Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,170 --> 00:02:07,961
Hast du jemals jemanden geliebt?
Hast du jemals jemanden gehasst?
2
00:02:09,503 --> 00:02:11,586
- Schnell, Eure Hoheit!
- Schnappt sie euch!
3
00:02:12,670 --> 00:02:14,753
Schnell, Eure Hoheit.
Beeilen Sie sich!
4
00:02:14,836 --> 00:02:16,295
Schnell, Eure Hoheit.
5
00:02:26,820 --> 00:02:29,611
Wir sind uns jetzt beide
nichts mehr schuldig.
6
00:02:34,978 --> 00:02:38,228
Du hast die Liebe und den Hass
der Sterblichen erfahren,
7
00:02:38,311 --> 00:02:40,311
als du Su Su genannt wurdest.
8
00:02:41,336 --> 00:02:44,420
Diese kurze Beziehung
zwischen Liebe und Hass
9
00:02:44,503 --> 00:02:47,253
ist nur die Erfahrung
eines einzigen Lebens.
10
00:03:31,920 --> 00:03:34,753
Warum bin ich hier
zwischen den Pfirsichbäumen?
11
00:03:35,336 --> 00:03:37,878
Du bist eingeschlafen,
und hattest einen Traum.
12
00:03:42,211 --> 00:03:44,378
Ich habe ihn schon vergessen.
13
00:03:45,170 --> 00:03:46,795
Es ist gut, dass du ihn vergisst.
14
00:03:47,170 --> 00:03:51,795
In diesem Traum hattest du
ein sehr trauriges Leben.
15
00:03:53,045 --> 00:03:57,670
In dem Moment, wo du aufwachst,
solltest du es vergessen haben.
16
00:03:58,753 --> 00:04:00,920
Das ganze Zeug in deinem Traum.
17
00:04:01,253 --> 00:04:03,878
Du bist einfach die Kaiserin von Quingqui.
18
00:04:23,503 --> 00:04:24,628
Hey, das gehört mir.
19
00:04:24,711 --> 00:04:28,711
Der Frühling kommt nach dem Winter.
Er ist die beste Jahreszeit in Quingqui.
20
00:04:30,003 --> 00:04:31,795
Tante, bist du wach?
21
00:05:37,295 --> 00:05:41,211
Tante! Tante! Du musst dich
um ein paar Geschäfte kümmern.
22
00:05:41,545 --> 00:05:43,545
Wer nimmt mich jetzt mit?
23
00:05:48,211 --> 00:05:50,420
Tante!
Oh Mann, Tante.
24
00:05:50,503 --> 00:05:53,420
Du hast mich dazu gebracht,
dich den ganzen Weg zu verfolgen.
25
00:05:53,503 --> 00:05:55,253
Ich musste so weit laufen.
26
00:05:55,836 --> 00:05:57,670
Migu, bring mir etwas Wein.
27
00:05:57,753 --> 00:06:00,753
Wein? Du denkst nur an mich,
wenn du Wein willst.
28
00:06:02,378 --> 00:06:04,211
Die Sonne ist heute so hell.
29
00:06:04,295 --> 00:06:05,628
Keine Sorge, Tantchen.
30
00:06:05,711 --> 00:06:08,003
Dieses Band ist
aus Unterweltlicht gefertigt.
31
00:06:08,086 --> 00:06:11,420
Es kann das Sonnenlicht blockieren.
An der Ostsee ist es sehr hell.
32
00:06:12,045 --> 00:06:14,920
Ich bat dich mir Wein zu holen.
Wieso hast du das mitgebracht?
33
00:06:15,003 --> 00:06:16,378
Ich gehe nicht an die Ostsee.
34
00:06:16,461 --> 00:06:19,670
Du kannst dort nicht den ganzen Tag
Wein trinken. Der Wein ist teuer.
35
00:06:19,753 --> 00:06:21,920
Zeit für einen Spaziergang.
Ja, es wird Zeit.
36
00:06:27,460 --> 00:06:30,252
Eine Geburtstagsfeier
für den Sohn des Ostsee Kaisers.
37
00:06:30,335 --> 00:06:33,335
Er ist nicht mein Sohn,
warum sollte ich gehen? Ich gehe nicht.
38
00:06:33,669 --> 00:06:35,377
Tante, sag das nicht.
39
00:06:35,460 --> 00:06:39,669
Fährst du diesmal zur Ostsee, kann es
sein, dass du mit einem Baby zurückkommst.
40
00:06:39,752 --> 00:06:41,585
- Ein Baby?
- Was meinst du damit?
41
00:06:41,669 --> 00:06:44,710
Ich meine damit, dass das Tantchen
schon 140.000 Jahre alt ist.
42
00:06:44,794 --> 00:06:47,710
Es ist kein Problem, zu jung zu sein.
Zu alt dagegen schon.
43
00:06:47,794 --> 00:06:51,419
Ich habe Angst, dass mein Heiratsbaum
ein Geist so wie du wird.
44
00:06:51,919 --> 00:06:55,294
Der für tausende von Jahren weder blühen,
noch Früchte tragen wird.
45
00:06:55,377 --> 00:06:59,419
Du magst auf mich herabschauen, aber auf
dich selbst kannst du nicht herabblicken.
46
00:06:59,502 --> 00:07:03,585
Hast du denn völlig vergessen,
dass du schon seit langem verlobt bist?
47
00:07:05,919 --> 00:07:07,002
Was?
48
00:07:07,085 --> 00:07:09,294
Du hast wirklich
ein schlechtes Gedächtnis.
49
00:07:09,377 --> 00:07:13,377
Macht nichts, ich erinnere dich daran.
Euer Vater, seine Majestät Kaiser Bai Zhi,
50
00:07:13,460 --> 00:07:15,544
und seine Majestät,
der Kaiser des Himmels,
51
00:07:15,627 --> 00:07:18,835
haben die Verlobung zwischen euch
und Kronprinz Ye Hua verkündet,
52
00:07:18,919 --> 00:07:20,752
um beide Königreiche zu vereinigen.
53
00:07:21,460 --> 00:07:22,710
Ach, du sprichst von ihm.
54
00:07:22,794 --> 00:07:25,169
Ich habe alle Informationen
für dich gesammelt.
55
00:07:25,252 --> 00:07:27,377
- Er nimmt auch an der Feier teil.
- Hör auf!
56
00:07:27,460 --> 00:07:29,419
Diese ganze Verlobung ist eine Farce.
57
00:07:30,210 --> 00:07:33,210
Wie könnte ich, Kaiserin von Quingqui,
einen Mann heiraten,
58
00:07:33,294 --> 00:07:35,377
der 90.000 Jahre jünger ist als ich.
59
00:08:31,794 --> 00:08:34,794
Südsee Prinzessin PuYu und ihr Mann.
60
00:08:34,877 --> 00:08:37,794
Bitte betreten Sie den Saal
für die Geburtstagsfeier.
61
00:08:38,002 --> 00:08:40,210
Man sagt,
dass seine Königliche Hoheit Ye Hua
62
00:08:40,294 --> 00:08:42,335
der schönste Mann im ganzen Universum sei.
63
00:08:42,419 --> 00:08:46,419
Und dass er schon lange einen Sohn hat.
Aber wer die Mutter ist, das weiß niemand.
64
00:08:46,710 --> 00:08:50,794
Sprechen Sie von seiner Hoheit Ye Hua,
der mit Bai Qian aus Quingqui verlobt ist?
65
00:08:50,877 --> 00:08:52,627
Ganz richtig, meine Liebe.
66
00:08:52,710 --> 00:08:55,919
Wie kann so ein junger Mann
mit dieser alten Hexe verheiratet sein,
67
00:08:56,002 --> 00:08:59,002
die bereits 140.000 Jahre alt ist?
Nur wegen eines Ehevertrags.
68
00:08:59,085 --> 00:09:02,544
Südsee Prinzessin Greens Sleeves
und die purpurne Fee.
69
00:09:02,627 --> 00:09:05,460
Bitte betreten Sie den Saal
für die Geburtstagsfeier.
70
00:09:08,377 --> 00:09:11,294
- Pass doch auf, wo du hintrittst.
- Blöde Kuh.
71
00:09:11,585 --> 00:09:15,419
Kaiserin von Quingqui,
unsterbliche Königin Bai Qian,
72
00:09:15,502 --> 00:09:17,669
bitte betreten Sie den Saal
für die Feier...
73
00:09:21,460 --> 00:09:23,585
Kein Wunder, dass hier Frieden herrscht.
74
00:09:23,669 --> 00:09:27,252
Egal wer du bist, du wirst dich verirren,
wenn du hier eintrittst.
75
00:09:31,752 --> 00:09:35,002
Du hast die anderen
ganz schön reingelegt. Jetzt bist du dran.
76
00:09:37,335 --> 00:09:39,794
Dieser Fächer sieht aber lustig aus.
77
00:09:39,877 --> 00:09:43,710
Du bist diejenige, die lustig aussieht.
Wie eine kleine klebrige Reiskugel.
78
00:09:43,794 --> 00:09:46,669
Du siehst aus wie eine Blinde.
Was ist das da vor deinen Augen?
79
00:09:46,752 --> 00:09:49,210
Kleiner Reisball, hör auf.
Sag, wo ist der große Saal?
80
00:09:49,294 --> 00:09:52,169
Voll langweilig, ich verstehe nicht,
warum du da reinwillst.
81
00:09:52,252 --> 00:09:54,252
Der ist voll von Sterblichen.
82
00:09:54,669 --> 00:09:56,294
Dort gibt es Wein.
83
00:09:56,377 --> 00:10:00,377
Wenn ich dir Wein hole, kann ich dann
auch eine Weile mit deinem Fächer spielen?
84
00:10:02,627 --> 00:10:04,002
Sei mein Führer.
85
00:10:06,502 --> 00:10:09,502
Beeil dich, beeil dich, beeil dich.
86
00:10:10,294 --> 00:10:12,460
Sieh mal da nach.
Ist das genug für dich?
87
00:10:13,169 --> 00:10:15,960
- Es ist genug.
- Hey, was soll das?
88
00:10:16,044 --> 00:10:18,544
Jetzt halt dein Versprechen
und gib mir den Fächer.
89
00:10:18,627 --> 00:10:21,002
Reisball!
Kleiner Reisball!
90
00:10:22,335 --> 00:10:23,669
Kleiner Reisball!
91
00:10:39,294 --> 00:10:40,669
Du gehörst zum Dämonen-Klan.
92
00:10:40,752 --> 00:10:43,044
Die ganze Welt
ist auf der Party in der Ostsee.
93
00:10:43,169 --> 00:10:45,044
Sollte ich dieses Fest etwa verpassen?
94
00:10:45,169 --> 00:10:47,502
Das Kind ist nicht dein Feind,
lass es gehen.
95
00:10:47,585 --> 00:10:50,335
Etwa zum Himmelreich-Klan?
Was redest du da?
96
00:11:05,544 --> 00:11:07,544
Dieser Fächer ist kein Spielzeug.
97
00:11:10,210 --> 00:11:11,294
A Li.
98
00:11:12,585 --> 00:11:13,669
A Li.
99
00:11:14,210 --> 00:11:16,669
Das Böse will einfach nicht aufgeben.
100
00:11:24,294 --> 00:11:26,002
Belästige meinen Sohn nicht.
101
00:11:26,085 --> 00:11:28,544
Denkst du wirklich,
ich erkenne dich nicht?
102
00:11:49,960 --> 00:11:51,335
Su Su.
103
00:11:57,002 --> 00:12:00,335
Mami, du siehst genauso aus
wie auf dem Bild.
104
00:12:00,419 --> 00:12:01,585
Mami?
105
00:12:03,335 --> 00:12:05,669
Su Su, bist du es?
106
00:12:06,377 --> 00:12:07,752
Untersteh dich!
107
00:12:08,044 --> 00:12:10,419
Ich bin nicht Su Su
und auch nicht seine Mutter.
108
00:12:11,835 --> 00:12:14,210
Ich habe überhaupt nichts
mit dir zu schaffen.
109
00:12:15,210 --> 00:12:18,835
Wer hat nur meinen
schönen Garten so ruiniert?
110
00:12:18,919 --> 00:12:23,419
Ihn in so ein Durcheinander verwandelt!
Wer hat das nur getan?
111
00:12:23,502 --> 00:12:25,669
- Los sagt, wer war das?
- Sie war es.
112
00:12:25,752 --> 00:12:28,460
Ja, sie war es.
Sie hat uns zum Narren gehalten.
113
00:12:28,544 --> 00:12:31,627
Was fällt dir nur ein,
meinen Garten so zu zerstören?
114
00:12:31,710 --> 00:12:34,085
Ich habe mich jahrelang
in Quingqui eingesperrt
115
00:12:34,210 --> 00:12:36,502
und war geblendet
von der Schönheit der Ostsee.
116
00:12:36,585 --> 00:12:38,835
Darum brachte ich
eure Wohnung durcheinander.
117
00:12:38,919 --> 00:12:40,627
Ich bitte um Entschuldigung.
118
00:12:40,877 --> 00:12:43,669
Das ist Ihre Königliche Hoheit
von Quingqui.
119
00:12:45,502 --> 00:12:47,377
Bitte, verzeihen Sie mein Vergehen.
120
00:12:47,460 --> 00:12:51,335
Oio! Seine Königliche Hoheit,
unser Kronprinz, ist auch hier.
121
00:12:51,419 --> 00:12:53,877
Es ist mir eine Ehre,
Sie kennen zu lernen.
122
00:12:56,044 --> 00:12:59,335
- Ist das seine Königliche Hoheit Ye Hua?
- Das ist er.
123
00:12:59,419 --> 00:13:02,002
- Und die alte Hexe von Quingqui.
- Halt sofort die Klappe.
124
00:13:02,085 --> 00:13:05,210
Es ist eine Ehe des Schicksals
zwischen Kronprinz Ye Hua
125
00:13:05,294 --> 00:13:07,835
und der unsterblichen Königin Bai Qian.
126
00:13:08,169 --> 00:13:11,377
Warum machen wir bloß so ein Theater?
In einem so wonnigen Moment.
127
00:13:11,460 --> 00:13:14,669
Ich bitte um die Erlaubnis,
mich zurückziehen zu dürfen.
128
00:13:14,752 --> 00:13:17,210
Dann können Sie sich
ungestörter unterhalten.
129
00:13:17,294 --> 00:13:18,377
Die jungen Leute.
130
00:13:18,710 --> 00:13:21,835
Mir war nicht klar, dass das Mädchen
vor mir die Königin Bai Qian ist.
131
00:13:21,919 --> 00:13:25,627
- Entschuldigt, dass ich euch belästigte.
- Das habt Ihr nicht.
132
00:13:25,710 --> 00:13:28,460
Aber ich kann nicht zulassen,
dass Ihr mich 'Mädchen' nennt.
133
00:13:28,544 --> 00:13:31,752
Ich bin 90.000 Jahre älter als Ihr,
nicht mehr und nicht weniger.
134
00:13:31,835 --> 00:13:35,085
Du solltest mich Tante nennen.
Entsprechend der Altersrangfolge.
135
00:13:36,169 --> 00:13:39,294
Wenn A Li Euch Mami nennt
und ich Euch Tante...
136
00:13:42,835 --> 00:13:45,794
...dann ist wohl
diese Rangfolge absurd.
137
00:13:45,877 --> 00:13:49,460
Wie könnt Ihr es wagen,
mich so privat anzusprechen.
138
00:13:49,544 --> 00:13:51,544
Wieso, was ist denn?
Qian Qian.
139
00:13:52,419 --> 00:13:55,627
Ihr seid nichts weiter als ein Lustmolch.
140
00:13:55,710 --> 00:13:57,919
Mami, was ist ein Lustmolch?
141
00:13:58,002 --> 00:14:02,085
Du nennst eine fremde Frau Mutter?
Du bist mir auch so'n Lustmolch.
142
00:14:02,502 --> 00:14:04,210
Wieso denn eine Fremde?
143
00:14:04,294 --> 00:14:06,752
Früher oder später
wirst du seine Mutter sein.
144
00:14:07,210 --> 00:14:10,169
Was ist daran so schlimm,
wenn er dich Mutter nennt?
145
00:14:10,544 --> 00:14:11,752
Mami.
146
00:14:15,585 --> 00:14:19,335
Königliche Hoheit, man hat Spuren des
Dämonen-Klans im Garten entdeckt. Ich...
147
00:14:25,252 --> 00:14:27,502
Deine Augen, sie sind wunderschön.
148
00:14:29,210 --> 00:14:33,544
Ich bin 140.000 Jahre alt, aber
so schöne Augen habe ich nie gesehen.
149
00:14:37,169 --> 00:14:42,502
Ich mache mir Sorgen um Eure Sicherheit.
Ich bin gekommen, um Euch zu beschützen.
150
00:14:43,877 --> 00:14:46,252
Seine Hoheit ist mutig und brillant.
151
00:14:46,335 --> 00:14:48,835
Aber der Dämonen-Klan
will dieses Kind entführen.
152
00:14:48,919 --> 00:14:51,085
Behalten Sie Reisbällchen im Auge.
153
00:14:51,210 --> 00:14:53,544
Und hört auf,
Euch über mich lustig zu machen.
154
00:15:38,794 --> 00:15:40,877
Frisch gebrauter Pfirsichblütenwein.
155
00:15:40,960 --> 00:15:42,502
Und hopp!
156
00:15:44,044 --> 00:15:47,294
Na schön, ich werde etwas trinken.
Dann vergesse ich meine Sorgen.
157
00:15:47,377 --> 00:15:49,210
Was ist denn jetzt schon wieder los?
158
00:15:51,585 --> 00:15:53,877
Auf der Feier wurde ich angesprochen.
159
00:15:55,085 --> 00:15:58,210
Von einem Lustmolch,
der 90.000 Jahre jünger ist als ich.
160
00:15:58,544 --> 00:15:59,544
Verrückt.
161
00:15:59,627 --> 00:16:03,085
Sieht nach einem Glücksfall aus.
162
00:16:05,752 --> 00:16:09,377
Ich dachte eigentlich,
du würdest besser von Ye Huan denken.
163
00:16:10,210 --> 00:16:11,377
Wieso?
164
00:16:11,544 --> 00:16:15,877
Eure Ehe ist Vorsehung.
Da solltet ihr euch nicht fremd sein.
165
00:16:16,669 --> 00:16:20,585
Das war gar nicht der Fall.
Er tat so, als ob ich jemand anderes sei.
166
00:16:20,669 --> 00:16:23,085
Er wollte mich ausnutzen.
Glaube ich wenigstens.
167
00:16:23,210 --> 00:16:25,210
Hat sich ganz schön was rausgenommen.
168
00:16:25,294 --> 00:16:29,460
Romantik zu planen, ist kein guter Plan.
Sie soll überraschen.
169
00:16:33,835 --> 00:16:35,377
Zhe Yan.
170
00:16:35,710 --> 00:16:38,169
Zhe Yan, wer ist Su Su?
171
00:16:38,752 --> 00:16:42,294
Sie ist nur eine Sterbliche.
Die Mutter von Ye Huas Sohn.
172
00:16:42,377 --> 00:16:43,752
Und wo ist sie jetzt?
173
00:16:47,710 --> 00:16:50,419
Sie ist gestorben.
Vor 300 Jahren.
174
00:16:54,210 --> 00:16:56,627
Tante!
Du bist endlich wieder da.
175
00:16:56,710 --> 00:16:58,919
Ich muss dir etwas Wichtiges sagen.
176
00:16:59,002 --> 00:17:00,460
Reisbällchen.
177
00:17:00,752 --> 00:17:03,002
Mami, ich habe dich so sehr vermisst.
178
00:17:04,335 --> 00:17:07,085
Du hast das große Fest
in der Ostsee so schnell verlassen.
179
00:17:07,210 --> 00:17:11,585
Aber das ist okay, weil Vater und ich
nach Qinqiu kommen, um bei dir zu bleiben.
180
00:17:11,877 --> 00:17:14,502
Was hast du gesagt?
Wer will bei mir wohnen?
181
00:17:14,710 --> 00:17:15,877
Ich falle!
182
00:17:16,669 --> 00:17:19,252
Entschuldige.
Tante, werd nicht böse.
183
00:17:19,335 --> 00:17:22,877
Egal wie mächtig ich bin,
ich konnte den Kronprinz nicht stoppen.
184
00:17:22,960 --> 00:17:24,960
Wieso seid ihr dort aufgekreuzt?
185
00:17:25,585 --> 00:17:28,210
Li hat seine Mutter vermisst.
Und ich meine Frau.
186
00:17:28,544 --> 00:17:30,085
Es ist doch ein Familientreffen.
187
00:17:30,210 --> 00:17:33,335
Wir sind uns nur einmal begegnet,
wie könnte ich da Eure Frau sein?
188
00:17:33,419 --> 00:17:37,710
Qian Qian.
Wir sind schon lange verlobt, richtig?
189
00:17:40,627 --> 00:17:45,460
Na schön, wenn Ihr Ärger sucht, lasst uns
rausgehen und gegeneinander kämpfen.
190
00:17:50,085 --> 00:17:53,252
Ihr wisst doch ganz genau,
dass Ihr mir nicht gewachsen seid.
191
00:17:53,335 --> 00:17:55,794
Wollt Ihr ein wenig
mit meinen Gefühlen spielen?
192
00:17:56,544 --> 00:17:58,627
- Na schön, legen wir los.
- Moment...
193
00:17:58,710 --> 00:18:01,294
- Oder habt Ihr Angst?
- ...muss sehen, was die beiden machen.
194
00:18:01,377 --> 00:18:04,169
Hey, was soll denn das,
wo willst du denn hin?
195
00:18:04,252 --> 00:18:07,877
Mir wurde gesagt, Ihr habt
vor 300 Jahren Eure Frau verloren.
196
00:18:07,960 --> 00:18:10,544
Ertragt Ihr etwa die Einsamkeit nicht?
197
00:18:10,627 --> 00:18:14,669
Warum seid Ihr von mir so besessen?
Und wieso kehrt Ihr nicht zurück?
198
00:18:14,752 --> 00:18:18,085
In Euren Himmelspalast
und heiratet Konkubinen?
199
00:18:20,794 --> 00:18:25,710
Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten,
aber eine reicht für mein Herz.
200
00:18:26,835 --> 00:18:28,002
Nicht wahr?
201
00:18:28,919 --> 00:18:30,919
Was hast du eben gesagt?
202
00:18:32,419 --> 00:18:34,710
Wenn wir uns während
meines Aufenthalts hier
203
00:18:34,794 --> 00:18:37,585
nicht ineinander verlieben,
hören wir damit auf.
204
00:18:38,085 --> 00:18:41,919
Was sagt Ihr?
Das ist doch fair, oder nicht?
205
00:18:42,752 --> 00:18:45,544
Bleibt hier, wenn Ihr wollt.
Sicherlich nicht für lange.
206
00:18:57,460 --> 00:18:59,669
Mami, warum schläfst du noch?
207
00:19:00,377 --> 00:19:01,669
Los, wach auf.
208
00:19:01,752 --> 00:19:04,627
Wir sind neu hier in Quingqui.
Kommt schon, Qian Qian.
209
00:19:06,252 --> 00:19:08,877
Lasst uns spazieren gehen.
Na los!
210
00:19:08,960 --> 00:19:10,669
Beeil dich.
Los, beeil dich.
211
00:19:14,668 --> 00:19:18,334
Was willst du essen? Ich, als dein
neuer Bruder, geh jetzt mit dir einkaufen.
212
00:19:18,418 --> 00:19:21,251
- Aber die Tante hat das Geld.
- Er ist 300 Jahre alt,
213
00:19:21,334 --> 00:19:23,626
während du 130.000 Jahre alt bist.
214
00:19:23,709 --> 00:19:26,001
Du nennst dich seinen Bruder?
Du schamloser Baum.
215
00:19:26,084 --> 00:19:28,293
Du tust mir Unrecht.
Ich habe ein reines Herz.
216
00:19:28,376 --> 00:19:31,626
Es ist normal, dass er mich Bruder nennt.
Von mir aus auch Schönling.
217
00:19:32,834 --> 00:19:35,751
Komm her, Tante.
Sieh dir das hier an.
218
00:19:36,376 --> 00:19:39,209
Meine Mutter ist jung und schön,
warum nennst du sie Tante?
219
00:19:39,293 --> 00:19:41,876
- Das klingt, als wäre sie alt.
- Deine Mutter?
220
00:19:41,959 --> 00:19:43,959
Tante, wann hast du dieses Kind bekommen?
221
00:19:44,834 --> 00:19:46,168
- Wirklich?
- Natürlich.
222
00:19:47,459 --> 00:19:49,834
Schon vor einer Weile.
Stimmt doch?
223
00:19:49,918 --> 00:19:51,626
Tante, du bist fantastisch.
224
00:19:51,709 --> 00:19:52,751
Ja, Tante, du bist toll.
225
00:19:52,834 --> 00:19:56,084
Du hast einen Ehemann und einen Sohn
von deiner Reise mitgebracht?
226
00:19:56,209 --> 00:19:59,459
Was bringst du mit, wenn du auf
eine zweite Reise gehst? Einen Enkel?
227
00:19:59,751 --> 00:20:03,459
Wir haben keine Geschenke für
so einen freudigen Augenblick vorbereitet.
228
00:20:03,543 --> 00:20:04,793
Genau, was sollen wir Euch geben?
229
00:20:04,876 --> 00:20:07,834
Ein so molliges Baby
hat die Tante zur Welt gebracht.
230
00:20:07,918 --> 00:20:10,334
Nehmt diese Fische
als Zeichen meines Respekts.
231
00:20:10,418 --> 00:20:12,251
Nein, danke, zurück an die Arbeit.
232
00:20:12,543 --> 00:20:14,459
Hier gibt's nichts zu sehen.
233
00:20:14,793 --> 00:20:17,793
Ihr habt recht, es ist nicht leicht,
ein molliges Kind zur Welt zu bringen.
234
00:20:17,876 --> 00:20:21,793
- Zeit, sich davon zu erholen.
- So viel schönes Essen. A Li hat Hunger.
235
00:20:21,876 --> 00:20:23,293
Mi Gu, geh heim und koche.
236
00:20:23,376 --> 00:20:26,334
Beim Kochen muss man immer
das Feuer unter Kontrolle halten.
237
00:20:27,334 --> 00:20:29,334
Seht Ihr, was ich gesagt habe.
238
00:21:29,501 --> 00:21:30,876
Wie schmeckt es?
239
00:21:31,334 --> 00:21:34,918
Mami? Papa sagt, dass Fischsuppe
dein allerliebstes Essen ist.
240
00:21:35,876 --> 00:21:37,251
Richtig.
241
00:21:37,334 --> 00:21:39,959
Das ist die beste Fischsuppe,
die ich je gegessen habe.
242
00:21:40,293 --> 00:21:41,376
Wirklich?
243
00:21:42,334 --> 00:21:44,418
Woher will er wissen, was ich mag?
244
00:21:49,668 --> 00:21:52,709
Na, na, na!
Eure Hoheit, nicht schummeln.
245
00:21:52,793 --> 00:21:54,709
...sieben, acht, neun, zehn!
246
00:22:15,709 --> 00:22:17,959
Erwartet nicht,
dass ich mich in Euch verliebe,
247
00:22:18,043 --> 00:22:20,209
auch wenn Ihr die ganze Zeit
für mich kocht.
248
00:22:20,293 --> 00:22:22,376
Zumindest könnt Ihr wieder lächeln.
249
00:22:23,918 --> 00:22:26,918
Zeigt mir eine entspannte Pose.
250
00:22:31,751 --> 00:22:34,626
Ihr wisst, dass Ihr inzwischen
ganz schön lange hier seid.
251
00:22:34,709 --> 00:22:37,168
- Rückt näher.
- Wegen der Verlobung, wisst Ihr?
252
00:22:37,251 --> 00:22:38,334
Ich sagte, näher.
253
00:22:42,668 --> 00:22:45,043
Nicht bewegen.
Schön brav.
254
00:22:57,918 --> 00:22:59,751
Was wollt Ihr hier?
255
00:23:00,334 --> 00:23:02,834
Wollt Ihr lieber hier oder dort schlafen.
256
00:23:04,834 --> 00:23:07,209
Am liebsten schlaf ich auf dem Boden.
257
00:23:07,876 --> 00:23:11,334
Wenn ich Euch etwas antun wollte,
wäre es ganz egal, wo Ihr schlaft.
258
00:23:11,418 --> 00:23:12,834
Das Ergebnis wäre gleich.
259
00:23:12,918 --> 00:23:16,418
Wäre es da nicht besser,
lieber komfortabel als ruhig zu schlafen?
260
00:23:16,501 --> 00:23:20,043
Ich glaube, das Bett ist etwas zu klein.
Ich habe nur Angst, dass es zu eng wird.
261
00:23:20,168 --> 00:23:22,626
Das ist meine Wohnung,
wovor sollte ich Angst haben?
262
00:23:22,709 --> 00:23:23,959
Nach Ihnen, Eure Hoheit.
263
00:23:33,668 --> 00:23:36,501
So wie wir hier liegen,
könnten noch weitere
264
00:23:36,584 --> 00:23:38,959
fünf oder sechs Leute zwischen uns liegen.
265
00:23:41,751 --> 00:23:43,418
Dieses Bett ist zu klein.
266
00:23:53,001 --> 00:23:56,293
Wieso schläfst du
nicht einfach in meinen Armen?
267
00:23:58,418 --> 00:24:01,501
Ich sagte doch, das Bett ist zu klein.
268
00:24:10,668 --> 00:24:13,251
Hey, kleiner Reisball,
du bist erst seit kurzem hier
269
00:24:13,334 --> 00:24:16,043
und hast nichts anderes gelernt,
außer Wein zu trinken?
270
00:24:21,709 --> 00:24:24,501
Halt, warte! Ihre Hoheit
kann nicht ohne mich trinken.
271
00:24:24,584 --> 00:24:27,251
Sieht so aus, als wärest du es,
der trinken will.
272
00:24:27,334 --> 00:24:29,334
Also, ich bin ja...
273
00:24:30,751 --> 00:24:33,834
...130.000 Jahre alt
und habe zahlreiche Weinsorten
274
00:24:33,918 --> 00:24:36,168
mit tausenden Saufkumpanen verkostet.
275
00:24:36,251 --> 00:24:37,543
Aber mit Euch zu trinken,
276
00:24:37,626 --> 00:24:39,626
- Zum Wohl.
- ...ist mir die größte Freude.
277
00:24:43,751 --> 00:24:45,834
- Du willst mehr haben?
- Ich auch!
278
00:24:45,918 --> 00:24:47,209
- Bitte.
- Wohl sein.
279
00:24:47,293 --> 00:24:50,751
Obwohl es nicht richtig ist,
dass Seine Hoheit Alkohol trinkt.
280
00:24:50,834 --> 00:24:52,459
Ich meine, in seinem Alter.
281
00:24:52,543 --> 00:24:55,376
Aber ein kleines Schlückchen
kann ja nicht schaden.
282
00:24:55,459 --> 00:24:58,001
Wegen der fröhlichen Stimmung.
Ist schon in Ordnung.
283
00:24:58,084 --> 00:25:00,001
Da wollen wir mal nicht so sein.
284
00:25:02,209 --> 00:25:03,459
Reisbällchen?
285
00:25:04,501 --> 00:25:07,251
- Reisbällchen. Hey?
- Was ist denn?
286
00:25:12,584 --> 00:25:15,584
Er hat nur ein paar Tassen
zu viel getrunken, ihm geht's gut.
287
00:25:15,668 --> 00:25:17,584
A Li. A Li.
288
00:25:19,084 --> 00:25:22,918
Qian Qian.
Du solltest wissen, wann Schluss ist.
289
00:25:23,001 --> 00:25:24,668
Mach mit mir, was du willst,
290
00:25:24,751 --> 00:25:30,334
aber wenn A Li in Quingqui etwas passiert,
werde ich dir das nicht verzeihen.
291
00:25:30,418 --> 00:25:33,043
Er ist ein Unsterblicher
vom Neun-Schichten-Himmel.
292
00:25:33,168 --> 00:25:35,501
Was ist so schlimm
an ein paar Tassen zu viel?
293
00:25:36,459 --> 00:25:38,751
Ye Hua, du bist ohne meine
Einladung hergekommen.
294
00:25:38,834 --> 00:25:41,918
Wenn du dich schlecht behandelt fühlt,
kannst du gerne gehen.
295
00:25:46,293 --> 00:25:48,084
Wegen dir werde ich nicht gehen.
296
00:25:50,043 --> 00:25:53,793
Aber wegen A Li würde ich es tun.
297
00:25:55,709 --> 00:25:57,251
Verstehst du?
298
00:26:11,459 --> 00:26:12,668
A Li.
299
00:26:23,584 --> 00:26:27,959
Anstatt in Quingqui zu bleiben,
kommst du jetzt zu mir,
300
00:26:28,668 --> 00:26:30,584
um ihm aus dem Weg zu gehen.
301
00:26:30,668 --> 00:26:32,334
Ich weiche ihm nicht aus.
302
00:26:33,543 --> 00:26:38,168
Ich fühle nur, dass er mein friedliches
Leben stört. Deswegen bin ich hier.
303
00:26:38,668 --> 00:26:42,543
Und wenn er dann schließlich geht,
wirst du es bestimmt bereuen.
304
00:26:43,834 --> 00:26:46,084
Tante! Tante!
Schlechte Nachrichten!
305
00:26:46,209 --> 00:26:48,293
Eine Verwandte aus dem Himmelspalast!
306
00:26:48,376 --> 00:26:50,959
Sie wird uns
Seine Kleine Hoheit wegnehmen.
307
00:26:51,668 --> 00:26:54,376
Eure Kleine Hoheit.
Kommt bitte mit mir zurück.
308
00:26:54,459 --> 00:26:56,876
Nein, das werde ich ganz sicher nicht tun.
309
00:26:56,959 --> 00:26:59,084
Was soll das?
Ihr könnt nicht hierbleiben.
310
00:26:59,209 --> 00:27:01,543
Jetzt sei doch nicht so schwierig.
Eure Hoheit!
311
00:27:01,626 --> 00:27:05,293
Deine Mutter hat dich längst vergessen,
lass mich dein Begleiter sein.
312
00:27:14,876 --> 00:27:16,793
Mo Yuan, der Unsterbliche.
313
00:27:17,168 --> 00:27:19,543
Reisbällchen.
Reisbällchen!
314
00:27:22,584 --> 00:27:25,584
Bitte entschuldigt,
dass ich hier aufgetaucht bin.
315
00:27:27,876 --> 00:27:30,251
Ich habe mich gefragt,
wer die Verwandte wohl ist.
316
00:27:30,334 --> 00:27:32,168
Nun stellt sich heraus, dass Ihr es seid.
317
00:27:32,251 --> 00:27:34,084
Su Jin, Prinzessin
vom Neun-Schichten-Himmel.
318
00:27:34,209 --> 00:27:36,418
Erweist meiner Schwester Respekt.
319
00:27:37,001 --> 00:27:39,668
Ist es nicht gegen die Regeln,
dass Ihr mich Schwester nennt?
320
00:27:39,751 --> 00:27:41,584
In einem so jungen Alter.
321
00:27:41,668 --> 00:27:45,043
Ist es nicht auch gegen die Regeln,
in einem Bett zu schlafen,
322
00:27:45,168 --> 00:27:47,876
und mit Seiner Königlichen Hoheit
zusammenzuleben.
323
00:27:47,959 --> 00:27:51,334
- Bevor Ihr beide verheiratet seid?
- Von welchen Regeln redet Ihr?
324
00:27:51,418 --> 00:27:54,918
Wir sind hier in Quingqui.
Hier werden unsere Regeln befolgt.
325
00:27:55,543 --> 00:27:57,459
Man kann sagen, wir leben hier sehr frei.
326
00:27:57,543 --> 00:27:59,709
Ein Baby vor der Heirat
ist keine große Sache.
327
00:27:59,793 --> 00:28:01,834
Ganz zu schweigen vom Zusammenleben.
328
00:28:01,918 --> 00:28:03,209
Nebenbei bemerkt:
329
00:28:03,293 --> 00:28:07,293
Nach gutem alten Brauch solltet Ihr mich
Unsterbliche Königin nennen.
330
00:28:15,668 --> 00:28:18,959
Mami, weißt du, dass ich
in dieser Höhle fast erfroren wäre?
331
00:28:19,043 --> 00:28:20,751
Bist du etwa da reingegangen?
332
00:28:20,834 --> 00:28:23,251
Mami, da drin ist irgendetwas
Komisches aus Eis.
333
00:28:23,334 --> 00:28:26,209
- Weißt du, was das ist?
- Die Kleine Hoheit ist ein wenig boshaft.
334
00:28:26,293 --> 00:28:28,751
Bitte, geht mit mir
zurück zum Himmelspalast.
335
00:28:31,668 --> 00:28:34,084
Sieht aus,
als will er nicht mit Euch gehen.
336
00:28:34,501 --> 00:28:37,751
- Des Kaisers Wille ist zu befolgen...
- Erwähnt hier nicht seinen Willen.
337
00:28:37,834 --> 00:28:39,251
Königliche Hoheit.
338
00:28:39,709 --> 00:28:41,501
Ich komme vom Himmlischen Kaiser.
339
00:28:41,584 --> 00:28:45,959
Wir werden als Mann und Frau A Li nach
seiner Geburtstagsfeier zurückschicken.
340
00:28:46,043 --> 00:28:48,168
Du brauchst dir keine Sorgen zu machen.
341
00:28:53,751 --> 00:28:55,543
Mein Kind.
342
00:28:56,293 --> 00:28:58,376
Mein armes Kind.
343
00:28:58,709 --> 00:29:01,043
Warum wird mein Kind so bestraft?
344
00:29:02,584 --> 00:29:05,209
Wer ist da?
Wer wagt es, hier einzubrechen?
345
00:29:09,959 --> 00:29:13,418
Du schuldest mir einen Gefallen.
Noch von der Feier an der Ostsee.
346
00:29:13,668 --> 00:29:14,918
An der Ostsee?
347
00:29:15,001 --> 00:29:19,751
Glaubst du wirklich, du könntest von dort
ohne Hilfe von anderen einfach entfliehen?
348
00:29:19,834 --> 00:29:21,251
Auf eigene Faust?
349
00:29:21,959 --> 00:29:24,293
Der Dämonen-Klan beherrschte die Welt,
350
00:29:24,376 --> 00:29:27,501
bevor Qing Cang
von Mo Yuan versiegelt wurde.
351
00:29:28,209 --> 00:29:32,376
Und euer Klan hat es gewagt,
mit unserem Himmels-Klan zu kämpfen.
352
00:29:32,459 --> 00:29:35,584
Aber jetzt kann euer Klan
kaum noch überleben.
353
00:29:37,084 --> 00:29:41,626
Ich weiß, du hast in deiner Verzweiflung
versucht, Ye Huas Sohn zu entführen,
354
00:29:41,709 --> 00:29:46,168
um dein totes Baby mit seinem
unsterblichen Körper wiederzubeleben.
355
00:29:50,418 --> 00:29:52,043
Und was willst du?
356
00:29:55,668 --> 00:29:57,293
Ich will dir helfen.
357
00:29:57,376 --> 00:30:01,084
Ich bin die Königin des Dämonen-Klans,
du solltest eigentlich mein Feind sein.
358
00:30:02,293 --> 00:30:06,918
Mein wahrer Feind ist der, der mir
meinen Geliebten weggenommen hat.
359
00:30:10,751 --> 00:30:12,501
Dieser Berg heißt Junji.
360
00:30:12,584 --> 00:30:15,959
Dort sind sich die sterbliche
und die unsterbliche Welt am nächsten.
361
00:30:16,043 --> 00:30:19,751
Jedes Jahr an meinem Geburtstag
fährt mein Vater mit mir hierher.
362
00:30:30,501 --> 00:30:33,043
Du bist doch der Kronprinz, oder?
363
00:30:33,168 --> 00:30:35,418
Weißt du nicht, wie man ein Feuer macht?
364
00:30:40,084 --> 00:30:43,834
Mami, Papa hat gesagt, in der Welt
der Sterblichen darf man nicht zaubern.
365
00:30:45,876 --> 00:30:50,876
- Dein Vater ist aber kein Sterblicher.
- An diesem Ort sind wir alle Sterbliche.
366
00:31:21,251 --> 00:31:23,584
Es sieht fast so aus, als wenn...
367
00:31:28,043 --> 00:31:30,668
...deine verstorbene Frau
mir ähnlich sah.
368
00:31:33,751 --> 00:31:35,918
Was für ein Mensch war sie wohl?
369
00:31:48,668 --> 00:31:52,084
Vor 300 Jahren rebellierte
der Hai-Klan in der Ostsee.
370
00:31:52,709 --> 00:31:55,876
Ich kämpfte sieben Tage
und sieben Nächte mit ihnen.
371
00:31:56,293 --> 00:31:58,418
Schließlich konnten wir sie besiegen.
372
00:31:58,668 --> 00:32:02,334
Aber ich wurde vertrieben
und verlor meine ganze Kraft.
373
00:32:02,668 --> 00:32:06,292
Ohne meine Kraft war ich
nichts anderes als ein Sterblicher.
374
00:32:17,292 --> 00:32:18,542
Hallo?
375
00:32:42,792 --> 00:32:46,042
Du hast mir geholfen.
Wie kann ich mich revanchieren?
376
00:32:46,417 --> 00:32:47,917
Das ist doch nicht nötig.
377
00:32:49,292 --> 00:32:52,750
Du hast mich gerettet.
Ich muss es dir zurückzahlen.
378
00:32:54,458 --> 00:32:56,458
Wie wär's, wenn Ihr mich heiratet?
379
00:33:04,958 --> 00:33:06,500
So sei es.
380
00:33:11,667 --> 00:33:16,083
Sie hatte damals keinen Namen,
so nannte ich sie: Su Su.
381
00:33:16,750 --> 00:33:19,792
Mit den östlichen
Feldern und Seen als Zeugen,
382
00:33:19,875 --> 00:33:23,000
haben wir unsere
Hochzeitszeremonie abgehalten.
383
00:33:23,083 --> 00:33:25,667
Sie war sehr glücklich.
Sie sagte, dass sie Glück hätte,
384
00:33:25,750 --> 00:33:29,208
weil sie nicht nur einen Namen,
sondern auch einen Ehemann hat.
385
00:33:33,917 --> 00:33:38,000
Du bist doch der Kronprinz?
Weißt du nicht, wie man Feuer macht?
386
00:33:39,167 --> 00:33:43,500
Für mich ist diese strohgedeckte Hütte
viel besser als der Himmelspalast.
387
00:33:44,000 --> 00:33:46,333
Könnte ich doch nur
für immer bei ihr sein.
388
00:33:47,708 --> 00:33:51,417
Ich würde mich viel lieber
in der sterblichen Welt niederlassen,
389
00:33:51,500 --> 00:33:55,667
und für immer ein Sterblicher bleiben.
390
00:34:15,333 --> 00:34:18,000
Hier kennen wir nur den Übergang
der vier Jahreszeiten.
391
00:34:18,083 --> 00:34:20,458
Frühling und Sommer
sowie Herbst und Winter.
392
00:34:21,375 --> 00:34:24,375
Außerdem Landschaften und Kreaturen.
393
00:34:38,958 --> 00:34:42,583
In der Welt der Sterblichen
gab es nur sie, diese Hütte,
394
00:34:42,667 --> 00:34:44,042
und dann noch mich.
395
00:34:46,708 --> 00:34:48,708
Und diesen Pfirsichbaum.
396
00:34:54,208 --> 00:34:57,208
Su Su, komm her.
397
00:35:24,000 --> 00:35:27,625
Für uns war das alles
mehr als genug, um...
398
00:35:28,833 --> 00:35:30,375
...zusammen zu sein.
399
00:35:33,667 --> 00:35:37,333
Sterbliche sterben,
aber Unsterbliche nicht.
400
00:35:37,417 --> 00:35:40,958
Du sagtest, wir werden zusammen sein.
Aber ihr zwei seid...
401
00:35:41,042 --> 00:35:42,583
...getrennt durch den Tod.
402
00:35:45,875 --> 00:35:47,500
Was geschah dann?
403
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Das ist eine andere Geschichte.
404
00:36:11,417 --> 00:36:14,417
Früher, ich weiß nicht mehr wann,
405
00:36:15,667 --> 00:36:18,792
flog ich mal eine Himmelslaterne.
406
00:36:19,583 --> 00:36:21,417
Hast du dir etwas gewünscht?
407
00:36:23,000 --> 00:36:25,542
Vielleicht, ich erinnere mich nicht.
408
00:36:25,917 --> 00:36:27,833
Wieso machst du nicht noch eine?
409
00:36:30,708 --> 00:36:33,375
Sterbliche beten um Schutz
vor Unsterblichen.
410
00:36:33,458 --> 00:36:37,000
Zu wem sollen die Unsterblichen beten,
was soll ich mir wünschen?
411
00:36:38,000 --> 00:36:42,333
Es ist nur eine Erinnerung,
um nicht zu vergessen.
412
00:36:48,292 --> 00:36:51,833
Mein Sehnen dauert schon...
413
00:36:54,750 --> 00:36:57,292
...drei Leben und drei Dimensionen.
414
00:37:03,292 --> 00:37:06,583
Mögen die Unsterblichen segnen,
in drei Leben...
415
00:37:08,708 --> 00:37:10,708
...und drei Dimensionen.
416
00:37:59,500 --> 00:38:03,625
Ich wünschte, du könntest dich erinnern
417
00:38:03,708 --> 00:38:08,583
und vergessen,
was in der Vergangenheit passiert ist.
418
00:38:16,750 --> 00:38:20,458
Ich wusste nicht,
wie fachkundig du Haare legen kannst.
419
00:38:21,542 --> 00:38:23,208
Das wusste ich auch nicht.
420
00:39:06,042 --> 00:39:10,167
Meister, ich warte seit
70.000 Jahren auf dich.
421
00:39:10,542 --> 00:39:12,875
Als du Qing Cang gefangen hattest.
422
00:39:14,542 --> 00:39:19,667
Es ist so lange her.
Das Meiste ist schon verblasst.
423
00:39:20,250 --> 00:39:24,500
Mit jedem Jahr fiel es mir schwerer,
mir deine Gesichtszüge vorzustellen.
424
00:39:29,375 --> 00:39:30,667
Meister...
425
00:39:33,042 --> 00:39:34,792
...mir ist jemand begegnet.
426
00:39:35,500 --> 00:39:38,167
Es war, als würde ich dich wiedersehen.
427
00:39:38,583 --> 00:39:41,458
Vielleicht liegt es daran,
dass er wie du ist.
428
00:39:42,458 --> 00:39:45,292
Vielleicht habe ich ihn auch
in meinen Träumen getroffen.
429
00:39:46,750 --> 00:39:50,625
Ich habe vergessen,
wer ich in den Träumen war.
430
00:39:51,958 --> 00:39:56,583
Und auch all die Leute,
denen ich begegnet bin.
431
00:40:03,000 --> 00:40:05,042
Kommt schnell zurück, Meister.
432
00:40:05,667 --> 00:40:10,292
Ich fürchte, dass Ihr auch
einer meiner Träume werdet.
433
00:40:38,167 --> 00:40:41,167
Eure Königliche Hoheit, es ist schon spät.
434
00:40:41,250 --> 00:40:43,250
Lasst mich Euch zu Bett geleiten.
435
00:40:45,083 --> 00:40:49,083
Glaubst du, sie wird mir das verzeihen?
436
00:40:50,667 --> 00:40:54,208
Eure Königliche Hoheit, Su Su ist tot.
437
00:40:54,292 --> 00:40:58,750
Ihre Seele ist in dieser Lampe.
Sie kann nicht zurückkommen.
438
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Ihr dürft Euch entfernen.
439
00:41:11,667 --> 00:41:15,667
Was ist denn vor 300 Jahren passiert?
Habe ich etwa zu viel getrunken?
440
00:41:15,750 --> 00:41:17,750
Und bin ohnmächtig geworden?
441
00:41:22,625 --> 00:41:25,750
Vielleicht hast du vergessen,
was passiert ist,
442
00:41:25,833 --> 00:41:28,667
aber du hast es definitiv erlebt.
443
00:41:29,917 --> 00:41:32,375
Du denkst, es wäre eine Verwechselung.
444
00:41:32,750 --> 00:41:34,833
Vielleicht ist das ja ein Irrtum.
445
00:41:39,583 --> 00:41:42,042
Wieso besuchst du den Meister
so spät abends?
446
00:41:42,167 --> 00:41:43,583
- Aus dem Weg. Sofort!
- Was?
447
00:41:43,667 --> 00:41:45,667
- Hör auf mit dem Mist.
- Was ist denn bloß los?
448
00:41:45,750 --> 00:41:47,292
Schmollst du wegen des Prinzen?
449
00:41:47,375 --> 00:41:49,917
- Liebst du ihn etwa nicht mehr?
- Halt deine blöde Klappe.
450
00:42:06,417 --> 00:42:07,708
Mo Yuan.
451
00:42:14,042 --> 00:42:18,250
Diese Blutlinie
hat einen vertrauten Geschmack.
452
00:42:19,875 --> 00:42:23,042
Ihr wollt das Siegel
mit dem Heiligen Blut entfernen?
453
00:42:25,208 --> 00:42:27,292
Lasst uns darum kämpfen.
454
00:42:29,083 --> 00:42:33,250
Dämonen-Kaiser Qing Cang, die östliche
Zauberglocke verschließt dich für immer.
455
00:42:33,333 --> 00:42:35,250
Und wenn schon.
456
00:42:35,333 --> 00:42:39,833
Die Glocke kann vielleicht mich begraben,
nicht aber unsere Blutlinie.
457
00:42:40,208 --> 00:42:43,208
Wenn ich die östliche
Zauberglocke durchbreche,
458
00:42:43,292 --> 00:42:46,083
bringe ich dem Himmel
und der Erde ein Blutopfer.
459
00:42:46,208 --> 00:42:48,208
Mach dich bereit, zu kämpfen.
460
00:42:54,250 --> 00:42:55,875
Du wagst es zurückzukommen?
461
00:42:55,958 --> 00:42:58,250
Wer hätte hier das Sagen,
wenn ich nicht da wäre?
462
00:42:58,333 --> 00:42:59,875
Bereitet euch auf den Tod vor.
463
00:43:03,750 --> 00:43:06,625
Was ist los? Es scheint,
als wäret ihr alle verrückt geworden.
464
00:43:06,708 --> 00:43:09,000
Stell dir vor,
Mo Yuans Leiche ist verschwunden.
465
00:43:09,083 --> 00:43:10,875
Dafür wird die Tante mich töten.
466
00:43:10,958 --> 00:43:12,042
Wie bitte?
467
00:43:12,583 --> 00:43:14,875
Sie sah genauso aus wie du.
468
00:43:18,583 --> 00:43:20,417
Ich weiß, wen du damit meinst.
469
00:43:21,667 --> 00:43:22,708
Na warte!
470
00:43:23,250 --> 00:43:27,333
Mo Yuan, euer Klan denkt,
dass unser Klan voller Sünde ist.
471
00:43:27,417 --> 00:43:31,208
Du hast unseren ehemaligen Kaiser
in der östlichen Zauberglocke gefangen
472
00:43:31,292 --> 00:43:33,625
und mein ungeborenes Baby getötet.
473
00:43:34,458 --> 00:43:37,833
Mir hast du gesagt, es wäre Vergeltung.
474
00:43:41,458 --> 00:43:45,917
Heute jedoch werde ich
mein Kind auferstehen lassen.
475
00:43:46,000 --> 00:43:47,708
Und zwar mit deiner Leiche.
476
00:43:47,792 --> 00:43:50,000
Ich sage dir,
das ist die wahre Vergeltung.
477
00:43:54,792 --> 00:43:56,708
Angriff!
478
00:43:57,083 --> 00:43:58,458
Los, Beeilung!
479
00:44:00,875 --> 00:44:03,208
Geh, rette deinen Meister.
Die hier überlass mir.
480
00:44:03,292 --> 00:44:07,208
- Du kannst nicht kämpfen, das ist sinnlos.
- Wieder ein Irrtum. Ich mag's nur nicht.
481
00:44:09,792 --> 00:44:14,250
Kind, du wirst deine Mami
bald wiedersehen.
482
00:44:22,250 --> 00:44:24,250
Angriff!
483
00:44:44,208 --> 00:44:45,375
Halt!
484
00:44:45,458 --> 00:44:48,292
Wollen wir uns lieber
beim Trinken duellieren?
485
00:47:06,166 --> 00:47:10,499
Heute will ich nur
unseren Gott zurückbringen.
486
00:47:12,207 --> 00:47:14,666
Dieses eine Mal
werde ich Euch ziehen lassen.
487
00:47:18,291 --> 00:47:20,082
Damit nicht alle leiden müssen.
488
00:47:27,666 --> 00:47:31,416
In den Büchern steht geschrieben,
Mo Yuan ließ Qing Cang versiegeln.
489
00:47:32,291 --> 00:47:34,916
Während der Rebellion
vor 70.000 Jahren.
490
00:47:34,999 --> 00:47:40,541
Danach lebte er in Abgeschiedenheit
mit Si Yin, seinem 17. Schüler.
491
00:47:43,582 --> 00:47:45,166
Du bist Si Yin.
492
00:47:46,207 --> 00:47:51,666
Das klingt so einfach,
was in den Büchern steht.
493
00:47:53,457 --> 00:47:57,207
Mo Yuan,
du bist in der Tat der Gott des Krieges.
494
00:47:57,291 --> 00:48:01,374
Aber du kannst die magische Glocke
nicht beherrschen.
495
00:48:01,791 --> 00:48:05,249
Wenn du die Glocke dazu benutzen willst,
meine Macht zu kontrollieren,
496
00:48:05,332 --> 00:48:07,207
musst du sie mit deiner Seele tauschen.
497
00:48:07,291 --> 00:48:11,749
Meister! Meister nicht!
Oder deine Seele wird verblassen!
498
00:48:12,374 --> 00:48:13,374
Nicht!
499
00:48:15,707 --> 00:48:17,041
Meister!
500
00:48:25,041 --> 00:48:27,666
Qian Qian, was ist mit deiner Wunde?
501
00:48:30,707 --> 00:48:32,416
Mach dir keine Sorgen.
502
00:48:33,957 --> 00:48:37,249
Die Quelle in Quingqui
ist gut für die Heilung.
503
00:48:38,207 --> 00:48:39,999
Man braucht Geduld.
504
00:48:42,666 --> 00:48:45,957
Die nebelige Quelle
kann körperliche Wunden heilen.
505
00:48:47,791 --> 00:48:53,041
Aber wer ist in der Lage,
die Zweifel im Herzen aufzulösen?
506
00:49:08,499 --> 00:49:12,832
Meister, von jetzt an
werde ich immer hier sein
507
00:49:12,916 --> 00:49:15,207
und auf die Rückkehr deiner Seele warten.
508
00:49:16,249 --> 00:49:23,041
Qian Qian, von jetzt an werde ich immer
hier sein, damit du dich erinnerst.
509
00:49:24,832 --> 00:49:29,374
Wenn du jemals auf jemanden gewartet hast,
dann weißt du, wie wichtig es ist,
510
00:49:29,457 --> 00:49:35,291
daran zu glauben,
dass ihr euch wiedersehen werdet.
511
00:49:37,916 --> 00:49:39,999
Glaubst du, dass wir uns wiedersehen?
512
00:49:40,999 --> 00:49:42,624
Kannst du das fühlen?
513
00:49:43,291 --> 00:49:45,624
Komm mit mir zurück zum Himmelspalast.
514
00:49:46,291 --> 00:49:48,707
Dort feiern wir unsere Hochzeitszeremonie.
515
00:49:52,999 --> 00:49:54,749
Komm mit mir, ich bitte dich.
516
00:50:02,957 --> 00:50:05,957
Bitte, komm mit.
Fürchte dich nicht.
517
00:50:34,082 --> 00:50:37,291
Im Neun-Schichten-Himmel
erließ der Himmlische Kaiser ein Edikt:
518
00:50:37,374 --> 00:50:39,999
Die unsterbliche Königin
Bai Qian von Quingqui
519
00:50:40,082 --> 00:50:42,541
war verlobt mit dem Kronprinzen Ye Hua.
520
00:50:42,624 --> 00:50:45,666
Jetzt ist die Welt glücklich
und voller Frieden.
521
00:50:45,749 --> 00:50:50,582
Tausende Glückswolken
und gute Vorzeichen sind erschienen.
522
00:50:50,749 --> 00:50:52,374
Es ist eine blühende Zeit.
523
00:50:52,457 --> 00:50:55,999
Von Seiner Majestät
wird den beiden eine Hochzeit geschenkt,
524
00:50:56,082 --> 00:50:59,999
von der zukünftige Generationen
nur staunend berichten werden.
525
00:51:00,082 --> 00:51:03,541
Eure Königliche Hoheit!
Eure Hoheit!
526
00:51:10,707 --> 00:51:12,666
Eure Hoheit, Eure Hoheit!
527
00:51:13,832 --> 00:51:17,291
Ihr seid wieder da.
Ich warte schon seit 300 Jahren.
528
00:51:17,874 --> 00:51:20,999
Gute Fee, Ihr irrt Euch in der Person.
Ich bin nicht Eure Hoheit.
529
00:51:21,082 --> 00:51:24,041
Ihr solltet hingerichtet werden,
Eure Hoheit zu belästigen!
530
00:51:24,166 --> 00:51:25,582
- Wache!
- Halt dich zurück.
531
00:51:28,249 --> 00:51:31,457
Nai Nai, das ist die unsterbliche
Bai Qian aus Quingqui.
532
00:51:31,874 --> 00:51:34,874
Kümmere dich um ihre Bedürfnisse,
solange sie hier ist.
533
00:51:43,666 --> 00:51:46,541
Sie muss das Dienstmädchen
deiner Frau sein.
534
00:51:47,916 --> 00:51:50,207
Das ist wirklich sehr aufmerksam.
535
00:51:54,207 --> 00:51:56,374
Dieser Hof ist wie für mich gemacht.
536
00:51:58,499 --> 00:51:59,957
Mami!
537
00:52:00,999 --> 00:52:02,832
- Kleiner Reisball.
- Vorsichtig!
538
00:52:06,624 --> 00:52:09,374
Sei vorsichtig,
deiner Mutter geht es nicht gut.
539
00:52:09,457 --> 00:52:13,499
Oh, ich verstehe.
Mami, ich habe schon auf dich gewartet.
540
00:52:15,624 --> 00:52:17,999
Hab ich recht?
Ruhig, Mami, ich verstehe das.
541
00:52:18,082 --> 00:52:20,916
Möchtest du mir den Wunsch
nach einem neuen Baby erfüllen?
542
00:52:20,999 --> 00:52:23,624
Ich wünsche mir ein Schwesterchen.
Bitte, bitte.
543
00:52:25,082 --> 00:52:28,457
Nachdem wir geheiratet haben,
strengen wir uns an, eine zu bekommen.
544
00:52:28,541 --> 00:52:32,082
Na klar. Ich strenge mich an,
und du gebärst das Baby.
545
00:52:33,082 --> 00:52:34,916
Und wie kann ich dabei helfen?
546
00:52:58,582 --> 00:53:00,707
- Nai Nai.
- Ich bin hier, Eure Hoheit.
547
00:53:04,166 --> 00:53:06,874
Eure Hoheit, tun Eure Augen noch weh?
548
00:53:08,666 --> 00:53:10,249
War etwas mit meinen Augen?
549
00:53:10,332 --> 00:53:12,749
Eure Hoheit, seht her,
ich bringe einen Schatz.
550
00:53:13,249 --> 00:53:16,874
Der Prinzgemahl persönlich
hat mich angewiesen, es Euch zu bringen.
551
00:53:16,957 --> 00:53:18,957
Bitte, seid so gut und nehmt es.
552
00:53:19,041 --> 00:53:20,666
Richte meinen Dank aus.
553
00:53:21,082 --> 00:53:22,457
Nai Nai.
554
00:53:23,332 --> 00:53:26,416
Ja, Hoheit, beeilt Euch.
Sie müssen weg. Krieger kommen.
555
00:53:26,749 --> 00:53:27,832
- Beeilt Euch.
- Wer denn?
556
00:53:27,916 --> 00:53:30,207
- Beeilt Euch.
- Wo gehen wir hin?
557
00:53:31,416 --> 00:53:32,666
Wo gehen wir hin?
558
00:53:33,499 --> 00:53:36,749
Sie ist hier.
Holt Prinz Ye Hua. Geht!
559
00:53:40,916 --> 00:53:44,207
Prinzgemahlin Su Jin
erweist Eurer Hoheit Respekt.
560
00:53:44,999 --> 00:53:46,666
Ihr seid es bloß, schöne Augen.
561
00:53:47,666 --> 00:53:48,874
Wie aufmerksam von Euch.
562
00:53:48,957 --> 00:53:52,082
Ihr könnt ihr nicht trauen,
sie ist nicht vertrauenswürdig.
563
00:53:52,207 --> 00:53:56,624
Armes Dienstmädchen.
Schon seit 300 Jahren ist sie verrückt.
564
00:53:56,707 --> 00:53:58,541
Seit dem Tod ihres Herren.
565
00:53:59,541 --> 00:54:01,707
Nai Nai, was willst du mir sagen?
566
00:54:01,791 --> 00:54:04,791
Sie hat nur ein paar
verrückte Worte geplappert.
567
00:54:04,874 --> 00:54:06,416
Was möchtet Ihr wissen?
568
00:54:07,374 --> 00:54:11,082
Gehen wir ein paar Schritte.
Dann erzähle ich Euch, was passiert ist.
569
00:54:16,749 --> 00:54:19,416
Wisst Ihr, dass Ihr
genauso ausseht wie Su Su,
570
00:54:19,499 --> 00:54:21,957
die verstorbene Frau von Prinz Ye Hua?
571
00:54:22,791 --> 00:54:28,041
Aber als Su Su hierher kam, gab es keine
so prunkvolle Zeremonie wie bei Euch.
572
00:54:28,707 --> 00:54:32,457
Ye Hua hatte es nicht einmal
seinem Vater mitgeteilt.
573
00:54:32,541 --> 00:54:35,374
Im Palast kannte also niemand Su Su.
574
00:54:35,916 --> 00:54:39,166
Die Leute dachten,
sie sei ein neues Dienstmädchen.
575
00:54:39,249 --> 00:54:42,082
Und Seine Hoheit
hat sie bei Hofe angesiedelt
576
00:54:42,207 --> 00:54:44,791
und wartete auf die Geburt ihres Babys.
577
00:54:45,291 --> 00:54:47,749
Sie verbrachte den ganzen Tag im Hof
578
00:54:47,832 --> 00:54:50,791
und wartete darauf,
dass er sie besuchen würde.
579
00:54:50,874 --> 00:54:54,457
Aber Seine Hoheit kam nicht.
Und langsam dämmerte es ihr,
580
00:54:54,541 --> 00:54:57,916
dass sie sich besser nie in den Prinzen
hätte verlieben sollen.
581
00:54:59,582 --> 00:55:02,374
Genug.
Bringt mich zurück.
582
00:55:03,791 --> 00:55:07,791
Eure Hoheit, wieso wollt Ihr nicht
das Ende der Geschichte hören?
583
00:55:11,749 --> 00:55:15,291
Dann, eines Tages, nachdem sie
ihren Sohn geboren hatte,
584
00:55:15,374 --> 00:55:17,166
kam sie diese Treppe hoch.
585
00:55:17,249 --> 00:55:19,666
Sie dachte,
sie könne zur Erde zurückkehren,
586
00:55:19,749 --> 00:55:21,499
durch einen Sprung von hier.
587
00:55:21,999 --> 00:55:24,207
Aber das ist die Exekutionsplattform.
588
00:55:24,291 --> 00:55:26,916
Nachdem die Sterblichen
hier runtergesprungen sind,
589
00:55:26,999 --> 00:55:28,999
verschwinden sie für immer.
590
00:55:33,874 --> 00:55:36,457
Aber vor 300 Jahren
ist sie von hier gesprungen.
591
00:55:36,541 --> 00:55:39,624
Und nach all den Jahren
kann man noch immer ihre Stimme hören.
592
00:55:39,707 --> 00:55:43,916
Die Ärmste kann keinen Abschied nehmen.
Hörst du nicht, wie sie singt?
593
00:55:54,707 --> 00:55:58,499
Wo war Ye Hua damals?
Warum ließ er sie allein?
594
00:55:58,582 --> 00:55:59,916
Er ließ sie nicht alleine.
595
00:55:59,999 --> 00:56:03,916
Zu diesem Zeitpunkt
hat er gerade den Thron bestiegen.
596
00:56:04,749 --> 00:56:06,957
Er wusste, dass es unvernünftig wäre,
597
00:56:07,041 --> 00:56:09,707
das alles für eine Sterbliche
wieder aufzugeben.
598
00:56:11,666 --> 00:56:16,082
Für mich war Prinz Ye Hua
schon immer leichtfertig.
599
00:56:17,457 --> 00:56:21,166
Eure Hoheit,
Ihr seid eine verehrte Gottheit.
600
00:56:21,249 --> 00:56:24,791
Wenn der Prinz um Euch kämpfen würde,
wäre das eine schöne Geschichte.
601
00:56:31,541 --> 00:56:33,291
Sie war eine Sterbliche.
602
00:56:34,332 --> 00:56:36,249
Schade um dieses heilige Tier.
603
00:56:36,499 --> 00:56:39,166
Seine Hoheit empfand
keine Liebe für seine Frau.
604
00:56:39,249 --> 00:56:42,666
Seine Gefühle für Euch
können keine Liebe sein.
605
00:56:43,082 --> 00:56:45,207
Er wollte Euch nur entschädigen.
606
00:56:46,416 --> 00:56:50,666
Diese Geschichte ist wunderschön.
Sie besteht jedoch nur aus Vermutungen.
607
00:56:51,166 --> 00:56:55,416
Für einen Unsterblichen
ist es besser, nicht zu schlau zu sein.
608
00:56:56,624 --> 00:57:00,457
Damals hat sie auch gerufen, dass
sie beide sich nichts schulden würden.
609
00:57:01,666 --> 00:57:05,374
Das ist jedoch nicht richtig.
Er schuldete ihr sehr viel.
610
00:57:16,041 --> 00:57:18,416
- Nein, vielen Dank.
- Beruhigt Euch, Hoheit.
611
00:57:18,499 --> 00:57:20,207
Obwohl es nur eine Probe ist,
612
00:57:20,291 --> 00:57:23,457
sollte es trotzdem
den Hochzeitsbräuchen entsprechen.
613
00:57:24,166 --> 00:57:25,791
Die sind mir vollkommen egal.
614
00:57:26,166 --> 00:57:31,249
Willkommen, Kaiserin von Quingqui,
unsterbliche Königin Bai Qian.
615
00:57:45,915 --> 00:57:49,665
Gab es diese Zeremonie
auch für deine verstorbene Frau?
616
00:57:51,373 --> 00:57:53,623
Hast du ihr auch versprochen,
sie zu heiraten?
617
00:57:53,706 --> 00:57:56,790
Was ist tatsächlich passiert,
vor 300 Jahren?
618
00:57:58,373 --> 00:58:02,915
Ich weiß nicht...
wo ich anfangen soll.
619
00:58:04,040 --> 00:58:07,623
Als Erstes sag mir, wieso ist sie
von der Plattform gesprungen?
620
00:58:07,706 --> 00:58:09,623
Beginnt die sechs Zeremonien.
621
00:58:09,706 --> 00:58:12,498
Reicht Eure Opfer
dem Himmel und der Erde dar.
622
00:58:20,873 --> 00:58:22,581
Eure Majestät.
623
00:58:22,665 --> 00:58:26,248
Wie üblich, müsst Ihr Euch
verbeugen vor Seiner Hoheit.
624
00:58:32,331 --> 00:58:34,498
Wo warst du, als sie gesprungen ist?
625
00:58:35,206 --> 00:58:37,290
Wieso hast du sie nicht gerettet?
626
00:58:39,040 --> 00:58:40,790
Ye Hua?
627
00:58:42,331 --> 00:58:43,790
Sag es mir.
628
00:58:47,581 --> 00:58:50,415
Eure Hoheiten,
sollten wir für heute Schluss machen?
629
00:58:50,498 --> 00:58:54,790
Was ich ihr schulde und sie mir schuldet,
630
00:58:54,873 --> 00:58:57,956
ist vor langer Zeit durcheinandergeraten.
631
00:58:59,998 --> 00:59:01,998
Es lässt sich nicht mehr klären.
632
00:59:02,081 --> 00:59:06,290
Ye Hua, Ihr schuldet
ihr wirklich nichts mehr?
633
00:59:06,373 --> 00:59:08,540
Heiratet Ihr mich nur,
um wiedergutzumachen,
634
00:59:08,623 --> 00:59:10,290
was Ihr ihr angetan habt?
635
00:59:11,956 --> 00:59:15,581
- Ganz ruhig, Eure Hoheit. Vielleicht...
- Ich brauche keine Pause.
636
00:59:29,790 --> 00:59:31,748
Es ist nicht klug, so impulsiv zu sein.
637
00:59:33,956 --> 00:59:37,581
Was ist, wenn du etwas von ihm brauchst?
638
00:59:40,665 --> 00:59:42,498
Dieser Fall wird nicht eintreten.
639
00:59:46,498 --> 00:59:49,165
Das Eis in der Yanhuahöhle schmilzt.
640
00:59:49,956 --> 00:59:52,581
Seine Genesung ist fast abgeschlossen.
641
00:59:56,040 --> 00:59:57,331
Meister.
642
01:00:01,498 --> 01:00:03,498
Der Meister wacht endlich auf.
643
01:00:04,706 --> 01:00:08,623
Seit fast 70.000 Jahren
ist seine Seele über die Welt verstreut.
644
01:00:08,706 --> 01:00:10,373
Über die vergängliche Zeit.
645
01:00:11,415 --> 01:00:15,956
Du brauchst noch eine Sache,
um seine Seele zurückzuführen.
646
01:00:16,040 --> 01:00:20,498
Was auch immer dazu nötig ist,
wo auch immer ich es finde, ich hole es.
647
01:00:21,498 --> 01:00:24,165
Es gibt ein heiliges Artefakt
aus der Vorwelt.
648
01:00:24,706 --> 01:00:29,790
Alle nennen sie nur die seelenbindende
Lampe mit einem Docht aus Ying Zhou.
649
01:00:42,790 --> 01:00:43,873
Qian Qian.
650
01:00:47,665 --> 01:00:51,290
Ich hörte, dass ein Schatz existiert,
der Seelen bindet.
651
01:00:51,373 --> 01:00:52,665
Ist er das etwa?
652
01:00:53,540 --> 01:00:56,748
Was da drin ist,
ist mehr eine Erinnerung als eine Seele.
653
01:00:58,165 --> 01:01:00,040
Seelen zerstreuen sich leicht.
654
01:01:00,706 --> 01:01:04,956
Aber an die Abdrücke,
die sie hinterlassen, erinnert man sich.
655
01:01:06,956 --> 01:01:09,665
Dieses heilige Artefakt
ist sehr beeindruckend.
656
01:01:11,040 --> 01:01:15,165
Könntet Ihr...
es mir vielleicht leihen?
657
01:01:15,873 --> 01:01:18,748
Er wird wiedergeboren.
Mein Meister wird aufwachen.
658
01:01:21,373 --> 01:01:26,081
Wenn du sie für andere nutzen willst,
wird sie verschwinden.
659
01:01:27,956 --> 01:01:29,790
Deine letzte Frau?
660
01:01:32,373 --> 01:01:35,373
Wie willst du ohne die Lampe
die Seele deines Meisters binden?
661
01:01:35,456 --> 01:01:38,373
Der Docht besteht aus dem
unsterblichen Gras von Ying Zhou.
662
01:01:38,456 --> 01:01:40,706
Nicht weit von hier.
Ich werde dort hingehen.
663
01:01:40,790 --> 01:01:43,706
Du weißt doch nicht,
was dich dort erwartet.
664
01:01:44,456 --> 01:01:47,831
Bisher war noch niemand dort.
Seit Anbeginn der Welt.
665
01:01:47,915 --> 01:01:50,665
Andernfalls gäbe es mehr als eine Lampe.
666
01:01:50,748 --> 01:01:53,790
Du weißt, ich muss dahin.
Es hat keinen Sinn, mich aufzuhalten.
667
01:01:55,331 --> 01:01:59,165
Du bist bereit,
für ihn dein Leben zu opfern?
668
01:01:59,248 --> 01:02:02,581
Ich warte seit 70.000 Jahren auf ihn.
Ich will nicht länger warten.
669
01:02:04,206 --> 01:02:06,290
Existiert...
670
01:02:08,748 --> 01:02:11,748
...in deinem Herzen
auch Raum für mich?
671
01:02:12,540 --> 01:02:14,748
Und in deinem Herzen?!
Sag schon, wer wohnt da?!
672
01:02:14,831 --> 01:02:16,623
Bin ich es oder sie?!
673
01:02:20,873 --> 01:02:23,665
Was, wenn ich die Lampe
als Brautpreis verlange?
674
01:02:27,665 --> 01:02:31,456
Wen wirst du dann wählen?
Sie oder mich?
675
01:02:34,540 --> 01:02:36,915
Es gibt keine verstorbene Frau.
676
01:02:37,915 --> 01:02:39,831
Das war schon immer so.
677
01:02:42,873 --> 01:02:44,790
Nur dich.
678
01:02:47,415 --> 01:02:49,248
Die Seele bist du.
679
01:02:50,331 --> 01:02:52,331
Du, vor 300 Jahren.
680
01:02:53,873 --> 01:02:55,873
Du bist auch sie.
681
01:02:57,456 --> 01:02:58,540
Su Su.
682
01:02:59,540 --> 01:03:01,206
Du bist ja verrückt.
683
01:03:03,706 --> 01:03:06,415
Du hast deine eigene
Vergangenheit weggeworfen.
684
01:03:07,540 --> 01:03:10,831
Und damit auch...
685
01:03:13,790 --> 01:03:15,581
...unsere Vergangenheit.
686
01:03:17,623 --> 01:03:18,998
Su Su.
687
01:03:22,290 --> 01:03:24,456
Du willst sie mir bloß nicht leihen.
688
01:03:26,915 --> 01:03:28,748
Wieso sollte ich...
689
01:03:28,831 --> 01:03:33,206
Du brauchst dir die Mühe
nicht zu machen, so etwas zu erfinden.
690
01:03:45,706 --> 01:03:49,081
Mein Lehrer sagt, das 'Li'
in meinem Namen bedeutet Trennung.
691
01:03:49,873 --> 01:03:52,415
Das ist das Gegenteil
von Wiedervereinigung.
692
01:03:52,748 --> 01:03:55,581
Das Wort 'Li' findet sich auch
in dem Wort 'Abschied'.
693
01:03:55,665 --> 01:03:58,206
Wieso hat Mami mir so einen
komischen Namen gegeben?
694
01:03:58,290 --> 01:04:01,290
Und wieso geht sie ständig weg?
Weißt du, wo sie hingegangen ist?
695
01:04:01,373 --> 01:04:03,915
Lerne fleißig A Li.
Papa muss gehen.
696
01:04:04,748 --> 01:04:08,206
Wenn ich zurückkomme,
leben wir zusammen mit Mama.
697
01:06:28,331 --> 01:06:30,248
Das wäre wirklich nicht nötig gewesen.
698
01:06:30,331 --> 01:06:33,498
Ich fing gerade an, ein bisschen
Spaß zu haben an unserem Tänzchen.
699
01:06:33,581 --> 01:06:36,665
- Oder willst du ihn mir verderben?
- Ich kam, um die Schärfe
700
01:06:36,748 --> 01:06:38,331
meines Schwerts zu prüfen.
701
01:06:38,415 --> 01:06:40,790
Ich würde nie wagen,
dir deinen Spaß zu verderben.
702
01:07:14,706 --> 01:07:16,290
Interessant, wirklich.
703
01:07:16,373 --> 01:07:19,373
Lass die Pflanze, wo sie ist,
bis wir unseren Spaß gehabt haben.
704
01:09:19,665 --> 01:09:21,165
Tut es noch weh?
705
01:09:24,956 --> 01:09:26,248
Und hier?
706
01:09:28,665 --> 01:09:30,665
Sieht aus...
707
01:09:33,040 --> 01:09:35,331
...als würdest du
öfters Dummheiten machen.
708
01:09:38,831 --> 01:09:43,290
Das war alles nur für dich.
709
01:09:47,456 --> 01:09:49,290
Was ich will...
710
01:09:51,540 --> 01:09:54,081
...ist, meine Zeit
nur mit dir zu verbringen.
711
01:09:55,498 --> 01:09:57,790
- Und was ich noch will, ist...
- Psst, sei still.
712
01:10:00,581 --> 01:10:03,040
Sehe ich meinen Meister im Eissarg...
713
01:10:05,081 --> 01:10:07,915
...denke ich nur daran,
für ihn zu sterben.
714
01:10:10,331 --> 01:10:14,790
Aber jedes Mal, wenn ich dich sehe,
will ich nur mit dir leben.
715
01:10:20,665 --> 01:10:26,415
Darum will ich nicht,
dass du wieder Dummheiten machst.
716
01:11:21,705 --> 01:11:24,789
Meister, ich habe dich enttäuscht.
717
01:11:25,455 --> 01:11:28,830
Es ist mir nicht gelungen,
das Gras für dich zu besorgen.
718
01:11:29,455 --> 01:11:33,539
Ich wäre gestorben, wenn
Prinz Ye Hua mich nicht gerettet hätte.
719
01:11:34,580 --> 01:11:39,497
Er hat mir Wärme gebracht.
In mein unruhiges Herz.
720
01:11:40,664 --> 01:11:43,914
Er gibt mir ein Gefühl der Zugehörigkeit.
721
01:11:44,580 --> 01:11:46,247
Ich dachte immer...
722
01:11:47,830 --> 01:11:51,372
...dass mein Heiratsbaum
wie eine alte nie blühende Palme wäre.
723
01:11:53,789 --> 01:11:59,414
Aber jetzt weiß ich:
sie wird bald wieder blühen.
724
01:12:01,372 --> 01:12:03,830
Noch viel schöner als jemals...
725
01:12:06,914 --> 01:12:08,289
...zuvor.
726
01:12:10,622 --> 01:12:12,747
Das verdanke ich nur dir.
727
01:12:14,747 --> 01:12:16,747
Meister, nur dir allein.
728
01:12:26,080 --> 01:12:28,372
Eure Hoheit, darf ich Euch daran erinnern,
729
01:12:28,455 --> 01:12:30,830
dass es besser wäre,
wenn Ihr der Prinzessin
730
01:12:30,914 --> 01:12:34,372
nichts von der Vergangenheit
in der seelenbindenden Lampe erzählt.
731
01:12:34,455 --> 01:12:39,414
Sonst werdet Ihr, so wie Ihr
vor 300 Jahren Su Su verloren habt,
732
01:12:40,455 --> 01:12:43,997
auch Ihre Hoheit,
die Prinzessin, verlieren.
733
01:12:54,372 --> 01:12:57,372
Hilf mir, meine Haare zu binden.
Kannst du?
734
01:13:07,372 --> 01:13:09,622
Die hier.
735
01:13:10,039 --> 01:13:11,414
Nimm sie.
736
01:13:11,497 --> 01:13:15,247
Deine Vergangenheit ist da drin.
Alles, was du vergessen hast.
737
01:13:16,080 --> 01:13:19,664
Damals hast du beschlossen,
dich in eine Sterbliche zu verwandeln.
738
01:13:19,747 --> 01:13:22,497
Du hast eine Katastrophe
auf dich genommen,
739
01:13:22,580 --> 01:13:25,747
um deinen Meister zu retten.
Das war's.
740
01:13:27,830 --> 01:13:31,997
Dann trafen wir uns auf dem Berg Junji.
741
01:13:38,955 --> 01:13:43,664
Ob es uns gefällt oder nicht,
die Vergangenheit ist hier.
742
01:13:45,705 --> 01:13:48,039
Du musst dich ihr stellen,
ich mich ihr auch.
743
01:13:49,705 --> 01:13:54,330
Nur wenn wir uns im vorherigen Leben
nichts schulden, kann es beendet werden.
744
01:15:04,539 --> 01:15:06,080
Eure Hoheit.
745
01:15:13,164 --> 01:15:15,039
Eure Hoheit.
746
01:15:16,664 --> 01:15:20,914
Du hast sehr schöne Augen.
Wieso verhüllst du sie denn?
747
01:15:22,247 --> 01:15:23,955
Warum hast du mich hierhergebracht?!
748
01:15:24,039 --> 01:15:26,830
Der Himmlische Kaiser verfügte,
dass ich Ye Hua heirate.
749
01:15:26,914 --> 01:15:28,539
Du solltest nicht hier sein.
750
01:15:28,914 --> 01:15:31,330
Ich bin seine Frau.
Ich will bei ihm sein.
751
01:15:31,414 --> 01:15:33,664
Hör zu!
Ye Hua gehört mir allein!
752
01:15:33,747 --> 01:15:36,247
Ich bin die Prinzessin
des Neun-Schichten-Himmels.
753
01:15:36,330 --> 01:15:38,497
Und du nur eine Sterbliche.
Verschwinde!
754
01:15:38,580 --> 01:15:40,580
Ye Hua! Ye Hua!
755
01:15:51,247 --> 01:15:55,580
Eure Königliche Hoheit,
sie hat mich geschubst.
756
01:15:55,664 --> 01:15:56,872
Meine Augen...
757
01:15:58,872 --> 01:16:03,330
- Meine Augen.
- Meine Hoheit, das ist nicht wahr.
758
01:16:03,414 --> 01:16:06,330
- Meine Augen.
- Das ist gelogen.
759
01:16:10,872 --> 01:16:15,955
Die Sterbliche Su Su, die sich gegen
die Prinz Gemahlin verschworen hat,
760
01:16:16,039 --> 01:16:18,497
hat damit ihre letzte Sünde begangen
761
01:16:18,580 --> 01:16:22,039
und wird dazu verurteilt,
sich die Augen entfernen zu lassen.
762
01:16:25,664 --> 01:16:29,372
Ich, Ye Hua,
werde nun das Urteil vollstrecken.
763
01:16:56,205 --> 01:16:57,914
- Schnell, Eure Hoheit!
- Beeilt Euch!
764
01:16:59,830 --> 01:17:00,997
Beeilung!
765
01:17:01,747 --> 01:17:04,080
Beeilung!
Schnell, Eure Hoheit!
766
01:17:09,747 --> 01:17:12,914
Eure Hoheit, ruft nach dem Prinzen!
Beeilt euch.
767
01:17:20,164 --> 01:17:21,580
Ye Hua.
768
01:17:30,414 --> 01:17:33,664
Su Su, es ist Zeit zu gehen.
769
01:17:44,914 --> 01:17:49,289
Geh jetzt. Der Neun-Schichten-Himmel
ist kein Ort für Sterbliche.
770
01:17:50,914 --> 01:17:54,080
Du denkst doch nicht etwa,
dass er sich um dich sorgt.
771
01:17:54,289 --> 01:17:57,830
Auch wenn du ihm ein Kind geboren hast,
bedeutest du ihm überhaupt nichts.
772
01:17:58,414 --> 01:17:59,955
Bisher hat es keinen Namen.
773
01:18:00,455 --> 01:18:04,539
Na und? Du gehst weg von hier.
Ob mit oder ohne Namen ist egal.
774
01:18:07,955 --> 01:18:08,872
Su Su.
775
01:18:08,955 --> 01:18:11,705
Eure Hoheit, Su Su will zurück
in die Welt der Sterblichen.
776
01:18:11,789 --> 01:18:13,872
Ich versuche sie gerade zurückzuhalten.
777
01:18:16,247 --> 01:18:19,414
Su Su, komm her.
778
01:18:25,497 --> 01:18:26,705
Ye Hua.
779
01:18:32,497 --> 01:18:33,705
Unser Kind...
780
01:18:35,247 --> 01:18:38,497
...heißt A Li,
was Abschied heißt.
781
01:18:38,747 --> 01:18:40,205
Ich gebe dich frei.
782
01:18:41,289 --> 01:18:42,830
Gib du mich auch frei.
783
01:18:44,414 --> 01:18:45,872
Wir beide...
784
01:18:47,955 --> 01:18:49,705
...schulden uns nichts.
785
01:19:04,914 --> 01:19:07,080
Und?
Erinnerst du dich jetzt?
786
01:19:08,580 --> 01:19:14,705
Seit 300 Jahren funktionieren
deine Augen wunderbar bei mir.
787
01:19:17,705 --> 01:19:21,164
Nichts in diesem Leben ist es wert,
dass man daran festhält.
788
01:19:21,664 --> 01:19:25,414
Karma und Reinkarnation
sind ein ständiger Kreislauf.
789
01:19:28,664 --> 01:19:33,164
Ob du nun die sterbliche Su Su bist,
oder die unsterbliche Bai Qian...
790
01:19:35,205 --> 01:19:36,747
...das spielt keine Rolle.
791
01:19:37,164 --> 01:19:38,872
Du bist des Todes.
792
01:19:45,372 --> 01:19:46,455
Su Su!
793
01:19:55,955 --> 01:19:58,497
Wir beide schulden uns nichts.
794
01:20:50,914 --> 01:20:52,455
Eure Hoheit!
795
01:20:55,455 --> 01:20:59,539
Es ist an der Zeit, die Augen zu tauschen.
796
01:21:00,830 --> 01:21:02,664
Na warte.
Ich geb sie dir!
797
01:21:09,164 --> 01:21:10,330
Qian Qian.
798
01:22:15,539 --> 01:22:20,080
Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten,
aber eine reicht für mein Herz.
799
01:22:31,747 --> 01:22:33,622
Wartet nicht länger.
800
01:22:33,705 --> 01:22:35,164
Ich will sie gerne sehen.
801
01:22:35,247 --> 01:22:37,414
Sie weigert sich aber.
802
01:22:38,664 --> 01:22:40,247
Dann werde ich warten.
803
01:22:49,622 --> 01:22:53,205
Ich weiß,
Ihr habt ein ganz besonderes Wasser.
804
01:22:55,289 --> 01:22:58,455
Eins, das hilft,
alles zu vergessen, was man will.
805
01:23:02,539 --> 01:23:07,039
Vor 300 Jahren hast du es getrunken,
als du von der Plattform gefallen bist.
806
01:23:07,622 --> 01:23:10,997
Du sagtest, du willst dich
lieber nicht daran erinnern,
807
01:23:11,080 --> 01:23:14,289
was du alles erlebt hast,
als die Sterbliche Su Su.
808
01:23:14,580 --> 01:23:19,164
Aber ich habe ihn wieder getroffen,
er hat mich daran erinnert.
809
01:23:19,955 --> 01:23:23,163
An alles,
was ich versucht habe zu vergessen.
810
01:23:24,788 --> 01:23:29,038
Dieses Mal will ich alles vergessen.
811
01:23:30,371 --> 01:23:35,079
Auch wenn du es wieder trinkst, drei
weitere Leben und Dimensionen durchlebst,
812
01:23:35,204 --> 01:23:39,204
wird es immer etwas geben.
Wirst du nie vergessen können.
813
01:23:39,996 --> 01:23:42,746
Es gibt zehn Meilen Pfirsichblüten...
814
01:23:45,954 --> 01:23:47,704
...aber eine...
815
01:23:49,829 --> 01:23:51,371
...reicht für mein Herz.
816
01:24:06,538 --> 01:24:10,704
Die Prinz Gemahlin Su Jin,
die sich schuldig gemacht hat,
817
01:24:10,788 --> 01:24:12,788
ist listig und brutal.
818
01:24:13,163 --> 01:24:18,538
Du bist nicht weiter unsterblich.
Deine Magie wird hiermit aufgehoben.
819
01:24:18,621 --> 01:24:23,204
Du wirst in die Wu Wang See verbannt,
und für immer die Zauberglocke überwachen.
820
01:24:24,996 --> 01:24:26,746
Darf ich A Li umarmen?
821
01:24:34,788 --> 01:24:36,538
A Li.
822
01:24:36,621 --> 01:24:41,413
A Li, ich weiß, dein Vater
hat mich nie als seine Frau akzeptiert.
823
01:24:41,496 --> 01:24:44,954
Bitte, sag nur ein Mal Mutter zu mir.
824
01:24:45,829 --> 01:24:47,288
Nur ein Mal.
825
01:24:47,996 --> 01:24:50,454
Du bist aber nicht meine Mutter.
Auf keinen Fall.
826
01:25:15,329 --> 01:25:20,038
Dämonen-Kaiser Qing Cang, ich
entferne das Siegel und lasse dich frei.
827
01:25:20,871 --> 01:25:25,163
Mit Blut der königlichen Familie.
Bitte, entzünde wieder das Höllenfeuer!
828
01:25:26,246 --> 01:25:30,038
Ye Hua, ich konnte
deine Liebe nicht gewinnen.
829
01:25:31,871 --> 01:25:33,871
Wir sehen uns im nächsten Leben.
830
01:26:10,329 --> 01:26:14,579
Komm schon, er ist dabei zu gehen.
Willst du immer noch nicht?
831
01:26:16,246 --> 01:26:17,579
Nein.
832
01:26:30,163 --> 01:26:31,663
Ich sollte auch gehen.
833
01:26:34,538 --> 01:26:38,413
70.000 Jahre später
führt wieder alles zum Fluss Ruo.
834
01:26:38,621 --> 01:26:39,913
Was wirst du tun?
835
01:26:39,996 --> 01:26:42,996
Ich bin der einzige Gott,
der noch übrig ist.
836
01:26:43,788 --> 01:26:46,496
Der Letzte aus der Generation
deines Meisters.
837
01:26:51,538 --> 01:26:54,663
Es liegt an mir,
die Dinge zu Ende zu bringen.
838
01:26:57,079 --> 01:26:59,663
Meine Liebe, kümmere dich
um meinen Pfirsichhain.
839
01:26:59,746 --> 01:27:03,454
Wenn das Höllenfeuer ihn niederbrennt,
wird es ihn nicht mehr geben.
840
01:27:03,913 --> 01:27:05,913
Aber die Blumen werden wieder blühen.
841
01:27:05,996 --> 01:27:09,204
Ich hoffe, wenn du aufwachst,
gibt es wieder eine gute Ernte.
842
01:27:12,454 --> 01:27:14,079
- Mami!
- Tante!
843
01:27:14,329 --> 01:27:17,204
- Mami!
- Tante! Tante!
844
01:27:17,288 --> 01:27:18,538
Mami!
845
01:27:20,454 --> 01:27:21,996
Mami!
846
01:27:23,621 --> 01:27:27,371
Ich denke, Papa und du,
ihr wollt mich beide nicht.
847
01:27:28,496 --> 01:27:31,788
Auch ist mein Name nicht gut
und du gehst ständig weg,
848
01:27:31,871 --> 01:27:34,579
und die ganze Zeit
fühle ich mich so allein.
849
01:27:37,913 --> 01:27:42,663
Bitte, nicht weinen.
Du bist immer noch mein Reisbällchen.
850
01:27:43,454 --> 01:27:45,621
Und ich werde immer bei dir sein.
851
01:27:45,704 --> 01:27:46,996
Eure Hoheit.
852
01:27:47,079 --> 01:27:48,746
Nai Nai...
853
01:27:50,371 --> 01:27:52,079
Es tut mir so leid.
854
01:27:52,204 --> 01:27:54,996
Euro Hoheit, ich muss Euch
etwas Wichtiges mitteilen.
855
01:27:55,579 --> 01:27:58,204
- Ich weiß schon alles.
- Nein, Eure Hoheit.
856
01:27:58,288 --> 01:28:01,079
Ihr wisst es nicht,
Ihr wisst es wirklich nicht.
857
01:28:02,579 --> 01:28:05,413
Was Seine Hoheit
für Eure Hoheit getan hat,
858
01:28:05,496 --> 01:28:08,079
ist so unendlich viel mehr,
als Ihr wissen könnt.
859
01:28:08,204 --> 01:28:10,871
Eure Hoheit, als Ihr
zum Himmelspalast gebracht wurdet,
860
01:28:10,954 --> 01:28:13,829
brach seine Liebe zu einer Sterblichen
alle unsere Regeln.
861
01:28:13,913 --> 01:28:17,704
Er musste sie eine Weile verstecken,
in der Hoffnung, den Himmlischen Kaiser
862
01:28:17,788 --> 01:28:20,079
durch die Geburt des Enkels
milde zu stimmen.
863
01:28:20,204 --> 01:28:22,496
Su Jin fand das heraus
und wollte Euch Böses.
864
01:28:22,579 --> 01:28:25,329
Sie wollte nicht nur Eure Augen,
sondern auch Euer Leben.
865
01:28:25,413 --> 01:28:29,038
Sie hat den Himmlischen Kaiser
in die Irre geführt,
866
01:28:29,163 --> 01:28:31,246
damit Euch seine Strafe träfe.
867
01:28:42,746 --> 01:28:44,996
Ye Hua hat versucht, Euch zu beschützen.
868
01:28:45,288 --> 01:28:48,204
Er bot sogar an,
an Eurer Stelle bestraft zu werden.
869
01:28:50,079 --> 01:28:53,621
Mein ganzes Leben lang habe ich
mich nur für dich dumm benommen.
870
01:28:53,704 --> 01:28:55,579
Der Kaiser zwang den Prinzen,
871
01:28:55,663 --> 01:28:58,163
Euch mit eigenen Händen
das Augenlicht zu nehmen,
872
01:28:58,246 --> 01:29:00,038
um Eure Beziehung zu brechen.
873
01:29:03,329 --> 01:29:04,954
Von jetzt an...
874
01:29:09,371 --> 01:29:11,371
...werde ich deine Augen sehen.
875
01:29:12,371 --> 01:29:14,746
Als Ihr von der Plattform
gesprungen seid...
876
01:29:15,204 --> 01:29:18,288
Wir beide schulden uns nichts.
877
01:29:19,871 --> 01:29:20,954
Eure Hoheit!
878
01:29:21,746 --> 01:29:23,496
- Eure Hoheit!
- Qian!
879
01:29:23,579 --> 01:29:26,329
Der Prinz konnte Euch
durch seine Macht zurückbringen.
880
01:29:40,871 --> 01:29:45,038
Aber nachdem er die Strafe ertragen hat,
hatte er keine Kraft mehr.
881
01:29:46,829 --> 01:29:50,663
Eure Hoheit, wisst Ihr,
warum der Prinz immer schwarz trägt?
882
01:29:51,871 --> 01:29:54,704
Es ist, weil diese Farbe
ähnlich der des Blutes ist.
883
01:29:55,788 --> 01:29:57,788
Niemand würde den Unterschied bemerken.
884
01:29:58,788 --> 01:30:02,996
So waren seine Feinde nicht erfreut
und seine Verwandten nicht besorgt.
885
01:30:03,079 --> 01:30:05,996
Der Prinz hatte viele Tragödien erlebt
und zog in den Krieg.
886
01:30:06,079 --> 01:30:08,663
Es war Selbstmord.
Er hat sich für Euch geopfert.
887
01:30:08,746 --> 01:30:10,454
Das reicht jetzt!
888
01:30:23,663 --> 01:30:26,371
Heute wird unser Klan
die Demütigungen rächen!
889
01:30:26,454 --> 01:30:30,996
Soldaten, seid bereit
und lasst uns das Höllenfeuer erneuern!
890
01:30:31,079 --> 01:30:34,288
Entfacht das Höllenfeuer!
Verbreitet es in der Welt!
891
01:30:34,454 --> 01:30:37,829
Entfacht das Höllenfeuer!
Verbreitet es in der Welt!
892
01:30:59,163 --> 01:31:01,163
Was für eine Überraschung.
893
01:31:01,454 --> 01:31:04,079
So einen jungen Burschen
habe ich nicht erwartet.
894
01:31:04,204 --> 01:31:08,579
Und ich habe nicht erwartet,
dass der Dämonen-Kaiser so derart alt ist.
895
01:31:45,954 --> 01:31:47,246
Angriff!
896
01:33:00,621 --> 01:33:02,913
Du hast anscheinend
deine wahre Liebe gefunden.
897
01:33:02,996 --> 01:33:07,246
Diejenigen, die keine Sorgen haben,
haben nicht gelebt.
898
01:33:09,454 --> 01:33:10,621
Wahrlich.
899
01:35:12,246 --> 01:35:14,704
Du kannst nicht gewinnen, junger Mann.
900
01:35:15,329 --> 01:35:19,788
Ich habe 70.000 Jahre gebraucht,
um eins zu werden mit der Glocke.
901
01:35:19,871 --> 01:35:22,829
Jetzt werde ich sterben
und die Glocke auch.
902
01:35:22,913 --> 01:35:27,496
Lass die Götter im weiten Universum
und dich als meine Opfer sterben.
903
01:35:42,746 --> 01:35:47,663
Ich warte seit 70.000 Jahren auf dich.
Seit du Cing Qiang gefangengehalten hast.
904
01:35:48,288 --> 01:35:53,371
Gefangen in der östlichen Zauberglocke,
inmitten der Rebellion des Dämonen-Klans.
905
01:35:53,454 --> 01:35:58,204
Meister! Deine Seele,
sie wird sich in alle Winde zerstreuen!
906
01:35:59,079 --> 01:36:00,746
Mir ist jemand begegnet.
907
01:36:00,829 --> 01:36:02,954
Es war, als würde ich dich wiedersehen.
908
01:36:03,038 --> 01:36:05,246
Vielleicht liegt es daran,
dass er wie du ist.
909
01:36:05,621 --> 01:36:08,996
Du dachtest wohl,
du hättest jemanden verwechselt.
910
01:36:20,912 --> 01:36:22,370
Ye Hua!
911
01:36:24,662 --> 01:36:25,787
Ye Hua!
912
01:36:26,578 --> 01:36:28,037
Nein!
913
01:36:31,495 --> 01:36:32,578
Nein!
914
01:36:45,453 --> 01:36:48,620
Ye Hua, ich erinnere mich jetzt.
915
01:36:51,662 --> 01:36:55,662
Ich weiß jetzt, dass alles,
was ich wollte, nur du bist.
916
01:36:56,162 --> 01:36:57,412
Nur du.
917
01:37:35,912 --> 01:37:37,912
Du kannst mich sicher hören.
918
01:37:39,662 --> 01:37:43,078
Wenn du es wagst, zu sterben,
919
01:37:43,662 --> 01:37:46,328
werde ich Zhe Yans Wunderwasser trinken.
920
01:37:46,412 --> 01:37:50,078
Du hast versprochen, dass du nie wieder
irgendwelche Dummheiten machst!
921
01:37:53,662 --> 01:37:55,620
Alles wird gut, versprochen.
922
01:38:23,787 --> 01:38:25,912
Ye Hua, verlass mich nicht.
923
01:38:27,578 --> 01:38:32,662
Ich sehne mich so sehr danach,
mit dir zusammen zu sein.
924
01:38:34,245 --> 01:38:36,037
Erinnerst du dich denn nicht?
925
01:38:36,162 --> 01:38:40,203
Warum erinnerst du dich
denn nicht mehr daran?
926
01:38:44,870 --> 01:38:46,245
Ye Hua.
927
01:38:47,328 --> 01:38:48,662
Ye Hua.
928
01:38:49,203 --> 01:38:50,537
Ye Hua.
929
01:38:51,537 --> 01:38:53,037
Ye Hua!
930
01:39:16,703 --> 01:39:18,703
Su Su, komm her.
931
01:40:00,870 --> 01:40:04,703
Ich sehne mich so,
nach drei Leben und drei Dimensionen.
932
01:40:05,287 --> 01:40:08,287
Es gibt zehn Meilen
Pfirsichblüten für immer.
933
01:40:45,662 --> 01:40:47,078
Qian Qian...
934
01:40:52,578 --> 01:40:54,037
Komm her.
77563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.