All language subtitles for Legend of The Condor Heroes s01e49.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,000 Episode 49 3 00:01:18,900 --> 00:01:20,900 {\an8}Samarkhand, Khoresm 4 00:01:20,900 --> 00:01:27,000 Mongol army 100,000; Khoresm army 700,000 5 00:01:39,990 --> 00:01:43,050 {\an8}General Bogurchi 6 00:01:39,990 --> 00:01:43,500 Everyone, attack! 7 00:01:43,550 --> 00:01:58,000 Kill... 8 00:02:12,900 --> 00:02:16,000 Kill! 9 00:03:58,800 --> 00:04:01,990 [ Jin Prince Zhao ] 10 00:04:06,100 --> 00:04:08,905 Uncle. 11 00:04:09,573 --> 00:04:11,100 Go. 12 00:04:11,100 --> 00:04:12,787 Big brother. 13 00:04:12,787 --> 00:04:15,499 Hurry. 14 00:04:20,158 --> 00:04:22,900 Hurry. 15 00:04:22,900 --> 00:04:25,900 Go. 16 00:04:39,000 --> 00:04:42,900 [ Jin Prince Zhao ] 17 00:04:52,090 --> 00:04:54,540 Who did this? 18 00:04:54,540 --> 00:04:57,990 See whose arrow is that? 19 00:05:03,355 --> 00:05:07,400 - It's Wanyan Honglie's arrow. - He allied with Mohammad. 20 00:05:07,402 --> 00:05:10,950 We must conquer Samarkhand. Tell me. 21 00:05:10,950 --> 00:05:13,433 When can we break this city? 22 00:05:13,433 --> 00:05:16,850 We sent men to infiltrate. 23 00:05:16,853 --> 00:05:19,000 The city is fortified. 24 00:05:19,000 --> 00:05:23,359 Their defences are tight, with an unbreakable wall. 25 00:05:23,359 --> 00:05:27,200 - There's no way to enter. - Mohammad retreated. 26 00:05:27,200 --> 00:05:29,990 He doesn't want to fight. 27 00:05:30,020 --> 00:05:35,413 Jin brought troops under Wanyan Honglie's command. 28 00:05:35,413 --> 00:05:37,463 They repelled us. 29 00:05:37,463 --> 00:05:40,900 It's not in our favour. 30 00:05:40,900 --> 00:05:42,676 This war 31 00:05:42,676 --> 00:05:44,950 must be Wanyan Honglie's idea. 32 00:05:44,950 --> 00:05:46,999 He's an old scum. 33 00:05:47,000 --> 00:05:50,716 He killed Guo Jing's dad, and now Bogurchi. 34 00:05:50,716 --> 00:05:54,946 He's the Mongols' big foe. 35 00:06:06,030 --> 00:06:11,290 Dad, we must fight back. Don't waste his sacrifice. 36 00:06:11,315 --> 00:06:15,800 Whoever the soldier is, big or small, 37 00:06:15,800 --> 00:06:18,999 get revenge for me. 38 00:06:19,000 --> 00:06:24,700 I will end this grudge. 39 00:06:29,041 --> 00:06:34,500 Jing'er, remember Sangkun's attack in the past. 40 00:06:34,500 --> 00:06:36,500 Of course. 41 00:06:36,500 --> 00:06:40,215 I asked you then who'd win. 42 00:06:40,215 --> 00:06:44,999 If I ask that now, how will you answer. 43 00:06:45,100 --> 00:06:48,223 Khan, you'll win. 44 00:06:48,223 --> 00:06:49,990 Well said. 45 00:06:50,363 --> 00:06:57,090 - This time, it's not me saying so. - Then who says so? 46 00:06:57,550 --> 00:06:59,700 God. 47 00:06:59,800 --> 00:07:02,996 - God? - Mm. 48 00:07:03,162 --> 00:07:05,560 We need a mild winter. 49 00:07:05,560 --> 00:07:08,464 If it's severe, 50 00:07:08,464 --> 00:07:10,600 it won't be easy for us. 51 00:07:10,600 --> 00:07:14,500 Khan, better to withdraw. 52 00:07:14,566 --> 00:07:19,819 If troops are left on standby, Jin may attack them. 53 00:07:19,819 --> 00:07:24,850 - There are 700,000 enemy troops. - Then, do we stay still? 54 00:07:24,850 --> 00:07:27,999 Samarakhand repelled us. 55 00:07:28,001 --> 00:07:31,499 Our food supplies dwindled. 56 00:07:31,524 --> 00:07:35,769 Daily our troops are dying. 57 00:07:35,794 --> 00:07:41,294 This conflict cost a lot of lives. 58 00:07:41,294 --> 00:07:44,999 This strife must be stopped. 59 00:07:45,000 --> 00:07:48,095 I never had such difficulty. 60 00:07:48,095 --> 00:07:54,950 Is this... is this really God's plan? 61 00:07:59,530 --> 00:08:04,823 Rong'er, where are you? If only you were here. 62 00:08:04,823 --> 00:08:08,100 You can break this impasse. 63 00:08:37,422 --> 00:08:42,800 - General, it's time. - What? - We can't find Lu Jiao. - He ran off? 64 00:08:42,900 --> 00:08:44,729 Sir. 65 00:08:44,914 --> 00:08:46,588 Sir. 66 00:08:48,060 --> 00:08:53,996 Sir. I've something to report. 67 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 {\an8}Bald Wooden Peak 68 00:09:08,500 --> 00:09:10,080 Elder Lu. 69 00:09:10,080 --> 00:09:13,100 You say Chief Huang waits above? 70 00:09:13,100 --> 00:09:14,990 Correct. 71 00:09:16,700 --> 00:09:20,827 So steep, how'd she ascend? 72 00:09:20,827 --> 00:09:22,799 You didn't lie? 73 00:09:22,800 --> 00:09:25,942 Sir, dare I lie. 74 00:09:25,942 --> 00:09:28,900 Here. 75 00:09:32,030 --> 00:09:35,641 'Seven looms, spring silkworms spinning' 76 00:09:35,641 --> 00:09:38,040 'Not easy to weave into cloth' 77 00:09:38,040 --> 00:09:40,900 'Use scissors cautiously' 78 00:09:40,900 --> 00:09:43,562 'or phoenixes will be separated' 79 00:09:43,562 --> 00:09:46,816 'Nine looms, pair of flowers, pair of leaves' 80 00:09:46,816 --> 00:09:49,546 'A shallow love parts' 81 00:09:49,546 --> 00:09:55,499 'Two hearts bound by a silk thread' 82 00:09:55,500 --> 00:10:00,099 - This poem is Rong'er's. - No lie. 83 00:10:00,552 --> 00:10:07,090 OK, though this cliff is steep, for Rong'er, I'll go up. 84 00:10:07,194 --> 00:10:11,000 Sir, wait. Men! 85 00:10:16,900 --> 00:10:19,000 (sheep hind legs) 86 00:10:19,917 --> 00:10:24,099 I'll help so you can climb. 87 00:10:55,900 --> 00:11:01,900 {\an8}'sheep ladder' 88 00:11:32,200 --> 00:11:34,500 Rong'er. 89 00:11:34,811 --> 00:11:36,543 Rong'er. 90 00:11:36,781 --> 00:11:38,990 Rong'er. 91 00:11:39,703 --> 00:11:41,850 Rong'er. 92 00:11:41,850 --> 00:11:45,100 - Jing. - Rong'er. 93 00:11:45,100 --> 00:11:47,999 I missed you so much. 94 00:11:52,550 --> 00:11:56,700 If you hadn't worried, I wouldn't come. 95 00:11:56,754 --> 00:12:01,324 Rong'er, you were here. Why not find me? 96 00:12:01,349 --> 00:12:03,238 Why not find you? 97 00:12:03,238 --> 00:12:07,674 Old Venom detained me. You happily went to Mongolia 98 00:12:07,674 --> 00:12:14,299 to be Consort. Best not be found. 99 00:12:17,900 --> 00:12:24,300 Jing, see how beautiful- white crystal snowflakes. 100 00:12:24,300 --> 00:12:26,300 Rong'er. 101 00:12:26,300 --> 00:12:28,640 Still mad at me? 102 00:12:28,640 --> 00:12:32,957 On the Isle, you were fierce to me. 103 00:12:32,957 --> 00:12:37,990 - You ask if I'm angry? - Then I'll kowtow to apologise. 104 00:12:38,700 --> 00:12:40,321 Never mind. 105 00:12:40,321 --> 00:12:43,200 Jing, stand. 106 00:12:44,138 --> 00:12:45,800 Rong'er. 107 00:12:45,837 --> 00:12:50,190 I once thought your heart only held your Big Master. 108 00:12:50,190 --> 00:12:54,600 You didn't let me explain. Of course I was angry. 109 00:12:54,600 --> 00:13:00,030 But afterward I heard you worried about me. 110 00:13:00,030 --> 00:13:03,384 For me, you defied Ouyang Feng. 111 00:13:03,384 --> 00:13:07,100 I knew then your heart held me. 112 00:13:07,100 --> 00:13:10,770 Rong'er, my heart always has you. 113 00:13:10,770 --> 00:13:13,898 I stupidly let you down. 114 00:13:13,898 --> 00:13:15,900 Big Master told me 115 00:13:15,900 --> 00:13:22,099 to find you and bring you back to my side. 116 00:13:22,453 --> 00:13:28,050 So it was your Big Master who sent you to find me. 117 00:13:28,050 --> 00:13:33,000 No, no. It's me who wanted to find you. 118 00:13:33,000 --> 00:13:35,900 OK. Joking. 119 00:13:35,900 --> 00:13:38,700 Look at you. 120 00:13:38,750 --> 00:13:43,500 Oh yes. I heard Ouyang Feng mention Cloud Manor. 121 00:13:43,500 --> 00:13:45,999 How'd you escape? 122 00:13:46,000 --> 00:13:52,000 I lied to Ouyang Feng I needed peace at Cloud Manor. 123 00:13:52,000 --> 00:13:57,035 Know what? I escaped in its Bagua Five Gateways. 124 00:13:57,035 --> 00:13:59,835 He lost my track. 125 00:13:59,835 --> 00:14:03,708 Old Venom burned Cloud Manor down. 126 00:14:03,747 --> 00:14:06,373 Luckily I warned Chief Lu. 127 00:14:06,373 --> 00:14:09,555 He visited in-laws. 128 00:14:09,555 --> 00:14:15,900 I went to Taiyuan but couldn't be found. 129 00:14:24,020 --> 00:14:27,950 Jing, it's so cold. 130 00:14:27,950 --> 00:14:30,020 Let's descend. 131 00:14:30,030 --> 00:14:32,219 Return tomorrow night. 132 00:14:32,219 --> 00:14:36,800 I'll explain 9-Yin odd language true meaning. 133 00:14:36,800 --> 00:14:38,800 Huh? 134 00:14:39,528 --> 00:14:42,942 - Let's go. - OK. 135 00:14:51,000 --> 00:14:55,800 Tomorrow night here, true 9-Yin odd language. 136 00:14:57,690 --> 00:15:00,791 Know what? Ouyang Feng was above. 137 00:15:00,791 --> 00:15:04,300 What? He's here? How'd I not know? 138 00:15:04,300 --> 00:15:09,300 He hid behind a mountain rock. I could see his shadow. 139 00:15:09,300 --> 00:15:12,430 So that's why you said you'd explain 9-Yin. 140 00:15:12,430 --> 00:15:18,774 - It's for his benefit. - Right. I'll teach him a lesson. 141 00:15:23,450 --> 00:15:28,300 Jing, I explained everything. Did you grasp it? 142 00:15:28,300 --> 00:15:31,499 I absorbed it well. 143 00:15:38,080 --> 00:15:41,000 9-Yin is marvellous. 144 00:15:41,000 --> 00:15:45,529 I must eavesdrop more to know its contents. 145 00:15:45,554 --> 00:15:49,290 Kids don't know I'm listening. 146 00:15:49,641 --> 00:15:53,125 Rong'er, it's Khan's summons. I must go. 147 00:15:53,125 --> 00:15:56,981 This mountain is inconvenient. 148 00:15:56,981 --> 00:15:58,845 Why talk here? 149 00:15:58,870 --> 00:16:02,460 Old Venom is looking for me. He's cunning. 150 00:16:02,460 --> 00:16:07,950 - Here's safest. - Then wait. We'll resume, OK. 151 00:16:07,950 --> 00:16:12,099 Hurry off. I'll wait for you. Rush back. 152 00:16:17,354 --> 00:16:23,300 Soon I will obtain 9-Yin Manual. 153 00:16:23,352 --> 00:16:27,248 {\an8}(petroleum soaked rope) 154 00:16:23,352 --> 00:16:27,248 Old Venom is crafty, not easy to deceive. 155 00:16:27,296 --> 00:16:30,200 Make sure to plan well. 156 00:16:30,200 --> 00:16:33,999 So get Elder Lu's people. 157 00:16:34,000 --> 00:16:38,667 With this plan on the mountain, I'm sure Old Venom 158 00:16:38,692 --> 00:16:44,960 - can't run away. - This Khoresm oil was seized by Mongols. 159 00:16:44,960 --> 00:16:48,030 Who knew it'd be useful. 160 00:16:48,030 --> 00:16:53,000 Chief Huang is so smart. 161 00:17:01,090 --> 00:17:07,950 Why isn't Jing back? Maybe here has ghosts. 162 00:17:08,210 --> 00:17:13,999 I better go down and bring Jing back. 163 00:17:22,428 --> 00:17:25,280 I better wait here. 164 00:17:25,280 --> 00:17:29,793 Being caught could be bad. 165 00:18:02,000 --> 00:18:03,501 Jing. 166 00:18:03,526 --> 00:18:07,000 This time, you can avenge your Masters. 167 00:18:07,938 --> 00:18:09,600 Rong'er. 168 00:18:09,600 --> 00:18:13,090 I promised Ouyang Feng not to harm him. 169 00:18:13,090 --> 00:18:16,300 I must honour it. 170 00:18:17,691 --> 00:18:21,600 Leave him here 3 days. 171 00:18:21,600 --> 00:18:24,700 Wait for his request for help. 172 00:18:24,700 --> 00:18:28,745 - Can this be done? - OK. This is good. 173 00:18:28,944 --> 00:18:32,040 "This solid is void". 174 00:18:32,040 --> 00:18:35,999 "Solid is an emptiness". 175 00:18:56,455 --> 00:18:59,495 Guo Jing, Huang Rong. 176 00:18:59,495 --> 00:19:02,700 You dared trick me. 177 00:19:02,700 --> 00:19:07,500 Old Venom got taught a lesson. Good to see it. 178 00:19:07,500 --> 00:19:11,950 Rong'er, you don't know his cruelty. I'm worried for you. 179 00:19:12,000 --> 00:19:16,690 It's good you still worry, unlike when you left me. 180 00:19:20,090 --> 00:19:22,844 Jing, what is it? 181 00:19:22,844 --> 00:19:24,120 Rong'er. 182 00:19:24,120 --> 00:19:29,600 After I left, Ouyang Feng detained you. I fretted. 183 00:19:29,600 --> 00:19:34,800 When I arrived in Mongolia, I said this to Hua Zheng- 184 00:19:34,800 --> 00:19:39,200 If you face calamity, I won't marry her. 185 00:19:39,200 --> 00:19:42,300 But if... 186 00:19:42,400 --> 00:19:47,850 If I'm alive, you will marry her. 187 00:19:49,182 --> 00:19:53,450 In that case, why meet here. 188 00:19:53,499 --> 00:19:56,999 You won't see me forever. 189 00:19:57,700 --> 00:19:58,800 Rong'er. 190 00:19:58,800 --> 00:20:05,990 Don't be unhappy to meet. Never parting forever is good. 191 00:20:06,449 --> 00:20:08,433 What's your plan? 192 00:20:08,433 --> 00:20:13,313 Now Khan wants to conquer Samarkhand and kill Wanyan Honglie. 193 00:20:13,313 --> 00:20:19,000 If I can, I'll cancel the marriage with Hua Zheng. 194 00:20:21,354 --> 00:20:23,200 Jing. 195 00:20:23,200 --> 00:20:28,990 You feel this way. I'm satisfied. 196 00:20:56,900 --> 00:20:59,990 SAMARKHAND 197 00:21:24,400 --> 00:21:27,900 Sir, can you break city defences? 198 00:21:28,900 --> 00:21:32,980 - The medical tent is full. - What? 199 00:21:32,980 --> 00:21:37,299 The weather is icy. They can't withstand the cold. 200 00:21:37,299 --> 00:21:42,050 Morale is low. Many ask to go home 201 00:21:42,050 --> 00:21:44,350 to avoid the cold. 202 00:21:44,400 --> 00:21:48,534 - How much food is left? - Enough for 3 days. 203 00:22:00,664 --> 00:22:05,060 Mongols have been here a month. But they still won't attack. 204 00:22:05,060 --> 00:22:07,972 Their food must be gone. 205 00:22:07,972 --> 00:22:13,993 In due time, our troops will annhilate them. 206 00:22:16,352 --> 00:22:20,500 Rong'er, go with Elder Lu. It's too cold. 207 00:22:20,500 --> 00:22:24,367 Illness has broken out. 208 00:22:24,367 --> 00:22:26,930 - I worry for you. - I won't go. 209 00:22:26,930 --> 00:22:31,000 I said I'd aid your revenge. 210 00:22:33,407 --> 00:22:38,190 See Wanyan Honglie over there. I can do nothing. 211 00:22:38,190 --> 00:22:42,600 I searched Wumu for tactics 212 00:22:42,600 --> 00:22:46,700 but Sarmarkhand conditions don't apply. 213 00:22:46,700 --> 00:22:50,500 Those military methods aren't useful in this case. 214 00:23:00,500 --> 00:23:03,600 Jing, look. 215 00:23:18,950 --> 00:23:21,600 Ouyang Feng. 216 00:23:22,790 --> 00:23:26,400 We didn't help him. He got down alone. 217 00:23:26,400 --> 00:23:28,900 How'd he get wings? 218 00:23:28,900 --> 00:23:31,490 How'd he do it? 219 00:23:35,751 --> 00:23:37,600 I got an idea. 220 00:23:37,600 --> 00:23:42,950 Jing, be thankful to Old Venom. 221 00:23:42,950 --> 00:23:45,850 Thank him? 222 00:23:46,622 --> 00:23:51,099 He gave us new tactics. 223 00:23:52,804 --> 00:23:56,874 Use everything. Cut up all the tents. 224 00:23:56,899 --> 00:23:59,637 Make support poles. 225 00:23:59,637 --> 00:24:03,800 Today sew 10,000 umbrella shapes. 226 00:24:03,800 --> 00:24:08,190 Report to Khan: dispatch the army. 227 00:24:15,657 --> 00:24:19,470 This is the last chance God gives the Mongols. 228 00:24:19,470 --> 00:24:22,500 Guo Jing found a method. 229 00:24:22,500 --> 00:24:26,951 I won't battle in vain. 230 00:24:33,725 --> 00:24:35,900 Everyone. 231 00:24:35,900 --> 00:24:39,200 Be ready, follow me. 232 00:24:39,200 --> 00:24:42,882 - Fly to Samarkhand. - Yes! 233 00:24:44,010 --> 00:24:46,308 1, 2, 3. 234 00:25:17,345 --> 00:25:21,559 How can they fly or fly so far? 235 00:25:21,600 --> 00:25:24,559 Beware! 236 00:25:44,700 --> 00:25:49,950 - Emperor, let's go back to the Palace. - OK, to the Palace, the Palace. 237 00:26:16,000 --> 00:26:18,784 - Emperor. - What happened? 238 00:26:18,809 --> 00:26:22,300 6th Prince, wasn't your plan good? 239 00:26:22,300 --> 00:26:25,200 I can't predict flying. 240 00:26:25,200 --> 00:26:31,000 But don't worry, trust me. The Mongol attack will fail. 241 00:26:57,027 --> 00:27:01,900 Mongol spirit. Kill! 242 00:27:01,900 --> 00:27:22,900 Kill! 243 00:27:23,900 --> 00:27:27,900 Kill! 244 00:27:27,900 --> 00:27:29,000 Report. 245 00:27:29,000 --> 00:27:32,300 Emperor, disaster. Mongols attacked. 246 00:27:32,300 --> 00:27:35,500 Damn Mongols. 247 00:27:35,500 --> 00:27:37,900 Emperor, don't panic. 248 00:27:37,900 --> 00:27:42,000 Their attack doesn't mean they have strength. 249 00:27:42,000 --> 00:27:47,200 Besides, they can't beat a big country with a strong army. 250 00:27:47,200 --> 00:27:50,540 Mongol troops are brutal. 251 00:27:50,540 --> 00:27:54,435 My troops won't be able to oppose them. 252 00:27:54,460 --> 00:27:59,099 - Is the East Gate safe? - East Gate wasn't attacked. 253 00:27:59,100 --> 00:28:04,200 OK. 6th Prince, I'm going. I leave command to you. 254 00:28:04,200 --> 00:28:06,991 - Do as you will. - Emperor. Emperor. 255 00:28:07,000 --> 00:28:09,978 St-stop him. 256 00:28:15,000 --> 00:28:18,550 Stop. Stop. How are you military? 257 00:28:18,550 --> 00:28:21,470 Stop. 258 00:28:29,636 --> 00:28:35,600 - Find Wanyan Honglie. Don't let him flee. - Quickly go. 259 00:28:35,739 --> 00:28:38,970 Chief, is that Wanyan Honglie? 260 00:28:38,995 --> 00:28:43,600 - Right, it is. Get him. - No need. 261 00:28:43,600 --> 00:28:46,920 Let him go. 262 00:28:59,407 --> 00:29:03,800 Why don't I see Wanyan Honglie? Did he flee? 263 00:29:03,800 --> 00:29:09,100 - Keep looking. Find him. - Yes. Come on. 264 00:29:09,300 --> 00:29:11,200 Jing. 265 00:29:11,200 --> 00:29:18,199 - Rong'er. - I have a gift for you. You'll love it. - Huh? 266 00:29:19,770 --> 00:29:21,990 Come along. Go. 267 00:29:22,612 --> 00:29:24,900 Wanyan Honglie. 268 00:29:25,985 --> 00:29:30,900 Wanyan Honglie, you'll die. Still want to talk. 269 00:29:34,135 --> 00:29:37,190 Guo Jing, I salute you. 270 00:29:37,190 --> 00:29:39,400 But I tell you. 271 00:29:39,400 --> 00:29:43,660 Temujin's ambition kills men. 272 00:29:43,660 --> 00:29:47,411 Someday you'll be sorry. 273 00:29:47,436 --> 00:29:49,614 Still dare to speak. 274 00:29:51,507 --> 00:29:55,000 - Drag him to the Palace. - Yes. At your command. 275 00:29:55,000 --> 00:29:57,500 Go. Move. 276 00:29:57,600 --> 00:29:59,900 Go. 277 00:29:59,900 --> 00:30:04,674 - Jing, why didn't you kill him? - He killed family. 278 00:30:04,674 --> 00:30:08,000 I want him to be sorry. 279 00:30:08,729 --> 00:30:10,240 But, Rong'er. 280 00:30:10,240 --> 00:30:14,490 I'm a Mongol General. I must send him to Khan. 281 00:30:14,490 --> 00:30:17,600 Rong'er, how'd you find him? 282 00:30:17,600 --> 00:30:20,750 I just saw troops fleeing. 283 00:30:20,750 --> 00:30:24,300 I saw his helmet and thought... 284 00:30:24,300 --> 00:30:27,400 Wanyan Hongie is cunning. In future 285 00:30:27,400 --> 00:30:29,800 he'd be hard to find. 286 00:30:29,800 --> 00:30:32,939 He thinks he can run. 287 00:30:32,939 --> 00:30:38,099 So I set up an ambush and caught him. 288 00:30:38,863 --> 00:30:42,450 Rong'er. You helped catch my foe. 289 00:30:42,450 --> 00:30:47,270 - I don't know what to say. - Jing, your foe is my foe. 290 00:30:47,270 --> 00:30:50,941 Your success will earn Khan's favour. 291 00:30:50,941 --> 00:30:54,933 I think, whatever you ask, 292 00:30:54,933 --> 00:30:57,999 he will agree. 293 00:30:58,258 --> 00:31:01,448 I sent Wanyan Honglie to Khan. 294 00:31:01,448 --> 00:31:06,900 Don't go anywhere. Wait for me. 295 00:31:11,900 --> 00:31:14,944 Congratulations, Khan, taking Samarkhand. 296 00:31:15,040 --> 00:31:18,290 Congratulations on all your hard work. 297 00:31:18,290 --> 00:31:21,800 Pity Mohammad escaped. 298 00:31:21,800 --> 00:31:25,553 Father, relax. Muqali took troops to chase him. 299 00:31:25,578 --> 00:31:29,582 What about Wanyan Honglie? Did you find him? 300 00:31:29,720 --> 00:31:31,256 Great Khan. 301 00:31:32,983 --> 00:31:34,900 Jing'er. 302 00:31:40,734 --> 00:31:42,800 Jing'er. 303 00:31:42,800 --> 00:31:47,336 I rejoice in you. You brought big merit to Mongols. 304 00:31:47,336 --> 00:31:50,999 - It's overpraise. - Guo Jing, don't be modest. 305 00:31:51,000 --> 00:31:57,600 - If not for your war tactics, how'd we have been able to attack. - Yes! 306 00:31:57,692 --> 00:32:00,660 I will give you a gift. 307 00:32:00,755 --> 00:32:06,099 - Wanyan Honglie was found? - Found! He is outside. 308 00:32:06,208 --> 00:32:07,951 Good. 309 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 He hu, he hu... ("hurrah" - battle cry) 310 00:32:19,026 --> 00:32:23,100 Wanyan Honglie, we meet again. 311 00:32:23,100 --> 00:32:29,000 That day you came to Mongolia, did you foresee this day? 312 00:32:31,090 --> 00:32:33,700 Fool. 313 00:32:33,700 --> 00:32:35,500 I hate. 314 00:32:35,500 --> 00:32:39,500 I hate Great Jin's power then. 315 00:32:39,500 --> 00:32:44,990 Why wasn't Mongolia wiped out by Jin. 316 00:32:45,034 --> 00:32:48,250 - Father, kill him. - Kill him! 317 00:32:48,250 --> 00:32:52,020 Kill him. 318 00:32:52,303 --> 00:32:54,900 When you hurt my Brothers, 319 00:32:54,900 --> 00:32:57,400 I was patient. 320 00:32:57,400 --> 00:33:00,500 But you insulted us. 321 00:33:00,500 --> 00:33:03,992 Today I'll take your head. 322 00:33:04,700 --> 00:33:07,000 Kill him. 323 00:33:07,000 --> 00:33:11,990 Kill him. 324 00:33:13,866 --> 00:33:18,100 Wanyan Honglie. I chased you for a long time. 325 00:33:18,100 --> 00:33:22,206 Today in Samarkhand, I caught you. 326 00:33:22,231 --> 00:33:28,148 My long grudge resolves today. 327 00:33:28,148 --> 00:33:33,000 My dad, Uncle Yang and people you killed 328 00:33:33,000 --> 00:33:36,980 today rest quietly. 329 00:33:37,099 --> 00:33:39,850 Hope so. 330 00:33:39,850 --> 00:33:41,590 Guo Jing. 331 00:33:41,591 --> 00:33:44,700 Today I fell into your hands. 332 00:33:44,700 --> 00:33:47,910 I have nothing to say. 333 00:33:48,431 --> 00:33:50,977 Prepare to execute. 334 00:33:54,288 --> 00:33:57,994 - Why are you laughing? - I am you. 335 00:33:58,549 --> 00:34:01,450 Actually you're like me. 336 00:34:01,453 --> 00:34:07,490 Everything is for the sake of mastering and ruling this world. 337 00:34:07,490 --> 00:34:11,760 But do you know what this world is all about. 338 00:34:11,785 --> 00:34:16,000 - Why wait. Quickly execute him. - Let him talk first. 339 00:34:19,500 --> 00:34:23,439 Today I understand. 340 00:34:23,539 --> 00:34:26,500 What we do to get the world 341 00:34:26,507 --> 00:34:29,900 actually is just a futile act. 342 00:34:31,900 --> 00:34:36,950 You and I equally want to rule the world. 343 00:34:36,950 --> 00:34:40,324 We soon get destroyed. 344 00:34:40,324 --> 00:34:44,600 Today I'm like this, and you 345 00:34:44,600 --> 00:34:48,900 will soon be my successor. 346 00:34:50,998 --> 00:34:53,370 I tell you. 347 00:34:53,370 --> 00:34:56,460 Though we each want the world, 348 00:34:56,460 --> 00:35:01,900 I, Temujin, succeeded happily. 349 00:35:04,912 --> 00:35:08,840 You're an able person, Genghis Khan. 350 00:35:08,840 --> 00:35:11,160 Well said. 351 00:35:11,696 --> 00:35:15,490 You and I are the same. I am Wanyan Honglie. 352 00:35:15,515 --> 00:35:18,768 I think I can master the world. 353 00:35:18,803 --> 00:35:22,900 But what can I get now? 354 00:35:25,180 --> 00:35:29,300 My wife has gone. 355 00:35:29,300 --> 00:35:34,000 Even my son is dead. 356 00:35:35,551 --> 00:35:41,300 Though I can get the world, what's the use. 357 00:35:41,300 --> 00:35:45,680 Temujin, if you want the world, 358 00:35:45,685 --> 00:35:51,450 you must face this loneliness. If you lose all supporters, 359 00:35:51,450 --> 00:35:53,300 what use is it. 360 00:35:53,300 --> 00:35:59,676 Sooner or later, you'll feel lonely. 361 00:36:02,950 --> 00:36:06,480 Xirou. 362 00:36:06,480 --> 00:36:08,958 I'll accompany you. 363 00:36:19,730 --> 00:36:21,500 Anda. 364 00:36:21,500 --> 00:36:25,200 Your dad is avenged today. 365 00:36:25,427 --> 00:36:26,983 Dad. 366 00:36:28,400 --> 00:36:32,195 I got your revenge. 367 00:36:32,700 --> 00:36:35,566 Guo Jing, listen. 368 00:36:35,566 --> 00:36:40,400 I'll give Wanyan Honglie's possessions to your mother. 369 00:36:40,400 --> 00:36:42,748 Send troops to collect it. 370 00:36:43,521 --> 00:36:47,500 My mom and I are very grateful for your benevolence. 371 00:36:47,500 --> 00:36:50,099 I still have a request. 372 00:36:50,703 --> 00:36:56,095 OK. Whatever it is, tell me. I promise to fulfil it. 373 00:36:56,449 --> 00:36:58,640 You mean it? 374 00:36:58,640 --> 00:37:02,997 True men keep promises. Say what you want. 375 00:37:06,400 --> 00:37:10,500 Guo Jing begs Khan to end... 376 00:37:10,500 --> 00:37:13,090 What's that noise? 377 00:37:15,690 --> 00:37:21,900 He hu... 378 00:37:21,990 --> 00:37:24,992 No! 379 00:37:26,382 --> 00:37:29,941 Don't kill them. Stop. 380 00:37:30,199 --> 00:37:34,120 Stop. Why kill indiscriminately. 381 00:37:34,120 --> 00:37:35,961 Stop! 382 00:37:36,020 --> 00:37:37,770 You all quickly stop. 383 00:37:37,770 --> 00:37:39,500 - Why kill innocents? - Guo Jing. 384 00:37:39,500 --> 00:37:41,990 - Guo Jing. - Stop. 385 00:37:42,000 --> 00:37:43,200 Khan. 386 00:37:43,200 --> 00:37:48,968 - Why'd you all stop! Kill all, spare none. - Kill! 387 00:37:48,970 --> 00:37:53,900 Stop! Stop! Stop it all. 388 00:37:53,900 --> 00:37:55,969 Stop it all. 389 00:37:57,991 --> 00:37:59,999 Khan. 390 00:38:00,195 --> 00:38:03,400 - Please spare them. - Guo Jing. 391 00:38:03,441 --> 00:38:05,350 What's this? 392 00:38:05,350 --> 00:38:08,400 Spare them? Why? 393 00:38:08,400 --> 00:38:13,100 Earlier, you mentioned being true men. 394 00:38:13,100 --> 00:38:17,999 - Why kill innocent people? - You really want this? 395 00:38:18,146 --> 00:38:23,999 Didn't you promise me you'll grant what I ask, right? 396 00:38:26,207 --> 00:38:29,999 I beg you, release the people. 397 00:38:33,590 --> 00:38:37,986 - What did you say? - Guo Jing, you went mad? 398 00:38:38,000 --> 00:38:42,701 True, Anda. They're nothing to you. Why are you asking? 399 00:38:42,836 --> 00:38:47,100 Guo Jing, I told you as a kid, 400 00:38:47,100 --> 00:38:51,920 I'll give you a chance. What will you do? 401 00:38:52,231 --> 00:38:57,770 Khan, true heroes number Mongols with chivalry. 402 00:38:57,770 --> 00:39:03,997 - But how can you massacre innocents? - Stop there. 403 00:39:07,090 --> 00:39:12,350 You dare offend Genghis Khan. 404 00:39:12,366 --> 00:39:14,560 No insolence intended. 405 00:39:14,560 --> 00:39:19,900 Please, Khan, spare the people. 406 00:39:22,090 --> 00:39:24,800 Great Khan. 407 00:39:24,800 --> 00:39:27,990 You, oh my! 408 00:39:35,800 --> 00:39:40,990 - We can go... - All go! 409 00:39:41,000 --> 00:39:45,700 {\an8}(Mongols slaughtered tens of thousands when sacking a city) 410 00:39:45,900 --> 00:39:49,999 - Mom. - Madam. 411 00:39:53,050 --> 00:39:56,875 Madam, you two are safe. You could've gone. 412 00:39:56,990 --> 00:40:01,099 Mom... 413 00:40:03,352 --> 00:40:07,740 For my dad's revenge, Samarkhand was destroyed. 414 00:40:07,740 --> 00:40:09,900 After killing Wanyan Honglie, 415 00:40:09,900 --> 00:40:13,960 Khan is greedy to rule the world. 416 00:40:13,960 --> 00:40:16,499 Killing even more. 417 00:40:16,500 --> 00:40:19,900 What's the commoners' fault? 418 00:40:19,900 --> 00:40:23,750 They became victims. 419 00:40:23,750 --> 00:40:25,900 Many died. 420 00:40:25,900 --> 00:40:29,199 Why kill indiscriminately? 421 00:40:29,200 --> 00:40:33,700 This grudge took many victims. 422 00:40:33,791 --> 00:40:39,997 Is all this right or wrong? 423 00:40:40,590 --> 00:40:45,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris 424 00:40:45,950 --> 00:40:50,500 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 29416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.