All language subtitles for Once.Upon.a.Time.2017.720p.BluRay.DD5.1.x264-CHD_ger

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,170 --> 00:02:07,961 Hast du jemals jemanden geliebt? Hast du jemals jemanden gehasst? 2 00:02:09,503 --> 00:02:11,586 - Schnell, Eure Hoheit! - Schnappt sie euch! 3 00:02:12,670 --> 00:02:14,753 Schnell, Eure Hoheit. Beeilen Sie sich! 4 00:02:14,836 --> 00:02:16,295 Schnell, Eure Hoheit. 5 00:02:26,820 --> 00:02:29,611 Wir sind uns jetzt beide nichts mehr schuldig. 6 00:02:34,978 --> 00:02:38,228 Du hast die Liebe und den Hass der Sterblichen erfahren, 7 00:02:38,311 --> 00:02:40,311 als du Su Su genannt wurdest. 8 00:02:41,336 --> 00:02:44,420 Diese kurze Beziehung zwischen Liebe und Hass 9 00:02:44,503 --> 00:02:47,253 ist nur die Erfahrung eines einzigen Lebens. 10 00:03:31,920 --> 00:03:34,753 Warum bin ich hier zwischen den Pfirsichbäumen? 11 00:03:35,336 --> 00:03:37,878 Du bist eingeschlafen, und hattest einen Traum. 12 00:03:42,211 --> 00:03:44,378 Ich habe ihn schon vergessen. 13 00:03:45,170 --> 00:03:46,795 Es ist gut, dass du ihn vergisst. 14 00:03:47,170 --> 00:03:51,795 In diesem Traum hattest du ein sehr trauriges Leben. 15 00:03:53,045 --> 00:03:57,670 In dem Moment, wo du aufwachst, solltest du es vergessen haben. 16 00:03:58,753 --> 00:04:00,920 Das ganze Zeug in deinem Traum. 17 00:04:01,253 --> 00:04:03,878 Du bist einfach die Kaiserin von Quingqui. 18 00:04:23,503 --> 00:04:24,628 Hey, das gehört mir. 19 00:04:24,711 --> 00:04:28,711 Der Frühling kommt nach dem Winter. Er ist die beste Jahreszeit in Quingqui. 20 00:04:30,003 --> 00:04:31,795 Tante, bist du wach? 21 00:05:37,295 --> 00:05:41,211 Tante! Tante! Du musst dich um ein paar Geschäfte kümmern. 22 00:05:41,545 --> 00:05:43,545 Wer nimmt mich jetzt mit? 23 00:05:48,211 --> 00:05:50,420 Tante! Oh Mann, Tante. 24 00:05:50,503 --> 00:05:53,420 Du hast mich dazu gebracht, dich den ganzen Weg zu verfolgen. 25 00:05:53,503 --> 00:05:55,253 Ich musste so weit laufen. 26 00:05:55,836 --> 00:05:57,670 Migu, bring mir etwas Wein. 27 00:05:57,753 --> 00:06:00,753 Wein? Du denkst nur an mich, wenn du Wein willst. 28 00:06:02,378 --> 00:06:04,211 Die Sonne ist heute so hell. 29 00:06:04,295 --> 00:06:05,628 Keine Sorge, Tantchen. 30 00:06:05,711 --> 00:06:08,003 Dieses Band ist aus Unterweltlicht gefertigt. 31 00:06:08,086 --> 00:06:11,420 Es kann das Sonnenlicht blockieren. An der Ostsee ist es sehr hell. 32 00:06:12,045 --> 00:06:14,920 Ich bat dich mir Wein zu holen. Wieso hast du das mitgebracht? 33 00:06:15,003 --> 00:06:16,378 Ich gehe nicht an die Ostsee. 34 00:06:16,461 --> 00:06:19,670 Du kannst dort nicht den ganzen Tag Wein trinken. Der Wein ist teuer. 35 00:06:19,753 --> 00:06:21,920 Zeit für einen Spaziergang. Ja, es wird Zeit. 36 00:06:27,460 --> 00:06:30,252 Eine Geburtstagsfeier für den Sohn des Ostsee Kaisers. 37 00:06:30,335 --> 00:06:33,335 Er ist nicht mein Sohn, warum sollte ich gehen? Ich gehe nicht. 38 00:06:33,669 --> 00:06:35,377 Tante, sag das nicht. 39 00:06:35,460 --> 00:06:39,669 Fährst du diesmal zur Ostsee, kann es sein, dass du mit einem Baby zurückkommst. 40 00:06:39,752 --> 00:06:41,585 - Ein Baby? - Was meinst du damit? 41 00:06:41,669 --> 00:06:44,710 Ich meine damit, dass das Tantchen schon 140.000 Jahre alt ist. 42 00:06:44,794 --> 00:06:47,710 Es ist kein Problem, zu jung zu sein. Zu alt dagegen schon. 43 00:06:47,794 --> 00:06:51,419 Ich habe Angst, dass mein Heiratsbaum ein Geist so wie du wird. 44 00:06:51,919 --> 00:06:55,294 Der für tausende von Jahren weder blühen, noch Früchte tragen wird. 45 00:06:55,377 --> 00:06:59,419 Du magst auf mich herabschauen, aber auf dich selbst kannst du nicht herabblicken. 46 00:06:59,502 --> 00:07:03,585 Hast du denn völlig vergessen, dass du schon seit langem verlobt bist? 47 00:07:05,919 --> 00:07:07,002 Was? 48 00:07:07,085 --> 00:07:09,294 Du hast wirklich ein schlechtes Gedächtnis. 49 00:07:09,377 --> 00:07:13,377 Macht nichts, ich erinnere dich daran. Euer Vater, seine Majestät Kaiser Bai Zhi, 50 00:07:13,460 --> 00:07:15,544 und seine Majestät, der Kaiser des Himmels, 51 00:07:15,627 --> 00:07:18,835 haben die Verlobung zwischen euch und Kronprinz Ye Hua verkündet, 52 00:07:18,919 --> 00:07:20,752 um beide Königreiche zu vereinigen. 53 00:07:21,460 --> 00:07:22,710 Ach, du sprichst von ihm. 54 00:07:22,794 --> 00:07:25,169 Ich habe alle Informationen für dich gesammelt. 55 00:07:25,252 --> 00:07:27,377 - Er nimmt auch an der Feier teil. - Hör auf! 56 00:07:27,460 --> 00:07:29,419 Diese ganze Verlobung ist eine Farce. 57 00:07:30,210 --> 00:07:33,210 Wie könnte ich, Kaiserin von Quingqui, einen Mann heiraten, 58 00:07:33,294 --> 00:07:35,377 der 90.000 Jahre jünger ist als ich. 59 00:08:31,794 --> 00:08:34,794 Südsee Prinzessin PuYu und ihr Mann. 60 00:08:34,877 --> 00:08:37,794 Bitte betreten Sie den Saal für die Geburtstagsfeier. 61 00:08:38,002 --> 00:08:40,210 Man sagt, dass seine Königliche Hoheit Ye Hua 62 00:08:40,294 --> 00:08:42,335 der schönste Mann im ganzen Universum sei. 63 00:08:42,419 --> 00:08:46,419 Und dass er schon lange einen Sohn hat. Aber wer die Mutter ist, das weiß niemand. 64 00:08:46,710 --> 00:08:50,794 Sprechen Sie von seiner Hoheit Ye Hua, der mit Bai Qian aus Quingqui verlobt ist? 65 00:08:50,877 --> 00:08:52,627 Ganz richtig, meine Liebe. 66 00:08:52,710 --> 00:08:55,919 Wie kann so ein junger Mann mit dieser alten Hexe verheiratet sein, 67 00:08:56,002 --> 00:08:59,002 die bereits 140.000 Jahre alt ist? Nur wegen eines Ehevertrags. 68 00:08:59,085 --> 00:09:02,544 Südsee Prinzessin Greens Sleeves und die purpurne Fee. 69 00:09:02,627 --> 00:09:05,460 Bitte betreten Sie den Saal für die Geburtstagsfeier. 70 00:09:08,377 --> 00:09:11,294 - Pass doch auf, wo du hintrittst. - Blöde Kuh. 71 00:09:11,585 --> 00:09:15,419 Kaiserin von Quingqui, unsterbliche Königin Bai Qian, 72 00:09:15,502 --> 00:09:17,669 bitte betreten Sie den Saal für die Feier... 73 00:09:21,460 --> 00:09:23,585 Kein Wunder, dass hier Frieden herrscht. 74 00:09:23,669 --> 00:09:27,252 Egal wer du bist, du wirst dich verirren, wenn du hier eintrittst. 75 00:09:31,752 --> 00:09:35,002 Du hast die anderen ganz schön reingelegt. Jetzt bist du dran. 76 00:09:37,335 --> 00:09:39,794 Dieser Fächer sieht aber lustig aus. 77 00:09:39,877 --> 00:09:43,710 Du bist diejenige, die lustig aussieht. Wie eine kleine klebrige Reiskugel. 78 00:09:43,794 --> 00:09:46,669 Du siehst aus wie eine Blinde. Was ist das da vor deinen Augen? 79 00:09:46,752 --> 00:09:49,210 Kleiner Reisball, hör auf. Sag, wo ist der große Saal? 80 00:09:49,294 --> 00:09:52,169 Voll langweilig, ich verstehe nicht, warum du da reinwillst. 81 00:09:52,252 --> 00:09:54,252 Der ist voll von Sterblichen. 82 00:09:54,669 --> 00:09:56,294 Dort gibt es Wein. 83 00:09:56,377 --> 00:10:00,377 Wenn ich dir Wein hole, kann ich dann auch eine Weile mit deinem Fächer spielen? 84 00:10:02,627 --> 00:10:04,002 Sei mein Führer. 85 00:10:06,502 --> 00:10:09,502 Beeil dich, beeil dich, beeil dich. 86 00:10:10,294 --> 00:10:12,460 Sieh mal da nach. Ist das genug für dich? 87 00:10:13,169 --> 00:10:15,960 - Es ist genug. - Hey, was soll das? 88 00:10:16,044 --> 00:10:18,544 Jetzt halt dein Versprechen und gib mir den Fächer. 89 00:10:18,627 --> 00:10:21,002 Reisball! Kleiner Reisball! 90 00:10:22,335 --> 00:10:23,669 Kleiner Reisball! 91 00:10:39,294 --> 00:10:40,669 Du gehörst zum Dämonen-Klan. 92 00:10:40,752 --> 00:10:43,044 Die ganze Welt ist auf der Party in der Ostsee. 93 00:10:43,169 --> 00:10:45,044 Sollte ich dieses Fest etwa verpassen? 94 00:10:45,169 --> 00:10:47,502 Das Kind ist nicht dein Feind, lass es gehen. 95 00:10:47,585 --> 00:10:50,335 Etwa zum Himmelreich-Klan? Was redest du da? 96 00:11:05,544 --> 00:11:07,544 Dieser Fächer ist kein Spielzeug. 97 00:11:10,210 --> 00:11:11,294 A Li. 98 00:11:12,585 --> 00:11:13,669 A Li. 99 00:11:14,210 --> 00:11:16,669 Das Böse will einfach nicht aufgeben. 100 00:11:24,294 --> 00:11:26,002 Belästige meinen Sohn nicht. 101 00:11:26,085 --> 00:11:28,544 Denkst du wirklich, ich erkenne dich nicht? 102 00:11:49,960 --> 00:11:51,335 Su Su. 103 00:11:57,002 --> 00:12:00,335 Mami, du siehst genauso aus wie auf dem Bild. 104 00:12:00,419 --> 00:12:01,585 Mami? 105 00:12:03,335 --> 00:12:05,669 Su Su, bist du es? 106 00:12:06,377 --> 00:12:07,752 Untersteh dich! 107 00:12:08,044 --> 00:12:10,419 Ich bin nicht Su Su und auch nicht seine Mutter. 108 00:12:11,835 --> 00:12:14,210 Ich habe überhaupt nichts mit dir zu schaffen. 109 00:12:15,210 --> 00:12:18,835 Wer hat nur meinen schönen Garten so ruiniert? 110 00:12:18,919 --> 00:12:23,419 Ihn in so ein Durcheinander verwandelt! Wer hat das nur getan? 111 00:12:23,502 --> 00:12:25,669 - Los sagt, wer war das? - Sie war es. 112 00:12:25,752 --> 00:12:28,460 Ja, sie war es. Sie hat uns zum Narren gehalten. 113 00:12:28,544 --> 00:12:31,627 Was fällt dir nur ein, meinen Garten so zu zerstören? 114 00:12:31,710 --> 00:12:34,085 Ich habe mich jahrelang in Quingqui eingesperrt 115 00:12:34,210 --> 00:12:36,502 und war geblendet von der Schönheit der Ostsee. 116 00:12:36,585 --> 00:12:38,835 Darum brachte ich eure Wohnung durcheinander. 117 00:12:38,919 --> 00:12:40,627 Ich bitte um Entschuldigung. 118 00:12:40,877 --> 00:12:43,669 Das ist Ihre Königliche Hoheit von Quingqui. 119 00:12:45,502 --> 00:12:47,377 Bitte, verzeihen Sie mein Vergehen. 120 00:12:47,460 --> 00:12:51,335 Oio! Seine Königliche Hoheit, unser Kronprinz, ist auch hier. 121 00:12:51,419 --> 00:12:53,877 Es ist mir eine Ehre, Sie kennen zu lernen. 122 00:12:56,044 --> 00:12:59,335 - Ist das seine Königliche Hoheit Ye Hua? - Das ist er. 123 00:12:59,419 --> 00:13:02,002 - Und die alte Hexe von Quingqui. - Halt sofort die Klappe. 124 00:13:02,085 --> 00:13:05,210 Es ist eine Ehe des Schicksals zwischen Kronprinz Ye Hua 125 00:13:05,294 --> 00:13:07,835 und der unsterblichen Königin Bai Qian. 126 00:13:08,169 --> 00:13:11,377 Warum machen wir bloß so ein Theater? In einem so wonnigen Moment. 127 00:13:11,460 --> 00:13:14,669 Ich bitte um die Erlaubnis, mich zurückziehen zu dürfen. 128 00:13:14,752 --> 00:13:17,210 Dann können Sie sich ungestörter unterhalten. 129 00:13:17,294 --> 00:13:18,377 Die jungen Leute. 130 00:13:18,710 --> 00:13:21,835 Mir war nicht klar, dass das Mädchen vor mir die Königin Bai Qian ist. 131 00:13:21,919 --> 00:13:25,627 - Entschuldigt, dass ich euch belästigte. - Das habt Ihr nicht. 132 00:13:25,710 --> 00:13:28,460 Aber ich kann nicht zulassen, dass Ihr mich 'Mädchen' nennt. 133 00:13:28,544 --> 00:13:31,752 Ich bin 90.000 Jahre älter als Ihr, nicht mehr und nicht weniger. 134 00:13:31,835 --> 00:13:35,085 Du solltest mich Tante nennen. Entsprechend der Altersrangfolge. 135 00:13:36,169 --> 00:13:39,294 Wenn A Li Euch Mami nennt und ich Euch Tante... 136 00:13:42,835 --> 00:13:45,794 ...dann ist wohl diese Rangfolge absurd. 137 00:13:45,877 --> 00:13:49,460 Wie könnt Ihr es wagen, mich so privat anzusprechen. 138 00:13:49,544 --> 00:13:51,544 Wieso, was ist denn? Qian Qian. 139 00:13:52,419 --> 00:13:55,627 Ihr seid nichts weiter als ein Lustmolch. 140 00:13:55,710 --> 00:13:57,919 Mami, was ist ein Lustmolch? 141 00:13:58,002 --> 00:14:02,085 Du nennst eine fremde Frau Mutter? Du bist mir auch so'n Lustmolch. 142 00:14:02,502 --> 00:14:04,210 Wieso denn eine Fremde? 143 00:14:04,294 --> 00:14:06,752 Früher oder später wirst du seine Mutter sein. 144 00:14:07,210 --> 00:14:10,169 Was ist daran so schlimm, wenn er dich Mutter nennt? 145 00:14:10,544 --> 00:14:11,752 Mami. 146 00:14:15,585 --> 00:14:19,335 Königliche Hoheit, man hat Spuren des Dämonen-Klans im Garten entdeckt. Ich... 147 00:14:25,252 --> 00:14:27,502 Deine Augen, sie sind wunderschön. 148 00:14:29,210 --> 00:14:33,544 Ich bin 140.000 Jahre alt, aber so schöne Augen habe ich nie gesehen. 149 00:14:37,169 --> 00:14:42,502 Ich mache mir Sorgen um Eure Sicherheit. Ich bin gekommen, um Euch zu beschützen. 150 00:14:43,877 --> 00:14:46,252 Seine Hoheit ist mutig und brillant. 151 00:14:46,335 --> 00:14:48,835 Aber der Dämonen-Klan will dieses Kind entführen. 152 00:14:48,919 --> 00:14:51,085 Behalten Sie Reisbällchen im Auge. 153 00:14:51,210 --> 00:14:53,544 Und hört auf, Euch über mich lustig zu machen. 154 00:15:38,794 --> 00:15:40,877 Frisch gebrauter Pfirsichblütenwein. 155 00:15:40,960 --> 00:15:42,502 Und hopp! 156 00:15:44,044 --> 00:15:47,294 Na schön, ich werde etwas trinken. Dann vergesse ich meine Sorgen. 157 00:15:47,377 --> 00:15:49,210 Was ist denn jetzt schon wieder los? 158 00:15:51,585 --> 00:15:53,877 Auf der Feier wurde ich angesprochen. 159 00:15:55,085 --> 00:15:58,210 Von einem Lustmolch, der 90.000 Jahre jünger ist als ich. 160 00:15:58,544 --> 00:15:59,544 Verrückt. 161 00:15:59,627 --> 00:16:03,085 Sieht nach einem Glücksfall aus. 162 00:16:05,752 --> 00:16:09,377 Ich dachte eigentlich, du würdest besser von Ye Huan denken. 163 00:16:10,210 --> 00:16:11,377 Wieso? 164 00:16:11,544 --> 00:16:15,877 Eure Ehe ist Vorsehung. Da solltet ihr euch nicht fremd sein. 165 00:16:16,669 --> 00:16:20,585 Das war gar nicht der Fall. Er tat so, als ob ich jemand anderes sei. 166 00:16:20,669 --> 00:16:23,085 Er wollte mich ausnutzen. Glaube ich wenigstens. 167 00:16:23,210 --> 00:16:25,210 Hat sich ganz schön was rausgenommen. 168 00:16:25,294 --> 00:16:29,460 Romantik zu planen, ist kein guter Plan. Sie soll überraschen. 169 00:16:33,835 --> 00:16:35,377 Zhe Yan. 170 00:16:35,710 --> 00:16:38,169 Zhe Yan, wer ist Su Su? 171 00:16:38,752 --> 00:16:42,294 Sie ist nur eine Sterbliche. Die Mutter von Ye Huas Sohn. 172 00:16:42,377 --> 00:16:43,752 Und wo ist sie jetzt? 173 00:16:47,710 --> 00:16:50,419 Sie ist gestorben. Vor 300 Jahren. 174 00:16:54,210 --> 00:16:56,627 Tante! Du bist endlich wieder da. 175 00:16:56,710 --> 00:16:58,919 Ich muss dir etwas Wichtiges sagen. 176 00:16:59,002 --> 00:17:00,460 Reisbällchen. 177 00:17:00,752 --> 00:17:03,002 Mami, ich habe dich so sehr vermisst. 178 00:17:04,335 --> 00:17:07,085 Du hast das große Fest in der Ostsee so schnell verlassen. 179 00:17:07,210 --> 00:17:11,585 Aber das ist okay, weil Vater und ich nach Qinqiu kommen, um bei dir zu bleiben. 180 00:17:11,877 --> 00:17:14,502 Was hast du gesagt? Wer will bei mir wohnen? 181 00:17:14,710 --> 00:17:15,877 Ich falle! 182 00:17:16,669 --> 00:17:19,252 Entschuldige. Tante, werd nicht böse. 183 00:17:19,335 --> 00:17:22,877 Egal wie mächtig ich bin, ich konnte den Kronprinz nicht stoppen. 184 00:17:22,960 --> 00:17:24,960 Wieso seid ihr dort aufgekreuzt? 185 00:17:25,585 --> 00:17:28,210 Li hat seine Mutter vermisst. Und ich meine Frau. 186 00:17:28,544 --> 00:17:30,085 Es ist doch ein Familientreffen. 187 00:17:30,210 --> 00:17:33,335 Wir sind uns nur einmal begegnet, wie könnte ich da Eure Frau sein? 188 00:17:33,419 --> 00:17:37,710 Qian Qian. Wir sind schon lange verlobt, richtig? 189 00:17:40,627 --> 00:17:45,460 Na schön, wenn Ihr Ärger sucht, lasst uns rausgehen und gegeneinander kämpfen. 190 00:17:50,085 --> 00:17:53,252 Ihr wisst doch ganz genau, dass Ihr mir nicht gewachsen seid. 191 00:17:53,335 --> 00:17:55,794 Wollt Ihr ein wenig mit meinen Gefühlen spielen? 192 00:17:56,544 --> 00:17:58,627 - Na schön, legen wir los. - Moment... 193 00:17:58,710 --> 00:18:01,294 - Oder habt Ihr Angst? - ...muss sehen, was die beiden machen. 194 00:18:01,377 --> 00:18:04,169 Hey, was soll denn das, wo willst du denn hin? 195 00:18:04,252 --> 00:18:07,877 Mir wurde gesagt, Ihr habt vor 300 Jahren Eure Frau verloren. 196 00:18:07,960 --> 00:18:10,544 Ertragt Ihr etwa die Einsamkeit nicht? 197 00:18:10,627 --> 00:18:14,669 Warum seid Ihr von mir so besessen? Und wieso kehrt Ihr nicht zurück? 198 00:18:14,752 --> 00:18:18,085 In Euren Himmelspalast und heiratet Konkubinen? 199 00:18:20,794 --> 00:18:25,710 Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten, aber eine reicht für mein Herz. 200 00:18:26,835 --> 00:18:28,002 Nicht wahr? 201 00:18:28,919 --> 00:18:30,919 Was hast du eben gesagt? 202 00:18:32,419 --> 00:18:34,710 Wenn wir uns während meines Aufenthalts hier 203 00:18:34,794 --> 00:18:37,585 nicht ineinander verlieben, hören wir damit auf. 204 00:18:38,085 --> 00:18:41,919 Was sagt Ihr? Das ist doch fair, oder nicht? 205 00:18:42,752 --> 00:18:45,544 Bleibt hier, wenn Ihr wollt. Sicherlich nicht für lange. 206 00:18:57,460 --> 00:18:59,669 Mami, warum schläfst du noch? 207 00:19:00,377 --> 00:19:01,669 Los, wach auf. 208 00:19:01,752 --> 00:19:04,627 Wir sind neu hier in Quingqui. Kommt schon, Qian Qian. 209 00:19:06,252 --> 00:19:08,877 Lasst uns spazieren gehen. Na los! 210 00:19:08,960 --> 00:19:10,669 Beeil dich. Los, beeil dich. 211 00:19:14,668 --> 00:19:18,334 Was willst du essen? Ich, als dein neuer Bruder, geh jetzt mit dir einkaufen. 212 00:19:18,418 --> 00:19:21,251 - Aber die Tante hat das Geld. - Er ist 300 Jahre alt, 213 00:19:21,334 --> 00:19:23,626 während du 130.000 Jahre alt bist. 214 00:19:23,709 --> 00:19:26,001 Du nennst dich seinen Bruder? Du schamloser Baum. 215 00:19:26,084 --> 00:19:28,293 Du tust mir Unrecht. Ich habe ein reines Herz. 216 00:19:28,376 --> 00:19:31,626 Es ist normal, dass er mich Bruder nennt. Von mir aus auch Schönling. 217 00:19:32,834 --> 00:19:35,751 Komm her, Tante. Sieh dir das hier an. 218 00:19:36,376 --> 00:19:39,209 Meine Mutter ist jung und schön, warum nennst du sie Tante? 219 00:19:39,293 --> 00:19:41,876 - Das klingt, als wäre sie alt. - Deine Mutter? 220 00:19:41,959 --> 00:19:43,959 Tante, wann hast du dieses Kind bekommen? 221 00:19:44,834 --> 00:19:46,168 - Wirklich? - Natürlich. 222 00:19:47,459 --> 00:19:49,834 Schon vor einer Weile. Stimmt doch? 223 00:19:49,918 --> 00:19:51,626 Tante, du bist fantastisch. 224 00:19:51,709 --> 00:19:52,751 Ja, Tante, du bist toll. 225 00:19:52,834 --> 00:19:56,084 Du hast einen Ehemann und einen Sohn von deiner Reise mitgebracht? 226 00:19:56,209 --> 00:19:59,459 Was bringst du mit, wenn du auf eine zweite Reise gehst? Einen Enkel? 227 00:19:59,751 --> 00:20:03,459 Wir haben keine Geschenke für so einen freudigen Augenblick vorbereitet. 228 00:20:03,543 --> 00:20:04,793 Genau, was sollen wir Euch geben? 229 00:20:04,876 --> 00:20:07,834 Ein so molliges Baby hat die Tante zur Welt gebracht. 230 00:20:07,918 --> 00:20:10,334 Nehmt diese Fische als Zeichen meines Respekts. 231 00:20:10,418 --> 00:20:12,251 Nein, danke, zurück an die Arbeit. 232 00:20:12,543 --> 00:20:14,459 Hier gibt's nichts zu sehen. 233 00:20:14,793 --> 00:20:17,793 Ihr habt recht, es ist nicht leicht, ein molliges Kind zur Welt zu bringen. 234 00:20:17,876 --> 00:20:21,793 - Zeit, sich davon zu erholen. - So viel schönes Essen. A Li hat Hunger. 235 00:20:21,876 --> 00:20:23,293 Mi Gu, geh heim und koche. 236 00:20:23,376 --> 00:20:26,334 Beim Kochen muss man immer das Feuer unter Kontrolle halten. 237 00:20:27,334 --> 00:20:29,334 Seht Ihr, was ich gesagt habe. 238 00:21:29,501 --> 00:21:30,876 Wie schmeckt es? 239 00:21:31,334 --> 00:21:34,918 Mami? Papa sagt, dass Fischsuppe dein allerliebstes Essen ist. 240 00:21:35,876 --> 00:21:37,251 Richtig. 241 00:21:37,334 --> 00:21:39,959 Das ist die beste Fischsuppe, die ich je gegessen habe. 242 00:21:40,293 --> 00:21:41,376 Wirklich? 243 00:21:42,334 --> 00:21:44,418 Woher will er wissen, was ich mag? 244 00:21:49,668 --> 00:21:52,709 Na, na, na! Eure Hoheit, nicht schummeln. 245 00:21:52,793 --> 00:21:54,709 ...sieben, acht, neun, zehn! 246 00:22:15,709 --> 00:22:17,959 Erwartet nicht, dass ich mich in Euch verliebe, 247 00:22:18,043 --> 00:22:20,209 auch wenn Ihr die ganze Zeit für mich kocht. 248 00:22:20,293 --> 00:22:22,376 Zumindest könnt Ihr wieder lächeln. 249 00:22:23,918 --> 00:22:26,918 Zeigt mir eine entspannte Pose. 250 00:22:31,751 --> 00:22:34,626 Ihr wisst, dass Ihr inzwischen ganz schön lange hier seid. 251 00:22:34,709 --> 00:22:37,168 - Rückt näher. - Wegen der Verlobung, wisst Ihr? 252 00:22:37,251 --> 00:22:38,334 Ich sagte, näher. 253 00:22:42,668 --> 00:22:45,043 Nicht bewegen. Schön brav. 254 00:22:57,918 --> 00:22:59,751 Was wollt Ihr hier? 255 00:23:00,334 --> 00:23:02,834 Wollt Ihr lieber hier oder dort schlafen. 256 00:23:04,834 --> 00:23:07,209 Am liebsten schlaf ich auf dem Boden. 257 00:23:07,876 --> 00:23:11,334 Wenn ich Euch etwas antun wollte, wäre es ganz egal, wo Ihr schlaft. 258 00:23:11,418 --> 00:23:12,834 Das Ergebnis wäre gleich. 259 00:23:12,918 --> 00:23:16,418 Wäre es da nicht besser, lieber komfortabel als ruhig zu schlafen? 260 00:23:16,501 --> 00:23:20,043 Ich glaube, das Bett ist etwas zu klein. Ich habe nur Angst, dass es zu eng wird. 261 00:23:20,168 --> 00:23:22,626 Das ist meine Wohnung, wovor sollte ich Angst haben? 262 00:23:22,709 --> 00:23:23,959 Nach Ihnen, Eure Hoheit. 263 00:23:33,668 --> 00:23:36,501 So wie wir hier liegen, könnten noch weitere 264 00:23:36,584 --> 00:23:38,959 fünf oder sechs Leute zwischen uns liegen. 265 00:23:41,751 --> 00:23:43,418 Dieses Bett ist zu klein. 266 00:23:53,001 --> 00:23:56,293 Wieso schläfst du nicht einfach in meinen Armen? 267 00:23:58,418 --> 00:24:01,501 Ich sagte doch, das Bett ist zu klein. 268 00:24:10,668 --> 00:24:13,251 Hey, kleiner Reisball, du bist erst seit kurzem hier 269 00:24:13,334 --> 00:24:16,043 und hast nichts anderes gelernt, außer Wein zu trinken? 270 00:24:21,709 --> 00:24:24,501 Halt, warte! Ihre Hoheit kann nicht ohne mich trinken. 271 00:24:24,584 --> 00:24:27,251 Sieht so aus, als wärest du es, der trinken will. 272 00:24:27,334 --> 00:24:29,334 Also, ich bin ja... 273 00:24:30,751 --> 00:24:33,834 ...130.000 Jahre alt und habe zahlreiche Weinsorten 274 00:24:33,918 --> 00:24:36,168 mit tausenden Saufkumpanen verkostet. 275 00:24:36,251 --> 00:24:37,543 Aber mit Euch zu trinken, 276 00:24:37,626 --> 00:24:39,626 - Zum Wohl. - ...ist mir die größte Freude. 277 00:24:43,751 --> 00:24:45,834 - Du willst mehr haben? - Ich auch! 278 00:24:45,918 --> 00:24:47,209 - Bitte. - Wohl sein. 279 00:24:47,293 --> 00:24:50,751 Obwohl es nicht richtig ist, dass Seine Hoheit Alkohol trinkt. 280 00:24:50,834 --> 00:24:52,459 Ich meine, in seinem Alter. 281 00:24:52,543 --> 00:24:55,376 Aber ein kleines Schlückchen kann ja nicht schaden. 282 00:24:55,459 --> 00:24:58,001 Wegen der fröhlichen Stimmung. Ist schon in Ordnung. 283 00:24:58,084 --> 00:25:00,001 Da wollen wir mal nicht so sein. 284 00:25:02,209 --> 00:25:03,459 Reisbällchen? 285 00:25:04,501 --> 00:25:07,251 - Reisbällchen. Hey? - Was ist denn? 286 00:25:12,584 --> 00:25:15,584 Er hat nur ein paar Tassen zu viel getrunken, ihm geht's gut. 287 00:25:15,668 --> 00:25:17,584 A Li. A Li. 288 00:25:19,084 --> 00:25:22,918 Qian Qian. Du solltest wissen, wann Schluss ist. 289 00:25:23,001 --> 00:25:24,668 Mach mit mir, was du willst, 290 00:25:24,751 --> 00:25:30,334 aber wenn A Li in Quingqui etwas passiert, werde ich dir das nicht verzeihen. 291 00:25:30,418 --> 00:25:33,043 Er ist ein Unsterblicher vom Neun-Schichten-Himmel. 292 00:25:33,168 --> 00:25:35,501 Was ist so schlimm an ein paar Tassen zu viel? 293 00:25:36,459 --> 00:25:38,751 Ye Hua, du bist ohne meine Einladung hergekommen. 294 00:25:38,834 --> 00:25:41,918 Wenn du dich schlecht behandelt fühlt, kannst du gerne gehen. 295 00:25:46,293 --> 00:25:48,084 Wegen dir werde ich nicht gehen. 296 00:25:50,043 --> 00:25:53,793 Aber wegen A Li würde ich es tun. 297 00:25:55,709 --> 00:25:57,251 Verstehst du? 298 00:26:11,459 --> 00:26:12,668 A Li. 299 00:26:23,584 --> 00:26:27,959 Anstatt in Quingqui zu bleiben, kommst du jetzt zu mir, 300 00:26:28,668 --> 00:26:30,584 um ihm aus dem Weg zu gehen. 301 00:26:30,668 --> 00:26:32,334 Ich weiche ihm nicht aus. 302 00:26:33,543 --> 00:26:38,168 Ich fühle nur, dass er mein friedliches Leben stört. Deswegen bin ich hier. 303 00:26:38,668 --> 00:26:42,543 Und wenn er dann schließlich geht, wirst du es bestimmt bereuen. 304 00:26:43,834 --> 00:26:46,084 Tante! Tante! Schlechte Nachrichten! 305 00:26:46,209 --> 00:26:48,293 Eine Verwandte aus dem Himmelspalast! 306 00:26:48,376 --> 00:26:50,959 Sie wird uns Seine Kleine Hoheit wegnehmen. 307 00:26:51,668 --> 00:26:54,376 Eure Kleine Hoheit. Kommt bitte mit mir zurück. 308 00:26:54,459 --> 00:26:56,876 Nein, das werde ich ganz sicher nicht tun. 309 00:26:56,959 --> 00:26:59,084 Was soll das? Ihr könnt nicht hierbleiben. 310 00:26:59,209 --> 00:27:01,543 Jetzt sei doch nicht so schwierig. Eure Hoheit! 311 00:27:01,626 --> 00:27:05,293 Deine Mutter hat dich längst vergessen, lass mich dein Begleiter sein. 312 00:27:14,876 --> 00:27:16,793 Mo Yuan, der Unsterbliche. 313 00:27:17,168 --> 00:27:19,543 Reisbällchen. Reisbällchen! 314 00:27:22,584 --> 00:27:25,584 Bitte entschuldigt, dass ich hier aufgetaucht bin. 315 00:27:27,876 --> 00:27:30,251 Ich habe mich gefragt, wer die Verwandte wohl ist. 316 00:27:30,334 --> 00:27:32,168 Nun stellt sich heraus, dass Ihr es seid. 317 00:27:32,251 --> 00:27:34,084 Su Jin, Prinzessin vom Neun-Schichten-Himmel. 318 00:27:34,209 --> 00:27:36,418 Erweist meiner Schwester Respekt. 319 00:27:37,001 --> 00:27:39,668 Ist es nicht gegen die Regeln, dass Ihr mich Schwester nennt? 320 00:27:39,751 --> 00:27:41,584 In einem so jungen Alter. 321 00:27:41,668 --> 00:27:45,043 Ist es nicht auch gegen die Regeln, in einem Bett zu schlafen, 322 00:27:45,168 --> 00:27:47,876 und mit Seiner Königlichen Hoheit zusammenzuleben. 323 00:27:47,959 --> 00:27:51,334 - Bevor Ihr beide verheiratet seid? - Von welchen Regeln redet Ihr? 324 00:27:51,418 --> 00:27:54,918 Wir sind hier in Quingqui. Hier werden unsere Regeln befolgt. 325 00:27:55,543 --> 00:27:57,459 Man kann sagen, wir leben hier sehr frei. 326 00:27:57,543 --> 00:27:59,709 Ein Baby vor der Heirat ist keine große Sache. 327 00:27:59,793 --> 00:28:01,834 Ganz zu schweigen vom Zusammenleben. 328 00:28:01,918 --> 00:28:03,209 Nebenbei bemerkt: 329 00:28:03,293 --> 00:28:07,293 Nach gutem alten Brauch solltet Ihr mich Unsterbliche Königin nennen. 330 00:28:15,668 --> 00:28:18,959 Mami, weißt du, dass ich in dieser Höhle fast erfroren wäre? 331 00:28:19,043 --> 00:28:20,751 Bist du etwa da reingegangen? 332 00:28:20,834 --> 00:28:23,251 Mami, da drin ist irgendetwas Komisches aus Eis. 333 00:28:23,334 --> 00:28:26,209 - Weißt du, was das ist? - Die Kleine Hoheit ist ein wenig boshaft. 334 00:28:26,293 --> 00:28:28,751 Bitte, geht mit mir zurück zum Himmelspalast. 335 00:28:31,668 --> 00:28:34,084 Sieht aus, als will er nicht mit Euch gehen. 336 00:28:34,501 --> 00:28:37,751 - Des Kaisers Wille ist zu befolgen... - Erwähnt hier nicht seinen Willen. 337 00:28:37,834 --> 00:28:39,251 Königliche Hoheit. 338 00:28:39,709 --> 00:28:41,501 Ich komme vom Himmlischen Kaiser. 339 00:28:41,584 --> 00:28:45,959 Wir werden als Mann und Frau A Li nach seiner Geburtstagsfeier zurückschicken. 340 00:28:46,043 --> 00:28:48,168 Du brauchst dir keine Sorgen zu machen. 341 00:28:53,751 --> 00:28:55,543 Mein Kind. 342 00:28:56,293 --> 00:28:58,376 Mein armes Kind. 343 00:28:58,709 --> 00:29:01,043 Warum wird mein Kind so bestraft? 344 00:29:02,584 --> 00:29:05,209 Wer ist da? Wer wagt es, hier einzubrechen? 345 00:29:09,959 --> 00:29:13,418 Du schuldest mir einen Gefallen. Noch von der Feier an der Ostsee. 346 00:29:13,668 --> 00:29:14,918 An der Ostsee? 347 00:29:15,001 --> 00:29:19,751 Glaubst du wirklich, du könntest von dort ohne Hilfe von anderen einfach entfliehen? 348 00:29:19,834 --> 00:29:21,251 Auf eigene Faust? 349 00:29:21,959 --> 00:29:24,293 Der Dämonen-Klan beherrschte die Welt, 350 00:29:24,376 --> 00:29:27,501 bevor Qing Cang von Mo Yuan versiegelt wurde. 351 00:29:28,209 --> 00:29:32,376 Und euer Klan hat es gewagt, mit unserem Himmels-Klan zu kämpfen. 352 00:29:32,459 --> 00:29:35,584 Aber jetzt kann euer Klan kaum noch überleben. 353 00:29:37,084 --> 00:29:41,626 Ich weiß, du hast in deiner Verzweiflung versucht, Ye Huas Sohn zu entführen, 354 00:29:41,709 --> 00:29:46,168 um dein totes Baby mit seinem unsterblichen Körper wiederzubeleben. 355 00:29:50,418 --> 00:29:52,043 Und was willst du? 356 00:29:55,668 --> 00:29:57,293 Ich will dir helfen. 357 00:29:57,376 --> 00:30:01,084 Ich bin die Königin des Dämonen-Klans, du solltest eigentlich mein Feind sein. 358 00:30:02,293 --> 00:30:06,918 Mein wahrer Feind ist der, der mir meinen Geliebten weggenommen hat. 359 00:30:10,751 --> 00:30:12,501 Dieser Berg heißt Junji. 360 00:30:12,584 --> 00:30:15,959 Dort sind sich die sterbliche und die unsterbliche Welt am nächsten. 361 00:30:16,043 --> 00:30:19,751 Jedes Jahr an meinem Geburtstag fährt mein Vater mit mir hierher. 362 00:30:30,501 --> 00:30:33,043 Du bist doch der Kronprinz, oder? 363 00:30:33,168 --> 00:30:35,418 Weißt du nicht, wie man ein Feuer macht? 364 00:30:40,084 --> 00:30:43,834 Mami, Papa hat gesagt, in der Welt der Sterblichen darf man nicht zaubern. 365 00:30:45,876 --> 00:30:50,876 - Dein Vater ist aber kein Sterblicher. - An diesem Ort sind wir alle Sterbliche. 366 00:31:21,251 --> 00:31:23,584 Es sieht fast so aus, als wenn... 367 00:31:28,043 --> 00:31:30,668 ...deine verstorbene Frau mir ähnlich sah. 368 00:31:33,751 --> 00:31:35,918 Was für ein Mensch war sie wohl? 369 00:31:48,668 --> 00:31:52,084 Vor 300 Jahren rebellierte der Hai-Klan in der Ostsee. 370 00:31:52,709 --> 00:31:55,876 Ich kämpfte sieben Tage und sieben Nächte mit ihnen. 371 00:31:56,293 --> 00:31:58,418 Schließlich konnten wir sie besiegen. 372 00:31:58,668 --> 00:32:02,334 Aber ich wurde vertrieben und verlor meine ganze Kraft. 373 00:32:02,668 --> 00:32:06,292 Ohne meine Kraft war ich nichts anderes als ein Sterblicher. 374 00:32:17,292 --> 00:32:18,542 Hallo? 375 00:32:42,792 --> 00:32:46,042 Du hast mir geholfen. Wie kann ich mich revanchieren? 376 00:32:46,417 --> 00:32:47,917 Das ist doch nicht nötig. 377 00:32:49,292 --> 00:32:52,750 Du hast mich gerettet. Ich muss es dir zurückzahlen. 378 00:32:54,458 --> 00:32:56,458 Wie wär's, wenn Ihr mich heiratet? 379 00:33:04,958 --> 00:33:06,500 So sei es. 380 00:33:11,667 --> 00:33:16,083 Sie hatte damals keinen Namen, so nannte ich sie: Su Su. 381 00:33:16,750 --> 00:33:19,792 Mit den östlichen Feldern und Seen als Zeugen, 382 00:33:19,875 --> 00:33:23,000 haben wir unsere Hochzeitszeremonie abgehalten. 383 00:33:23,083 --> 00:33:25,667 Sie war sehr glücklich. Sie sagte, dass sie Glück hätte, 384 00:33:25,750 --> 00:33:29,208 weil sie nicht nur einen Namen, sondern auch einen Ehemann hat. 385 00:33:33,917 --> 00:33:38,000 Du bist doch der Kronprinz? Weißt du nicht, wie man Feuer macht? 386 00:33:39,167 --> 00:33:43,500 Für mich ist diese strohgedeckte Hütte viel besser als der Himmelspalast. 387 00:33:44,000 --> 00:33:46,333 Könnte ich doch nur für immer bei ihr sein. 388 00:33:47,708 --> 00:33:51,417 Ich würde mich viel lieber in der sterblichen Welt niederlassen, 389 00:33:51,500 --> 00:33:55,667 und für immer ein Sterblicher bleiben. 390 00:34:15,333 --> 00:34:18,000 Hier kennen wir nur den Übergang der vier Jahreszeiten. 391 00:34:18,083 --> 00:34:20,458 Frühling und Sommer sowie Herbst und Winter. 392 00:34:21,375 --> 00:34:24,375 Außerdem Landschaften und Kreaturen. 393 00:34:38,958 --> 00:34:42,583 In der Welt der Sterblichen gab es nur sie, diese Hütte, 394 00:34:42,667 --> 00:34:44,042 und dann noch mich. 395 00:34:46,708 --> 00:34:48,708 Und diesen Pfirsichbaum. 396 00:34:54,208 --> 00:34:57,208 Su Su, komm her. 397 00:35:24,000 --> 00:35:27,625 Für uns war das alles mehr als genug, um... 398 00:35:28,833 --> 00:35:30,375 ...zusammen zu sein. 399 00:35:33,667 --> 00:35:37,333 Sterbliche sterben, aber Unsterbliche nicht. 400 00:35:37,417 --> 00:35:40,958 Du sagtest, wir werden zusammen sein. Aber ihr zwei seid... 401 00:35:41,042 --> 00:35:42,583 ...getrennt durch den Tod. 402 00:35:45,875 --> 00:35:47,500 Was geschah dann? 403 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Das ist eine andere Geschichte. 404 00:36:11,417 --> 00:36:14,417 Früher, ich weiß nicht mehr wann, 405 00:36:15,667 --> 00:36:18,792 flog ich mal eine Himmelslaterne. 406 00:36:19,583 --> 00:36:21,417 Hast du dir etwas gewünscht? 407 00:36:23,000 --> 00:36:25,542 Vielleicht, ich erinnere mich nicht. 408 00:36:25,917 --> 00:36:27,833 Wieso machst du nicht noch eine? 409 00:36:30,708 --> 00:36:33,375 Sterbliche beten um Schutz vor Unsterblichen. 410 00:36:33,458 --> 00:36:37,000 Zu wem sollen die Unsterblichen beten, was soll ich mir wünschen? 411 00:36:38,000 --> 00:36:42,333 Es ist nur eine Erinnerung, um nicht zu vergessen. 412 00:36:48,292 --> 00:36:51,833 Mein Sehnen dauert schon... 413 00:36:54,750 --> 00:36:57,292 ...drei Leben und drei Dimensionen. 414 00:37:03,292 --> 00:37:06,583 Mögen die Unsterblichen segnen, in drei Leben... 415 00:37:08,708 --> 00:37:10,708 ...und drei Dimensionen. 416 00:37:59,500 --> 00:38:03,625 Ich wünschte, du könntest dich erinnern 417 00:38:03,708 --> 00:38:08,583 und vergessen, was in der Vergangenheit passiert ist. 418 00:38:16,750 --> 00:38:20,458 Ich wusste nicht, wie fachkundig du Haare legen kannst. 419 00:38:21,542 --> 00:38:23,208 Das wusste ich auch nicht. 420 00:39:06,042 --> 00:39:10,167 Meister, ich warte seit 70.000 Jahren auf dich. 421 00:39:10,542 --> 00:39:12,875 Als du Qing Cang gefangen hattest. 422 00:39:14,542 --> 00:39:19,667 Es ist so lange her. Das Meiste ist schon verblasst. 423 00:39:20,250 --> 00:39:24,500 Mit jedem Jahr fiel es mir schwerer, mir deine Gesichtszüge vorzustellen. 424 00:39:29,375 --> 00:39:30,667 Meister... 425 00:39:33,042 --> 00:39:34,792 ...mir ist jemand begegnet. 426 00:39:35,500 --> 00:39:38,167 Es war, als würde ich dich wiedersehen. 427 00:39:38,583 --> 00:39:41,458 Vielleicht liegt es daran, dass er wie du ist. 428 00:39:42,458 --> 00:39:45,292 Vielleicht habe ich ihn auch in meinen Träumen getroffen. 429 00:39:46,750 --> 00:39:50,625 Ich habe vergessen, wer ich in den Träumen war. 430 00:39:51,958 --> 00:39:56,583 Und auch all die Leute, denen ich begegnet bin. 431 00:40:03,000 --> 00:40:05,042 Kommt schnell zurück, Meister. 432 00:40:05,667 --> 00:40:10,292 Ich fürchte, dass Ihr auch einer meiner Träume werdet. 433 00:40:38,167 --> 00:40:41,167 Eure Königliche Hoheit, es ist schon spät. 434 00:40:41,250 --> 00:40:43,250 Lasst mich Euch zu Bett geleiten. 435 00:40:45,083 --> 00:40:49,083 Glaubst du, sie wird mir das verzeihen? 436 00:40:50,667 --> 00:40:54,208 Eure Königliche Hoheit, Su Su ist tot. 437 00:40:54,292 --> 00:40:58,750 Ihre Seele ist in dieser Lampe. Sie kann nicht zurückkommen. 438 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Ihr dürft Euch entfernen. 439 00:41:11,667 --> 00:41:15,667 Was ist denn vor 300 Jahren passiert? Habe ich etwa zu viel getrunken? 440 00:41:15,750 --> 00:41:17,750 Und bin ohnmächtig geworden? 441 00:41:22,625 --> 00:41:25,750 Vielleicht hast du vergessen, was passiert ist, 442 00:41:25,833 --> 00:41:28,667 aber du hast es definitiv erlebt. 443 00:41:29,917 --> 00:41:32,375 Du denkst, es wäre eine Verwechselung. 444 00:41:32,750 --> 00:41:34,833 Vielleicht ist das ja ein Irrtum. 445 00:41:39,583 --> 00:41:42,042 Wieso besuchst du den Meister so spät abends? 446 00:41:42,167 --> 00:41:43,583 - Aus dem Weg. Sofort! - Was? 447 00:41:43,667 --> 00:41:45,667 - Hör auf mit dem Mist. - Was ist denn bloß los? 448 00:41:45,750 --> 00:41:47,292 Schmollst du wegen des Prinzen? 449 00:41:47,375 --> 00:41:49,917 - Liebst du ihn etwa nicht mehr? - Halt deine blöde Klappe. 450 00:42:06,417 --> 00:42:07,708 Mo Yuan. 451 00:42:14,042 --> 00:42:18,250 Diese Blutlinie hat einen vertrauten Geschmack. 452 00:42:19,875 --> 00:42:23,042 Ihr wollt das Siegel mit dem Heiligen Blut entfernen? 453 00:42:25,208 --> 00:42:27,292 Lasst uns darum kämpfen. 454 00:42:29,083 --> 00:42:33,250 Dämonen-Kaiser Qing Cang, die östliche Zauberglocke verschließt dich für immer. 455 00:42:33,333 --> 00:42:35,250 Und wenn schon. 456 00:42:35,333 --> 00:42:39,833 Die Glocke kann vielleicht mich begraben, nicht aber unsere Blutlinie. 457 00:42:40,208 --> 00:42:43,208 Wenn ich die östliche Zauberglocke durchbreche, 458 00:42:43,292 --> 00:42:46,083 bringe ich dem Himmel und der Erde ein Blutopfer. 459 00:42:46,208 --> 00:42:48,208 Mach dich bereit, zu kämpfen. 460 00:42:54,250 --> 00:42:55,875 Du wagst es zurückzukommen? 461 00:42:55,958 --> 00:42:58,250 Wer hätte hier das Sagen, wenn ich nicht da wäre? 462 00:42:58,333 --> 00:42:59,875 Bereitet euch auf den Tod vor. 463 00:43:03,750 --> 00:43:06,625 Was ist los? Es scheint, als wäret ihr alle verrückt geworden. 464 00:43:06,708 --> 00:43:09,000 Stell dir vor, Mo Yuans Leiche ist verschwunden. 465 00:43:09,083 --> 00:43:10,875 Dafür wird die Tante mich töten. 466 00:43:10,958 --> 00:43:12,042 Wie bitte? 467 00:43:12,583 --> 00:43:14,875 Sie sah genauso aus wie du. 468 00:43:18,583 --> 00:43:20,417 Ich weiß, wen du damit meinst. 469 00:43:21,667 --> 00:43:22,708 Na warte! 470 00:43:23,250 --> 00:43:27,333 Mo Yuan, euer Klan denkt, dass unser Klan voller Sünde ist. 471 00:43:27,417 --> 00:43:31,208 Du hast unseren ehemaligen Kaiser in der östlichen Zauberglocke gefangen 472 00:43:31,292 --> 00:43:33,625 und mein ungeborenes Baby getötet. 473 00:43:34,458 --> 00:43:37,833 Mir hast du gesagt, es wäre Vergeltung. 474 00:43:41,458 --> 00:43:45,917 Heute jedoch werde ich mein Kind auferstehen lassen. 475 00:43:46,000 --> 00:43:47,708 Und zwar mit deiner Leiche. 476 00:43:47,792 --> 00:43:50,000 Ich sage dir, das ist die wahre Vergeltung. 477 00:43:54,792 --> 00:43:56,708 Angriff! 478 00:43:57,083 --> 00:43:58,458 Los, Beeilung! 479 00:44:00,875 --> 00:44:03,208 Geh, rette deinen Meister. Die hier überlass mir. 480 00:44:03,292 --> 00:44:07,208 - Du kannst nicht kämpfen, das ist sinnlos. - Wieder ein Irrtum. Ich mag's nur nicht. 481 00:44:09,792 --> 00:44:14,250 Kind, du wirst deine Mami bald wiedersehen. 482 00:44:22,250 --> 00:44:24,250 Angriff! 483 00:44:44,208 --> 00:44:45,375 Halt! 484 00:44:45,458 --> 00:44:48,292 Wollen wir uns lieber beim Trinken duellieren? 485 00:47:06,166 --> 00:47:10,499 Heute will ich nur unseren Gott zurückbringen. 486 00:47:12,207 --> 00:47:14,666 Dieses eine Mal werde ich Euch ziehen lassen. 487 00:47:18,291 --> 00:47:20,082 Damit nicht alle leiden müssen. 488 00:47:27,666 --> 00:47:31,416 In den Büchern steht geschrieben, Mo Yuan ließ Qing Cang versiegeln. 489 00:47:32,291 --> 00:47:34,916 Während der Rebellion vor 70.000 Jahren. 490 00:47:34,999 --> 00:47:40,541 Danach lebte er in Abgeschiedenheit mit Si Yin, seinem 17. Schüler. 491 00:47:43,582 --> 00:47:45,166 Du bist Si Yin. 492 00:47:46,207 --> 00:47:51,666 Das klingt so einfach, was in den Büchern steht. 493 00:47:53,457 --> 00:47:57,207 Mo Yuan, du bist in der Tat der Gott des Krieges. 494 00:47:57,291 --> 00:48:01,374 Aber du kannst die magische Glocke nicht beherrschen. 495 00:48:01,791 --> 00:48:05,249 Wenn du die Glocke dazu benutzen willst, meine Macht zu kontrollieren, 496 00:48:05,332 --> 00:48:07,207 musst du sie mit deiner Seele tauschen. 497 00:48:07,291 --> 00:48:11,749 Meister! Meister nicht! Oder deine Seele wird verblassen! 498 00:48:12,374 --> 00:48:13,374 Nicht! 499 00:48:15,707 --> 00:48:17,041 Meister! 500 00:48:25,041 --> 00:48:27,666 Qian Qian, was ist mit deiner Wunde? 501 00:48:30,707 --> 00:48:32,416 Mach dir keine Sorgen. 502 00:48:33,957 --> 00:48:37,249 Die Quelle in Quingqui ist gut für die Heilung. 503 00:48:38,207 --> 00:48:39,999 Man braucht Geduld. 504 00:48:42,666 --> 00:48:45,957 Die nebelige Quelle kann körperliche Wunden heilen. 505 00:48:47,791 --> 00:48:53,041 Aber wer ist in der Lage, die Zweifel im Herzen aufzulösen? 506 00:49:08,499 --> 00:49:12,832 Meister, von jetzt an werde ich immer hier sein 507 00:49:12,916 --> 00:49:15,207 und auf die Rückkehr deiner Seele warten. 508 00:49:16,249 --> 00:49:23,041 Qian Qian, von jetzt an werde ich immer hier sein, damit du dich erinnerst. 509 00:49:24,832 --> 00:49:29,374 Wenn du jemals auf jemanden gewartet hast, dann weißt du, wie wichtig es ist, 510 00:49:29,457 --> 00:49:35,291 daran zu glauben, dass ihr euch wiedersehen werdet. 511 00:49:37,916 --> 00:49:39,999 Glaubst du, dass wir uns wiedersehen? 512 00:49:40,999 --> 00:49:42,624 Kannst du das fühlen? 513 00:49:43,291 --> 00:49:45,624 Komm mit mir zurück zum Himmelspalast. 514 00:49:46,291 --> 00:49:48,707 Dort feiern wir unsere Hochzeitszeremonie. 515 00:49:52,999 --> 00:49:54,749 Komm mit mir, ich bitte dich. 516 00:50:02,957 --> 00:50:05,957 Bitte, komm mit. Fürchte dich nicht. 517 00:50:34,082 --> 00:50:37,291 Im Neun-Schichten-Himmel erließ der Himmlische Kaiser ein Edikt: 518 00:50:37,374 --> 00:50:39,999 Die unsterbliche Königin Bai Qian von Quingqui 519 00:50:40,082 --> 00:50:42,541 war verlobt mit dem Kronprinzen Ye Hua. 520 00:50:42,624 --> 00:50:45,666 Jetzt ist die Welt glücklich und voller Frieden. 521 00:50:45,749 --> 00:50:50,582 Tausende Glückswolken und gute Vorzeichen sind erschienen. 522 00:50:50,749 --> 00:50:52,374 Es ist eine blühende Zeit. 523 00:50:52,457 --> 00:50:55,999 Von Seiner Majestät wird den beiden eine Hochzeit geschenkt, 524 00:50:56,082 --> 00:50:59,999 von der zukünftige Generationen nur staunend berichten werden. 525 00:51:00,082 --> 00:51:03,541 Eure Königliche Hoheit! Eure Hoheit! 526 00:51:10,707 --> 00:51:12,666 Eure Hoheit, Eure Hoheit! 527 00:51:13,832 --> 00:51:17,291 Ihr seid wieder da. Ich warte schon seit 300 Jahren. 528 00:51:17,874 --> 00:51:20,999 Gute Fee, Ihr irrt Euch in der Person. Ich bin nicht Eure Hoheit. 529 00:51:21,082 --> 00:51:24,041 Ihr solltet hingerichtet werden, Eure Hoheit zu belästigen! 530 00:51:24,166 --> 00:51:25,582 - Wache! - Halt dich zurück. 531 00:51:28,249 --> 00:51:31,457 Nai Nai, das ist die unsterbliche Bai Qian aus Quingqui. 532 00:51:31,874 --> 00:51:34,874 Kümmere dich um ihre Bedürfnisse, solange sie hier ist. 533 00:51:43,666 --> 00:51:46,541 Sie muss das Dienstmädchen deiner Frau sein. 534 00:51:47,916 --> 00:51:50,207 Das ist wirklich sehr aufmerksam. 535 00:51:54,207 --> 00:51:56,374 Dieser Hof ist wie für mich gemacht. 536 00:51:58,499 --> 00:51:59,957 Mami! 537 00:52:00,999 --> 00:52:02,832 - Kleiner Reisball. - Vorsichtig! 538 00:52:06,624 --> 00:52:09,374 Sei vorsichtig, deiner Mutter geht es nicht gut. 539 00:52:09,457 --> 00:52:13,499 Oh, ich verstehe. Mami, ich habe schon auf dich gewartet. 540 00:52:15,624 --> 00:52:17,999 Hab ich recht? Ruhig, Mami, ich verstehe das. 541 00:52:18,082 --> 00:52:20,916 Möchtest du mir den Wunsch nach einem neuen Baby erfüllen? 542 00:52:20,999 --> 00:52:23,624 Ich wünsche mir ein Schwesterchen. Bitte, bitte. 543 00:52:25,082 --> 00:52:28,457 Nachdem wir geheiratet haben, strengen wir uns an, eine zu bekommen. 544 00:52:28,541 --> 00:52:32,082 Na klar. Ich strenge mich an, und du gebärst das Baby. 545 00:52:33,082 --> 00:52:34,916 Und wie kann ich dabei helfen? 546 00:52:58,582 --> 00:53:00,707 - Nai Nai. - Ich bin hier, Eure Hoheit. 547 00:53:04,166 --> 00:53:06,874 Eure Hoheit, tun Eure Augen noch weh? 548 00:53:08,666 --> 00:53:10,249 War etwas mit meinen Augen? 549 00:53:10,332 --> 00:53:12,749 Eure Hoheit, seht her, ich bringe einen Schatz. 550 00:53:13,249 --> 00:53:16,874 Der Prinzgemahl persönlich hat mich angewiesen, es Euch zu bringen. 551 00:53:16,957 --> 00:53:18,957 Bitte, seid so gut und nehmt es. 552 00:53:19,041 --> 00:53:20,666 Richte meinen Dank aus. 553 00:53:21,082 --> 00:53:22,457 Nai Nai. 554 00:53:23,332 --> 00:53:26,416 Ja, Hoheit, beeilt Euch. Sie müssen weg. Krieger kommen. 555 00:53:26,749 --> 00:53:27,832 - Beeilt Euch. - Wer denn? 556 00:53:27,916 --> 00:53:30,207 - Beeilt Euch. - Wo gehen wir hin? 557 00:53:31,416 --> 00:53:32,666 Wo gehen wir hin? 558 00:53:33,499 --> 00:53:36,749 Sie ist hier. Holt Prinz Ye Hua. Geht! 559 00:53:40,916 --> 00:53:44,207 Prinzgemahlin Su Jin erweist Eurer Hoheit Respekt. 560 00:53:44,999 --> 00:53:46,666 Ihr seid es bloß, schöne Augen. 561 00:53:47,666 --> 00:53:48,874 Wie aufmerksam von Euch. 562 00:53:48,957 --> 00:53:52,082 Ihr könnt ihr nicht trauen, sie ist nicht vertrauenswürdig. 563 00:53:52,207 --> 00:53:56,624 Armes Dienstmädchen. Schon seit 300 Jahren ist sie verrückt. 564 00:53:56,707 --> 00:53:58,541 Seit dem Tod ihres Herren. 565 00:53:59,541 --> 00:54:01,707 Nai Nai, was willst du mir sagen? 566 00:54:01,791 --> 00:54:04,791 Sie hat nur ein paar verrückte Worte geplappert. 567 00:54:04,874 --> 00:54:06,416 Was möchtet Ihr wissen? 568 00:54:07,374 --> 00:54:11,082 Gehen wir ein paar Schritte. Dann erzähle ich Euch, was passiert ist. 569 00:54:16,749 --> 00:54:19,416 Wisst Ihr, dass Ihr genauso ausseht wie Su Su, 570 00:54:19,499 --> 00:54:21,957 die verstorbene Frau von Prinz Ye Hua? 571 00:54:22,791 --> 00:54:28,041 Aber als Su Su hierher kam, gab es keine so prunkvolle Zeremonie wie bei Euch. 572 00:54:28,707 --> 00:54:32,457 Ye Hua hatte es nicht einmal seinem Vater mitgeteilt. 573 00:54:32,541 --> 00:54:35,374 Im Palast kannte also niemand Su Su. 574 00:54:35,916 --> 00:54:39,166 Die Leute dachten, sie sei ein neues Dienstmädchen. 575 00:54:39,249 --> 00:54:42,082 Und Seine Hoheit hat sie bei Hofe angesiedelt 576 00:54:42,207 --> 00:54:44,791 und wartete auf die Geburt ihres Babys. 577 00:54:45,291 --> 00:54:47,749 Sie verbrachte den ganzen Tag im Hof 578 00:54:47,832 --> 00:54:50,791 und wartete darauf, dass er sie besuchen würde. 579 00:54:50,874 --> 00:54:54,457 Aber Seine Hoheit kam nicht. Und langsam dämmerte es ihr, 580 00:54:54,541 --> 00:54:57,916 dass sie sich besser nie in den Prinzen hätte verlieben sollen. 581 00:54:59,582 --> 00:55:02,374 Genug. Bringt mich zurück. 582 00:55:03,791 --> 00:55:07,791 Eure Hoheit, wieso wollt Ihr nicht das Ende der Geschichte hören? 583 00:55:11,749 --> 00:55:15,291 Dann, eines Tages, nachdem sie ihren Sohn geboren hatte, 584 00:55:15,374 --> 00:55:17,166 kam sie diese Treppe hoch. 585 00:55:17,249 --> 00:55:19,666 Sie dachte, sie könne zur Erde zurückkehren, 586 00:55:19,749 --> 00:55:21,499 durch einen Sprung von hier. 587 00:55:21,999 --> 00:55:24,207 Aber das ist die Exekutionsplattform. 588 00:55:24,291 --> 00:55:26,916 Nachdem die Sterblichen hier runtergesprungen sind, 589 00:55:26,999 --> 00:55:28,999 verschwinden sie für immer. 590 00:55:33,874 --> 00:55:36,457 Aber vor 300 Jahren ist sie von hier gesprungen. 591 00:55:36,541 --> 00:55:39,624 Und nach all den Jahren kann man noch immer ihre Stimme hören. 592 00:55:39,707 --> 00:55:43,916 Die Ärmste kann keinen Abschied nehmen. Hörst du nicht, wie sie singt? 593 00:55:54,707 --> 00:55:58,499 Wo war Ye Hua damals? Warum ließ er sie allein? 594 00:55:58,582 --> 00:55:59,916 Er ließ sie nicht alleine. 595 00:55:59,999 --> 00:56:03,916 Zu diesem Zeitpunkt hat er gerade den Thron bestiegen. 596 00:56:04,749 --> 00:56:06,957 Er wusste, dass es unvernünftig wäre, 597 00:56:07,041 --> 00:56:09,707 das alles für eine Sterbliche wieder aufzugeben. 598 00:56:11,666 --> 00:56:16,082 Für mich war Prinz Ye Hua schon immer leichtfertig. 599 00:56:17,457 --> 00:56:21,166 Eure Hoheit, Ihr seid eine verehrte Gottheit. 600 00:56:21,249 --> 00:56:24,791 Wenn der Prinz um Euch kämpfen würde, wäre das eine schöne Geschichte. 601 00:56:31,541 --> 00:56:33,291 Sie war eine Sterbliche. 602 00:56:34,332 --> 00:56:36,249 Schade um dieses heilige Tier. 603 00:56:36,499 --> 00:56:39,166 Seine Hoheit empfand keine Liebe für seine Frau. 604 00:56:39,249 --> 00:56:42,666 Seine Gefühle für Euch können keine Liebe sein. 605 00:56:43,082 --> 00:56:45,207 Er wollte Euch nur entschädigen. 606 00:56:46,416 --> 00:56:50,666 Diese Geschichte ist wunderschön. Sie besteht jedoch nur aus Vermutungen. 607 00:56:51,166 --> 00:56:55,416 Für einen Unsterblichen ist es besser, nicht zu schlau zu sein. 608 00:56:56,624 --> 00:57:00,457 Damals hat sie auch gerufen, dass sie beide sich nichts schulden würden. 609 00:57:01,666 --> 00:57:05,374 Das ist jedoch nicht richtig. Er schuldete ihr sehr viel. 610 00:57:16,041 --> 00:57:18,416 - Nein, vielen Dank. - Beruhigt Euch, Hoheit. 611 00:57:18,499 --> 00:57:20,207 Obwohl es nur eine Probe ist, 612 00:57:20,291 --> 00:57:23,457 sollte es trotzdem den Hochzeitsbräuchen entsprechen. 613 00:57:24,166 --> 00:57:25,791 Die sind mir vollkommen egal. 614 00:57:26,166 --> 00:57:31,249 Willkommen, Kaiserin von Quingqui, unsterbliche Königin Bai Qian. 615 00:57:45,915 --> 00:57:49,665 Gab es diese Zeremonie auch für deine verstorbene Frau? 616 00:57:51,373 --> 00:57:53,623 Hast du ihr auch versprochen, sie zu heiraten? 617 00:57:53,706 --> 00:57:56,790 Was ist tatsächlich passiert, vor 300 Jahren? 618 00:57:58,373 --> 00:58:02,915 Ich weiß nicht... wo ich anfangen soll. 619 00:58:04,040 --> 00:58:07,623 Als Erstes sag mir, wieso ist sie von der Plattform gesprungen? 620 00:58:07,706 --> 00:58:09,623 Beginnt die sechs Zeremonien. 621 00:58:09,706 --> 00:58:12,498 Reicht Eure Opfer dem Himmel und der Erde dar. 622 00:58:20,873 --> 00:58:22,581 Eure Majestät. 623 00:58:22,665 --> 00:58:26,248 Wie üblich, müsst Ihr Euch verbeugen vor Seiner Hoheit. 624 00:58:32,331 --> 00:58:34,498 Wo warst du, als sie gesprungen ist? 625 00:58:35,206 --> 00:58:37,290 Wieso hast du sie nicht gerettet? 626 00:58:39,040 --> 00:58:40,790 Ye Hua? 627 00:58:42,331 --> 00:58:43,790 Sag es mir. 628 00:58:47,581 --> 00:58:50,415 Eure Hoheiten, sollten wir für heute Schluss machen? 629 00:58:50,498 --> 00:58:54,790 Was ich ihr schulde und sie mir schuldet, 630 00:58:54,873 --> 00:58:57,956 ist vor langer Zeit durcheinandergeraten. 631 00:58:59,998 --> 00:59:01,998 Es lässt sich nicht mehr klären. 632 00:59:02,081 --> 00:59:06,290 Ye Hua, Ihr schuldet ihr wirklich nichts mehr? 633 00:59:06,373 --> 00:59:08,540 Heiratet Ihr mich nur, um wiedergutzumachen, 634 00:59:08,623 --> 00:59:10,290 was Ihr ihr angetan habt? 635 00:59:11,956 --> 00:59:15,581 - Ganz ruhig, Eure Hoheit. Vielleicht... - Ich brauche keine Pause. 636 00:59:29,790 --> 00:59:31,748 Es ist nicht klug, so impulsiv zu sein. 637 00:59:33,956 --> 00:59:37,581 Was ist, wenn du etwas von ihm brauchst? 638 00:59:40,665 --> 00:59:42,498 Dieser Fall wird nicht eintreten. 639 00:59:46,498 --> 00:59:49,165 Das Eis in der Yanhuahöhle schmilzt. 640 00:59:49,956 --> 00:59:52,581 Seine Genesung ist fast abgeschlossen. 641 00:59:56,040 --> 00:59:57,331 Meister. 642 01:00:01,498 --> 01:00:03,498 Der Meister wacht endlich auf. 643 01:00:04,706 --> 01:00:08,623 Seit fast 70.000 Jahren ist seine Seele über die Welt verstreut. 644 01:00:08,706 --> 01:00:10,373 Über die vergängliche Zeit. 645 01:00:11,415 --> 01:00:15,956 Du brauchst noch eine Sache, um seine Seele zurückzuführen. 646 01:00:16,040 --> 01:00:20,498 Was auch immer dazu nötig ist, wo auch immer ich es finde, ich hole es. 647 01:00:21,498 --> 01:00:24,165 Es gibt ein heiliges Artefakt aus der Vorwelt. 648 01:00:24,706 --> 01:00:29,790 Alle nennen sie nur die seelenbindende Lampe mit einem Docht aus Ying Zhou. 649 01:00:42,790 --> 01:00:43,873 Qian Qian. 650 01:00:47,665 --> 01:00:51,290 Ich hörte, dass ein Schatz existiert, der Seelen bindet. 651 01:00:51,373 --> 01:00:52,665 Ist er das etwa? 652 01:00:53,540 --> 01:00:56,748 Was da drin ist, ist mehr eine Erinnerung als eine Seele. 653 01:00:58,165 --> 01:01:00,040 Seelen zerstreuen sich leicht. 654 01:01:00,706 --> 01:01:04,956 Aber an die Abdrücke, die sie hinterlassen, erinnert man sich. 655 01:01:06,956 --> 01:01:09,665 Dieses heilige Artefakt ist sehr beeindruckend. 656 01:01:11,040 --> 01:01:15,165 Könntet Ihr... es mir vielleicht leihen? 657 01:01:15,873 --> 01:01:18,748 Er wird wiedergeboren. Mein Meister wird aufwachen. 658 01:01:21,373 --> 01:01:26,081 Wenn du sie für andere nutzen willst, wird sie verschwinden. 659 01:01:27,956 --> 01:01:29,790 Deine letzte Frau? 660 01:01:32,373 --> 01:01:35,373 Wie willst du ohne die Lampe die Seele deines Meisters binden? 661 01:01:35,456 --> 01:01:38,373 Der Docht besteht aus dem unsterblichen Gras von Ying Zhou. 662 01:01:38,456 --> 01:01:40,706 Nicht weit von hier. Ich werde dort hingehen. 663 01:01:40,790 --> 01:01:43,706 Du weißt doch nicht, was dich dort erwartet. 664 01:01:44,456 --> 01:01:47,831 Bisher war noch niemand dort. Seit Anbeginn der Welt. 665 01:01:47,915 --> 01:01:50,665 Andernfalls gäbe es mehr als eine Lampe. 666 01:01:50,748 --> 01:01:53,790 Du weißt, ich muss dahin. Es hat keinen Sinn, mich aufzuhalten. 667 01:01:55,331 --> 01:01:59,165 Du bist bereit, für ihn dein Leben zu opfern? 668 01:01:59,248 --> 01:02:02,581 Ich warte seit 70.000 Jahren auf ihn. Ich will nicht länger warten. 669 01:02:04,206 --> 01:02:06,290 Existiert... 670 01:02:08,748 --> 01:02:11,748 ...in deinem Herzen auch Raum für mich? 671 01:02:12,540 --> 01:02:14,748 Und in deinem Herzen?! Sag schon, wer wohnt da?! 672 01:02:14,831 --> 01:02:16,623 Bin ich es oder sie?! 673 01:02:20,873 --> 01:02:23,665 Was, wenn ich die Lampe als Brautpreis verlange? 674 01:02:27,665 --> 01:02:31,456 Wen wirst du dann wählen? Sie oder mich? 675 01:02:34,540 --> 01:02:36,915 Es gibt keine verstorbene Frau. 676 01:02:37,915 --> 01:02:39,831 Das war schon immer so. 677 01:02:42,873 --> 01:02:44,790 Nur dich. 678 01:02:47,415 --> 01:02:49,248 Die Seele bist du. 679 01:02:50,331 --> 01:02:52,331 Du, vor 300 Jahren. 680 01:02:53,873 --> 01:02:55,873 Du bist auch sie. 681 01:02:57,456 --> 01:02:58,540 Su Su. 682 01:02:59,540 --> 01:03:01,206 Du bist ja verrückt. 683 01:03:03,706 --> 01:03:06,415 Du hast deine eigene Vergangenheit weggeworfen. 684 01:03:07,540 --> 01:03:10,831 Und damit auch... 685 01:03:13,790 --> 01:03:15,581 ...unsere Vergangenheit. 686 01:03:17,623 --> 01:03:18,998 Su Su. 687 01:03:22,290 --> 01:03:24,456 Du willst sie mir bloß nicht leihen. 688 01:03:26,915 --> 01:03:28,748 Wieso sollte ich... 689 01:03:28,831 --> 01:03:33,206 Du brauchst dir die Mühe nicht zu machen, so etwas zu erfinden. 690 01:03:45,706 --> 01:03:49,081 Mein Lehrer sagt, das 'Li' in meinem Namen bedeutet Trennung. 691 01:03:49,873 --> 01:03:52,415 Das ist das Gegenteil von Wiedervereinigung. 692 01:03:52,748 --> 01:03:55,581 Das Wort 'Li' findet sich auch in dem Wort 'Abschied'. 693 01:03:55,665 --> 01:03:58,206 Wieso hat Mami mir so einen komischen Namen gegeben? 694 01:03:58,290 --> 01:04:01,290 Und wieso geht sie ständig weg? Weißt du, wo sie hingegangen ist? 695 01:04:01,373 --> 01:04:03,915 Lerne fleißig A Li. Papa muss gehen. 696 01:04:04,748 --> 01:04:08,206 Wenn ich zurückkomme, leben wir zusammen mit Mama. 697 01:06:28,331 --> 01:06:30,248 Das wäre wirklich nicht nötig gewesen. 698 01:06:30,331 --> 01:06:33,498 Ich fing gerade an, ein bisschen Spaß zu haben an unserem Tänzchen. 699 01:06:33,581 --> 01:06:36,665 - Oder willst du ihn mir verderben? - Ich kam, um die Schärfe 700 01:06:36,748 --> 01:06:38,331 meines Schwerts zu prüfen. 701 01:06:38,415 --> 01:06:40,790 Ich würde nie wagen, dir deinen Spaß zu verderben. 702 01:07:14,706 --> 01:07:16,290 Interessant, wirklich. 703 01:07:16,373 --> 01:07:19,373 Lass die Pflanze, wo sie ist, bis wir unseren Spaß gehabt haben. 704 01:09:19,665 --> 01:09:21,165 Tut es noch weh? 705 01:09:24,956 --> 01:09:26,248 Und hier? 706 01:09:28,665 --> 01:09:30,665 Sieht aus... 707 01:09:33,040 --> 01:09:35,331 ...als würdest du öfters Dummheiten machen. 708 01:09:38,831 --> 01:09:43,290 Das war alles nur für dich. 709 01:09:47,456 --> 01:09:49,290 Was ich will... 710 01:09:51,540 --> 01:09:54,081 ...ist, meine Zeit nur mit dir zu verbringen. 711 01:09:55,498 --> 01:09:57,790 - Und was ich noch will, ist... - Psst, sei still. 712 01:10:00,581 --> 01:10:03,040 Sehe ich meinen Meister im Eissarg... 713 01:10:05,081 --> 01:10:07,915 ...denke ich nur daran, für ihn zu sterben. 714 01:10:10,331 --> 01:10:14,790 Aber jedes Mal, wenn ich dich sehe, will ich nur mit dir leben. 715 01:10:20,665 --> 01:10:26,415 Darum will ich nicht, dass du wieder Dummheiten machst. 716 01:11:21,705 --> 01:11:24,789 Meister, ich habe dich enttäuscht. 717 01:11:25,455 --> 01:11:28,830 Es ist mir nicht gelungen, das Gras für dich zu besorgen. 718 01:11:29,455 --> 01:11:33,539 Ich wäre gestorben, wenn Prinz Ye Hua mich nicht gerettet hätte. 719 01:11:34,580 --> 01:11:39,497 Er hat mir Wärme gebracht. In mein unruhiges Herz. 720 01:11:40,664 --> 01:11:43,914 Er gibt mir ein Gefühl der Zugehörigkeit. 721 01:11:44,580 --> 01:11:46,247 Ich dachte immer... 722 01:11:47,830 --> 01:11:51,372 ...dass mein Heiratsbaum wie eine alte nie blühende Palme wäre. 723 01:11:53,789 --> 01:11:59,414 Aber jetzt weiß ich: sie wird bald wieder blühen. 724 01:12:01,372 --> 01:12:03,830 Noch viel schöner als jemals... 725 01:12:06,914 --> 01:12:08,289 ...zuvor. 726 01:12:10,622 --> 01:12:12,747 Das verdanke ich nur dir. 727 01:12:14,747 --> 01:12:16,747 Meister, nur dir allein. 728 01:12:26,080 --> 01:12:28,372 Eure Hoheit, darf ich Euch daran erinnern, 729 01:12:28,455 --> 01:12:30,830 dass es besser wäre, wenn Ihr der Prinzessin 730 01:12:30,914 --> 01:12:34,372 nichts von der Vergangenheit in der seelenbindenden Lampe erzählt. 731 01:12:34,455 --> 01:12:39,414 Sonst werdet Ihr, so wie Ihr vor 300 Jahren Su Su verloren habt, 732 01:12:40,455 --> 01:12:43,997 auch Ihre Hoheit, die Prinzessin, verlieren. 733 01:12:54,372 --> 01:12:57,372 Hilf mir, meine Haare zu binden. Kannst du? 734 01:13:07,372 --> 01:13:09,622 Die hier. 735 01:13:10,039 --> 01:13:11,414 Nimm sie. 736 01:13:11,497 --> 01:13:15,247 Deine Vergangenheit ist da drin. Alles, was du vergessen hast. 737 01:13:16,080 --> 01:13:19,664 Damals hast du beschlossen, dich in eine Sterbliche zu verwandeln. 738 01:13:19,747 --> 01:13:22,497 Du hast eine Katastrophe auf dich genommen, 739 01:13:22,580 --> 01:13:25,747 um deinen Meister zu retten. Das war's. 740 01:13:27,830 --> 01:13:31,997 Dann trafen wir uns auf dem Berg Junji. 741 01:13:38,955 --> 01:13:43,664 Ob es uns gefällt oder nicht, die Vergangenheit ist hier. 742 01:13:45,705 --> 01:13:48,039 Du musst dich ihr stellen, ich mich ihr auch. 743 01:13:49,705 --> 01:13:54,330 Nur wenn wir uns im vorherigen Leben nichts schulden, kann es beendet werden. 744 01:15:04,539 --> 01:15:06,080 Eure Hoheit. 745 01:15:13,164 --> 01:15:15,039 Eure Hoheit. 746 01:15:16,664 --> 01:15:20,914 Du hast sehr schöne Augen. Wieso verhüllst du sie denn? 747 01:15:22,247 --> 01:15:23,955 Warum hast du mich hierhergebracht?! 748 01:15:24,039 --> 01:15:26,830 Der Himmlische Kaiser verfügte, dass ich Ye Hua heirate. 749 01:15:26,914 --> 01:15:28,539 Du solltest nicht hier sein. 750 01:15:28,914 --> 01:15:31,330 Ich bin seine Frau. Ich will bei ihm sein. 751 01:15:31,414 --> 01:15:33,664 Hör zu! Ye Hua gehört mir allein! 752 01:15:33,747 --> 01:15:36,247 Ich bin die Prinzessin des Neun-Schichten-Himmels. 753 01:15:36,330 --> 01:15:38,497 Und du nur eine Sterbliche. Verschwinde! 754 01:15:38,580 --> 01:15:40,580 Ye Hua! Ye Hua! 755 01:15:51,247 --> 01:15:55,580 Eure Königliche Hoheit, sie hat mich geschubst. 756 01:15:55,664 --> 01:15:56,872 Meine Augen... 757 01:15:58,872 --> 01:16:03,330 - Meine Augen. - Meine Hoheit, das ist nicht wahr. 758 01:16:03,414 --> 01:16:06,330 - Meine Augen. - Das ist gelogen. 759 01:16:10,872 --> 01:16:15,955 Die Sterbliche Su Su, die sich gegen die Prinz Gemahlin verschworen hat, 760 01:16:16,039 --> 01:16:18,497 hat damit ihre letzte Sünde begangen 761 01:16:18,580 --> 01:16:22,039 und wird dazu verurteilt, sich die Augen entfernen zu lassen. 762 01:16:25,664 --> 01:16:29,372 Ich, Ye Hua, werde nun das Urteil vollstrecken. 763 01:16:56,205 --> 01:16:57,914 - Schnell, Eure Hoheit! - Beeilt Euch! 764 01:16:59,830 --> 01:17:00,997 Beeilung! 765 01:17:01,747 --> 01:17:04,080 Beeilung! Schnell, Eure Hoheit! 766 01:17:09,747 --> 01:17:12,914 Eure Hoheit, ruft nach dem Prinzen! Beeilt euch. 767 01:17:20,164 --> 01:17:21,580 Ye Hua. 768 01:17:30,414 --> 01:17:33,664 Su Su, es ist Zeit zu gehen. 769 01:17:44,914 --> 01:17:49,289 Geh jetzt. Der Neun-Schichten-Himmel ist kein Ort für Sterbliche. 770 01:17:50,914 --> 01:17:54,080 Du denkst doch nicht etwa, dass er sich um dich sorgt. 771 01:17:54,289 --> 01:17:57,830 Auch wenn du ihm ein Kind geboren hast, bedeutest du ihm überhaupt nichts. 772 01:17:58,414 --> 01:17:59,955 Bisher hat es keinen Namen. 773 01:18:00,455 --> 01:18:04,539 Na und? Du gehst weg von hier. Ob mit oder ohne Namen ist egal. 774 01:18:07,955 --> 01:18:08,872 Su Su. 775 01:18:08,955 --> 01:18:11,705 Eure Hoheit, Su Su will zurück in die Welt der Sterblichen. 776 01:18:11,789 --> 01:18:13,872 Ich versuche sie gerade zurückzuhalten. 777 01:18:16,247 --> 01:18:19,414 Su Su, komm her. 778 01:18:25,497 --> 01:18:26,705 Ye Hua. 779 01:18:32,497 --> 01:18:33,705 Unser Kind... 780 01:18:35,247 --> 01:18:38,497 ...heißt A Li, was Abschied heißt. 781 01:18:38,747 --> 01:18:40,205 Ich gebe dich frei. 782 01:18:41,289 --> 01:18:42,830 Gib du mich auch frei. 783 01:18:44,414 --> 01:18:45,872 Wir beide... 784 01:18:47,955 --> 01:18:49,705 ...schulden uns nichts. 785 01:19:04,914 --> 01:19:07,080 Und? Erinnerst du dich jetzt? 786 01:19:08,580 --> 01:19:14,705 Seit 300 Jahren funktionieren deine Augen wunderbar bei mir. 787 01:19:17,705 --> 01:19:21,164 Nichts in diesem Leben ist es wert, dass man daran festhält. 788 01:19:21,664 --> 01:19:25,414 Karma und Reinkarnation sind ein ständiger Kreislauf. 789 01:19:28,664 --> 01:19:33,164 Ob du nun die sterbliche Su Su bist, oder die unsterbliche Bai Qian... 790 01:19:35,205 --> 01:19:36,747 ...das spielt keine Rolle. 791 01:19:37,164 --> 01:19:38,872 Du bist des Todes. 792 01:19:45,372 --> 01:19:46,455 Su Su! 793 01:19:55,955 --> 01:19:58,497 Wir beide schulden uns nichts. 794 01:20:50,914 --> 01:20:52,455 Eure Hoheit! 795 01:20:55,455 --> 01:20:59,539 Es ist an der Zeit, die Augen zu tauschen. 796 01:21:00,830 --> 01:21:02,664 Na warte. Ich geb sie dir! 797 01:21:09,164 --> 01:21:10,330 Qian Qian. 798 01:22:15,539 --> 01:22:20,080 Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten, aber eine reicht für mein Herz. 799 01:22:31,747 --> 01:22:33,622 Wartet nicht länger. 800 01:22:33,705 --> 01:22:35,164 Ich will sie gerne sehen. 801 01:22:35,247 --> 01:22:37,414 Sie weigert sich aber. 802 01:22:38,664 --> 01:22:40,247 Dann werde ich warten. 803 01:22:49,622 --> 01:22:53,205 Ich weiß, Ihr habt ein ganz besonderes Wasser. 804 01:22:55,289 --> 01:22:58,455 Eins, das hilft, alles zu vergessen, was man will. 805 01:23:02,539 --> 01:23:07,039 Vor 300 Jahren hast du es getrunken, als du von der Plattform gefallen bist. 806 01:23:07,622 --> 01:23:10,997 Du sagtest, du willst dich lieber nicht daran erinnern, 807 01:23:11,080 --> 01:23:14,289 was du alles erlebt hast, als die Sterbliche Su Su. 808 01:23:14,580 --> 01:23:19,164 Aber ich habe ihn wieder getroffen, er hat mich daran erinnert. 809 01:23:19,955 --> 01:23:23,163 An alles, was ich versucht habe zu vergessen. 810 01:23:24,788 --> 01:23:29,038 Dieses Mal will ich alles vergessen. 811 01:23:30,371 --> 01:23:35,079 Auch wenn du es wieder trinkst, drei weitere Leben und Dimensionen durchlebst, 812 01:23:35,204 --> 01:23:39,204 wird es immer etwas geben. Wirst du nie vergessen können. 813 01:23:39,996 --> 01:23:42,746 Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten... 814 01:23:45,954 --> 01:23:47,704 ...aber eine... 815 01:23:49,829 --> 01:23:51,371 ...reicht für mein Herz. 816 01:24:06,538 --> 01:24:10,704 Die Prinz Gemahlin Su Jin, die sich schuldig gemacht hat, 817 01:24:10,788 --> 01:24:12,788 ist listig und brutal. 818 01:24:13,163 --> 01:24:18,538 Du bist nicht weiter unsterblich. Deine Magie wird hiermit aufgehoben. 819 01:24:18,621 --> 01:24:23,204 Du wirst in die Wu Wang See verbannt, und für immer die Zauberglocke überwachen. 820 01:24:24,996 --> 01:24:26,746 Darf ich A Li umarmen? 821 01:24:34,788 --> 01:24:36,538 A Li. 822 01:24:36,621 --> 01:24:41,413 A Li, ich weiß, dein Vater hat mich nie als seine Frau akzeptiert. 823 01:24:41,496 --> 01:24:44,954 Bitte, sag nur ein Mal Mutter zu mir. 824 01:24:45,829 --> 01:24:47,288 Nur ein Mal. 825 01:24:47,996 --> 01:24:50,454 Du bist aber nicht meine Mutter. Auf keinen Fall. 826 01:25:15,329 --> 01:25:20,038 Dämonen-Kaiser Qing Cang, ich entferne das Siegel und lasse dich frei. 827 01:25:20,871 --> 01:25:25,163 Mit Blut der königlichen Familie. Bitte, entzünde wieder das Höllenfeuer! 828 01:25:26,246 --> 01:25:30,038 Ye Hua, ich konnte deine Liebe nicht gewinnen. 829 01:25:31,871 --> 01:25:33,871 Wir sehen uns im nächsten Leben. 830 01:26:10,329 --> 01:26:14,579 Komm schon, er ist dabei zu gehen. Willst du immer noch nicht? 831 01:26:16,246 --> 01:26:17,579 Nein. 832 01:26:30,163 --> 01:26:31,663 Ich sollte auch gehen. 833 01:26:34,538 --> 01:26:38,413 70.000 Jahre später führt wieder alles zum Fluss Ruo. 834 01:26:38,621 --> 01:26:39,913 Was wirst du tun? 835 01:26:39,996 --> 01:26:42,996 Ich bin der einzige Gott, der noch übrig ist. 836 01:26:43,788 --> 01:26:46,496 Der Letzte aus der Generation deines Meisters. 837 01:26:51,538 --> 01:26:54,663 Es liegt an mir, die Dinge zu Ende zu bringen. 838 01:26:57,079 --> 01:26:59,663 Meine Liebe, kümmere dich um meinen Pfirsichhain. 839 01:26:59,746 --> 01:27:03,454 Wenn das Höllenfeuer ihn niederbrennt, wird es ihn nicht mehr geben. 840 01:27:03,913 --> 01:27:05,913 Aber die Blumen werden wieder blühen. 841 01:27:05,996 --> 01:27:09,204 Ich hoffe, wenn du aufwachst, gibt es wieder eine gute Ernte. 842 01:27:12,454 --> 01:27:14,079 - Mami! - Tante! 843 01:27:14,329 --> 01:27:17,204 - Mami! - Tante! Tante! 844 01:27:17,288 --> 01:27:18,538 Mami! 845 01:27:20,454 --> 01:27:21,996 Mami! 846 01:27:23,621 --> 01:27:27,371 Ich denke, Papa und du, ihr wollt mich beide nicht. 847 01:27:28,496 --> 01:27:31,788 Auch ist mein Name nicht gut und du gehst ständig weg, 848 01:27:31,871 --> 01:27:34,579 und die ganze Zeit fühle ich mich so allein. 849 01:27:37,913 --> 01:27:42,663 Bitte, nicht weinen. Du bist immer noch mein Reisbällchen. 850 01:27:43,454 --> 01:27:45,621 Und ich werde immer bei dir sein. 851 01:27:45,704 --> 01:27:46,996 Eure Hoheit. 852 01:27:47,079 --> 01:27:48,746 Nai Nai... 853 01:27:50,371 --> 01:27:52,079 Es tut mir so leid. 854 01:27:52,204 --> 01:27:54,996 Euro Hoheit, ich muss Euch etwas Wichtiges mitteilen. 855 01:27:55,579 --> 01:27:58,204 - Ich weiß schon alles. - Nein, Eure Hoheit. 856 01:27:58,288 --> 01:28:01,079 Ihr wisst es nicht, Ihr wisst es wirklich nicht. 857 01:28:02,579 --> 01:28:05,413 Was Seine Hoheit für Eure Hoheit getan hat, 858 01:28:05,496 --> 01:28:08,079 ist so unendlich viel mehr, als Ihr wissen könnt. 859 01:28:08,204 --> 01:28:10,871 Eure Hoheit, als Ihr zum Himmelspalast gebracht wurdet, 860 01:28:10,954 --> 01:28:13,829 brach seine Liebe zu einer Sterblichen alle unsere Regeln. 861 01:28:13,913 --> 01:28:17,704 Er musste sie eine Weile verstecken, in der Hoffnung, den Himmlischen Kaiser 862 01:28:17,788 --> 01:28:20,079 durch die Geburt des Enkels milde zu stimmen. 863 01:28:20,204 --> 01:28:22,496 Su Jin fand das heraus und wollte Euch Böses. 864 01:28:22,579 --> 01:28:25,329 Sie wollte nicht nur Eure Augen, sondern auch Euer Leben. 865 01:28:25,413 --> 01:28:29,038 Sie hat den Himmlischen Kaiser in die Irre geführt, 866 01:28:29,163 --> 01:28:31,246 damit Euch seine Strafe träfe. 867 01:28:42,746 --> 01:28:44,996 Ye Hua hat versucht, Euch zu beschützen. 868 01:28:45,288 --> 01:28:48,204 Er bot sogar an, an Eurer Stelle bestraft zu werden. 869 01:28:50,079 --> 01:28:53,621 Mein ganzes Leben lang habe ich mich nur für dich dumm benommen. 870 01:28:53,704 --> 01:28:55,579 Der Kaiser zwang den Prinzen, 871 01:28:55,663 --> 01:28:58,163 Euch mit eigenen Händen das Augenlicht zu nehmen, 872 01:28:58,246 --> 01:29:00,038 um Eure Beziehung zu brechen. 873 01:29:03,329 --> 01:29:04,954 Von jetzt an... 874 01:29:09,371 --> 01:29:11,371 ...werde ich deine Augen sehen. 875 01:29:12,371 --> 01:29:14,746 Als Ihr von der Plattform gesprungen seid... 876 01:29:15,204 --> 01:29:18,288 Wir beide schulden uns nichts. 877 01:29:19,871 --> 01:29:20,954 Eure Hoheit! 878 01:29:21,746 --> 01:29:23,496 - Eure Hoheit! - Qian! 879 01:29:23,579 --> 01:29:26,329 Der Prinz konnte Euch durch seine Macht zurückbringen. 880 01:29:40,871 --> 01:29:45,038 Aber nachdem er die Strafe ertragen hat, hatte er keine Kraft mehr. 881 01:29:46,829 --> 01:29:50,663 Eure Hoheit, wisst Ihr, warum der Prinz immer schwarz trägt? 882 01:29:51,871 --> 01:29:54,704 Es ist, weil diese Farbe ähnlich der des Blutes ist. 883 01:29:55,788 --> 01:29:57,788 Niemand würde den Unterschied bemerken. 884 01:29:58,788 --> 01:30:02,996 So waren seine Feinde nicht erfreut und seine Verwandten nicht besorgt. 885 01:30:03,079 --> 01:30:05,996 Der Prinz hatte viele Tragödien erlebt und zog in den Krieg. 886 01:30:06,079 --> 01:30:08,663 Es war Selbstmord. Er hat sich für Euch geopfert. 887 01:30:08,746 --> 01:30:10,454 Das reicht jetzt! 888 01:30:23,663 --> 01:30:26,371 Heute wird unser Klan die Demütigungen rächen! 889 01:30:26,454 --> 01:30:30,996 Soldaten, seid bereit und lasst uns das Höllenfeuer erneuern! 890 01:30:31,079 --> 01:30:34,288 Entfacht das Höllenfeuer! Verbreitet es in der Welt! 891 01:30:34,454 --> 01:30:37,829 Entfacht das Höllenfeuer! Verbreitet es in der Welt! 892 01:30:59,163 --> 01:31:01,163 Was für eine Überraschung. 893 01:31:01,454 --> 01:31:04,079 So einen jungen Burschen habe ich nicht erwartet. 894 01:31:04,204 --> 01:31:08,579 Und ich habe nicht erwartet, dass der Dämonen-Kaiser so derart alt ist. 895 01:31:45,954 --> 01:31:47,246 Angriff! 896 01:33:00,621 --> 01:33:02,913 Du hast anscheinend deine wahre Liebe gefunden. 897 01:33:02,996 --> 01:33:07,246 Diejenigen, die keine Sorgen haben, haben nicht gelebt. 898 01:33:09,454 --> 01:33:10,621 Wahrlich. 899 01:35:12,246 --> 01:35:14,704 Du kannst nicht gewinnen, junger Mann. 900 01:35:15,329 --> 01:35:19,788 Ich habe 70.000 Jahre gebraucht, um eins zu werden mit der Glocke. 901 01:35:19,871 --> 01:35:22,829 Jetzt werde ich sterben und die Glocke auch. 902 01:35:22,913 --> 01:35:27,496 Lass die Götter im weiten Universum und dich als meine Opfer sterben. 903 01:35:42,746 --> 01:35:47,663 Ich warte seit 70.000 Jahren auf dich. Seit du Cing Qiang gefangengehalten hast. 904 01:35:48,288 --> 01:35:53,371 Gefangen in der östlichen Zauberglocke, inmitten der Rebellion des Dämonen-Klans. 905 01:35:53,454 --> 01:35:58,204 Meister! Deine Seele, sie wird sich in alle Winde zerstreuen! 906 01:35:59,079 --> 01:36:00,746 Mir ist jemand begegnet. 907 01:36:00,829 --> 01:36:02,954 Es war, als würde ich dich wiedersehen. 908 01:36:03,038 --> 01:36:05,246 Vielleicht liegt es daran, dass er wie du ist. 909 01:36:05,621 --> 01:36:08,996 Du dachtest wohl, du hättest jemanden verwechselt. 910 01:36:20,912 --> 01:36:22,370 Ye Hua! 911 01:36:24,662 --> 01:36:25,787 Ye Hua! 912 01:36:26,578 --> 01:36:28,037 Nein! 913 01:36:31,495 --> 01:36:32,578 Nein! 914 01:36:45,453 --> 01:36:48,620 Ye Hua, ich erinnere mich jetzt. 915 01:36:51,662 --> 01:36:55,662 Ich weiß jetzt, dass alles, was ich wollte, nur du bist. 916 01:36:56,162 --> 01:36:57,412 Nur du. 917 01:37:35,912 --> 01:37:37,912 Du kannst mich sicher hören. 918 01:37:39,662 --> 01:37:43,078 Wenn du es wagst, zu sterben, 919 01:37:43,662 --> 01:37:46,328 werde ich Zhe Yans Wunderwasser trinken. 920 01:37:46,412 --> 01:37:50,078 Du hast versprochen, dass du nie wieder irgendwelche Dummheiten machst! 921 01:37:53,662 --> 01:37:55,620 Alles wird gut, versprochen. 922 01:38:23,787 --> 01:38:25,912 Ye Hua, verlass mich nicht. 923 01:38:27,578 --> 01:38:32,662 Ich sehne mich so sehr danach, mit dir zusammen zu sein. 924 01:38:34,245 --> 01:38:36,037 Erinnerst du dich denn nicht? 925 01:38:36,162 --> 01:38:40,203 Warum erinnerst du dich denn nicht mehr daran? 926 01:38:44,870 --> 01:38:46,245 Ye Hua. 927 01:38:47,328 --> 01:38:48,662 Ye Hua. 928 01:38:49,203 --> 01:38:50,537 Ye Hua. 929 01:38:51,537 --> 01:38:53,037 Ye Hua! 930 01:39:16,703 --> 01:39:18,703 Su Su, komm her. 931 01:40:00,870 --> 01:40:04,703 Ich sehne mich so, nach drei Leben und drei Dimensionen. 932 01:40:05,287 --> 01:40:08,287 Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten für immer. 933 01:40:45,662 --> 01:40:47,078 Qian Qian... 934 01:40:52,578 --> 01:40:54,037 Komm her. 77563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.