00:15:08,784
Depuis sa mort, je suis tout seul.
200
00:15:08,951 --> 00:15:11,870
Alors forcément,
dans les montées, c'est terrible.
201
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Je m'achèterai un autre chien,
pour ma grande tournée de printemps.
202
00:15:16,834 --> 00:15:18,502
Toi, d'ĂŞtre garde-champĂŞtre,
203
00:15:18,669 --> 00:15:21,755
ça risque pas
de te donner une méningite.
204
00:15:21,922 --> 00:15:23,716
- Si tu m'avais vu hier soir,
205
00:15:23,882 --> 00:15:27,553
tu saurais ce que c'est
que de faire respecter la loi.
206
00:15:27,720 --> 00:15:29,597
- Qu'est-ce que tu as fait ?
207
00:15:29,763 --> 00:15:34,059
- Hier soir, y avait au café oriental
une grande représentation théâtrale.
208
00:15:34,226 --> 00:15:37,062
Alors pour assurer l'ordre,
j'y suis été.
209
00:15:37,521 --> 00:15:40,399
On avait mis sur la vitre
une grande affiche :
210
00:15:40,566 --> 00:15:43,027
l'illustre Tony dans son répertoire,
211
00:15:43,193 --> 00:15:45,779
et Mlle Irène
des principaux théâtres de Paris.
212
00:15:45,946 --> 00:15:46,614
Il siffle.
213
00:15:46,780 --> 00:15:49,950
Ils avaient installé une estrade
avec 5 ou 6 tables.
214
00:15:50,117 --> 00:15:51,827
C'était plein à craquer.
215
00:15:52,202 --> 00:15:55,706
Alors, Mlle Irène est arrivée,
elle est montée sur l'estrade,
216
00:15:55,873 --> 00:15:59,501
elle avait des pauvres mains
d'éplucheuse de pommes de terre.
217
00:15:59,960 --> 00:16:03,756
Avant qu'elle ait placé un mot,
ils se sont tous mis Ă causer.
218
00:16:03,922 --> 00:16:07,051
Alors la petite,
elle savait plus ce qu'elle disait.
219
00:16:07,217 --> 00:16:11,680
L'illustre Tony a bondi sur l'estrade
et il t'y a flanqué quatre calottes !
220
00:16:11,847 --> 00:16:13,140
- Oh, par exemple !
221
00:16:13,307 --> 00:16:15,893
- Pas de la conversation.
Des vraies calottes.
222
00:16:16,060 --> 00:16:19,188
LĂ -dessus, tous les hommes,
ils ont sauté sur le Tony.
223
00:16:19,355 --> 00:16:21,398
Ils t'y ont foutu une trempe !
224
00:16:21,565 --> 00:16:25,486
Sainte-Vierge. Je crois
que si j'avais pas été là , il le tuait.
225
00:16:25,653 --> 00:16:27,821
- C'est bien fait.
Ça me fait plaisir.
226
00:16:27,988 --> 00:16:31,825
Et, l'homme, tu l'as arrêté ?
- Non, y avait pas de plainte.
227
00:16:31,992 --> 00:16:35,162
Je dois te dire que tout ça
s'est passé en famille.
228
00:16:35,329 --> 00:16:38,290
- M. le garde ! Venez vite !
Venez vite Ă l'auberge.
229
00:16:38,457 --> 00:16:40,334
- Pourquoi ?
- Oh, c'est dégoûtant.
230
00:16:40,501 --> 00:16:41,710
- Qu'est-ce que c'est ?
231
00:16:41,877 --> 00:16:45,506
- Il est arrivé toute une équipe
de charbonniers. De Gadarains.
232
00:16:45,673 --> 00:16:48,509
Ils sont 15. Quel malheur !
- Mais quel malheur ?
233
00:16:48,676 --> 00:16:52,930
- Attendez. Ils ont tous mangé
dans l'auberge de Martin Pinchon.
234
00:16:53,097 --> 00:16:57,184
Et lĂ , y avait la fille d'hier soir.
Celle qui a pas pu chanter.
235
00:16:57,351 --> 00:16:58,686
- Elle est encore lĂ ?
236
00:16:58,852 --> 00:17:01,105
- Oui. Il est parti,
il l'a plus voulue.
237
00:17:01,271 --> 00:17:03,107
Elle a couché sous une porte.
238
00:17:03,273 --> 00:17:04,483
- Avec ce froid !
239
00:17:04,650 --> 00:17:07,194
- Les charbonniers
l'ont invitée à manger.
240
00:17:07,361 --> 00:17:08,529
- Des bons garçons.
241
00:17:08,696 --> 00:17:13,075
- Quand ils ont eu dîné, ils l'ont
fait entrer dans l'écurie de l'auberge.
242
00:17:13,242 --> 00:17:14,284
- AĂŻe aĂŻe aĂŻe.
243
00:17:14,451 --> 00:17:17,121
- Y en a un qui s'est enfermé
dedans avec elle.
244
00:17:17,287 --> 00:17:18,080
- AĂŻe aĂŻe aĂŻe.
245
00:17:18,247 --> 00:17:20,999
- Quand celui-lĂ est sorti,
un autre est rentré.
246
00:17:21,166 --> 00:17:23,001
- AĂŻe aĂŻe aĂŻe !
- Et puis ?
247
00:17:23,168 --> 00:17:26,338
- Et puis un autre,
et puis un autre… Ils sont 15.
248
00:17:26,505 --> 00:17:28,048
- Aïe aïe aïe aïe aïe…
249
00:17:28,215 --> 00:17:30,467
- Mais enfin ? L'effet de la cause ?
250
00:17:30,634 --> 00:17:32,845
- Elle crie au secours
comme si on la tuait.
251
00:17:33,011 --> 00:17:34,763
- Alors ?
- Il faut pas la tuer.
252
00:17:34,930 --> 00:17:36,557
- Ils sont fortement armés ?
253
00:17:36,724 --> 00:17:39,893
- C'est pas des assassins
mais ils lui font des misères.
254
00:17:40,060 --> 00:17:45,315
- Un genre de misère bien connu,
et qui fait pas du mal Ă tout le monde.
255
00:17:45,482 --> 00:17:48,193
- Vous laissez violenter
cette pauvre fille ?
256
00:17:48,360 --> 00:17:52,114
- Violenter… Pour tuer une femme,
il en faut plus que ça.
257
00:17:52,281 --> 00:17:55,534
Je suis garde-champĂŞtre,
je peux pas intervenir.
258
00:17:55,701 --> 00:17:58,787
- Oui. Ce n'est pas
suffisamment champĂŞtre.
259
00:17:58,954 --> 00:17:59,747
- VoilĂ .
260
00:17:59,913 --> 00:18:02,040
- Eh bien moi, j'y vais.
- Tu…
261
00:18:02,207 --> 00:18:03,959
Un mauvais coup est vite attrapé.
262
00:18:04,126 --> 00:18:07,004
- Une bonne action vite faite. Tu viens ?
- Non.
263
00:18:07,171 --> 00:18:09,631
- Garde-moi la baraque.
Viens, Martine.
264
00:18:18,640 --> 00:18:21,518
- Des fois qu'il ferait
quelque chose d'illégal…
265
00:18:26,774 --> 00:18:28,484
- C'est lĂ ?
- C'est lĂ .
266
00:18:34,406 --> 00:18:37,743
- Vous avez pas honte ?
C'est vous les charbonniers ?
267
00:18:37,910 --> 00:18:39,870
Il faut que vous ayez
une sale gueule
268
00:18:40,037 --> 00:18:42,372
pour pas trouver de femme
et faire violence.
269
00:18:42,539 --> 00:18:45,542
- Qu'est-ce qui te parle ?
- C'est moi qui te parle.
270
00:18:45,709 --> 00:18:49,797
Compris ? Et je peux te répondre
sans te parler. Tu as compris ?
271
00:18:50,297 --> 00:18:52,716
- Vous entendez ?
Elle appelle au secours.
272
00:18:52,883 --> 00:18:54,134
- Oh, lĂ , lĂ .
273
00:18:54,927 --> 00:18:56,386
HĂ©, saligaud !
274
00:18:56,595 --> 00:18:59,473
Sors un peu de lĂ
que je te saigne comme un cochon !
275
00:18:59,640 --> 00:19:00,307
- Quoi ?
276
00:19:00,474 --> 00:19:03,644
- Quoi, dis ? Sors tout de suite !
Charbonnier !
277
00:19:03,811 --> 00:19:05,646
Enfant de garce !
Faux nègre !
278
00:19:05,813 --> 00:19:07,731
VoilĂ le 1er avertissement !
279
00:19:09,358 --> 00:19:10,859
- Qu'est-ce que c'est ?
280
00:19:11,401 --> 00:19:15,614
- Sors vite de lĂ . Sors vite,
sans quoi on te coupe la tĂŞte.
281
00:19:16,448 --> 00:19:17,783
- Qu'est-ce qu'il y a ?
282
00:19:17,950 --> 00:19:21,995
- Y a des cochons de charbonniers
qui font du mal Ă une pauvre fille.
283
00:19:22,162 --> 00:19:24,164
- Sortez, ma belle.
Sortez. Venez.
284
00:19:24,706 --> 00:19:27,876
Y a quelqu'un pour vous défendre.
Un homme. Un vrai.
285
00:19:29,461 --> 00:19:32,840
- Mademoiselle, c'est pour avoir
l'honneur de vous saluer,
286
00:19:33,006 --> 00:19:35,676
et vous dire que ces bĂŞtes
sont pas d'ici.
287
00:19:35,843 --> 00:19:37,553
Moi non plus, d'ailleurs.
288
00:19:37,719 --> 00:19:40,806
VoilĂ le garde.
Lui, vous pouvez tout lui dire.
289
00:19:40,973 --> 00:19:42,641
C'est le garde-champĂŞtre.
290
00:19:42,808 --> 00:19:45,185
- Moi, je peux rien leur dire.
- D'accord.
291
00:19:45,352 --> 00:19:47,229
- Ni les arrĂŞter tous.
- D'accord.
292
00:19:47,396 --> 00:19:50,023
Mais le plus coupable,
c'est celui qui a commencé.
293
00:19:50,190 --> 00:19:52,276
- C'est vrai.
- Faut pas le manquer.
294
00:19:52,442 --> 00:19:53,277
Lequel c'est ?
295
00:19:53,443 --> 00:19:56,029
- Il est derrière la maison,
Ă couper le bois.
296
00:19:56,196 --> 00:19:59,032
- Moi je te dis
que je peux rien lui faire.
297
00:19:59,199 --> 00:20:03,370
- Si toi tu ne peux rien lui faire,
moi, je vais lui faire.
298
00:20:03,537 --> 00:20:06,540
Venez avec moi. Venez. Victime.
299
00:20:07,249 --> 00:20:10,669
Si la loi peut rien y faire,
moi, je vais y faire.
300
00:20:11,086 --> 00:20:12,254
Venez, victime.
301
00:20:22,097 --> 00:20:23,640
- C'est cette grande brute.
302
00:20:29,938 --> 00:20:31,899
- Sûre que c'est lui ?
- C'est lui.
303
00:20:32,065 --> 00:20:32,816
- C'est lui ?
304
00:20:36,528 --> 00:20:39,031
Il n'y a pas d'erreur possible ?
C'est lui ?
305
00:20:39,197 --> 00:20:40,741
- C'est bien lui.
- D'accord.
306
00:20:40,908 --> 00:20:44,578
Il faut s'occuper de la demoiselle.
Elle a besoin de boire un coup.
307
00:20:45,704 --> 00:20:46,580
Venez.
308
00:20:54,254 --> 00:20:56,673
Ce qui lui faudrait,
c'est de l'armagnac.
309
00:20:56,840 --> 00:20:59,885
Donc, de l'armagnac pour deux.
310
00:21:05,140 --> 00:21:09,061
Mademoiselle, ne pleurez plus.
Je vais vous dire une bonne chose.
311
00:21:09,686 --> 00:21:11,897
Je suis Gédémus, le rémouleur.
312
00:21:12,356 --> 00:21:13,357
- Oui.
313
00:21:14,858 --> 00:21:15,943
- Bon…
314
00:21:17,110 --> 00:21:18,070
- Oui.
315
00:21:18,820 --> 00:21:19,780
- Bon.
316
00:21:20,656 --> 00:21:23,784
Je suis rémouleur,
et seul au monde.
317
00:21:25,160 --> 00:21:27,663
Comme vous, sans doute.
- Oui.
318
00:21:29,665 --> 00:21:30,707
- Bon.
319
00:21:34,628 --> 00:21:36,463
C'est triste d'ĂŞtre seul.
320
00:21:37,255 --> 00:21:38,382
- Oh, oui.
321
00:21:39,132 --> 00:21:43,637
- Mais si vous voulez venir avec moi
pour travailler et gagner votre vie…
322
00:21:44,554 --> 00:21:45,764
- Oui.
323
00:21:47,557 --> 00:21:50,978
Et bien entendu, il va falloir
que je couche avec vous ?
324
00:21:51,144 --> 00:21:54,815
- Naturellement, c'est pas
le côté intéressant de la question,
325
00:21:54,982 --> 00:21:57,567
mais enfin,
il faut y penser tout de mĂŞme.
326
00:21:57,734 --> 00:21:58,902
- Oui.
327
00:21:59,820 --> 00:22:00,612
Bon.
328
00:22:00,779 --> 00:22:04,282
- Eh bien puisque nous sommes
d'accord, écoute-moi bien.
329
00:22:04,449 --> 00:22:05,450
Ă€ la tienne.
330
00:22:09,287 --> 00:22:10,789
Tu as des frusques ?
331
00:22:12,249 --> 00:22:14,710
- Que celles-lĂ .
Il est parti avec la malle.
332
00:22:16,294 --> 00:22:18,630
- C'est méchant
mais c'est pas bête, ça.
333
00:22:19,381 --> 00:22:22,634
Comment on va faire ?
- Il va falloir m'acheter une robe.
334
00:22:23,468 --> 00:22:25,804
- Voilà les femmes. Dépensières.
335
00:22:25,971 --> 00:22:29,016
Comme si pour acheter,
il fallait pas de l'argent.
336
00:22:29,182 --> 00:22:30,934
- Vous en avez pas, vous ?
337
00:22:31,101 --> 00:22:35,480
- Oui, j'en ai. Un petit peu.
Mais pas pour acheter des robes.
338
00:22:35,897 --> 00:22:39,026
Et pourtant,
c'est pas faute de travailler.
339
00:22:39,860 --> 00:22:43,947
J'aiguise, j'aiguise, toute la journée.
Depuis des années.
340
00:22:44,114 --> 00:22:47,075
Si depuis le 1er jour
que j'ai commencé à aiguiser,
341
00:22:47,242 --> 00:22:49,619
on m'avait donné
Ă frotter sur ma meule
342
00:22:49,786 --> 00:22:52,330
le rail qui va de Paris Ă Marseille,
343
00:22:52,497 --> 00:22:56,126
Ă l'heure qu'il est,
il en resterait plus qu'un mégot.
344
00:22:56,293 --> 00:22:57,502
Et pourtant…
345
00:22:58,545 --> 00:23:00,005
je suis pas riche.
346
00:23:00,756 --> 00:23:02,507
Ce qui prouve…
347
00:23:03,425 --> 00:23:06,720
que le travail
n'a jamais enrichi personne.
348
00:23:07,387 --> 00:23:09,264
Mais moi, mon travail…
349
00:23:09,890 --> 00:23:12,017
me plaît et me fait vivre.
350
00:23:12,184 --> 00:23:14,770
- Je vais devoir faire quoi,
pour vous aider ?
351
00:23:14,936 --> 00:23:17,064
- On verra, on verra, on verra.
352
00:23:17,355 --> 00:23:19,816
Mais pour la robe, il faut aviser.
353
00:23:19,983 --> 00:23:23,278
Tu peux pas garder celle-lĂ .
Ah non. Non…
354
00:23:24,154 --> 00:23:26,531
Non, elle… Je sais pas…
355
00:23:26,990 --> 00:23:28,742
Elle fait pas assez…
356
00:23:29,659 --> 00:23:30,619
rémouleur.
357
00:23:31,620 --> 00:23:34,790
- Eh non. Elle fait pas rémouleur.
358
00:23:37,250 --> 00:23:40,253
- Et les souliers que tu as,
tu peux marcher avec ?
359
00:23:40,420 --> 00:23:42,172
- Oh non, c'est du carton.
360
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Oh, alors, si c'est du carton !
361
00:23:44,674 --> 00:23:47,552
On peut rien faire,
avec des souliers en carton.
362
00:23:47,719 --> 00:23:49,096
- On peut dormir.
363
00:23:50,222 --> 00:23:52,599
Musique entraînante
364
00:23:52,766 --> 00:24:02,765
…
365
00:24:26,341 --> 00:24:27,259
- Et alors ?
366
00:24:29,094 --> 00:24:31,888
- On s'est pas trompé ?
- Mais non. Marche. Ça va.
367
00:24:32,597 --> 00:24:33,932
La musique reprend.
368
00:24:34,099 --> 00:24:39,646
…
369
00:24:39,813 --> 00:24:42,691
Quoi, encore ?
- Ça, là -bas, qu'est-ce que c'est ?
370
00:24:44,025 --> 00:24:46,278
- C'est rien.
C'est un arbre mort.
371
00:24:47,404 --> 00:24:50,198
- Tu es sûr ?
- Mais marche, que je te dis.
372
00:24:50,365 --> 00:24:53,827
C'est un arbre, pas plus.
Allez, en marche, je te dis.
373
00:24:54,369 --> 00:24:55,745
La musique reprend.
374
00:24:55,912 --> 00:25:01,376
…
375
00:25:01,835 --> 00:25:04,337
- J'ai peur.
- Mais de quoi, espèce d'idiote ?
376
00:25:04,504 --> 00:25:07,174
Si tu me fous la trouille,
je pars en courant.
377
00:25:07,340 --> 00:25:10,719
Me parle plus de ça et marche.
Allez, prends le brancard.
378
00:25:11,720 --> 00:25:17,976
…
379
00:25:26,735 --> 00:25:27,903
- Oh !
- Quoi ?
380
00:25:28,069 --> 00:25:29,654
- LĂ .
- Qu'est-ce qu'il y a ?
381
00:25:29,821 --> 00:25:33,408
- Ça a fait hop. Ça s'est dressé
dans l'herbe, ça a fait hop.
382
00:25:33,575 --> 00:25:35,327
- Quoi qu'a fait hop ?
- L'arbre.
383
00:25:35,493 --> 00:25:40,498
- L'arbre a fait hop ? Tu as déjà vu
un arbre qui fait hop ? Tu es malade.
384
00:25:40,665 --> 00:25:44,628
- Mais oui. Oui, ça a fait hop.
Cette chose noire qu'on voit.
385
00:25:44,794 --> 00:25:48,632
Cette chose qu'a une branche
sur un côté, puis sur l'autre côté.
386
00:25:48,798 --> 00:25:52,344
Cette chose que tu m'as dit "marche",
bah ça a fait hop, là .
387
00:25:52,802 --> 00:25:54,888
- Tu l'as dans l'œil, bestiasse.
388
00:25:55,263 --> 00:25:58,391
Si c'est un arbre qui saute,
je l'achète pour la foire.
389
00:25:58,558 --> 00:26:01,394
- C'est peut-ĂŞtre pas un arbre.
- Ce serait quoi ?
390
00:26:01,561 --> 00:26:04,231
- Je sais pas mais je l'ai vu.
Ça a fait hop.
391
00:26:04,397 --> 00:26:07,901
- Commence pas avec tes histoires.
Allez, mange. Couillonne.
392
00:26:08,693 --> 00:26:10,362
Tiens, donne-moi Ă boire.
393
00:26:12,405 --> 00:26:13,823
Allez !
394
00:26:17,953 --> 00:26:18,954
VoilĂ .
395
00:26:35,929 --> 00:26:36,972
- Oh !
396
00:26:38,974 --> 00:26:39,849
- Quoi encore ?
397
00:26:40,016 --> 00:26:42,560
- Là . Là …
Ça a encore fait hop.
398
00:26:46,064 --> 00:26:46,940
- Attends.
399
00:26:49,442 --> 00:26:50,652
Je vais voir.
400
00:26:51,319 --> 00:26:52,529
Je vais voir.
401
00:27:23,768 --> 00:27:26,396
Tu as rêvé. Y a rien, là .
402
00:27:27,939 --> 00:27:30,233
Seulement, si tu te sens pas bien,
403
00:27:30,942 --> 00:27:34,070
il vaut mieux qu'on parte.
On finira de manger en route.
404
00:27:35,196 --> 00:27:36,323
Allez, viens.
405
00:27:42,787 --> 00:27:44,122
Musique entraînante
406
00:27:44,289 --> 00:27:48,793
…
407
00:27:48,960 --> 00:27:50,754
Tiens, voilĂ la grange.
408
00:27:50,920 --> 00:28:00,919
…
409
00:28:20,617 --> 00:28:23,244
Si on ouvrait
une 2e boîte de sardines, Arsule ?
410
00:28:23,995 --> 00:28:27,957
- Si tu veux. Mais on en a que 2,
et nous sommes que le 1er jour.
411
00:28:28,375 --> 00:28:29,542
- C'est vrai.
412
00:28:34,130 --> 00:28:35,507
Dis, Arsule ?
- Oui ?
413
00:28:37,384 --> 00:28:39,594
- Tu sais Ă quoi je pense ?
- Non.
414
00:28:39,761 --> 00:28:43,473
- Dans le fond tu t'en fous,
mais je vais te le dire quand mĂŞme.
415
00:28:44,724 --> 00:28:47,852
Je pense que dans la vie,
on est toujours trop bĂŞte.
416
00:28:49,187 --> 00:28:52,774
Dès qu'on a des bonnes choses,
on les garde pour le lendemain.
417
00:28:54,275 --> 00:28:56,111
Pour ce qu'on est sur la terre.
418
00:28:56,778 --> 00:28:59,239
Forcément,
je dis pas ça pour les sardines.
419
00:28:59,989 --> 00:29:02,909
Parce que les sardines,
on en mangera demain.
420
00:29:03,368 --> 00:29:05,453
Et demain, c'est pas loin.
421
00:29:05,787 --> 00:29:07,122
Léger fracas
422
00:29:13,461 --> 00:29:14,754
Quoique demain,
423
00:29:16,297 --> 00:29:18,758
il y a mille chances que…
- Que quoi ?
424
00:29:20,135 --> 00:29:21,594
- Rien. Rien.
425
00:29:21,970 --> 00:29:24,514
C'est-Ă -dire
qu'un jour, c'est une chose,
426
00:29:24,681 --> 00:29:27,475
et un jour c'est une autre
qui nous tombe dessus.
427
00:29:27,642 --> 00:29:30,728
Et puis après, un beau jour…
Allez, raclée.
428
00:29:31,354 --> 00:29:34,357
Ah, si on savait tout…
Mais on sait rien.
429
00:29:34,524 --> 00:29:37,652
- Oui, tu parles. Tout ça,
c'est parce que tu as peur.
430
00:29:37,819 --> 00:29:39,237
- Moi ? Non.
431
00:29:39,654 --> 00:29:40,655
Léger fracas
432
00:29:40,822 --> 00:29:42,157
Non, j'ai pas peur.
433
00:29:42,615 --> 00:29:46,286
Il faut que j'aie la tĂŞte bien solide,
sans ça j'aurais peur.
434
00:29:46,453 --> 00:29:47,245
…
435
00:29:47,412 --> 00:29:48,872
Mais j'ai pas peur.
436
00:29:49,789 --> 00:29:54,085
Y a d'autres bougies dans la caisse ?
Puisque celle-lĂ est assez longue,
437
00:29:54,461 --> 00:29:56,880
on la laissera brûler,
pour dormir.
438
00:29:57,505 --> 00:30:01,718
…
439
00:30:01,885 --> 00:30:03,011
Hein ?
440
00:30:12,020 --> 00:30:22,019
…
441
00:30:30,872 --> 00:30:31,998
Arsule !
442
00:30:32,290 --> 00:30:33,458
- Quoi ?
443
00:30:33,875 --> 00:30:35,001
- Tu entends ?
444
00:30:35,668 --> 00:30:36,794
- Mais quoi ?
445
00:30:36,961 --> 00:30:38,004
- Écoute.
446
00:30:44,469 --> 00:30:45,470
Tu entends ?
447
00:30:46,387 --> 00:30:47,847
- Oui.
- Chut.
448
00:30:48,473 --> 00:30:49,641
Bouge pas.
449
00:30:52,060 --> 00:30:52,894
Non.
450
00:30:59,192 --> 00:31:00,568
- Gédémus ?
- Oui ?
451
00:31:00,735 --> 00:31:02,153
- Va voir ce que c'est.
452
00:31:02,570 --> 00:31:07,367
- Non, parce que tu as peur.
Tu te ferais du mauvais sang pour moi.
453
00:31:07,992 --> 00:31:11,204
D'abord, je crois pas
que ce soit une créature humaine.
454
00:31:11,913 --> 00:31:13,122
C'est un fantĂ´me.
455
00:31:13,289 --> 00:31:16,960
Que veux-tu que je fasse
avec un couteau, contre un fantĂ´me ?
456
00:31:17,252 --> 00:31:20,713
Si je le coupe en deux,
il est capable de se foutre de moi.
457
00:31:20,880 --> 00:31:23,091
Chut. Ne parle pas.
458
00:31:23,675 --> 00:31:25,301
Ne bouge pas.
459
00:31:25,468 --> 00:31:26,761
Ne respire pas.
460
00:31:27,887 --> 00:31:32,225
Si… Si j'y vais pas,
c'est pas que j'ai peur.
461
00:31:32,392 --> 00:31:33,685
Seulement moi…
462
00:31:34,686 --> 00:31:36,854
j'ai le sens du ridicule. VoilĂ .
463
00:31:46,739 --> 00:31:48,283
- On entend plus rien.
464
00:31:48,950 --> 00:31:50,451
- C'est encore pire.
465
00:31:52,328 --> 00:31:53,746
Aïe aïe aïe…
466
00:31:54,998 --> 00:31:57,125
Musique entraînante
467
00:31:57,292 --> 00:32:05,383
…
468
00:32:05,550 --> 00:32:06,968
- Oh !
- Quoi ?
469
00:32:07,135 --> 00:32:09,804
- Ça vient encore
de faire hop, lĂ , devant.
470
00:32:09,971 --> 00:32:11,556
- Loin ?
- Non, devant nous.
471
00:32:11,723 --> 00:32:15,059
Les fantômes, ça vient que la nuit,
ça vient pas le matin.
472
00:32:15,226 --> 00:32:17,520
- FantĂ´me du matin, chagrin.
473
00:32:18,062 --> 00:32:21,024
Quittons cette direction,
tournons un peu Ă droite,
474
00:32:21,190 --> 00:32:22,859
et nous verrons bien. Allez.
475
00:32:24,569 --> 00:32:26,821
Musique entraînante
476
00:32:26,988 --> 00:32:36,987
…
477
00:32:45,173 --> 00:32:46,341
Ah…
478
00:32:47,342 --> 00:32:48,885
Je sais oĂą on est.
479
00:32:49,844 --> 00:32:53,473
Ça, c'est Aubignane.
Ça va pas mal, Arsule. Ça va pas mal.
480
00:32:53,640 --> 00:32:57,018
Tu vois, en bas, c'est Vachère.
Oh, ça va pas mal.
481
00:32:57,185 --> 00:32:58,353
Ça va pas mal.
482
00:32:58,686 --> 00:33:01,189
- Qu'est-ce que c'est, Aubignane ?
- C'est ça.
483
00:33:01,731 --> 00:33:05,026
Tu vois, ces maisons,
avec les trous, lĂ . En ruines.
484
00:33:05,360 --> 00:33:06,778
Ça, c'est Aubignane.
485
00:33:07,070 --> 00:33:10,073
Donne-moi un peu la bricole.
Tu dois être fatiguée.
486
00:33:10,907 --> 00:33:14,369
- Ah, y a des habitants ?
- Hé… On sait jamais.
487
00:33:17,121 --> 00:33:18,665
Allez. Pousse, un peu.
488
00:33:18,831 --> 00:33:21,376
Musique entraînante
489
00:33:21,542 --> 00:33:31,541
…
490
00:33:47,485 --> 00:33:48,611
Oh, oh !
491
00:33:51,948 --> 00:33:53,074
Y a personne.
492
00:33:53,950 --> 00:33:56,285
Mais qu'est-ce qu'il y a comme vent !
493
00:34:00,540 --> 00:34:01,874
- Et alors, Caroline ?
494
00:34:02,500 --> 00:34:05,211
Alors c'est fini le lait ? Dis ?
495
00:34:06,963 --> 00:34:09,465
OĂą c'est qu'on va
te trouver un bouc, toi ?
496
00:34:10,466 --> 00:34:13,803
- Ça ferait pas du mal
de voir un peu du monde, ici.
497
00:34:14,262 --> 00:34:17,390
- Je voudrais bien une fontaine,
pour me laver un peu.
498
00:34:17,557 --> 00:34:20,560
- Autant que je me rappelle,
y en a une petite.
499
00:34:20,727 --> 00:34:23,479
Pas grande.
C'est Ă la sortie du village.
500
00:34:23,646 --> 00:34:26,315
La dernière maison à droite,
sous un rocher.
501
00:34:26,482 --> 00:34:28,276
Viens. Descendons, hein.
502
00:34:28,443 --> 00:34:32,238
Je prends la bricole,
et tu me tiendras dans les descentes.
503
00:34:32,405 --> 00:34:33,072
- Oui.
504
00:34:33,239 --> 00:34:34,657
Musique entraînante
505
00:34:34,824 --> 00:34:44,823
…
506
00:35:02,685 --> 00:35:04,479
- Caroline ! Caroline !
507
00:35:06,105 --> 00:35:07,523
Allez, viens lĂ .
508
00:35:08,024 --> 00:35:18,023
…
509
00:35:20,828 --> 00:35:23,080
- Tiens, la source, elle est lĂ .
510
00:35:38,429 --> 00:35:40,765
Eh bah on va faire la pause ici.
511
00:35:43,976 --> 00:35:46,979
Cette maison a l'air
moins abandonné que les autres.
512
00:35:47,146 --> 00:35:49,899
Il doit pas y avoir longtemps
qu'ils sont partis.
513
00:35:50,066 --> 00:35:51,192
Oh, l'homme !
514
00:35:52,151 --> 00:35:55,404
Oh, l'homme !
Vous avez rien Ă aiguiser ?
515
00:35:56,781 --> 00:35:57,949
Y a personne ?
516
00:35:59,283 --> 00:36:00,451
Y a personne.
517
00:36:02,578 --> 00:36:04,664
Musique mélancolique
518
00:36:04,831 --> 00:36:14,830
…
519
00:36:33,943 --> 00:36:35,152
Fracas
520
00:36:35,653 --> 00:36:36,737
- Tu as entendu ?
521
00:36:36,904 --> 00:36:40,283
- Qu'est-ce que ça peut être ?
- Je sais pas mais j'ai peur.
522
00:36:40,449 --> 00:36:43,035
- Si tu as peur,
ne restons pas lĂ , alors.
523
00:36:43,202 --> 00:36:44,620
Donne-moi le savon.
524
00:37:16,485 --> 00:37:19,071
Musique mélancolique
525
00:37:19,238 --> 00:37:29,237
…
526
00:37:42,345 --> 00:37:50,770
…
527
00:38:00,279 --> 00:38:03,449
Maintenant que j'ai bu
quatre grands verres de vin,
528
00:38:03,616 --> 00:38:07,787
je peux t'expliquer le bruit
que nous avons entendu ce matin.
529
00:38:08,871 --> 00:38:10,289
C'est un rat.
530
00:38:11,832 --> 00:38:16,045
C'est un rat qui a fait tomber
une pierre du vieux mur.
531
00:38:16,545 --> 00:38:19,465
Cette pierre est tombée
sur quelque vieille tĂ´le,
532
00:38:19,632 --> 00:38:21,926
ou sur quelque outil,
et ça a sonné.
533
00:38:22,093 --> 00:38:23,678
Ça a fait "ding".
534
00:38:24,637 --> 00:38:26,180
Toi, ça t'a fait peur.
535
00:38:26,555 --> 00:38:28,683
Moi, ça m'a intrigué.
536
00:38:29,100 --> 00:38:30,935
Un point, c'est tout.
537
00:38:32,979 --> 00:38:34,730
- Si tu veux.
- Je veux.
538
00:38:35,856 --> 00:38:37,066
Et maintenant,
539
00:38:38,067 --> 00:38:39,193
bonne nuit.
540
00:38:40,778 --> 00:38:41,904
- Bonne nuit.
541
00:38:42,947 --> 00:38:45,324
Musique intrigante
542
00:38:45,491 --> 00:38:51,664
…
543
00:38:51,831 --> 00:38:54,000
Légers craquements
544
00:38:54,166 --> 00:38:57,962
…
545
00:38:58,129 --> 00:38:59,463
Tu as entendu ?
546
00:39:01,007 --> 00:39:02,800
Gédémus, tu as entendu ?
547
00:39:03,217 --> 00:39:04,927
- Ça a encore fait hop ?
548
00:39:05,302 --> 00:39:08,264
Écoute, Arsule,
tu dois être hystérique.
549
00:39:08,597 --> 00:39:10,850
C'est ta pauvre tronche qui fait hop.
550
00:39:11,017 --> 00:39:13,644
Il faudra que je te mène
chez le rebouteux.
551
00:39:13,811 --> 00:39:16,439
Oh, les femmes, alors, mon ami…
552
00:39:16,605 --> 00:39:26,604
…
553
00:39:29,994 --> 00:39:31,078
HĂ©, oh.
554
00:39:31,954 --> 00:39:41,422
…
555
00:39:46,677 --> 00:39:50,139
Tu vas me faire brûler.
- Ça y est ! Ça y est, je l'ai vu.
556
00:39:50,306 --> 00:39:54,185
Y avait un homme dans cet arbre.
La branche a craqué, il est tombé.
557
00:39:54,351 --> 00:39:57,063
- Que veux-tu que j'aille faire ?
- Mais viens !
558
00:39:57,229 --> 00:40:01,025
- Qu'est-ce qu'il est allé faire
dans l'arbre, celui-lĂ ?
559
00:40:01,192 --> 00:40:02,193
Tout de même…
560
00:40:04,403 --> 00:40:06,072
- Ah, le voilĂ , le voilĂ .
561
00:40:10,076 --> 00:40:12,203
Je le tiens.
Viens vite, je le tiens.
562
00:40:12,828 --> 00:40:16,165
- S'il est noyé, il est noyé.
Que veux-tu que j'y fasse ?
563
00:40:17,166 --> 00:40:19,627
- Oh… Oh, il est lourd !
564
00:40:19,794 --> 00:40:21,337
- Attends, je vais t'aider.
565
00:40:21,504 --> 00:40:22,963
Oh, collègue, viens.
566
00:40:24,757 --> 00:40:26,425
- Oh, ce qu'il est lourd !
567
00:40:28,928 --> 00:40:30,387
- C'est un paysan, ça.
568
00:40:30,721 --> 00:40:34,350
Quelle idée d'habiter sur les arbres !
Il doit ĂŞtre un peu fou.
569
00:40:35,017 --> 00:40:38,229
- Il respire.
- C'est une bonne chose, ça.
570
00:40:38,854 --> 00:40:39,980
Pour lui.
571
00:40:41,607 --> 00:40:42,650
Oh, noyé !
572
00:40:43,526 --> 00:40:44,777
Oh, l'homme !
573
00:40:45,528 --> 00:40:46,862
Hé, tu es sauvé.
574
00:40:47,238 --> 00:40:50,157
Il doit pas s'en rendre compte,
il me répond pas.
575
00:40:50,324 --> 00:40:51,325
Oh !
576
00:40:52,701 --> 00:40:53,577
Oh !
577
00:40:53,744 --> 00:40:54,912
Oh…
578
00:40:55,079 --> 00:40:58,707
- Il va peut-ĂŞtre mourir.
- Qui, lui ? Dieu garde.
579
00:40:58,874 --> 00:41:00,918
Tu vois pas comment il est fait ?
580
00:41:01,085 --> 00:41:03,879
Si on lui coupait la tĂŞte,
lĂ , il mourrait.
581
00:41:04,046 --> 00:41:05,923
Mais comme ça,
y a pas de danger.
582
00:41:06,090 --> 00:41:08,968
Arsule, on le laisse lĂ ,
il reviendra tout seul.
583
00:41:09,135 --> 00:41:11,095
- Tu vas l'abandonner, comme ça ?
584
00:41:11,679 --> 00:41:15,224
- Comment veux-tu que je l'abandonne ?
Tu le connais, le noyé ?
585
00:41:15,391 --> 00:41:16,100
- Eh non.
586
00:41:16,267 --> 00:41:18,519
- Moi non plus, je le connais pas.
587
00:41:18,686 --> 00:41:21,564
Hé, hé, hé, hé…
Il respire encore, oui.
588
00:41:22,231 --> 00:41:26,735
Arsule, laissons-le lĂ ,
et allons nous coucher tranquillement.
589
00:41:26,902 --> 00:41:29,572
Parce que tu sais, moi,
un homme, un paysan,
590
00:41:29,738 --> 00:41:32,491
qui habite sur les arbres,
surtout la nuit…
591
00:41:33,993 --> 00:41:36,120
ça m'inspire pas confiance, ça.
592
00:41:37,705 --> 00:41:38,914
Adieu, noyé.
593
00:41:39,832 --> 00:41:41,000
Allez, viens.
594
00:41:47,089 --> 00:41:50,342
Tu viens, nom de Dieu ?
Ou ça va faire hop pour de bon !
595
00:41:51,218 --> 00:41:52,553
Allez, viens !
596
00:41:53,846 --> 00:41:54,763
Allez !
597
00:41:54,930 --> 00:41:56,432
Musique mélancolique
598
00:41:56,599 --> 00:42:06,598
…
599
00:42:08,402 --> 00:42:11,071
Allez, couche-toi, fainéante.
Et pas de bruit.
600
00:42:11,238 --> 00:42:14,742
Si tu vois qu'il vient par ici,
cette nuit, ne me parle pas.
601
00:42:14,909 --> 00:42:18,162
Tire-moi l'oreille bien fort.
Maintenant, éteins le feu.
602
00:42:18,329 --> 00:42:19,538
Qu'il voie pas.
603
00:42:20,372 --> 00:42:23,792
Eh bah, y en aura eu des hop,
dans ce voyage.
604
00:42:23,959 --> 00:42:27,213
Je t'en foutrais, moi, des hop.
C'est pas possible.
605
00:42:27,379 --> 00:42:29,840
"Ça a fait hop"…
Hop, hop !
606
00:42:30,299 --> 00:42:32,092
Couche-toi. Dépêche-toi.
607
00:42:33,719 --> 00:42:35,763
Il va pas faire chaud, cette nuit.
608
00:42:43,312 --> 00:42:44,813
Oh, prends pas tout.
609
00:42:53,572 --> 00:42:55,115
Musique mélancolique
610
00:42:55,282 --> 00:43:05,281
…
611
00:43:25,479 --> 00:43:35,478
…
612
00:43:55,676 --> 00:44:02,224
…
613
00:44:03,225 --> 00:44:04,226
- Ça va mieux ?
614
00:44:05,394 --> 00:44:06,562
Ça va mieux ?
615
00:44:07,229 --> 00:44:08,272
- Oui…
616
00:44:13,152 --> 00:44:16,697
Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Vous êtes tombé dans le ruisseau.
617
00:44:18,157 --> 00:44:20,409
J'ai pas pu dormir.
J'ai eu peur.
618
00:44:21,577 --> 00:44:25,122
Alors je suis venue, doucement,
voir ce que vous faisiez.
619
00:44:25,289 --> 00:44:28,292
Je suis arrivée, juste…
Vous vous tourniez.
620
00:44:28,709 --> 00:44:32,755
Je me suis dit : ça va mieux.
Ça m'a enlevé un beau poids.
621
00:44:32,921 --> 00:44:34,506
- Vous ĂŞtes bien brave.
622
00:44:36,300 --> 00:44:39,345
Mais… qui c'est
qui m'a tiré sur l'herbe ?
623
00:44:39,511 --> 00:44:42,806
- Bah c'est moi, aussi.
Avec Gédémus, le rémouleur.
624
00:44:42,973 --> 00:44:45,851
Nous étions là , dans le pré.
On allait se coucher.
625
00:44:46,018 --> 00:44:48,062
J'ai entendu une branche craquer.
626
00:44:48,228 --> 00:44:50,314
Nous sommes vite venus,
en courant.
627
00:44:50,814 --> 00:44:53,609
- Oh, merci. Vous…
Vous ĂŞtes bien brave.
628
00:44:54,276 --> 00:44:57,029
- Qu'est-ce que vous faisiez
dans cet arbre ?
629
00:44:57,696 --> 00:44:59,323
- Je voulais vous voir.
630
00:45:00,491 --> 00:45:02,159
Savoir qui vous étiez.
631
00:45:03,035 --> 00:45:04,745
- Ah ! Vous ĂŞtes d'ici ?
632
00:45:06,789 --> 00:45:09,750
Ou vous venez de loin ?
Ou d'ailleurs, comme nous ?
633
00:45:09,917 --> 00:45:12,294
- Non. Je suis du pays.
634
00:45:12,669 --> 00:45:14,129
- De celui oĂą on est ?
635
00:45:14,588 --> 00:45:16,590
- De lĂ -haut.
- D'Aubignane ?
636
00:45:16,757 --> 00:45:19,676
- Sur la colline.
- On dirait pas. Y a plus personne.
637
00:45:19,843 --> 00:45:23,013
- Si. Il y a moi. Ce matin,
vous étiez devant ma maison.
638
00:45:23,180 --> 00:45:25,891
- Celle de la source ?
- Oui, celle de la source.
639
00:45:26,058 --> 00:45:29,269
- Mais on a frappé à votre porte.
Vous, où vous étiez ?
640
00:45:29,436 --> 00:45:30,312
- Dedans.
641
00:45:32,856 --> 00:45:34,900
- Mais vous avez pas répondu.
642
00:45:35,651 --> 00:45:36,860
Et pourquoi ?
643
00:45:37,569 --> 00:45:40,739
Ah, c'est pas brave, ça.
Non, c'est pas brave.
644
00:45:41,824 --> 00:45:42,950
- Je sais pas.
645
00:45:44,493 --> 00:45:46,662
- Oh, vous êtes comme ça, vous.
646
00:45:47,037 --> 00:45:49,164
Bah alors,
si on avait eu besoin.
647
00:45:49,331 --> 00:45:52,751
- Ah bah ça, c'est vrai.
Si vous aviez eu besoin…
648
00:45:53,502 --> 00:45:55,921
C'est pas de ma faute,
vous savez.
649
00:45:56,296 --> 00:45:59,049
Je vis tout seul,
comme un sauvage.
650
00:45:59,258 --> 00:46:02,678
J'étais pas comme ça, avant.
Mais voilĂ , je suis tout seul.
651
00:46:03,345 --> 00:46:07,808
Oh, je suis serviciable
autant qu'un autre. Seulement…
652
00:46:08,308 --> 00:46:10,686
N'est-ce pas, voilĂ ,
je suis seul.
653
00:46:17,192 --> 00:46:19,194
- Vous avez froid.
- Non.
654
00:46:19,987 --> 00:46:23,907
C'est… C'est l'étoffe
qui me tire ma chaleur.
655
00:46:24,783 --> 00:46:26,118
Je vais l'enlever.
656
00:46:27,035 --> 00:46:29,121
Hein ? Je serai beaucoup mieux.
657
00:46:30,080 --> 00:46:31,874
- Vous n'avez pas de chemise !
658
00:46:32,833 --> 00:46:35,878
- Quand on a pas de femme,
on a pas de chemise.
659
00:46:36,044 --> 00:46:39,506
Et vaut mieux ne pas en avoir
que d'avoir du linge sale.
660
00:46:39,673 --> 00:46:40,799
N'est-ce pas ?
661
00:46:41,258 --> 00:46:45,095
- Alors comme ça, vous êtes
dans ce grand village mort tout seul ?
662
00:46:45,262 --> 00:46:47,097
- Ah non. Il y a Caroline.
663
00:46:48,056 --> 00:46:50,767
- Alors vous avez une femme.
- Oh, mais non.
664
00:46:50,934 --> 00:46:52,644
Caroline, c'est une chèvre.
665
00:46:52,811 --> 00:46:55,355
Elle est intelligente,
et elle me comprend.
666
00:46:55,522 --> 00:46:57,858
Quand je veux lui parler,
je lui parle.
667
00:46:58,025 --> 00:47:02,112
Les moineaux, quand je passe
dans les rues, ils ne s'envolent pas.
668
00:47:02,279 --> 00:47:04,948
Ce matin,
deux me sont tombés sur le dos.
669
00:47:05,115 --> 00:47:08,744
Ils ne savent pas ce qu'ils font.
C'est la saison des amours.
670
00:47:10,496 --> 00:47:11,663
- Eh oui.
671
00:47:15,417 --> 00:47:17,503
C'est la saison des amours.
672
00:47:21,924 --> 00:47:25,636
Pourquoi vous restez lĂ -haut
au lieu de descendre chez les hommes ?
673
00:47:25,802 --> 00:47:27,012
- Je suis le dernier.
674
00:47:28,138 --> 00:47:31,266
Tant que je serai lĂ -haut,
ce sera un village.
675
00:47:31,808 --> 00:47:35,479
Dans les rues, des fois,
je passe, je fais du bruit, je chante.
676
00:47:35,812 --> 00:47:39,233
Si je partais,
ce serait plus un village.
677
00:47:40,192 --> 00:47:42,402
Ce serait des pierres mortes.
678
00:47:42,569 --> 00:47:46,573
- Quand mĂŞme. Que ce village meure,
vous ne pouvez pas l'en empĂŞcher.
679
00:47:46,740 --> 00:47:47,783
- Je sais.
680
00:47:48,242 --> 00:47:51,453
Mais tout seul, je ne peux rien.
681
00:47:53,622 --> 00:47:56,750
Y avait une vieille
qui est partie la semaine dernière.
682
00:47:56,917 --> 00:47:59,711
Elle me disait :
"Il te faudrait une femme."
683
00:47:59,878 --> 00:48:01,380
Et elle avait raison.
684
00:48:01,547 --> 00:48:04,841
S'il y avait une femme lĂ -haut,
avec des petits,
685
00:48:05,592 --> 00:48:08,053
il n'y aurait plus d'herbe
dans les rues.
686
00:48:10,472 --> 00:48:12,140
- Vous savez, dans vos rues,
687
00:48:12,307 --> 00:48:13,058
y en a plein.
688
00:48:13,225 --> 00:48:15,185
- S'il y avait des enfants,
689
00:48:16,144 --> 00:48:19,398
il me semble
qu'elle s'arrĂŞterait de pousser.
690
00:48:22,276 --> 00:48:25,946
Je dis des bĂŞtises.
- Non, c'est pas bĂŞte ce que vous dites.
691
00:48:27,447 --> 00:48:28,407
- Et vous ?
692
00:48:29,741 --> 00:48:31,743
Vous ĂŞtes d'ici ?
- Oh non.
693
00:48:31,910 --> 00:48:33,829
- Vous ĂŞtes de la ville ?
- Oui.
694
00:48:33,996 --> 00:48:38,083
- Oh, alors… La solitude,
vous savez pas ce que c'est.
695
00:48:38,250 --> 00:48:41,670
- Oh, si…
Oh, je le sais mieux que vous.
696
00:48:41,837 --> 00:48:44,006
- Oh !
C'est bĂŞte, ce que vous dites.
697
00:48:44,172 --> 00:48:45,591
- Non, c'est la vérité.
698
00:48:45,757 --> 00:48:49,136
- Vous ĂŞtes de la ville.
Y avait du monde autour de vous.
699
00:48:49,303 --> 00:48:52,139
- Bien souvent, on peut ĂŞtre
avec beaucoup de gens
700
00:48:52,306 --> 00:48:54,224
et savoir encore ĂŞtre plus seul.
701
00:48:54,391 --> 00:48:55,892
- Ah ça, c'est vrai.
702
00:48:58,729 --> 00:49:02,649
Vous devez avoir de l'instruction.
- Oh non. Pas beaucoup.
703
00:49:03,150 --> 00:49:07,154
Bien sûr, je sais lire et écrire,
mais j'ai quitté l'école à 15 ans.
704
00:49:07,321 --> 00:49:08,363
- Et après ?
705
00:49:08,780 --> 00:49:12,326
Qu'est-ce que vous avez fait ?
- Après, mes parents sont morts.
706
00:49:13,076 --> 00:49:16,455
Alors j'ai travaillé.
J'étais couturière.
707
00:49:19,041 --> 00:49:20,125
Et puis…
708
00:49:22,169 --> 00:49:23,629
j'ai gagné ma vie.
709
00:49:25,380 --> 00:49:26,757
J'ai trimé.
710
00:49:28,425 --> 00:49:30,719
Et maintenant,
je suis avec Gédémus.
711
00:49:31,094 --> 00:49:32,471
Oh, il est bon.
712
00:49:33,597 --> 00:49:35,140
- C'est votre mari ?
713
00:49:36,600 --> 00:49:37,726
- Tout comme.
714
00:49:38,852 --> 00:49:40,520
- Vous l'aimez beaucoup ?
715
00:49:41,730 --> 00:49:43,148
- C'est un bon ami.
716
00:49:44,358 --> 00:49:47,319
Il m'aime autant
qu'un maître peut aimer son âne.
717
00:49:47,486 --> 00:49:50,364
C'est moi qui tiens la baraque.
- Je sais, j'ai vu.
718
00:49:50,530 --> 00:49:53,367
- Moi je l'aime autant
qu'un âne peut aimer son maître.
719
00:49:53,533 --> 00:49:55,744
- Alors vous ne l'aimez
pas beaucoup.
720
00:49:56,370 --> 00:49:59,247
- Il y a des ânes affectueux.
- Lesquels ?
721
00:50:01,375 --> 00:50:02,668
- Les ânets.
722
00:50:04,419 --> 00:50:07,047
- Alors… vous ne le quitteriez pas ?
723
00:50:07,964 --> 00:50:09,174
- Pour aller oĂą ?
724
00:50:11,093 --> 00:50:12,094
- LĂ -haut.
725
00:50:15,180 --> 00:50:18,225
- Vous dites ça pour rire.
- Oui, je le dis pour rire.
726
00:50:18,392 --> 00:50:21,770
Parce que…
ça ne serait pas pour pleurer.
727
00:50:21,937 --> 00:50:23,271
Si vous vouliez…
728
00:50:24,940 --> 00:50:26,566
- Si je voulais quoi ?
729
00:50:28,276 --> 00:50:29,319
- Monter.
730
00:50:30,737 --> 00:50:34,157
Il me semble
qu'il ne pleuvrait plus dans ma maison.
731
00:50:34,324 --> 00:50:37,452
- Je sais arranger les toits ?
- Non, mais moi, je sais.
732
00:50:37,619 --> 00:50:39,413
- Pourquoi vous le faites pas ?
733
00:50:39,996 --> 00:50:43,166
- Parce que vous n'ĂŞtes pas lĂ -haut,
que je suis seul.
734
00:50:43,458 --> 00:50:47,796
La pluie, ça peut tomber sur la tête
d'un homme. Ça lui tient compagnie.
735
00:50:49,464 --> 00:50:51,717
- Chut… Pas si fort.
736
00:50:52,592 --> 00:50:54,302
Vous allez le réveiller.
737
00:50:54,720 --> 00:50:58,140
Lui, quand il dort,
il a le sommeil épais comme une porte.
738
00:50:58,306 --> 00:51:01,476
Mais quand mĂŞme,
c'est pas la peine de parler si fort.
739
00:51:05,188 --> 00:51:07,441
- Qu'est-ce que c'est,
votre nom ?
740
00:51:09,276 --> 00:51:10,902
- Il m'appelle Arsule.
741
00:51:11,278 --> 00:51:12,446
- Arsule…
742
00:51:15,282 --> 00:51:17,701
C'est joli, ça, "Arsule".
743
00:51:18,660 --> 00:51:20,412
Moi, on me dit Panturle.
744
00:51:22,998 --> 00:51:24,207
- "Panturle" ?
745
00:51:26,710 --> 00:51:29,880
Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Ça veut dire "moi".
746
00:51:31,173 --> 00:51:33,717
Musique mélancolique
747
00:51:33,884 --> 00:51:43,883
…
748
00:52:08,919 --> 00:52:10,212
Arsule ?
- Oui ?
749
00:52:10,629 --> 00:52:12,088
- On est arrivés.
- OĂą ?
750
00:52:12,422 --> 00:52:14,800
- À la maison.
Ouvre les yeux.
751
00:52:18,303 --> 00:52:21,765
- Mais y a du sang !
- C'est un renard que j'ai écorché hier.
752
00:52:21,932 --> 00:52:23,225
- Ah, bon.
753
00:52:24,059 --> 00:52:26,895
Oh, mais il va falloir nettoyer ça.
- Bon.
754
00:52:27,562 --> 00:52:30,023
- Et la clé ?
- Elle est sur la porte.
755
00:52:30,649 --> 00:52:34,152
- Maintenant, il ne faudra plus
laisser la clé après la porte.
756
00:52:34,319 --> 00:52:38,198
- Tu en feras ce que tu voudras.
La clé, maintenant, elle est à toi.
757
00:52:38,365 --> 00:52:48,364
…
758
00:53:34,045 --> 00:53:35,171
- Arsule ?
759
00:53:36,006 --> 00:53:38,967
Quand tu auras fini de faire pipi,
nous partirons.
760
00:53:54,107 --> 00:53:55,275
Oh…
761
00:53:56,151 --> 00:53:57,277
Et le noyé ?
762
00:54:07,746 --> 00:54:08,914
Ça, alors.
763
00:54:09,581 --> 00:54:10,790
Il est parti ?
764
00:54:11,875 --> 00:54:12,834
Ah…
765
00:54:13,919 --> 00:54:16,046
Arsule ! Arsule !
766
00:54:19,841 --> 00:54:22,802
Arsule !
Y a le noyé qui a foutu le camp !
767
00:54:23,511 --> 00:54:27,265
D'un côté, il vaut mieux sa peau
qu'il était pas si noyé que ça.
768
00:54:30,894 --> 00:54:31,811
Arsule !
769
00:54:34,481 --> 00:54:35,482
Arsule !
770
00:54:37,734 --> 00:54:38,777
Arsule !
771
00:54:42,489 --> 00:54:45,033
Ça, alors, par exemple,
ce serait trop fort.
772
00:54:47,118 --> 00:54:48,203
Arsule !
773
00:55:30,870 --> 00:55:32,038
Arsule !
774
00:55:33,289 --> 00:55:34,541
Arsule !
775
00:55:43,299 --> 00:55:43,967
Arsule !
776
00:55:58,523 --> 00:55:59,607
Arsule !
777
00:56:28,595 --> 00:56:29,596
Ah ! Du sang !
778
00:56:54,537 --> 00:56:57,248
Elle avait pas tort
de dire que ça faisait hop.
779
00:56:57,415 --> 00:56:59,918
Ce serait elle
qui a fait hop avec le noyé ?
780
00:57:00,085 --> 00:57:03,421
Ou ce serait le noyé
qui lui aurait fait hop, par force ?
781
00:57:03,588 --> 00:57:05,715
Eh non. Elle aurait crié, pourtant.
782
00:57:06,341 --> 00:57:09,677
Qu'est-ce que je peux ?
Qu'est-ce que je peux faire,
783
00:57:10,136 --> 00:57:11,513
tout seul contre…
784
00:57:12,305 --> 00:57:13,598
contre personne ?
785
00:57:14,099 --> 00:57:17,185
Les gendarmes.
Je vais avertir les gendarmes.
786
00:57:17,602 --> 00:57:19,646
Je vais Ă la gendarmerie.
787
00:57:19,813 --> 00:57:22,398
Les gendarmes… J'y vais.
788
00:57:23,900 --> 00:57:26,945
Les gendarmes.
Je vais aller voir les gendarmes.
789
00:57:27,112 --> 00:57:28,321
La gendarmerie.
790
00:57:28,488 --> 00:57:30,740
Musique entraînante
791
00:57:30,907 --> 00:57:40,906
…
792
00:57:53,930 --> 00:57:57,100
Gendarme ! C'est moi.
- Qu'est-ce que c'est ?
793
00:57:57,267 --> 00:58:01,896
- C'est moi. C'est moi.
C'est un crime. C'est un assassinat.
794
00:58:02,063 --> 00:58:03,815
- Fermez la porte, voyons.
795
00:58:09,154 --> 00:58:10,280
C'est un fou.
796
00:58:10,530 --> 00:58:12,198
- Non, pas un fou. Un noyé.
797
00:58:12,365 --> 00:58:15,285
Et même un faux noyé
à qui j'avais sauvé la vie.
798
00:58:15,451 --> 00:58:17,996
- Faites-le asseoir.
- Oui, faites-le asseoir.
799
00:58:18,621 --> 00:58:20,540
Envoyez la chaise. Merci.
800
00:58:20,957 --> 00:58:24,961
J'étais parti pour ma grande tournée.
On avait attaqué le plateau…
801
00:58:25,128 --> 00:58:27,297
- Pardon. Vous avez parlé d'un crime.
802
00:58:27,463 --> 00:58:30,633
- Oui, oui, oui.
Oh, mais ça, c'est toute une histoire.
803
00:58:30,800 --> 00:58:33,553
- Est-ce une histoire,
ou est-ce un crime ?
804
00:58:33,720 --> 00:58:36,806
- C'est-Ă -dire que le crime
fait partie de l'histoire.
805
00:58:36,973 --> 00:58:37,932
Oui.
- Ah…
806
00:58:38,600 --> 00:58:41,603
- Figurez-vous que je m'appelle Gédémus.
807
00:58:42,604 --> 00:58:43,813
Urbain…
808
00:58:44,814 --> 00:58:46,274
Gédémus.
809
00:58:47,901 --> 00:58:50,028
- Vous vous appelez Gédémus ?
810
00:58:50,195 --> 00:58:53,156
Ah… C'est pas prouvé, ça, hein.
811
00:58:54,199 --> 00:58:57,535
- Et pourquoi que je m'appellerais pas…
812
00:58:58,286 --> 00:58:59,579
Gédémus ?
813
00:58:59,746 --> 00:59:03,583
- Oui, pourquoi ne vous
appelleriez-vous pas Gédémus ?
814
00:59:03,750 --> 00:59:08,588
Et pourquoi ne vous appelleriez-vous pas
Spartacus ? Ou Rasibus ? Ou Glorius ?
815
00:59:08,755 --> 00:59:12,217
Je pense que vous avez bien
saisi le sens de ma question.
816
00:59:12,383 --> 00:59:16,137
- J'ai rien saisi du tout.
Seulement, j'ai mes papiers.
817
00:59:16,304 --> 00:59:17,764
- Hmm, hmm.
- VoilĂ .
818
00:59:17,931 --> 00:59:22,727
- Faut se méfier des gens qui n'ont pas
de papiers, et de ceux qui en ont trop.
819
00:59:23,061 --> 00:59:24,062
Voyons ça.
820
00:59:25,897 --> 00:59:29,692
- Je suis rémouleur, couteaux,
ciseaux, rasoirs, etc., etc.
821
00:59:29,859 --> 00:59:34,072
- Bon. Urbain Gédémus. Si l'on veut.
Se prétend rémouleur. Si l'on veut.
822
00:59:34,239 --> 00:59:36,658
Ça fait rien, ça fait rien.
Continuez.
823
00:59:36,824 --> 00:59:40,495
- Je suis parti de Manosque,
y a 4 jours, Ă pied, avec ma baraque.
824
00:59:40,662 --> 00:59:44,040
On avait traversé en 2 jours
le plateau de l'Ur.
825
00:59:44,207 --> 00:59:45,833
Un endroit désert. Désert.
826
00:59:46,000 --> 00:59:48,670
Enfin c'est-Ă -dire
qu'il y avait personne.
827
00:59:51,464 --> 00:59:54,425
J'ai trouvé les traces
d'Arsule et du noyé.
828
00:59:54,592 --> 00:59:56,886
Elles m'ont conduit Ă Aubignane.
829
00:59:57,053 --> 01:00:00,723
Et lĂ , devant la maison
oĂą j'avais entendu du bruit,
830
01:00:01,182 --> 01:00:03,059
y avait une large flaque.
831
01:00:03,977 --> 01:00:04,936
De sang !
832
01:00:05,979 --> 01:00:07,522
- De sang.
- De sang !
833
01:00:07,689 --> 01:00:10,358
Il lui a fait hop. VoilĂ .
834
01:00:10,525 --> 01:00:11,943
- Hmm, hmm. Hmm, hmm.
835
01:00:12,443 --> 01:00:13,278
C'est tout ?
836
01:00:13,444 --> 01:00:17,323
- Pourquoi il lui a fait ça ?
Qu'en pensez-vous, M. le brigadier ?
837
01:00:17,907 --> 01:00:19,409
- Ce que j'en pense ?
838
01:00:20,326 --> 01:00:22,787
Vous ne tarderez guère à le savoir.
839
01:00:22,954 --> 01:00:25,623
Et je crois que mon opinion
vous intéressera.
840
01:00:25,790 --> 01:00:26,958
- Certainement.
841
01:00:27,125 --> 01:00:29,585
Mais moi,
je ne vois plus rien Ă vous dire.
842
01:00:29,752 --> 01:00:32,046
- Non. Les menottes.
- Comment ?
843
01:00:32,213 --> 01:00:33,589
Non…
- Oui.
844
01:00:33,756 --> 01:00:36,259
- À moi ?
Non, c'est pour rire ?
845
01:00:37,302 --> 01:00:37,927
Ah…
846
01:00:38,094 --> 01:00:39,762
Vous croyez que c'est moi ?
847
01:00:39,929 --> 01:00:43,099
- Il s'agit de conviction,
maintenant. Assassin !
848
01:00:43,266 --> 01:00:44,976
VoilĂ une tĂŞte d'assassin.
849
01:00:45,143 --> 01:00:48,021
- Moi, des choses comme ça,
je les accepte pas.
850
01:01:27,352 --> 01:01:31,481
- Ah, voilĂ la flaque.
- Il avait dit "une grosse flaque".
851
01:01:31,647 --> 01:01:35,485
- Sans doute une grosse flaque
qui n'a laissé qu'une petite tache.
852
01:01:35,693 --> 01:01:39,113
Cette tache peut laisser supposer
une blessure mortelle.
853
01:01:39,781 --> 01:01:43,326
Il s'agit de retrouver le cadavre
et l'assassin, maintenant.
854
01:01:44,118 --> 01:01:46,579
Allons, ne laissons pas
paraître nos soupçons.
855
01:01:50,124 --> 01:01:51,000
Gendarmerie.
856
01:01:51,167 --> 01:01:52,794
Au nom de la loi, ouvrez !
857
01:01:55,505 --> 01:01:56,964
- Qu'est-ce que c'est ?
858
01:01:57,131 --> 01:02:00,468
- Nos costumes ne vous renseignent pas
sur nos fonctions ?
859
01:02:01,052 --> 01:02:03,262
On peut entrer, oui ?
- Bah oui.
860
01:02:07,809 --> 01:02:09,977
- Qui ĂŞtes-vous ?
Que faites-vous ici ?
861
01:02:10,520 --> 01:02:13,523
Rien Ă vous reprocher ?
OĂą sont vos papiers ?
862
01:02:14,107 --> 01:02:16,984
- Je m'appelle Irène Charles.
- Oui.
863
01:02:17,402 --> 01:02:19,987
- J'ai des papiers. Attendez.
- Montrez.
864
01:02:24,450 --> 01:02:25,701
C'est ça, oui…
865
01:02:32,458 --> 01:02:34,335
Irène Charles, célibataire.
866
01:02:36,337 --> 01:02:39,882
Profession : chanteuse foraine.
Vous ĂŞtes chanteuse ?
867
01:02:41,300 --> 01:02:43,302
Pas une tĂŞte Ă chanter, hein.
868
01:02:43,469 --> 01:02:46,931
Comment se fait-il
que vous aviez la truelle Ă la main ?
869
01:02:47,098 --> 01:02:50,184
- Je nettoie.
J'habite ici, maintenant.
870
01:02:50,810 --> 01:02:53,563
- Depuis quand ?
- Depuis hier.
871
01:02:54,480 --> 01:02:57,942
- Qui vous a conduite ici ?
- Gédémus, le rémouleur.
872
01:02:59,110 --> 01:03:01,154
- Et… Et Arsule, alors ?
873
01:03:01,988 --> 01:03:03,197
- Bah c'est moi.
874
01:03:03,573 --> 01:03:05,700
- Et cette flaque de sang, dehors ?
875
01:03:05,867 --> 01:03:09,829
- Un chasseur, hier, a écorché
un renard pendu à côté de la porte.
876
01:03:09,996 --> 01:03:13,749
- Chasseur ou braconnier ?
- Je sais pas. Un passant.
877
01:03:14,542 --> 01:03:16,711
- Vous habitez seule, ici ?
- Non.
878
01:03:17,628 --> 01:03:20,715
J'habite avec un homme.
Le propriétaire de la maison.
879
01:03:20,882 --> 01:03:24,093
- Alors le rémouleur ne vous a pas tuée ?
- Non.
880
01:03:24,760 --> 01:03:25,928
- C'est navrant.
881
01:03:26,471 --> 01:03:29,557
Navrant.
Nous l'avons mis en cachot.
882
01:03:33,561 --> 01:03:35,146
- Vous allez le relâcher ?
883
01:03:35,771 --> 01:03:38,149
- C'est le devoir qui nous y force.
884
01:03:38,816 --> 01:03:39,525
Oui…
885
01:03:39,692 --> 01:03:42,445
- Écoutez, je vais
vous demander quelque chose.
886
01:03:43,488 --> 01:03:45,698
Ne lui dites pas que je suis ici.
887
01:03:46,365 --> 01:03:48,409
Dites-lui que je suis partie.
888
01:03:48,993 --> 01:03:50,411
Que je suis heureuse.
889
01:03:51,621 --> 01:03:52,705
Presque.
890
01:03:53,915 --> 01:03:56,125
Et qu'il ne me reverra jamais.
891
01:03:57,126 --> 01:03:58,085
- Oui…
892
01:03:59,086 --> 01:04:00,129
Oui.
893
01:04:01,422 --> 01:04:02,715
Chevalin.
894
01:04:16,187 --> 01:04:18,814
- Ah oui, je me suis mis dans mon tort.
895
01:04:19,440 --> 01:04:21,359
Non, j'aurais dĂ» rien dire.
896
01:04:21,817 --> 01:04:25,363
Oui mais…
si on l'avait retrouvée escoffiée ?
897
01:04:25,947 --> 01:04:28,366
Qui c'est qui aurait été embêté ?
898
01:04:28,533 --> 01:04:29,700
C'est Gédémus !
899
01:04:30,409 --> 01:04:33,287
Ce gendarme… qui m'appelle Rasibus,
900
01:04:33,871 --> 01:04:34,997
et Chevalin.
901
01:04:35,706 --> 01:04:36,749
Chevalin.
902
01:04:37,250 --> 01:04:40,211
Ah, bon Dieu.
Qu'est-ce qui va se passer ?
903
01:04:41,504 --> 01:04:44,757
Si encore j'avais quelque chose
Ă aiguiser, bon Dieu.
904
01:04:49,345 --> 01:04:51,597
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour, monsieur.
905
01:04:51,764 --> 01:04:54,517
"Monsieur" ?
Vous ĂŞtes bien poli, aujourd'hui.
906
01:04:54,684 --> 01:04:57,395
- Je n'ai pas le droit, monsieur,
d'ĂŞtre impoli.
907
01:04:57,562 --> 01:04:59,647
Auriez-vous la bonté
de me suivre ?
908
01:04:59,814 --> 01:05:02,525
- Y a du nouveau ?
- Oui, y a du nouveau.
909
01:05:02,692 --> 01:05:06,070
- Ah… Peut-être que vous l'avez
retrouvée décapitée,
910
01:05:06,237 --> 01:05:08,823
et vous me prenez
pour un grand criminel ?
911
01:05:08,990 --> 01:05:10,866
Ce qui vous inspire du respect.
912
01:05:11,033 --> 01:05:12,743
- Non. Pas décapitée.
913
01:05:13,327 --> 01:05:14,704
- Égorgée, alors ?
914
01:05:15,037 --> 01:05:17,707
- Non, pas égorgée. Entière.
915
01:05:18,082 --> 01:05:19,500
Et en bonne santé.
916
01:05:19,834 --> 01:05:21,294
En parfaite santé.
917
01:05:21,752 --> 01:05:26,257
- Oh… Mais alors,
je suis une simple erreur judiciaire ?
918
01:05:26,424 --> 01:05:28,134
- Si courte, si courte.
919
01:05:28,676 --> 01:05:30,553
- Courte, mais bonne.
920
01:05:31,220 --> 01:05:32,680
Excellente, mĂŞme.
921
01:05:32,847 --> 01:05:35,975
- En tout cas, vous ĂŞtes libre,
naturellement.
922
01:05:36,726 --> 01:05:37,935
- Naturellement.
923
01:05:38,102 --> 01:05:42,440
Et M. le brigadier de gendarmerie
n'est pas venu m'exprimer ses regrets ?
924
01:05:43,232 --> 01:05:47,737
Moi, je désire lui présenter les miens.
- Je ne vous le conseille pas.
925
01:05:48,696 --> 01:05:51,365
- Un gendarme qui parle
Ă une erreur judiciaire
926
01:05:51,532 --> 01:05:54,243
n'a pas le droit
de donner des conseils. Allez.
927
01:05:54,952 --> 01:05:57,580
Montrez-moi le chemin, gendarme.
928
01:06:06,172 --> 01:06:07,757
- Qu'est-ce que c'est ?
929
01:06:07,923 --> 01:06:09,342
Encore M. Rasibus.
930
01:06:09,508 --> 01:06:11,260
- Non, monsieur. Non.
931
01:06:12,094 --> 01:06:13,220
- Non quoi ?
932
01:06:13,387 --> 01:06:16,098
- Pas Rasibus. Gédémus.
933
01:06:16,682 --> 01:06:20,519
- Comment ? Il change de nom ?
Voulez-vous me montrer vos papiers.
934
01:06:20,686 --> 01:06:22,605
- Non, monsieur.
Pas deux fois.
935
01:06:23,147 --> 01:06:26,275
- Sur ses papiers, il est bien Gédémus.
C'est la vérité.
936
01:06:26,859 --> 01:06:30,529
- Vous comprenez, il faut pas
exagérer. Arsule est vivante.
937
01:06:30,696 --> 01:06:34,033
Mais moi, je sors du cachot,
où j'ai passé la nuit.
938
01:06:34,200 --> 01:06:37,870
Qu'en pensez-vous ?
- Je pense que vous dites la vérité.
939
01:06:38,037 --> 01:06:38,871
- C'est tout ?
940
01:06:39,038 --> 01:06:41,624
- Je ne peux rien vous dire
de plus grandiose.
941
01:06:41,791 --> 01:06:43,959
- Si vous aimez tant la vérité,
942
01:06:44,126 --> 01:06:47,838
vous me permettrez de vous dire
les 4 qui vous appartiennent.
943
01:06:48,464 --> 01:06:49,507
- C'est-Ă -dire ?
944
01:06:49,674 --> 01:06:52,051
- C'est-à -dire… vos quatre vérités.
945
01:06:52,218 --> 01:06:55,471
- Quatre, c'est peu. Je pourrais
vous en dire davantage.
946
01:06:56,639 --> 01:06:58,516
Rasibus, Arsule est vivante.
947
01:06:58,683 --> 01:07:02,103
Elle est magnifique,
elle est mignonne, elle est splendide.
948
01:07:02,269 --> 01:07:04,230
Mais elle ne veut plus vous voir.
949
01:07:04,397 --> 01:07:07,191
Elle est remontée vers l'ouest.
- Et alors, moi ?
950
01:07:07,358 --> 01:07:09,902
- Vous ĂŞtes libre.
Libre de vous en aller.
951
01:07:10,069 --> 01:07:13,781
- Vous avez l'air de me faire un cadeau.
- C'est pas un cadeau ?
952
01:07:13,948 --> 01:07:16,575
- Pas pour un honnĂŞte homme,
puisqu'il y a droit.
953
01:07:16,742 --> 01:07:19,662
- Un homme est libre
dans la mesure où l'autorité lui permet.
954
01:07:19,829 --> 01:07:21,330
Et l'autorité, c'est moi.
955
01:07:21,497 --> 01:07:23,207
- L'autorité, c'est vous ?
956
01:07:25,126 --> 01:07:26,961
- Oui, l'autorité, c'est moi.
957
01:07:27,795 --> 01:07:29,964
- Et l'intelligence, qui est-ce ?
958
01:07:30,506 --> 01:07:33,050
- C'est pas vous.
- Non, c'est pas moi.
959
01:07:33,843 --> 01:07:36,679
Moi, je suis l'innocence.
960
01:07:38,139 --> 01:07:39,432
- Malheureusement.
961
01:07:41,642 --> 01:07:42,852
Malheureusement.
962
01:07:44,353 --> 01:07:47,273
- Je tiens Ă vous remercier
pour Chevalin.
963
01:07:48,315 --> 01:07:50,401
Le rémouleur fut cocu.
964
01:07:51,318 --> 01:07:52,820
Pour les menottes.
965
01:07:53,571 --> 01:07:56,866
Et… toutes vos gentillesses.
966
01:07:58,492 --> 01:08:00,619
Et cætera, et cætera.
967
01:08:01,454 --> 01:08:02,747
Et cætera.
968
01:08:07,501 --> 01:08:08,669
- Dites donc !
969
01:08:09,128 --> 01:08:13,299
Dites donc, vous. Je me souviens
tout à coup d'une pensée.
970
01:08:13,674 --> 01:08:14,383
- Ah ?
971
01:08:14,550 --> 01:08:17,470
- D'une pensée qui a été dite
par un penseur.
972
01:08:18,387 --> 01:08:20,931
Cette pensée était
profonde et menaçante.
973
01:08:21,098 --> 01:08:22,057
La voici :
974
01:08:22,224 --> 01:08:25,811
c'est très joli d'être innocent
mais il ne faut pas en abuser.
975
01:08:25,978 --> 01:08:26,979
- C'est-Ă -dire ?
976
01:08:27,146 --> 01:08:30,775
- N'abusez pas de votre innocence.
Ça pourrait vous coûter cher.
977
01:08:30,941 --> 01:08:34,695
Si l'on fouillait dans votre passé ?
- Fouillez-vous vous-mĂŞme.
978
01:08:34,862 --> 01:08:38,491
Car moi, je suis un innocent endurci.
979
01:08:39,700 --> 01:08:42,286
- Alors qu'est-ce que vous faites ici ?
- Ici ?
980
01:08:43,329 --> 01:08:46,207
Je me le demande.
- Eh bien, je vais vous le dire.
981
01:08:46,373 --> 01:08:48,793
Vous attendez
que je vous dresse procès-verbal
982
01:08:48,959 --> 01:08:51,754
pour avoir campé en nomade
et sans autorisation,
983
01:08:51,921 --> 01:08:54,965
avoir allumé un feu
Ă moins de 400 m d'une forĂŞt,
984
01:08:55,132 --> 01:08:59,553
et que je vous arrĂŞte pour vagabondage,
refus de circuler, et outrage.
985
01:08:59,720 --> 01:09:02,848
- Oh… J'ai fait tout ça
sans m'en apercevoir ?
986
01:09:03,015 --> 01:09:06,477
- Vous l'avez fait.
- J'ai compris. N'insistez pas.
987
01:09:06,644 --> 01:09:08,187
- Alors garde Ă vous.
988
01:09:08,354 --> 01:09:09,647
Demi-tour, gauche !
989
01:09:10,397 --> 01:09:15,027
Direction la baraque du rémouleur.
Objectif : sortir de la commune.
990
01:09:15,194 --> 01:09:16,529
En avant, marche !
991
01:09:16,946 --> 01:09:21,158
- Une, deux. Une, deux.
Une, deux. Une, deux. Une, deux.
992
01:09:21,325 --> 01:09:22,785
Musique entraînante
993
01:09:22,952 --> 01:09:32,951
…
994
01:09:47,518 --> 01:09:49,186
Musique d'aventure
995
01:09:49,353 --> 01:09:59,352
…
996
01:10:19,550 --> 01:10:29,549
…
997
01:10:49,872 --> 01:10:51,498
- Oh, oh !
998
01:10:55,544 --> 01:10:56,837
- Oh, oh !
999
01:10:57,004 --> 01:11:05,554
…
1000
01:11:05,721 --> 01:11:08,432
Jusqu'où tu étais ?
- Jusqu'Ă Reine-Porque.
1001
01:11:10,517 --> 01:11:13,020
- Tu as pas eu froid, au moins ?
- Non.
1002
01:11:13,187 --> 01:11:14,480
Ah là là …
1003
01:11:15,189 --> 01:11:18,150
- Ah non, ne rentre pas
le bois dans la cuisine.
1004
01:11:18,317 --> 01:11:22,446
J'ai nettoyé la cave. Va le mettre
dans la cave. Là , ça fait sale.
1005
01:11:22,905 --> 01:11:24,990
- Du bois ?
- Mais oui, du bois.
1006
01:11:25,157 --> 01:11:28,243
Ça fait pas sale, si tu veux,
mais ça fait désordre.
1007
01:11:28,911 --> 01:11:29,870
- Ah bon.
1008
01:11:30,621 --> 01:11:32,039
Bon, je veux bien.
1009
01:11:35,876 --> 01:11:38,712
- Dis… Dépêche-toi !
- Oui.
1010
01:12:22,923 --> 01:12:25,759
Mais… où tu as trouvé ça ?
1011
01:12:25,926 --> 01:12:29,388
- Dans un vieux pétrin.
Dans une maison, à côté de l'église.
1012
01:12:29,555 --> 01:12:32,725
Y en avait une vingtaine,
mais la moitié était moisie.
1013
01:12:32,891 --> 01:12:34,184
Mets ta serviette.
1014
01:12:34,560 --> 01:12:37,563
- Oh, tout de mĂŞme.
Toi, tu en as, des inventions.
1015
01:12:38,063 --> 01:12:40,899
- Pourquoi on s'en servirait pas,
puisqu'on en a ?
1016
01:12:41,608 --> 01:12:45,487
- Une serviette… Il me semble
que je suis chez le coiffeur.
1017
01:12:45,654 --> 01:12:47,990
- Oh ! Tu as pas dĂ» y aller souvent.
1018
01:12:48,157 --> 01:12:52,369
- Pendant le service militaire,
y avait un coiffeur à l'escouade…
1019
01:12:52,536 --> 01:12:53,871
Hmm, ça sent bon.
1020
01:12:54,038 --> 01:12:56,331
Alors des fois, le samedi,
il me rasait.
1021
01:12:56,498 --> 01:13:00,836
- Et après, tu allais voir les femmes.
- Pardi. OĂą voulais-tu que j'aille ?
1022
01:13:01,003 --> 01:13:03,922
Le colonel, lui,
n'aurait jamais voulu me recevoir.
1023
01:13:04,089 --> 01:13:08,052
On allait aux figuiers et on se battait
avec les chasseurs alpins.
1024
01:13:08,218 --> 01:13:11,221
- Toi, qu'étais-tu ?
- Dans l'artillerie de montagne.
1025
01:13:11,388 --> 01:13:14,308
J'étais le plus bête du régiment.
- C'est pas vrai.
1026
01:13:14,475 --> 01:13:17,519
- Tu le sais mieux que moi ?
- Mais je ne veux pas.
1027
01:13:17,686 --> 01:13:21,482
Tu étais peut-être le plus sauvage,
mais pas le plus bĂŞte.
1028
01:13:21,648 --> 01:13:22,900
- Bon, si tu veux.
1029
01:13:23,067 --> 01:13:26,945
En tout cas, quand je disais
quelque chose, tout le monde rigolait.
1030
01:13:27,112 --> 01:13:28,781
MĂŞme les sous-officiers.
1031
01:13:29,573 --> 01:13:33,285
- C'était des imbéciles.
- Allons, Arsule, ne dis pas de mal.
1032
01:13:35,662 --> 01:13:39,374
Pourquoi tu te mets en face de moi ?
Ça me plaît pas.
1033
01:13:39,958 --> 01:13:41,877
On a l'air d'ĂŞtre au restaurant.
1034
01:13:42,044 --> 01:13:44,963
On a l'air de faire
une partie de cartes.
1035
01:13:45,130 --> 01:13:46,173
J'aime pas ça.
1036
01:13:46,548 --> 01:13:48,801
- Et oĂą veux-tu que je me mette ?
1037
01:14:03,107 --> 01:14:05,734
Si je me mets à côté de toi,
je te vois plus.
1038
01:14:05,901 --> 01:14:08,570
- Moi, ça ne me fait rien
de pas te voir.
1039
01:14:08,737 --> 01:14:11,240
Seulement il faut que je te touche.
1040
01:14:12,783 --> 01:14:15,494
Tiens… une cuisse. Hein ?
1041
01:14:15,953 --> 01:14:19,289
Ou un morceau…
un beau morceau de râble.
1042
01:14:19,581 --> 01:14:22,292
- Non, tu sais,
j'ai pas très faim, aujourd'hui.
1043
01:14:22,459 --> 01:14:25,212
- Ah, fille, tu manges pas beaucoup,
tu sais.
1044
01:14:25,379 --> 01:14:28,048
Un beau lièvre.
Ça te dit rien, ça ?
1045
01:14:29,091 --> 01:14:31,009
- Ça me dit pas grand-chose.
1046
01:14:31,718 --> 01:14:34,972
Moi, j'aime mieux
les pommes de terre et les carottes.
1047
01:14:35,139 --> 01:14:39,768
Avant, je me disais : "Oh, le gibier,
c'est une nourriture pour les riches.
1048
01:14:40,269 --> 01:14:43,939
"Ce qu'ils doivent ĂŞtre heureux,
ceux qui mangent du lièvre."
1049
01:14:44,523 --> 01:14:48,527
Mais c'est pas de la vraie nourriture.
- Tu préfères pas des perdrix ?
1050
01:14:50,112 --> 01:14:51,363
- Peut-ĂŞtre.
1051
01:14:51,947 --> 01:14:54,616
Mais c'est quand mĂŞme
que de la bĂŞte morte.
1052
01:14:54,783 --> 01:14:56,034
- Oh ! Attends…
1053
01:14:57,035 --> 01:15:00,747
Le foie. Ah, fille, tu vas
manger le foie. C'est très bon.
1054
01:15:01,373 --> 01:15:03,709
Ça te fera du bien.
Allez, mange.
1055
01:15:05,752 --> 01:15:08,881
Oui, je vois
ce qu'il faut faire, maintenant.
1056
01:15:10,507 --> 01:15:12,426
Il va falloir semer du blé.
1057
01:15:22,561 --> 01:15:24,521
- Qu'est-ce que c'est, celui-lĂ ?
1058
01:15:33,864 --> 01:15:36,533
Ça, alors, on peut le dire !
C'est un exemple.
1059
01:15:37,451 --> 01:15:39,786
Oh, Panturle !
Je te croyais mort.
1060
01:15:39,953 --> 01:15:43,290
- Bah dis donc, j'en ai pas envie.
- Oh, celle-lĂ !
1061
01:15:43,874 --> 01:15:47,419
- Eh oui, c'est moi.
- Pas de rire, tu sais. Je le croyais.
1062
01:15:47,836 --> 01:15:50,839
Phonsine, viens un peu voir.
Phonsine !
1063
01:15:51,340 --> 01:15:52,591
- Quoi ?
- Viens.
1064
01:15:53,342 --> 01:15:54,551
Tiens, regarde.
1065
01:15:55,427 --> 01:15:59,514
- Le Panturle ! Ça par exemple.
Ça me fait plaisir.
1066
01:15:59,681 --> 01:16:00,891
- Tu es bien brave.
1067
01:16:01,058 --> 01:16:04,519
- Pas vrai qu'on le croyait mort ?
- On en a parlé il y a peu.
1068
01:16:04,686 --> 01:16:07,022
Vous allez boire le coup
tout de suite.
1069
01:16:07,189 --> 01:16:10,817
- Ça, c'est pas de refus.
C'est pas souvent que je bois du vin.
1070
01:16:10,984 --> 01:16:13,820
- Allez, viens t'asseoir.
- Viens, Caroline.
1071
01:16:16,114 --> 01:16:17,950
- Où tu allais, comme ça ?
1072
01:16:19,326 --> 01:16:20,244
- Juste ici.
1073
01:16:21,036 --> 01:16:22,537
- Ah, bah tant mieux.
1074
01:16:23,080 --> 01:16:27,459
Si tu as besoin de quelque chose,
ici, tu peux le prendre Ă ta fantaisie.
1075
01:16:27,626 --> 01:16:29,127
- Merci, l'Amoureux.
1076
01:16:29,294 --> 01:16:32,256
Eh bah voilĂ , tiens.
C'est d'abord pour celle-lĂ .
1077
01:16:33,257 --> 01:16:35,884
T'as pas un bouc,
ou tu n'en connais pas un ?
1078
01:16:36,510 --> 01:16:38,345
Elle peut plus rester comme ça.
1079
01:16:38,512 --> 01:16:42,683
Elle tourne, elle se frotte partout,
elle bĂŞle que c'est incroyable.
1080
01:16:43,684 --> 01:16:46,895
Avant 8 jours, y aura des saletés.
- Dieu garde.
1081
01:16:47,980 --> 01:16:51,733
Moi, de bouc, j'en ai pas.
Seulement, y a celui de Turcan.
1082
01:16:53,610 --> 01:16:56,321
Laisse-la, je la ferai mener ce soir.
- Bon.
1083
01:16:56,488 --> 01:16:59,616
Et voilĂ , je voulais aussi
te demander de la semence.
1084
01:17:00,325 --> 01:17:02,494
J'ai envie de faire du blé,
lĂ -haut.
1085
01:17:02,661 --> 01:17:04,955
- Tu deviens raisonnable ?
- Un peu.
1086
01:17:06,331 --> 01:17:09,209
Seulement, la semence,
je te la paie pas.
1087
01:17:09,793 --> 01:17:10,836
Je peux pas.
1088
01:17:11,295 --> 01:17:13,255
Je te la rends à la récolte.
1089
01:17:13,547 --> 01:17:17,759
Et d'ici quelque temps, je voudrais
avoir ton cheval, un ou deux jours.
1090
01:17:17,926 --> 01:17:21,346
Alors ça, je te le paierai,
avec des sous, ou en grains.
1091
01:17:22,222 --> 01:17:25,183
- Ça peut se faire.
Combien tu en veux, de blé ?
1092
01:17:25,350 --> 01:17:27,394
- Bah… Je sais pas, moi.
1093
01:17:28,770 --> 01:17:30,647
Trois cents kilos, ça va ?
1094
01:17:30,814 --> 01:17:31,982
- Oui, ça va.
1095
01:17:33,483 --> 01:17:35,652
- Tu sais, l'Amoureux,
eh bah, écoute…
1096
01:17:35,819 --> 01:17:39,656
Fais porter ça à Font-de-la-Reine-Porque
demain matin. La charrette y va.
1097
01:17:39,823 --> 01:17:41,241
Et je me débrouillerai.
1098
01:17:41,408 --> 01:17:45,620
- D'accord. Et pour le cheval ?
- Quand tu voudras, quand il sera libre.
1099
01:17:45,996 --> 01:17:49,666
- Écoute, je te l'enverrai…
dans quatre jours.
1100
01:17:50,334 --> 01:17:52,044
- Tu me rends bien service.
1101
01:17:52,210 --> 01:17:55,339
- C'est bien facile.
Ça fait plaisir et ça dérange pas.
1102
01:17:55,589 --> 01:17:58,133
- Et ton blé,
il a été beau, cette année ?
1103
01:17:58,300 --> 01:17:59,885
- Ah oui, il a été beau.
1104
01:18:00,886 --> 01:18:01,970
Tiens.
1105
01:18:04,306 --> 01:18:06,141
Tiens, regarde.
- Oh…
1106
01:18:07,100 --> 01:18:08,435
Ça, c'est merveilleux.
1107
01:18:11,563 --> 01:18:14,608
C'est celui-lĂ que tu veux me donner ?
- Celui-lĂ .
1108
01:18:15,317 --> 01:18:18,862
- Eh bah, le petit sac,
je peux l'emporter aujourd'hui ?
1109
01:18:19,029 --> 01:18:21,573
- Mais oui, tu peux l'emporter.
Garde-le.
1110
01:18:21,740 --> 01:18:23,617
- Merci.
- Tiens, bois un coup.
1111
01:18:23,784 --> 01:18:26,620
- Tu as pas vu les petits ?
- Ils étaient là .
1112
01:18:29,664 --> 01:18:33,919
- Clodomir ? Oh, Clodomir !
Tu as pas vu les petits ?
1113
01:18:34,669 --> 01:18:37,214
- Si. Ils sont lĂ -bas,
derrière la remise.
1114
01:18:37,631 --> 01:18:39,007
- Nano !
1115
01:18:39,549 --> 01:18:40,926
Nano !
1116
01:18:41,093 --> 01:18:42,177
- Lison !
1117
01:18:44,137 --> 01:18:45,389
Ah, les voilĂ , tiens.
1118
01:18:45,555 --> 01:18:48,266
- Mais alors ?
Vous y pensez plus, au goûter ?
1119
01:18:48,433 --> 01:18:50,560
- On savait pas que c'était l'heure.
1120
01:18:50,727 --> 01:18:52,270
- Tu n'as pas faim, alors ?
1121
01:18:52,437 --> 01:18:55,982
- Oui, mais j'ai faim tout le temps.
Ça veut pas dire l'heure.
1122
01:18:56,650 --> 01:18:57,776
- Tiens.
1123
01:19:00,070 --> 01:19:01,530
Tiens.
- Merci, maman.
1124
01:19:01,696 --> 01:19:02,489
- Et attendez.
1125
01:19:04,032 --> 01:19:06,076
Je vais vous partager le pain.
1126
01:19:07,953 --> 01:19:08,954
LĂ .
1127
01:19:10,288 --> 01:19:12,624
- Merci, maman.
- Allez jouer, maintenant.
1128
01:19:18,422 --> 01:19:21,925
- Il est beau, ce pain.
On dirait celui des anciens.
1129
01:19:22,217 --> 01:19:25,178
- C'est le mĂŞme.
Nous avons rallumé le four.
1130
01:19:25,345 --> 01:19:27,931
C'est moi qui pétris
et c'est elle qui cuit.
1131
01:19:29,057 --> 01:19:32,727
- Et la farine, oĂą tu la prends ?
- Bah je la fais. Avec mon blé.
1132
01:19:32,894 --> 01:19:35,981
Dans un grand mortier de marbre
qui était au grenier.
1133
01:19:36,148 --> 01:19:38,567
Le blé, ça se vend plus guère.
1134
01:19:39,443 --> 01:19:43,029
Et de le dénaturer, comme ils disent,
ça me fait mal au cœur.
1135
01:19:43,196 --> 01:19:46,533
Et y a les taxes, les impĂ´ts,
le pétrin mécanique…
1136
01:19:48,160 --> 01:19:50,203
Il fait ça au four,
le boulanger.
1137
01:19:50,412 --> 01:19:52,789
Il a du pétrole,
pour chauffer son four.
1138
01:19:52,956 --> 01:19:54,624
Mon blé, je me le mange.
1139
01:19:54,791 --> 01:19:57,335
- Ça épargne des sous,
et c'est meilleur.
1140
01:19:59,546 --> 01:20:01,339
- Euh… Alphonsine ?
- Quoi ?
1141
01:20:03,758 --> 01:20:06,219
- Je voudrais te demander quelque chose.
1142
01:20:06,386 --> 01:20:08,472
Donne-moi une tranche de ton pain.
1143
01:20:08,638 --> 01:20:11,266
- Je vais chercher le jambon.
- Te dérange pas.
1144
01:20:11,433 --> 01:20:13,435
C'est pas pour moi,
j'ai pas faim.
1145
01:20:14,269 --> 01:20:15,979
VoilĂ , je vais te dire.
1146
01:20:16,980 --> 01:20:21,359
Je… Oh, ça se saura toujours,
et puis c'est pas du mal, après tout.
1147
01:20:22,360 --> 01:20:24,654
J'ai une femme avec moi, lĂ -haut.
1148
01:20:24,821 --> 01:20:28,158
Alors le pain…
ça lui fera plaisir.
1149
01:20:28,325 --> 01:20:30,035
- Mais prends-le tout, alors.
1150
01:20:33,997 --> 01:20:36,875
- Je peux pas te le payer,
mais je te revaudrai ça.
1151
01:20:37,584 --> 01:20:41,546
- Tu en as vu beaucoup qui ont payé
le pain de la ferme de mon père ?
1152
01:20:41,713 --> 01:20:43,882
- Dis, Panturle,
comment tu deviens ?
1153
01:20:44,049 --> 01:20:46,760
C'est de vivre dans la montagne
que tu parles comme ça ?
1154
01:20:46,927 --> 01:20:49,804
- Elle est forte. Tu me payes mon pain ?
- Écoute…
1155
01:20:49,971 --> 01:20:53,266
- Après ça, te gêne plus.
Tu peux pisser dans la soupière.
1156
01:20:53,433 --> 01:20:57,187
- Écoute, l'Amoureux…
Tu sais pas ce que c'est pour moi.
1157
01:20:58,146 --> 01:21:02,859
Il me semble que ça a une valeur
si grande, si extraordinaire.
1158
01:21:03,735 --> 01:21:06,613
Depuis le régiment,
j'en ai pas mangé beaucoup.
1159
01:21:06,780 --> 01:21:09,908
Si, le dimanche,
quand je descendais à Banon, mais…
1160
01:21:11,034 --> 01:21:15,163
Maintenant que j'ai une femme,
ça a encore plus de valeur.
1161
01:21:16,373 --> 01:21:19,459
Y en a, quand ils vont
Ă la ville, pour leur femme,
1162
01:21:20,085 --> 01:21:23,296
ils leur achètent
un petit bracelet, un foulard,
1163
01:21:23,880 --> 01:21:25,131
de la dentelle.
1164
01:21:25,632 --> 01:21:28,510
Eh bah moi, je…
j'apporterai ce pain.
1165
01:21:29,594 --> 01:21:32,973
Tu peux pas t'imaginer
ce que je languis d'ĂŞtre Ă ce soir.
1166
01:21:33,139 --> 01:21:36,309
Elle aura mis le couvert,
elle aura mis les serviettes,
1167
01:21:36,601 --> 01:21:39,479
parce que nous avons
des serviettes, maintenant.
1168
01:21:39,729 --> 01:21:40,939
Alors…
1169
01:21:43,191 --> 01:21:44,359
j'entrerai,
1170
01:21:45,235 --> 01:21:46,695
je ne dirai rien,
1171
01:21:48,572 --> 01:21:50,907
et je poserai le pain sur la table.
1172
01:21:53,994 --> 01:21:55,704
Elle va se mettre Ă pleurer.
1173
01:21:55,870 --> 01:21:58,456
- Qu'il est bĂŞte de dire
des choses comme ça !
1174
01:21:58,623 --> 01:22:02,294
- Tu comprends, si par maladresse,
je t'ai porté ombrage…
1175
01:22:02,460 --> 01:22:05,589
- Oui, tu m'as porté ombrage.
- Je l'ai pas fait exprès.
1176
01:22:05,755 --> 01:22:09,718
Oublie tout ça. Je sais pas, moi.
Que veux-tu que je fasse ?
1177
01:22:09,884 --> 01:22:13,430
- Que tu en prennes un autre.
- Bien fait. Je vais le chercher.
1178
01:22:13,597 --> 01:22:16,891
- Oh… Merci, l'Amoureux.
- Tu es un gros brut.
1179
01:22:17,684 --> 01:22:20,228
- Merci.
- Tu es épais comme un sanglier.
1180
01:22:20,854 --> 01:22:23,732
Tu es bête comme un âne.
- Merci, l'Amoureux.
1181
01:22:24,357 --> 01:22:27,402
Merci, Alphonsine.
- Il sait plus dire que merci.
1182
01:22:29,529 --> 01:22:32,490
- Dis-moi un peu :
où tu l'as trouvée, cette femme ?
1183
01:22:32,657 --> 01:22:35,744
- LĂ -haut dans la montagne.
- Tu l'as prise au piège ?
1184
01:22:35,910 --> 01:22:39,539
- Elle passait avec un homme,
je la lui ai prise. Lui est parti.
1185
01:22:39,706 --> 01:22:41,124
- Ah ! Elle est jeune ?
1186
01:22:41,958 --> 01:22:43,543
- À peu près comme toi.
1187
01:22:43,710 --> 01:22:46,963
- Elle est belle ?
- Pour moi, c'est la plus belle.
1188
01:22:47,589 --> 01:22:49,174
Oh oui, elle est belle.
1189
01:22:49,341 --> 01:22:51,843
- Et… elle reste là -haut avec toi ?
1190
01:22:52,010 --> 01:22:52,802
- Bah oui.
1191
01:22:52,969 --> 01:22:55,263
- C'est que tu l'as
attachée à un arbre.
1192
01:22:55,430 --> 01:22:59,392
- Oh non. Elle a la clé.
Si elle voulait, elle pourrait partir.
1193
01:22:59,559 --> 01:23:01,645
- Tu oses l'embrasser,
avec ta barbe ?
1194
01:23:01,811 --> 01:23:04,230
- Elle m'embrasse
sans que je lui demande.
1195
01:23:04,397 --> 01:23:07,233
- Oh ! Va te faire raser.
T'es comme un oursin.
1196
01:23:07,400 --> 01:23:10,028
Et fais-toi couper
les cheveux, Ă la ville.
1197
01:23:10,195 --> 01:23:13,114
Sinon tu finiras
par te prendre dans une branche,
1198
01:23:13,281 --> 01:23:15,241
comme celui de l'histoire sainte.
1199
01:23:19,913 --> 01:23:21,164
Tu sais, les femmes,
1200
01:23:21,331 --> 01:23:23,583
elles vous aiment bien
comme vous ĂŞtes,
1201
01:23:23,750 --> 01:23:27,045
mais quand vous prenez
une petite peine pour leur plaire,
1202
01:23:27,212 --> 01:23:29,756
ça leur fait un grand plaisir.
VoilĂ .
1203
01:23:31,174 --> 01:23:33,677
- Elle dit ça un peu pour moi,
tu comprends ?
1204
01:23:33,843 --> 01:23:36,012
Je me suis pas rasé
depuis 3 jours.
1205
01:23:36,179 --> 01:23:38,098
Je fauchais le pré, ma belle.
1206
01:23:38,765 --> 01:23:41,184
- Quand on est capable
de faucher un pré,
1207
01:23:41,351 --> 01:23:43,853
on devrait savoir se raser la barbe.
1208
01:23:48,191 --> 01:23:50,151
Musique entraînante
1209
01:23:50,318 --> 01:24:00,317
…
1210
01:24:19,556 --> 01:24:29,555
…
1211
01:24:35,447 --> 01:24:36,531
- Oh, Belline !
1212
01:24:36,865 --> 01:24:38,241
- Ah, Panturle !
1213
01:24:38,408 --> 01:24:43,997
…
1214
01:24:44,164 --> 01:24:47,292
- Tu me reconnais ?
- Je comprends que je te reconnais.
1215
01:24:47,459 --> 01:24:51,880
Tu es le seul homme des bois du pays.
Seulement là , tu es bien habillé.
1216
01:24:52,422 --> 01:24:56,176
Tu viens pour voir le père ?
Vas-y, il est à côté du poêle.
1217
01:24:56,342 --> 01:24:59,888
Je soigne mes bĂŞtes,
et je viendrai vous faire boire le coup.
1218
01:25:00,054 --> 01:25:00,930
- C'est ça.
1219
01:25:01,097 --> 01:25:05,643
- Tu sais, il m'inquiète, le père.
J'ai peur qu'il tombe en enfance.
1220
01:25:05,810 --> 01:25:08,897
- Oh, de bon Dieu.
- Vas-y le voir, ça y fera plaisir.
1221
01:25:17,697 --> 01:25:19,073
- Oh, père Gaubert !
1222
01:25:20,200 --> 01:25:22,368
- Oh…
- Depuis le temps, dites.
1223
01:25:22,535 --> 01:25:25,497
Et alors, ça se fait bien, là ,
autour du poĂŞle ?
1224
01:25:28,374 --> 01:25:30,126
Monstre de nature !
1225
01:25:30,293 --> 01:25:32,545
Vous l'avez trouvé, le bon travail.
1226
01:25:33,838 --> 01:25:36,591
- Prends-la, toi, ma main, lĂ -dessus.
1227
01:25:37,050 --> 01:25:39,052
Prends-la, ça me fera plaisir.
1228
01:25:39,844 --> 01:25:41,346
Moi, je peux plus.
1229
01:25:48,603 --> 01:25:49,562
- Oh, Gaubert ?
1230
01:25:50,814 --> 01:25:53,566
Et alors, non ?
Mais qu'est-ce que c'est ?
1231
01:25:53,733 --> 01:25:55,568
- HĂ© alors, oui.
1232
01:25:56,486 --> 01:25:59,239
C'est comme ça.
Elles sont mortes.
1233
01:26:00,323 --> 01:26:01,491
- Oh…
1234
01:26:04,077 --> 01:26:05,870
Et quand ça vous a pris ?
1235
01:26:06,246 --> 01:26:09,916
- Un matin, y a quelque chose
qui s'est dénoué dans les reins.
1236
01:26:10,083 --> 01:26:13,169
Les enfants croyaient
que c'était des manières.
1237
01:26:13,336 --> 01:26:16,506
Ils me disaient :
"Essayez, essayez.
1238
01:26:17,090 --> 01:26:18,716
"Un peu de courage."
1239
01:26:19,384 --> 01:26:22,762
En voilĂ du courage.
Rien Ă faire.
1240
01:26:23,221 --> 01:26:24,556
C'était du bon.
1241
01:26:25,265 --> 01:26:28,977
- Et Jasmin, qu'est-ce qu'il a dit ?
- Que veux-tu qu'il dise ?
1242
01:26:29,143 --> 01:26:31,396
Il est allé chercher le docteur,
1243
01:26:31,563 --> 01:26:33,565
et le docteur, il a dit :
1244
01:26:34,065 --> 01:26:35,608
"Il est paralysé."
1245
01:26:36,317 --> 01:26:38,486
Et ça nous a coûté dix francs.
1246
01:26:38,862 --> 01:26:43,032
Et depuis, je suis dans ma chaise,
comme un épouvantail fini,
1247
01:26:43,366 --> 01:26:46,619
sans pouvoir bouger un doigt
pour chasser les mouches.
1248
01:26:46,786 --> 01:26:49,998
Et quand je suis dans un endroit,
que je gĂŞne,
1249
01:26:50,373 --> 01:26:53,418
qu'on veut balayer, ou faire la cuisine,
1250
01:26:53,918 --> 01:26:57,005
alors Jasmin prend la chaise d'un côté,
1251
01:26:57,505 --> 01:27:00,466
la Belline prend la chaise
de l'autre côté,
1252
01:27:00,925 --> 01:27:04,137
et on me pose lĂ , comme un meuble.
1253
01:27:05,513 --> 01:27:09,517
Ah… Les premiers temps
que j'étais ici, oui,
1254
01:27:10,393 --> 01:27:13,354
ma part, c'était l'ombre, le verger,
1255
01:27:13,980 --> 01:27:15,648
la maison du fils,
1256
01:27:15,940 --> 01:27:17,233
et le tout-petit.
1257
01:27:18,109 --> 01:27:21,029
J'y apprenais Ă faire parler les pies,
tu sais,
1258
01:27:21,195 --> 01:27:23,656
en les tenant sous les pots de fleurs.
1259
01:27:23,823 --> 01:27:26,159
Et… j'y faisais des tours.
1260
01:27:26,701 --> 01:27:28,077
C'était du rire.
1261
01:27:28,953 --> 01:27:30,288
Mais maintenant,
1262
01:27:31,122 --> 01:27:32,624
c'est la punition.
1263
01:27:35,043 --> 01:27:37,503
J'aurais jamais dĂ» quitter le village.
1264
01:27:39,172 --> 01:27:40,340
Et la Mamèche ?
1265
01:27:40,757 --> 01:27:44,010
- Elle est partie un beau soir,
puis je l'ai plus revue.
1266
01:27:44,177 --> 01:27:45,595
Je sais pas oĂą elle est.
1267
01:27:45,762 --> 01:27:48,514
- Alors toi, tu descends ici ?
- Oh, que non.
1268
01:27:48,681 --> 01:27:51,809
Je suis venu pour vous voir,
et puis je me suis dit :
1269
01:27:51,976 --> 01:27:55,521
peut-être que ça lui ferait plaisir
de reprendre son métier.
1270
01:27:56,439 --> 01:27:59,067
Je ne savais pas, moi.
Vous comprenez ?
1271
01:28:01,361 --> 01:28:05,281
Alors j'étais venu pour vous dire :
"Faites-moi une charrue."
1272
01:28:07,825 --> 01:28:09,077
Mais maintenant…
1273
01:28:09,661 --> 01:28:11,412
- Ah… Bien sûr.
1274
01:28:12,914 --> 01:28:13,873
Bien sûr.
1275
01:28:16,709 --> 01:28:20,672
Dis-moi, ça ne te ressemble guère
de vouloir une charrue.
1276
01:28:21,255 --> 01:28:24,926
Tu es plutĂ´t chasseur, toi,
et il te vaudrait mieux un sabre.
1277
01:28:25,093 --> 01:28:28,596
- La chasse, un jour, c'est bon,
un jour, c'est mauvais.
1278
01:28:28,763 --> 01:28:31,766
Et puis, tout bien pensé,
c'est du bricolage.
1279
01:28:31,933 --> 01:28:34,852
C'est que de la viande.
À la fin, on s'en dégoute.
1280
01:28:35,478 --> 01:28:37,814
Non. J'ai trouvé une terre.
1281
01:28:38,731 --> 01:28:41,985
Vous savez, de l'autre côté du plateau.
- Ah…
1282
01:28:42,568 --> 01:28:44,946
- Ça a l'air profond, et bien gras.
1283
01:28:45,113 --> 01:28:47,532
Alors l'envie m'a pris d'y faire du blé.
1284
01:28:48,032 --> 01:28:50,910
- C'est drĂ´le
que ça t'ait pris maintenant.
1285
01:28:51,077 --> 01:28:53,913
- C'est que… je suis plus seul.
1286
01:28:58,126 --> 01:28:59,502
J'ai une femme.
1287
01:29:00,044 --> 01:29:02,588
- Tu as une femme ?
Et d'oĂą elle est ?
1288
01:29:02,755 --> 01:29:06,426
- C'est une fille de l'assistance,
qu'a eu beaucoup de malheurs.
1289
01:29:06,592 --> 01:29:09,721
Maintenant, elle reste avec moi.
C'est ma femme, quoi.
1290
01:29:10,138 --> 01:29:13,933
Alors vous savez, un ménage,
ça ne peut pas vivre que de chasse.
1291
01:29:14,809 --> 01:29:17,729
Depuis qu'elle est lĂ ,
j'ai envie de pain.
1292
01:29:17,895 --> 01:29:18,980
Et elle aussi.
1293
01:29:19,313 --> 01:29:20,064
Alors…
1294
01:29:20,857 --> 01:29:22,275
- C'est naturel.
1295
01:29:22,984 --> 01:29:24,444
Et c'est bon signe.
1296
01:29:24,861 --> 01:29:29,574
- Qu'est-ce que vous avez, père Gaubert ?
On vous a fait de la peine ? Hein ?
1297
01:29:29,741 --> 01:29:32,827
C'est la Belline, peut-ĂŞtre ?
J'en parle Ă Jasmin ?
1298
01:29:33,661 --> 01:29:35,621
Enfin, qu'est-ce que vous avez ?
1299
01:29:35,788 --> 01:29:39,125
- Ah, c'est bĂŞte,
mais c'est plus fort que moi.
1300
01:29:39,667 --> 01:29:43,254
Je vois que la terre d'Aubignane
va repartir.
1301
01:29:44,005 --> 01:29:46,674
Ah, l'envie du pain, la femme…
1302
01:29:47,133 --> 01:29:48,259
C'est ça.
1303
01:29:48,634 --> 01:29:51,387
C'est le signe. Ah, ça me connaît, va.
1304
01:29:51,888 --> 01:29:53,473
Et ça ne trompe pas.
1305
01:29:53,973 --> 01:29:56,392
Ça va repartir d'un bel élan, là .
1306
01:29:56,768 --> 01:29:59,479
Et ça reviendra de la terre à l'homme.
1307
01:30:00,021 --> 01:30:01,230
Seulement…
1308
01:30:02,940 --> 01:30:05,234
Qui sera lĂ -haut, dans ma forge ?
1309
01:30:06,277 --> 01:30:09,447
- Ça, c'est pas des choses
pour la réflexion des vieux.
1310
01:30:10,114 --> 01:30:12,575
Si c'est pour ça que tu pleures.
1311
01:30:14,702 --> 01:30:16,245
Tu savais bien qu'un jour,
1312
01:30:16,412 --> 01:30:19,499
il te faudrait débarrasser le plancher
pour un autre.
1313
01:30:19,665 --> 01:30:21,292
Bah… C'est la vie.
1314
01:30:24,212 --> 01:30:27,548
La seule chose
qui doit te donner le regret,
1315
01:30:27,715 --> 01:30:29,801
c'est que celui qui viendra lĂ -haut
1316
01:30:29,967 --> 01:30:32,470
ne saura pas
faire les charrues comme toi.
1317
01:30:33,304 --> 01:30:36,766
Toi, tu avais le sang pour les charrues.
1318
01:30:37,975 --> 01:30:40,853
Va, mon vieux Gaubert.
Tu as gagné tes galons.
1319
01:30:41,020 --> 01:30:42,980
Tu as assez pétri le fer.
1320
01:30:43,898 --> 01:30:47,068
- Tu me dis "tu", maintenant,
comme avant ?
1321
01:30:47,235 --> 01:30:48,194
- Oui.
1322
01:30:48,361 --> 01:30:51,030
- Et pourquoi ?
- Je ne sais pas.
1323
01:30:51,739 --> 01:30:56,035
- Mettons que tu saches pas,
mais ça montre que tu as compris.
1324
01:30:56,661 --> 01:30:59,914
Panturle,
je te la ferai, cette charrue.
1325
01:31:01,415 --> 01:31:03,584
Ou ce sera presque pareil.
1326
01:31:04,127 --> 01:31:07,171
Je veux que ce soit
une des miennes qui commence.
1327
01:31:07,421 --> 01:31:09,632
Écoute, tu vas voir…
1328
01:31:10,174 --> 01:31:14,011
Regarde un peu d'abord
si la Belline est toujours au verger.
1329
01:31:24,605 --> 01:31:26,816
- Oui, elle y est toujours. Pourquoi ?
1330
01:31:26,983 --> 01:31:29,944
- C'est une femme, elle est avare !
1331
01:31:30,695 --> 01:31:33,489
Et si elle savait
que je te donne quelque chose,
1332
01:31:33,656 --> 01:31:35,700
ça lui ferait mal au ventre.
1333
01:31:36,409 --> 01:31:39,162
- Et pourquoi tu veux
me donner quelque chose ?
1334
01:31:39,662 --> 01:31:42,456
- Parce que moi aussi,
je veux ĂŞtre lĂ -haut.
1335
01:31:42,623 --> 01:31:46,002
Et comme la carcasse est morte
et que je peux pas y aller,
1336
01:31:46,169 --> 01:31:49,088
je veux y envoyer
quelque chose Ă ma place.
1337
01:31:49,255 --> 01:31:51,257
Quelque chose que j'ai fait.
1338
01:31:52,175 --> 01:31:54,343
Tiens, prends ma canne.
1339
01:31:55,386 --> 01:31:57,722
- Pourquoi faire ?
- Prends ma canne.
1340
01:32:05,646 --> 01:32:07,273
Passe-la sous le lit.
1341
01:32:08,065 --> 01:32:09,066
Oui.
1342
01:32:14,447 --> 01:32:15,907
LĂ . LĂ .
1343
01:32:17,033 --> 01:32:19,493
Tu sens quelque chose de dur ?
- Oui.
1344
01:32:19,660 --> 01:32:20,661
- Tire.
1345
01:32:21,579 --> 01:32:22,705
Tire…
1346
01:33:04,080 --> 01:33:05,957
Il est de bonne race, va.
1347
01:33:06,499 --> 01:33:07,875
C'est le dernier.
1348
01:33:08,376 --> 01:33:10,711
Je l'ai encore fait Ă Aubignane.
1349
01:33:11,295 --> 01:33:12,088
Prends-le.
1350
01:33:12,964 --> 01:33:16,217
- Vois-tu, Gaubert,
ce que je veux, c'est du blé.
1351
01:33:17,176 --> 01:33:20,930
C'est mettre du blé
sur toute la bosse de Chennevières.
1352
01:33:21,347 --> 01:33:24,684
C'est faire pousser du blé
tout le tour d'Aubignane,
1353
01:33:24,850 --> 01:33:26,978
jusqu'aux portes des maisons.
1354
01:33:27,395 --> 01:33:31,107
C'est mettre du blé partout,
tant que la terre peut en porter.
1355
01:33:31,274 --> 01:33:34,527
- Oh… Mais elle peut en porter,
notre terre.
1356
01:33:35,152 --> 01:33:37,822
Elle peut en porter
une grande épaisseur.
1357
01:33:38,281 --> 01:33:41,158
Ah… De mon temps, c'était renommé.
1358
01:33:41,826 --> 01:33:45,371
Et le jour oĂą un homme dur s'y mettra,
1359
01:33:45,997 --> 01:33:50,543
alors ça sera une bénédiction de blé.
1360
01:33:57,425 --> 01:33:59,468
Musique mélancolique
1361
01:33:59,635 --> 01:34:09,634
…
1362
01:34:27,538 --> 01:34:29,832
- Oh ! Je croyais ne jamais te revoir !
1363
01:34:31,876 --> 01:34:34,253
- Tu m'as vu ?
- Non, je t'ai pas vu.
1364
01:34:34,420 --> 01:34:36,589
Mais j'ai senti. Viens.
1365
01:34:41,385 --> 01:34:42,970
Lève un peu la tête.
1366
01:34:43,512 --> 01:34:45,890
Ça me fait plaisir.
- Pourquoi ?
1367
01:34:47,099 --> 01:34:49,810
- Parce que c'est plus doux.
C'est fin.
1368
01:34:51,312 --> 01:34:52,563
Embrasse-moi.
1369
01:34:57,026 --> 01:34:59,945
- Dis, fille, attends, tu…
Tu vas voir.
1370
01:35:05,743 --> 01:35:06,952
Regarde ça.
1371
01:35:10,873 --> 01:35:11,957
Tiens.
1372
01:35:14,960 --> 01:35:17,380
- Notre Père, qui êtes aux cieux,
1373
01:35:18,464 --> 01:35:21,342
donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien.
1374
01:35:21,884 --> 01:35:23,886
- HĂ© ! Qu'est-ce que tu dis ?
1375
01:35:26,263 --> 01:35:28,015
- Rien. Je remercie.
1376
01:35:30,810 --> 01:35:33,312
- Mais c'est pas tout.
Attends, tu vas voir.
1377
01:35:40,569 --> 01:35:41,987
- Du blé !
- Oui.
1378
01:35:42,613 --> 01:35:46,409
Du blé, et il est beau.
Je vais le semer quand j'aurai labouré.
1379
01:35:46,575 --> 01:35:48,869
Attends, tu vas voir.
- Encore ?
1380
01:35:49,036 --> 01:35:50,246
- Oui, encore.
1381
01:35:52,289 --> 01:35:53,374
Ça…
1382
01:35:56,419 --> 01:35:58,170
C'est le plus beau !
1383
01:35:58,421 --> 01:35:59,630
- Oh…
1384
01:36:02,007 --> 01:36:04,093
On dirait un devant de barque.
1385
01:36:05,678 --> 01:36:07,638
- Alors,
t'as amené tout le barda ?
1386
01:36:07,805 --> 01:36:10,975
- Ah, le mulet fait rien,
ces temps-ci, à l'écurie.
1387
01:36:11,142 --> 01:36:16,480
J'ai pensé qu'il te rendrait service,
pour monter les sacs Ă ta montagne.
1388
01:36:16,647 --> 01:36:19,650
Alors j'y ai mis le bât
et je te l'ai amené.
1389
01:36:20,067 --> 01:36:21,902
- Tu vois que c'est un ami.
1390
01:36:22,069 --> 01:36:25,322
- Il en porte 3 sans forcer.
En 2 voyages, tu auras fini.
1391
01:36:25,948 --> 01:36:27,324
Et puis, tiens.
1392
01:36:28,242 --> 01:36:31,829
Deux bouteilles de vin.
C'est ma femme qui vous les envoie.
1393
01:36:31,996 --> 01:36:34,415
- Vous lui direz bien merci pour moi.
1394
01:36:34,582 --> 01:36:35,958
- Oh…
- Attends.
1395
01:36:38,836 --> 01:36:40,796
- Et puis il y a la Caroline, lĂ .
1396
01:36:40,963 --> 01:36:42,715
- Oh ! Ah, ah, la voilĂ !
1397
01:36:42,882 --> 01:36:45,426
Viens ici, ma Caroline. Viens.
1398
01:36:45,759 --> 01:36:48,012
- Elle est restée 3 jours
chez le bouc.
1399
01:36:48,179 --> 01:36:50,431
Le berger m'a dit
que ce serait bon.
1400
01:36:50,890 --> 01:36:55,102
D'abord, tu vas le remarquer.
Ça y a changé tout le caractère.
1401
01:36:56,812 --> 01:36:57,605
- Ah…
1402
01:37:07,448 --> 01:37:09,450
Fille ! Ne passe pas lĂ .
1403
01:37:10,034 --> 01:37:12,620
Ne passe pas lĂ .
Fais le tour, pour le mulet.
1404
01:37:12,786 --> 01:37:16,040
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Tout Ă l'heure. C'est rien.
1405
01:37:16,707 --> 01:37:17,583
Va.
1406
01:37:17,750 --> 01:37:18,667
Allez !
1407
01:37:19,793 --> 01:37:20,711
Allez.
1408
01:37:42,274 --> 01:37:46,320
- Mais qu'est-ce que c'est ?
- Oh, rien. C'était un piège à renard.
1409
01:37:46,487 --> 01:37:47,738
Allez, hue.
1410
01:37:48,531 --> 01:37:49,657
Allez.
1411
01:37:53,702 --> 01:37:54,870
Allez.
1412
01:38:03,462 --> 01:38:07,383
Y en a une d'ici qui aurait eu plaisir
Ă nous voir ensemble.
1413
01:38:07,716 --> 01:38:08,509
- Et qui ?
1414
01:38:08,676 --> 01:38:11,136
- Une vieille,
qu'on y disait la Mamèche.
1415
01:38:11,303 --> 01:38:14,265
- Ah ! Celle du piémontais
qui est au fond du puits ?
1416
01:38:14,431 --> 01:38:15,349
- Oui, celle-lĂ .
1417
01:38:16,684 --> 01:38:18,519
Elle me disait toujours :
1418
01:38:18,686 --> 01:38:19,937
"Prends femme.
1419
01:38:20,479 --> 01:38:21,397
"Prends.
1420
01:38:21,814 --> 01:38:24,567
"Et si tu veux, j'irai te la chercher."
1421
01:38:26,318 --> 01:38:29,029
Et puis un beau jour, elle y est allée.
1422
01:38:29,613 --> 01:38:30,614
- Et alors ?
1423
01:38:31,240 --> 01:38:34,660
- Elle y est allée
et… elle y est morte.
1424
01:38:35,160 --> 01:38:38,163
- Qui te l'a dit ?
- Je l'ai vue sur le plateau.
1425
01:38:38,330 --> 01:38:40,624
Enfin, ce qu'il reste d'elle.
1426
01:38:41,292 --> 01:38:43,252
Et des morceaux de sa robe.
1427
01:38:44,253 --> 01:38:46,380
- C'est ça que tu m'as fait courir ?
1428
01:38:46,714 --> 01:38:48,382
- Oui, c'est pour ça.
1429
01:38:50,301 --> 01:38:53,721
- Et c'est sur le plateau
qu'elle te cherchait une femme ?
1430
01:38:53,887 --> 01:38:56,515
- Je ne sais pas.
Je ne comprends pas.
1431
01:38:56,682 --> 01:38:58,726
Musique triste
1432
01:38:58,892 --> 01:39:00,603
- Mais je comprends, moi.
1433
01:39:03,188 --> 01:39:04,273
Écoute…
1434
01:39:05,399 --> 01:39:08,027
Cette femme,
ce n'était pas une grande ?
1435
01:39:08,193 --> 01:39:11,822
Toute noire ? Avec des longs bras,
qui faisaient des gestes ?
1436
01:39:11,989 --> 01:39:13,449
- Oui, oui, c'est ça.
1437
01:39:14,158 --> 01:39:15,200
- Eh bien…
1438
01:39:16,744 --> 01:39:19,121
Si je suis venue ici ce printemps,
1439
01:39:20,456 --> 01:39:23,834
c'est parce que quelque chose
nous a poussés vers ce pays,
1440
01:39:24,001 --> 01:39:25,586
hors de notre route.
1441
01:39:27,087 --> 01:39:28,631
Ce quelque chose,
1442
01:39:30,299 --> 01:39:31,717
c'était la peur.
1443
01:39:35,262 --> 01:39:36,430
C'est elle…
1444
01:39:37,014 --> 01:39:39,808
qui faisait du bruit dans les ruines.
1445
01:39:41,560 --> 01:39:42,770
C'est elle…
1446
01:39:43,312 --> 01:39:45,481
qui se dressait dans les herbes.
1447
01:39:48,859 --> 01:39:49,735
Écoute.
1448
01:39:52,404 --> 01:39:54,990
C'est moi qu'elle est venue chercher.
1449
01:39:55,866 --> 01:39:57,451
- C'est bien comme ça.
1450
01:40:01,455 --> 01:40:02,706
- Alors…
1451
01:40:03,707 --> 01:40:07,753
Puisqu'elle est venue me chercher,
il faut que j'aille la chercher.
1452
01:40:07,920 --> 01:40:09,588
Il faut que je la ramène.
1453
01:40:09,755 --> 01:40:13,634
- Je voulais le faire sans te le dire,
ça aurait pu te faire impression.
1454
01:40:13,801 --> 01:40:14,968
- La pauvre.
1455
01:40:15,552 --> 01:40:16,387
Allez, viens !
1456
01:40:16,553 --> 01:40:22,476
…
1457
01:40:43,122 --> 01:40:45,165
- Ah, cette année, par exemple.
1458
01:40:45,541 --> 01:40:47,835
- Ça a fait ça, aussi,
chez vous ?
1459
01:40:48,001 --> 01:40:50,379
- Oh, pauvre. Un blé minable !
1460
01:40:50,796 --> 01:40:51,964
Misérable.
1461
01:40:52,131 --> 01:40:54,591
D'habitude, on en avait 50 charges.
1462
01:40:54,967 --> 01:40:58,011
Cette année, y en aura peut-être 5,
et du mauvais,
1463
01:40:58,345 --> 01:41:01,890
avec beaucoup plus de travail,
et plus pénible que d'habitude.
1464
01:41:02,057 --> 01:41:04,476
- Chez vous, peut-ĂŞtre,
mais ailleurs ?
1465
01:41:05,602 --> 01:41:07,062
- Le pauvre M. Astruc.
1466
01:41:07,229 --> 01:41:10,858
Il ne gagnera pas beaucoup
cette année sur le dos des paysans.
1467
01:41:11,024 --> 01:41:13,944
- Allons, allons.
Pourquoi tu me dis ça, Balthazar ?
1468
01:41:14,111 --> 01:41:17,197
Si je n'achetais pas votre blé,
vous ne sauriez pas le vendre,
1469
01:41:17,364 --> 01:41:20,951
et vous n'en tireriez pas la moitié
de ce que je vous donne.
1470
01:41:21,118 --> 01:41:23,245
- Oui, on sait que vous y perdrez.
1471
01:41:23,412 --> 01:41:25,372
Comme tous les courtiers en blé.
1472
01:41:25,956 --> 01:41:27,249
- Allons, allons.
1473
01:41:27,416 --> 01:41:29,752
Oui.
Ça m'arrive souvent d'y perdre.
1474
01:41:30,085 --> 01:41:33,589
- Soyez content, M. Astruc.
Cette année, vous y perdrez peu.
1475
01:41:33,756 --> 01:41:35,924
Parce que du blé, y en a pas.
1476
01:41:36,842 --> 01:41:39,136
- Vous croyez
que c'est pareil partout ?
1477
01:41:39,303 --> 01:41:41,346
- Ah ça, vous pouvez le dire.
1478
01:41:41,930 --> 01:41:44,975
Ă€ Reillanne, Ă Forcalquier,
à Manosque…
1479
01:41:45,642 --> 01:41:48,020
Ils ont voulu faire
de ce blé du Canada.
1480
01:41:48,187 --> 01:41:49,188
Eh bah, tu vois,
1481
01:41:49,354 --> 01:41:52,983
si vous écoutez ces messieurs
avec leurs livres, qui vous disent :
1482
01:41:53,150 --> 01:41:55,694
"Mettez ci, mettez ça,
ne mettez pas de ça,"
1483
01:41:55,861 --> 01:41:58,530
eh bah on galère.
Et tu vois ce qui arrive ?
1484
01:41:58,697 --> 01:42:01,158
- Celui qui parle
est un ennemi du progrès.
1485
01:42:01,325 --> 01:42:04,036
- Le progrès ?
Qu'est-ce que c'est, le progrès ?
1486
01:42:04,203 --> 01:42:06,622
C'est de récolter
5 charges de blé d'Amérique
1487
01:42:06,789 --> 01:42:08,707
au lieu de 50 de blé de France ?
1488
01:42:08,874 --> 01:42:12,377
- Le progrès, c'est d'aller de l'avant,
d'essayer autre chose.
1489
01:42:12,544 --> 01:42:15,380
Je suis plutĂ´t
dans la mécanique et l'industrie,
1490
01:42:15,547 --> 01:42:17,633
mais la science, c'est le progrès.
1491
01:42:18,091 --> 01:42:22,638
Le progrès… C'est l'instituteur
de Banon qui me l'a dit, comme ça :
1492
01:42:22,805 --> 01:42:25,933
"Le progrès est un peu
comme une divinité insatiable
1493
01:42:26,099 --> 01:42:29,770
"qui dévore ses enfants
avant de leur servir Ă quelque chose."
1494
01:42:29,937 --> 01:42:31,104
VoilĂ ce que c'est.
1495
01:42:31,271 --> 01:42:33,649
- Et oĂą tu vas, toi, l'industriel ?
1496
01:42:33,816 --> 01:42:36,944
- Je vais oĂą vous allez,
Ă la foire de Manosque.
1497
01:42:37,110 --> 01:42:40,614
Rémouleur couteaux, ciseaux,
rasoirs, hachoirs, faucilles,
1498
01:42:40,781 --> 01:42:43,116
et tous les instruments tranchants.
1499
01:42:43,575 --> 01:42:44,910
Y aura du monde, oui ?
1500
01:42:45,077 --> 01:42:47,871
- Oui. Et mĂŞme on peut dire
que par malheur,
1501
01:42:48,038 --> 01:42:51,333
y aura beaucoup plus de gens
que de sacs de blé.
1502
01:42:56,880 --> 01:42:58,215
Musique entraînante
1503
01:42:58,382 --> 01:43:08,381
…
1504
01:43:26,034 --> 01:43:28,453
Accordéon
1505
01:43:28,620 --> 01:43:31,039
- M. Astruc ! Vous voulez du blé ?
1506
01:43:31,206 --> 01:43:32,165
- Du blé ?
1507
01:43:32,332 --> 01:43:35,252
- OĂą tu en as vu ?
Y en a pas 10 grains de propres.
1508
01:43:35,419 --> 01:43:38,755
- J'en ai vu 20 sacs, et du beau.
Vous avez une cigarette ?
1509
01:43:38,922 --> 01:43:39,882
- Oui. Tiens.
1510
01:43:40,465 --> 01:43:43,260
Et… où c'est ?
- Je vous en prends deux.
1511
01:43:43,427 --> 01:43:45,387
- Bon, allez.
Que veux-tu boire ?
1512
01:43:45,554 --> 01:43:48,891
- Rien, j'ai déjà trop bu.
Mais si vous faites l'affaire…
1513
01:43:49,057 --> 01:43:49,725
- Oui.
1514
01:43:49,892 --> 01:43:52,936
- J'aurais pu voir M. Claude,
mais j'ai pensé à vous.
1515
01:43:53,103 --> 01:43:54,146
Vous avez du feu ?
1516
01:43:54,313 --> 01:43:56,857
- Et oĂą c'est ?
Puisque personne ne l'a vu.
1517
01:43:58,150 --> 01:44:02,487
- C'est pas sur le marché au blé.
C'est là -bas, derrière le bois.
1518
01:44:02,654 --> 01:44:05,574
Y en a un qui est lĂ ,
il ne dit rien Ă personne.
1519
01:44:05,741 --> 01:44:07,951
Il attend.
Alors je lui ai dit :
1520
01:44:08,118 --> 01:44:11,330
"HĂ©, qu'est-ce que tu as, lĂ ?"
"Du blé", il m'a dit.
1521
01:44:11,496 --> 01:44:13,999
Et le plus curieux,
c'est que c'est vrai.
1522
01:44:14,166 --> 01:44:17,669
Vous savez, M. Astruc,
je connais. C'est pas la 1re fois.
1523
01:44:17,836 --> 01:44:20,881
Mais du blé comme ça,
vous en avez jamais vu.
1524
01:44:21,048 --> 01:44:22,466
Venez.
- Oui. Agathange !
1525
01:44:23,300 --> 01:44:26,053
Je reviens de suite.
Fais servir des bocks.
1526
01:44:26,219 --> 01:44:28,055
Musique entraînante
1527
01:44:28,221 --> 01:44:38,220
…
1528
01:44:40,317 --> 01:44:42,069
Ça, alors ! Ça !
1529
01:44:42,235 --> 01:44:44,404
- Ça, c'est un blé de l'ancien temps.
1530
01:44:49,368 --> 01:44:52,579
- C'est lourd comme du plomb Ă fusil.
- Et propre.
1531
01:44:52,746 --> 01:44:55,582
C'est pas une chose
qu'on voit tous les jours.
1532
01:44:55,749 --> 01:44:56,708
- Touchez pas.
1533
01:44:56,875 --> 01:44:59,378
Touchez pas.
Si c'est pour acheter, ça va.
1534
01:44:59,544 --> 01:45:02,255
Si c'est pour regarder,
regardez avec vos yeux.
1535
01:45:02,422 --> 01:45:04,508
- C'est pour acheter, bien sûr.
1536
01:45:04,675 --> 01:45:06,009
- Vous pouvez toucher.
1537
01:45:07,052 --> 01:45:08,428
- Et où tu as eu ça ?
1538
01:45:08,595 --> 01:45:09,721
- À Aubignane.
1539
01:45:10,639 --> 01:45:12,724
- C'est pas battu Ă la machine ?
1540
01:45:13,308 --> 01:45:14,017
- C'est battu
1541
01:45:14,184 --> 01:45:15,352
avec ça.
1542
01:45:16,019 --> 01:45:18,230
- Mais ferme tes mains.
Ça saigne.
1543
01:45:19,773 --> 01:45:22,317
- Et toi tout seul,
tu as fait ces 20 sacs ?
1544
01:45:23,485 --> 01:45:26,530
- Il en a fait plus que ça.
Il en a fait trente.
1545
01:45:26,697 --> 01:45:28,323
- C'est pas un manchot.
1546
01:45:28,490 --> 01:45:30,283
- Et cette année, surtout !
1547
01:45:30,450 --> 01:45:34,371
- Tu peux dire toutes les années.
C'est un blé de concours, ça.
1548
01:45:34,538 --> 01:45:38,959
Moi, j'en ai jamais vu de pareil.
Je te prends les trente sacs.
1549
01:45:39,126 --> 01:45:42,212
- Ah non, 20 seulement.
Les autres, je les garde.
1550
01:45:42,379 --> 01:45:44,715
- Mais qu'est-ce que tu veux en faire ?
1551
01:45:44,881 --> 01:45:48,677
- Ma femme aime le bon pain.
- Vous n'allez pas manger les 10 sacs.
1552
01:45:48,844 --> 01:45:51,054
- Cinq.
- Les 5 autres, on les doit.
1553
01:45:51,471 --> 01:45:53,140
- On t'a prêté la semence ?
1554
01:45:53,390 --> 01:45:56,476
- Trois sacs de semence,
et deux que je dois.
1555
01:45:56,643 --> 01:45:59,354
Parce qu'Ă un moment,
quand j'en ai eu besoin,
1556
01:45:59,521 --> 01:46:03,525
il m'a donné 2 pains de sa terre.
Alors je rends 2 sacs de la mienne.
1557
01:46:03,692 --> 01:46:06,778
- Eh bah, tu les rends gros,
les pains qu'on te prĂŞte.
1558
01:46:06,945 --> 01:46:10,782
- Les pains qu'on vous prĂŞte,
on les rend jamais assez gros.
1559
01:46:11,700 --> 01:46:13,535
- Alors, combien les 20 sacs ?
1560
01:46:15,495 --> 01:46:17,497
- 130 francs.
- PAS PLUS ?
1561
01:46:17,664 --> 01:46:19,583
- Comment, "pas plus" ?
1562
01:46:19,750 --> 01:46:23,545
Mais c'est un prix, 130 F.
Le blé ordinaire, on le paie 110.
1563
01:46:23,712 --> 01:46:28,300
Enfin, voyons. Il est beau, celui-lĂ .
C'est une affaire entendue.
1564
01:46:28,467 --> 01:46:32,512
Ça, c'est un très, très beau blé.
Je l'ai reconnu le premier.
1565
01:46:32,679 --> 01:46:36,683
Mais quand mĂŞme, ce n'est pas de l'or.
S'il fallait vous écouter…
1566
01:46:36,850 --> 01:46:39,936
Alors, dis ? Allez, c'est entendu.
130. D'accord.
1567
01:46:40,103 --> 01:46:40,896
D'accord ?
1568
01:46:41,271 --> 01:46:42,481
- Cent cinquante.
1569
01:46:43,148 --> 01:46:44,691
- Cent cinquante ?
1570
01:46:44,858 --> 01:46:48,028
- Je sais que c'est pas de l'or
mais j'en veux 150.
1571
01:46:52,741 --> 01:46:54,868
- Ça va, mais je prends les 30 sacs.
1572
01:46:55,035 --> 01:46:58,413
- Non, les autres,
je les garde, je te l'ai dit. Ça va ?
1573
01:46:59,706 --> 01:47:01,124
- Allez, ça va.
1574
01:47:01,291 --> 01:47:02,793
Musique entraînante
1575
01:47:02,959 --> 01:47:11,384
…
1576
01:47:11,551 --> 01:47:12,969
Musique festive
1577
01:47:13,136 --> 01:47:16,723
…
1578
01:47:16,890 --> 01:47:19,351
- Tu es contente ?
- Je serais difficile.
1579
01:47:20,102 --> 01:47:22,479
- Combien il a mis sur le reçu ?
- 3 000 F.
1580
01:47:22,646 --> 01:47:25,273
- Trois mille francs ?
Trois mille francs…
1581
01:47:26,900 --> 01:47:28,235
J'ai jamais vu ça.
1582
01:47:29,111 --> 01:47:32,489
C'est pas gros, tu sais.
Et c'est jamais que du papier.
1583
01:47:32,656 --> 01:47:36,326
On doit moins suer Ă faire de l'argent
qu'Ă faire du pain.
1584
01:47:36,493 --> 01:47:38,829
- Mais avec ça, on peut tout acheter.
1585
01:47:38,995 --> 01:47:42,833
On va aller au magasin
que nous avons vu, Au Gaspilleur.
1586
01:47:42,999 --> 01:47:47,003
Je vais t'acheter une culotte de velours
et une veste en velours.
1587
01:47:47,170 --> 01:47:50,006
Avec les gros boutons chasseurs,
tu sais ?
1588
01:47:51,716 --> 01:47:53,760
- Et toi ?
- Oh, moi…
1589
01:47:53,927 --> 01:47:56,513
- Si tu t'achètes rien,
moi non plus.
1590
01:47:56,680 --> 01:47:57,639
- On verra.
1591
01:47:57,806 --> 01:48:00,225
- On commence par toi,
ou je ne veux rien.
1592
01:48:00,392 --> 01:48:02,936
- Mais moi non plus,
je ne veux rien.
1593
01:48:03,103 --> 01:48:05,689
- Et alors, qui commande,
dans un ménage ?
1594
01:48:05,856 --> 01:48:08,316
- L'homme, pour tout,
mais pas pour ça.
1595
01:48:08,483 --> 01:48:10,443
- Moi, je veux commander pour ça.
1596
01:48:10,610 --> 01:48:12,821
- Quel caractère,
depuis que tu es riche !
1597
01:48:12,988 --> 01:48:15,448
- Oh… Pourquoi tu dis
que je suis riche ?
1598
01:48:15,615 --> 01:48:17,367
Car j'ai ton argent sur moi ?
1599
01:48:17,534 --> 01:48:21,204
- Pourquoi ce serait mon argent ?
C'est moi qui fais le blé ?
1600
01:48:21,371 --> 01:48:23,999
- Naturellement.
- J'ai mené la charrue ?
1601
01:48:24,166 --> 01:48:28,128
- Non, tu n'as pas mené la charrue,
tu n'as pas frappé avec le fléau,
1602
01:48:28,295 --> 01:48:30,714
mais le 1er grain de blé, c'était toi.
1603
01:48:31,506 --> 01:48:32,966
Allez, viens, fille.
1604
01:48:33,133 --> 01:48:40,015
…
1605
01:48:40,182 --> 01:48:42,225
Musique entraînante
1606
01:48:42,392 --> 01:48:52,391
…
1607
01:49:03,371 --> 01:49:04,497
Il sifflote.
1608
01:49:04,664 --> 01:49:06,833
…
1609
01:49:09,044 --> 01:49:10,545
- Arsule.
1610
01:49:14,841 --> 01:49:15,842
Arsule ?
1611
01:49:16,426 --> 01:49:20,472
- Que me voulez-vous, monsieur ?
Vous vous trompez de personne.
1612
01:49:21,306 --> 01:49:26,019
- Ça par exemple. Je vous demande
pardon. Ça, c'est trop fort.
1613
01:49:26,186 --> 01:49:30,899
Plus je vous regarde, plus je me demande
si c'est toi ou si c'est vous.
1614
01:49:31,066 --> 01:49:33,944
Vous êtes peut-être sa sœur.
- Je n'ai pas de sœur.
1615
01:49:34,110 --> 01:49:36,696
- Écoutez…
Vous me connaissez pas, moi ?
1616
01:49:39,115 --> 01:49:41,910
- Il me semble
que je vous ai vu quelque part.
1617
01:49:42,077 --> 01:49:45,163
- Oui, enfin. Gédémus,
rémouleur, couteaux, ciseaux…
1618
01:49:46,206 --> 01:49:50,126
- Non. Je vous remercie, monsieur.
Je n'ai rien Ă faire aiguiser.
1619
01:49:53,088 --> 01:49:54,673
- Regardez-moi bien.
1620
01:49:56,341 --> 01:49:57,968
Ça a fait hop.
1621
01:49:59,010 --> 01:50:00,553
Ça a fait hop.
1622
01:50:01,346 --> 01:50:03,056
Ça vient de faire hop.
1623
01:50:04,307 --> 01:50:07,686
Ça ne vous dit rien ?
Tu as peur que je te fasse du mal ?
1624
01:50:09,229 --> 01:50:12,565
- J'ai peur de personne.
J'ai mon homme pour me défendre.
1625
01:50:13,275 --> 01:50:16,736
- Excusez-moi mais je voudrais pas
passer pour un imbécile.
1626
01:50:16,903 --> 01:50:20,282
Et que vous me disiez
que tu n'es pas toi… Tout de même.
1627
01:50:21,574 --> 01:50:23,285
- Mais que lui vouliez-vous ?
1628
01:50:23,451 --> 01:50:26,663
- Rien. Lui parler du passé,
de nos longues promenades,
1629
01:50:26,830 --> 01:50:29,291
avec la baraque
qui nous suivait gaiment.
1630
01:50:30,750 --> 01:50:33,712
Elle suivait…
- Elle vous suivait toute seule.
1631
01:50:33,878 --> 01:50:36,840
- Oh non. Tire, pousse.
Pousse, tire. Tire. Pousse.
1632
01:50:37,007 --> 01:50:40,760
- Tire, tire, tire…
Et qui c'est qui tirait ?
1633
01:50:40,927 --> 01:50:45,181
- Eh bah, chacun sa part.
Et puis le soir, le bivouac.
1634
01:50:46,349 --> 01:50:47,517
La soupe.
1635
01:50:48,393 --> 01:50:51,479
Et puis alors, le… le noyé.
1636
01:50:51,813 --> 01:50:53,815
Les gendarmes. Ah…
1637
01:50:55,150 --> 01:50:56,735
C'était le bon temps.
1638
01:50:56,901 --> 01:50:59,779
- Oui. Et malgré ce bon temps,
elle vous a quitté.
1639
01:50:59,946 --> 01:51:03,658
- Et je le regrette. Malgré
la bonne soupe que je lui donnais.
1640
01:51:03,825 --> 01:51:06,077
- C'était elle qui vous la faisait.
1641
01:51:06,244 --> 01:51:07,037
- Mal.
1642
01:51:07,203 --> 01:51:10,332
- Comment, mal ?
- Ah ! Vous voyez bien que c'était toi.
1643
01:51:11,958 --> 01:51:14,085
- Vous faites erreur.
C'était une autre.
1644
01:51:14,419 --> 01:51:15,670
Qui vous a quitté.
1645
01:51:15,837 --> 01:51:19,674
Si vous l'aviez aimée, peut-être
qu'elle vous aurait aimé aussi.
1646
01:51:20,425 --> 01:51:23,136
Si elle vous avait quitté,
elle serait revenue.
1647
01:51:23,303 --> 01:51:25,805
- Elle est pas revenue
car elle a pas voulu ?
1648
01:51:25,972 --> 01:51:27,682
- Je le penserais comme ça.
1649
01:51:27,849 --> 01:51:30,894
- Pourtant,
j'ai failli être guillotiné pour elle.
1650
01:51:31,227 --> 01:51:36,066
Ça compte, dans une histoire d'amour.
Guillotiné, un rémouleur !
1651
01:51:36,232 --> 01:51:39,861
Si elle savait que j'étais arrêté
par les gendarmes, interrogé,
1652
01:51:40,028 --> 01:51:43,490
enfermé, enchaîné,
sur la paille du cachot.
1653
01:51:43,656 --> 01:51:47,077
On m'accusait de l'avoir assassinée.
- Pour vous, c'était pas vrai ?
1654
01:51:47,243 --> 01:51:48,870
- Que je l'ai assassinée ?
1655
01:51:49,037 --> 01:51:51,247
- Non, mais que vous ayez commencé ?
1656
01:51:51,414 --> 01:51:54,334
- Mon seul mal, ça a été
de l'atteler Ă la baraque.
1657
01:51:54,501 --> 01:51:57,337
- Il me semble
que c'était un joli commencement.
1658
01:51:58,380 --> 01:52:02,425
Adieu, monsieur. J'ai mon homme
qui m'attend, et je languis de lui.
1659
01:52:11,518 --> 01:52:13,937
- C'est elle, mais… elle a changé.
1660
01:52:15,021 --> 01:52:18,733
Si elle a tellement changé,
c'est peut-être pas elle. C'est ça.
1661
01:52:18,900 --> 01:52:21,569
C'est une autre qui n'a pas changé.
1662
01:52:21,736 --> 01:52:22,695
VoilĂ .
1663
01:52:23,154 --> 01:52:24,489
Oh oui, voilĂ .
1664
01:52:25,573 --> 01:52:27,867
Aiguiseur ! Couteaux, ciseaux !
1665
01:52:28,034 --> 01:52:29,536
Musique festive
1666
01:52:29,702 --> 01:52:39,701
…
1667
01:52:44,717 --> 01:52:47,887
- Tu as trouvé ce que tu voulais ?
- Oui. Tiens.
1668
01:52:54,102 --> 01:52:55,353
Défais le paquet.
1669
01:52:58,690 --> 01:52:59,774
- Oh…
1670
01:53:01,151 --> 01:53:03,903
Oh bah tu sais, toi,
tu as des idées…
1671
01:53:04,070 --> 01:53:06,906
Tu as de ces gentillesses
que vraiment, je…
1672
01:53:07,073 --> 01:53:09,534
- Y a longtemps
que j'en avais envie.
1673
01:53:09,701 --> 01:53:11,703
- Oh oui ? Elle est belle.
1674
01:53:11,870 --> 01:53:13,830
- Et puis tiens, y a encore ça.
1675
01:53:14,289 --> 01:53:15,373
Et puis ça.
1676
01:53:19,502 --> 01:53:22,964
- Dites, vous avez pas honte
de faire ça dans la rue ?
1677
01:53:23,131 --> 01:53:25,467
- Oh, ça fait du tort à personne.
1678
01:53:30,430 --> 01:53:33,558
- Oh, d'oĂą tu le sors !
Tu sembles maire.
1679
01:53:33,725 --> 01:53:38,021
- Oui. Mais Ă Aubignane, il y a pas
beaucoup d'électeurs, tu sais.
1680
01:53:38,480 --> 01:53:41,524
- Tu as bien vendu, apparemment.
- 3 000 francs.
1681
01:53:41,691 --> 01:53:42,442
- Non ?
1682
01:53:42,609 --> 01:53:44,569
Pour de bon ?
- Pour de bon.
1683
01:53:45,403 --> 01:53:46,696
J'ai les sous.
1684
01:53:47,405 --> 01:53:51,451
- Bah ça alors, ça me fait plaisir.
Alors ça, ça me fait plaisir.
1685
01:53:52,619 --> 01:53:53,828
Bravo, Panturle.
1686
01:53:54,204 --> 01:53:57,707
Mais une chance comme ça, dis,
ça s'arrose.
1687
01:53:58,541 --> 01:54:00,835
- Ça s'arrose ? Mais avec quoi ?
1688
01:54:01,002 --> 01:54:03,421
- Tu as pas envie
de prendre l'apéritif ?
1689
01:54:03,588 --> 01:54:06,132
- L'apéritif, moi ?
Non. Oh Dieu garde.
1690
01:54:06,299 --> 01:54:10,428
Que j'aille m'asseoir parmi ce monde,
avec ces gens, cette musique ?
1691
01:54:10,595 --> 01:54:14,516
Ça me fait un zouzou dans la tête.
Ă€ l'endurer, je deviendrais fou.
1692
01:54:14,682 --> 01:54:18,186
Non, merci, l'Amoureux,
mais l'apéritif, c'est pas pour moi.
1693
01:54:19,437 --> 01:54:23,149
- C'est pas à lui de payer l'apéritif.
C'est toi qui as le beau costume.
1694
01:54:23,316 --> 01:54:26,861
C'est Ă toi d'inviter les amis.
- D'habitude, c'est comme ça.
1695
01:54:27,946 --> 01:54:31,366
- Ah bon. Allez prendre
l'apéritif tous les deux,
1696
01:54:31,533 --> 01:54:35,078
parce que j'ai une commission
importante Ă faire.
1697
01:54:35,411 --> 01:54:37,413
- M'acheter quelque chose ?
- Non.
1698
01:54:37,580 --> 01:54:41,292
Tu vois comme je suis brut.
J'y ai même pas pensé.
1699
01:54:41,459 --> 01:54:45,255
Mais tiens, voilĂ l'argent.
Achète tout ce que tu voudras.
1700
01:54:45,880 --> 01:54:50,134
Je vous retrouve à quel café ?
- À celui qui fait le coin de la place.
1701
01:54:50,301 --> 01:54:53,429
- De la place ? Bon,
alors je te confie tout ça.
1702
01:54:54,639 --> 01:54:56,683
Bah voilà . À tout à l'heure.
1703
01:54:57,433 --> 01:54:59,269
- Qu'est-ce que tu vas faire ?
1704
01:54:59,435 --> 01:55:01,980
- Je vais faire un plaisir Ă quelqu'un.
1705
01:55:15,034 --> 01:55:15,994
Gaubert ?
1706
01:55:17,453 --> 01:55:18,538
Tu m'entends ?
1707
01:55:19,872 --> 01:55:21,082
C'est ton ami.
1708
01:55:22,083 --> 01:55:23,376
C'est Panturle.
1709
01:55:28,298 --> 01:55:30,258
- Tu crois qu'il t'a reconnu ?
1710
01:55:31,467 --> 01:55:32,135
- Gaubert ?
1711
01:55:32,302 --> 01:55:35,680
Je suis venu te voir
pour une chose importante.
1712
01:55:35,847 --> 01:55:37,140
Une chose grave.
1713
01:55:38,182 --> 01:55:41,060
Une chose… qui te fera plaisir.
1714
01:55:42,478 --> 01:55:45,607
Tu sais, lĂ -haut,
le blé que je t'avais dit ?
1715
01:55:46,524 --> 01:55:47,692
Je l'ai fait.
1716
01:55:48,276 --> 01:55:49,277
Oui.
1717
01:55:50,153 --> 01:55:51,112
Tiens.
1718
01:55:51,904 --> 01:55:52,822
Regarde.
1719
01:55:52,989 --> 01:55:54,699
Il gémit.
1720
01:55:55,533 --> 01:55:57,869
- Fais… Fais-le-moi toucher.
1721
01:56:03,666 --> 01:56:05,710
…
1722
01:56:05,877 --> 01:56:08,296
Tu… Tu lui diras merci.
1723
01:56:09,631 --> 01:56:12,467
Tu… Tu l'embrasseras pour moi.
1724
01:56:17,138 --> 01:56:18,931
…
- Gaubert ? Qui ?
1725
01:56:20,183 --> 01:56:21,392
- Celle…
1726
01:56:22,268 --> 01:56:23,770
Celle du blé.
1727
01:56:36,074 --> 01:56:37,575
Arsule chantonne.
1728
01:56:37,742 --> 01:56:47,741
…
1729
01:56:49,754 --> 01:56:51,005
- HĂ©, l'homme !
1730
01:56:52,674 --> 01:56:54,133
Qu'est-ce que tu veux ?
1731
01:56:54,300 --> 01:56:57,303
- La maison de Panturle, c'est ici ?
- Oui, c'est moi.
1732
01:57:01,224 --> 01:57:02,266
- Salut.
1733
01:57:03,518 --> 01:57:04,519
- Salut.
1734
01:57:05,937 --> 01:57:08,272
- Écoute, j'étais venu pour te voir.
1735
01:57:09,357 --> 01:57:12,777
Ça te fait rien que je rentre ?
Dehors, il fait pas chaud.
1736
01:57:12,944 --> 01:57:14,696
- Entre, et ferme la porte.
1737
01:57:18,950 --> 01:57:21,828
- Il fait meilleur ici.
- Oui. Il fait pas mauvais.
1738
01:57:21,994 --> 01:57:24,414
Tu es seul ?
- Oui.
1739
01:57:25,707 --> 01:57:29,335
Et pourquoi tu as ça ?
Tu crois pas que je suis venu pour ça ?
1740
01:57:29,502 --> 01:57:31,379
Je suis pas un bandit, moi.
1741
01:57:31,546 --> 01:57:32,630
- Oh…
1742
01:57:33,673 --> 01:57:36,384
- Hé… C'est un bon couteau, ça.
1743
01:57:37,176 --> 01:57:40,555
Je m'y connais parce que
de mon métier, je suis aiguiseur.
1744
01:57:42,890 --> 01:57:44,183
- Ah, c'est ça.
1745
01:57:46,144 --> 01:57:47,061
- Oui…
1746
01:57:50,523 --> 01:57:51,649
C'est ça.
1747
01:57:52,483 --> 01:57:54,110
- Eh bah, assieds-toi.
1748
01:57:56,696 --> 01:57:59,699
Tu vois, moi aussi,
de temps en temps, je l'aiguise.
1749
01:57:59,866 --> 01:58:03,870
- Si tout le monde faisait comme toi,
je serais au chĂ´mage.
1750
01:58:04,036 --> 01:58:07,373
- Si je t'avais attendu
pour aiguiser mes outils,
1751
01:58:07,540 --> 01:58:09,333
je t'aurais attendu longtemps.
1752
01:58:09,500 --> 01:58:12,170
- Pourtant, je suis venu,
une fois, par lĂ .
1753
01:58:12,670 --> 01:58:15,673
Devant cette maison.
Mais y avait personne.
1754
01:58:16,591 --> 01:58:20,470
Oh pis ce jour-lĂ ,
j'étais embêté tout le temps.
1755
01:58:22,221 --> 01:58:25,892
Et pis ce jour-lĂ aussi,
j'ai repêché un homme…
1756
01:58:26,934 --> 01:58:29,896
qui se noyait
dans le trou des Chaussières.
1757
01:58:30,980 --> 01:58:32,732
- Oui… Je sais.
1758
01:58:33,816 --> 01:58:34,901
- Ah…
1759
01:58:35,276 --> 01:58:36,486
Tu sais ?
1760
01:58:38,529 --> 01:58:39,614
- C'était moi.
1761
01:58:41,783 --> 01:58:43,284
- Ah…
1762
01:58:45,453 --> 01:58:46,746
C'était toi ?
1763
01:58:50,500 --> 01:58:51,626
Bon.
1764
01:58:52,126 --> 01:58:56,547
Parce que comme ça,
tu pourras me dire et m'expliquer.
1765
01:58:57,298 --> 01:59:01,052
Et ça ne sera pas pour rien
que je serai venu jusqu'Ă Aubignane.
1766
01:59:01,469 --> 01:59:03,012
VoilĂ en deux mots.
1767
01:59:03,596 --> 01:59:05,932
Cette fois-là , puisque c'était toi,
1768
01:59:06,098 --> 01:59:07,809
j'étais avec une femme.
1769
01:59:09,977 --> 01:59:11,270
Je vais te dire
1770
01:59:11,437 --> 01:59:14,440
tout bien comme il faut,
pour que tu me comprennes.
1771
01:59:14,607 --> 01:59:18,945
C'était une que j'avais ramassée.
On s'entendait… à peu près.
1772
01:59:19,111 --> 01:59:22,657
Et puis cette nuit-lĂ ,
elle a disparu comme de la buée.
1773
01:59:22,824 --> 01:59:24,992
Elle s'est fendue dans l'air du jour.
1774
01:59:25,159 --> 01:59:29,038
Toi, je comprends, tu t'es remis
comme le frais de la nuit tombait,
1775
01:59:29,205 --> 01:59:32,959
et tu t'es trouvé là , tout seul,
parce que tu nous voyais pas.
1776
01:59:33,125 --> 01:59:36,712
Nous étions couchés sous les saules.
Tu pouvais pas nous voir.
1777
01:59:36,879 --> 01:59:39,507
Puis tu es parti. Ça, c'est naturel.
1778
01:59:39,674 --> 01:59:42,677
Mais elle…
Ah, j'ai pas encore compris.
1779
01:59:43,177 --> 01:59:44,971
Alors, je voulais te demander,
1780
01:59:45,137 --> 01:59:48,307
comme j'ai déjà demandé aux autres,
Ă ceux des fermes :
1781
01:59:48,724 --> 01:59:51,853
des fois, en te promenant par lĂ ,
pour chasser,
1782
01:59:52,395 --> 01:59:54,438
tu l'aurais pas rencontrée ?
1783
01:59:54,605 --> 01:59:56,148
Morte ou vivante.
1784
01:59:57,024 --> 02:00:01,237
Enfin, de toute façon,
n'importe comment, pour savoir,
1785
02:00:02,113 --> 02:00:05,366
afin que je sache, enfin…
Tu me comprends ?
1786
02:00:06,117 --> 02:00:08,244
- Et pourquoi tu veux savoir ?
1787
02:00:09,704 --> 02:00:11,455
- Parce que je vais te dire.
1788
02:00:11,622 --> 02:00:14,667
Cette femme-lĂ ,
je l'avais ramassée un jour à Sault.
1789
02:00:15,710 --> 02:00:17,920
Ce n'est pas de la fine fleur, non.
1790
02:00:18,087 --> 02:00:19,255
Pas précisément.
1791
02:00:19,422 --> 02:00:21,757
Moi, pas vrai, j'étais pas difficile.
1792
02:00:21,924 --> 02:00:25,344
Et puis, dans mon métier,
je gagne pas beaucoup.
1793
02:00:25,845 --> 02:00:28,931
Les pauvres,
ils prennent les femmes qu'ils trouvent.
1794
02:00:29,098 --> 02:00:32,727
Et celles qu'ils trouvent,
c'est pas toujours les plus belles.
1795
02:00:33,436 --> 02:00:37,732
Seulement pour les choses de la maison,
elle valait pas un pet de lapin.
1796
02:00:38,024 --> 02:00:41,861
Tiens, moi, j'aime la soupe
de haricots secs. C'est mon droit.
1797
02:00:42,028 --> 02:00:46,240
Avec quelques pommes de terre,
des pommes d'amour, du basilic.
1798
02:00:46,407 --> 02:00:50,161
C'est pas difficile, hein ?
Elle l'a jamais réussie.
1799
02:00:50,494 --> 02:00:52,914
Et puis, pour le sentiment, tiens,
1800
02:00:53,080 --> 02:00:57,126
voilĂ une chose qu'on aime.
Ça coûte pas beaucoup les grands mercis,
1801
02:00:57,293 --> 02:01:00,755
et ça montre qu'on est bien élevé,
et puis ça se doit.
1802
02:01:00,922 --> 02:01:05,801
Et bah pour ces choses du sentiment,
c'était du bois mort ou de la pierre.
1803
02:01:07,470 --> 02:01:11,474
Tu peux te mettre lĂ ,
Ă lui donner tout ce qu'elle veut,
1804
02:01:11,641 --> 02:01:15,269
à lui porter ci, lui porter ça,
lui aplanir la vie du jour,
1805
02:01:15,436 --> 02:01:17,605
rien. Comme du bois !
1806
02:01:18,439 --> 02:01:20,650
Tiens, j'ai eu un chien, moi.
1807
02:01:20,816 --> 02:01:21,734
Elle chantonne.
1808
02:01:21,901 --> 02:01:24,028
J'en avais plus de satisfaction.
1809
02:01:24,195 --> 02:01:25,071
Si je te mens,
1810
02:01:25,237 --> 02:01:27,990
que le pain m'étouffe,
que le vin m'empoisonne,
1811
02:01:28,157 --> 02:01:30,952
que je meure devant toi,
sans confession.
1812
02:01:31,118 --> 02:01:34,497
…
1813
02:01:34,664 --> 02:01:37,208
Voilà , collègue. Je t'ai tout dit.
1814
02:01:38,668 --> 02:01:40,127
C'est pour ton bien.
1815
02:01:42,296 --> 02:01:44,715
Il m'a semblé te voir, à la foire.
1816
02:01:45,132 --> 02:01:48,844
Et on m'a dit que tu sais
oĂą elle est, cette femme, toi.
1817
02:01:49,804 --> 02:01:52,932
- Oui, je le sais.
Elle est ici, avec moi.
1818
02:01:54,558 --> 02:01:55,643
- Et alors ?
1819
02:01:56,477 --> 02:01:57,853
- Alors… rien.
1820
02:01:58,020 --> 02:02:00,231
- Après tout ce que je t'ai dit ?
1821
02:02:00,398 --> 02:02:02,525
- Oui, après tout ce que tu m'as dit.
1822
02:02:02,692 --> 02:02:05,152
Parce que ça ne compte pas.
Et voilĂ .
1823
02:02:05,319 --> 02:02:08,948
Et si elle est si mauvaise que ça,
tu dois ĂŞtre bien content
1824
02:02:09,115 --> 02:02:10,366
d'en être débarrassé.
1825
02:02:10,533 --> 02:02:13,369
- Content ?
Dans un sens, oui, je suis content.
1826
02:02:13,536 --> 02:02:17,999
Seulement, cette femme, je l'ai sauvée
des brutes qui la martyrisaient.
1827
02:02:18,165 --> 02:02:19,375
Moi, je l'ai sauvée.
1828
02:02:19,542 --> 02:02:23,129
- Moi aussi, tu dis que tu m'as sauvé.
- Et c'est vrai.
1829
02:02:23,295 --> 02:02:25,840
C'est formidable
ce que j'en ai sauvé, des gens.
1830
02:02:28,092 --> 02:02:30,761
- Tu n'as pas l'air d'un sauveur.
- Et pourtant.
1831
02:02:31,804 --> 02:02:33,931
Et puis, elle a disparu. Je suis
1832
02:02:34,098 --> 02:02:35,975
allé prévenir les gendarmes.
1833
02:02:36,142 --> 02:02:38,185
Ils m'ont gardé deux jours.
1834
02:02:38,352 --> 02:02:41,272
Et ça, c'est des souvenirs
qu'on oublie pas.
1835
02:02:41,439 --> 02:02:44,900
C'était ma femme.
Je l'ai nourrie pendant des mois.
1836
02:02:45,067 --> 02:02:47,069
- Tu l'as nourrie, c'est possible.
1837
02:02:47,236 --> 02:02:49,113
Et toi, collègue, tu as pensé
1838
02:02:49,280 --> 02:02:52,742
que comme ça, elle t'avait donné
des mois de sa vie Ă elle
1839
02:02:52,908 --> 02:02:54,910
et que pendant tout ce temps-lĂ ,
1840
02:02:55,077 --> 02:02:58,247
tu as un peu pensé
qu'elle se figurait sa vie finie
1841
02:02:58,414 --> 02:03:02,001
et le reste des jours
pareil Ă ceux qu'elle passait avec toi ?
1842
02:03:02,168 --> 02:03:04,628
Écoute… Te fâche pas, hein.
1843
02:03:05,046 --> 02:03:08,799
On est ici pour se parler,
pour se dire tout face Ă face.
1844
02:03:09,258 --> 02:03:11,343
Tu dis qu'elle n'était pas belle.
1845
02:03:11,510 --> 02:03:14,180
Mais toi, tu n'es guère joli.
1846
02:03:15,139 --> 02:03:19,060
Ça ne devait pas lui donner le rire
d'ĂŞtre tout le temps avec toi.
1847
02:03:19,435 --> 02:03:20,519
Tu me comprends ?
1848
02:03:20,686 --> 02:03:22,438
- Elle te l'a dit ?
- Non.
1849
02:03:22,605 --> 02:03:26,901
Elle m'en a jamais parlé. Ça prouve
que ce ne sont pas de bons souvenirs.
1850
02:03:27,068 --> 02:03:30,946
Alors, si elle a mangé ton pain,
à mon avis, c'est payé.
1851
02:03:31,113 --> 02:03:34,116
- Ça va, peut-être, oui.
C'est peut-être payé.
1852
02:03:34,658 --> 02:03:37,286
Seulement, maintenant, je suis seul.
1853
02:03:37,745 --> 02:03:40,247
Et si je tire la bricole
pendant des heures,
1854
02:03:40,414 --> 02:03:44,210
après, mon bras, il tremble,
et je peux plus rien aiguiser.
1855
02:03:44,376 --> 02:03:45,795
Elle m'aidait à traîner.
1856
02:03:45,961 --> 02:03:48,005
- Tu veux que je te la traîne ?
1857
02:03:48,172 --> 02:03:49,507
- Non. Bien entendu.
1858
02:03:49,673 --> 02:03:52,635
Mais enfin,
puisque tu veux garder la femme,
1859
02:03:53,219 --> 02:03:54,428
Ă la place,
1860
02:03:56,347 --> 02:03:57,598
donne-moi un âne.
1861
02:04:03,562 --> 02:04:05,231
- Bon. Ça va.
1862
02:04:12,279 --> 02:04:15,908
Je ne suis pas de ceux
qui prennent dans le bien des autres.
1863
02:04:16,283 --> 02:04:18,744
Et j'aime quand on se parle en face.
1864
02:04:20,162 --> 02:04:23,624
Ă€ vrai dire, je savais
qu'un jour ou l'autre, tu viendrais.
1865
02:04:24,125 --> 02:04:27,461
Comme tu es venu aujourd'hui,
on va régler ça aujourd'hui.
1866
02:04:27,628 --> 02:04:30,756
Puis ce sera fini.
Hein ? Tu vas voir.
1867
02:04:38,305 --> 02:04:39,473
VoilĂ .
1868
02:04:41,308 --> 02:04:43,227
L'âne, je te le paie.
1869
02:04:44,436 --> 02:04:45,563
Tu comprends ?
1870
02:04:47,022 --> 02:04:48,983
Je te remplace la femme…
1871
02:04:49,775 --> 02:04:50,985
par un âne.
1872
02:04:52,862 --> 02:04:54,029
Tu comprends ?
1873
02:04:54,738 --> 02:04:58,200
Je te donne de quoi acheter un âne.
1874
02:04:58,951 --> 02:05:00,744
- Cent francs.
- Et c'est fini.
1875
02:05:01,745 --> 02:05:03,330
- C'est tout. C'est fini.
1876
02:05:04,957 --> 02:05:09,044
Seulement, Arsule,
elle avait pas besoin de harnais.
1877
02:05:10,629 --> 02:05:12,214
Tandis que l'âne, lui,
1878
02:05:12,631 --> 02:05:15,384
il aura pas des mains
pour prendre le brancard.
1879
02:05:16,218 --> 02:05:17,303
Alors…
1880
02:05:18,846 --> 02:05:20,472
- Ah oui…
- Le harnais ?
1881
02:05:20,639 --> 02:05:24,018
- Bon. Mais combien ça coûte,
le harnais, pour un âne ?
1882
02:05:24,351 --> 02:05:27,479
Hé… Attention, hein,
c'est pas pour un mulet.
1883
02:05:28,314 --> 02:05:29,690
C'est pour un âne.
1884
02:05:29,857 --> 02:05:33,277
- Bah…
D'occasion, pour 50 francs…
1885
02:05:34,153 --> 02:05:35,738
- Oh… Oh, ça va.
1886
02:05:36,989 --> 02:05:38,199
D'accord.
1887
02:05:39,700 --> 02:05:40,784
VoilĂ .
1888
02:05:41,118 --> 02:05:42,161
Attends.
1889
02:05:43,871 --> 02:05:45,581
Tu vas me signer un papier.
1890
02:05:45,748 --> 02:05:47,124
- Un papier ?
- Oui.
1891
02:05:47,708 --> 02:05:50,544
- Pourquoi ? Ça se fait pas,
des choses comme ça.
1892
02:05:50,711 --> 02:05:53,839
- Ça se fait pour tout.
Surtout pour l'argent.
1893
02:05:55,507 --> 02:05:56,550
Tu vas…
1894
02:05:57,760 --> 02:06:02,014
Tiens, tu vas écrire là :
"Reçu 150 francs".
1895
02:06:02,932 --> 02:06:05,643
Et puis après, tu signeras.
Ça ira comme ça.
1896
02:06:05,809 --> 02:06:07,019
Il en faut pas plus.
1897
02:06:07,186 --> 02:06:11,023
On saura toi et moi ce que
ça veut dire. C'est le principal.
1898
02:06:14,443 --> 02:06:16,445
- "Reçu" avec un s ?
- Reçu.
1899
02:06:22,743 --> 02:06:24,245
Arsule chantonne.
1900
02:06:24,411 --> 02:06:34,410
…
1901
02:06:35,839 --> 02:06:40,135
Fais un trait, sous "150",
que ça se voie bien.
1902
02:06:50,980 --> 02:06:53,983
Qu'est-ce qu'il y a d'écrit,
lĂ -dessous ?
1903
02:06:54,650 --> 02:06:55,526
Petit rire
1904
02:06:56,277 --> 02:06:58,153
- "Gédémus". C'est mon nom.
1905
02:07:00,447 --> 02:07:01,490
- Ah bon.
1906
02:07:01,657 --> 02:07:09,873
…
1907
02:07:10,040 --> 02:07:11,166
- Maintenant…
1908
02:07:12,501 --> 02:07:13,544
je pars.
1909
02:07:14,336 --> 02:07:15,421
- Oui.
1910
02:07:18,048 --> 02:07:21,427
- Tu veux pas que je lui dise…
au revoir ?
1911
02:07:22,094 --> 02:07:23,429
- Pour quoi faire ?
1912
02:07:26,932 --> 02:07:30,060
- Ça serait pour un peu
me faire plaisir Ă moi.
1913
02:07:30,227 --> 02:07:32,980
Ça servirait toujours à ça,
tu comprends ?
1914
02:07:34,231 --> 02:07:35,357
Tu veux pas ?
1915
02:07:37,192 --> 02:07:38,819
- À quoi ça servirait ?
1916
02:07:39,153 --> 02:07:42,573
- Eh bah, je te le dis :
Ă me faire plaisir.
1917
02:07:43,615 --> 02:07:45,159
Donc…
- À rien.
1918
02:07:45,326 --> 02:07:46,201
- Rien.
1919
02:07:46,702 --> 02:07:47,828
- Au revoir.
1920
02:07:47,995 --> 02:07:57,087
…
1921
02:07:57,254 --> 02:07:58,255
- Au revoir.
1922
02:08:18,150 --> 02:08:19,610
Dis, si tu veux,
1923
02:08:19,777 --> 02:08:23,864
le couteau que tu aiguisais,
tout Ă l'heure, je pourrais te le finir.
1924
02:08:24,031 --> 02:08:28,535
Toi, tu aiguisais naturellement,
mais pas tout Ă fait comme il faudrait.
1925
02:08:28,702 --> 02:08:32,206
Tu me comprends ?
- Je te comprends et je te remercie.
1926
02:08:32,373 --> 02:08:34,875
Mais je continuerai
Ă l'aiguiser moi-mĂŞme.
1927
02:08:35,042 --> 02:08:38,045
C'est pas très bien,
mais pour moi, ça me suffit.
1928
02:08:39,088 --> 02:08:39,963
- D'accord.
1929
02:08:40,506 --> 02:08:42,674
Alors adieu, Panturle.
- Adieu.
1930
02:08:45,010 --> 02:08:46,011
Elle chantonne.
1931
02:08:46,178 --> 02:08:47,096
- Dis ?
1932
02:08:49,098 --> 02:08:52,226
Tu sais ce que je t'ai dit
tout Ă l'heure sur la femme ?
1933
02:08:52,976 --> 02:08:54,144
C'est pas vrai.
1934
02:08:55,062 --> 02:08:56,146
- Je sais.
1935
02:08:56,772 --> 02:08:58,899
- C'est mĂŞme tout le contraire.
1936
02:08:59,483 --> 02:09:00,484
- Je sais.
1937
02:09:00,651 --> 02:09:10,650
…
1938
02:09:14,790 --> 02:09:17,501
- Si des fois tu lui parles de la chose,
1939
02:09:18,502 --> 02:09:21,004
dis-lui
que je t'ai demandé 1 000 francs.
1940
02:09:21,171 --> 02:09:22,506
Ça sera mieux.
1941
02:09:23,966 --> 02:09:25,426
Elle sera plus fière.
1942
02:09:29,388 --> 02:09:30,639
Adieu, Panturle.
1943
02:09:32,266 --> 02:09:34,017
Musique entraînante
1944
02:09:34,184 --> 02:09:44,183
…
1945
02:09:46,989 --> 02:09:48,991
Musique grandiose
1946
02:09:49,158 --> 02:09:59,157
…
1947
02:10:06,049 --> 02:10:07,301
- Oh !
1948
02:10:07,468 --> 02:10:12,389
…
1949
02:10:12,556 --> 02:10:13,515
Tiens, Jasmin.
1950
02:10:14,766 --> 02:10:18,437
- Alors, Panturle, ça se fait bien ?
- Ça se fait pas tout seul.
1951
02:10:18,937 --> 02:10:21,565
Mais, tout de mĂŞme,
ça se fait pas mal.
1952
02:10:22,316 --> 02:10:25,527
C'est… le défonçage qui a été dur.
- Je te crois.
1953
02:10:25,694 --> 02:10:27,988
- Mais au 2e passage,
ça va tout seul.
1954
02:10:28,322 --> 02:10:31,241
Et alors, par quel hasard
tu viens chez nous ?
1955
02:10:31,408 --> 02:10:34,620
- Figure-toi qu'hier,
en rangeant une armoire,
1956
02:10:34,786 --> 02:10:38,916
la Belline a trouvé une grosse enveloppe
pliée dans un papier journal.
1957
02:10:39,082 --> 02:10:42,044
Y avait le testament du père
avec 15 000 francs.
1958
02:10:42,211 --> 02:10:43,086
Il siffle.
1959
02:10:43,253 --> 02:10:46,632
Et puis y avait des plans,
des vieux actes de notaire.
1960
02:10:46,798 --> 02:10:48,926
Enfin, des choses du cadastre.
1961
02:10:49,092 --> 02:10:50,802
Et d'après ces papiers,
1962
02:10:50,969 --> 02:10:54,431
le père me laisse de grandes pièces
de terres, de son père.
1963
02:10:54,598 --> 02:10:56,475
- Je vois oĂą c'est.
Du côté de Reillanne.
1964
02:10:56,642 --> 02:10:57,267
- Oui.
1965
02:10:57,434 --> 02:11:00,229
- En plein Midi.
Une terre aussi riche qu'ici.
1966
02:11:00,395 --> 02:11:01,438
- Ah…
1967
02:11:02,481 --> 02:11:04,775
C'est qu'elle est belle, celle-lĂ .
1968
02:11:05,108 --> 02:11:07,694
- Ah oui, elle est belle.
- Regarde-moi ça.
1969
02:11:07,861 --> 02:11:09,279
- Elle est profonde,
1970
02:11:10,113 --> 02:11:11,740
elle est bien reposée.
1971
02:11:12,741 --> 02:11:15,786
C'est de la terre
qui peut nourrir du monde, va.
1972
02:11:15,953 --> 02:11:18,622
- Combien t'as eu pour ton blé ?
- 3 000 F.
1973
02:11:18,789 --> 02:11:20,874
Mais j'ai gardé 500 kg pour moi.
1974
02:11:21,041 --> 02:11:24,086
J'en ai pas fait beaucoup,
je voulais essayer.
1975
02:11:24,253 --> 02:11:28,006
Cette année, je veux faire
le double, et j'achèterai un cheval.
1976
02:11:28,173 --> 02:11:31,593
- Il est pas tien, celui-lĂ ?
- C'est celui de l'Amoureux.
1977
02:11:32,553 --> 02:11:34,555
Et alors, Ă quoi tu penses ?
1978
02:11:34,721 --> 02:11:37,349
- Que peut-ĂŞtre,
je vais quitter la compagnie.
1979
02:11:37,516 --> 02:11:41,019
- Ils sont pas gentils avec toi ?
- Mais oui, ils sont gentils.
1980
02:11:41,186 --> 02:11:42,854
Mais j'ai pas d'instruction,
1981
02:11:43,021 --> 02:11:45,774
je deviendrai guère plus
que ce que je suis.
1982
02:11:47,067 --> 02:11:50,529
Et maintenant, dans les villes,
ça devient impossible.
1983
02:11:50,696 --> 02:11:52,698
Ils font tous de la politique :
1984
02:11:53,615 --> 02:11:56,034
royalistes, syndicalistes,
1985
02:11:56,535 --> 02:11:58,787
communistes, radicalistes…
1986
02:11:58,954 --> 02:12:01,999
Ils veulent tous t'embrigader
contre quelque chose.
1987
02:12:02,165 --> 02:12:05,752
Et avec ça, toujours à obéir
Ă quelqu'un ou Ă quelque chose :
1988
02:12:05,919 --> 02:12:08,839
le… le percepteur, les gendarmes,
1989
02:12:09,006 --> 02:12:12,050
la loi, le règlement, la morale,
le chef de gare…
1990
02:12:12,217 --> 02:12:15,637
Écoute, je sais pas
si c'est que j'ai mauvais caractère,
1991
02:12:15,804 --> 02:12:18,181
mais d'obéir toujours,
ça m'occupe trop.
1992
02:12:18,348 --> 02:12:22,060
Alors si la terre d'ici pouvait
me nourrir moi et mes petits.
1993
02:12:23,353 --> 02:12:26,440
- Mon pauvre,
elle en a nourri des millions avant toi.
1994
02:12:26,607 --> 02:12:28,358
Pourquoi elle te refuserait ?
1995
02:12:28,525 --> 02:12:30,777
- Ça ferait plaisir à ma femme
pour les petits.
1996
02:12:30,944 --> 02:12:34,323
- Viens déjeuner avec nous.
Nous en parlerons avec Arsule.
1997
02:12:34,489 --> 02:12:35,157
- C'est ça.
1998
02:12:35,324 --> 02:12:39,703
- Tu sais comme elle est intelligente.
Elle te dira ce qu'il faut faire,
1999
02:12:39,870 --> 02:12:43,624
combien il te faut de chèvres,
combien de poulets, de tomates…
2000
02:12:43,790 --> 02:12:45,334
Enfin, ainsi de suite.
2001
02:12:45,500 --> 02:12:48,587
- Avec les 15 000 F,
je peux faire réparer la maison.
2002
02:12:48,754 --> 02:12:52,090
- Laisse-moi finir ma raie,
et nous monterons au village.
2003
02:12:52,257 --> 02:12:54,092
- Laisse-la moi faire, celle-lĂ .
2004
02:12:54,259 --> 02:12:57,012
- Ah, Jasmin,
si tu me la fais tordue…
2005
02:12:57,179 --> 02:12:59,765
- Dis, avant le régiment,
j'en ai fait, déjà .
2006
02:12:59,931 --> 02:13:02,017
Pas beaucoup, mais j'en ai fait.
2007
02:13:02,184 --> 02:13:04,770
- Eh bah ça va.
Je vais conduire le cheval.
2008
02:13:12,986 --> 02:13:15,280
- HĂ©, attends. Attends.
- Oh !
2009
02:13:15,656 --> 02:13:17,616
- Que j'enlève ma veste.
- Oui.
2010
02:13:18,492 --> 02:13:23,455
En général, les costumes pour obéir,
c'est pas des costumes pour travailler.
2011
02:13:24,623 --> 02:13:26,333
Tu es prĂŞt ?
- Allez, vas-y.
2012
02:13:26,500 --> 02:13:27,959
- Allez, mon beau. Hue !
2013
02:13:28,126 --> 02:13:29,544
Musique grandiose
2014
02:13:29,711 --> 02:13:39,710
…
2015
02:13:59,908 --> 02:14:09,907
…
2016
02:14:17,634 --> 02:14:19,720
Musique entraînante
2017
02:14:19,886 --> 02:14:29,885
…
2018
02:14:49,416 --> 02:14:59,415
…
2019
02:15:15,609 --> 02:15:16,985
Fille ! Eh bah quoi ?
2020
02:15:17,152 --> 02:15:19,029
Qu'est-ce que tu as ? Hein ?
2021
02:15:19,613 --> 02:15:21,782
- C'est rien. N'aie pas peur.
2022
02:15:21,948 --> 02:15:25,827
- Comment ça ? De tomber, d'être pâle ?
Qu'est-ce que tu te sens ?
2023
02:15:26,870 --> 02:15:30,415
- Oh mais c'est rien, va.
C'est pas de maladie. Au contraire.
2024
02:15:31,875 --> 02:15:33,043
- Au contraire ?
2025
02:15:35,378 --> 02:15:36,922
Fais voir un peu, toi.
2026
02:15:38,507 --> 02:15:41,468
On dirait que… t'étais pas si grosse.
2027
02:15:42,427 --> 02:15:44,095
Hein ?
- Eh bah non.
2028
02:15:44,554 --> 02:15:46,515
Bah tu le sais, maintenant.
2029
02:15:48,058 --> 02:15:50,560
- Sûr ?
- Oh oui, sûr.
2030
02:15:50,727 --> 02:15:54,773
Et il est bien vivant. Je viens
de recevoir un coup de son pied, lĂ .
2031
02:15:55,065 --> 02:15:57,818
- Oh bah toi…
T'as des idées, tu sais…
2032
02:15:58,235 --> 02:15:59,653
Tu as des idées…
2033
02:16:00,445 --> 02:16:02,948
Ça, je le finirai tout seul
tout Ă l'heure.
2034
02:16:06,576 --> 02:16:08,161
- Tu sais, je peux t'aider.
2035
02:16:08,328 --> 02:16:11,248
Ce que j'ai eu,
c'était de plaisir et de surprise.
2036
02:16:11,414 --> 02:16:14,251
- Non, non, non.
Tu as ton travail, maintenant.
2037
02:16:15,252 --> 02:16:17,379
Le blé, c'est ma graine à moi.
2038
02:16:17,712 --> 02:16:20,048
Toi, occupe-toi de la tienne.
2039
02:16:20,590 --> 02:16:23,134
Viens lĂ , fille. Viens.
Viens Ă la maison.
2040
02:16:23,301 --> 02:16:33,300
…
2041
02:16:46,616 --> 02:16:48,618
Sous-titrage : HIVENTY
146948