Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,500 --> 00:01:09,000
Episode 49
3
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
{\an8}Samarkhand, Khoresm
4
00:01:20,900 --> 00:01:27,000
Mongol army 100,000; Khoresm army 700,000
5
00:01:39,990 --> 00:01:43,050
{\an8}General Bogurchi
6
00:01:39,990 --> 00:01:43,500
Everyone, attack!
7
00:01:43,550 --> 00:01:58,000
Kill...
8
00:02:12,900 --> 00:02:16,000
Kill!
9
00:03:58,800 --> 00:04:01,990
[ Jin Prince Zhao ]
10
00:04:06,100 --> 00:04:08,905
Uncle.
11
00:04:09,573 --> 00:04:11,100
Go.
12
00:04:11,100 --> 00:04:12,787
Big brother.
13
00:04:12,787 --> 00:04:15,499
Hurry.
14
00:04:20,158 --> 00:04:22,900
Hurry.
15
00:04:22,900 --> 00:04:25,900
Go.
16
00:04:39,000 --> 00:04:42,900
[ Jin Prince Zhao ]
17
00:04:52,090 --> 00:04:54,540
Who did this?
18
00:04:54,540 --> 00:04:57,990
See whose arrow is that?
19
00:05:03,355 --> 00:05:07,400
- It's Wanyan Honglie's arrow.
- He allied with Mohammad.
20
00:05:07,402 --> 00:05:10,950
We must conquer Samarkhand.
Tell me.
21
00:05:10,950 --> 00:05:13,433
When can we break this city?
22
00:05:13,433 --> 00:05:16,850
We sent men to infiltrate.
23
00:05:16,853 --> 00:05:19,000
The city is fortified.
24
00:05:19,000 --> 00:05:23,359
Their defences are tight,
with an unbreakable wall.
25
00:05:23,359 --> 00:05:27,200
- There's no way to enter.
- Mohammad retreated.
26
00:05:27,200 --> 00:05:29,990
He doesn't want to fight.
27
00:05:30,020 --> 00:05:35,413
Jin brought troops under
Wanyan Honglie's command.
28
00:05:35,413 --> 00:05:37,463
They repelled us.
29
00:05:37,463 --> 00:05:40,900
It's not in our favour.
30
00:05:40,900 --> 00:05:42,676
This war
31
00:05:42,676 --> 00:05:44,950
must be Wanyan Honglie's idea.
32
00:05:44,950 --> 00:05:46,999
He's an old scum.
33
00:05:47,000 --> 00:05:50,716
He killed Guo Jing's dad,
and now Bogurchi.
34
00:05:50,716 --> 00:05:54,946
He's the Mongols' big foe.
35
00:06:06,030 --> 00:06:11,290
Dad, we must fight back.
Don't waste his sacrifice.
36
00:06:11,315 --> 00:06:15,800
Whoever the soldier is,
big or small,
37
00:06:15,800 --> 00:06:18,999
get revenge for me.
38
00:06:19,000 --> 00:06:24,700
I will end this grudge.
39
00:06:29,041 --> 00:06:34,500
Jing'er, remember Sangkun's
attack in the past.
40
00:06:34,500 --> 00:06:36,500
Of course.
41
00:06:36,500 --> 00:06:40,215
I asked you then who'd win.
42
00:06:40,215 --> 00:06:44,999
If I ask that now,
how will you answer.
43
00:06:45,100 --> 00:06:48,223
Khan, you'll win.
44
00:06:48,223 --> 00:06:49,990
Well said.
45
00:06:50,363 --> 00:06:57,090
- This time, it's not me saying so.
- Then who says so?
46
00:06:57,550 --> 00:06:59,700
God.
47
00:06:59,800 --> 00:07:02,996
- God? - Mm.
48
00:07:03,162 --> 00:07:05,560
We need a mild winter.
49
00:07:05,560 --> 00:07:08,464
If it's severe,
50
00:07:08,464 --> 00:07:10,600
it won't be easy for us.
51
00:07:10,600 --> 00:07:14,500
Khan, better to withdraw.
52
00:07:14,566 --> 00:07:19,819
If troops are left on standby,
Jin may attack them.
53
00:07:19,819 --> 00:07:24,850
- There are 700,000 enemy troops.
- Then, do we stay still?
54
00:07:24,850 --> 00:07:27,999
Samarakhand repelled us.
55
00:07:28,001 --> 00:07:31,499
Our food supplies dwindled.
56
00:07:31,524 --> 00:07:35,769
Daily our troops are dying.
57
00:07:35,794 --> 00:07:41,294
This conflict cost a lot of lives.
58
00:07:41,294 --> 00:07:44,999
This strife must be stopped.
59
00:07:45,000 --> 00:07:48,095
I never had such difficulty.
60
00:07:48,095 --> 00:07:54,950
Is this...
is this really God's plan?
61
00:07:59,530 --> 00:08:04,823
Rong'er, where are you?
If only you were here.
62
00:08:04,823 --> 00:08:08,100
You can break this impasse.
63
00:08:37,422 --> 00:08:42,800
- General, it's time. - What?
- We can't find Lu Jiao. - He ran off?
64
00:08:42,900 --> 00:08:44,729
Sir.
65
00:08:44,914 --> 00:08:46,588
Sir.
66
00:08:48,060 --> 00:08:53,996
Sir. I've something to report.
67
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
{\an8}Bald Wooden Peak
68
00:09:08,500 --> 00:09:10,080
Elder Lu.
69
00:09:10,080 --> 00:09:13,100
You say Chief Huang
waits above?
70
00:09:13,100 --> 00:09:14,990
Correct.
71
00:09:16,700 --> 00:09:20,827
So steep, how'd she ascend?
72
00:09:20,827 --> 00:09:22,799
You didn't lie?
73
00:09:22,800 --> 00:09:25,942
Sir, dare I lie.
74
00:09:25,942 --> 00:09:28,900
Here.
75
00:09:32,030 --> 00:09:35,641
'Seven looms, spring silkworms
spinning'
76
00:09:35,641 --> 00:09:38,040
'Not easy to weave into cloth'
77
00:09:38,040 --> 00:09:40,900
'Use scissors cautiously'
78
00:09:40,900 --> 00:09:43,562
'or phoenixes will be separated'
79
00:09:43,562 --> 00:09:46,816
'Nine looms, pair of flowers,
pair of leaves'
80
00:09:46,816 --> 00:09:49,546
'A shallow love parts'
81
00:09:49,546 --> 00:09:55,499
'Two hearts bound by a silk thread'
82
00:09:55,500 --> 00:10:00,099
- This poem is Rong'er's.
- No lie.
83
00:10:00,552 --> 00:10:07,090
OK, though this cliff is steep,
for Rong'er, I'll go up.
84
00:10:07,194 --> 00:10:11,000
Sir, wait. Men!
85
00:10:16,900 --> 00:10:19,000
(sheep hind legs)
86
00:10:19,917 --> 00:10:24,099
I'll help so you can climb.
87
00:10:55,900 --> 00:11:01,900
{\an8}'sheep ladder'
88
00:11:32,200 --> 00:11:34,500
Rong'er.
89
00:11:34,811 --> 00:11:36,543
Rong'er.
90
00:11:36,781 --> 00:11:38,990
Rong'er.
91
00:11:39,703 --> 00:11:41,850
Rong'er.
92
00:11:41,850 --> 00:11:45,100
- Jing. - Rong'er.
93
00:11:45,100 --> 00:11:47,999
I missed you so much.
94
00:11:52,550 --> 00:11:56,700
If you hadn't worried,
I wouldn't come.
95
00:11:56,754 --> 00:12:01,324
Rong'er, you were here.
Why not find me?
96
00:12:01,349 --> 00:12:03,238
Why not find you?
97
00:12:03,238 --> 00:12:07,674
Old Venom detained me.
You happily went to Mongolia
98
00:12:07,674 --> 00:12:14,299
to be Consort.
Best not be found.
99
00:12:17,900 --> 00:12:24,300
Jing, see how beautiful-
white crystal snowflakes.
100
00:12:24,300 --> 00:12:26,300
Rong'er.
101
00:12:26,300 --> 00:12:28,640
Still mad at me?
102
00:12:28,640 --> 00:12:32,957
On the Isle, you were fierce to me.
103
00:12:32,957 --> 00:12:37,990
- You ask if I'm angry?
- Then I'll kowtow to apologise.
104
00:12:38,700 --> 00:12:40,321
Never mind.
105
00:12:40,321 --> 00:12:43,200
Jing, stand.
106
00:12:44,138 --> 00:12:45,800
Rong'er.
107
00:12:45,837 --> 00:12:50,190
I once thought your heart
only held your Big Master.
108
00:12:50,190 --> 00:12:54,600
You didn't let me explain.
Of course I was angry.
109
00:12:54,600 --> 00:13:00,030
But afterward I heard
you worried about me.
110
00:13:00,030 --> 00:13:03,384
For me, you defied Ouyang Feng.
111
00:13:03,384 --> 00:13:07,100
I knew then your heart held me.
112
00:13:07,100 --> 00:13:10,770
Rong'er, my heart always has you.
113
00:13:10,770 --> 00:13:13,898
I stupidly let you down.
114
00:13:13,898 --> 00:13:15,900
Big Master told me
115
00:13:15,900 --> 00:13:22,099
to find you and bring you
back to my side.
116
00:13:22,453 --> 00:13:28,050
So it was your Big Master
who sent you to find me.
117
00:13:28,050 --> 00:13:33,000
No, no. It's me who
wanted to find you.
118
00:13:33,000 --> 00:13:35,900
OK. Joking.
119
00:13:35,900 --> 00:13:38,700
Look at you.
120
00:13:38,750 --> 00:13:43,500
Oh yes. I heard Ouyang Feng
mention Cloud Manor.
121
00:13:43,500 --> 00:13:45,999
How'd you escape?
122
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
I lied to Ouyang Feng
I needed peace at Cloud Manor.
123
00:13:52,000 --> 00:13:57,035
Know what? I escaped in
its Bagua Five Gateways.
124
00:13:57,035 --> 00:13:59,835
He lost my track.
125
00:13:59,835 --> 00:14:03,708
Old Venom burned Cloud Manor down.
126
00:14:03,747 --> 00:14:06,373
Luckily I warned Chief Lu.
127
00:14:06,373 --> 00:14:09,555
He visited in-laws.
128
00:14:09,555 --> 00:14:15,900
I went to Taiyuan
but couldn't be found.
129
00:14:24,020 --> 00:14:27,950
Jing, it's so cold.
130
00:14:27,950 --> 00:14:30,020
Let's descend.
131
00:14:30,030 --> 00:14:32,219
Return tomorrow night.
132
00:14:32,219 --> 00:14:36,800
I'll explain 9-Yin odd language
true meaning.
133
00:14:36,800 --> 00:14:38,800
Huh?
134
00:14:39,528 --> 00:14:42,942
- Let's go. - OK.
135
00:14:51,000 --> 00:14:55,800
Tomorrow night here,
true 9-Yin odd language.
136
00:14:57,690 --> 00:15:00,791
Know what? Ouyang Feng was above.
137
00:15:00,791 --> 00:15:04,300
What? He's here?
How'd I not know?
138
00:15:04,300 --> 00:15:09,300
He hid behind a mountain rock.
I could see his shadow.
139
00:15:09,300 --> 00:15:12,430
So that's why you said
you'd explain 9-Yin.
140
00:15:12,430 --> 00:15:18,774
- It's for his benefit.
- Right. I'll teach him a lesson.
141
00:15:23,450 --> 00:15:28,300
Jing, I explained everything.
Did you grasp it?
142
00:15:28,300 --> 00:15:31,499
I absorbed it well.
143
00:15:38,080 --> 00:15:41,000
9-Yin is marvellous.
144
00:15:41,000 --> 00:15:45,529
I must eavesdrop more
to know its contents.
145
00:15:45,554 --> 00:15:49,290
Kids don't know I'm listening.
146
00:15:49,641 --> 00:15:53,125
Rong'er, it's Khan's summons.
I must go.
147
00:15:53,125 --> 00:15:56,981
This mountain is inconvenient.
148
00:15:56,981 --> 00:15:58,845
Why talk here?
149
00:15:58,870 --> 00:16:02,460
Old Venom is looking for me.
He's cunning.
150
00:16:02,460 --> 00:16:07,950
- Here's safest.
- Then wait. We'll resume, OK.
151
00:16:07,950 --> 00:16:12,099
Hurry off. I'll wait for you.
Rush back.
152
00:16:17,354 --> 00:16:23,300
Soon I will obtain 9-Yin Manual.
153
00:16:23,352 --> 00:16:27,248
{\an8}(petroleum soaked rope)
154
00:16:23,352 --> 00:16:27,248
Old Venom is crafty,
not easy to deceive.
155
00:16:27,296 --> 00:16:30,200
Make sure to plan well.
156
00:16:30,200 --> 00:16:33,999
So get Elder Lu's people.
157
00:16:34,000 --> 00:16:38,667
With this plan on the mountain,
I'm sure Old Venom
158
00:16:38,692 --> 00:16:44,960
- can't run away.
- This Khoresm oil was seized by Mongols.
159
00:16:44,960 --> 00:16:48,030
Who knew it'd be useful.
160
00:16:48,030 --> 00:16:53,000
Chief Huang is so smart.
161
00:17:01,090 --> 00:17:07,950
Why isn't Jing back?
Maybe here has ghosts.
162
00:17:08,210 --> 00:17:13,999
I better go down
and bring Jing back.
163
00:17:22,428 --> 00:17:25,280
I better wait here.
164
00:17:25,280 --> 00:17:29,793
Being caught could be bad.
165
00:18:02,000 --> 00:18:03,501
Jing.
166
00:18:03,526 --> 00:18:07,000
This time, you can
avenge your Masters.
167
00:18:07,938 --> 00:18:09,600
Rong'er.
168
00:18:09,600 --> 00:18:13,090
I promised Ouyang Feng
not to harm him.
169
00:18:13,090 --> 00:18:16,300
I must honour it.
170
00:18:17,691 --> 00:18:21,600
Leave him here 3 days.
171
00:18:21,600 --> 00:18:24,700
Wait for his request for help.
172
00:18:24,700 --> 00:18:28,745
- Can this be done?
- OK. This is good.
173
00:18:28,944 --> 00:18:32,040
"This solid is void".
174
00:18:32,040 --> 00:18:35,999
"Solid is an emptiness".
175
00:18:56,455 --> 00:18:59,495
Guo Jing, Huang Rong.
176
00:18:59,495 --> 00:19:02,700
You dared trick me.
177
00:19:02,700 --> 00:19:07,500
Old Venom got taught
a lesson. Good to see it.
178
00:19:07,500 --> 00:19:11,950
Rong'er, you don't know his cruelty.
I'm worried for you.
179
00:19:12,000 --> 00:19:16,690
It's good you still worry,
unlike when you left me.
180
00:19:20,090 --> 00:19:22,844
Jing, what is it?
181
00:19:22,844 --> 00:19:24,120
Rong'er.
182
00:19:24,120 --> 00:19:29,600
After I left, Ouyang Feng
detained you. I fretted.
183
00:19:29,600 --> 00:19:34,800
When I arrived in Mongolia,
I said this to Hua Zheng-
184
00:19:34,800 --> 00:19:39,200
If you face calamity,
I won't marry her.
185
00:19:39,200 --> 00:19:42,300
But if...
186
00:19:42,400 --> 00:19:47,850
If I'm alive,
you will marry her.
187
00:19:49,182 --> 00:19:53,450
In that case, why meet here.
188
00:19:53,499 --> 00:19:56,999
You won't see me forever.
189
00:19:57,700 --> 00:19:58,800
Rong'er.
190
00:19:58,800 --> 00:20:05,990
Don't be unhappy to meet.
Never parting forever is good.
191
00:20:06,449 --> 00:20:08,433
What's your plan?
192
00:20:08,433 --> 00:20:13,313
Now Khan wants to conquer Samarkhand
and kill Wanyan Honglie.
193
00:20:13,313 --> 00:20:19,000
If I can, I'll cancel
the marriage with Hua Zheng.
194
00:20:21,354 --> 00:20:23,200
Jing.
195
00:20:23,200 --> 00:20:28,990
You feel this way.
I'm satisfied.
196
00:20:56,900 --> 00:20:59,990
SAMARKHAND
197
00:21:24,400 --> 00:21:27,900
Sir, can you break city defences?
198
00:21:28,900 --> 00:21:32,980
- The medical tent is full.
- What?
199
00:21:32,980 --> 00:21:37,299
The weather is icy.
They can't withstand the cold.
200
00:21:37,299 --> 00:21:42,050
Morale is low.
Many ask to go home
201
00:21:42,050 --> 00:21:44,350
to avoid the cold.
202
00:21:44,400 --> 00:21:48,534
- How much food is left?
- Enough for 3 days.
203
00:22:00,664 --> 00:22:05,060
Mongols have been here a month.
But they still won't attack.
204
00:22:05,060 --> 00:22:07,972
Their food must be gone.
205
00:22:07,972 --> 00:22:13,993
In due time, our troops
will annhilate them.
206
00:22:16,352 --> 00:22:20,500
Rong'er, go with Elder Lu.
It's too cold.
207
00:22:20,500 --> 00:22:24,367
Illness has broken out.
208
00:22:24,367 --> 00:22:26,930
- I worry for you.
- I won't go.
209
00:22:26,930 --> 00:22:31,000
I said I'd aid your revenge.
210
00:22:33,407 --> 00:22:38,190
See Wanyan Honglie over there.
I can do nothing.
211
00:22:38,190 --> 00:22:42,600
I searched Wumu for tactics
212
00:22:42,600 --> 00:22:46,700
but Sarmarkhand conditions
don't apply.
213
00:22:46,700 --> 00:22:50,500
Those military methods
aren't useful in this case.
214
00:23:00,500 --> 00:23:03,600
Jing, look.
215
00:23:18,950 --> 00:23:21,600
Ouyang Feng.
216
00:23:22,790 --> 00:23:26,400
We didn't help him.
He got down alone.
217
00:23:26,400 --> 00:23:28,900
How'd he get wings?
218
00:23:28,900 --> 00:23:31,490
How'd he do it?
219
00:23:35,751 --> 00:23:37,600
I got an idea.
220
00:23:37,600 --> 00:23:42,950
Jing, be thankful to Old Venom.
221
00:23:42,950 --> 00:23:45,850
Thank him?
222
00:23:46,622 --> 00:23:51,099
He gave us new tactics.
223
00:23:52,804 --> 00:23:56,874
Use everything.
Cut up all the tents.
224
00:23:56,899 --> 00:23:59,637
Make support poles.
225
00:23:59,637 --> 00:24:03,800
Today sew 10,000 umbrella shapes.
226
00:24:03,800 --> 00:24:08,190
Report to Khan:
dispatch the army.
227
00:24:15,657 --> 00:24:19,470
This is the last chance
God gives the Mongols.
228
00:24:19,470 --> 00:24:22,500
Guo Jing found a method.
229
00:24:22,500 --> 00:24:26,951
I won't battle in vain.
230
00:24:33,725 --> 00:24:35,900
Everyone.
231
00:24:35,900 --> 00:24:39,200
Be ready, follow me.
232
00:24:39,200 --> 00:24:42,882
- Fly to Samarkhand. - Yes!
233
00:24:44,010 --> 00:24:46,308
1, 2, 3.
234
00:25:17,345 --> 00:25:21,559
How can they fly or fly so far?
235
00:25:21,600 --> 00:25:24,559
Beware!
236
00:25:44,700 --> 00:25:49,950
- Emperor, let's go back to the Palace.
- OK, to the Palace, the Palace.
237
00:26:16,000 --> 00:26:18,784
- Emperor. - What happened?
238
00:26:18,809 --> 00:26:22,300
6th Prince, wasn't your plan good?
239
00:26:22,300 --> 00:26:25,200
I can't predict flying.
240
00:26:25,200 --> 00:26:31,000
But don't worry, trust me.
The Mongol attack will fail.
241
00:26:57,027 --> 00:27:01,900
Mongol spirit. Kill!
242
00:27:01,900 --> 00:27:22,900
Kill!
243
00:27:23,900 --> 00:27:27,900
Kill!
244
00:27:27,900 --> 00:27:29,000
Report.
245
00:27:29,000 --> 00:27:32,300
Emperor, disaster.
Mongols attacked.
246
00:27:32,300 --> 00:27:35,500
Damn Mongols.
247
00:27:35,500 --> 00:27:37,900
Emperor, don't panic.
248
00:27:37,900 --> 00:27:42,000
Their attack doesn't mean
they have strength.
249
00:27:42,000 --> 00:27:47,200
Besides, they can't beat
a big country with a strong army.
250
00:27:47,200 --> 00:27:50,540
Mongol troops are brutal.
251
00:27:50,540 --> 00:27:54,435
My troops won't be able
to oppose them.
252
00:27:54,460 --> 00:27:59,099
- Is the East Gate safe?
- East Gate wasn't attacked.
253
00:27:59,100 --> 00:28:04,200
OK. 6th Prince, I'm going.
I leave command to you.
254
00:28:04,200 --> 00:28:06,991
- Do as you will.
- Emperor. Emperor.
255
00:28:07,000 --> 00:28:09,978
St-stop him.
256
00:28:15,000 --> 00:28:18,550
Stop. Stop. How are you military?
257
00:28:18,550 --> 00:28:21,470
Stop.
258
00:28:29,636 --> 00:28:35,600
- Find Wanyan Honglie. Don't let him flee.
- Quickly go.
259
00:28:35,739 --> 00:28:38,970
Chief, is that Wanyan Honglie?
260
00:28:38,995 --> 00:28:43,600
- Right, it is. Get him.
- No need.
261
00:28:43,600 --> 00:28:46,920
Let him go.
262
00:28:59,407 --> 00:29:03,800
Why don't I see Wanyan Honglie?
Did he flee?
263
00:29:03,800 --> 00:29:09,100
- Keep looking. Find him.
- Yes. Come on.
264
00:29:09,300 --> 00:29:11,200
Jing.
265
00:29:11,200 --> 00:29:18,199
- Rong'er. - I have a gift for you.
You'll love it. - Huh?
266
00:29:19,770 --> 00:29:21,990
Come along. Go.
267
00:29:22,612 --> 00:29:24,900
Wanyan Honglie.
268
00:29:25,985 --> 00:29:30,900
Wanyan Honglie, you'll die.
Still want to talk.
269
00:29:34,135 --> 00:29:37,190
Guo Jing, I salute you.
270
00:29:37,190 --> 00:29:39,400
But I tell you.
271
00:29:39,400 --> 00:29:43,660
Temujin's ambition kills men.
272
00:29:43,660 --> 00:29:47,411
Someday you'll be sorry.
273
00:29:47,436 --> 00:29:49,614
Still dare to speak.
274
00:29:51,507 --> 00:29:55,000
- Drag him to the Palace.
- Yes. At your command.
275
00:29:55,000 --> 00:29:57,500
Go. Move.
276
00:29:57,600 --> 00:29:59,900
Go.
277
00:29:59,900 --> 00:30:04,674
- Jing, why didn't you kill him?
- He killed family.
278
00:30:04,674 --> 00:30:08,000
I want him to be sorry.
279
00:30:08,729 --> 00:30:10,240
But, Rong'er.
280
00:30:10,240 --> 00:30:14,490
I'm a Mongol General.
I must send him to Khan.
281
00:30:14,490 --> 00:30:17,600
Rong'er, how'd you find him?
282
00:30:17,600 --> 00:30:20,750
I just saw troops fleeing.
283
00:30:20,750 --> 00:30:24,300
I saw his helmet and thought...
284
00:30:24,300 --> 00:30:27,400
Wanyan Hongie is cunning.
In future
285
00:30:27,400 --> 00:30:29,800
he'd be hard to find.
286
00:30:29,800 --> 00:30:32,939
He thinks he can run.
287
00:30:32,939 --> 00:30:38,099
So I set up an ambush
and caught him.
288
00:30:38,863 --> 00:30:42,450
Rong'er. You helped catch my foe.
289
00:30:42,450 --> 00:30:47,270
- I don't know what to say.
- Jing, your foe is my foe.
290
00:30:47,270 --> 00:30:50,941
Your success will earn
Khan's favour.
291
00:30:50,941 --> 00:30:54,933
I think, whatever you ask,
292
00:30:54,933 --> 00:30:57,999
he will agree.
293
00:30:58,258 --> 00:31:01,448
I sent Wanyan Honglie to Khan.
294
00:31:01,448 --> 00:31:06,900
Don't go anywhere.
Wait for me.
295
00:31:11,900 --> 00:31:14,944
Congratulations, Khan,
taking Samarkhand.
296
00:31:15,040 --> 00:31:18,290
Congratulations on
all your hard work.
297
00:31:18,290 --> 00:31:21,800
Pity Mohammad escaped.
298
00:31:21,800 --> 00:31:25,553
Father, relax. Muqali
took troops to chase him.
299
00:31:25,578 --> 00:31:29,582
What about Wanyan Honglie?
Did you find him?
300
00:31:29,720 --> 00:31:31,256
Great Khan.
301
00:31:32,983 --> 00:31:34,900
Jing'er.
302
00:31:40,734 --> 00:31:42,800
Jing'er.
303
00:31:42,800 --> 00:31:47,336
I rejoice in you.
You brought big merit to Mongols.
304
00:31:47,336 --> 00:31:50,999
- It's overpraise.
- Guo Jing, don't be modest.
305
00:31:51,000 --> 00:31:57,600
- If not for your war tactics,
how'd we have been able to attack. - Yes!
306
00:31:57,692 --> 00:32:00,660
I will give you a gift.
307
00:32:00,755 --> 00:32:06,099
- Wanyan Honglie was found?
- Found! He is outside.
308
00:32:06,208 --> 00:32:07,951
Good.
309
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
He hu, he hu...
("hurrah" - battle cry)
310
00:32:19,026 --> 00:32:23,100
Wanyan Honglie,
we meet again.
311
00:32:23,100 --> 00:32:29,000
That day you came to Mongolia,
did you foresee this day?
312
00:32:31,090 --> 00:32:33,700
Fool.
313
00:32:33,700 --> 00:32:35,500
I hate.
314
00:32:35,500 --> 00:32:39,500
I hate Great Jin's power then.
315
00:32:39,500 --> 00:32:44,990
Why wasn't Mongolia
wiped out by Jin.
316
00:32:45,034 --> 00:32:48,250
- Father, kill him.
- Kill him!
317
00:32:48,250 --> 00:32:52,020
Kill him.
318
00:32:52,303 --> 00:32:54,900
When you hurt my Brothers,
319
00:32:54,900 --> 00:32:57,400
I was patient.
320
00:32:57,400 --> 00:33:00,500
But you insulted us.
321
00:33:00,500 --> 00:33:03,992
Today I'll take your head.
322
00:33:04,700 --> 00:33:07,000
Kill him.
323
00:33:07,000 --> 00:33:11,990
Kill him.
324
00:33:13,866 --> 00:33:18,100
Wanyan Honglie.
I chased you for a long time.
325
00:33:18,100 --> 00:33:22,206
Today in Samarkhand,
I caught you.
326
00:33:22,231 --> 00:33:28,148
My long grudge resolves today.
327
00:33:28,148 --> 00:33:33,000
My dad, Uncle Yang
and people you killed
328
00:33:33,000 --> 00:33:36,980
today rest quietly.
329
00:33:37,099 --> 00:33:39,850
Hope so.
330
00:33:39,850 --> 00:33:41,590
Guo Jing.
331
00:33:41,591 --> 00:33:44,700
Today I fell into your hands.
332
00:33:44,700 --> 00:33:47,910
I have nothing to say.
333
00:33:48,431 --> 00:33:50,977
Prepare to execute.
334
00:33:54,288 --> 00:33:57,994
- Why are you laughing?
- I am you.
335
00:33:58,549 --> 00:34:01,450
Actually you're like me.
336
00:34:01,453 --> 00:34:07,490
Everything is for the sake of
mastering and ruling this world.
337
00:34:07,490 --> 00:34:11,760
But do you know what
this world is all about.
338
00:34:11,785 --> 00:34:16,000
- Why wait. Quickly execute him.
- Let him talk first.
339
00:34:19,500 --> 00:34:23,439
Today I understand.
340
00:34:23,539 --> 00:34:26,500
What we do to get the world
341
00:34:26,507 --> 00:34:29,900
actually is just a futile act.
342
00:34:31,900 --> 00:34:36,950
You and I equally want
to rule the world.
343
00:34:36,950 --> 00:34:40,324
We soon get destroyed.
344
00:34:40,324 --> 00:34:44,600
Today I'm like this, and you
345
00:34:44,600 --> 00:34:48,900
will soon be my successor.
346
00:34:50,998 --> 00:34:53,370
I tell you.
347
00:34:53,370 --> 00:34:56,460
Though we each want the world,
348
00:34:56,460 --> 00:35:01,900
I, Temujin, succeeded happily.
349
00:35:04,912 --> 00:35:08,840
You're an able person,
Genghis Khan.
350
00:35:08,840 --> 00:35:11,160
Well said.
351
00:35:11,696 --> 00:35:15,490
You and I are the same.
I am Wanyan Honglie.
352
00:35:15,515 --> 00:35:18,768
I think I can master the world.
353
00:35:18,803 --> 00:35:22,900
But what can I get now?
354
00:35:25,180 --> 00:35:29,300
My wife has gone.
355
00:35:29,300 --> 00:35:34,000
Even my son is dead.
356
00:35:35,551 --> 00:35:41,300
Though I can get the world,
what's the use.
357
00:35:41,300 --> 00:35:45,680
Temujin, if you want the world,
358
00:35:45,685 --> 00:35:51,450
you must face this loneliness.
If you lose all supporters,
359
00:35:51,450 --> 00:35:53,300
what use is it.
360
00:35:53,300 --> 00:35:59,676
Sooner or later,
you'll feel lonely.
361
00:36:02,950 --> 00:36:06,480
Xirou.
362
00:36:06,480 --> 00:36:08,958
I'll accompany you.
363
00:36:19,730 --> 00:36:21,500
Anda.
364
00:36:21,500 --> 00:36:25,200
Your dad is avenged today.
365
00:36:25,427 --> 00:36:26,983
Dad.
366
00:36:28,400 --> 00:36:32,195
I got your revenge.
367
00:36:32,700 --> 00:36:35,566
Guo Jing, listen.
368
00:36:35,566 --> 00:36:40,400
I'll give Wanyan Honglie's
possessions to your mother.
369
00:36:40,400 --> 00:36:42,748
Send troops to collect it.
370
00:36:43,521 --> 00:36:47,500
My mom and I are very grateful
for your benevolence.
371
00:36:47,500 --> 00:36:50,099
I still have a request.
372
00:36:50,703 --> 00:36:56,095
OK. Whatever it is, tell me.
I promise to fulfil it.
373
00:36:56,449 --> 00:36:58,640
You mean it?
374
00:36:58,640 --> 00:37:02,997
True men keep promises.
Say what you want.
375
00:37:06,400 --> 00:37:10,500
Guo Jing begs Khan to end...
376
00:37:10,500 --> 00:37:13,090
What's that noise?
377
00:37:15,690 --> 00:37:21,900
He hu...
378
00:37:21,990 --> 00:37:24,992
No!
379
00:37:26,382 --> 00:37:29,941
Don't kill them. Stop.
380
00:37:30,199 --> 00:37:34,120
Stop. Why kill indiscriminately.
381
00:37:34,120 --> 00:37:35,961
Stop!
382
00:37:36,020 --> 00:37:37,770
You all quickly stop.
383
00:37:37,770 --> 00:37:39,500
- Why kill innocents?
- Guo Jing.
384
00:37:39,500 --> 00:37:41,990
- Guo Jing. - Stop.
385
00:37:42,000 --> 00:37:43,200
Khan.
386
00:37:43,200 --> 00:37:48,968
- Why'd you all stop!
Kill all, spare none. - Kill!
387
00:37:48,970 --> 00:37:53,900
Stop! Stop! Stop it all.
388
00:37:53,900 --> 00:37:55,969
Stop it all.
389
00:37:57,991 --> 00:37:59,999
Khan.
390
00:38:00,195 --> 00:38:03,400
- Please spare them.
- Guo Jing.
391
00:38:03,441 --> 00:38:05,350
What's this?
392
00:38:05,350 --> 00:38:08,400
Spare them? Why?
393
00:38:08,400 --> 00:38:13,100
Earlier, you mentioned
being true men.
394
00:38:13,100 --> 00:38:17,999
- Why kill innocent people?
- You really want this?
395
00:38:18,146 --> 00:38:23,999
Didn't you promise me
you'll grant what I ask, right?
396
00:38:26,207 --> 00:38:29,999
I beg you, release the people.
397
00:38:33,590 --> 00:38:37,986
- What did you say?
- Guo Jing, you went mad?
398
00:38:38,000 --> 00:38:42,701
True, Anda. They're nothing to you.
Why are you asking?
399
00:38:42,836 --> 00:38:47,100
Guo Jing, I told you as a kid,
400
00:38:47,100 --> 00:38:51,920
I'll give you a chance.
What will you do?
401
00:38:52,231 --> 00:38:57,770
Khan, true heroes number
Mongols with chivalry.
402
00:38:57,770 --> 00:39:03,997
- But how can you massacre innocents?
- Stop there.
403
00:39:07,090 --> 00:39:12,350
You dare offend Genghis Khan.
404
00:39:12,366 --> 00:39:14,560
No insolence intended.
405
00:39:14,560 --> 00:39:19,900
Please, Khan, spare the people.
406
00:39:22,090 --> 00:39:24,800
Great Khan.
407
00:39:24,800 --> 00:39:27,990
You, oh my!
408
00:39:35,800 --> 00:39:40,990
- We can go... - All go!
409
00:39:41,000 --> 00:39:45,700
{\an8}(Mongols slaughtered tens of thousands
when sacking a city)
410
00:39:45,900 --> 00:39:49,999
- Mom. - Madam.
411
00:39:53,050 --> 00:39:56,875
Madam, you two are safe.
You could've gone.
412
00:39:56,990 --> 00:40:01,099
Mom...
413
00:40:03,352 --> 00:40:07,740
For my dad's revenge,
Samarkhand was destroyed.
414
00:40:07,740 --> 00:40:09,900
After killing Wanyan Honglie,
415
00:40:09,900 --> 00:40:13,960
Khan is greedy
to rule the world.
416
00:40:13,960 --> 00:40:16,499
Killing even more.
417
00:40:16,500 --> 00:40:19,900
What's the commoners' fault?
418
00:40:19,900 --> 00:40:23,750
They became victims.
419
00:40:23,750 --> 00:40:25,900
Many died.
420
00:40:25,900 --> 00:40:29,199
Why kill indiscriminately?
421
00:40:29,200 --> 00:40:33,700
This grudge took many victims.
422
00:40:33,791 --> 00:40:39,997
Is all this right or wrong?
423
00:40:40,590 --> 00:40:45,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
424
00:40:45,950 --> 00:40:50,500
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
29416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.