All language subtitles for Noche y d

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,880 --> 00:00:18,396 NOCHE Y DÍA 2 00:01:40,000 --> 00:01:41,399 - Buenos días. - Hola. 3 00:01:41,560 --> 00:01:43,710 - Profesor Woolley. - Buenos días. 4 00:01:43,920 --> 00:01:45,717 DESPACHO DEL DECANO 5 00:01:47,480 --> 00:01:48,879 - Buenos días. - Buenos días. 6 00:01:49,040 --> 00:01:51,076 - El decano le espera. - Gracias. 7 00:01:51,240 --> 00:01:55,153 Como compañeros del profesorado de Derecho, esperamos que dé... 8 00:01:55,320 --> 00:01:58,357 ...ejemplo de dignidad y hábito de estudio. 9 00:01:58,880 --> 00:02:02,350 Sin embargo, su atención parece centrarse en el fútbol. 10 00:02:02,520 --> 00:02:05,353 - Y en la música. - Por no mencionar el teatro... 11 00:02:05,520 --> 00:02:07,317 ...y las coristas. - Además... 12 00:02:07,480 --> 00:02:10,552 ...ha estado llegando tarde a clase todas las mañanas. 13 00:02:10,720 --> 00:02:12,631 Sí, pero lo he compensado... 14 00:02:12,800 --> 00:02:15,553 ...saliendo antes todas las tardes. - ¡Pero bueno! 15 00:02:15,760 --> 00:02:18,433 Por desgracia, esto ha caído en nuestras manos. 16 00:02:18,600 --> 00:02:21,273 ¡DEBERÍA ESTAR PENADO POR LEY, PROFESOR! 17 00:02:21,440 --> 00:02:23,954 - Indigno al menos. - No es muy favorecedor. 18 00:02:24,120 --> 00:02:27,795 ¡Esto es ridículo! ¿No irán a tomarse esta caricatura en serio? 19 00:02:27,960 --> 00:02:29,916 Me temo que el parecido es asombroso. 20 00:02:30,080 --> 00:02:33,914 En el futuro, confiamos en que centre su atención en las clases. 21 00:02:34,080 --> 00:02:37,072 De lo contrario, la junta tendrá que intervenir. 22 00:02:37,400 --> 00:02:41,075 Nadie es más consciente que yo de que hace falta dignidad y... 23 00:02:41,240 --> 00:02:44,391 ...preservar las solemnes tradiciones de la Universidad de Yale. 24 00:02:44,600 --> 00:02:46,511 FINAL DEL CONCURSO DE CANCIONES DE FÚTBOL 25 00:02:46,680 --> 00:02:48,557 Muy bien, caballeros. 26 00:02:48,720 --> 00:02:51,280 Atención al siguiente participante, con... 27 00:02:51,440 --> 00:02:53,670 ...una profética canción para los amigos... 28 00:02:53,840 --> 00:02:57,549 ...de esa desconocida escuela para niños llamada Harvard. 29 00:03:08,240 --> 00:03:09,719 - ¿Ha llegado Porter? - No. 30 00:03:09,880 --> 00:03:13,156 - Es importante para él. - Viene el médico. Igual él sabe algo. 31 00:03:13,320 --> 00:03:15,311 - ¿Qué sabe? - No le ha encontrado. 32 00:03:15,480 --> 00:03:16,629 ¿ Y bien? 33 00:03:16,800 --> 00:03:19,872 Nada. He mirado en el laboratorio, en la biblioteca... 34 00:03:20,040 --> 00:03:22,110 - Y no estaba. - Nunca va a esos sitios. 35 00:03:22,280 --> 00:03:24,430 Si supiéramos el teléfono del camerino... 36 00:03:24,640 --> 00:03:27,632 ...del teatro... - Alguien lo sabe. Iré a buscarle. 37 00:03:27,800 --> 00:03:30,519 Muy bien. Claro, claro, sí. Ahora se lo digo. 38 00:03:57,600 --> 00:04:01,878 Porter, un tipo al teléfono dice que quieren que vayas al campus. 39 00:04:02,040 --> 00:04:05,271 - Dile que llegaré tarde. - Eso ya lo sabe. 40 00:04:07,320 --> 00:04:09,993 - Todo tuyo, Clarence. - ¿Todo, todo? 41 00:04:21,800 --> 00:04:25,315 Como participante final del concurso, tengo el placer de... 42 00:04:25,480 --> 00:04:29,473 ...presentar a Cole Porter, acompañado por un supuesto coro... 43 00:04:29,640 --> 00:04:32,552 ...que nos interpretará su "Canción del Bulldog"... 44 00:04:32,720 --> 00:04:36,599 ...inspirada por el Guapo Dan, la mascota de la universidad. 45 00:05:52,000 --> 00:05:54,389 ¿Le explicaste que el tren salía a las 7:15? 46 00:05:54,560 --> 00:05:58,519 A las 6:15, para asegurarme de que llegaba a tiempo. ¡Seré iluso! 47 00:05:58,680 --> 00:06:03,231 ¿Enseñan en tu facultad de medicina algo que explique su comportamiento? 48 00:06:03,400 --> 00:06:05,470 La moderna medicina tiene limitaciones. 49 00:06:05,640 --> 00:06:07,949 - ¡Viajeros al tren! - Eres una sentimental. 50 00:06:08,120 --> 00:06:10,156 Ojalá pasara las Navidades contigo. 51 00:06:10,320 --> 00:06:14,199 Embellecerías el paisaje, pero ¿qué sería del teatro americano? 52 00:06:14,360 --> 00:06:16,715 Lo sé, tengo que sacrificarme por el arte. 53 00:06:16,880 --> 00:06:19,633 Esto es para ti. No lo abras hasta que... ya sabes. 54 00:06:19,800 --> 00:06:22,075 Sé que es algo precioso, espero. 55 00:06:22,240 --> 00:06:23,673 - Están aquí. - ¿Quién? 56 00:06:23,840 --> 00:06:26,195 - Ward y Woolley. - ¿El profesor Woolley? 57 00:06:26,360 --> 00:06:29,557 Viene conmigo. Debo dar 3 años de Derecho en un fin de semana. 58 00:06:29,720 --> 00:06:32,996 Por no haberme centrado. Gracias por tu trabajo con mi canción. 59 00:06:33,160 --> 00:06:35,833 - Te lo agradezco. - Termina la otra y mándamela. 60 00:06:36,000 --> 00:06:38,833 - Yo te haré famoso. - Por eso eres tan maravillosa. 61 00:06:39,000 --> 00:06:41,389 Diviértete. No te olvides de una servidora. 62 00:06:41,560 --> 00:06:44,233 No te olvides de un servidor. Feliz Navidad. Adiós. 63 00:06:44,400 --> 00:06:48,234 Cole, ¿nos acompañas en este pequeño viaje? 64 00:06:48,400 --> 00:06:49,992 ¿Llego tarde? 65 00:06:50,160 --> 00:06:51,479 Llego tarde. 66 00:06:53,680 --> 00:06:55,875 ¡Viajeros al tren! 67 00:06:58,120 --> 00:07:00,190 Felices Pascuas, querida. 68 00:07:00,560 --> 00:07:02,676 No os olvidéis de afeitarle en Navidad. 69 00:07:22,000 --> 00:07:24,434 Corre, tu abuelo está ensillando los caballos. 70 00:07:24,600 --> 00:07:27,068 ¿No se fía de Sam después de todos estos años? 71 00:07:27,240 --> 00:07:30,198 Ya sabes que a tu abuelo le gusta hacer todo él. 72 00:07:30,360 --> 00:07:32,874 Caleb, ¿puedes recoger a Nancy y a Lee? 73 00:07:33,040 --> 00:07:34,712 - Sí. - Llévale más ropa. 74 00:07:34,880 --> 00:07:37,314 La Srta. Lee no estará acostumbrada a este tiempo. 75 00:07:37,480 --> 00:07:38,959 Sí, señora. 76 00:07:47,880 --> 00:07:50,189 - Buenos días, papá. - Buenos días. 77 00:07:53,680 --> 00:07:55,159 - Hola, cielo. - Hola, querido. 78 00:07:55,320 --> 00:07:58,676 Cole, no te vayas muy lejos. Caleb ha ido a recoger a tu prima. 79 00:07:58,840 --> 00:08:01,229 - ¿A mi prima? - A Nancy. La recordarás. 80 00:08:01,400 --> 00:08:06,030 Nan... ¿Te refieres a esa pequeña mocosa con aparato y gafas? 81 00:08:06,200 --> 00:08:08,873 Dice su madre que ha crecido y que está muy guapa. 82 00:08:09,040 --> 00:08:10,189 Lo dice su madre. 83 00:08:10,360 --> 00:08:12,874 Todos somos parciales con nuestros hijos. 84 00:08:13,040 --> 00:08:15,508 En tu caso, está perfectamente justificado. 85 00:08:17,000 --> 00:08:18,513 ¿Estás listo, Cole? 86 00:08:18,680 --> 00:08:22,958 - ¿Seguro que no tendrás frío, papá? - Yo no. Pregúntale a Cole. 87 00:08:23,120 --> 00:08:24,599 Soy de buena cepa. 88 00:08:25,600 --> 00:08:26,999 Adiós. 89 00:08:28,400 --> 00:08:30,311 - Buenos días. - Buenos días. 90 00:08:30,480 --> 00:08:32,038 - Buenos días. - Buenos días. 91 00:08:32,200 --> 00:08:34,350 - Buenos días. - ¿Dando un paseo? 92 00:08:34,520 --> 00:08:37,273 Daniel Boone me ha enseñado Indiana, por las malas. 93 00:08:37,440 --> 00:08:40,432 Hice las maletas con prisa y sólo traje dos piernas. 94 00:08:40,600 --> 00:08:43,637 Como médico de familia, recomiendo aire fresco y ejercicio. 95 00:08:43,800 --> 00:08:46,712 A partir de ahora guárdate para ti tus recetas. 96 00:08:46,880 --> 00:08:48,950 ¿Os apetece un jerez para entrar en calor? 97 00:08:49,120 --> 00:08:51,953 Tengo ante mí una mujer con corazón. 98 00:08:52,120 --> 00:08:54,793 - Vamos. - Creí que no bebías antes de cenar. 99 00:08:54,960 --> 00:08:58,350 Claro que no. Esto es antes de desayunar. 100 00:09:02,480 --> 00:09:06,678 Es mejor que lo hablemos, Cole. Estoy decepcionado con tus notas. 101 00:09:06,840 --> 00:09:09,513 - Lo sé. - Debo hablar con el profesor Woolley. 102 00:09:09,680 --> 00:09:11,955 Al menos, que venga a casa muestra... 103 00:09:12,120 --> 00:09:14,680 ...interés por tu trabajo, que no sabía que tenías. 104 00:09:14,840 --> 00:09:17,070 Yo tampoco sabía que lo tenía, francamente. 105 00:09:17,240 --> 00:09:20,232 Nunca quise ser abogado. Ya lo sabes. 106 00:09:20,400 --> 00:09:22,470 Te sacarás el título el año que viene. 107 00:09:22,640 --> 00:09:26,428 No, abuelo. Me temo que no. No voy a volver a Yale. 108 00:09:26,600 --> 00:09:28,238 ¿No vas a volver? 109 00:09:28,400 --> 00:09:32,075 No. Lo he intentado. Lo he intentado de verdad, pero no sirve de nada. 110 00:09:32,240 --> 00:09:34,231 Entonces, ¿qué tienes pensado hacer? 111 00:09:34,400 --> 00:09:36,755 - Escribir música. - ¿Escribir música? 112 00:09:36,920 --> 00:09:38,148 Sí, señor. 113 00:09:38,320 --> 00:09:41,596 Querido Cole. Yo también tenía tonterías en la cabeza de joven. 114 00:09:41,760 --> 00:09:44,877 E hice tonterías. Concursos de canciones y coristas. 115 00:09:45,040 --> 00:09:48,589 Una jarra de cerveza de más en Mory's. Conozco todas esas cosas. 116 00:09:48,760 --> 00:09:52,116 Y lo entiendo. No serías mi nieto de no ser así. 117 00:09:52,280 --> 00:09:56,353 De algún modo, me las he apañado para guardar algo de dinero. 118 00:09:56,520 --> 00:09:59,990 Y alguna que otra responsabilidad, que otros heredarán... 119 00:10:00,160 --> 00:10:05,359 ...cuando llegue el momento. Cuento contigo para ello. 120 00:10:05,520 --> 00:10:08,830 Lo siento mucho, abuelo, porque no me encargaré de ellas. 121 00:10:09,000 --> 00:10:10,991 Ya he tomado una decisión. 122 00:10:11,560 --> 00:10:14,199 Tu madre tenía razón. Sí que hace frío esta mañana. 123 00:10:30,880 --> 00:10:33,155 Ya estamos aquí. ¿Qué te parece? 124 00:10:33,320 --> 00:10:36,471 - Nancy, es encantador. - Deberías verlo en primavera. 125 00:10:36,640 --> 00:10:40,110 - ¿Es una invitación? - Por supuesto. Pasa. 126 00:10:40,280 --> 00:10:42,840 ¡Ahí está la tía Kate! ¡Tía Kate! 127 00:10:43,000 --> 00:10:45,878 Me alegro mucho de verte. Estás increíble, estupenda. 128 00:10:46,040 --> 00:10:49,237 - Gracias. Te presento a Linda Lee. - Gracias por venir. 129 00:10:49,400 --> 00:10:51,868 Gracias a usted. Muy amable por su invitación. 130 00:10:52,040 --> 00:10:54,031 ¿No queréis pasar? 131 00:10:55,960 --> 00:10:57,791 Es más bonita de lo que recordaba. 132 00:10:57,960 --> 00:11:01,157 Me alegro. Las cosas de la Srta. Nancy en el cuarto azul... 133 00:11:01,320 --> 00:11:03,629 ...las de la Srta. Lee en el verde. - Esto es mío. 134 00:11:03,800 --> 00:11:07,156 - Tendréis hambre, seguro. - Oh, sí. ¡Abuelo Cole! 135 00:11:07,320 --> 00:11:09,470 - Nancy. - Linda, querida. 136 00:11:14,520 --> 00:11:16,317 ¡Mi bolso! 137 00:11:21,960 --> 00:11:24,554 - ¡Vaya, tu madre tenía razón! - ¿Cómo? 138 00:11:24,720 --> 00:11:26,676 - Te has puesto muy guapa. - Pero... 139 00:11:26,840 --> 00:11:30,196 - ¿Dónde están el aparato y las gafas? - Yo no... 140 00:11:31,160 --> 00:11:34,232 - Es un placer. - Le aseguro que el placer es todo suyo. 141 00:11:34,400 --> 00:11:36,516 - Vaya, gracias. ¿Pasamos? - ¡Cole! 142 00:11:36,680 --> 00:11:41,993 No has cambiado nada. Me alegro de verte. 143 00:11:42,160 --> 00:11:43,593 ¿Nancy? 144 00:11:44,240 --> 00:11:47,312 - Entonces, ¿quién...? - La Srta. Lee, mi compañera de cuarto. 145 00:11:47,480 --> 00:11:50,950 - Linda, te presento a mi primo, Cole. - ¿Sigue siendo un placer? 146 00:11:51,480 --> 00:11:52,708 Todavía más. 147 00:11:52,880 --> 00:11:56,236 Te has puesto muy guapo. ¿Y el aparato y las pecas? 148 00:11:56,400 --> 00:11:58,960 No me digas eso, Nancy. Hoy no es mi día. 149 00:13:30,520 --> 00:13:33,034 - "Para Linda, de Nancy". - Parece una camisa. 150 00:13:33,200 --> 00:13:35,794 - Feliz Navidad. - Gracias, Linda. 151 00:13:36,080 --> 00:13:39,436 - "Para Cole, de Tina". - Gracias, Nancy. 152 00:13:42,000 --> 00:13:45,037 Susan, es precioso. 153 00:13:45,200 --> 00:13:46,474 DERECHO NORTEAMERICANO 154 00:13:51,840 --> 00:13:53,637 Linda, te habías dejado éste. 155 00:13:53,800 --> 00:13:59,158 Todas las Navidades me caen 4 ó 5 maquinillas de afeitar. Este año, siete. 156 00:13:59,680 --> 00:14:02,240 - Toma, con ésta, ocho. - Éste no tiene tarjeta. 157 00:14:03,760 --> 00:14:05,159 Bueno... 158 00:14:15,960 --> 00:14:18,030 ¿Problemas, Cole? 159 00:14:18,440 --> 00:14:20,078 Sí. 160 00:14:20,240 --> 00:14:23,471 Creo que le he amargado las Navidades al abuelo. 161 00:14:23,640 --> 00:14:25,710 Sí, me lo ha contado esta tarde. 162 00:14:25,880 --> 00:14:28,758 Pero yo ya sabía que iba a pasar hace tiempo. 163 00:14:28,920 --> 00:14:31,150 No lo puedo evitar. 164 00:14:31,320 --> 00:14:33,038 No puedo vivir de su dinero y... 165 00:14:33,200 --> 00:14:36,158 ...preguntarme qué habría pasado de haberlo logrado solo. 166 00:14:36,320 --> 00:14:38,914 De haberme encerrado aquí. 167 00:14:39,080 --> 00:14:41,230 Podría sacarme el título. Y ser abogado. 168 00:14:41,400 --> 00:14:44,119 Pero no un buen abogado. No soy capaz de centrarme. 169 00:14:44,280 --> 00:14:46,840 No sé si puedo hacértelo entender, madre. 170 00:14:47,000 --> 00:14:49,355 Pero cuando cojo un libro, oigo una tonadilla. 171 00:14:49,520 --> 00:14:51,590 Leo un contrato y lo veo como una letra. 172 00:14:51,840 --> 00:14:55,071 No sé ni cómo ni de dónde sale, pero es así. 173 00:14:55,240 --> 00:14:58,949 - Creo que lo entiendo, cariño. - ¿De verdad, cielo? Gracias. 174 00:14:59,240 --> 00:15:01,390 ¿Recuerdas tu canción del año pasado? 175 00:15:01,560 --> 00:15:03,278 Sí. ¿Por qué? 176 00:15:03,440 --> 00:15:07,115 Hay debajo del árbol un pequeño regalo junto a los de tu abuelo. 177 00:15:07,280 --> 00:15:09,430 Al lado de los libros de Derecho. 178 00:15:20,200 --> 00:15:21,599 La has publicado. 179 00:15:21,760 --> 00:15:25,116 Lo sabía antes que tú, nunca hubo un abogado en la familia. 180 00:15:25,280 --> 00:15:26,679 Qué bien. 181 00:15:26,840 --> 00:15:29,434 - Venga, tócala. - Es que, madre, yo... 182 00:15:29,600 --> 00:15:31,795 Todo el mundo en Indiana se la sabe. 183 00:15:31,960 --> 00:15:33,678 - ¿En serio? - Quiero escucharla. 184 00:15:33,840 --> 00:15:35,637 Está bien. 185 00:16:59,480 --> 00:17:00,913 ALQUILER VESTUARIO Y ATREZZO PARA TEATRO 186 00:17:01,080 --> 00:17:02,798 No venimos aquí por casualidad. 187 00:17:02,960 --> 00:17:05,474 Todo ha sido cuidadosamente planeado. 188 00:17:05,640 --> 00:17:09,076 Preparamos un espectáculo musical a una escala ni siquiera... 189 00:17:09,240 --> 00:17:12,118 ...antes imaginada por las mediocres mentes de Broadway. 190 00:17:12,280 --> 00:17:15,716 Por suerte, todavía contamos con un porcentaje de la empresa. 191 00:17:15,880 --> 00:17:20,078 Como hay que vestir a nuestros actores para la obra, pensamos en ustedes. 192 00:17:20,240 --> 00:17:23,949 Su vestuario, junto a la música del Sr. Porter sentará precedente en... 193 00:17:24,120 --> 00:17:26,839 ...el teatro americano y pervivirá durante generaciones. 194 00:17:30,200 --> 00:17:32,430 No creo en invertir en teatro. 195 00:17:32,600 --> 00:17:35,831 Siempre he invertido mi dinero en iniciativas más conservadoras. 196 00:17:36,000 --> 00:17:37,752 Mercado inmobiliario. Bonos. 197 00:17:37,920 --> 00:17:40,639 ¿Se propone atrasar 50 años el teatro americano... 198 00:17:40,800 --> 00:17:43,473 ...sólo por su conservadurismo victoriano? 199 00:17:43,640 --> 00:17:45,312 Esto es arte. 200 00:17:45,480 --> 00:17:48,677 Además, Porter es un hombre de Yale. 201 00:17:49,160 --> 00:17:52,152 Bueno, visto así... 202 00:17:58,520 --> 00:18:00,511 Aquí tiene, Sr. Porter. Sr. Woolley. 203 00:18:00,680 --> 00:18:02,910 Siempre te ha ido bien aquí, ¿verdad? 204 00:18:03,080 --> 00:18:06,152 Bastante bien, Sr. Woolley. De hecho, haré una ampliación. 205 00:18:06,320 --> 00:18:08,595 ¿Una ampliación? ¿No sería eso un poco caro? 206 00:18:08,760 --> 00:18:10,830 Estoy dispuesto a gastarme unos 20.000$ . 207 00:18:11,000 --> 00:18:13,116 Quiero que todo esté perfecto. 208 00:18:13,280 --> 00:18:14,474 Ven aquí, Joe. 209 00:18:15,440 --> 00:18:18,318 BANQUETES DE BODAS BAZARES 210 00:18:36,760 --> 00:18:38,512 CONOCE AMÉRICA PRIMERO 211 00:18:38,680 --> 00:18:40,591 LETRA Y MÚSICA DE COLE PORTER 212 00:18:40,760 --> 00:18:42,512 DIRIGIDA POR MONTY WOOLLEY 213 00:18:49,400 --> 00:18:50,992 Sí, está bien. 214 00:18:53,240 --> 00:18:56,357 Me gusta. Hay que comprar más de ésos. 215 00:18:59,280 --> 00:19:00,429 Suprimimos ese número. 216 00:19:00,600 --> 00:19:02,989 Las chicas que he nombrado se pueden quedar. 217 00:19:03,160 --> 00:19:06,357 El resto, adiós, gracias por venir. Mejor suerte la próxima vez. 218 00:19:06,520 --> 00:19:07,953 ¡Esto es humillante! 219 00:19:08,120 --> 00:19:10,680 Diez años en Broadway, ¡nunca me habían rechazado! 220 00:19:10,840 --> 00:19:12,637 ¿A qué se ha dedicado antes de esto? 221 00:19:12,800 --> 00:19:15,075 ¡A dejarme barba! 222 00:19:23,080 --> 00:19:25,071 Gracias. Denle sus nombres al... 223 00:19:25,240 --> 00:19:28,710 ...director Woolley, y les llamará. - Gracias, Sr. Porter. 224 00:19:30,000 --> 00:19:31,797 - Disculpe. ¡Cole! - ¡Oye! 225 00:19:31,960 --> 00:19:34,030 ¿A qué viene todo esto? 226 00:19:34,200 --> 00:19:36,760 - No pasa nada. Soy su madre. - Disculpe. 227 00:19:36,920 --> 00:19:38,194 Disculpen ustedes. 228 00:19:38,360 --> 00:19:40,112 - ¡Cole! - ¡Gracie! 229 00:19:40,280 --> 00:19:42,589 - Señoritas, ¿quieren sentarse? - Sí, señor. 230 00:19:42,760 --> 00:19:43,954 - ¿Qué tal? - Bien. 231 00:19:44,120 --> 00:19:46,190 Terminé en Cincinnati y leí tu anuncio. 232 00:19:46,360 --> 00:19:48,669 Imaginé que montabas una función. Qué sorpresa. 233 00:19:48,840 --> 00:19:50,512 ¡Cuánto has escrito! 234 00:19:50,680 --> 00:19:52,352 - ¿Algo para mí? - Elige tú. 235 00:19:52,520 --> 00:19:55,353 "Conoce América primero", "Tienes algo", "Hagámoslo". 236 00:19:55,520 --> 00:19:58,990 Bueno, ¿a qué esperamos? "Hagámoslo". Siéntate. 237 00:19:59,480 --> 00:20:02,040 Sabía que acabarías en este negocio. Buena suerte. 238 00:20:02,200 --> 00:20:03,758 Gracias, Gracie. 239 00:20:47,200 --> 00:20:49,031 - ¿Estamos todos? - Sí, señor. 240 00:20:49,200 --> 00:20:51,475 Veré lo que puedo hacer. 241 00:20:52,120 --> 00:20:54,839 SALA DE ENSAYO WILOWSKI 242 00:20:55,000 --> 00:20:59,073 ¡Oiga, señor, venga un momento! En siete minutos y medio, todos fuera. 243 00:20:59,240 --> 00:21:03,119 A no ser que me engañe la vista, quedan 30 minutos de la hora que contratamos. 244 00:21:03,280 --> 00:21:05,236 Rompo el trato. Siete minutos y medio. 245 00:21:05,400 --> 00:21:06,674 Tengo una boda elegante. 246 00:21:06,840 --> 00:21:09,559 ¿Una pareja engañada hará sus votos nupciales... 247 00:21:09,720 --> 00:21:13,076 ...en este antro? - ¡Siete minutos! 248 00:21:13,240 --> 00:21:14,832 Un retraso de media hora... 249 00:21:15,000 --> 00:21:17,912 ...serviría para despertar el apetito de los presentes. 250 00:21:18,080 --> 00:21:20,469 Enseguida entrará el sol por la ventana. 251 00:21:20,640 --> 00:21:23,837 El novio verá a la novia, y puede suspenderse la boda. 6 minutos. 252 00:21:24,000 --> 00:21:26,195 Espere. Le propongo un trato. 253 00:21:40,440 --> 00:21:43,273 - Gracias. - ¡Eres maravillosa! ¡Diferente! 254 00:21:43,440 --> 00:21:46,000 - ¿Qué te ha pasado? - He sufrido. 255 00:21:46,840 --> 00:21:49,752 Cole, tengo que comunicarte algo importante. 256 00:21:49,920 --> 00:21:51,990 - Recordarás al profesor Woolley. - Sí. 257 00:21:52,160 --> 00:21:54,355 - Ahora, director Woolley. - ¡Sí, sí! 258 00:21:54,520 --> 00:21:56,750 Conmigo de vocalista, Cole cosechará éxitos. 259 00:21:56,920 --> 00:21:58,831 ¡Imagínese a Gracie Harris en Broadway! 260 00:21:59,000 --> 00:22:01,719 Eso no requiere mayor esfuerzo, querida. 261 00:22:01,880 --> 00:22:05,077 Eso es todo. Las audiciones continuarán mañana a la misma hora. 262 00:22:05,240 --> 00:22:07,310 Eso es todo. Mañana a la misma hora. 263 00:22:07,480 --> 00:22:09,710 ¿De dónde sacaremos el dinero para mañana? 264 00:22:09,880 --> 00:22:12,519 Está todo arreglado. He hecho un trato con Wilowski. 265 00:22:12,680 --> 00:22:16,832 Nos prestará la sala un día más si tocas el piano en su elegante boda. 266 00:22:17,000 --> 00:22:18,877 - ¿Qué boda? - Mejor ni preguntes. 267 00:22:19,040 --> 00:22:21,474 La culpa es de Lohengrin. Ya llega la novia. 268 00:22:21,640 --> 00:22:24,108 Disculpa, Gracie, voy a ganarme el alquiler. 269 00:22:43,320 --> 00:22:45,311 ESTUDIOS CARRERE CONOCE AMÉRICA PRIMERO 270 00:22:45,480 --> 00:22:48,711 ¡Suena la obertura! Venga, vamos. Todos a vuestros puestos. Ya. 271 00:22:48,880 --> 00:22:52,395 Vosotros también. A escena. Vamos, chicas, ya estáis guapas. 272 00:22:52,560 --> 00:22:55,438 Venga, salid al escenario. A vuestros puestos. 273 00:22:56,760 --> 00:22:59,149 - Suerte, Sr. Porter. - Gracias. Igualmente. 274 00:22:59,320 --> 00:23:01,470 Significa mucho que hayas venido. 275 00:23:01,640 --> 00:23:03,596 Es tan emocionante. No me lo perdería. 276 00:23:03,760 --> 00:23:07,389 Tu madre quería venir, pero no pudo convencer a tu abuelo. 277 00:23:07,560 --> 00:23:09,232 Creo que no me perdonará. 278 00:23:09,400 --> 00:23:11,868 - Los de Yale han venido a animarte. - Bien. 279 00:23:12,040 --> 00:23:14,349 - ¿Qué tal, Gracie? ¿Nerviosa? - Nada. 280 00:23:14,520 --> 00:23:17,080 Curioso. Todos están nerviosos la noche del estreno. 281 00:23:17,240 --> 00:23:19,834 - ¡Pero fíjate en mí, ni una pizca! - Ya lo veo. 282 00:23:20,080 --> 00:23:21,752 - Va estupendamente. - Gracias. 283 00:23:21,920 --> 00:23:23,114 ¡Mira quién está aquí! 284 00:23:23,280 --> 00:23:24,918 - Hola, profesor. - Hola, Nancy. 285 00:23:25,080 --> 00:23:26,229 - Hola. - Hola, Linda. 286 00:23:26,400 --> 00:23:28,550 Me han dicho que has abierto una consulta... 287 00:23:28,720 --> 00:23:30,995 ...y que ha subido la tasa de mortalidad. 288 00:23:31,160 --> 00:23:34,835 Sí. Me especializo en catarros de bebé y quejas de viejas solteronas. 289 00:23:35,000 --> 00:23:36,831 Hablando de solteras, ¿qué pasa con... 290 00:23:37,000 --> 00:23:39,594 ...mi encantadora prima? - Eligió a mi enfermera. 291 00:23:39,760 --> 00:23:42,752 Eso te puede dar una idea de cómo progresa lo nuestro. 292 00:23:42,920 --> 00:23:45,878 - Ya empieza, Sr. Porter. Buena suerte. - Gracias. 293 00:23:46,040 --> 00:23:48,270 Arriba el telón. ¡Preparados! 294 00:23:48,800 --> 00:23:51,553 Hasta luego. He reservado mesa en Delmonico's. 295 00:23:51,720 --> 00:23:53,233 - Estupendo. - Será divertido. 296 00:23:55,200 --> 00:23:57,270 ¿Delmonico's? ¿No es algo caro? 297 00:23:57,440 --> 00:24:01,274 No seas tonto. El jefe de comedor ha invertido dinero. 298 00:24:17,280 --> 00:24:21,159 - Hola, Broadway. - Adiós, pobreza. Espero. 299 00:24:22,280 --> 00:24:23,998 Gracie, vamos. 300 00:26:09,600 --> 00:26:11,716 ¿Qué ocurre, Gracie? 301 00:26:12,720 --> 00:26:14,392 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 302 00:26:14,560 --> 00:26:18,599 - Algo va mal y no es Gracie. - Voy a salir a ver qué es. 303 00:26:20,680 --> 00:26:24,070 - ¿Qué ocurre? - No lo sé. Algo está pasando. 304 00:26:56,440 --> 00:26:58,590 - ¿Qué pasa? - Habrá un espectáculo mejor. 305 00:26:58,760 --> 00:27:00,352 Estuviste bien. Ve a cambiarte. 306 00:27:00,520 --> 00:27:02,954 - ¿Qué hacemos? - Seguid, pase lo que pase. 307 00:27:03,120 --> 00:27:04,678 Preparaos para el siguiente número. 308 00:27:04,840 --> 00:27:08,116 Despejad el escenario. Cambia el decorado, Bill. ¡Vamos! 309 00:27:16,440 --> 00:27:19,238 HUNDIMIENTO DEL LUSITANIA 310 00:27:19,400 --> 00:27:20,879 ¡Extra! ¡Extra! 311 00:27:21,040 --> 00:27:24,953 - ¿Seguro que ella iba en el Lusitania? - Sí. Mira la lista de pasajeros. 312 00:27:25,120 --> 00:27:28,510 ¡Extra! ¡Extra! ¡Toda la información sobre el Lusitania! 313 00:27:28,680 --> 00:27:30,910 ¡Extra! ¡Extra! ¡Muchos muertos! 314 00:27:31,480 --> 00:27:34,233 ¿Por qué no vais a Delmonico's? Yo esperaré a Cole. 315 00:27:34,400 --> 00:27:36,311 - Buena idea. - ¿Qué le habrá ocurrido? 316 00:27:36,480 --> 00:27:39,313 Querrá estar a solas. ¿Nunca has querido estar a solas? 317 00:27:39,480 --> 00:27:43,359 - Sí, pero con alguien. - Muy graciosa. A Delmonico's. 318 00:27:44,160 --> 00:27:46,230 ¡Toda la información en esta edición! 319 00:27:46,880 --> 00:27:51,635 ¡Extra! ¡Hundimiento del Lusitania! Toda la información en esta edición. 320 00:27:52,040 --> 00:27:56,556 ¡Extra! Hundimiento del Lusitania. Toda la información en esta edición. 321 00:27:56,880 --> 00:27:59,633 - Recoged todo el atrezzo. - Eso es lo que hacemos. 322 00:27:59,800 --> 00:28:01,438 Mala suerte, Sr. Porter. 323 00:28:01,600 --> 00:28:03,397 Son cosas que pasan, Tom. 324 00:28:03,560 --> 00:28:07,473 Es como cuando me casé. Fue un fracaso, pero eso no me detuvo. 325 00:28:07,640 --> 00:28:09,710 Fui y me casé otra vez. 326 00:28:09,880 --> 00:28:11,632 Y volvió a resultar un fracaso. 327 00:28:11,800 --> 00:28:13,199 Pero ¿te detuvo? 328 00:28:13,360 --> 00:28:15,590 No, pero me hizo tranquilizarme un poco. 329 00:28:15,760 --> 00:28:18,399 - Gracias, Tom. Buenas noches. - Buenas noches. 330 00:28:23,880 --> 00:28:26,633 - ¿Nancy? - No, soy Linda. 331 00:28:26,800 --> 00:28:29,109 Los demás se han ido adelantando. 332 00:28:29,360 --> 00:28:31,635 Gracias por volver, Linda. 333 00:28:31,800 --> 00:28:34,837 Lo siento. Es que no me apetecía ver a nadie esta noche. 334 00:28:35,000 --> 00:28:37,070 Lo sé. Me di cuenta. 335 00:28:37,240 --> 00:28:40,312 Pero el musical estuvo bien y habrá muchos más en el futuro. 336 00:28:40,480 --> 00:28:44,519 No estaba pensando en el futuro o en el musical, sino en lo demás... 337 00:28:44,680 --> 00:28:45,954 ...que se ha hundido hoy. 338 00:28:46,120 --> 00:28:48,793 No hay nada que se pueda hacer al respecto. 339 00:28:48,960 --> 00:28:50,678 Eso me pregunto. 340 00:28:51,320 --> 00:28:53,675 Ahora que ya estamos todos contentos... 341 00:28:53,840 --> 00:28:55,592 ¿Vamos a Delmonico's? 342 00:28:56,160 --> 00:28:58,355 Al menos ahogaremos las penas en champán. 343 00:28:58,520 --> 00:29:01,592 Creía que la costumbre era hacerlo con cerveza. 344 00:29:01,760 --> 00:29:05,992 Ahora eres un compositor de Broadway, se espera que lo hagas con champán. 345 00:29:07,280 --> 00:29:08,838 Fue todo un acontecimiento. 346 00:29:09,000 --> 00:29:12,037 Pocos compositores celebran el estreno y la clausura... 347 00:29:12,200 --> 00:29:13,394 ...la misma noche. 348 00:29:13,560 --> 00:29:15,073 ¿A Delmonico's? 349 00:29:15,240 --> 00:29:16,434 A Delmonico's. 350 00:29:16,600 --> 00:29:17,874 ¿En coche de caballos? 351 00:29:18,040 --> 00:29:19,712 En coche de caballos. 352 00:29:21,280 --> 00:29:25,671 - ¡Toda la información del hundimiento! - ¡Pare! 353 00:29:27,000 --> 00:29:29,560 ¡Extra! ¡Toda la información del hundimiento! 354 00:29:29,720 --> 00:29:33,599 - Me gustaría ir andando. ¿Te importa? - Claro que no. Me encantaría. 355 00:29:33,760 --> 00:29:36,035 ¿Puede seguirnos, por favor? 356 00:29:38,680 --> 00:29:41,877 ¡Extra! Se hunde el Lusitania. Lean toda la información. 357 00:29:43,640 --> 00:29:46,473 Si te preocupa el musical, al menos te has demostrado... 358 00:29:46,640 --> 00:29:48,471 ...algo a ti mismo. - ¿El qué? 359 00:29:48,640 --> 00:29:51,154 Que puedes componer buena música. Tú lo sabes. 360 00:29:51,320 --> 00:29:54,153 - ¿De verdad? - Claro que sí. 361 00:29:54,320 --> 00:29:55,719 Cole... 362 00:29:55,880 --> 00:29:57,996 ...no me estás escuchando. 363 00:29:58,160 --> 00:29:59,752 La verdad es que no. 364 00:29:59,920 --> 00:30:02,718 Pensaba en Tommy Farnsworth. Él iba en el barco. 365 00:30:02,880 --> 00:30:06,190 - ¿Quién? - Un tipo que conocía de Yale. 366 00:30:06,360 --> 00:30:07,793 Le llamábamos "Abuela". 367 00:30:07,960 --> 00:30:10,315 Iba de camino a unirse al ejército francés. 368 00:30:10,480 --> 00:30:13,074 ¡Extra! Se hunde el Lusitania. Toda la información. 369 00:30:13,240 --> 00:30:15,629 Así que es eso. Lo suponía. 370 00:30:15,800 --> 00:30:18,872 - Cientos de muertos. ¡Extra! - ¡Toda la información aquí! 371 00:30:19,040 --> 00:30:21,634 Tomas las decisiones muy rápido, ¿no, Cole? 372 00:30:21,800 --> 00:30:25,395 A veces. ¿ Y tú? 373 00:30:33,560 --> 00:30:35,915 ¡Extra! Cómprenlo. Hundimiento del Lusitania. 374 00:30:38,600 --> 00:30:40,397 ¡Toda la información aquí! 375 00:30:40,560 --> 00:30:42,630 Seré estúpida. Me perdonarás, Cole. 376 00:30:42,800 --> 00:30:46,395 Con toda la emoción de la noche, olvidé darte esto. 377 00:30:46,560 --> 00:30:47,754 ¿El qué? 378 00:30:47,920 --> 00:30:50,354 Lean todo sobre el hundimiento. ¡Extra! ¡Extra! 379 00:30:50,520 --> 00:30:52,795 Es maravilloso, cielo. Pero no debería, no... 380 00:30:52,960 --> 00:30:56,919 ¡Tienes que quedártelo! No se puede devolver. Puse una inscripción. 381 00:30:59,240 --> 00:31:02,710 "Los mejores deseos en el estreno de Conoce América primero". 382 00:31:04,320 --> 00:31:06,550 Me pregunto qué pasará con nosotros, Linda. 383 00:31:06,960 --> 00:31:08,518 Lo sabremos en unos años. 384 00:31:08,680 --> 00:31:11,399 LOS MEJORES DESEOS EN EL ESTRENO CONOCE AMÉRICA PRIMERO - LINDA 385 00:32:47,720 --> 00:32:50,439 Aquí tienes la lista de los nuevos pacientes, Linda. 386 00:32:51,200 --> 00:32:52,872 1-1-3-1-7. 387 00:32:53,040 --> 00:32:56,191 "Duryea, George". Rayos X. Siguiente. 388 00:32:56,360 --> 00:32:58,430 Teniente Porter, Cole. 389 00:32:58,600 --> 00:33:00,352 1-1-2-9-9. 390 00:33:00,520 --> 00:33:03,876 Porter, Cole. Rayos X. Estos cuatro hombres van a rayos, enfermera. 391 00:33:04,040 --> 00:33:06,349 A rayos. Síganme, por favor. 392 00:33:07,640 --> 00:33:09,119 No hay prisa. 393 00:33:12,760 --> 00:33:14,239 Sigan recto. 394 00:33:25,320 --> 00:33:27,038 Perdona un momento, por favor. 395 00:33:34,200 --> 00:33:35,918 ¡Cole! 396 00:33:38,120 --> 00:33:39,792 ¡Cole! 397 00:34:02,840 --> 00:34:05,718 - Buenos días, Cole. - Buenos días. 398 00:34:06,200 --> 00:34:09,431 Si te pones a pensarlo, uno de nosotros ha seguido al otro. 399 00:34:09,600 --> 00:34:11,636 Bueno, yo llegué aquí primero. 400 00:34:11,800 --> 00:34:13,950 Sí, eso lo explica todo. 401 00:34:15,440 --> 00:34:16,839 Nunca lo superaré. 402 00:34:17,000 --> 00:34:20,356 Cinco mil kilómetros, tres años y, de repente, tú. 403 00:34:20,520 --> 00:34:22,909 Lo tenía todo planeado. 404 00:34:24,520 --> 00:34:26,351 Dame la mano. 405 00:34:27,680 --> 00:34:29,352 Ha pasado mucho tiempo, ¿verdad? 406 00:34:29,520 --> 00:34:31,750 Mucho tiempo, Cole. 407 00:34:35,960 --> 00:34:37,154 ¿Qué tal tu música? 408 00:34:37,320 --> 00:34:39,470 No he tenido tiempo de pensar en eso. 409 00:34:39,640 --> 00:34:42,313 ¿Cole Porter no tiene tiempo para la música? 410 00:34:42,480 --> 00:34:45,313 - Habrá que cambiar eso. - No sé... 411 00:34:45,480 --> 00:34:47,948 Ya no creo que mi música sea lo importante. 412 00:34:48,120 --> 00:34:50,793 ¿Por qué? ¿Qué planeas hacer? 413 00:34:50,960 --> 00:34:53,349 La verdad es que no planeo hacer nada. 414 00:34:53,520 --> 00:34:55,750 Aprendí a dejar que las cosas ocurrieran solas. 415 00:34:55,920 --> 00:34:58,514 Aunque acabes de abogado en Indiana. ¿Qué más da? 416 00:34:58,680 --> 00:35:00,750 Tú no eres así. 417 00:35:00,920 --> 00:35:02,353 Toma. 418 00:35:02,520 --> 00:35:04,397 Son las normas. 419 00:35:04,560 --> 00:35:07,632 No querría que me tocara un abogado que se pareciera a ti. 420 00:35:07,800 --> 00:35:10,030 Pensaría en la música que no has compuesto. 421 00:35:10,200 --> 00:35:12,794 - Ya, pero... - No te lo quites. 422 00:35:12,960 --> 00:35:14,552 Vuelvo enseguida. 423 00:35:14,720 --> 00:35:16,995 ¡Eh! Así me va a subir la temperatura. 424 00:35:31,040 --> 00:35:33,235 ¿Conque ése es tu Cole Porter? 425 00:35:33,400 --> 00:35:34,674 Sí, ése es Cole. 426 00:35:34,840 --> 00:35:36,273 ¿Qué tal está? 427 00:35:36,440 --> 00:35:37,998 Está bien. 428 00:35:38,160 --> 00:35:41,232 Pero ha cambiado, Bart. Ya no es el mismo de antes. 429 00:35:41,400 --> 00:35:43,789 Ninguno de ellos es el mismo. Tú ya lo sabes. 430 00:35:43,960 --> 00:35:45,916 Pasa lo mismo con cientos de ellos. 431 00:35:46,080 --> 00:35:49,356 Revisé su historial médico. Ha estado en cuatro hospitales. 432 00:35:49,520 --> 00:35:52,876 No es el pie, sino el estado de ánimo lo que tiene mal. 433 00:35:53,040 --> 00:35:56,828 Está de mal humor, inquieto. Está bastante alterado. 434 00:35:57,000 --> 00:35:59,514 Pero Cole no es así. Lo conozco. 435 00:36:01,040 --> 00:36:04,874 - Si tuviéramos un piano... - ¿Ya vuelven las ganas de compras? 436 00:36:05,040 --> 00:36:08,635 - Les pusiste mesas de billar... - No pensaba comprarlo yo. 437 00:36:08,800 --> 00:36:10,836 Mi amiga, la condesa... 438 00:36:11,000 --> 00:36:13,798 La condesa Fontaine, quería regalarnos un piano. 439 00:36:13,960 --> 00:36:18,636 Tu amiga, la condesa, es muy generosa, pero me temo que nada realista. 440 00:37:54,520 --> 00:37:57,318 Son las 10:00. Apaga la luz, teniente. 441 00:37:57,640 --> 00:37:58,914 Está bien. Apágala. 442 00:38:12,920 --> 00:38:15,673 - ¿Cómo es que la conocías? - Tengo espías. 443 00:38:15,840 --> 00:38:17,558 Sigue. 444 00:38:21,480 --> 00:38:23,869 - Es preciosa, Cole. - ¿Te gusta? 445 00:38:24,040 --> 00:38:26,349 Me está dando muchos problemas. 446 00:38:29,400 --> 00:38:32,358 ¿Has pensado alguna vez que siempre estás presente... 447 00:38:32,520 --> 00:38:34,670 ...en los momentos más importantes de mi vida? 448 00:38:34,840 --> 00:38:36,273 ¿Sí? 449 00:38:38,200 --> 00:38:40,555 La vez que decidí dejar Yale. 450 00:38:41,080 --> 00:38:43,150 La funesta noche del estreno en Nueva York. 451 00:38:43,320 --> 00:38:45,550 Ahora, justo para mi primera herida. 452 00:38:45,720 --> 00:38:48,792 - Tal vez sea un augurio. - Tal vez lo sea, entonces. 453 00:38:49,240 --> 00:38:53,028 No quiero que me acompañe nadie más en los momentos importantes... 454 00:38:53,200 --> 00:38:55,316 ...y, en realidad, en cualquier momento. 455 00:38:55,480 --> 00:38:56,913 ¿De verdad? 456 00:38:57,440 --> 00:38:59,158 De verdad, Linda. 457 00:39:11,320 --> 00:39:16,110 Cole, cuando todo esto termine, tal vez te lleve a una casita en la Riviera. 458 00:39:16,280 --> 00:39:18,191 Es preciosa. Un gran sitio para trabajar. 459 00:39:18,360 --> 00:39:22,672 - ¿Qué trabajo tienes pensado hacer? - No lo decía por mí. Lo decía... 460 00:39:22,840 --> 00:39:25,229 Linda, ¿cuánto tiempo crees que estaré aquí? 461 00:39:25,400 --> 00:39:27,755 No mucho. En eso estaba pensando, Cole. 462 00:39:27,920 --> 00:39:29,069 ¿En qué? 463 00:39:29,240 --> 00:39:33,279 Bueno, estaba pensando en que tal vez... 464 00:39:33,440 --> 00:39:36,750 - Bueno, en que tú y yo podríamos... - Espera. 465 00:39:36,920 --> 00:39:38,831 Creo que ya lo tengo. 466 00:40:01,560 --> 00:40:05,235 - ¡Llegas tarde! Ya me iba. - Perdona. No he podido llegar antes. 467 00:40:05,400 --> 00:40:09,552 - Te has portado muy bien al esperarme. - Au contraire, bien te portas tú... 468 00:40:09,720 --> 00:40:12,871 ...con tu precioso hospital para esos pobres chicos. 469 00:40:13,040 --> 00:40:14,996 - Siéntate a mi lado. - Gracias. 470 00:40:15,160 --> 00:40:17,628 ¿Así que quieres que vaya otra vez a cantar? 471 00:40:17,800 --> 00:40:19,631 Muy bien. ¿Qué día y a qué hora? 472 00:40:19,800 --> 00:40:22,678 - Esta vez tengo un problema mayor. - ¿Y bien? 473 00:40:22,840 --> 00:40:24,956 ¿Vas a hacer la revista de Anatole Girón? 474 00:40:25,120 --> 00:40:27,714 Me han insistido en que la protagonice, sí. 475 00:40:27,880 --> 00:40:31,475 - ¿Ya tienes todos los números? - Claro. ¿A qué viene tanto misterio? 476 00:40:31,640 --> 00:40:34,108 Antes de seguir, que quede entre nous. 477 00:40:34,280 --> 00:40:36,840 No debo verme involucrada. Lo entenderás. 478 00:40:37,000 --> 00:40:40,276 Creo que empiezo a entenderlo. Une affaire personnelle, ¿eh? 479 00:40:40,440 --> 00:40:44,149 Te lo advierto, si se trata de un hombre, se enamorará de mí. 480 00:40:44,320 --> 00:40:46,356 No sé cómo ocurre, pero pasa. 481 00:40:46,520 --> 00:40:49,637 - Tendré que arriesgarme. - Mais oui. ¿Y bien? 482 00:40:49,800 --> 00:40:52,314 Canta un número de un joven compositor americano. 483 00:40:52,480 --> 00:40:55,313 ¿Un compositor desconocido? Eso es imposible, chéri. 484 00:40:55,480 --> 00:40:58,313 Te estoy haciendo un favor. Tendrá una gran carrera. 485 00:40:58,480 --> 00:41:02,553 - Serás la primera en descubrirlo. - Tú lo serás, ya me entiendes. 486 00:41:03,280 --> 00:41:06,511 "No tengo suerte en el juego", se llama. Eso me pasa a mí. 487 00:41:06,680 --> 00:41:09,990 ¡Como anoche en el casino! 488 00:41:10,160 --> 00:41:12,720 Debe de ser divertido hacer una canción en inglés... 489 00:41:12,880 --> 00:41:15,872 ...con nuestros aliados en París, bien possible. 490 00:41:16,440 --> 00:41:18,158 - ¿Lo harás? - ¿Quién sabe? 491 00:41:18,320 --> 00:41:19,958 Se lo comentaré a mi productor. 492 00:41:20,120 --> 00:41:22,998 Después de todo, Girón tiene sus propias ideas. 493 00:41:23,160 --> 00:41:26,197 Es un hombre de negocios. Sólo piensa en el dinero. 494 00:41:26,360 --> 00:41:30,353 Eso puede arreglarse. Yo me encargo. Lo que importa es que te guste. 495 00:41:30,520 --> 00:41:32,670 Por favor, ni una palabra de nuestro trato. 496 00:41:32,840 --> 00:41:35,912 Bon! Yo, Gabrielle, arriesgándome por un joven. 497 00:41:36,080 --> 00:41:39,595 ¡El joven de otra, encima! Creo que me estoy volviendo loca, ¿no? 498 00:41:39,760 --> 00:41:43,150 No obstante, cualquier cosa por l'amour. Lo comprendo. 499 00:41:43,320 --> 00:41:45,311 Yo lo comprendo todo. 500 00:41:45,480 --> 00:41:49,553 Yo también me enamoré una vez, muchas veces. 501 00:41:49,720 --> 00:41:51,233 Querida. 502 00:43:00,960 --> 00:43:03,520 Creo que el número era muy bueno, Cole. 503 00:43:03,680 --> 00:43:06,558 Me temo que hay gente que no estaría de acuerdo contigo. 504 00:43:06,720 --> 00:43:09,154 Hay algo que no funciona. No transmite. 505 00:43:12,320 --> 00:43:13,753 Lo siento, Monsieur Girón. 506 00:43:13,920 --> 00:43:16,718 Bueno, yo también lo siento, Sr. Porter. 507 00:43:16,880 --> 00:43:18,791 Me gusta mucho su canción. 508 00:43:18,960 --> 00:43:21,428 Pero el público parece tener otra opinión. 509 00:43:21,600 --> 00:43:26,116 Verá, sus letras son muy ingeniosas, demasiado sofisticadas. 510 00:43:26,280 --> 00:43:28,840 Ya sabe lo que la gente pide en estos tiempos. 511 00:43:30,720 --> 00:43:32,199 Es lamentable. 512 00:43:32,360 --> 00:43:35,557 Sin embargo, el resto del número tendrá éxito. 513 00:43:35,720 --> 00:43:39,633 No tendrá que lamentar haber invertido su dinero. Voy a... 514 00:43:42,440 --> 00:43:45,318 Quizá pueda escribir otra canción. Tiene muchas ideas. 515 00:43:45,480 --> 00:43:47,038 Da igual, Linda. 516 00:43:47,200 --> 00:43:49,555 Me parece que he metido la pata. 517 00:43:49,720 --> 00:43:52,314 Por eso nunca he ingresado en el servicio diplomático. 518 00:43:52,480 --> 00:43:54,994 Le pido disculpas. Lo siento por el número. 519 00:43:55,160 --> 00:43:57,720 - Tal vez en Estados Unidos podrían... - Tal vez. 520 00:44:00,240 --> 00:44:03,869 Bueno, si me lo permiten les mandaré una botella de champán. 521 00:44:04,040 --> 00:44:06,838 - Tengo un rosado que es divino. - Gracias. 522 00:44:07,000 --> 00:44:08,718 ¡Albert! 523 00:44:13,520 --> 00:44:15,238 No creas que soy un desagradecido. 524 00:44:15,400 --> 00:44:18,312 Es algo maravilloso, pero ojalá no lo hubieras hecho. 525 00:44:18,480 --> 00:44:21,677 Cole, ¿tan terrible es que quiera ayudarte? 526 00:44:21,840 --> 00:44:24,798 Quizá te sentirías mejor si te cobrara el 6º/º. 527 00:44:24,960 --> 00:44:28,919 No. Deberías habérmelo dicho. Habría escrito una canción mejor. 528 00:44:29,080 --> 00:44:31,992 Y lo harás, cariño. Escribirás muchas más canciones. 529 00:44:32,160 --> 00:44:35,357 Sólo necesitas un lugar donde puedas descansar y trabajar. 530 00:44:35,520 --> 00:44:38,080 Y esa casita que encontré en la Riviera... 531 00:44:38,240 --> 00:44:41,312 ...lleno de rosales trepadores y de cabras de los vecinos. 532 00:44:41,480 --> 00:44:44,870 No habrá rosales trepadores ni cabras de los vecinos. 533 00:44:45,040 --> 00:44:49,113 Tú puedes permitírtelo. Yo no. A los de mi clase no les da para casitas. 534 00:44:49,280 --> 00:44:53,717 Y la tuya no va con ensayos, pianos con polvo y compositores que sufren. 535 00:44:53,880 --> 00:44:57,919 El piano no tiene que ser polvoriento. Ni el compositor tiene que sufrir tanto. 536 00:44:58,080 --> 00:45:00,799 Todo el mundo necesita ayuda. Tú lo sabes. 537 00:45:00,960 --> 00:45:05,397 Alguien le ayudaría al Sr. Shakespeare y fue probablemente su señora. 538 00:45:05,840 --> 00:45:07,239 Probablemente. 539 00:45:07,520 --> 00:45:09,988 Tú estabas en Indiana cuando dejé a mi familia. 540 00:45:10,160 --> 00:45:13,072 No acepté su dinero y no puedo aceptar el tuyo. 541 00:45:13,240 --> 00:45:15,276 Ya sabes lo que pienso sobre eso. 542 00:45:15,440 --> 00:45:16,953 Tengo que hacerlo yo solo. 543 00:45:17,440 --> 00:45:19,317 ¿Quieres decir sin mí? 544 00:45:20,480 --> 00:45:23,119 Creo que volveré a América y lo intentaré de nuevo. 545 00:45:23,280 --> 00:45:26,352 Bueno, Cole, si eso es lo que quieres... 546 00:45:26,520 --> 00:45:29,273 Eso me temo, cariño. Sin ayuda. 547 00:45:29,440 --> 00:45:31,351 Entonces, creo que tienes razón. 548 00:45:31,520 --> 00:45:35,195 No podría estar contigo sin procurar ayudarte de todas las formas posibles. 549 00:45:37,440 --> 00:45:40,000 Supongo que no queda nada más por decir, ¿no? 550 00:45:40,160 --> 00:45:41,718 No. 551 00:45:42,560 --> 00:45:43,959 Toma. 552 00:45:45,080 --> 00:45:47,036 Quédate con esto. 553 00:45:53,920 --> 00:45:56,593 Algún día aprenderé a no grabar nada. 554 00:45:56,760 --> 00:45:59,149 CON TODO MI AMOR PARÍS 10 DE NOVIEMBRE, 1915 555 00:45:59,560 --> 00:46:01,312 Buena suerte. 556 00:46:02,720 --> 00:46:06,395 Espero no volverle a ver, doctor. Se lo digo profesionalmente, claro. 557 00:46:06,560 --> 00:46:10,030 Adiós. Tenga cuidado con esa pierna. Esa herida puede darle guerra. 558 00:46:10,200 --> 00:46:12,794 - Mucha suerte. - Gracias. Igualmente. 559 00:46:12,960 --> 00:46:15,076 - Adiós, señor. - Adiós. 560 00:46:15,240 --> 00:46:16,673 Adiós, doctor. Gracias. 561 00:46:16,840 --> 00:46:18,239 Adiós, doctor. 562 00:46:18,880 --> 00:46:22,111 - He oído que vas a Inglaterra. - Bart quiere que le ayude. 563 00:46:22,280 --> 00:46:25,113 - Estoy cobrando interés por todo esto. - Ya. 564 00:46:25,280 --> 00:46:26,872 Adiós, Linda. 565 00:46:27,480 --> 00:46:30,233 - No debería ser así, Cole. - Es mejor que sea así. 566 00:46:30,400 --> 00:46:33,039 No debería ser en una estación. La gente llora. 567 00:46:33,200 --> 00:46:36,476 Ni en un muelle. Las palabras se las llevan las sirenas de los barcos. 568 00:46:36,640 --> 00:46:40,189 Pensaré en ti, querida, todo el tiempo y en todo lugar. 569 00:46:40,360 --> 00:46:42,510 ¡Ya estamos, teniente! 570 00:47:06,120 --> 00:47:08,270 DOWLING & OHALLORAN PRODUCTORES TEATRALES 571 00:47:11,520 --> 00:47:14,910 Lo siento, el Sr. Dowling está muy ocupado en este momento. 572 00:47:15,080 --> 00:47:16,798 ¿Mañana? 573 00:47:16,960 --> 00:47:19,155 Bien, si le necesitamos, le llamaremos. 574 00:47:20,880 --> 00:47:22,836 - Perdone. Continúe. - Gracias. 575 00:47:23,000 --> 00:47:26,993 En la siguiente escena está la anfitriona sentada en una mesa. 576 00:47:27,160 --> 00:47:30,869 Entra el mayordomo, la observa con tristeza y canta esta canción. 577 00:47:31,040 --> 00:47:34,589 Usaré esto como accesorio de atrezzo, si no le importa. 578 00:47:34,760 --> 00:47:38,355 Esta señora será la anfitriona. Yo, el mayordomo. 579 00:47:38,520 --> 00:47:40,351 Adelante, Cole. 580 00:49:20,960 --> 00:49:22,996 Bien, la siguiente escena empieza con... 581 00:49:23,160 --> 00:49:26,550 Un momento, por favor. No sé. De verdad que no lo sé... 582 00:49:26,920 --> 00:49:29,912 Por supuesto que lo escucho aquí, pero no lo siento aquí. 583 00:49:30,080 --> 00:49:33,709 Y es mi corazón el que compra las canciones que llenan los teatros. 584 00:49:33,880 --> 00:49:37,270 - ¿Qué opinas, O'Halloran? - Escucho una canción en dos lugares. 585 00:49:37,440 --> 00:49:38,634 Aquí y aquí. 586 00:49:38,800 --> 00:49:41,519 La oigo aquí, pero no la siento aquí. 587 00:49:41,680 --> 00:49:45,389 Y créame, mi estómago llena tantos teatros como el corazón de Leon. 588 00:49:45,800 --> 00:49:48,951 En mi caso yo la siento en otra parte. 589 00:49:49,120 --> 00:49:52,715 Claro que tiene talento, Porter. De eso no hay duda. 590 00:49:52,880 --> 00:49:54,791 Su Conoce América primero prometía. 591 00:49:54,960 --> 00:49:58,475 Esta canción es ingeniosa y distinta. Tal vez demasiado. 592 00:49:58,640 --> 00:49:59,914 El público no la entenderá. 593 00:50:00,080 --> 00:50:03,072 - Lo que le falta es toque popular. - El toque popular. 594 00:50:03,240 --> 00:50:07,392 Debería haber nacido en el East Side, como nuestros chicos más conocidos. 595 00:50:08,320 --> 00:50:10,470 Eso es un tanto difícil de arreglar ahora. 596 00:50:10,640 --> 00:50:13,598 Codéese con la gente. Baje a su nivel. 597 00:50:13,760 --> 00:50:16,479 - Intente averiguar lo que quieren. - Vamos, Cole. 598 00:50:16,640 --> 00:50:18,312 ¿Es ese bigote suyo? 599 00:50:18,480 --> 00:50:22,473 La cara y la barbilla sí. La barba pertenece al mundo. 600 00:50:22,640 --> 00:50:25,518 - El General Karamazov. - ¡Sr. Woolley! Buena idea. 601 00:50:25,680 --> 00:50:28,956 Estamos con una nueva obra. Hay una escena llena de barbas. 602 00:50:29,120 --> 00:50:32,078 El director, como es ruso, insiste en que sean de verdad. 603 00:50:32,240 --> 00:50:36,756 Usted da el tipo. Es un papel pequeño. Es más que figurante. ¿Le interesa? 604 00:50:36,920 --> 00:50:39,195 ¿Yo actor? ¡Por Dios! ¡Nunca! 605 00:50:39,360 --> 00:50:41,271 Cincuenta dólares a la semana. 606 00:50:41,480 --> 00:50:43,038 Bueno, ¿qué me dice? 607 00:50:43,200 --> 00:50:45,873 Si es posible hacer una pequeña caracterización... 608 00:50:46,040 --> 00:50:47,837 El Sr. Woolley está interesado. 609 00:50:48,000 --> 00:50:51,675 Es sólo por un hábito que cogí de crío, el de comer. 610 00:50:51,840 --> 00:50:54,593 - Me veo obligado a aceptar. - Bien. 611 00:50:54,760 --> 00:50:56,955 El contrato. Nos vemos pronto, Porter. 612 00:50:57,120 --> 00:51:01,272 Muchas gracias. Bueno, adiós, general. 613 00:51:01,440 --> 00:51:02,589 Hola, East Side. 614 00:51:02,760 --> 00:51:07,356 Voy a aprender el toque popular para que lo sientan aquí y ahí. 615 00:51:21,080 --> 00:51:22,991 PARTITURAS 616 00:51:24,560 --> 00:51:26,198 ¿Tiene ya una copia, señora? 617 00:51:27,160 --> 00:51:28,912 Es nuestro último vals, señoras. 618 00:51:33,720 --> 00:51:36,109 - ¿Qué os gustaría oír? - Sólo mirábamos. 619 00:51:36,280 --> 00:51:38,236 Sólo mirabais. 620 00:51:40,600 --> 00:51:42,511 - ¿Bonita canción? - ¿Cómo se llama? 621 00:51:43,880 --> 00:51:45,791 - Es antigua. - Acaba de salir. 622 00:51:45,960 --> 00:51:47,678 La he oído en algún sitio. 623 00:51:53,640 --> 00:51:56,598 - ¿Qué hora es, Sr. Porter? - La hora de comer. 624 00:52:08,360 --> 00:52:10,590 Estos pies me están matando. 625 00:52:12,640 --> 00:52:16,474 - ¿Te ayudo en algo? - Qué vida. No tengo ganas de comer. 626 00:52:16,680 --> 00:52:19,433 - ¿Qué te pasa hoy a ti, Carole? - Le seré sincera. 627 00:52:19,600 --> 00:52:21,909 - Es su actitud. No me gusta. - ¿Por qué no? 628 00:52:22,080 --> 00:52:25,959 He trabajado con pianistas. Te hacen proposiciones, comentarios insultantes. 629 00:52:26,120 --> 00:52:30,716 Usted ni siquiera se me ha insinuado. Es educado. Me trata como a una dama. 630 00:52:30,880 --> 00:52:33,792 - Seré sincera, estoy resentida. - No me di cuenta. 631 00:52:33,960 --> 00:52:35,188 Un sándwich. 632 00:52:35,360 --> 00:52:40,309 Sé que tengo atributos naturales. Seré sincera, usted también los tiene. 633 00:52:40,480 --> 00:52:42,710 Lástima que no los podamos poner en común. 634 00:52:42,880 --> 00:52:46,873 Eres muy atractiva, Carole, pero no te estás comiendo tu sándwich. 635 00:52:47,040 --> 00:52:50,919 No debería decirle esas cosas. Me las debería decir usted a mí. 636 00:52:51,080 --> 00:52:53,753 Pero: "Reunid rosas mientras podáis". Seré sincera. 637 00:52:53,920 --> 00:52:56,150 Mis rosas están ahora en temporada alta. 638 00:52:56,320 --> 00:52:57,548 ¿Leche? 639 00:52:57,720 --> 00:52:59,995 Está bien, me rindo, ya lo puede olvidar. 640 00:53:00,160 --> 00:53:02,993 Pero algún día tendrá que darme una oportunidad. 641 00:53:03,200 --> 00:53:05,589 - De acuerdo. - ¿Eso es una oportunidad? 642 00:53:05,760 --> 00:53:08,320 - No es ni un amago de oportunidad. - Menuda eres. 643 00:53:08,480 --> 00:53:11,313 - ¿No tienen nuevos números? - Estamos comiendo. 644 00:53:11,480 --> 00:53:13,072 Soy un amante de la música. 645 00:53:13,240 --> 00:53:16,038 ¿Nadie se sabe ninguna palabra bisílaba? 646 00:53:16,200 --> 00:53:19,397 - Yo me sabía un par. - Podría escribir mejor música que ésta. 647 00:53:19,560 --> 00:53:21,869 Aparte de rosas, tienes sentido crítico. 648 00:53:22,040 --> 00:53:24,634 Bien dicho. ¿En qué trabajaba el otro día? 649 00:53:24,800 --> 00:53:27,109 - ¿Cuál? - "Noche y día". Aquí está. 650 00:53:30,080 --> 00:53:33,197 - ¿Te gusta ésa? - ¡Me encanta! Hasta me la sé. Tóquela. 651 00:53:33,360 --> 00:53:36,158 - ¿Y qué dirá el gerente? - ¿Qué más le da? 652 00:53:36,320 --> 00:53:38,231 Además, es nuestro tiempo libre. ¡Va! 653 00:53:38,400 --> 00:53:40,550 - Cuidado con mi sándwich. - ¡Me chifla! 654 00:55:02,720 --> 00:55:05,518 - ¡Gran canción! ¡Otra vez! - ¿Tienen la partitura? 655 00:55:06,400 --> 00:55:10,075 ¡Tengo una idea! Coja el sombrero. Nos largamos de aquí. 656 00:55:10,240 --> 00:55:14,153 ¡Al escenario, cosacos! ¡Al escenario! Venga, rapidez. Vamos. 657 00:55:14,320 --> 00:55:18,393 Usted y yo estamos igualitos y la mar de guapos juntos. 658 00:55:22,640 --> 00:55:24,835 ¿Monty? Oh, no. ¿Monty? 659 00:55:25,920 --> 00:55:27,148 - ¡Monty! - ¡Cole! 660 00:55:27,320 --> 00:55:29,436 - Hablemos. - Voy a salir ahora. 661 00:55:29,600 --> 00:55:31,192 Perdona. Escúchame. 662 00:55:31,360 --> 00:55:34,352 Estoy harto de barcos, salones y tiendas de música. 663 00:55:34,520 --> 00:55:36,431 No puedo escribir para esos sitios. 664 00:55:36,600 --> 00:55:39,160 - Llevo tiempo esperando esto. - Lo he decidido. 665 00:55:39,320 --> 00:55:41,788 - Haremos un musical otra vez. - ¿Quién? 666 00:55:41,960 --> 00:55:44,520 Nosotros. Os presento: Carole Hill. Monty Woolley. 667 00:55:44,680 --> 00:55:46,910 He oído cosas maravillosas de usted. 668 00:55:47,080 --> 00:55:50,755 ¡Ya verás cuando la oigas cantar! Tenemos todo. Sólo falta dinero. 669 00:55:50,920 --> 00:55:54,629 ¿Dinero? Hemos recaudado dinero antes. Y volveremos a hacerlo. 670 00:55:54,800 --> 00:55:56,916 - ¿Te apuntas? - ¿Que si me apunto? Claro. 671 00:55:57,080 --> 00:56:00,789 ¿Crees que disfruto en esta jungla de barbas por 50$ a la semana? 672 00:56:00,960 --> 00:56:03,679 - Bien. ¿Cuándo empezamos? - ¡Ya! 673 00:56:03,840 --> 00:56:06,559 Buen hombre, ¿ha querido alguna vez ser actor? 674 00:56:08,480 --> 00:56:11,916 ¡Bien! Tiene mi papel. Debe decir: " ¡Seguidme, muchachos! " 675 00:56:12,080 --> 00:56:15,072 Y no se sorprenda cuando lo hagan. Vosotros, seguidme. 676 00:56:15,240 --> 00:56:16,798 Tenga, un puro. 677 00:56:16,960 --> 00:56:19,190 - ¿Adónde vamos? - Fuera de la oscuridad. 678 00:56:19,360 --> 00:56:21,078 ¡Seguidme, muchachos! 679 00:56:21,520 --> 00:56:24,956 Hemos venido aquí en cuanto decidimos volver al negocio teatral. 680 00:56:25,760 --> 00:56:28,911 Naturalmente, enseguida pensamos en ustedes... 681 00:56:29,080 --> 00:56:33,198 ...y en su maravilloso talento natural para diseñar trajes extraordinarios. 682 00:56:33,360 --> 00:56:36,158 Pero yo no estoy interesado en invertir en teatro. 683 00:56:36,320 --> 00:56:37,992 Perdí dinero con el anterior. 684 00:56:38,160 --> 00:56:40,754 No creo en inversiones que te hacen perder dinero. 685 00:56:40,920 --> 00:56:43,388 ¿Iba a evitar Porter el hundimiento del Lusitania? 686 00:56:43,560 --> 00:56:46,996 ¿Cree que deliberadamente fue y lo torpedeó él mismo? 687 00:56:47,160 --> 00:56:49,799 Esta vez tenemos un espectáculo asombroso. 688 00:56:49,960 --> 00:56:53,919 Y no se olvide de que Porter sigue siendo un hombre de Yale. 689 00:56:54,400 --> 00:56:58,109 Sí. Por supuesto. No debemos olvidar eso. 690 00:56:58,600 --> 00:57:01,194 Aquí tiene, Sr. Porter. Sr. Woolley. 691 00:57:01,360 --> 00:57:04,193 Nunca ampliaste el local, ¿eh, Joe? 692 00:57:04,360 --> 00:57:05,554 No. 693 00:57:05,720 --> 00:57:09,269 - Pienso hacerlo este año. - ¿Cuánto piensas gastarte? 694 00:57:09,440 --> 00:57:12,512 Unos 30.000 dólares. La mano de obra ha subido. 695 00:57:12,680 --> 00:57:15,990 Creo que vamos a tener otra charla contigo, Joe. 696 01:01:40,840 --> 01:01:42,876 Todo el mundo al escenario. 697 01:01:45,320 --> 01:01:47,117 Sonríe, Monty. Va a ser un éxito. 698 01:01:47,280 --> 01:01:50,636 Con esta barba es difícil apreciarlo, pero estoy sonriendo. 699 01:01:52,320 --> 01:01:55,198 "LOS NEO YORQUINOS" MÚSICA Y LETRA DE COLE PORTER 700 01:01:55,360 --> 01:01:56,634 8º MES 701 01:01:58,160 --> 01:02:00,435 SEGUNDO AÑO 702 01:02:01,880 --> 01:02:03,996 PARÍS MÚSICA DE COLE PORTER 703 01:02:04,160 --> 01:02:07,596 PARÍS MÚSICA de COLE PORTER 704 01:02:14,600 --> 01:02:17,353 - Telegrama, Sr. Porter. - Gracias, Tommy. 705 01:02:17,520 --> 01:02:19,317 El musical va de maravilla. 706 01:02:20,280 --> 01:02:22,669 Tengo una gran idea para el número de la cascada. 707 01:02:22,840 --> 01:02:24,558 Vemos un indio en una colina. 708 01:02:24,720 --> 01:02:28,110 Luego hay 40 chicas bailando al ritmo de los tambores, descalzas. 709 01:02:28,280 --> 01:02:30,635 Entra la princesa. Ella también va descalza. 710 01:02:30,800 --> 01:02:32,870 - Luego, Tommy, luego. - ¿Luego? 711 01:02:33,360 --> 01:02:34,509 Es una gran idea. 712 01:02:34,680 --> 01:02:37,592 "¿Está disponible para una función en Londres? Avísenos. 713 01:02:37,760 --> 01:02:39,512 Charles B. Cochran". 714 01:02:39,680 --> 01:02:41,875 Nada tiene tanto éxito como el éxito. 715 01:02:42,040 --> 01:02:44,076 Cochran es el mayor productor de Inglaterra. 716 01:02:44,240 --> 01:02:45,878 ¿Te gustaría ir allí? 717 01:02:46,040 --> 01:02:49,828 ¿Londres, niebla, lluvia? No, yo soy amigo del buen tiempo. 718 01:02:50,000 --> 01:02:52,230 No seas ridículo. No podría hacerlo sin ti. 719 01:02:52,400 --> 01:02:54,595 ¿Por qué? Yo me voy a Hollywood sin ti. 720 01:02:54,760 --> 01:02:55,829 ¿Hollywood? 721 01:02:56,160 --> 01:03:00,517 Llevo dos semanas considerando esta oferta para ver si me decido. 722 01:03:00,960 --> 01:03:02,757 Y ahora está decidido. 723 01:03:05,280 --> 01:03:06,998 Las cosas no serán lo mismo. 724 01:03:07,960 --> 01:03:09,712 Adiós, Broadway. 725 01:03:10,320 --> 01:03:11,514 Hola, Hollywood. 726 01:03:32,120 --> 01:03:34,475 Le enseñaré los lugares de interés. 727 01:03:43,960 --> 01:03:45,552 ¿Qué es todo esto, Sr. Cochran? 728 01:03:45,720 --> 01:03:49,269 Artistas de la calle, que divierten a la gente que va a la matiné. 729 01:03:49,440 --> 01:03:53,274 A veces tengo miedo de que el número de fuera sea mejor que el de dentro. 730 01:03:53,440 --> 01:03:55,351 No sabía que aquí conocían mi música. 731 01:03:55,520 --> 01:03:59,911 Desde hace dos meses, se oye en todo el país. ¿Por qué cree que le llamé? 56846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.