All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep48.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,000 Episode 48 3 00:01:25,150 --> 00:01:28,000 Brother Kang. 4 00:01:28,000 --> 00:01:33,090 You forgot our vow, forgot it all. 5 00:01:34,131 --> 00:01:36,805 Seek our parents' killer. 6 00:01:36,805 --> 00:01:40,500 Support each other. 7 00:01:40,800 --> 00:01:43,000 You died 8 00:01:43,000 --> 00:01:46,100 still unrepentant. 9 00:01:46,200 --> 00:01:49,900 Your life had a lot of mistakes. 10 00:01:51,379 --> 00:01:55,790 Today it ended like this. 11 00:01:56,085 --> 00:01:58,399 Uncle and Aunty. 12 00:01:58,400 --> 00:02:00,900 I am sorry. 13 00:02:01,187 --> 00:02:03,580 I failed my Big Bro duty. 14 00:02:03,580 --> 00:02:06,800 He deserved to die. 15 00:02:09,312 --> 00:02:14,149 Yet it's a pity a young man died miserably. 16 00:02:14,200 --> 00:02:17,899 You dog. 17 00:02:18,500 --> 00:02:22,500 {\an8}[ Yang Kang, an unworthy apprentice. Erected by his untalented master, Qiu Chuji ] 18 00:02:19,900 --> 00:02:24,900 Brother, why'd you do this? 19 00:02:26,514 --> 00:02:27,999 Brethren. 20 00:02:28,000 --> 00:02:33,890 I didn't teach my student properly. I deserve to die. 21 00:02:33,930 --> 00:02:37,500 Brother, quickly rise. 22 00:02:38,000 --> 00:02:40,700 Don't grieve. 23 00:02:40,700 --> 00:02:42,795 I know, Brother, 24 00:02:42,795 --> 00:02:49,299 I didn't teach that kid well. He turned into a scoundrel. 25 00:02:49,300 --> 00:02:51,613 My Student is like this. 26 00:02:51,613 --> 00:02:53,753 I deserve blame. 27 00:02:53,778 --> 00:02:56,622 This tells everyone 28 00:02:56,622 --> 00:03:01,440 - of my ungodly student. - Taoist Qiu, it suits him. 29 00:03:01,440 --> 00:03:07,700 An evil seed is weeded out. 30 00:03:08,974 --> 00:03:12,220 I can't forgive you. 31 00:03:12,220 --> 00:03:16,500 - Big Bro Zhou. - You're bad guys. 32 00:03:16,500 --> 00:03:19,282 At the Pavilion, 33 00:03:19,282 --> 00:03:23,000 you upset me. Is that good? Is that good? 34 00:03:23,000 --> 00:03:26,836 - Is it good? - Big Bro Zhou. 35 00:03:26,836 --> 00:03:29,660 Uncle Zhou. 36 00:03:29,900 --> 00:03:34,870 - Greetings. - No need, no, Brothers. Very inconvenient. 37 00:03:34,870 --> 00:03:37,050 Little Bro, you came. 38 00:03:37,050 --> 00:03:39,605 These villains are found. 39 00:03:39,605 --> 00:03:42,143 Hey, guys, what to do? 40 00:03:42,144 --> 00:03:45,549 I'll start with his feet 41 00:03:45,549 --> 00:03:49,130 or break him. 42 00:03:49,130 --> 00:03:53,953 Not reacting? Then, this one. 43 00:03:53,953 --> 00:03:56,255 Hero, save me. 44 00:03:56,255 --> 00:04:00,881 I ask. Where'd Ouyang Feng take Miss Huang? 45 00:04:00,881 --> 00:04:03,900 - We don't know. - What? Rong'er is missing? 46 00:04:03,900 --> 00:04:07,700 Long story. Old Venom took Miss Huang away. 47 00:04:07,700 --> 00:04:08,697 I... 48 00:04:08,697 --> 00:04:13,995 I'll ask. Rong'er went where? Hurry, where'd Rong'er go? 49 00:04:14,020 --> 00:04:16,964 Miss Huang went where. Talk. 50 00:04:16,964 --> 00:04:19,051 - I don't know. - How'd we know? 51 00:04:19,051 --> 00:04:23,471 When we left with Wanyan Honglie, you caught us. 52 00:04:23,471 --> 00:04:27,334 - So where's Wanyan Honglie? - I don't know. 53 00:04:27,335 --> 00:04:33,000 My life is ebbing. I don't care where he went. 54 00:04:33,000 --> 00:04:39,831 Yes. We've nothing to do with Wanyan Honglie. We don't care. 55 00:04:39,831 --> 00:04:42,000 What are you saying? 56 00:04:42,000 --> 00:04:44,099 It's as we said. 57 00:04:44,099 --> 00:04:50,135 Yes. At the time, Wanyan Honglie told us to help Wanyan Kang. 58 00:04:50,161 --> 00:04:53,812 But Wanyan Kang was fatally poisoned. 59 00:04:53,812 --> 00:04:57,256 We didn't help him so Honglie's angry. 60 00:04:57,256 --> 00:05:00,998 - We left. - Right, right. 61 00:05:01,000 --> 00:05:05,350 Jing'er, they told the truth. 62 00:05:05,400 --> 00:05:09,799 If they know nothing, just kill them all. 63 00:05:09,800 --> 00:05:13,444 - Killing us is on your head. - You guys... - Big Bro Zhou. 64 00:05:13,444 --> 00:05:17,888 - I've an idea. Not sure if it'll work. - Bro, say it. 65 00:05:17,888 --> 00:05:21,070 They're always doing evil. 66 00:05:21,070 --> 00:05:23,020 They deserve death. 67 00:05:23,020 --> 00:05:28,799 But I think, if they repent, that's better. 68 00:05:28,800 --> 00:05:30,500 So... 69 00:05:30,500 --> 00:05:34,430 I beg you Taoists to take them away 70 00:05:34,430 --> 00:05:36,637 to be good people. 71 00:05:36,637 --> 00:05:39,320 - That's good. - Jing'er is right. 72 00:05:39,320 --> 00:05:42,153 If you repent, it's better. 73 00:05:42,153 --> 00:05:47,248 - Big Bro Zhou. You think so? - Sure it's good. I agree. 74 00:05:47,248 --> 00:05:51,000 They can play with me every day. 75 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 - They can't get mad. - Uncle Zhou. 76 00:05:54,500 --> 00:05:57,358 You're coming back to Quanzhen? 77 00:05:57,358 --> 00:06:01,049 - I never said so. - I... 78 00:06:01,049 --> 00:06:05,287 I recall I have business. I'll go, I'm going. 79 00:06:05,288 --> 00:06:08,197 - Uncle. - Teacher. 80 00:06:08,652 --> 00:06:12,659 Taoists, I have something to discuss. 81 00:06:12,660 --> 00:06:15,300 Speak. 82 00:06:16,600 --> 00:06:19,700 My Big Master is blind. 83 00:06:19,700 --> 00:06:24,900 Can you please take Big Master with you for a while. 84 00:06:25,040 --> 00:06:29,000 Leave Hero Ke with us. Don't worry. 85 00:06:29,635 --> 00:06:31,099 Jing'er. 86 00:06:31,100 --> 00:06:35,000 Where will you seek Rong'er? 87 00:06:35,400 --> 00:06:37,200 I don't know. 88 00:06:37,200 --> 00:06:41,990 I'll ask Beggar Clan for help. 89 00:06:42,380 --> 00:06:43,800 Remember. 90 00:06:43,800 --> 00:06:48,660 You must bring Rong'er home. 91 00:06:48,895 --> 00:06:51,000 I'll remember, Master. 92 00:07:09,196 --> 00:07:11,995 Not found. 93 00:07:12,060 --> 00:07:14,600 - Well. - Nothing, not found. 94 00:07:14,600 --> 00:07:19,650 Sir. We looked everywhere with no trace found. 95 00:07:19,700 --> 00:07:23,729 Daily here, someone comes and goes. 96 00:07:23,730 --> 00:07:28,000 We have all Beggar Clan Brothers looking in Jianghu 97 00:07:28,000 --> 00:07:30,400 anxiously. 98 00:07:30,463 --> 00:07:34,995 Where are you, Rong'er. 99 00:07:35,400 --> 00:07:39,120 Elder Lu. This book says, 100 00:07:39,120 --> 00:07:45,832 "Sky, Earth, Wind, Cloud, Dragon, Tiger, Phoenix, Snake." 101 00:07:45,857 --> 00:07:52,200 It's Bagua skill. Isn't this Zhuge Liang's 8 Battle Formations? 102 00:07:52,200 --> 00:07:55,586 There are changes and variations. 103 00:07:55,586 --> 00:07:59,000 Seems Bagua Skill is powerful. 104 00:07:59,070 --> 00:08:03,940 Elder Lu. Do you know this? 105 00:08:04,000 --> 00:08:10,000 Sir. I'm just a beggar. How'd I know the Art of War? 106 00:08:10,750 --> 00:08:12,696 Comrade. 107 00:08:12,696 --> 00:08:15,949 It's noon. Eat. 108 00:08:15,949 --> 00:08:17,861 If Rong'er was here, 109 00:08:17,861 --> 00:08:21,539 she's so clever, she'd understand. 110 00:08:21,540 --> 00:08:25,399 This Wumu is important. 111 00:08:25,400 --> 00:08:27,219 It's in my hands. 112 00:08:27,220 --> 00:08:31,000 - It's useless. - Why's it useless? 113 00:08:31,000 --> 00:08:35,953 Quanzhen Taoists and Chief Huang rely on you. 114 00:08:35,953 --> 00:08:40,500 It means you have the capability. 115 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 Why come again? 116 00:08:42,000 --> 00:08:44,689 - There's no water. - No water. Go, go. 117 00:08:44,689 --> 00:08:49,349 We didn't eat in 3 days. Pity us. 118 00:08:49,350 --> 00:08:53,100 No. Don't eat in 5 days. Go, go, go. 119 00:08:53,572 --> 00:08:54,950 I said to go. 120 00:08:54,950 --> 00:08:57,500 You hurry off. 121 00:08:58,477 --> 00:09:01,342 - Why be like this? - Sir, don't you know? 122 00:09:01,342 --> 00:09:04,990 They come every day. Think I should 123 00:09:04,990 --> 00:09:07,865 give everyone free food and drink? 124 00:09:07,900 --> 00:09:09,999 Here. 125 00:09:10,830 --> 00:09:13,460 Take this. Feed them. 126 00:09:13,460 --> 00:09:16,500 Sir. You gave all your money? 127 00:09:16,584 --> 00:09:19,799 It's no matter to me. See them. 128 00:09:19,799 --> 00:09:23,600 - They went hungry without food. - Thank you. Thank you. 129 00:09:23,600 --> 00:09:26,400 Quickly stand. Everyone, quickly get up. 130 00:09:26,400 --> 00:09:29,600 Come, come, come. Time to eat dumplings. 131 00:09:29,600 --> 00:09:32,160 Don't fight. 132 00:09:32,170 --> 00:09:34,306 Delicious. 133 00:09:36,051 --> 00:09:39,000 The Jin army was defeated. 134 00:09:39,000 --> 00:09:42,900 Why's there trouble getting food? 135 00:09:42,905 --> 00:09:49,199 I ask, did you come from the south? 136 00:09:51,400 --> 00:09:54,500 No wonder you don't know. 137 00:09:54,534 --> 00:09:58,500 Jin Army robbed us. 138 00:09:58,500 --> 00:10:02,770 The soldiers coming are cruel. 139 00:10:02,770 --> 00:10:05,848 Villagers are killed. 140 00:10:05,849 --> 00:10:10,700 Jin are all abusive. 141 00:10:10,700 --> 00:10:14,192 They have no mercy. 142 00:10:14,192 --> 00:10:17,900 They are too many. 143 00:10:17,995 --> 00:10:20,800 So outrageous. 144 00:10:26,345 --> 00:10:28,154 What a coincidence. 145 00:10:34,000 --> 00:10:38,300 - Teacher Jebe. - Jing Consort. 146 00:10:38,300 --> 00:10:42,997 He's not Khan's son-in-law anymore. 147 00:10:51,963 --> 00:10:54,000 Anda. 148 00:10:55,000 --> 00:10:59,498 - Don't. Don't fight. - Don't act hastily. 149 00:10:59,870 --> 00:11:05,520 - Toulei, listen first. - You killed my heart. What's to say? 150 00:11:06,109 --> 00:11:10,006 - I was lied to. - What did you say? 151 00:11:10,502 --> 00:11:13,000 You see. 152 00:11:13,100 --> 00:11:15,100 [ Guo Jing ] 153 00:11:15,851 --> 00:11:20,900 - Why's this pouch with you? - We were both deceived. 154 00:11:25,348 --> 00:11:28,900 Not surprising it was Young Prince's plan. 155 00:11:29,020 --> 00:11:33,400 That man is dead. It's in the past. 156 00:11:33,500 --> 00:11:35,450 Oh yes, Anda. 157 00:11:35,450 --> 00:11:38,560 Why are you and Teacher here? 158 00:11:38,560 --> 00:11:41,099 Today we pursued Jin troops. 159 00:11:41,100 --> 00:11:45,107 We were chasing them, then met you fortunately. 160 00:11:45,107 --> 00:11:48,360 - Return with us to Mongolia. - To Mongolia? 161 00:11:48,360 --> 00:11:51,740 Yes. Khan misses you. 162 00:11:51,740 --> 00:11:54,397 - How is he? - He's fine. 163 00:11:54,397 --> 00:11:57,387 He asks about you. 164 00:11:59,300 --> 00:12:00,413 Elder Lu. 165 00:12:00,438 --> 00:12:04,699 I'll go to Mongolia to see Mom. Please tell Chief Huang, 166 00:12:04,700 --> 00:12:08,609 once the situation is secure, I'll come back here. 167 00:12:08,634 --> 00:12:10,648 Sir, relax. 168 00:12:10,648 --> 00:12:13,500 If Great Khan knows you're returning, 169 00:12:13,500 --> 00:12:16,933 - he'll be so happy. - Sure. 170 00:12:35,400 --> 00:12:39,090 Well? Impressive. 171 00:12:39,090 --> 00:12:43,121 Father-Khan in recent years expanded his territory. 172 00:12:43,121 --> 00:12:46,000 Mongol power is vast. 173 00:12:46,000 --> 00:12:51,500 Great Khan made Han Dynasty greatness pale in comparison. 174 00:12:51,500 --> 00:12:56,040 So after I left, Mongolia progressed. 175 00:12:56,040 --> 00:13:02,400 But why'd Khan want to amass so much land? 176 00:13:02,890 --> 00:13:07,944 Anda, despite being long away, you're still Guo Jing Anda. 177 00:13:07,970 --> 00:13:12,612 The Steppe is great under Heaven. 178 00:13:12,612 --> 00:13:16,900 Let's go see Father-Khan. 179 00:13:23,815 --> 00:13:27,489 {\an8}'The Golden Tent' 180 00:13:23,815 --> 00:13:28,489 Our Special Envoys were seriously injured. 181 00:13:28,557 --> 00:13:30,500 Get ready to write. 182 00:13:32,087 --> 00:13:34,906 Father, see who came? 183 00:13:37,800 --> 00:13:39,670 Jing'er. 184 00:13:39,786 --> 00:13:42,098 Respects, Great Khan. 185 00:13:42,900 --> 00:13:45,499 Good boy. 186 00:13:45,554 --> 00:13:49,039 It's great you have returned. 187 00:13:49,039 --> 00:13:52,439 - Great Khan. - Son-in-law is back. 188 00:13:52,440 --> 00:13:56,700 If Toulei makes things hard for you, tell me. 189 00:13:56,700 --> 00:13:57,999 Guo Jing. 190 00:13:58,000 --> 00:14:01,991 Hua Zheng is waiting for you. She must've missed you. 191 00:14:02,700 --> 00:14:06,070 Father, why are you angry? 192 00:14:06,070 --> 00:14:08,800 See for yourself. 193 00:14:08,900 --> 00:14:11,850 {\an8}(harming beard is insult) 194 00:14:09,000 --> 00:14:11,850 How come? 195 00:14:11,850 --> 00:14:15,500 {\an8}(Khoresm nation) 196 00:14:11,850 --> 00:14:15,500 - It was done by Mohammad. - Mohammad? 197 00:14:15,500 --> 00:14:19,370 - The dog king? - Correct. 198 00:14:19,370 --> 00:14:24,100 {\an8}(First Prince, Jochi) 199 00:14:19,370 --> 00:14:24,100 He brought troops to rebel against Mongolia. 200 00:14:24,100 --> 00:14:27,200 Khan declined to fight. 201 00:14:27,200 --> 00:14:33,170 We were lenient but they were shameless. 202 00:14:33,170 --> 00:14:35,890 {\an8}(Ogedei) 203 00:14:33,170 --> 00:14:35,890 Father, best fight. 204 00:14:35,890 --> 00:14:42,199 He killed one Envoy and burned these two's beards. Kill them. 205 00:14:42,200 --> 00:14:46,000 Mohammad insulted us. 206 00:14:46,000 --> 00:14:51,160 He challenged Mongol rulership and underestimated us. 207 00:14:51,160 --> 00:14:54,800 {\an8}(General Bogurchi) 208 00:14:51,160 --> 00:14:54,800 Khan, give me a chance. 209 00:14:54,800 --> 00:14:59,699 I'll kill Mohammad. Mongols don't back down. 210 00:14:59,700 --> 00:15:00,715 Right. 211 00:15:00,715 --> 00:15:05,088 If I can't take troops to fight for Mongolia, 212 00:15:05,088 --> 00:15:10,699 - better to die. - Father, it's certain... 213 00:15:10,700 --> 00:15:13,200 {\an8}(Chagatai) 214 00:15:10,700 --> 00:15:13,200 one day, in future, 215 00:15:13,200 --> 00:15:18,500 we'll be pressed into war by Jin and Khoresm on two sides 216 00:15:18,500 --> 00:15:21,000 to engage in war. 217 00:15:21,000 --> 00:15:25,200 We'll need courage for this. 218 00:15:25,200 --> 00:15:26,700 Second Brother. 219 00:15:26,700 --> 00:15:29,394 Your words defer action. 220 00:15:29,394 --> 00:15:30,999 You admire that king. 221 00:15:31,013 --> 00:15:36,400 - Which side are you on? - You don't have to ask me which side. 222 00:15:36,400 --> 00:15:39,500 I am trustworthy in war. 223 00:15:39,543 --> 00:15:43,500 {\an8}(son of Khan's wife and a foe) 224 00:15:39,543 --> 00:15:43,500 Unlike you with traitor blood. 225 00:15:43,500 --> 00:15:46,990 - What are you saying? - Big Bro. - Don't fight. - Stop. 226 00:15:48,174 --> 00:15:51,995 You two disrespect your Khan. 227 00:15:52,033 --> 00:15:56,550 Jin is strong. Mohammad is strong. 228 00:15:56,550 --> 00:15:58,852 But our troops are strong. 229 00:15:58,852 --> 00:16:03,500 Isn't Mongolia unbeatable?! 230 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Chagatai, you spoke rightly. 231 00:16:08,400 --> 00:16:12,300 Two foes fighting us is disadvantageous. 232 00:16:12,300 --> 00:16:15,250 But right now Mohammad wants to rebel. 233 00:16:15,250 --> 00:16:18,150 If we don't stand united, 234 00:16:18,150 --> 00:16:23,500 - after I die, you Brothers will fight to be Khan. - Father. 235 00:16:23,500 --> 00:16:27,998 Say no more. I've decided. 236 00:16:28,800 --> 00:16:32,319 Jing'er. You came on time. 237 00:16:32,320 --> 00:16:34,999 We need supporters. 238 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Father, Anda and I can help you. 239 00:16:40,887 --> 00:16:44,699 Great Khan is good to my mom. If you need aid, 240 00:16:44,700 --> 00:16:47,999 I, Guo Jing, am ready. 241 00:16:48,000 --> 00:16:50,700 Good. 242 00:16:50,700 --> 00:16:53,800 Write a letter. 243 00:16:54,557 --> 00:16:56,900 Tell Mohammmad. 244 00:16:56,900 --> 00:17:00,590 "If you want to fight, fight!" 245 00:17:00,590 --> 00:17:01,990 We'll win! 246 00:17:01,990 --> 00:17:05,000 ( If you want to fight, fight ) 247 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 {\an8}[ Guo Xiao-Tian ] 248 00:17:27,800 --> 00:17:30,433 Bro Xiao. 249 00:17:30,433 --> 00:17:35,758 Jing'er has been gone a year. I don't know where he is. 250 00:17:35,758 --> 00:17:41,500 I don't know if he avenged you. 251 00:17:41,500 --> 00:17:46,400 Lately, I dream of Jing'er. 252 00:17:46,400 --> 00:17:48,947 I dream he's back. 253 00:17:48,947 --> 00:17:53,399 I dream he accompanies me 254 00:17:53,400 --> 00:17:55,700 and talks to me. 255 00:17:55,700 --> 00:18:00,800 Keep Jing'er safe till return. 256 00:18:00,800 --> 00:18:03,000 Mom. 257 00:18:05,000 --> 00:18:07,999 I'm back. 258 00:18:08,803 --> 00:18:11,700 - Jing'er. - Mom. - Good you're back. 259 00:18:11,700 --> 00:18:13,739 Good you're back. 260 00:18:14,168 --> 00:18:15,998 Let me see. 261 00:18:16,000 --> 00:18:18,120 You're alright? 262 00:18:19,151 --> 00:18:23,520 - Mom, are you alright? - I'm fine, fine. 263 00:18:26,300 --> 00:18:30,700 Never expected such an eventful year. 264 00:18:30,700 --> 00:18:34,800 Wanyan Honglie, that dog, did a lot of harm. 265 00:18:34,807 --> 00:18:39,180 Actually, Rong'er disappeared the same time as Wanyan Honglie. 266 00:18:39,180 --> 00:18:41,800 She's somewhere unknown. 267 00:18:41,800 --> 00:18:45,000 But, Mom, I'll find her. 268 00:18:46,600 --> 00:18:48,159 Jing'er. 269 00:18:48,160 --> 00:18:51,666 What you told me, I understand. 270 00:18:51,691 --> 00:18:54,700 Rong'er is a good girl. 271 00:18:54,700 --> 00:19:00,600 So I am worried about your relationship with Hua Zheng. 272 00:19:00,600 --> 00:19:05,449 Hua Zheng and I are betrothed. 273 00:19:05,450 --> 00:19:12,200 But I don't want to disappoint Rong'er in life or feelings. 274 00:19:13,108 --> 00:19:17,000 Mom, what do I do? 275 00:19:17,500 --> 00:19:19,965 It's Heaven's fate. 276 00:19:19,965 --> 00:19:23,783 If your dad was here, he'd tell you 277 00:19:23,783 --> 00:19:26,639 a man must be responsible. 278 00:19:26,640 --> 00:19:31,900 The thing that has been promised remains to be done. 279 00:19:33,090 --> 00:19:37,519 I'll be like Daddy, so I'll be a real man. 280 00:19:38,900 --> 00:19:42,876 Mom, I promise, if I settle this, 281 00:19:42,876 --> 00:19:46,066 I'll marry Hua Zheng. 282 00:19:46,066 --> 00:19:47,900 Still, 283 00:19:47,900 --> 00:19:52,700 if Rong'er isn't found, it won't be over. 284 00:19:52,700 --> 00:19:55,700 How will you manage Khan? 285 00:19:55,700 --> 00:20:00,900 - However I can, I'll explain. - Guo Jing! 286 00:20:05,000 --> 00:20:07,900 Hua Zheng. 287 00:20:09,744 --> 00:20:11,600 Guo Jing. 288 00:20:11,600 --> 00:20:14,000 I missed you a lot. 289 00:20:19,010 --> 00:20:22,334 So that happened. Guo Jing, know what? 290 00:20:22,359 --> 00:20:25,557 At Lin'An, I thought you were serious. 291 00:20:25,652 --> 00:20:30,659 I cried every day till my tears dried up. 292 00:20:30,659 --> 00:20:35,099 I wondered then why you were upset with me. 293 00:20:36,000 --> 00:20:39,730 But in hindsight, I was so foolish. 294 00:20:39,730 --> 00:20:44,087 Guo Jing, you're a true man. Why treat me like that? 295 00:20:44,087 --> 00:20:47,600 Hua Zheng, blame my inabilitymto lie. 296 00:20:47,600 --> 00:20:51,530 Wait till we marry. I will serve you well. 297 00:20:51,555 --> 00:20:56,301 Later, if I'm wrong, you can be mad at me. 298 00:20:56,404 --> 00:20:59,830 Because of Father, don't be hard on yourself. 299 00:20:59,830 --> 00:21:02,599 Understand? 300 00:21:02,700 --> 00:21:04,700 Hua Zheng. 301 00:21:04,700 --> 00:21:08,399 Forget me. I'm not worthy. 302 00:21:08,399 --> 00:21:10,399 Why not? 303 00:21:10,400 --> 00:21:15,533 You're the world's best man. Besides Father, there's only you. 304 00:21:15,533 --> 00:21:19,500 My 4 brothers don't compare. 305 00:21:19,500 --> 00:21:22,680 Hua Zheng, I swore, 306 00:21:22,680 --> 00:21:27,999 until I meet Rong'er, I won't marry. 307 00:21:31,100 --> 00:21:33,550 If you find her, 308 00:21:33,550 --> 00:21:36,991 will you come to me? 309 00:21:37,981 --> 00:21:41,050 After I find her, 310 00:21:41,050 --> 00:21:44,629 I'll find you if you want. 311 00:21:44,630 --> 00:21:47,500 I'll marry you. 312 00:21:47,500 --> 00:21:49,330 OK. 313 00:21:49,330 --> 00:21:51,350 I trust you. 314 00:21:55,400 --> 00:21:56,980 I've no idea. 315 00:21:56,980 --> 00:22:00,448 And Khan faces war. 316 00:22:00,448 --> 00:22:04,590 I don't know what to do but I won't stay still. 317 00:22:04,590 --> 00:22:07,867 Maybe after Khan's matter, 318 00:22:07,867 --> 00:22:10,000 I'll go. 319 00:22:10,000 --> 00:22:13,905 OK. I'll wait. 320 00:22:13,905 --> 00:22:17,738 In 10 or 20 years, 321 00:22:17,738 --> 00:22:22,999 as long as I'm alive, I'll wait for you. 322 00:22:23,000 --> 00:22:24,943 10 years. 323 00:22:24,943 --> 00:22:27,800 20 years. 324 00:22:28,000 --> 00:22:30,400 I'll keep looking. 325 00:22:30,476 --> 00:22:34,000 But, Hua Zheng... 326 00:22:34,000 --> 00:22:39,446 - I know she's waiting for me. - Finding her is your business. 327 00:22:39,598 --> 00:22:44,986 Waiting for you is my business. 328 00:23:03,000 --> 00:23:06,290 - General, visitors. - Sir. 329 00:23:06,290 --> 00:23:08,399 - Hero Guo. - Elders. 330 00:23:08,400 --> 00:23:12,761 Why'd you come? Any news of Rong'er? 331 00:23:12,856 --> 00:23:18,099 I've been looking but heard nothing of Chief. 332 00:23:19,101 --> 00:23:22,900 - Come, sit. - OK. 333 00:23:23,090 --> 00:23:27,189 - Why find me? - I've news. 334 00:23:27,190 --> 00:23:32,617 Beggars Clan heard Mongolia will attack Jin. 335 00:23:32,617 --> 00:23:35,491 Brothers want to help. 336 00:23:35,491 --> 00:23:38,999 I came right here with this news. 337 00:23:39,000 --> 00:23:41,393 What about Rong'er's matter? 338 00:23:41,393 --> 00:23:44,505 Sir, relax. The Clan seeks her. 339 00:23:44,505 --> 00:23:48,200 They'd report news at once. 340 00:23:48,200 --> 00:23:51,992 OK. That's good. 341 00:23:52,806 --> 00:23:56,615 You're still not finished reading this book. 342 00:23:56,694 --> 00:24:00,527 This war strategy is difficult. 343 00:24:00,527 --> 00:24:04,250 I need time to ponder its meaning. 344 00:24:04,250 --> 00:24:10,800 Reconnaisance, Attack Planning, Defence Strategy. 345 00:24:10,800 --> 00:24:13,770 Manage Officers. 346 00:24:13,770 --> 00:24:19,550 This book has great war tactics. I can read it 347 00:24:19,550 --> 00:24:23,700 but not understand it. 348 00:24:23,700 --> 00:24:29,000 Sir, you must read this well to understand the contents. 349 00:24:31,248 --> 00:24:34,660 Anda. There's trouble. 350 00:24:34,795 --> 00:24:38,461 First and Second Brothers are fighting each other. 351 00:24:42,300 --> 00:24:45,515 If Father knows, he'll punish them. 352 00:24:45,516 --> 00:24:49,578 Each has loyal troops. If the two sides engage, 353 00:24:49,603 --> 00:24:53,761 - they can't be restrained. - Right now they're brawling. 354 00:24:53,761 --> 00:24:55,459 It's outrageous. 355 00:24:55,459 --> 00:25:00,994 It's vital to find a solution or they'll kill each other. 356 00:25:02,982 --> 00:25:07,216 - Sir. - Elder Lu. - This is a solution. 357 00:25:07,216 --> 00:25:10,886 It might help you. 358 00:25:10,980 --> 00:25:18,000 Use 'Coiled Snake' to separate; 'Winged Tiger' to capture. 359 00:25:18,900 --> 00:25:23,350 - Anda, how many men with you? - 1000 people. 360 00:25:23,350 --> 00:25:25,850 Enough. Let's go. 361 00:25:26,802 --> 00:25:31,341 - We're Mongol Princes. You needn't aid us. - Guo Jing. 362 00:25:31,341 --> 00:25:34,721 - Do you despise us. - You're brothers. 363 00:25:34,721 --> 00:25:37,994 - Why kill each other? - Yes. 1st, 2nd Bros. 364 00:25:37,994 --> 00:25:40,000 Guo Jing wants your well being. 365 00:25:40,000 --> 00:25:41,670 Muddled brat. 366 00:25:41,670 --> 00:25:44,941 - What's your right to teach us? - Yes, true. 367 00:25:44,966 --> 00:25:47,966 Do I have no right? 368 00:25:48,339 --> 00:25:53,639 - Respects, Great Khan. - Trash! Shameful! 369 00:25:53,640 --> 00:25:56,580 Why are you tied up? 370 00:25:56,580 --> 00:26:01,699 - I bound the Princes. Please forgive me. - Why be sorry? 371 00:26:01,700 --> 00:26:07,000 You did a great job in tactics. Stand up. Rise. 372 00:26:07,090 --> 00:26:09,199 Guo Jing. 373 00:26:09,500 --> 00:26:12,100 Guo Jing, are you OK? 374 00:26:12,100 --> 00:26:16,199 After business, I'll discuss your marriage. 375 00:26:16,200 --> 00:26:19,800 Right now I have state affairs first. 376 00:26:19,800 --> 00:26:24,800 Guo Jing, your tying them up was impressive. 377 00:26:24,800 --> 00:26:25,899 Jing'er. 378 00:26:25,900 --> 00:26:29,050 What formation did you use to beat them easily? 379 00:26:29,050 --> 00:26:33,120 I used Snake and Tiger formation. 380 00:26:33,120 --> 00:26:36,889 Unexpectedly in one year, your tactics progressed. 381 00:26:36,961 --> 00:26:39,300 I couldn't do it without... 382 00:26:39,300 --> 00:26:44,860 Without a General's War Manual, he won't understand military tactics. 383 00:26:44,860 --> 00:26:50,000 - Who is this? - This is Beggar Clan Elder Lu. 384 00:26:50,000 --> 00:26:53,220 - Elder Lu? - Respects, Khan. 385 00:26:53,220 --> 00:26:57,000 Beggar Bros heard you'll attack Jin. 386 00:26:57,000 --> 00:27:01,060 - They came to help. - Good. Very good. 387 00:27:01,060 --> 00:27:04,399 So you're studying military tactics. 388 00:27:04,400 --> 00:27:09,575 Correct. Decades ago, there was a famed Song general, Yue Fei. 389 00:27:09,575 --> 00:27:12,083 He always won battles. 390 00:27:12,083 --> 00:27:17,999 I read his strategy and tried some of his tactics. 391 00:27:18,518 --> 00:27:23,550 I would've liked to have met this general. 392 00:27:24,650 --> 00:27:28,300 Guo Jing, kneel. 393 00:27:30,441 --> 00:27:37,100 From today, place my troops under your command as my general. 394 00:27:37,302 --> 00:27:42,879 This is Mongol custom. Guo Jing, thank Father. 395 00:27:43,088 --> 00:27:46,200 Great Khan, I... 396 00:27:46,200 --> 00:27:51,553 Actually I can't command. I just tried tactics. 397 00:27:51,600 --> 00:27:54,497 Silly boy, rise. 398 00:27:54,498 --> 00:27:58,450 Who can fight when born? Afraid? 399 00:27:58,450 --> 00:28:02,300 - But, Khan... - Jing'er, say no more. 400 00:28:02,300 --> 00:28:05,730 We just saw your greatness. 401 00:28:05,730 --> 00:28:10,250 Yes, Anda. Now Mongols need you, won't you help? 402 00:28:10,250 --> 00:28:16,700 No, no. Khan and everyone are kind to me. I'll help. 403 00:28:16,700 --> 00:28:20,900 Good boy, I know your nature. Don't decline anymore. 404 00:28:20,900 --> 00:28:23,500 If you need advice, ask Toulei and Jebe. 405 00:28:23,500 --> 00:28:30,900 After we go to the West and kill Mohammad, marry Hua Zheng. 406 00:28:32,306 --> 00:28:37,450 Drag these two scum off. Lock them up. Punish them. 407 00:28:37,450 --> 00:28:45,974 Khan, now we need people, this time please forgive them. 408 00:28:46,110 --> 00:28:50,983 You two can't flee. We must unite. 409 00:28:50,983 --> 00:28:55,700 - This time I release you. - I am very sorry. 410 00:28:55,700 --> 00:28:58,900 I am very sorry. 411 00:29:21,300 --> 00:29:28,500 Generals, vanguard command, are Ogedei, Chagatai. 412 00:29:28,900 --> 00:29:30,500 - Yes. - Yes. 413 00:29:30,500 --> 00:29:34,900 Jochi, take left flank command. 414 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Yes. 415 00:29:37,723 --> 00:29:41,955 Right flank command, Guo Jing. 416 00:29:42,341 --> 00:29:43,485 Yes. 417 00:29:43,700 --> 00:29:47,469 Guo Jing, Toulei, take Sixth Army. 418 00:29:47,469 --> 00:29:50,500 30,000 troops. 419 00:29:50,507 --> 00:29:55,035 Immediately set off. We'll cut off all their heads. 420 00:29:55,060 --> 00:29:57,110 Attack. 421 00:29:57,160 --> 00:30:00,090 Attack. 422 00:30:00,090 --> 00:30:03,090 Attack. 423 00:30:21,600 --> 00:30:25,399 - Sir, you want me? - Elder Lu. 424 00:30:25,400 --> 00:30:27,999 I don't get it. 425 00:30:28,000 --> 00:30:32,700 I didn't know this Wumu meaning. 426 00:30:32,700 --> 00:30:36,100 - How'd you know it? - Ah. 427 00:30:36,100 --> 00:30:39,413 You left Wumu on the table. 428 00:30:39,413 --> 00:30:42,357 - I randomly opened it. - Elder Lu. 429 00:30:42,357 --> 00:30:48,899 - You said you know no tactics. - I don't know any. 430 00:30:49,500 --> 00:30:54,440 Formation 'sky high', 'earth strong'. 431 00:30:54,440 --> 00:30:56,900 What's it mean? 432 00:30:57,098 --> 00:31:02,899 Oh, 'high as the sky' can mean... 433 00:31:05,500 --> 00:31:09,400 'High as the sky' is... 434 00:31:09,400 --> 00:31:14,992 I'll think first and tell you later. 435 00:31:18,574 --> 00:31:23,996 'Sky high' means this. 436 00:31:30,005 --> 00:31:34,800 'Scattering wind', 'dangled cloud' means what? 437 00:31:34,800 --> 00:31:38,999 'Scattering wind', 'dangled cloud'... 438 00:31:39,030 --> 00:31:44,100 - I'll go think... - Elder Lu. You think here. 439 00:31:44,100 --> 00:31:46,679 Why think anywhere else? 440 00:31:46,680 --> 00:31:48,700 Aiya, here... 441 00:31:48,700 --> 00:31:53,700 My head's dizzy here. If I go to a quiet place, 442 00:31:53,700 --> 00:31:56,000 I can think. 443 00:31:56,000 --> 00:31:58,900 I'll go think. 444 00:32:20,000 --> 00:32:23,400 Eh, eh, Sir. 445 00:32:23,400 --> 00:32:29,900 - This Formation... - Elder Lu. You have an expert Teacher. 446 00:32:29,919 --> 00:32:32,000 I have none. 447 00:32:32,022 --> 00:32:35,800 - I saw someone now. - Saw someone? Who? 448 00:32:35,800 --> 00:32:39,889 Seriously, who'd it be? 449 00:32:39,890 --> 00:32:40,940 Saw whom? 450 00:32:40,940 --> 00:32:47,090 Sir. I see you're exhausted. Better go and rest. 451 00:32:47,090 --> 00:32:49,939 This... 452 00:32:50,640 --> 00:32:54,600 Don't look for that person. Saw whom? 453 00:32:54,600 --> 00:32:57,504 Go rest. 454 00:32:57,505 --> 00:32:59,590 {\an8}Khoresm Emperor Muhammad 455 00:32:57,505 --> 00:32:59,590 [ If you want to fight, fight ] 456 00:33:01,000 --> 00:33:02,888 6th Prince. 457 00:33:02,888 --> 00:33:06,600 You're at odds with Mongols. 458 00:33:06,600 --> 00:33:11,165 What if Genghis Khan goes to war? 459 00:33:11,165 --> 00:33:12,600 Emperor. 460 00:33:12,600 --> 00:33:15,998 Don't act in fear of Mongols. 461 00:33:16,000 --> 00:33:19,700 I want no trouble with Mongols. 462 00:33:19,700 --> 00:33:23,090 Don't think you can beat them. 463 00:33:23,500 --> 00:33:28,163 - Emperor, let's negotiate with them. - We can't. 464 00:33:28,163 --> 00:33:29,640 Why? 465 00:33:29,640 --> 00:33:32,890 Currently, Gengis Khan won't negotiate. 466 00:33:32,890 --> 00:33:36,841 Whatever we say, he won't agree. 467 00:33:36,841 --> 00:33:40,998 Emperor, our many troops can oppose them. 468 00:33:41,000 --> 00:33:42,280 Emperor. 469 00:33:42,280 --> 00:33:46,899 A war was never intended. 470 00:33:46,900 --> 00:33:50,261 We could scatter his troops. 471 00:33:50,261 --> 00:33:54,500 If Khan proceeds to the West to fight, 472 00:33:54,500 --> 00:33:59,100 we can overwhelm Khan with sheer numbers. 473 00:33:59,100 --> 00:34:05,000 With our strength, I'm sure he won't last long. 474 00:34:05,890 --> 00:34:07,900 They're coming. 475 00:34:08,000 --> 00:34:15,900 - He can't. - How can they attack? - Well? 476 00:34:19,585 --> 00:34:21,443 Guo Jing. 477 00:34:21,545 --> 00:34:23,132 Guo Jing. 478 00:34:43,090 --> 00:34:45,529 Ouyang Feng. 479 00:34:47,386 --> 00:34:50,900 Where's Rong'er? Quickly hand her to me. 480 00:34:51,080 --> 00:34:55,998 Huang Rong is in your army, hidden by someone. 481 00:34:56,000 --> 00:34:58,800 In my army? 482 00:34:58,800 --> 00:35:01,228 Huang Rong ran away. 483 00:35:01,228 --> 00:35:06,500 I followed her to Mongolia. She's not with you. 484 00:35:06,500 --> 00:35:09,296 - Where is she? - Rong'er escaped. 485 00:35:09,296 --> 00:35:13,899 Great, she didn't die. Rong'er escaped. 486 00:35:13,900 --> 00:35:16,100 How'd she flee? Tell me. 487 00:35:16,100 --> 00:35:19,910 Cloud Manor! I won't explain. 488 00:35:19,910 --> 00:35:24,899 After all, she's gone. 489 00:35:25,000 --> 00:35:27,300 She escaped. 490 00:35:27,380 --> 00:35:31,900 - You truly didn't see the lass? - I didn't. 491 00:35:31,900 --> 00:35:36,090 Somebody must be helping her. 492 00:35:36,090 --> 00:35:40,700 Looks like Rong'er won't let Ouyang Feng know 493 00:35:40,700 --> 00:35:43,500 or it will be unsafe. 494 00:35:44,049 --> 00:35:47,070 You look like you're pondering something. 495 00:35:47,070 --> 00:35:49,800 What's up? Speak! 496 00:35:49,800 --> 00:35:51,335 I... 497 00:35:51,335 --> 00:35:55,914 I...why won't I be nervous about Rong'er? 498 00:35:55,914 --> 00:35:57,740 Why? 499 00:35:57,740 --> 00:35:59,991 Because... 500 00:35:59,992 --> 00:36:02,999 due to the Isle problem, she hates me. 501 00:36:03,000 --> 00:36:06,902 She'd be angry. Why would she seek me? 502 00:36:08,160 --> 00:36:10,899 Speaking of the Isle, 503 00:36:10,900 --> 00:36:14,999 I'll return something to you. 504 00:36:19,919 --> 00:36:23,386 - Isn't this my knife? - Correct. 505 00:36:23,387 --> 00:36:26,700 This knife killed Ke'er. 506 00:36:26,704 --> 00:36:28,799 At Iron Spear Temple, 507 00:36:28,799 --> 00:36:32,767 Huang Rong told me everything. 508 00:36:32,767 --> 00:36:36,441 I, Ouyang Feng, can't be a Hero, 509 00:36:36,441 --> 00:36:39,138 and a villain. 510 00:36:39,139 --> 00:36:42,060 Why I killed your Masters 511 00:36:42,060 --> 00:36:46,100 is because of Wanyan Kang's trap. 512 00:36:46,110 --> 00:36:50,999 And he'd killed Ke'er. 513 00:36:51,000 --> 00:36:53,999 This story I already know. 514 00:36:54,700 --> 00:36:59,000 I'm not telling you this in fear of you. 515 00:36:59,000 --> 00:37:04,100 If you want to avenge your Masters, then please do. 516 00:37:04,100 --> 00:37:06,894 Bloodshed is over. 517 00:37:06,894 --> 00:37:11,098 Actually, Masters killers were Yang Kang and Wanyan Honglie. 518 00:37:11,123 --> 00:37:13,969 You just took advantage of them. 519 00:37:15,069 --> 00:37:18,999 I've cleared this main point. 520 00:37:19,000 --> 00:37:20,719 Fool boy. 521 00:37:20,822 --> 00:37:23,140 Make an agreement. 522 00:37:23,140 --> 00:37:28,080 - Agree to what? - Tell me where Huang Rong is hiding. 523 00:37:28,080 --> 00:37:32,900 Relax. I won't touch her. 524 00:37:32,900 --> 00:37:36,220 Ouyang Feng, today we met. 525 00:37:36,220 --> 00:37:40,700 Though I can't kill you, I won't let you harm Rong'er. 526 00:37:40,700 --> 00:37:43,100 I'll see. 527 00:37:43,100 --> 00:37:46,000 Are you capable of that? 528 00:37:46,050 --> 00:37:48,999 - Old Venom. - Good you came. 529 00:37:48,999 --> 00:37:53,600 - Catch this villain. Don't let him hurt Chief Hong. - OK. 530 00:37:53,660 --> 00:37:59,098 With your ability, can you catch me? 531 00:37:59,400 --> 00:38:04,300 Of course not. Ouyang Feng, I tell you today. 532 00:38:04,318 --> 00:38:10,999 Mongol army isn't a place you can come and go. 533 00:38:18,020 --> 00:38:22,100 See the daunting troop numbers. 534 00:38:22,100 --> 00:38:24,299 Very inconvenient. 535 00:38:24,300 --> 00:38:25,940 Ouyang Feng. 536 00:38:25,940 --> 00:38:29,999 Didn't you get me to write 9-Yin? 537 00:38:30,059 --> 00:38:34,708 - Say it. - Our kungfu science is close. 538 00:38:34,733 --> 00:38:38,263 If you want to hurt me, it's not easy. 539 00:38:38,288 --> 00:38:43,600 You want Rong'er to translate 9-Yin, but she won't. 540 00:38:43,600 --> 00:38:47,654 - You can't force her. - If I agree, 541 00:38:47,654 --> 00:38:52,098 - what will you swap? - If you fall to me, 542 00:38:52,098 --> 00:38:57,700 - I won't kill you. - You won't kill me? Joking. 543 00:38:57,700 --> 00:39:03,990 We'll see who will fall. 544 00:39:05,400 --> 00:39:07,050 Look... 545 00:39:07,050 --> 00:39:09,700 Chase! 546 00:39:09,700 --> 00:39:12,000 Don't pursue. 547 00:39:12,000 --> 00:39:14,995 Let him go. 548 00:39:28,800 --> 00:39:32,900 - Elder Lu. - Sir, what's your wish? 549 00:39:32,900 --> 00:39:36,000 Please tell Chief Huang 550 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 I've found her. Don't hide anymore. 551 00:39:39,000 --> 00:39:42,438 Sir, isn't this troubling me? 552 00:39:42,438 --> 00:39:46,800 I don't know where Chief Huang is. 553 00:39:47,150 --> 00:39:49,630 You still lie to me. 554 00:39:49,630 --> 00:39:52,300 You think I'm blind?! 555 00:39:52,300 --> 00:39:53,580 Sir. 556 00:39:53,580 --> 00:39:57,190 Don't say that. I have no idea. 557 00:39:57,190 --> 00:40:01,420 Just now you saw Ouyang Feng come. 558 00:40:01,420 --> 00:40:05,974 Hiding Rong'er has consequences. 559 00:40:06,100 --> 00:40:07,459 Sir. 560 00:40:07,484 --> 00:40:09,944 Not that I won't say 561 00:40:09,944 --> 00:40:13,500 but I dare make no decision. 562 00:40:13,600 --> 00:40:16,900 Dare make no decision? 563 00:40:16,900 --> 00:40:19,327 Then I command you. 564 00:40:19,327 --> 00:40:22,452 - Heed my command! - Yes. 565 00:40:22,477 --> 00:40:26,801 Tomorrow I must meet Chief Huang. 566 00:40:27,600 --> 00:40:32,370 - I told you it puts me in trouble. - I don't care. 567 00:40:32,370 --> 00:40:35,799 Tomorrow, if I don't meet Chief Huang, 568 00:40:35,839 --> 00:40:38,669 military law! 569 00:40:40,500 --> 00:40:44,500 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris 39834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.