Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,880 --> 00:00:18,396
NOCHE Y DÍA
2
00:01:40,000 --> 00:01:41,399
- Buenos días.
- Hola.
3
00:01:41,560 --> 00:01:43,710
- Profesor Woolley.
- Buenos días.
4
00:01:43,920 --> 00:01:45,717
DESPACHO
DEL DECANO
5
00:01:47,480 --> 00:01:48,879
- Buenos días.
- Buenos días.
6
00:01:49,040 --> 00:01:51,076
- El decano le espera.
- Gracias.
7
00:01:51,240 --> 00:01:55,153
Como compañeros del profesorado
de Derecho, esperamos que dé...
8
00:01:55,320 --> 00:01:58,357
...ejemplo de dignidad
y hábito de estudio.
9
00:01:58,880 --> 00:02:02,350
Sin embargo, su atención
parece centrarse en el fútbol.
10
00:02:02,520 --> 00:02:05,353
- Y en la música.
- Por no mencionar el teatro...
11
00:02:05,520 --> 00:02:07,317
...y las coristas.
- Además...
12
00:02:07,480 --> 00:02:10,552
...ha estado llegando tarde a clase
todas las mañanas.
13
00:02:10,720 --> 00:02:12,631
Sí, pero lo he compensado...
14
00:02:12,800 --> 00:02:15,553
...saliendo antes todas las tardes.
- ¡Pero bueno!
15
00:02:15,760 --> 00:02:18,433
Por desgracia,
esto ha caído en nuestras manos.
16
00:02:18,600 --> 00:02:21,273
¡DEBERÍA ESTAR PENADO POR LEY,
PROFESOR!
17
00:02:21,440 --> 00:02:23,954
- Indigno al menos.
- No es muy favorecedor.
18
00:02:24,120 --> 00:02:27,795
¡Esto es ridículo! ¿No irán a tomarse
esta caricatura en serio?
19
00:02:27,960 --> 00:02:29,916
Me temo que el parecido
es asombroso.
20
00:02:30,080 --> 00:02:33,914
En el futuro, confiamos en que centre
su atención en las clases.
21
00:02:34,080 --> 00:02:37,072
De lo contrario, la junta
tendrá que intervenir.
22
00:02:37,400 --> 00:02:41,075
Nadie es más consciente que yo
de que hace falta dignidad y...
23
00:02:41,240 --> 00:02:44,391
...preservar las solemnes tradiciones
de la Universidad de Yale.
24
00:02:44,600 --> 00:02:46,511
FINAL DEL CONCURSO
DE CANCIONES DE FÚTBOL
25
00:02:46,680 --> 00:02:48,557
Muy bien, caballeros.
26
00:02:48,720 --> 00:02:51,280
Atención al siguiente
participante, con...
27
00:02:51,440 --> 00:02:53,670
...una profética canción
para los amigos...
28
00:02:53,840 --> 00:02:57,549
...de esa desconocida escuela
para niños llamada Harvard.
29
00:03:08,240 --> 00:03:09,719
- ¿Ha llegado Porter?
- No.
30
00:03:09,880 --> 00:03:13,156
- Es importante para él.
- Viene el médico. Igual él sabe algo.
31
00:03:13,320 --> 00:03:15,311
- ¿Qué sabe?
- No le ha encontrado.
32
00:03:15,480 --> 00:03:16,629
¿ Y bien?
33
00:03:16,800 --> 00:03:19,872
Nada. He mirado en el laboratorio,
en la biblioteca...
34
00:03:20,040 --> 00:03:22,110
- Y no estaba.
- Nunca va a esos sitios.
35
00:03:22,280 --> 00:03:24,430
Si supiéramos
el teléfono del camerino...
36
00:03:24,640 --> 00:03:27,632
...del teatro...
- Alguien lo sabe. Iré a buscarle.
37
00:03:27,800 --> 00:03:30,519
Muy bien. Claro, claro, sí.
Ahora se lo digo.
38
00:03:57,600 --> 00:04:01,878
Porter, un tipo al teléfono dice
que quieren que vayas al campus.
39
00:04:02,040 --> 00:04:05,271
- Dile que llegaré tarde.
- Eso ya lo sabe.
40
00:04:07,320 --> 00:04:09,993
- Todo tuyo, Clarence.
- ¿Todo, todo?
41
00:04:21,800 --> 00:04:25,315
Como participante final del concurso,
tengo el placer de...
42
00:04:25,480 --> 00:04:29,473
...presentar a Cole Porter,
acompañado por un supuesto coro...
43
00:04:29,640 --> 00:04:32,552
...que nos interpretará
su "Canción del Bulldog"...
44
00:04:32,720 --> 00:04:36,599
...inspirada por el Guapo Dan,
la mascota de la universidad.
45
00:05:52,000 --> 00:05:54,389
¿Le explicaste que el tren
salía a las 7:15?
46
00:05:54,560 --> 00:05:58,519
A las 6:15, para asegurarme
de que llegaba a tiempo. ¡Seré iluso!
47
00:05:58,680 --> 00:06:03,231
¿Enseñan en tu facultad de medicina
algo que explique su comportamiento?
48
00:06:03,400 --> 00:06:05,470
La moderna medicina
tiene limitaciones.
49
00:06:05,640 --> 00:06:07,949
- ¡Viajeros al tren!
- Eres una sentimental.
50
00:06:08,120 --> 00:06:10,156
Ojalá pasara las Navidades contigo.
51
00:06:10,320 --> 00:06:14,199
Embellecerías el paisaje,
pero ¿qué sería del teatro americano?
52
00:06:14,360 --> 00:06:16,715
Lo sé, tengo que sacrificarme
por el arte.
53
00:06:16,880 --> 00:06:19,633
Esto es para ti.
No lo abras hasta que... ya sabes.
54
00:06:19,800 --> 00:06:22,075
Sé que es algo precioso, espero.
55
00:06:22,240 --> 00:06:23,673
- Están aquí.
- ¿Quién?
56
00:06:23,840 --> 00:06:26,195
- Ward y Woolley.
- ¿El profesor Woolley?
57
00:06:26,360 --> 00:06:29,557
Viene conmigo. Debo dar 3 años
de Derecho en un fin de semana.
58
00:06:29,720 --> 00:06:32,996
Por no haberme centrado.
Gracias por tu trabajo con mi canción.
59
00:06:33,160 --> 00:06:35,833
- Te lo agradezco.
- Termina la otra y mándamela.
60
00:06:36,000 --> 00:06:38,833
- Yo te haré famoso.
- Por eso eres tan maravillosa.
61
00:06:39,000 --> 00:06:41,389
Diviértete.
No te olvides de una servidora.
62
00:06:41,560 --> 00:06:44,233
No te olvides de un servidor.
Feliz Navidad. Adiós.
63
00:06:44,400 --> 00:06:48,234
Cole, ¿nos acompañas
en este pequeño viaje?
64
00:06:48,400 --> 00:06:49,992
¿Llego tarde?
65
00:06:50,160 --> 00:06:51,479
Llego tarde.
66
00:06:53,680 --> 00:06:55,875
¡Viajeros al tren!
67
00:06:58,120 --> 00:07:00,190
Felices Pascuas, querida.
68
00:07:00,560 --> 00:07:02,676
No os olvidéis de afeitarle
en Navidad.
69
00:07:22,000 --> 00:07:24,434
Corre, tu abuelo
está ensillando los caballos.
70
00:07:24,600 --> 00:07:27,068
¿No se fía de Sam
después de todos estos años?
71
00:07:27,240 --> 00:07:30,198
Ya sabes que a tu abuelo
le gusta hacer todo él.
72
00:07:30,360 --> 00:07:32,874
Caleb, ¿puedes recoger
a Nancy y a Lee?
73
00:07:33,040 --> 00:07:34,712
- Sí.
- Llévale más ropa.
74
00:07:34,880 --> 00:07:37,314
La Srta. Lee no estará
acostumbrada a este tiempo.
75
00:07:37,480 --> 00:07:38,959
Sí, señora.
76
00:07:47,880 --> 00:07:50,189
- Buenos días, papá.
- Buenos días.
77
00:07:53,680 --> 00:07:55,159
- Hola, cielo.
- Hola, querido.
78
00:07:55,320 --> 00:07:58,676
Cole, no te vayas muy lejos.
Caleb ha ido a recoger a tu prima.
79
00:07:58,840 --> 00:08:01,229
- ¿A mi prima?
- A Nancy. La recordarás.
80
00:08:01,400 --> 00:08:06,030
Nan... ¿Te refieres a esa pequeña
mocosa con aparato y gafas?
81
00:08:06,200 --> 00:08:08,873
Dice su madre que ha crecido
y que está muy guapa.
82
00:08:09,040 --> 00:08:10,189
Lo dice su madre.
83
00:08:10,360 --> 00:08:12,874
Todos somos parciales
con nuestros hijos.
84
00:08:13,040 --> 00:08:15,508
En tu caso,
está perfectamente justificado.
85
00:08:17,000 --> 00:08:18,513
¿Estás listo, Cole?
86
00:08:18,680 --> 00:08:22,958
- ¿Seguro que no tendrás frío, papá?
- Yo no. Pregúntale a Cole.
87
00:08:23,120 --> 00:08:24,599
Soy de buena cepa.
88
00:08:25,600 --> 00:08:26,999
Adiós.
89
00:08:28,400 --> 00:08:30,311
- Buenos días.
- Buenos días.
90
00:08:30,480 --> 00:08:32,038
- Buenos días.
- Buenos días.
91
00:08:32,200 --> 00:08:34,350
- Buenos días.
- ¿Dando un paseo?
92
00:08:34,520 --> 00:08:37,273
Daniel Boone me ha enseñado
Indiana, por las malas.
93
00:08:37,440 --> 00:08:40,432
Hice las maletas con prisa
y sólo traje dos piernas.
94
00:08:40,600 --> 00:08:43,637
Como médico de familia,
recomiendo aire fresco y ejercicio.
95
00:08:43,800 --> 00:08:46,712
A partir de ahora guárdate
para ti tus recetas.
96
00:08:46,880 --> 00:08:48,950
¿Os apetece un jerez
para entrar en calor?
97
00:08:49,120 --> 00:08:51,953
Tengo ante mí
una mujer con corazón.
98
00:08:52,120 --> 00:08:54,793
- Vamos.
- Creí que no bebías antes de cenar.
99
00:08:54,960 --> 00:08:58,350
Claro que no.
Esto es antes de desayunar.
100
00:09:02,480 --> 00:09:06,678
Es mejor que lo hablemos, Cole.
Estoy decepcionado con tus notas.
101
00:09:06,840 --> 00:09:09,513
- Lo sé.
- Debo hablar con el profesor Woolley.
102
00:09:09,680 --> 00:09:11,955
Al menos, que venga
a casa muestra...
103
00:09:12,120 --> 00:09:14,680
...interés por tu trabajo,
que no sabía que tenías.
104
00:09:14,840 --> 00:09:17,070
Yo tampoco sabía que lo tenía,
francamente.
105
00:09:17,240 --> 00:09:20,232
Nunca quise ser abogado.
Ya lo sabes.
106
00:09:20,400 --> 00:09:22,470
Te sacarás el título el año que viene.
107
00:09:22,640 --> 00:09:26,428
No, abuelo. Me temo que no.
No voy a volver a Yale.
108
00:09:26,600 --> 00:09:28,238
¿No vas a volver?
109
00:09:28,400 --> 00:09:32,075
No. Lo he intentado. Lo he intentado
de verdad, pero no sirve de nada.
110
00:09:32,240 --> 00:09:34,231
Entonces, ¿qué tienes pensado hacer?
111
00:09:34,400 --> 00:09:36,755
- Escribir música.
- ¿Escribir música?
112
00:09:36,920 --> 00:09:38,148
Sí, señor.
113
00:09:38,320 --> 00:09:41,596
Querido Cole. Yo también tenía
tonterías en la cabeza de joven.
114
00:09:41,760 --> 00:09:44,877
E hice tonterías.
Concursos de canciones y coristas.
115
00:09:45,040 --> 00:09:48,589
Una jarra de cerveza de más en Mory's.
Conozco todas esas cosas.
116
00:09:48,760 --> 00:09:52,116
Y lo entiendo.
No serías mi nieto de no ser así.
117
00:09:52,280 --> 00:09:56,353
De algún modo, me las he apañado
para guardar algo de dinero.
118
00:09:56,520 --> 00:09:59,990
Y alguna que otra responsabilidad,
que otros heredarán...
119
00:10:00,160 --> 00:10:05,359
...cuando llegue el momento.
Cuento contigo para ello.
120
00:10:05,520 --> 00:10:08,830
Lo siento mucho, abuelo,
porque no me encargaré de ellas.
121
00:10:09,000 --> 00:10:10,991
Ya he tomado una decisión.
122
00:10:11,560 --> 00:10:14,199
Tu madre tenía razón.
Sí que hace frío esta mañana.
123
00:10:30,880 --> 00:10:33,155
Ya estamos aquí.
¿Qué te parece?
124
00:10:33,320 --> 00:10:36,471
- Nancy, es encantador.
- Deberías verlo en primavera.
125
00:10:36,640 --> 00:10:40,110
- ¿Es una invitación?
- Por supuesto. Pasa.
126
00:10:40,280 --> 00:10:42,840
¡Ahí está la tía Kate!
¡Tía Kate!
127
00:10:43,000 --> 00:10:45,878
Me alegro mucho de verte.
Estás increíble, estupenda.
128
00:10:46,040 --> 00:10:49,237
- Gracias. Te presento a Linda Lee.
- Gracias por venir.
129
00:10:49,400 --> 00:10:51,868
Gracias a usted.
Muy amable por su invitación.
130
00:10:52,040 --> 00:10:54,031
¿No queréis pasar?
131
00:10:55,960 --> 00:10:57,791
Es más bonita de lo que recordaba.
132
00:10:57,960 --> 00:11:01,157
Me alegro. Las cosas de la Srta. Nancy
en el cuarto azul...
133
00:11:01,320 --> 00:11:03,629
...las de la Srta. Lee en el verde.
- Esto es mío.
134
00:11:03,800 --> 00:11:07,156
- Tendréis hambre, seguro.
- Oh, sí. ¡Abuelo Cole!
135
00:11:07,320 --> 00:11:09,470
- Nancy.
- Linda, querida.
136
00:11:14,520 --> 00:11:16,317
¡Mi bolso!
137
00:11:21,960 --> 00:11:24,554
- ¡Vaya, tu madre tenía razón!
- ¿Cómo?
138
00:11:24,720 --> 00:11:26,676
- Te has puesto muy guapa.
- Pero...
139
00:11:26,840 --> 00:11:30,196
- ¿Dónde están el aparato y las gafas?
- Yo no...
140
00:11:31,160 --> 00:11:34,232
- Es un placer.
- Le aseguro que el placer es todo suyo.
141
00:11:34,400 --> 00:11:36,516
- Vaya, gracias. ¿Pasamos?
- ¡Cole!
142
00:11:36,680 --> 00:11:41,993
No has cambiado nada.
Me alegro de verte.
143
00:11:42,160 --> 00:11:43,593
¿Nancy?
144
00:11:44,240 --> 00:11:47,312
- Entonces, ¿quién...?
- La Srta. Lee, mi compañera de cuarto.
145
00:11:47,480 --> 00:11:50,950
- Linda, te presento a mi primo, Cole.
- ¿Sigue siendo un placer?
146
00:11:51,480 --> 00:11:52,708
Todavía más.
147
00:11:52,880 --> 00:11:56,236
Te has puesto muy guapo.
¿Y el aparato y las pecas?
148
00:11:56,400 --> 00:11:58,960
No me digas eso, Nancy.
Hoy no es mi día.
149
00:13:30,520 --> 00:13:33,034
- "Para Linda, de Nancy".
- Parece una camisa.
150
00:13:33,200 --> 00:13:35,794
- Feliz Navidad.
- Gracias, Linda.
151
00:13:36,080 --> 00:13:39,436
- "Para Cole, de Tina".
- Gracias, Nancy.
152
00:13:42,000 --> 00:13:45,037
Susan, es precioso.
153
00:13:45,200 --> 00:13:46,474
DERECHO
NORTEAMERICANO
154
00:13:51,840 --> 00:13:53,637
Linda, te habías dejado éste.
155
00:13:53,800 --> 00:13:59,158
Todas las Navidades me caen 4 ó 5
maquinillas de afeitar. Este año, siete.
156
00:13:59,680 --> 00:14:02,240
- Toma, con ésta, ocho.
- Éste no tiene tarjeta.
157
00:14:03,760 --> 00:14:05,159
Bueno...
158
00:14:15,960 --> 00:14:18,030
¿Problemas, Cole?
159
00:14:18,440 --> 00:14:20,078
Sí.
160
00:14:20,240 --> 00:14:23,471
Creo que le he amargado
las Navidades al abuelo.
161
00:14:23,640 --> 00:14:25,710
Sí, me lo ha contado esta tarde.
162
00:14:25,880 --> 00:14:28,758
Pero yo ya sabía
que iba a pasar hace tiempo.
163
00:14:28,920 --> 00:14:31,150
No lo puedo evitar.
164
00:14:31,320 --> 00:14:33,038
No puedo vivir de su dinero y...
165
00:14:33,200 --> 00:14:36,158
...preguntarme qué habría pasado
de haberlo logrado solo.
166
00:14:36,320 --> 00:14:38,914
De haberme encerrado aquí.
167
00:14:39,080 --> 00:14:41,230
Podría sacarme el título.
Y ser abogado.
168
00:14:41,400 --> 00:14:44,119
Pero no un buen abogado.
No soy capaz de centrarme.
169
00:14:44,280 --> 00:14:46,840
No sé si puedo hacértelo
entender, madre.
170
00:14:47,000 --> 00:14:49,355
Pero cuando cojo un libro,
oigo una tonadilla.
171
00:14:49,520 --> 00:14:51,590
Leo un contrato y lo veo
como una letra.
172
00:14:51,840 --> 00:14:55,071
No sé ni cómo ni de dónde sale,
pero es así.
173
00:14:55,240 --> 00:14:58,949
- Creo que lo entiendo, cariño.
- ¿De verdad, cielo? Gracias.
174
00:14:59,240 --> 00:15:01,390
¿Recuerdas tu canción
del año pasado?
175
00:15:01,560 --> 00:15:03,278
Sí. ¿Por qué?
176
00:15:03,440 --> 00:15:07,115
Hay debajo del árbol un pequeño regalo
junto a los de tu abuelo.
177
00:15:07,280 --> 00:15:09,430
Al lado de los libros de Derecho.
178
00:15:20,200 --> 00:15:21,599
La has publicado.
179
00:15:21,760 --> 00:15:25,116
Lo sabía antes que tú,
nunca hubo un abogado en la familia.
180
00:15:25,280 --> 00:15:26,679
Qué bien.
181
00:15:26,840 --> 00:15:29,434
- Venga, tócala.
- Es que, madre, yo...
182
00:15:29,600 --> 00:15:31,795
Todo el mundo en Indiana
se la sabe.
183
00:15:31,960 --> 00:15:33,678
- ¿En serio?
- Quiero escucharla.
184
00:15:33,840 --> 00:15:35,637
Está bien.
185
00:16:59,480 --> 00:17:00,913
ALQUILER
VESTUARIO Y ATREZZO PARA TEATRO
186
00:17:01,080 --> 00:17:02,798
No venimos aquí por casualidad.
187
00:17:02,960 --> 00:17:05,474
Todo ha sido
cuidadosamente planeado.
188
00:17:05,640 --> 00:17:09,076
Preparamos un espectáculo musical
a una escala ni siquiera...
189
00:17:09,240 --> 00:17:12,118
...antes imaginada por las mediocres
mentes de Broadway.
190
00:17:12,280 --> 00:17:15,716
Por suerte, todavía contamos
con un porcentaje de la empresa.
191
00:17:15,880 --> 00:17:20,078
Como hay que vestir a nuestros actores
para la obra, pensamos en ustedes.
192
00:17:20,240 --> 00:17:23,949
Su vestuario, junto a la música
del Sr. Porter sentará precedente en...
193
00:17:24,120 --> 00:17:26,839
...el teatro americano
y pervivirá durante generaciones.
194
00:17:30,200 --> 00:17:32,430
No creo en invertir en teatro.
195
00:17:32,600 --> 00:17:35,831
Siempre he invertido mi dinero
en iniciativas más conservadoras.
196
00:17:36,000 --> 00:17:37,752
Mercado inmobiliario. Bonos.
197
00:17:37,920 --> 00:17:40,639
¿Se propone atrasar 50 años
el teatro americano...
198
00:17:40,800 --> 00:17:43,473
...sólo por su conservadurismo
victoriano?
199
00:17:43,640 --> 00:17:45,312
Esto es arte.
200
00:17:45,480 --> 00:17:48,677
Además, Porter es un hombre de Yale.
201
00:17:49,160 --> 00:17:52,152
Bueno, visto así...
202
00:17:58,520 --> 00:18:00,511
Aquí tiene, Sr. Porter.
Sr. Woolley.
203
00:18:00,680 --> 00:18:02,910
Siempre te ha ido bien aquí, ¿verdad?
204
00:18:03,080 --> 00:18:06,152
Bastante bien, Sr. Woolley.
De hecho, haré una ampliación.
205
00:18:06,320 --> 00:18:08,595
¿Una ampliación?
¿No sería eso un poco caro?
206
00:18:08,760 --> 00:18:10,830
Estoy dispuesto a gastarme
unos 20.000$ .
207
00:18:11,000 --> 00:18:13,116
Quiero que todo esté perfecto.
208
00:18:13,280 --> 00:18:14,474
Ven aquí, Joe.
209
00:18:15,440 --> 00:18:18,318
BANQUETES DE BODAS
BAZARES
210
00:18:36,760 --> 00:18:38,512
CONOCE AMÉRICA
PRIMERO
211
00:18:38,680 --> 00:18:40,591
LETRA Y MÚSICA DE
COLE PORTER
212
00:18:40,760 --> 00:18:42,512
DIRIGIDA
POR MONTY WOOLLEY
213
00:18:49,400 --> 00:18:50,992
Sí, está bien.
214
00:18:53,240 --> 00:18:56,357
Me gusta.
Hay que comprar más de ésos.
215
00:18:59,280 --> 00:19:00,429
Suprimimos ese número.
216
00:19:00,600 --> 00:19:02,989
Las chicas que he nombrado
se pueden quedar.
217
00:19:03,160 --> 00:19:06,357
El resto, adiós, gracias por venir.
Mejor suerte la próxima vez.
218
00:19:06,520 --> 00:19:07,953
¡Esto es humillante!
219
00:19:08,120 --> 00:19:10,680
Diez años en Broadway,
¡nunca me habían rechazado!
220
00:19:10,840 --> 00:19:12,637
¿A qué se ha dedicado
antes de esto?
221
00:19:12,800 --> 00:19:15,075
¡A dejarme barba!
222
00:19:23,080 --> 00:19:25,071
Gracias.
Denle sus nombres al...
223
00:19:25,240 --> 00:19:28,710
...director Woolley, y les llamará.
- Gracias, Sr. Porter.
224
00:19:30,000 --> 00:19:31,797
- Disculpe. ¡Cole!
- ¡Oye!
225
00:19:31,960 --> 00:19:34,030
¿A qué viene todo esto?
226
00:19:34,200 --> 00:19:36,760
- No pasa nada. Soy su madre.
- Disculpe.
227
00:19:36,920 --> 00:19:38,194
Disculpen ustedes.
228
00:19:38,360 --> 00:19:40,112
- ¡Cole!
- ¡Gracie!
229
00:19:40,280 --> 00:19:42,589
- Señoritas, ¿quieren sentarse?
- Sí, señor.
230
00:19:42,760 --> 00:19:43,954
- ¿Qué tal?
- Bien.
231
00:19:44,120 --> 00:19:46,190
Terminé en Cincinnati
y leí tu anuncio.
232
00:19:46,360 --> 00:19:48,669
Imaginé que montabas una función.
Qué sorpresa.
233
00:19:48,840 --> 00:19:50,512
¡Cuánto has escrito!
234
00:19:50,680 --> 00:19:52,352
- ¿Algo para mí?
- Elige tú.
235
00:19:52,520 --> 00:19:55,353
"Conoce América primero",
"Tienes algo", "Hagámoslo".
236
00:19:55,520 --> 00:19:58,990
Bueno, ¿a qué esperamos?
"Hagámoslo". Siéntate.
237
00:19:59,480 --> 00:20:02,040
Sabía que acabarías en este negocio.
Buena suerte.
238
00:20:02,200 --> 00:20:03,758
Gracias, Gracie.
239
00:20:47,200 --> 00:20:49,031
- ¿Estamos todos?
- Sí, señor.
240
00:20:49,200 --> 00:20:51,475
Veré lo que puedo hacer.
241
00:20:52,120 --> 00:20:54,839
SALA DE ENSAYO
WILOWSKI
242
00:20:55,000 --> 00:20:59,073
¡Oiga, señor, venga un momento!
En siete minutos y medio, todos fuera.
243
00:20:59,240 --> 00:21:03,119
A no ser que me engañe la vista, quedan
30 minutos de la hora que contratamos.
244
00:21:03,280 --> 00:21:05,236
Rompo el trato.
Siete minutos y medio.
245
00:21:05,400 --> 00:21:06,674
Tengo una boda elegante.
246
00:21:06,840 --> 00:21:09,559
¿Una pareja engañada
hará sus votos nupciales...
247
00:21:09,720 --> 00:21:13,076
...en este antro?
- ¡Siete minutos!
248
00:21:13,240 --> 00:21:14,832
Un retraso de media hora...
249
00:21:15,000 --> 00:21:17,912
...serviría para despertar
el apetito de los presentes.
250
00:21:18,080 --> 00:21:20,469
Enseguida entrará el sol
por la ventana.
251
00:21:20,640 --> 00:21:23,837
El novio verá a la novia, y puede
suspenderse la boda. 6 minutos.
252
00:21:24,000 --> 00:21:26,195
Espere.
Le propongo un trato.
253
00:21:40,440 --> 00:21:43,273
- Gracias.
- ¡Eres maravillosa! ¡Diferente!
254
00:21:43,440 --> 00:21:46,000
- ¿Qué te ha pasado?
- He sufrido.
255
00:21:46,840 --> 00:21:49,752
Cole, tengo que comunicarte
algo importante.
256
00:21:49,920 --> 00:21:51,990
- Recordarás al profesor Woolley.
- Sí.
257
00:21:52,160 --> 00:21:54,355
- Ahora, director Woolley.
- ¡Sí, sí!
258
00:21:54,520 --> 00:21:56,750
Conmigo de vocalista,
Cole cosechará éxitos.
259
00:21:56,920 --> 00:21:58,831
¡Imagínese a Gracie Harris
en Broadway!
260
00:21:59,000 --> 00:22:01,719
Eso no requiere
mayor esfuerzo, querida.
261
00:22:01,880 --> 00:22:05,077
Eso es todo. Las audiciones continuarán
mañana a la misma hora.
262
00:22:05,240 --> 00:22:07,310
Eso es todo.
Mañana a la misma hora.
263
00:22:07,480 --> 00:22:09,710
¿De dónde sacaremos el dinero
para mañana?
264
00:22:09,880 --> 00:22:12,519
Está todo arreglado.
He hecho un trato con Wilowski.
265
00:22:12,680 --> 00:22:16,832
Nos prestará la sala un día más
si tocas el piano en su elegante boda.
266
00:22:17,000 --> 00:22:18,877
- ¿Qué boda?
- Mejor ni preguntes.
267
00:22:19,040 --> 00:22:21,474
La culpa es de Lohengrin.
Ya llega la novia.
268
00:22:21,640 --> 00:22:24,108
Disculpa, Gracie,
voy a ganarme el alquiler.
269
00:22:43,320 --> 00:22:45,311
ESTUDIOS CARRERE
CONOCE AMÉRICA PRIMERO
270
00:22:45,480 --> 00:22:48,711
¡Suena la obertura! Venga, vamos.
Todos a vuestros puestos. Ya.
271
00:22:48,880 --> 00:22:52,395
Vosotros también. A escena.
Vamos, chicas, ya estáis guapas.
272
00:22:52,560 --> 00:22:55,438
Venga, salid al escenario.
A vuestros puestos.
273
00:22:56,760 --> 00:22:59,149
- Suerte, Sr. Porter.
- Gracias. Igualmente.
274
00:22:59,320 --> 00:23:01,470
Significa mucho que hayas venido.
275
00:23:01,640 --> 00:23:03,596
Es tan emocionante.
No me lo perdería.
276
00:23:03,760 --> 00:23:07,389
Tu madre quería venir,
pero no pudo convencer a tu abuelo.
277
00:23:07,560 --> 00:23:09,232
Creo que no me perdonará.
278
00:23:09,400 --> 00:23:11,868
- Los de Yale han venido a animarte.
- Bien.
279
00:23:12,040 --> 00:23:14,349
- ¿Qué tal, Gracie? ¿Nerviosa?
- Nada.
280
00:23:14,520 --> 00:23:17,080
Curioso. Todos están nerviosos
la noche del estreno.
281
00:23:17,240 --> 00:23:19,834
- ¡Pero fíjate en mí, ni una pizca!
- Ya lo veo.
282
00:23:20,080 --> 00:23:21,752
- Va estupendamente.
- Gracias.
283
00:23:21,920 --> 00:23:23,114
¡Mira quién está aquí!
284
00:23:23,280 --> 00:23:24,918
- Hola, profesor.
- Hola, Nancy.
285
00:23:25,080 --> 00:23:26,229
- Hola.
- Hola, Linda.
286
00:23:26,400 --> 00:23:28,550
Me han dicho
que has abierto una consulta...
287
00:23:28,720 --> 00:23:30,995
...y que ha subido
la tasa de mortalidad.
288
00:23:31,160 --> 00:23:34,835
Sí. Me especializo en catarros de bebé
y quejas de viejas solteronas.
289
00:23:35,000 --> 00:23:36,831
Hablando de solteras,
¿qué pasa con...
290
00:23:37,000 --> 00:23:39,594
...mi encantadora prima?
- Eligió a mi enfermera.
291
00:23:39,760 --> 00:23:42,752
Eso te puede dar una idea
de cómo progresa lo nuestro.
292
00:23:42,920 --> 00:23:45,878
- Ya empieza, Sr. Porter. Buena suerte.
- Gracias.
293
00:23:46,040 --> 00:23:48,270
Arriba el telón.
¡Preparados!
294
00:23:48,800 --> 00:23:51,553
Hasta luego.
He reservado mesa en Delmonico's.
295
00:23:51,720 --> 00:23:53,233
- Estupendo.
- Será divertido.
296
00:23:55,200 --> 00:23:57,270
¿Delmonico's?
¿No es algo caro?
297
00:23:57,440 --> 00:24:01,274
No seas tonto. El jefe de comedor
ha invertido dinero.
298
00:24:17,280 --> 00:24:21,159
- Hola, Broadway.
- Adiós, pobreza. Espero.
299
00:24:22,280 --> 00:24:23,998
Gracie, vamos.
300
00:26:09,600 --> 00:26:11,716
¿Qué ocurre, Gracie?
301
00:26:12,720 --> 00:26:14,392
- ¿Qué pasa?
- No lo sé.
302
00:26:14,560 --> 00:26:18,599
- Algo va mal y no es Gracie.
- Voy a salir a ver qué es.
303
00:26:20,680 --> 00:26:24,070
- ¿Qué ocurre?
- No lo sé. Algo está pasando.
304
00:26:56,440 --> 00:26:58,590
- ¿Qué pasa?
- Habrá un espectáculo mejor.
305
00:26:58,760 --> 00:27:00,352
Estuviste bien.
Ve a cambiarte.
306
00:27:00,520 --> 00:27:02,954
- ¿Qué hacemos?
- Seguid, pase lo que pase.
307
00:27:03,120 --> 00:27:04,678
Preparaos para el siguiente número.
308
00:27:04,840 --> 00:27:08,116
Despejad el escenario.
Cambia el decorado, Bill. ¡Vamos!
309
00:27:16,440 --> 00:27:19,238
HUNDIMIENTO DEL LUSITANIA
310
00:27:19,400 --> 00:27:20,879
¡Extra! ¡Extra!
311
00:27:21,040 --> 00:27:24,953
- ¿Seguro que ella iba en el Lusitania?
- Sí. Mira la lista de pasajeros.
312
00:27:25,120 --> 00:27:28,510
¡Extra! ¡Extra!
¡Toda la información sobre el Lusitania!
313
00:27:28,680 --> 00:27:30,910
¡Extra! ¡Extra! ¡Muchos muertos!
314
00:27:31,480 --> 00:27:34,233
¿Por qué no vais a Delmonico's?
Yo esperaré a Cole.
315
00:27:34,400 --> 00:27:36,311
- Buena idea.
- ¿Qué le habrá ocurrido?
316
00:27:36,480 --> 00:27:39,313
Querrá estar a solas.
¿Nunca has querido estar a solas?
317
00:27:39,480 --> 00:27:43,359
- Sí, pero con alguien.
- Muy graciosa. A Delmonico's.
318
00:27:44,160 --> 00:27:46,230
¡Toda la información en esta edición!
319
00:27:46,880 --> 00:27:51,635
¡Extra! ¡Hundimiento del Lusitania!
Toda la información en esta edición.
320
00:27:52,040 --> 00:27:56,556
¡Extra! Hundimiento del Lusitania.
Toda la información en esta edición.
321
00:27:56,880 --> 00:27:59,633
- Recoged todo el atrezzo.
- Eso es lo que hacemos.
322
00:27:59,800 --> 00:28:01,438
Mala suerte, Sr. Porter.
323
00:28:01,600 --> 00:28:03,397
Son cosas que pasan, Tom.
324
00:28:03,560 --> 00:28:07,473
Es como cuando me casé.
Fue un fracaso, pero eso no me detuvo.
325
00:28:07,640 --> 00:28:09,710
Fui y me casé otra vez.
326
00:28:09,880 --> 00:28:11,632
Y volvió a resultar un fracaso.
327
00:28:11,800 --> 00:28:13,199
Pero ¿te detuvo?
328
00:28:13,360 --> 00:28:15,590
No, pero me hizo
tranquilizarme un poco.
329
00:28:15,760 --> 00:28:18,399
- Gracias, Tom. Buenas noches.
- Buenas noches.
330
00:28:23,880 --> 00:28:26,633
- ¿Nancy?
- No, soy Linda.
331
00:28:26,800 --> 00:28:29,109
Los demás se han ido adelantando.
332
00:28:29,360 --> 00:28:31,635
Gracias por volver, Linda.
333
00:28:31,800 --> 00:28:34,837
Lo siento. Es que no me apetecía
ver a nadie esta noche.
334
00:28:35,000 --> 00:28:37,070
Lo sé. Me di cuenta.
335
00:28:37,240 --> 00:28:40,312
Pero el musical estuvo bien
y habrá muchos más en el futuro.
336
00:28:40,480 --> 00:28:44,519
No estaba pensando en el futuro
o en el musical, sino en lo demás...
337
00:28:44,680 --> 00:28:45,954
...que se ha hundido hoy.
338
00:28:46,120 --> 00:28:48,793
No hay nada
que se pueda hacer al respecto.
339
00:28:48,960 --> 00:28:50,678
Eso me pregunto.
340
00:28:51,320 --> 00:28:53,675
Ahora que ya estamos
todos contentos...
341
00:28:53,840 --> 00:28:55,592
¿Vamos a Delmonico's?
342
00:28:56,160 --> 00:28:58,355
Al menos ahogaremos
las penas en champán.
343
00:28:58,520 --> 00:29:01,592
Creía que la costumbre era
hacerlo con cerveza.
344
00:29:01,760 --> 00:29:05,992
Ahora eres un compositor de Broadway,
se espera que lo hagas con champán.
345
00:29:07,280 --> 00:29:08,838
Fue todo un acontecimiento.
346
00:29:09,000 --> 00:29:12,037
Pocos compositores celebran
el estreno y la clausura...
347
00:29:12,200 --> 00:29:13,394
...la misma noche.
348
00:29:13,560 --> 00:29:15,073
¿A Delmonico's?
349
00:29:15,240 --> 00:29:16,434
A Delmonico's.
350
00:29:16,600 --> 00:29:17,874
¿En coche de caballos?
351
00:29:18,040 --> 00:29:19,712
En coche de caballos.
352
00:29:21,280 --> 00:29:25,671
- ¡Toda la información del hundimiento!
- ¡Pare!
353
00:29:27,000 --> 00:29:29,560
¡Extra!
¡Toda la información del hundimiento!
354
00:29:29,720 --> 00:29:33,599
- Me gustaría ir andando. ¿Te importa?
- Claro que no. Me encantaría.
355
00:29:33,760 --> 00:29:36,035
¿Puede seguirnos, por favor?
356
00:29:38,680 --> 00:29:41,877
¡Extra! Se hunde el Lusitania.
Lean toda la información.
357
00:29:43,640 --> 00:29:46,473
Si te preocupa el musical,
al menos te has demostrado...
358
00:29:46,640 --> 00:29:48,471
...algo a ti mismo.
- ¿El qué?
359
00:29:48,640 --> 00:29:51,154
Que puedes componer buena música.
Tú lo sabes.
360
00:29:51,320 --> 00:29:54,153
- ¿De verdad?
- Claro que sí.
361
00:29:54,320 --> 00:29:55,719
Cole...
362
00:29:55,880 --> 00:29:57,996
...no me estás escuchando.
363
00:29:58,160 --> 00:29:59,752
La verdad es que no.
364
00:29:59,920 --> 00:30:02,718
Pensaba en Tommy Farnsworth.
Él iba en el barco.
365
00:30:02,880 --> 00:30:06,190
- ¿Quién?
- Un tipo que conocía de Yale.
366
00:30:06,360 --> 00:30:07,793
Le llamábamos "Abuela".
367
00:30:07,960 --> 00:30:10,315
Iba de camino a unirse
al ejército francés.
368
00:30:10,480 --> 00:30:13,074
¡Extra! Se hunde el Lusitania.
Toda la información.
369
00:30:13,240 --> 00:30:15,629
Así que es eso.
Lo suponía.
370
00:30:15,800 --> 00:30:18,872
- Cientos de muertos. ¡Extra!
- ¡Toda la información aquí!
371
00:30:19,040 --> 00:30:21,634
Tomas las decisiones
muy rápido, ¿no, Cole?
372
00:30:21,800 --> 00:30:25,395
A veces. ¿ Y tú?
373
00:30:33,560 --> 00:30:35,915
¡Extra! Cómprenlo.
Hundimiento del Lusitania.
374
00:30:38,600 --> 00:30:40,397
¡Toda la información aquí!
375
00:30:40,560 --> 00:30:42,630
Seré estúpida.
Me perdonarás, Cole.
376
00:30:42,800 --> 00:30:46,395
Con toda la emoción de la noche,
olvidé darte esto.
377
00:30:46,560 --> 00:30:47,754
¿El qué?
378
00:30:47,920 --> 00:30:50,354
Lean todo sobre el hundimiento.
¡Extra! ¡Extra!
379
00:30:50,520 --> 00:30:52,795
Es maravilloso, cielo.
Pero no debería, no...
380
00:30:52,960 --> 00:30:56,919
¡Tienes que quedártelo! No se puede
devolver. Puse una inscripción.
381
00:30:59,240 --> 00:31:02,710
"Los mejores deseos en el estreno
de Conoce América primero".
382
00:31:04,320 --> 00:31:06,550
Me pregunto qué pasará
con nosotros, Linda.
383
00:31:06,960 --> 00:31:08,518
Lo sabremos en unos años.
384
00:31:08,680 --> 00:31:11,399
LOS MEJORES DESEOS EN EL ESTRENO
CONOCE AMÉRICA PRIMERO - LINDA
385
00:32:47,720 --> 00:32:50,439
Aquí tienes la lista
de los nuevos pacientes, Linda.
386
00:32:51,200 --> 00:32:52,872
1-1-3-1-7.
387
00:32:53,040 --> 00:32:56,191
"Duryea, George". Rayos X. Siguiente.
388
00:32:56,360 --> 00:32:58,430
Teniente Porter, Cole.
389
00:32:58,600 --> 00:33:00,352
1-1-2-9-9.
390
00:33:00,520 --> 00:33:03,876
Porter, Cole. Rayos X. Estos cuatro
hombres van a rayos, enfermera.
391
00:33:04,040 --> 00:33:06,349
A rayos. Síganme, por favor.
392
00:33:07,640 --> 00:33:09,119
No hay prisa.
393
00:33:12,760 --> 00:33:14,239
Sigan recto.
394
00:33:25,320 --> 00:33:27,038
Perdona un momento, por favor.
395
00:33:34,200 --> 00:33:35,918
¡Cole!
396
00:33:38,120 --> 00:33:39,792
¡Cole!
397
00:34:02,840 --> 00:34:05,718
- Buenos días, Cole.
- Buenos días.
398
00:34:06,200 --> 00:34:09,431
Si te pones a pensarlo,
uno de nosotros ha seguido al otro.
399
00:34:09,600 --> 00:34:11,636
Bueno, yo llegué aquí primero.
400
00:34:11,800 --> 00:34:13,950
Sí, eso lo explica todo.
401
00:34:15,440 --> 00:34:16,839
Nunca lo superaré.
402
00:34:17,000 --> 00:34:20,356
Cinco mil kilómetros,
tres años y, de repente, tú.
403
00:34:20,520 --> 00:34:22,909
Lo tenía todo planeado.
404
00:34:24,520 --> 00:34:26,351
Dame la mano.
405
00:34:27,680 --> 00:34:29,352
Ha pasado mucho tiempo, ¿verdad?
406
00:34:29,520 --> 00:34:31,750
Mucho tiempo, Cole.
407
00:34:35,960 --> 00:34:37,154
¿Qué tal tu música?
408
00:34:37,320 --> 00:34:39,470
No he tenido tiempo
de pensar en eso.
409
00:34:39,640 --> 00:34:42,313
¿Cole Porter no tiene tiempo
para la música?
410
00:34:42,480 --> 00:34:45,313
- Habrá que cambiar eso.
- No sé...
411
00:34:45,480 --> 00:34:47,948
Ya no creo que mi música
sea lo importante.
412
00:34:48,120 --> 00:34:50,793
¿Por qué?
¿Qué planeas hacer?
413
00:34:50,960 --> 00:34:53,349
La verdad es que no planeo
hacer nada.
414
00:34:53,520 --> 00:34:55,750
Aprendí a dejar
que las cosas ocurrieran solas.
415
00:34:55,920 --> 00:34:58,514
Aunque acabes de abogado
en Indiana. ¿Qué más da?
416
00:34:58,680 --> 00:35:00,750
Tú no eres así.
417
00:35:00,920 --> 00:35:02,353
Toma.
418
00:35:02,520 --> 00:35:04,397
Son las normas.
419
00:35:04,560 --> 00:35:07,632
No querría que me tocara
un abogado que se pareciera a ti.
420
00:35:07,800 --> 00:35:10,030
Pensaría en la música
que no has compuesto.
421
00:35:10,200 --> 00:35:12,794
- Ya, pero...
- No te lo quites.
422
00:35:12,960 --> 00:35:14,552
Vuelvo enseguida.
423
00:35:14,720 --> 00:35:16,995
¡Eh! Así me va a subir
la temperatura.
424
00:35:31,040 --> 00:35:33,235
¿Conque ése es tu Cole Porter?
425
00:35:33,400 --> 00:35:34,674
Sí, ése es Cole.
426
00:35:34,840 --> 00:35:36,273
¿Qué tal está?
427
00:35:36,440 --> 00:35:37,998
Está bien.
428
00:35:38,160 --> 00:35:41,232
Pero ha cambiado, Bart.
Ya no es el mismo de antes.
429
00:35:41,400 --> 00:35:43,789
Ninguno de ellos es el mismo.
Tú ya lo sabes.
430
00:35:43,960 --> 00:35:45,916
Pasa lo mismo
con cientos de ellos.
431
00:35:46,080 --> 00:35:49,356
Revisé su historial médico.
Ha estado en cuatro hospitales.
432
00:35:49,520 --> 00:35:52,876
No es el pie, sino el estado de ánimo
lo que tiene mal.
433
00:35:53,040 --> 00:35:56,828
Está de mal humor, inquieto.
Está bastante alterado.
434
00:35:57,000 --> 00:35:59,514
Pero Cole no es así.
Lo conozco.
435
00:36:01,040 --> 00:36:04,874
- Si tuviéramos un piano...
- ¿Ya vuelven las ganas de compras?
436
00:36:05,040 --> 00:36:08,635
- Les pusiste mesas de billar...
- No pensaba comprarlo yo.
437
00:36:08,800 --> 00:36:10,836
Mi amiga, la condesa...
438
00:36:11,000 --> 00:36:13,798
La condesa Fontaine,
quería regalarnos un piano.
439
00:36:13,960 --> 00:36:18,636
Tu amiga, la condesa, es muy generosa,
pero me temo que nada realista.
440
00:37:54,520 --> 00:37:57,318
Son las 10:00.
Apaga la luz, teniente.
441
00:37:57,640 --> 00:37:58,914
Está bien. Apágala.
442
00:38:12,920 --> 00:38:15,673
- ¿Cómo es que la conocías?
- Tengo espías.
443
00:38:15,840 --> 00:38:17,558
Sigue.
444
00:38:21,480 --> 00:38:23,869
- Es preciosa, Cole.
- ¿Te gusta?
445
00:38:24,040 --> 00:38:26,349
Me está dando muchos problemas.
446
00:38:29,400 --> 00:38:32,358
¿Has pensado alguna vez
que siempre estás presente...
447
00:38:32,520 --> 00:38:34,670
...en los momentos más
importantes de mi vida?
448
00:38:34,840 --> 00:38:36,273
¿Sí?
449
00:38:38,200 --> 00:38:40,555
La vez que decidí dejar Yale.
450
00:38:41,080 --> 00:38:43,150
La funesta noche del estreno
en Nueva York.
451
00:38:43,320 --> 00:38:45,550
Ahora, justo para mi primera herida.
452
00:38:45,720 --> 00:38:48,792
- Tal vez sea un augurio.
- Tal vez lo sea, entonces.
453
00:38:49,240 --> 00:38:53,028
No quiero que me acompañe nadie
más en los momentos importantes...
454
00:38:53,200 --> 00:38:55,316
...y, en realidad,
en cualquier momento.
455
00:38:55,480 --> 00:38:56,913
¿De verdad?
456
00:38:57,440 --> 00:38:59,158
De verdad, Linda.
457
00:39:11,320 --> 00:39:16,110
Cole, cuando todo esto termine,
tal vez te lleve a una casita en la Riviera.
458
00:39:16,280 --> 00:39:18,191
Es preciosa.
Un gran sitio para trabajar.
459
00:39:18,360 --> 00:39:22,672
- ¿Qué trabajo tienes pensado hacer?
- No lo decía por mí. Lo decía...
460
00:39:22,840 --> 00:39:25,229
Linda, ¿cuánto tiempo
crees que estaré aquí?
461
00:39:25,400 --> 00:39:27,755
No mucho.
En eso estaba pensando, Cole.
462
00:39:27,920 --> 00:39:29,069
¿En qué?
463
00:39:29,240 --> 00:39:33,279
Bueno, estaba pensando
en que tal vez...
464
00:39:33,440 --> 00:39:36,750
- Bueno, en que tú y yo podríamos...
- Espera.
465
00:39:36,920 --> 00:39:38,831
Creo que ya lo tengo.
466
00:40:01,560 --> 00:40:05,235
- ¡Llegas tarde! Ya me iba.
- Perdona. No he podido llegar antes.
467
00:40:05,400 --> 00:40:09,552
- Te has portado muy bien al esperarme.
- Au contraire, bien te portas tú...
468
00:40:09,720 --> 00:40:12,871
...con tu precioso hospital
para esos pobres chicos.
469
00:40:13,040 --> 00:40:14,996
- Siéntate a mi lado.
- Gracias.
470
00:40:15,160 --> 00:40:17,628
¿Así que quieres que vaya
otra vez a cantar?
471
00:40:17,800 --> 00:40:19,631
Muy bien.
¿Qué día y a qué hora?
472
00:40:19,800 --> 00:40:22,678
- Esta vez tengo un problema mayor.
- ¿Y bien?
473
00:40:22,840 --> 00:40:24,956
¿Vas a hacer la revista
de Anatole Girón?
474
00:40:25,120 --> 00:40:27,714
Me han insistido
en que la protagonice, sí.
475
00:40:27,880 --> 00:40:31,475
- ¿Ya tienes todos los números?
- Claro. ¿A qué viene tanto misterio?
476
00:40:31,640 --> 00:40:34,108
Antes de seguir,
que quede entre nous.
477
00:40:34,280 --> 00:40:36,840
No debo verme involucrada.
Lo entenderás.
478
00:40:37,000 --> 00:40:40,276
Creo que empiezo a entenderlo.
Une affaire personnelle, ¿eh?
479
00:40:40,440 --> 00:40:44,149
Te lo advierto, si se trata de un hombre,
se enamorará de mí.
480
00:40:44,320 --> 00:40:46,356
No sé cómo ocurre, pero pasa.
481
00:40:46,520 --> 00:40:49,637
- Tendré que arriesgarme.
- Mais oui. ¿Y bien?
482
00:40:49,800 --> 00:40:52,314
Canta un número
de un joven compositor americano.
483
00:40:52,480 --> 00:40:55,313
¿Un compositor desconocido?
Eso es imposible, chéri.
484
00:40:55,480 --> 00:40:58,313
Te estoy haciendo un favor.
Tendrá una gran carrera.
485
00:40:58,480 --> 00:41:02,553
- Serás la primera en descubrirlo.
- Tú lo serás, ya me entiendes.
486
00:41:03,280 --> 00:41:06,511
"No tengo suerte en el juego", se llama.
Eso me pasa a mí.
487
00:41:06,680 --> 00:41:09,990
¡Como anoche en el casino!
488
00:41:10,160 --> 00:41:12,720
Debe de ser divertido
hacer una canción en inglés...
489
00:41:12,880 --> 00:41:15,872
...con nuestros aliados en París,
bien possible.
490
00:41:16,440 --> 00:41:18,158
- ¿Lo harás?
- ¿Quién sabe?
491
00:41:18,320 --> 00:41:19,958
Se lo comentaré a mi productor.
492
00:41:20,120 --> 00:41:22,998
Después de todo,
Girón tiene sus propias ideas.
493
00:41:23,160 --> 00:41:26,197
Es un hombre de negocios.
Sólo piensa en el dinero.
494
00:41:26,360 --> 00:41:30,353
Eso puede arreglarse. Yo me encargo.
Lo que importa es que te guste.
495
00:41:30,520 --> 00:41:32,670
Por favor, ni una palabra
de nuestro trato.
496
00:41:32,840 --> 00:41:35,912
Bon! Yo, Gabrielle,
arriesgándome por un joven.
497
00:41:36,080 --> 00:41:39,595
¡El joven de otra, encima!
Creo que me estoy volviendo loca, ¿no?
498
00:41:39,760 --> 00:41:43,150
No obstante, cualquier cosa por l'amour.
Lo comprendo.
499
00:41:43,320 --> 00:41:45,311
Yo lo comprendo todo.
500
00:41:45,480 --> 00:41:49,553
Yo también me enamoré una vez,
muchas veces.
501
00:41:49,720 --> 00:41:51,233
Querida.
502
00:43:00,960 --> 00:43:03,520
Creo que el número
era muy bueno, Cole.
503
00:43:03,680 --> 00:43:06,558
Me temo que hay gente
que no estaría de acuerdo contigo.
504
00:43:06,720 --> 00:43:09,154
Hay algo que no funciona.
No transmite.
505
00:43:12,320 --> 00:43:13,753
Lo siento, Monsieur Girón.
506
00:43:13,920 --> 00:43:16,718
Bueno, yo también lo siento, Sr. Porter.
507
00:43:16,880 --> 00:43:18,791
Me gusta mucho su canción.
508
00:43:18,960 --> 00:43:21,428
Pero el público
parece tener otra opinión.
509
00:43:21,600 --> 00:43:26,116
Verá, sus letras son muy ingeniosas,
demasiado sofisticadas.
510
00:43:26,280 --> 00:43:28,840
Ya sabe lo que la gente pide
en estos tiempos.
511
00:43:30,720 --> 00:43:32,199
Es lamentable.
512
00:43:32,360 --> 00:43:35,557
Sin embargo,
el resto del número tendrá éxito.
513
00:43:35,720 --> 00:43:39,633
No tendrá que lamentar
haber invertido su dinero. Voy a...
514
00:43:42,440 --> 00:43:45,318
Quizá pueda escribir otra canción.
Tiene muchas ideas.
515
00:43:45,480 --> 00:43:47,038
Da igual, Linda.
516
00:43:47,200 --> 00:43:49,555
Me parece que he metido la pata.
517
00:43:49,720 --> 00:43:52,314
Por eso nunca he ingresado
en el servicio diplomático.
518
00:43:52,480 --> 00:43:54,994
Le pido disculpas.
Lo siento por el número.
519
00:43:55,160 --> 00:43:57,720
- Tal vez en Estados Unidos podrían...
- Tal vez.
520
00:44:00,240 --> 00:44:03,869
Bueno, si me lo permiten
les mandaré una botella de champán.
521
00:44:04,040 --> 00:44:06,838
- Tengo un rosado que es divino.
- Gracias.
522
00:44:07,000 --> 00:44:08,718
¡Albert!
523
00:44:13,520 --> 00:44:15,238
No creas que soy un desagradecido.
524
00:44:15,400 --> 00:44:18,312
Es algo maravilloso,
pero ojalá no lo hubieras hecho.
525
00:44:18,480 --> 00:44:21,677
Cole, ¿tan terrible es
que quiera ayudarte?
526
00:44:21,840 --> 00:44:24,798
Quizá te sentirías mejor
si te cobrara el 6º/º.
527
00:44:24,960 --> 00:44:28,919
No. Deberías habérmelo dicho.
Habría escrito una canción mejor.
528
00:44:29,080 --> 00:44:31,992
Y lo harás, cariño.
Escribirás muchas más canciones.
529
00:44:32,160 --> 00:44:35,357
Sólo necesitas un lugar
donde puedas descansar y trabajar.
530
00:44:35,520 --> 00:44:38,080
Y esa casita que encontré
en la Riviera...
531
00:44:38,240 --> 00:44:41,312
...lleno de rosales trepadores
y de cabras de los vecinos.
532
00:44:41,480 --> 00:44:44,870
No habrá rosales trepadores
ni cabras de los vecinos.
533
00:44:45,040 --> 00:44:49,113
Tú puedes permitírtelo. Yo no.
A los de mi clase no les da para casitas.
534
00:44:49,280 --> 00:44:53,717
Y la tuya no va con ensayos, pianos
con polvo y compositores que sufren.
535
00:44:53,880 --> 00:44:57,919
El piano no tiene que ser polvoriento.
Ni el compositor tiene que sufrir tanto.
536
00:44:58,080 --> 00:45:00,799
Todo el mundo necesita ayuda.
Tú lo sabes.
537
00:45:00,960 --> 00:45:05,397
Alguien le ayudaría al Sr. Shakespeare
y fue probablemente su señora.
538
00:45:05,840 --> 00:45:07,239
Probablemente.
539
00:45:07,520 --> 00:45:09,988
Tú estabas en Indiana
cuando dejé a mi familia.
540
00:45:10,160 --> 00:45:13,072
No acepté su dinero
y no puedo aceptar el tuyo.
541
00:45:13,240 --> 00:45:15,276
Ya sabes lo que pienso sobre eso.
542
00:45:15,440 --> 00:45:16,953
Tengo que hacerlo yo solo.
543
00:45:17,440 --> 00:45:19,317
¿Quieres decir sin mí?
544
00:45:20,480 --> 00:45:23,119
Creo que volveré a América
y lo intentaré de nuevo.
545
00:45:23,280 --> 00:45:26,352
Bueno, Cole,
si eso es lo que quieres...
546
00:45:26,520 --> 00:45:29,273
Eso me temo, cariño. Sin ayuda.
547
00:45:29,440 --> 00:45:31,351
Entonces, creo que tienes razón.
548
00:45:31,520 --> 00:45:35,195
No podría estar contigo sin procurar
ayudarte de todas las formas posibles.
549
00:45:37,440 --> 00:45:40,000
Supongo que no queda
nada más por decir, ¿no?
550
00:45:40,160 --> 00:45:41,718
No.
551
00:45:42,560 --> 00:45:43,959
Toma.
552
00:45:45,080 --> 00:45:47,036
Quédate con esto.
553
00:45:53,920 --> 00:45:56,593
Algún día aprenderé
a no grabar nada.
554
00:45:56,760 --> 00:45:59,149
CON TODO MI AMOR
PARÍS 10 DE NOVIEMBRE, 1915
555
00:45:59,560 --> 00:46:01,312
Buena suerte.
556
00:46:02,720 --> 00:46:06,395
Espero no volverle a ver, doctor.
Se lo digo profesionalmente, claro.
557
00:46:06,560 --> 00:46:10,030
Adiós. Tenga cuidado con esa pierna.
Esa herida puede darle guerra.
558
00:46:10,200 --> 00:46:12,794
- Mucha suerte.
- Gracias. Igualmente.
559
00:46:12,960 --> 00:46:15,076
- Adiós, señor.
- Adiós.
560
00:46:15,240 --> 00:46:16,673
Adiós, doctor. Gracias.
561
00:46:16,840 --> 00:46:18,239
Adiós, doctor.
562
00:46:18,880 --> 00:46:22,111
- He oído que vas a Inglaterra.
- Bart quiere que le ayude.
563
00:46:22,280 --> 00:46:25,113
- Estoy cobrando interés por todo esto.
- Ya.
564
00:46:25,280 --> 00:46:26,872
Adiós, Linda.
565
00:46:27,480 --> 00:46:30,233
- No debería ser así, Cole.
- Es mejor que sea así.
566
00:46:30,400 --> 00:46:33,039
No debería ser en una estación.
La gente llora.
567
00:46:33,200 --> 00:46:36,476
Ni en un muelle. Las palabras
se las llevan las sirenas de los barcos.
568
00:46:36,640 --> 00:46:40,189
Pensaré en ti, querida,
todo el tiempo y en todo lugar.
569
00:46:40,360 --> 00:46:42,510
¡Ya estamos, teniente!
570
00:47:06,120 --> 00:47:08,270
DOWLING & OHALLORAN
PRODUCTORES TEATRALES
571
00:47:11,520 --> 00:47:14,910
Lo siento, el Sr. Dowling
está muy ocupado en este momento.
572
00:47:15,080 --> 00:47:16,798
¿Mañana?
573
00:47:16,960 --> 00:47:19,155
Bien, si le necesitamos,
le llamaremos.
574
00:47:20,880 --> 00:47:22,836
- Perdone. Continúe.
- Gracias.
575
00:47:23,000 --> 00:47:26,993
En la siguiente escena está
la anfitriona sentada en una mesa.
576
00:47:27,160 --> 00:47:30,869
Entra el mayordomo, la observa
con tristeza y canta esta canción.
577
00:47:31,040 --> 00:47:34,589
Usaré esto como accesorio de atrezzo,
si no le importa.
578
00:47:34,760 --> 00:47:38,355
Esta señora será la anfitriona.
Yo, el mayordomo.
579
00:47:38,520 --> 00:47:40,351
Adelante, Cole.
580
00:49:20,960 --> 00:49:22,996
Bien, la siguiente escena
empieza con...
581
00:49:23,160 --> 00:49:26,550
Un momento, por favor.
No sé. De verdad que no lo sé...
582
00:49:26,920 --> 00:49:29,912
Por supuesto que lo escucho aquí,
pero no lo siento aquí.
583
00:49:30,080 --> 00:49:33,709
Y es mi corazón el que compra
las canciones que llenan los teatros.
584
00:49:33,880 --> 00:49:37,270
- ¿Qué opinas, O'Halloran?
- Escucho una canción en dos lugares.
585
00:49:37,440 --> 00:49:38,634
Aquí y aquí.
586
00:49:38,800 --> 00:49:41,519
La oigo aquí,
pero no la siento aquí.
587
00:49:41,680 --> 00:49:45,389
Y créame, mi estómago llena tantos
teatros como el corazón de Leon.
588
00:49:45,800 --> 00:49:48,951
En mi caso yo la siento
en otra parte.
589
00:49:49,120 --> 00:49:52,715
Claro que tiene talento, Porter.
De eso no hay duda.
590
00:49:52,880 --> 00:49:54,791
Su Conoce América primero prometía.
591
00:49:54,960 --> 00:49:58,475
Esta canción es ingeniosa y distinta.
Tal vez demasiado.
592
00:49:58,640 --> 00:49:59,914
El público no la entenderá.
593
00:50:00,080 --> 00:50:03,072
- Lo que le falta es toque popular.
- El toque popular.
594
00:50:03,240 --> 00:50:07,392
Debería haber nacido en el East Side,
como nuestros chicos más conocidos.
595
00:50:08,320 --> 00:50:10,470
Eso es un tanto difícil
de arreglar ahora.
596
00:50:10,640 --> 00:50:13,598
Codéese con la gente.
Baje a su nivel.
597
00:50:13,760 --> 00:50:16,479
- Intente averiguar lo que quieren.
- Vamos, Cole.
598
00:50:16,640 --> 00:50:18,312
¿Es ese bigote suyo?
599
00:50:18,480 --> 00:50:22,473
La cara y la barbilla sí.
La barba pertenece al mundo.
600
00:50:22,640 --> 00:50:25,518
- El General Karamazov.
- ¡Sr. Woolley! Buena idea.
601
00:50:25,680 --> 00:50:28,956
Estamos con una nueva obra.
Hay una escena llena de barbas.
602
00:50:29,120 --> 00:50:32,078
El director, como es ruso,
insiste en que sean de verdad.
603
00:50:32,240 --> 00:50:36,756
Usted da el tipo. Es un papel pequeño.
Es más que figurante. ¿Le interesa?
604
00:50:36,920 --> 00:50:39,195
¿Yo actor? ¡Por Dios! ¡Nunca!
605
00:50:39,360 --> 00:50:41,271
Cincuenta dólares a la semana.
606
00:50:41,480 --> 00:50:43,038
Bueno, ¿qué me dice?
607
00:50:43,200 --> 00:50:45,873
Si es posible hacer
una pequeña caracterización...
608
00:50:46,040 --> 00:50:47,837
El Sr. Woolley está interesado.
609
00:50:48,000 --> 00:50:51,675
Es sólo por un hábito
que cogí de crío, el de comer.
610
00:50:51,840 --> 00:50:54,593
- Me veo obligado a aceptar.
- Bien.
611
00:50:54,760 --> 00:50:56,955
El contrato.
Nos vemos pronto, Porter.
612
00:50:57,120 --> 00:51:01,272
Muchas gracias.
Bueno, adiós, general.
613
00:51:01,440 --> 00:51:02,589
Hola, East Side.
614
00:51:02,760 --> 00:51:07,356
Voy a aprender el toque popular
para que lo sientan aquí y ahí.
615
00:51:21,080 --> 00:51:22,991
PARTITURAS
616
00:51:24,560 --> 00:51:26,198
¿Tiene ya una copia, señora?
617
00:51:27,160 --> 00:51:28,912
Es nuestro último vals, señoras.
618
00:51:33,720 --> 00:51:36,109
- ¿Qué os gustaría oír?
- Sólo mirábamos.
619
00:51:36,280 --> 00:51:38,236
Sólo mirabais.
620
00:51:40,600 --> 00:51:42,511
- ¿Bonita canción?
- ¿Cómo se llama?
621
00:51:43,880 --> 00:51:45,791
- Es antigua.
- Acaba de salir.
622
00:51:45,960 --> 00:51:47,678
La he oído en algún sitio.
623
00:51:53,640 --> 00:51:56,598
- ¿Qué hora es, Sr. Porter?
- La hora de comer.
624
00:52:08,360 --> 00:52:10,590
Estos pies me están matando.
625
00:52:12,640 --> 00:52:16,474
- ¿Te ayudo en algo?
- Qué vida. No tengo ganas de comer.
626
00:52:16,680 --> 00:52:19,433
- ¿Qué te pasa hoy a ti, Carole?
- Le seré sincera.
627
00:52:19,600 --> 00:52:21,909
- Es su actitud. No me gusta.
- ¿Por qué no?
628
00:52:22,080 --> 00:52:25,959
He trabajado con pianistas. Te hacen
proposiciones, comentarios insultantes.
629
00:52:26,120 --> 00:52:30,716
Usted ni siquiera se me ha insinuado.
Es educado. Me trata como a una dama.
630
00:52:30,880 --> 00:52:33,792
- Seré sincera, estoy resentida.
- No me di cuenta.
631
00:52:33,960 --> 00:52:35,188
Un sándwich.
632
00:52:35,360 --> 00:52:40,309
Sé que tengo atributos naturales.
Seré sincera, usted también los tiene.
633
00:52:40,480 --> 00:52:42,710
Lástima que no los podamos
poner en común.
634
00:52:42,880 --> 00:52:46,873
Eres muy atractiva, Carole,
pero no te estás comiendo tu sándwich.
635
00:52:47,040 --> 00:52:50,919
No debería decirle esas cosas.
Me las debería decir usted a mí.
636
00:52:51,080 --> 00:52:53,753
Pero: "Reunid rosas mientras podáis".
Seré sincera.
637
00:52:53,920 --> 00:52:56,150
Mis rosas están ahora
en temporada alta.
638
00:52:56,320 --> 00:52:57,548
¿Leche?
639
00:52:57,720 --> 00:52:59,995
Está bien, me rindo,
ya lo puede olvidar.
640
00:53:00,160 --> 00:53:02,993
Pero algún día tendrá que darme
una oportunidad.
641
00:53:03,200 --> 00:53:05,589
- De acuerdo.
- ¿Eso es una oportunidad?
642
00:53:05,760 --> 00:53:08,320
- No es ni un amago de oportunidad.
- Menuda eres.
643
00:53:08,480 --> 00:53:11,313
- ¿No tienen nuevos números?
- Estamos comiendo.
644
00:53:11,480 --> 00:53:13,072
Soy un amante de la música.
645
00:53:13,240 --> 00:53:16,038
¿Nadie se sabe
ninguna palabra bisílaba?
646
00:53:16,200 --> 00:53:19,397
- Yo me sabía un par.
- Podría escribir mejor música que ésta.
647
00:53:19,560 --> 00:53:21,869
Aparte de rosas,
tienes sentido crítico.
648
00:53:22,040 --> 00:53:24,634
Bien dicho.
¿En qué trabajaba el otro día?
649
00:53:24,800 --> 00:53:27,109
- ¿Cuál?
- "Noche y día". Aquí está.
650
00:53:30,080 --> 00:53:33,197
- ¿Te gusta ésa?
- ¡Me encanta! Hasta me la sé. Tóquela.
651
00:53:33,360 --> 00:53:36,158
- ¿Y qué dirá el gerente?
- ¿Qué más le da?
652
00:53:36,320 --> 00:53:38,231
Además, es nuestro tiempo libre. ¡Va!
653
00:53:38,400 --> 00:53:40,550
- Cuidado con mi sándwich.
- ¡Me chifla!
654
00:55:02,720 --> 00:55:05,518
- ¡Gran canción! ¡Otra vez!
- ¿Tienen la partitura?
655
00:55:06,400 --> 00:55:10,075
¡Tengo una idea! Coja el sombrero.
Nos largamos de aquí.
656
00:55:10,240 --> 00:55:14,153
¡Al escenario, cosacos! ¡Al escenario!
Venga, rapidez. Vamos.
657
00:55:14,320 --> 00:55:18,393
Usted y yo estamos igualitos
y la mar de guapos juntos.
658
00:55:22,640 --> 00:55:24,835
¿Monty? Oh, no.
¿Monty?
659
00:55:25,920 --> 00:55:27,148
- ¡Monty!
- ¡Cole!
660
00:55:27,320 --> 00:55:29,436
- Hablemos.
- Voy a salir ahora.
661
00:55:29,600 --> 00:55:31,192
Perdona. Escúchame.
662
00:55:31,360 --> 00:55:34,352
Estoy harto de barcos,
salones y tiendas de música.
663
00:55:34,520 --> 00:55:36,431
No puedo escribir para esos sitios.
664
00:55:36,600 --> 00:55:39,160
- Llevo tiempo esperando esto.
- Lo he decidido.
665
00:55:39,320 --> 00:55:41,788
- Haremos un musical otra vez.
- ¿Quién?
666
00:55:41,960 --> 00:55:44,520
Nosotros. Os presento: Carole Hill.
Monty Woolley.
667
00:55:44,680 --> 00:55:46,910
He oído cosas maravillosas
de usted.
668
00:55:47,080 --> 00:55:50,755
¡Ya verás cuando la oigas cantar!
Tenemos todo. Sólo falta dinero.
669
00:55:50,920 --> 00:55:54,629
¿Dinero? Hemos recaudado dinero antes.
Y volveremos a hacerlo.
670
00:55:54,800 --> 00:55:56,916
- ¿Te apuntas?
- ¿Que si me apunto? Claro.
671
00:55:57,080 --> 00:56:00,789
¿Crees que disfruto en esta jungla de
barbas por 50$ a la semana?
672
00:56:00,960 --> 00:56:03,679
- Bien. ¿Cuándo empezamos?
- ¡Ya!
673
00:56:03,840 --> 00:56:06,559
Buen hombre,
¿ha querido alguna vez ser actor?
674
00:56:08,480 --> 00:56:11,916
¡Bien! Tiene mi papel.
Debe decir: " ¡Seguidme, muchachos! "
675
00:56:12,080 --> 00:56:15,072
Y no se sorprenda cuando lo hagan.
Vosotros, seguidme.
676
00:56:15,240 --> 00:56:16,798
Tenga, un puro.
677
00:56:16,960 --> 00:56:19,190
- ¿Adónde vamos?
- Fuera de la oscuridad.
678
00:56:19,360 --> 00:56:21,078
¡Seguidme, muchachos!
679
00:56:21,520 --> 00:56:24,956
Hemos venido aquí en cuanto decidimos
volver al negocio teatral.
680
00:56:25,760 --> 00:56:28,911
Naturalmente, enseguida
pensamos en ustedes...
681
00:56:29,080 --> 00:56:33,198
...y en su maravilloso talento natural
para diseñar trajes extraordinarios.
682
00:56:33,360 --> 00:56:36,158
Pero yo no estoy interesado
en invertir en teatro.
683
00:56:36,320 --> 00:56:37,992
Perdí dinero con el anterior.
684
00:56:38,160 --> 00:56:40,754
No creo en inversiones
que te hacen perder dinero.
685
00:56:40,920 --> 00:56:43,388
¿Iba a evitar Porter
el hundimiento del Lusitania?
686
00:56:43,560 --> 00:56:46,996
¿Cree que deliberadamente fue
y lo torpedeó él mismo?
687
00:56:47,160 --> 00:56:49,799
Esta vez tenemos
un espectáculo asombroso.
688
00:56:49,960 --> 00:56:53,919
Y no se olvide de que Porter
sigue siendo un hombre de Yale.
689
00:56:54,400 --> 00:56:58,109
Sí. Por supuesto.
No debemos olvidar eso.
690
00:56:58,600 --> 00:57:01,194
Aquí tiene, Sr. Porter.
Sr. Woolley.
691
00:57:01,360 --> 00:57:04,193
Nunca ampliaste el local, ¿eh, Joe?
692
00:57:04,360 --> 00:57:05,554
No.
693
00:57:05,720 --> 00:57:09,269
- Pienso hacerlo este año.
- ¿Cuánto piensas gastarte?
694
00:57:09,440 --> 00:57:12,512
Unos 30.000 dólares.
La mano de obra ha subido.
695
00:57:12,680 --> 00:57:15,990
Creo que vamos a tener
otra charla contigo, Joe.
696
01:01:40,840 --> 01:01:42,876
Todo el mundo al escenario.
697
01:01:45,320 --> 01:01:47,117
Sonríe, Monty.
Va a ser un éxito.
698
01:01:47,280 --> 01:01:50,636
Con esta barba es difícil apreciarlo,
pero estoy sonriendo.
699
01:01:52,320 --> 01:01:55,198
"LOS NEO YORQUINOS"
MÚSICA Y LETRA DE COLE PORTER
700
01:01:55,360 --> 01:01:56,634
8º MES
701
01:01:58,160 --> 01:02:00,435
SEGUNDO AÑO
702
01:02:01,880 --> 01:02:03,996
PARÍS
MÚSICA DE COLE PORTER
703
01:02:04,160 --> 01:02:07,596
PARÍS
MÚSICA de COLE PORTER
704
01:02:14,600 --> 01:02:17,353
- Telegrama, Sr. Porter.
- Gracias, Tommy.
705
01:02:17,520 --> 01:02:19,317
El musical va de maravilla.
706
01:02:20,280 --> 01:02:22,669
Tengo una gran idea
para el número de la cascada.
707
01:02:22,840 --> 01:02:24,558
Vemos un indio en una colina.
708
01:02:24,720 --> 01:02:28,110
Luego hay 40 chicas bailando
al ritmo de los tambores, descalzas.
709
01:02:28,280 --> 01:02:30,635
Entra la princesa.
Ella también va descalza.
710
01:02:30,800 --> 01:02:32,870
- Luego, Tommy, luego.
- ¿Luego?
711
01:02:33,360 --> 01:02:34,509
Es una gran idea.
712
01:02:34,680 --> 01:02:37,592
"¿Está disponible para una función
en Londres? Avísenos.
713
01:02:37,760 --> 01:02:39,512
Charles B. Cochran".
714
01:02:39,680 --> 01:02:41,875
Nada tiene tanto éxito
como el éxito.
715
01:02:42,040 --> 01:02:44,076
Cochran es el mayor productor
de Inglaterra.
716
01:02:44,240 --> 01:02:45,878
¿Te gustaría ir allí?
717
01:02:46,040 --> 01:02:49,828
¿Londres, niebla, lluvia?
No, yo soy amigo del buen tiempo.
718
01:02:50,000 --> 01:02:52,230
No seas ridículo.
No podría hacerlo sin ti.
719
01:02:52,400 --> 01:02:54,595
¿Por qué? Yo me voy
a Hollywood sin ti.
720
01:02:54,760 --> 01:02:55,829
¿Hollywood?
721
01:02:56,160 --> 01:03:00,517
Llevo dos semanas considerando
esta oferta para ver si me decido.
722
01:03:00,960 --> 01:03:02,757
Y ahora está decidido.
723
01:03:05,280 --> 01:03:06,998
Las cosas no serán lo mismo.
724
01:03:07,960 --> 01:03:09,712
Adiós, Broadway.
725
01:03:10,320 --> 01:03:11,514
Hola, Hollywood.
726
01:03:32,120 --> 01:03:34,475
Le enseñaré los lugares de interés.
727
01:03:43,960 --> 01:03:45,552
¿Qué es todo esto, Sr. Cochran?
728
01:03:45,720 --> 01:03:49,269
Artistas de la calle, que divierten
a la gente que va a la matiné.
729
01:03:49,440 --> 01:03:53,274
A veces tengo miedo de que el número
de fuera sea mejor que el de dentro.
730
01:03:53,440 --> 01:03:55,351
No sabía que aquí
conocían mi música.
731
01:03:55,520 --> 01:03:59,911
Desde hace dos meses, se oye en todo
el país. ¿Por qué cree que le llamé?
56846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.