All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep41.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,000 Episode 41 3 00:01:10,000 --> 00:01:15,900 Ying Gu cruelly drained your wugong by using Rong'er. 4 00:01:15,900 --> 00:01:20,500 - I have to sort her out. - This problem... 5 00:01:20,500 --> 00:01:24,400 isn't all her fault. 6 00:01:24,400 --> 00:01:27,900 This guilt 7 00:01:27,900 --> 00:01:31,290 is still in my heart. 8 00:01:31,290 --> 00:01:34,999 - Master. It's not your fault. This... - 4th Brother. 9 00:01:36,000 --> 00:01:40,160 Uncle, what's Ying Gu's problem with you? 10 00:01:40,160 --> 00:01:45,300 Yes, Great Master. Tell us so we understand the problem. 11 00:01:45,300 --> 00:01:50,027 It's about two lovers and Liu Fei (Concubine). 12 00:01:50,027 --> 00:01:54,800 But no-one can help me in this. 13 00:01:54,800 --> 00:01:57,100 Why's that? 14 00:01:57,100 --> 00:01:59,640 It all began 15 00:01:59,640 --> 00:02:06,000 16 years ago at Mount Hua Sword Meet. 16 00:02:06,000 --> 00:02:10,100 Quanzhen Sect Reverend Wang Chongyang won. 17 00:02:10,100 --> 00:02:16,797 But he worried about plans to rule the world by Ouyang Feng 18 00:02:16,822 --> 00:02:19,638 by stealing 9-Yin Manual. 19 00:02:19,638 --> 00:02:23,495 He brought his Junior, Zhou Botong, 20 00:02:23,495 --> 00:02:27,248 to visit me in Dali. 21 00:02:27,273 --> 00:02:29,916 I neglected Consort Liu Ying 22 00:02:29,916 --> 00:02:33,335 while training in wugong. 23 00:02:33,336 --> 00:02:40,058 Bro Zhou Botong didn't guard against male-female relationship. 24 00:02:40,058 --> 00:02:44,153 As I learned 'Innate Energy', 25 00:02:44,153 --> 00:02:50,000 an embarrassing incident occurred. 26 00:02:56,167 --> 00:02:57,997 Come out. 27 00:03:03,294 --> 00:03:05,957 I've seen you. 28 00:03:16,060 --> 00:03:22,200 - Your wugong is great. Teach me? - Sure can. 29 00:03:22,200 --> 00:03:28,200 This acupoint, if sealed, immobilises you. Believe me? 30 00:03:28,200 --> 00:03:30,660 Want to try? 31 00:03:33,457 --> 00:03:36,060 What's this. Hurry, unseal it. 32 00:03:36,060 --> 00:03:38,298 Quickly release it. 33 00:03:38,298 --> 00:03:43,000 Want it unsealed? Fine, if you call me Good Teacher. 34 00:03:43,000 --> 00:03:47,098 - You! - Won't call me that? 35 00:03:47,900 --> 00:03:50,500 G-good... 36 00:03:50,559 --> 00:03:54,876 - Good Teacher. - Mm, good to hear. 37 00:03:54,876 --> 00:03:57,490 I'll unseal it. 38 00:03:57,780 --> 00:04:00,000 There's another good acupoint 39 00:04:00,000 --> 00:04:04,253 to hear you say it's amusing. How about trying it? 40 00:04:11,521 --> 00:04:15,119 That's it? So amusing. Unseal it. 41 00:04:15,120 --> 00:04:19,899 - Good, good, good. - What's that acupoint? Quickly teach me. 42 00:04:19,937 --> 00:04:24,960 Teach you? Good. I accept this good student. 43 00:04:24,960 --> 00:04:28,984 Come. I'll unseal it. 44 00:04:29,094 --> 00:04:31,952 Good? I'll teach you. 45 00:04:31,952 --> 00:04:34,000 Come, hold. Good. 46 00:04:34,000 --> 00:04:36,500 'Outer shoulder transporter', 'powerful space', 47 00:04:36,500 --> 00:04:39,900 'big spine', 'gigantic bone'. 48 00:04:39,900 --> 00:04:41,498 Hold. 49 00:04:41,498 --> 00:04:46,610 Because the human body has many pulses, this is... 50 00:04:54,393 --> 00:04:59,601 Zhou Botong taught Liu Fei to seal acupoints. 51 00:04:59,601 --> 00:05:06,763 But acupoint kungfu is only taught by dad to daughter, mum to son. 52 00:05:06,763 --> 00:05:11,339 No male may teach a woman 53 00:05:11,339 --> 00:05:15,000 nor woman teach a man. 54 00:05:15,000 --> 00:05:17,200 Why not? 55 00:05:17,200 --> 00:05:20,204 Men and women can't be intimate. 56 00:05:20,204 --> 00:05:24,668 Without touching each acupoint, 57 00:05:24,668 --> 00:05:30,300 this kungfu can't be taught. 58 00:05:30,400 --> 00:05:34,994 Old Urchin's playing makes trouble. 59 00:05:35,279 --> 00:05:39,500 You know Zhou Botong? 60 00:05:39,500 --> 00:05:45,999 Not just know. My dad confined him on Peach Blossom Isle. He recently left. 61 00:05:46,000 --> 00:05:49,339 - Is he okay? - He's well. 62 00:05:49,339 --> 00:05:54,990 Just, his nature is unchanged. He made Jing his Sworn Brother. 63 00:05:56,200 --> 00:06:00,700 That's his natural character. 64 00:06:03,700 --> 00:06:09,000 Uncle, you used so much energy, you're tired. 65 00:06:09,000 --> 00:06:14,330 I have 9-Flower Jade Dew Pills to restore you. 66 00:06:16,647 --> 00:06:19,700 During Mount Hua Sword Meet, 67 00:06:19,781 --> 00:06:23,200 we were all exhausted. 68 00:06:23,200 --> 00:06:30,099 Luckily your dad gave us some of these Pills. 69 00:06:30,100 --> 00:06:34,099 This Pill is second to none. 70 00:06:41,400 --> 00:06:44,929 How is it, Uncle? Okay? 71 00:06:45,790 --> 00:06:47,344 Master. 72 00:06:47,369 --> 00:06:51,190 - Great Master. - Uncle. - This Pill is poisoned. 73 00:06:51,242 --> 00:06:55,376 Great Master, my wugong will purge poison. 74 00:06:55,376 --> 00:06:56,827 How come? 75 00:06:56,852 --> 00:07:01,299 Master kindly saved you. You harmed him. 76 00:07:01,300 --> 00:07:04,454 Master, let us kill them. 77 00:07:04,479 --> 00:07:09,192 - Don't be mindless. - Master. You have been poisoned. 78 00:07:09,217 --> 00:07:14,700 This poison can't be cured with my low energy 79 00:07:14,700 --> 00:07:17,300 but won't hurt me. 80 00:07:17,300 --> 00:07:20,140 You all stop worrying. 81 00:07:20,140 --> 00:07:21,894 Master aided you 82 00:07:21,894 --> 00:07:25,632 - yet you poisoned him. - We didn't. 83 00:07:25,632 --> 00:07:28,695 We're very grateful. How could we? 84 00:07:28,695 --> 00:07:32,800 Those Pills are yours. Who else poisoned them? 85 00:07:34,500 --> 00:07:37,200 It had to be Ying Gu. 86 00:07:37,200 --> 00:07:40,027 At her place, she borrowed the Pills. 87 00:07:40,027 --> 00:07:41,844 She took them inside. 88 00:07:41,844 --> 00:07:45,272 I think this is her deed. 89 00:07:45,272 --> 00:07:48,998 No wonder she forbade me to use this Pill. 90 00:07:49,103 --> 00:07:52,110 She was nice to you. Does she fear you? 91 00:07:52,110 --> 00:07:55,277 She wasn't nice, just afraid I'd eat this poison. 92 00:07:55,277 --> 00:07:58,998 Her plan to poison Uncle would be unravelled. 93 00:07:59,000 --> 00:08:01,500 Seems so. 94 00:08:01,500 --> 00:08:06,650 All because I sinned against her. 95 00:08:06,704 --> 00:08:11,688 Ying Gu deserves mercy. 96 00:08:11,688 --> 00:08:17,998 She has been waiting for moments like this. 97 00:08:18,000 --> 00:08:21,695 I think Ying Gu is Concubine Liu Ying. 98 00:08:21,758 --> 00:08:23,787 Right, Uncle? 99 00:08:30,622 --> 00:08:33,273 What? 100 00:08:33,549 --> 00:08:37,510 You're Consort (Concubine) Liu? 101 00:08:38,000 --> 00:08:40,850 What? Afraid? 102 00:08:40,850 --> 00:08:42,529 N-no. 103 00:08:42,799 --> 00:08:45,900 It's not a matter of fear. 104 00:08:45,900 --> 00:08:48,143 You're Duan's concubine. 105 00:08:48,143 --> 00:08:52,900 If he knows, he'll be angry and jail you. 106 00:08:52,900 --> 00:08:54,900 This- 107 00:08:55,000 --> 00:09:00,250 I'm not scared. This Palace is my jail. 108 00:09:00,250 --> 00:09:05,307 I don't want to be a concubine. Botong, I want to go with you. 109 00:09:06,300 --> 00:09:09,983 - But where'll we go? - Anywhere's fine. 110 00:09:10,008 --> 00:09:14,090 As long as I'm with you, I won't fear. 111 00:09:14,090 --> 00:09:18,600 Oh yes, one moment, Botong. 112 00:09:24,606 --> 00:09:30,900 Botong, I sewed this...for you. 113 00:09:55,572 --> 00:10:00,485 Emperor Duan, I've castigated my Junior. 114 00:10:00,485 --> 00:10:04,698 As Quanzhen leader, I ask forgiveness, 115 00:10:04,723 --> 00:10:06,777 nothing else. 116 00:10:06,778 --> 00:10:10,999 Now I've bound him, I leave it to you. 117 00:10:11,000 --> 00:10:17,000 We're martial arts practitioners. 118 00:10:17,230 --> 00:10:21,658 Loyalty takes precedence over women. 119 00:10:21,880 --> 00:10:27,098 One woman can't injure our friendship. 120 00:10:31,918 --> 00:10:36,900 - Men. - At attention. - Unbind him. - Yes. 121 00:10:41,922 --> 00:10:46,763 Alright. I'll ask nothing else. 122 00:10:46,763 --> 00:10:51,900 I'll make you husband and wife. 123 00:10:57,400 --> 00:10:58,699 No. 124 00:10:58,700 --> 00:11:01,645 Getting married- I can't. 125 00:11:01,645 --> 00:11:04,095 Absolutely not. 126 00:11:04,095 --> 00:11:06,500 Botong. 127 00:11:06,517 --> 00:11:14,638 Emperor. I didn't know she's a Concubine or I'd not dare. I regret it. 128 00:11:14,659 --> 00:11:17,841 There are rules in our Sect. 129 00:11:17,841 --> 00:11:21,999 I won't marry Liu Fei, absolutely not. 130 00:11:22,166 --> 00:11:25,900 Zhou Botong, you forgot what you told me? 131 00:11:25,900 --> 00:11:30,900 - You said you'd be with me forever. - I didn't. 132 00:11:31,000 --> 00:11:34,900 At first, I didn't know you're a Concubine. 133 00:11:34,900 --> 00:11:37,394 It's my fault. 134 00:11:37,394 --> 00:11:41,090 Forget me. 135 00:11:41,090 --> 00:11:45,590 Zhou Botong, if you love her, why not marry? 136 00:11:45,590 --> 00:11:50,668 If you don't love her, why do as you did? 137 00:11:50,668 --> 00:11:53,168 Dali is small 138 00:11:53,168 --> 00:11:57,999 but you can't insult it. 139 00:11:58,100 --> 00:12:00,999 Emperor Duan. 140 00:12:01,000 --> 00:12:04,748 It's my fault. Kill me if you want. 141 00:12:04,748 --> 00:12:08,568 Please, I won't fight. 142 00:12:10,090 --> 00:12:13,958 How can I kill you? 143 00:12:13,958 --> 00:12:18,939 You won't. You truly won't kill me? 144 00:12:21,099 --> 00:12:23,803 Thank you, Emperor. 145 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Botong, Botong... 146 00:13:17,000 --> 00:13:19,800 That hanky 147 00:13:19,800 --> 00:13:22,741 was her lover's gift. 148 00:13:22,741 --> 00:13:26,479 He left it behind. 149 00:13:26,479 --> 00:13:29,200 It was her feelings. 150 00:13:29,200 --> 00:13:33,800 Her heart was broken. 151 00:13:33,800 --> 00:13:38,339 Later she was more hurt, so hurt... 152 00:13:38,340 --> 00:13:41,400 - when she... - Master. - Great Master. 153 00:13:41,411 --> 00:13:44,599 - Great Master. - Uncle. - How are you? 154 00:13:44,600 --> 00:13:49,839 Everything is ephemeral. 155 00:13:49,839 --> 00:13:53,577 You needn't be sad. 156 00:13:53,971 --> 00:13:58,902 Master, this was found at the mountain foot. 157 00:14:12,500 --> 00:14:14,816 Great Master, what is it? 158 00:14:17,855 --> 00:14:21,500 This is my karma. 159 00:14:21,500 --> 00:14:24,665 I assume Ying Gu sent it. 160 00:14:24,822 --> 00:14:28,999 I have sinned greatly. 161 00:14:29,780 --> 00:14:34,459 I deserve this outcome. 162 00:14:34,460 --> 00:14:37,200 This problem 163 00:14:37,200 --> 00:14:41,700 is nearing completion. 164 00:14:41,774 --> 00:14:46,377 "Four looms, mandarin duck pair flying" 165 00:14:46,377 --> 00:14:48,500 "Pity not yet old" 166 00:14:48,500 --> 00:14:54,900 "Four looms, mandarin duck pair flying" 167 00:14:55,881 --> 00:14:57,400 I remember something. 168 00:14:57,400 --> 00:15:01,988 On the Isle, my Big Bro once recited this verse. 169 00:15:02,500 --> 00:15:04,300 Now I understand. 170 00:15:04,303 --> 00:15:07,912 Ying Gu wants to learn 5-Elements Open Gateways. 171 00:15:07,937 --> 00:15:10,700 She aims to go to the Isle to save Old Urchin. 172 00:15:10,700 --> 00:15:14,856 She doesn't know Old Urchin has left there. 173 00:15:14,881 --> 00:15:16,829 From your story, 174 00:15:16,830 --> 00:15:21,768 I know Ying Gu is guilty towards you, but not why 175 00:15:21,793 --> 00:15:26,300 she wants revenge on you. 176 00:15:26,300 --> 00:15:29,199 From that day, 177 00:15:29,200 --> 00:15:34,460 I no longer saw Concubine Liu. 178 00:15:34,464 --> 00:15:37,500 But in dreams, 179 00:15:37,500 --> 00:15:42,400 I often met her. 180 00:15:42,400 --> 00:15:47,750 Uncle, your heart still loved her, right? 181 00:15:47,750 --> 00:15:51,800 - Don't be audacious. - I wasn't wrong. 182 00:15:52,000 --> 00:15:58,300 Every night, I dreamed of meeting. 183 00:15:58,300 --> 00:16:02,199 I could no longer hold back. 184 00:16:02,200 --> 00:16:05,900 I wanted to visit her. 185 00:16:05,900 --> 00:16:09,699 My yearning for her sent me 186 00:16:09,700 --> 00:16:13,000 silently to her Quarters 187 00:16:13,000 --> 00:16:16,999 to check her doings. 188 00:16:17,000 --> 00:16:22,800 But arriving on her roof, 189 00:16:22,800 --> 00:16:29,099 inside I heard a baby crying. 190 00:16:29,100 --> 00:16:35,399 In the cold wind, I stood all night. 191 00:16:35,399 --> 00:16:40,600 It was a blow to just learn 192 00:16:40,600 --> 00:16:45,800 she had given birth. 193 00:16:45,800 --> 00:16:51,300 Liu Fei birthed your child. Isn't that good? 194 00:16:51,300 --> 00:16:58,800 I had not been with her for a very, very long time. 195 00:16:58,800 --> 00:17:02,199 How could she have my child? 196 00:17:02,200 --> 00:17:07,040 It's not his child. It's Zhou Botong's. 197 00:17:26,400 --> 00:17:28,575 Who are you? 198 00:17:30,567 --> 00:17:32,695 Son. 199 00:17:33,875 --> 00:17:35,110 Son. 200 00:17:35,150 --> 00:17:37,400 Emperor. 201 00:17:37,406 --> 00:17:40,399 - What are you doing? - My son... - What's up? 202 00:17:40,400 --> 00:17:45,400 Emperor, I beg for your mercy. Spare my son. 203 00:17:45,400 --> 00:17:48,600 What's wrong with him? 204 00:17:48,677 --> 00:17:51,300 Please spare my son. 205 00:17:51,375 --> 00:17:55,300 Though I'll die, I won't complain. 206 00:17:55,300 --> 00:17:57,433 But my son is innocent. 207 00:17:57,433 --> 00:18:00,900 Please save my son. 208 00:18:02,000 --> 00:18:07,990 Who wants you dead? How'd this child get hurt? 209 00:18:09,000 --> 00:18:14,900 If it wasn't you, if it wasn't your doing, 210 00:18:14,900 --> 00:18:17,290 then he can be saved. 211 00:18:17,290 --> 00:18:19,999 My son can be saved. 212 00:18:20,100 --> 00:18:21,800 My son can be saved. 213 00:18:21,800 --> 00:18:26,680 - Tell me who's the culprit? - I don't know. 214 00:18:26,680 --> 00:18:31,916 Someone entered my room, hit my son and fled. 215 00:18:31,916 --> 00:18:35,163 My son cried badly. 216 00:18:35,163 --> 00:18:40,909 He was hit and badly injured. 217 00:18:47,770 --> 00:18:51,400 This child is gravely injured. 218 00:18:51,400 --> 00:18:54,800 It was a lethal wugong strike. 219 00:18:54,800 --> 00:18:58,899 But he still had mercy 220 00:18:58,900 --> 00:19:02,999 so this child can still breathe. 221 00:19:04,900 --> 00:19:10,002 Emperor, I beg you. Save my son. 222 00:19:10,027 --> 00:19:15,300 I did want to save the child. 223 00:19:15,300 --> 00:19:19,700 But the anger in my heart 224 00:19:19,700 --> 00:19:22,500 stopped my saving him. 225 00:19:22,500 --> 00:19:27,990 My focus on winning 9-Yin Manual 226 00:19:27,990 --> 00:19:34,141 added to the anger in my heart at betrayal. 227 00:19:34,141 --> 00:19:37,180 As I hesitated to help, 228 00:19:37,180 --> 00:19:40,916 Liu Fei begged and wept. 229 00:19:40,916 --> 00:19:43,899 I decided to agree. 230 00:19:43,900 --> 00:19:46,990 A child's life matters. 231 00:19:47,000 --> 00:19:50,010 I will try. 232 00:19:50,100 --> 00:19:52,530 Thank you, Emperor. 233 00:19:52,530 --> 00:19:55,999 Liu Fei was overjoyed. 234 00:19:56,000 --> 00:20:00,500 The baby's cry twisted my heart. 235 00:20:00,500 --> 00:20:03,900 About to start... 236 00:20:05,972 --> 00:20:09,999 Mandarin duck pair. 237 00:20:22,600 --> 00:20:24,998 Emperor. 238 00:20:25,000 --> 00:20:28,900 I know I'm unworthy. 239 00:20:29,000 --> 00:20:31,990 I beg for compassion. 240 00:20:32,000 --> 00:20:36,900 Trade my life for the child's. 241 00:20:36,900 --> 00:20:39,999 I'll die in front of you 242 00:20:40,000 --> 00:20:42,735 for you to proceed. 243 00:20:49,000 --> 00:20:53,370 This is your lover's child. 244 00:20:53,370 --> 00:20:59,199 You expect me to be kind enough to revive him. 245 00:20:59,200 --> 00:21:01,999 What do you think I am? 246 00:21:02,000 --> 00:21:04,016 Emperor. 247 00:21:04,100 --> 00:21:08,050 Please forgive me. I wronged you. 248 00:21:08,050 --> 00:21:12,700 But the child is innocent. I beg you. 249 00:21:12,700 --> 00:21:17,550 - Save the boy. - On what basis?! 250 00:21:19,505 --> 00:21:22,100 Liu Fei knew, 251 00:21:22,110 --> 00:21:27,699 since I wouldn't help, her son would die. 252 00:21:27,700 --> 00:21:32,900 But my anger blinded me. 253 00:21:32,900 --> 00:21:35,000 She had disgraced me. 254 00:21:35,000 --> 00:21:38,999 I took no step for her son. 255 00:21:39,000 --> 00:21:44,660 As a mother, she knew he was weak. 256 00:21:44,660 --> 00:21:48,800 What bitter reality. 257 00:21:50,000 --> 00:21:52,364 You... 258 00:21:52,364 --> 00:21:54,990 Your hair. What?! 259 00:22:00,000 --> 00:22:05,105 Release me. I want to hold my son. 260 00:22:40,000 --> 00:22:43,090 Son. 261 00:22:43,090 --> 00:22:46,000 Mom is guilty towards you. 262 00:22:46,000 --> 00:22:50,090 I can't help you. 263 00:22:50,600 --> 00:22:57,379 Happily, you won't suffer more. 264 00:22:57,379 --> 00:23:00,990 You needn't cry. 265 00:23:13,990 --> 00:23:16,990 You-! 266 00:23:22,500 --> 00:23:26,800 Emperor Duan, someday 267 00:23:26,800 --> 00:23:32,500 this knife will stab your heart. 268 00:23:38,000 --> 00:23:45,940 I couldn't eat or sleep for three days and nights. 269 00:23:45,940 --> 00:23:54,100 Finally I knew human life has no clarity. 270 00:23:54,100 --> 00:24:01,189 Love between men and women is actually empty, superficial. 271 00:24:01,190 --> 00:24:04,700 After this complication, 272 00:24:04,700 --> 00:24:09,400 I left my position to my oldest son 273 00:24:09,400 --> 00:24:12,900 to be a monk. 274 00:24:12,900 --> 00:24:16,600 My 4 Disciples long served me. 275 00:24:16,600 --> 00:24:23,300 They wouldn't leave me and followed me here 276 00:24:23,300 --> 00:24:28,350 - into a hard life. - Master. 277 00:24:28,350 --> 00:24:32,199 This is our sincerity, all we can do. 278 00:24:32,200 --> 00:24:39,400 My heart is regretful I didn't save that child. 279 00:24:39,403 --> 00:24:45,000 In these 10 years, I couldn't find peace. 280 00:24:45,000 --> 00:24:54,800 I always fear I can't redeem my great sin to mother and child. 281 00:24:54,800 --> 00:24:59,090 It's irreparable. 282 00:25:00,266 --> 00:25:04,100 Even if I save 1000 people, 283 00:25:04,100 --> 00:25:08,169 the child is still dead. 284 00:25:08,170 --> 00:25:13,432 Unless I repay his life with my own, 285 00:25:13,432 --> 00:25:18,999 this great sin can't be redeemed. 286 00:25:20,000 --> 00:25:23,500 So that's it. You didn't kill him. 287 00:25:23,500 --> 00:25:26,000 Why'd she involve you? 288 00:25:26,000 --> 00:25:29,900 So where'd Liu Fei go? 289 00:25:29,900 --> 00:25:33,450 At that time, she left Dali 290 00:25:33,450 --> 00:25:36,999 with a heart of hate. 291 00:25:37,000 --> 00:25:40,140 She sought Jianghu experts 292 00:25:40,140 --> 00:25:44,800 and trained for revenge on me. 293 00:25:44,815 --> 00:25:48,656 She once met Ouyang Feng 294 00:25:48,656 --> 00:25:55,899 and he learned of her intention and aided her plan. 295 00:25:55,900 --> 00:26:02,120 Then Ouyang Feng helped her with that King Ship drawing. 296 00:26:02,120 --> 00:26:05,699 Ouyang Feng is from the West. 297 00:26:05,700 --> 00:26:08,881 He'd know that myth. 298 00:26:08,881 --> 00:26:12,700 Ouyang Feng used Ying Gu. Ying Gu used me. 299 00:26:12,700 --> 00:26:18,900 Ying Gu knew your dwelling place for her murder plan. 300 00:26:18,900 --> 00:26:24,600 But her kungfu was insufficient so she waited for a chance. 301 00:26:24,610 --> 00:26:29,500 When I was hit by Qiu Qianren and begged her help, 302 00:26:29,523 --> 00:26:33,648 her motive was to hurt you. 303 00:26:33,673 --> 00:26:38,926 Lass, you're wrong. 304 00:26:38,926 --> 00:26:49,500 Ouyang Feng set up this plan to neutralise me 10 years ago. 305 00:26:49,500 --> 00:26:55,400 But in this decade, they had no chance 306 00:26:55,400 --> 00:27:00,500 till you came for healing. 307 00:27:00,500 --> 00:27:08,000 It's all Destiny, God's Fate. 308 00:27:08,400 --> 00:27:14,900 I don't see why Ying Gu would use poison to kill you? 309 00:27:15,000 --> 00:27:21,058 Her hatred for Uncle was able to be solved this way. 310 00:27:21,058 --> 00:27:25,494 During this time, Master secluded himself here. 311 00:27:25,494 --> 00:27:28,445 Unexpectedly, you came. 312 00:27:28,470 --> 00:27:33,532 Clearly Ying Gu killed her son. Why'd she involve you? 313 00:27:33,557 --> 00:27:38,262 After going down the mountain, I'll send her off so she won't disturb you. 314 00:27:38,287 --> 00:27:41,500 Yes. Down the mountain, we'll move off Ying Gu. 315 00:27:41,500 --> 00:27:45,450 I sinned against her. 316 00:27:45,467 --> 00:27:49,500 Her hatred is deserved 317 00:27:49,617 --> 00:27:53,600 as is Ying Gu's grudge. 318 00:27:53,700 --> 00:28:00,400 Today she'll finally be here. 319 00:28:01,000 --> 00:28:02,950 Jing'er. 320 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Rong'er. 321 00:28:04,000 --> 00:28:11,249 - I ask a favour. - Just tell me. I'll obey. 322 00:28:11,300 --> 00:28:17,000 In future, if she encounters difficulties, 323 00:28:17,142 --> 00:28:21,700 you two please heed me. 324 00:28:21,729 --> 00:28:24,200 Aid her. 325 00:28:24,200 --> 00:28:33,890 If you can do this, I hope it will reduce my sin. 326 00:28:33,890 --> 00:28:40,000 I'll be very grateful. 327 00:28:40,000 --> 00:28:45,800 In this situation, you're compassionate. I'm impressed. 328 00:28:45,800 --> 00:28:50,700 Enough. It's time. 329 00:28:50,700 --> 00:28:53,900 You two leave. 330 00:28:53,900 --> 00:28:57,100 Leave me alone here, 331 00:28:57,100 --> 00:29:01,899 calmly waiting for Liu Fei. 332 00:29:01,900 --> 00:29:07,099 - Master, then us? - You all leave. 333 00:29:13,500 --> 00:29:16,999 Jing. 334 00:29:19,279 --> 00:29:22,913 Uncle, Brother Jing has something to tell you. 335 00:29:23,018 --> 00:29:24,914 Yes, Great Master. 336 00:29:26,875 --> 00:29:29,922 - Great Master, sorry. - Master. 337 00:29:41,733 --> 00:29:46,741 - Your Sister is better? - She is. Yideng healed her. 338 00:29:46,741 --> 00:29:51,050 - You must thank me. - We do thank you. 339 00:29:51,050 --> 00:29:56,659 But you craftily sent us to poison Great Master with Jade Dew Pills. 340 00:29:56,660 --> 00:30:01,999 We regret entering your trap. We never expected this. 341 00:30:03,000 --> 00:30:06,900 He's poisoned? 342 00:30:08,000 --> 00:30:13,900 Senior, are you muddled? Which guy injured your child? 343 00:30:13,900 --> 00:30:17,672 You should look for the culprit, 344 00:30:17,672 --> 00:30:21,535 - not involve Great Master Yideng. - Senior Ying Gu. 345 00:30:21,560 --> 00:30:26,399 Even if you proceed, it won't do you any good. 346 00:30:26,400 --> 00:30:30,700 This grudge can't be completed. 347 00:30:30,700 --> 00:30:33,600 I want to tell you. 348 00:30:33,600 --> 00:30:37,600 My daddy released Old Urchin. 349 00:30:37,600 --> 00:30:40,998 What? Your dad freed Zhou Botong? 350 00:30:41,100 --> 00:30:48,800 Great. Great. So I needn't go to Peach Blossom Isle to save him. 351 00:30:48,810 --> 00:30:51,144 Old Urchin listens to me. 352 00:30:51,144 --> 00:30:54,540 If you want to meet him, follow me down the mountain. 353 00:30:54,540 --> 00:30:57,590 At that time, you can reunite. 354 00:30:57,590 --> 00:31:01,348 Think of it as my repayment. 355 00:31:01,348 --> 00:31:05,300 I don't need your repayment. 356 00:31:05,300 --> 00:31:09,899 Duan Zhixing wouldn't help. That makes him the culprit. 357 00:31:10,000 --> 00:31:14,060 I want to avenge my son. Quickly move aside. 358 00:31:14,060 --> 00:31:17,500 Closer, don't blame my mercilessness. 359 00:31:17,500 --> 00:31:21,292 For revenge, bypass me. 360 00:31:21,317 --> 00:31:25,990 How dare you challenge me. 361 00:31:39,500 --> 00:31:41,536 Rong'er. 362 00:31:42,500 --> 00:31:45,999 {\an8}acupoint immobilisation 363 00:31:46,300 --> 00:31:49,899 Excellent skills. 364 00:31:59,440 --> 00:32:02,300 Respects to Madam Consort. 365 00:32:02,300 --> 00:32:07,899 Consort Liu is dead. I'm Ying Gu. 366 00:32:09,000 --> 00:32:14,500 I think you're the Dali Premier, Army General, 367 00:32:14,500 --> 00:32:19,600 Chief Palace Guard and Naval Admiral. 368 00:32:19,600 --> 00:32:24,699 I thought Duan Zhixing was an unworldly monk. 369 00:32:24,700 --> 00:32:30,800 Yet he hides in this forest still as an Emperor. 370 00:32:30,833 --> 00:32:35,080 Emperor Duan is not in this world, only Master Yideng. 371 00:32:35,080 --> 00:32:40,020 I don't care who he's being. I just want to avenge my son. 372 00:32:40,020 --> 00:32:42,900 Must you fight? 373 00:32:42,900 --> 00:32:46,400 Don't pretend. Go ahead. 374 00:32:46,400 --> 00:32:50,900 Consort Liu, don't blame us. 375 00:32:51,800 --> 00:32:54,998 {\an8}'7-Lethal Needle' 376 00:32:55,050 --> 00:32:58,000 - You-! - Consort Liu. 377 00:32:58,000 --> 00:33:02,420 He got my 7-Lethal Needle. Quickly help him. 378 00:33:02,450 --> 00:33:07,000 Or else he won't live long. 379 00:33:07,380 --> 00:33:09,770 How are you? 380 00:33:15,000 --> 00:33:18,500 Duan Zhixing, meditating centuries 381 00:33:18,500 --> 00:33:22,890 will not redeem a multitude of your sins. 382 00:33:25,770 --> 00:33:30,864 Duan Zhixing, I said someday, 383 00:33:30,889 --> 00:33:33,818 this knife will stab your heart. 384 00:33:33,818 --> 00:33:37,000 That day is here. 385 00:33:37,000 --> 00:33:41,500 Duan Zhixing, die. 386 00:33:50,160 --> 00:33:53,240 I killed him. 387 00:33:56,413 --> 00:34:00,427 I finally got revenge. 388 00:34:15,524 --> 00:34:18,444 Was it true revenge? 389 00:34:18,444 --> 00:34:22,764 The real culprit wasn't Duan Zhixing. 390 00:34:22,764 --> 00:34:25,665 - I got it wrong. - Amituofo. 391 00:34:28,600 --> 00:34:31,395 Duan Zhixing, you-? 392 00:34:31,420 --> 00:34:33,857 Didn't I kill you? 393 00:34:42,900 --> 00:34:46,900 {\an8}'golden cicada sheds shell' tactic 394 00:34:47,900 --> 00:34:49,900 You...? 395 00:34:50,500 --> 00:34:55,900 - You're weren't immobilised? - Jing, you're okay? 396 00:35:03,000 --> 00:35:04,950 Hurry. 397 00:35:06,200 --> 00:35:09,999 Your naeli (inner energy) unsealed acupoints? 398 00:35:13,050 --> 00:35:16,600 Master, how are you here? 399 00:35:16,600 --> 00:35:22,400 You immobilised my acupoint. 400 00:35:22,457 --> 00:35:27,600 But I slowly released my point. 401 00:35:27,600 --> 00:35:33,052 Your good intent gratifies me. 402 00:35:33,052 --> 00:35:35,570 But this grudge 403 00:35:35,570 --> 00:35:41,000 is mine to answer. 404 00:35:44,500 --> 00:35:48,900 Hand me that knife. 405 00:35:50,200 --> 00:35:54,700 Come. Give it to me. 406 00:36:08,550 --> 00:36:13,900 That year, the fault was mine. 407 00:36:13,900 --> 00:36:17,050 This is my karma. 408 00:36:17,050 --> 00:36:19,000 Come. 409 00:36:33,250 --> 00:36:35,900 Stab. 410 00:36:35,900 --> 00:36:41,900 I've waited for this day. 411 00:37:34,090 --> 00:37:36,900 Son. 412 00:37:36,900 --> 00:37:40,500 Mom apologises to you. 413 00:37:40,500 --> 00:37:44,068 Mom can't kill Duan Zhixing. 414 00:37:44,108 --> 00:37:48,900 Mom had no heart to do it. 415 00:37:51,712 --> 00:37:54,600 O God. 416 00:37:54,600 --> 00:37:59,000 What is my fault? 417 00:37:59,000 --> 00:38:03,958 Why punish me like this? 418 00:38:25,553 --> 00:38:28,098 Come, slowly. 419 00:38:30,900 --> 00:38:32,800 Thanks, Master. 420 00:38:32,800 --> 00:38:36,090 Great Master, he's okay? 421 00:38:36,090 --> 00:38:41,800 - After a few days, he'll get better. - That's good. 422 00:38:41,800 --> 00:38:47,300 Ying Gu is outrageous. I don't get her grudge against you. 423 00:38:47,300 --> 00:38:52,000 Amituofo (Buddha bless). Revenge punishes. 424 00:38:52,000 --> 00:38:54,612 All counts. 425 00:38:54,636 --> 00:38:58,160 Yesterday I harmed you. 426 00:38:58,160 --> 00:39:01,190 Sorry for my offence. 427 00:39:01,190 --> 00:39:05,700 You aided me. No blame. 428 00:39:05,700 --> 00:39:11,540 Uncle, what's this book? Why don't I understand the script? 429 00:39:11,540 --> 00:39:14,770 This is Sanskrit. 430 00:39:14,770 --> 00:39:21,596 An Indian monk poison expert gave this medical book to me. 431 00:39:21,596 --> 00:39:25,500 It treats poison with kungfu. 432 00:39:25,500 --> 00:39:29,970 'si li ying, ang yi na de' 433 00:39:29,970 --> 00:39:35,200 - 'si re que xu, ha hu wen bo ying' - You know Sanskrit? 434 00:39:35,200 --> 00:39:38,899 It's Sanskrit? I can't speak it. 435 00:39:38,900 --> 00:39:42,900 Where'd you learn it? 436 00:39:43,053 --> 00:39:48,850 When Big Bro Zhou taught me 9-Yin Manual, it contained some strange language. 437 00:39:48,850 --> 00:39:50,950 I don't know its meaning 438 00:39:50,950 --> 00:39:55,799 and didn't know it's Sanskrit. 439 00:39:55,895 --> 00:39:58,200 Sanskrit language 440 00:39:58,200 --> 00:40:01,798 is very difficult. You recite it. 441 00:40:01,798 --> 00:40:05,986 I'll translate it. 442 00:40:06,130 --> 00:40:11,550 'si li ying, ang yi na de, si re que xu, ha hu wen bo ying' 443 00:40:22,900 --> 00:40:25,900 Here. 444 00:40:29,456 --> 00:40:33,190 So these 9-Yin incantations had a purpose. 445 00:40:33,190 --> 00:40:37,099 - It explains more. - What's it say? 446 00:40:39,000 --> 00:40:43,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris 31239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.