All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep40.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:07,014 --> 00:01:09,514 Episode 40 3 00:01:23,500 --> 00:01:25,800 {\an1}[ Taoyuan County ] 4 00:01:26,553 --> 00:01:30,085 Ahead is Taoyuan County. I can open the white bag. 5 00:01:37,410 --> 00:01:42,331 Follow the route on the map to reach a stream 6 00:01:42,356 --> 00:01:46,914 with a thatched hut beside it. Open the red bag there. 7 00:01:50,000 --> 00:01:52,500 Go. Go. 8 00:01:59,768 --> 00:02:01,979 This is the place. 9 00:02:02,260 --> 00:02:04,839 I can open the red bag. 10 00:02:09,312 --> 00:02:12,802 "In this world, only Emperor Duan can save her." 11 00:02:12,827 --> 00:02:16,366 Emperor Duan? Isn't that South Emperor's name? 12 00:02:16,366 --> 00:02:19,995 Isn't Emperor Duan ruler of Dali? 13 00:02:20,167 --> 00:02:26,000 To go to Dali is very far. How to go in 3 days? 14 00:02:26,000 --> 00:02:28,771 Don't fret. There's more. 15 00:02:28,796 --> 00:02:33,500 "Emperor Duan isolated himself; he's hard to meet." 16 00:02:33,500 --> 00:02:38,650 "A Fisherman, Woodcutter, Farmer and Scholar will attack you." 17 00:02:38,650 --> 00:02:42,673 "Say Hong Qigong sent you to seek an audience." 18 00:02:42,705 --> 00:02:48,100 "When you meet, give him the painting in the yellow bag." 19 00:02:48,100 --> 00:02:50,101 "It's the only hope." 20 00:02:50,133 --> 00:02:54,166 Why's seeking his aid taboo 21 00:02:54,166 --> 00:02:56,718 or incur being attacked? 22 00:02:56,728 --> 00:02:59,075 I can't answer that. 23 00:02:59,100 --> 00:03:04,600 - We can only do as written. - But... - What's up? 24 00:03:04,600 --> 00:03:09,880 We must lie in Qigong's name to meet Emperor Duan. 25 00:03:09,880 --> 00:03:13,846 But I don't want to lie to him. 26 00:03:13,846 --> 00:03:19,234 But if I don't lie, he mightn't aid you. What to do? 27 00:03:19,234 --> 00:03:26,713 Jing, meeting your honest, good self is God's blessing. 28 00:03:26,738 --> 00:03:30,912 Don't fuss. Talk as you want. 29 00:03:31,000 --> 00:03:32,860 OK then. 30 00:03:32,860 --> 00:03:34,500 Let's walk. 31 00:03:34,500 --> 00:03:38,094 Little Red Horse, wait here. 32 00:03:40,200 --> 00:03:41,912 Go. 33 00:03:44,800 --> 00:03:47,998 Jing, look. 34 00:03:48,300 --> 00:03:53,500 'Fisherman, Woodcutter, Farmer, Scholar". 35 00:03:53,500 --> 00:03:57,700 He fishes while blocking the way. 36 00:03:57,700 --> 00:04:00,172 He won't be an easy opponent. 37 00:04:00,172 --> 00:04:03,600 Rong'er. Come. 38 00:04:12,800 --> 00:04:15,073 What's this fish? 39 00:04:15,098 --> 00:04:18,302 I waited all day. The fish almost took the bait. 40 00:04:18,327 --> 00:04:22,055 You scared him. Jin-wawa is hard to catch. 41 00:04:22,079 --> 00:04:24,885 Jin-wawa? What's a Jin-wawa (Golden Baby/Salamander)? 42 00:04:25,000 --> 00:04:27,427 In a village, if there are poisonous insects, 43 00:04:27,429 --> 00:04:29,157 Jin-wawa eat the insects. 44 00:04:29,182 --> 00:04:32,308 And only Jin-wawa can kill poisonous insects. 45 00:04:32,333 --> 00:04:35,626 Jin-wawa is a golden fish. 46 00:04:35,626 --> 00:04:39,998 My home has several pair. They're not rare. 47 00:04:40,133 --> 00:04:44,198 Your home has a few Jin-wawa? Not just one pair? 48 00:04:44,199 --> 00:04:45,700 Don't lie. 49 00:04:45,700 --> 00:04:49,791 Real or not, see at my house. 50 00:04:49,791 --> 00:04:51,664 Where's your house? 51 00:04:51,664 --> 00:04:54,472 Neither near nor far. 52 00:04:54,472 --> 00:05:00,742 - 1000 to 1500 miles away. - Lass, you swindle me, huh? 53 00:05:00,742 --> 00:05:05,992 - Why are you here? - We want to meet Emperor Duan. 54 00:05:07,300 --> 00:05:11,000 - What do you want? - We... 55 00:05:13,934 --> 00:05:16,700 So you seek Master's treatment. 56 00:05:16,700 --> 00:05:20,510 Go home. I won't let you pass. 57 00:05:20,552 --> 00:05:26,870 Senior. This is Isle Master's daughter and Hong Qigong's Student. 58 00:05:26,870 --> 00:05:29,770 Qigong appointed her as Beggar Clan Chief. 59 00:05:29,770 --> 00:05:34,109 Please respect those two Elders. Let us meet Emperor Duan. 60 00:05:34,134 --> 00:05:39,816 You mean, this lady is the new Beggar Clan Chief? 61 00:05:41,299 --> 00:05:43,995 I don't believe it. 62 00:05:46,917 --> 00:05:50,570 Senior, this Beggar Chief's Dog Beating Stick. 63 00:05:50,570 --> 00:05:54,030 - You'd recognise it. - Elder Hong sent you two? 64 00:05:54,030 --> 00:05:58,500 Correct. We were told to meet Emperor Duan 65 00:05:58,500 --> 00:06:00,948 on important matters. 66 00:06:01,166 --> 00:06:04,750 Elder Hong sent you to meet him? 67 00:06:04,800 --> 00:06:06,201 Yes. 68 00:06:06,226 --> 00:06:09,918 Emperor Duan, not someone else? 69 00:06:14,000 --> 00:06:18,600 Honestly, there's no Emperor Duan here. 70 00:06:18,600 --> 00:06:24,998 - You lie. - Believe it or not, you can't pass. 71 00:06:28,600 --> 00:06:31,997 Jin-wawa came out again. 72 00:06:32,369 --> 00:06:37,000 - Jing, catch it to play with. - OK. 73 00:06:47,769 --> 00:06:50,900 - Jing, give it to me. - OK. 74 00:06:50,973 --> 00:06:55,982 It's slippery. Sir Fisherman, quickly help here. 75 00:06:56,921 --> 00:06:58,175 Let's go. 76 00:07:00,854 --> 00:07:03,900 Jing, break the bridge. 77 00:07:03,900 --> 00:07:06,299 {\an8}Dragon Seen in Field 78 00:07:06,300 --> 00:07:08,998 Lad, you cheated. 79 00:07:10,397 --> 00:07:12,966 Despicable. I won't let you go. 80 00:07:12,966 --> 00:07:16,999 - Take care of your fish. Don't let him run away. - You! 81 00:07:28,500 --> 00:07:34,000 If I'm uncured, here's a nice grave. 82 00:07:34,000 --> 00:07:37,999 Rong'er, don't talk rot. 83 00:07:38,033 --> 00:07:42,890 If it happens, as long as you visit me often, 84 00:07:42,890 --> 00:07:48,000 - I'm satisfied. - Rong'er, don't talk rot. 85 00:07:48,286 --> 00:07:52,550 On that day, I won't live alone in the world. 86 00:07:52,550 --> 00:07:58,477 Jing. Your words like this satisfy me. 87 00:08:02,900 --> 00:08:05,558 Jing, it seems a dead end. 88 00:08:05,584 --> 00:08:10,012 "Broken cities, where are heroes" 89 00:08:10,012 --> 00:08:13,651 "Can dragon in cloud explain?" 90 00:08:13,651 --> 00:08:16,900 "Prosperity and decline" 91 00:08:16,900 --> 00:08:20,121 "Dynasties rose and fell" 92 00:08:20,146 --> 00:08:24,374 "Way of the world is an ever changing cloud" 93 00:08:24,400 --> 00:08:27,900 "Illness is Heaven's doing" 94 00:08:27,900 --> 00:08:30,923 "Cures are Heaven's doing" 95 00:08:31,000 --> 00:08:34,500 Rong'er, what's this poem mean? 96 00:08:35,400 --> 00:08:40,259 It may mean misfortunes in this vast world 97 00:08:40,284 --> 00:08:43,998 are like smoke blowing away. 98 00:08:45,068 --> 00:08:49,098 - Jing, let me down. - OK. 99 00:08:53,900 --> 00:08:58,488 "Fisherman, Woodcutter, Farmer, Student." 100 00:08:58,513 --> 00:09:01,999 Looks like he's Woodcutter?! 101 00:09:02,386 --> 00:09:06,600 Fisherman, Woodcutter, Farmer, Student, will be Duan's disciples. 102 00:09:06,600 --> 00:09:11,292 This Woodcutter's poem recital had strong inner power. 103 00:09:11,317 --> 00:09:13,300 His wugong's not weak. 104 00:09:13,325 --> 00:09:16,700 Will Farmer and Student be like this? 105 00:09:16,700 --> 00:09:20,390 Jing, I have an idea. 106 00:09:20,390 --> 00:09:21,895 What idea? 107 00:09:21,920 --> 00:09:26,997 You know why he's busy gathering wood and ignoring us? 108 00:09:28,451 --> 00:09:32,465 People who get here passed Fisherman. 109 00:09:32,490 --> 00:09:36,799 Woodcutter thinks we're passing through here 110 00:09:36,799 --> 00:09:39,577 with Fisherman's permission. 111 00:09:40,603 --> 00:09:43,579 So he pretended not to see us. 112 00:09:44,626 --> 00:09:47,904 He shouldn't be alert to us. 113 00:09:47,904 --> 00:09:52,800 If we can stir his heart, he'll let us through. 114 00:09:52,900 --> 00:09:55,999 But we don't know how to please him. 115 00:09:56,702 --> 00:10:00,300 This guy must be a retired General. 116 00:10:00,300 --> 00:10:02,800 He must've been prominent. 117 00:10:02,971 --> 00:10:07,750 I can praise his poetry, not his image and wealth. 118 00:10:07,796 --> 00:10:13,216 Cutting wood in secluded mountains makes him happy. 119 00:10:13,285 --> 00:10:16,098 Rong'er, you're so clever. 120 00:10:16,197 --> 00:10:18,274 "Winds gather" 121 00:10:18,274 --> 00:10:20,660 "Waves billow" 122 00:10:20,660 --> 00:10:23,800 "Mountains and rivers on Tongguan road" 123 00:10:23,833 --> 00:10:27,370 "Look to the west with doubts" 124 00:10:27,370 --> 00:10:30,600 "Grieving Qin and Han Dynasties" 125 00:10:30,600 --> 00:10:33,900 "Palaces turned to dust" 126 00:10:33,900 --> 00:10:36,800 "Flourished; common people suffered" 127 00:10:36,800 --> 00:10:40,500 "Perished; commoners suffered" 128 00:10:40,585 --> 00:10:42,895 Good verse. 129 00:10:43,059 --> 00:10:44,579 What's so good? 130 00:10:44,633 --> 00:10:47,940 "Green mountains, white clouds in love" 131 00:10:47,940 --> 00:10:53,099 "Not dreaming of robes and gold" 132 00:10:53,300 --> 00:10:57,766 "Wild flowers bloom, one thatched hut" 133 00:10:57,833 --> 00:11:03,390 "Why worry who flourished or perished?" 134 00:11:03,479 --> 00:11:06,779 "A humble path is enough" 135 00:11:06,804 --> 00:11:12,500 "Poor; spirit won't change. Success; will won't change" 136 00:11:12,700 --> 00:11:17,037 "Merit or name won't last" 137 00:11:17,062 --> 00:11:20,990 Why are you here? 138 00:11:21,699 --> 00:11:26,449 Uncle, we came up for mountain scenery. 139 00:11:26,450 --> 00:11:29,540 Fisherman directed us here. 140 00:11:29,540 --> 00:11:32,164 But it's a dead end. 141 00:11:32,200 --> 00:11:34,975 Please, Uncle, direct us. 142 00:11:35,205 --> 00:11:38,550 The only way up is there. 143 00:11:38,550 --> 00:11:41,990 If you're great, go up alone. 144 00:11:48,394 --> 00:11:52,060 "Where are those who struggled?" 145 00:11:52,060 --> 00:11:54,989 "Victory, turned to dust" 146 00:11:54,990 --> 00:11:57,999 "Defeat, turned to dust" 147 00:12:07,939 --> 00:12:09,072 Jing. 148 00:12:09,072 --> 00:12:14,700 - According to him, I don't need healing. - Why? 149 00:12:14,796 --> 00:12:16,900 Everyone dies. 150 00:12:16,900 --> 00:12:22,999 If healed, I'll turn to dust. If not healed, I'll turn to dust. 151 00:12:23,012 --> 00:12:28,974 Don't heed him. Emperor Duan will cure you. 152 00:12:34,090 --> 00:12:41,500 Alive, you carry me. Dead, you carry me. 153 00:12:48,700 --> 00:12:53,527 - Jing, don't move. - Rong'er, don't fear. I'm here. 154 00:12:53,527 --> 00:12:56,767 Jing, let me go. 155 00:12:56,767 --> 00:12:59,018 This rattan won't hold us. 156 00:12:59,018 --> 00:13:02,122 We'll fall together. 157 00:13:02,122 --> 00:13:05,724 Rong'er, hold tight. Don't let go. 158 00:13:05,750 --> 00:13:08,971 I'll take you up. 159 00:13:17,059 --> 00:13:19,799 Jing, let me go. 160 00:13:19,799 --> 00:13:22,199 You must live. 161 00:13:22,200 --> 00:13:28,299 Rong'er, tie us together with a thin vine. Hurry. 162 00:13:28,299 --> 00:13:30,694 I don't want to. 163 00:13:30,695 --> 00:13:36,272 If you die, I won't live. Hear me. 164 00:13:36,272 --> 00:13:40,400 - I...I won't. - Didn't you say- 165 00:13:40,400 --> 00:13:43,640 Alive, I carry you. 166 00:13:43,640 --> 00:13:46,150 Dead, I also carry you. 167 00:13:46,150 --> 00:13:52,992 So, dead or alive, I'll still carry you. 168 00:14:04,550 --> 00:14:06,599 Rong'er. 169 00:14:06,600 --> 00:14:09,800 Hug me tightly. 170 00:14:09,900 --> 00:14:14,000 ~ confused love and hate, lonely smile ~ 171 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 ~ stars bind us in mystery ~ 172 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 ~ numerous heroes are competing ~ 173 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 ~ seal the soul of my sword ~ 174 00:14:25,000 --> 00:14:33,590 ~ with a roaring sound ~ 175 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 ~ shed fate's wrappings ~ 176 00:14:48,000 --> 00:14:51,500 ~ the stars impel a proud hero ~ 177 00:14:51,500 --> 00:14:56,500 ~ numerous heroes are competing ~ 178 00:14:56,500 --> 00:14:59,000 ~ seal the soul of my roaring sword ~ 179 00:14:59,000 --> 00:15:07,900 ~ with a roaring sound ~ 180 00:15:17,000 --> 00:15:18,653 Uncle. 181 00:15:18,653 --> 00:15:20,750 Why are you lifting rocks? 182 00:15:20,750 --> 00:15:25,500 The rock fell from above. If I don't hold it, my ox can die. 183 00:15:25,500 --> 00:15:27,800 I was ploughing. 184 00:15:27,800 --> 00:15:31,900 I'm not strong anymore. Little bro, hurry, help me. 185 00:15:31,900 --> 00:15:33,975 OK. 186 00:15:34,716 --> 00:15:37,450 Rong'er, wait here. 187 00:15:37,450 --> 00:15:39,500 Jing. 188 00:15:43,846 --> 00:15:48,096 Come on, Bro. I'll lead the ox away. 189 00:15:58,112 --> 00:15:59,988 Jing. 190 00:16:06,800 --> 00:16:08,361 Why do this? 191 00:16:08,386 --> 00:16:11,750 Uncle, why do this? 192 00:16:11,750 --> 00:16:13,966 I should ask you. 193 00:16:13,966 --> 00:16:17,978 Jing kindly helped you yet you did this. 194 00:16:18,215 --> 00:16:21,977 You came to beg for Master's cure. 195 00:16:22,637 --> 00:16:25,445 No need to say it. I see it. 196 00:16:25,446 --> 00:16:31,540 Uncle, if you know, release us. 197 00:16:31,540 --> 00:16:34,875 My Sister is gravely hurt, can't last long. 198 00:16:34,875 --> 00:16:39,998 It's because she's gravely ill, I won't let her pass. 199 00:16:40,552 --> 00:16:46,993 Little bro, great inner power. Talk! Who's your Teacher? 200 00:16:47,100 --> 00:16:50,700 My Teacher is Hong Qigong. 201 00:16:50,700 --> 00:16:54,939 - Hong Qigong? - Teacher has arrived. 202 00:17:04,128 --> 00:17:07,032 Stinky lass, you tricked me. 203 00:17:07,032 --> 00:17:11,500 You lied first. Jing, let's go. 204 00:17:11,500 --> 00:17:12,898 Come back. 205 00:17:12,898 --> 00:17:18,098 - I'll sort you out. - Your strength has no problems. 206 00:17:29,004 --> 00:17:30,983 Sit down. 207 00:17:49,770 --> 00:17:53,223 We've seen no other way. 208 00:17:53,248 --> 00:17:57,571 I think it's the only way up the mountain. 209 00:17:57,783 --> 00:18:01,659 "Write on striking drums" 210 00:18:01,660 --> 00:18:03,990 "Love is gone" 211 00:18:04,000 --> 00:18:07,600 This must be the Student. 212 00:18:07,627 --> 00:18:11,200 - Jing, let's meet him. - OK. 213 00:18:11,200 --> 00:18:13,900 "Drink happily" 214 00:18:14,000 --> 00:18:16,058 Senior. 215 00:18:16,058 --> 00:18:19,567 Please direct me up the mountain. 216 00:18:19,567 --> 00:18:22,471 "Spring evening, garments ready" 217 00:18:22,471 --> 00:18:26,499 "5 or 6 in hats, 6 or 7 children" 218 00:18:26,499 --> 00:18:31,999 Senior, I want to ascend the mountain. Please show the way. 219 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 "River bathing, dancing breeze" 220 00:18:36,000 --> 00:18:38,084 "Wind carried song" 221 00:18:38,084 --> 00:18:41,700 Rong er, what to do? 222 00:18:41,700 --> 00:18:44,100 Reading Confucian Analects 223 00:18:44,100 --> 00:18:49,189 without understanding its deep meaning is useless. 224 00:18:50,527 --> 00:18:55,385 What deep meaning? Please explain. 225 00:18:55,385 --> 00:19:00,000 Kong Qiu (Confucius) had how many disciples? 226 00:19:00,000 --> 00:19:04,900 Easy. Kong had 3000; with 72 best students. 227 00:19:05,162 --> 00:19:07,392 72 were old and young. 228 00:19:07,392 --> 00:19:12,985 How many were old? How many young? 229 00:19:13,000 --> 00:19:17,900 Analects don't mention this. It was never recorded. 230 00:19:17,946 --> 00:19:22,500 I said you lacked understanding. Was I wrong? 231 00:19:22,500 --> 00:19:24,984 I heard you read 232 00:19:25,009 --> 00:19:27,300 "5 or 6 in hats" 233 00:19:27,300 --> 00:19:29,368 "6 or 7 children" 234 00:19:29,399 --> 00:19:32,399 5 X 6 = 30 adults. 235 00:19:32,433 --> 00:19:35,700 6 X 7 = 42 young ones. 236 00:19:35,753 --> 00:19:40,649 Add those two. Not more or less than 72. 237 00:19:42,652 --> 00:19:45,474 Your answer is interesting. 238 00:19:45,499 --> 00:19:48,600 OK, I'll give you one test question. 239 00:19:48,600 --> 00:19:51,879 If you can answer, I'll give way. 240 00:19:51,880 --> 00:19:56,000 If you can't answer, return where you came from. 241 00:19:56,000 --> 00:20:01,770 - Senior, please. - Complete this couplet. 242 00:20:02,126 --> 00:20:07,800 "Qin se phi pha (4 characters/stringed instruments) all heads adorned by 8 big kings" 243 00:20:07,887 --> 00:20:11,704 "Qin se phi pha, all heads adorned by 8 big kings" 244 00:20:11,704 --> 00:20:16,899 - It's a good verse. - Miss, please solve it. 245 00:20:17,400 --> 00:20:20,066 We agreed, if you fail, 246 00:20:20,066 --> 00:20:22,804 - you two go home. - Wait. 247 00:20:22,829 --> 00:20:27,149 - You solved it? - That was easy to solve. 248 00:20:27,150 --> 00:20:31,587 But my answer will offend Fisherman, Woodcutter, Farmer, Student. 249 00:20:31,587 --> 00:20:34,760 I fear you'll be angry. 250 00:20:34,760 --> 00:20:37,990 Completing this verse isn't easy. 251 00:20:37,990 --> 00:20:41,400 If you can solve it, why'd I be angry? 252 00:20:41,400 --> 00:20:44,267 Educated people should be great. 253 00:20:44,290 --> 00:20:47,690 If so, forgive me. 254 00:20:47,690 --> 00:20:49,600 This is the next line. 255 00:20:49,600 --> 00:20:55,199 Mountain Elf, Demon, Elf, Fairy: 4 little 'demons' with bellies. 256 00:20:55,216 --> 00:21:00,500 Mountain Elf, Demon, Elf, Fairy: 4 little 'demons' with bellies. 257 00:21:00,574 --> 00:21:02,847 Superb. 258 00:21:02,847 --> 00:21:04,548 Well done. 259 00:21:04,548 --> 00:21:09,750 We four Brothers hindered your ascending the mountain. 260 00:21:09,750 --> 00:21:13,998 Miss, you're so clever. I admire you. 261 00:21:14,703 --> 00:21:16,935 Please. 262 00:21:17,701 --> 00:21:22,990 Senior, a broken bridge faces us. Please show another way. 263 00:21:24,007 --> 00:21:28,900 If the heart has a bridge, the foot must have its way. 264 00:21:33,399 --> 00:21:37,699 Miss is still so young, but already so talented. 265 00:21:37,700 --> 00:21:39,430 I'm amazed. 266 00:21:39,430 --> 00:21:42,300 You two, please. 267 00:21:42,300 --> 00:21:45,026 Fear nothing. 268 00:21:45,026 --> 00:21:49,500 - Carry me. We'll go. - OK. 269 00:21:49,500 --> 00:21:51,876 Thanks, Senior. 270 00:21:52,403 --> 00:21:53,856 Come, Rong'er. 271 00:22:03,216 --> 00:22:06,763 Jing, don't fear. Walk. 272 00:22:06,763 --> 00:22:08,992 OK. 273 00:22:11,330 --> 00:22:14,369 "Among dark green trees" 274 00:22:14,399 --> 00:22:17,239 "and vast water, from clouds" 275 00:22:17,266 --> 00:22:19,399 "resurgence is nowhere" 276 00:22:19,399 --> 00:22:24,998 "life cycle perished" 277 00:22:28,776 --> 00:22:33,499 Rong er, it's a temple? 278 00:22:55,334 --> 00:22:58,800 Two guests from afar; why? 279 00:22:58,800 --> 00:23:01,500 We seek Emperor Duan. 280 00:23:01,500 --> 00:23:04,166 Please help, Young Monk. 281 00:23:04,166 --> 00:23:07,090 Emperor Duan? Duan is dead. 282 00:23:07,090 --> 00:23:09,870 - What did you say? - Duan isn't here. 283 00:23:09,871 --> 00:23:14,897 - He's not in this world. - Emperor Duan is gone? 284 00:23:17,600 --> 00:23:21,029 It can't be. No way. Can't be. 285 00:23:21,029 --> 00:23:23,970 Young Monk, you lied? 286 00:23:24,209 --> 00:23:26,286 A monk mustn't lie. 287 00:23:27,286 --> 00:23:29,229 Why? 288 00:23:29,229 --> 00:23:31,099 Why's it so? 289 00:23:31,100 --> 00:23:36,286 - What about Rong'er? - Jing, calm down. 290 00:23:36,287 --> 00:23:39,099 Don't blame Young Monk. 291 00:23:45,333 --> 00:23:48,520 No. I can't just give up. 292 00:23:48,547 --> 00:23:50,999 Rong'er, let's go. 293 00:23:51,000 --> 00:23:53,780 - Go where? - We'll go back down. 294 00:23:53,780 --> 00:23:57,875 This world has great physicians and good medicine to heal you. 295 00:23:59,234 --> 00:24:02,782 Jing, I have no more time. 296 00:24:03,000 --> 00:24:06,997 No. We'll descend now. There's a hope. 297 00:24:08,766 --> 00:24:11,304 Rong'er. 298 00:24:24,600 --> 00:24:26,909 Rong'er. 299 00:24:28,900 --> 00:24:32,660 Jing, this is my destiny. 300 00:24:32,748 --> 00:24:37,300 You can accompany me on the way. I am very happy. 301 00:24:37,300 --> 00:24:44,962 Here far from chaos, I may rest to the end of life. 302 00:24:57,915 --> 00:24:59,859 You two, please come in. 303 00:25:02,120 --> 00:25:06,032 You two, you may rest here tonight. 304 00:25:06,057 --> 00:25:09,618 - Thank, Young Monk. - You two, goodbye. 305 00:25:09,692 --> 00:25:10,997 Come, Rong'er. 306 00:25:11,681 --> 00:25:14,606 I'll channel you energy. 307 00:25:22,404 --> 00:25:24,115 Jing. 308 00:25:25,642 --> 00:25:28,970 There's no point. 309 00:25:29,090 --> 00:25:31,562 Don't waste your energy 310 00:25:31,563 --> 00:25:38,708 or you will deplete your own bodily strength. 311 00:25:38,733 --> 00:25:42,502 As long as you get better, I'll do anything. 312 00:25:53,178 --> 00:25:55,999 Rong'er. 313 00:25:56,000 --> 00:25:58,999 Rong'er, how are you? What happened? 314 00:25:59,000 --> 00:26:01,340 Rong'er, talk. 315 00:26:01,340 --> 00:26:06,000 Speak. Quickly. 316 00:26:06,200 --> 00:26:08,998 Jing. 317 00:26:09,646 --> 00:26:13,899 This time I.... 318 00:26:13,900 --> 00:26:16,390 can't make it. 319 00:26:16,390 --> 00:26:18,812 No, there's a way. 320 00:26:18,812 --> 00:26:22,149 You're smart. You know how. 321 00:26:22,150 --> 00:26:25,000 From now... 322 00:26:25,000 --> 00:26:28,199 maybe... 323 00:26:28,200 --> 00:26:32,000 there's no way. 324 00:26:32,000 --> 00:26:35,900 Can't stay with you. 325 00:26:36,809 --> 00:26:38,500 Jing. 326 00:26:38,500 --> 00:26:42,199 Don't be sad. 327 00:26:42,239 --> 00:26:49,099 You just hold me tight. 328 00:26:51,096 --> 00:26:53,610 Rong'er. 329 00:26:55,164 --> 00:26:58,600 Jing. 330 00:26:58,600 --> 00:27:01,699 Remember... 331 00:27:01,700 --> 00:27:04,900 when we first met? 332 00:27:04,900 --> 00:27:09,467 I remember. I remember all about us. 333 00:27:09,467 --> 00:27:15,100 I too...all your words to me. 334 00:27:15,100 --> 00:27:20,399 All we did together. 335 00:27:20,400 --> 00:27:23,240 Rong'er, don't talk. 336 00:27:23,240 --> 00:27:24,732 Rong'er... 337 00:27:24,732 --> 00:27:28,899 remember too. 338 00:27:32,176 --> 00:27:35,892 Jing. 339 00:27:35,892 --> 00:27:38,300 Don't cry. 340 00:27:38,300 --> 00:27:42,100 Actually it's better this way. 341 00:27:42,100 --> 00:27:48,000 At least I can die in your arms. 342 00:27:50,939 --> 00:27:52,300 Jing. 343 00:27:52,300 --> 00:27:54,657 I'm tired. 344 00:27:54,657 --> 00:27:58,500 I want to sleep a while. 345 00:27:58,500 --> 00:28:03,500 But remember. 346 00:28:03,500 --> 00:28:08,500 Remember to wake me 347 00:28:08,500 --> 00:28:10,400 because... 348 00:28:10,400 --> 00:28:12,800 because I... 349 00:28:12,800 --> 00:28:17,099 want to stay with you longer. 350 00:28:44,500 --> 00:28:49,900 {\an8}Buddhist good luck 'Sauwastika' 351 00:28:52,558 --> 00:28:54,900 God. 352 00:28:54,900 --> 00:28:57,500 Mom told me as a child, 353 00:28:57,510 --> 00:29:01,366 evil reaps karma, good is rewarded. 354 00:29:01,366 --> 00:29:05,270 Though Rong'er is a bit naughty, 355 00:29:05,270 --> 00:29:09,900 she's never done evil to people. 356 00:29:13,100 --> 00:29:15,899 God. 357 00:29:17,800 --> 00:29:21,113 Why let Rong'er die? 358 00:29:21,113 --> 00:29:24,900 If she's fated to die, 359 00:29:24,900 --> 00:29:29,400 why let us come here? 360 00:29:29,400 --> 00:29:34,000 If you let us get here, 361 00:29:34,000 --> 00:29:38,900 I beg you. 362 00:29:38,900 --> 00:29:40,791 I'm begging you, 363 00:29:40,791 --> 00:29:44,000 give Rong'er a chance to live. 364 00:29:44,000 --> 00:29:47,800 I beg you. 365 00:30:28,800 --> 00:30:31,000 God. 366 00:30:31,000 --> 00:30:33,100 Please. 367 00:30:33,100 --> 00:30:35,899 Please save Rong'er. 368 00:30:35,900 --> 00:30:39,000 Please save Rong'er. 369 00:30:40,335 --> 00:30:43,600 Take my life instead. 370 00:30:43,900 --> 00:30:46,800 I'll die for Rong'er. 371 00:30:47,810 --> 00:30:49,600 God. 372 00:30:49,600 --> 00:30:51,899 I beg you. 373 00:30:52,091 --> 00:30:56,800 Please let me do something for Rong'er. 374 00:30:56,800 --> 00:30:59,899 Rong'er. 375 00:31:32,136 --> 00:31:35,800 Amituofo (Buddha bless). 376 00:31:37,000 --> 00:31:40,900 Please stand. 377 00:31:44,000 --> 00:31:52,307 I am Yideng, the Duan emperor. You sought me. 378 00:32:00,488 --> 00:32:03,885 You're not dead. You're Eemperor Duan. 379 00:32:03,953 --> 00:32:07,990 Emperor Duan left this world. 380 00:32:07,990 --> 00:32:11,660 There is only Yideng. 381 00:32:21,478 --> 00:32:26,090 Please, Great Master, save Rong'er. 382 00:32:29,975 --> 00:32:32,399 Great Master. 383 00:32:32,400 --> 00:32:35,200 Senior Ying Gu sent this. 384 00:32:35,200 --> 00:32:40,900 She said it's for you. 385 00:32:50,950 --> 00:32:57,294 She sent it to provoke me for fear I won't treat you. 386 00:32:57,294 --> 00:33:01,100 She did this drawing to challenge me. 387 00:33:01,100 --> 00:33:04,939 She sees me as too mean. 388 00:33:05,220 --> 00:33:06,578 Great Master. 389 00:33:06,603 --> 00:33:10,999 Does curing Rong'er need an elixir? 390 00:33:11,014 --> 00:33:14,366 No need. Here, lass. 391 00:33:14,366 --> 00:33:18,990 I'll check your pulse first. 392 00:33:26,000 --> 00:33:29,870 Great Master, how is Rong'er? 393 00:33:29,870 --> 00:33:34,659 The injury reached the five major organs. 394 00:33:35,000 --> 00:33:38,099 I beg you, save Rong'er. 395 00:33:38,339 --> 00:33:40,300 Be calm. 396 00:33:40,300 --> 00:33:42,600 I'll heal the injury. 397 00:33:42,600 --> 00:33:45,600 - Stand up. - Thanks, Great Master. 398 00:33:45,600 --> 00:33:47,899 Master, don't. 399 00:33:47,900 --> 00:33:50,900 Master, we disciples worry for your health. 400 00:33:50,900 --> 00:33:55,504 Master, let us four Brothers unite to heal this wound. 401 00:33:55,742 --> 00:34:01,000 You all have the skill? You can wholly cure her? 402 00:34:01,366 --> 00:34:05,699 - Disciples will try. - Pigheads. 403 00:34:06,000 --> 00:34:09,600 Life matters. Don't try. 404 00:34:09,600 --> 00:34:14,299 Evil people must've sent them. Don't get trapped. 405 00:34:14,300 --> 00:34:16,582 Don't discuss it. 406 00:34:16,581 --> 00:34:20,799 These honoured guests are Qigong's Students. 407 00:34:20,800 --> 00:34:24,087 This lass is Bro Yaoshi's daughter. 408 00:34:24,087 --> 00:34:29,460 Even if an injured stranger begged me, 409 00:34:29,460 --> 00:34:33,469 I've no reason to refuse aid. 410 00:34:33,469 --> 00:34:39,500 A monk shouldn't lose his conscience. 411 00:34:39,500 --> 00:34:42,900 - But, Master... - Don't talk. 412 00:34:42,900 --> 00:34:45,090 You all leave. 413 00:34:52,800 --> 00:34:55,166 You guard here. 414 00:34:55,166 --> 00:34:58,102 Let no other person in. 415 00:34:58,292 --> 00:35:01,700 Even my disciples can't enter. 416 00:35:01,700 --> 00:35:06,450 This lass's life depends on it. 417 00:35:06,450 --> 00:35:08,399 Remember that. 418 00:35:08,400 --> 00:35:10,934 I'll remember. 419 00:35:17,625 --> 00:35:21,000 Lass, don't fear. 420 00:35:21,000 --> 00:35:23,800 You must be relaxed. 421 00:35:23,800 --> 00:35:30,990 Whatever hurts or itches, you must not resist. 422 00:35:32,521 --> 00:35:34,850 Uncle, relax. 423 00:35:34,851 --> 00:35:41,499 I considered myself dead. I won't move. 424 00:35:43,900 --> 00:35:48,000 {\an8}Yang Solitary Finger' 425 00:35:50,500 --> 00:35:54,000 {\an8}(sealing acupoints, 8 Major Channels) 426 00:36:21,200 --> 00:36:23,200 Rong'er. 427 00:36:23,200 --> 00:36:27,500 - Great Master, how's Rong'er? - Master, how are you? 428 00:36:27,500 --> 00:36:30,105 Rong'er. 429 00:36:30,700 --> 00:36:32,794 Rong'er. 430 00:36:39,500 --> 00:36:44,300 Volcano? Ice? 431 00:36:44,300 --> 00:36:48,991 What volcano? What ice? 432 00:37:02,300 --> 00:37:04,400 Jing. 433 00:37:04,400 --> 00:37:07,400 I was dreaming... 434 00:37:07,400 --> 00:37:10,800 I was in a volcano, 435 00:37:10,800 --> 00:37:14,130 then cooled on ice. 436 00:37:14,130 --> 00:37:19,184 Sometimes I felt hot 437 00:37:19,184 --> 00:37:21,750 or my body was cold. 438 00:37:21,750 --> 00:37:26,900 Lass, you're cured. 439 00:37:26,900 --> 00:37:32,240 Rest a day or two to feel better. 440 00:37:32,525 --> 00:37:36,500 Great Master, our hearts will never forget. 441 00:37:36,500 --> 00:37:39,390 Thanks, Uncle. 442 00:37:39,400 --> 00:37:41,300 Jing'er. 443 00:37:41,300 --> 00:37:47,100 You are very faithful unto life and death. 444 00:37:47,100 --> 00:37:53,000 I am reaping what I sowed. 445 00:37:53,000 --> 00:37:57,175 To cure you, Master's wugong is all gone. 446 00:37:57,175 --> 00:38:00,400 It needs 5 years to recover. 447 00:38:00,400 --> 00:38:03,142 Great Master, is it true? 448 00:38:03,167 --> 00:38:05,900 Miss's injury was severe. 449 00:38:05,900 --> 00:38:08,540 He used 'Yang Solitary Finger' and 'Innate Energy' 450 00:38:08,540 --> 00:38:12,966 to open 8 main Channel acupoints to cure you. 451 00:38:12,966 --> 00:38:16,999 Using his wugong gravely injured him. 452 00:38:16,999 --> 00:38:19,363 He used 5 years of energy. 453 00:38:19,364 --> 00:38:23,539 For 5 years, he must meditate day and night. 454 00:38:23,539 --> 00:38:28,600 One mistake will wipe out his wugong 455 00:38:28,600 --> 00:38:33,102 and he may be paralysed or die. 456 00:38:34,118 --> 00:38:39,942 Uncle, I really didn't know. How can I repay you? 457 00:38:39,943 --> 00:38:42,931 Who told you to come here? 458 00:38:43,400 --> 00:38:47,800 - Ying Gu. - It's her. 459 00:38:51,427 --> 00:38:55,046 I finally understand the three bags. 460 00:38:55,046 --> 00:39:01,540 It turns out if Uncle helped me, his body will be injured. 461 00:39:01,675 --> 00:39:06,500 Ying Gu's drawing comes from Great Buddhist Scripture. 462 00:39:06,500 --> 00:39:11,675 A king named Shipi was a diligent ascetic practitioner. 463 00:39:11,675 --> 00:39:14,733 A hawk chased a pigeon. 464 00:39:14,733 --> 00:39:17,800 The pigeon hid under Shipi's arm. 465 00:39:17,800 --> 00:39:21,700 The hawk told King Shipi... 466 00:39:21,700 --> 00:39:25,730 "If you save the pigeon," 467 00:39:25,730 --> 00:39:29,586 "I'll starve to death". 468 00:39:29,586 --> 00:39:35,600 Shipi cut his own flesh for the hawk. 469 00:39:35,600 --> 00:39:39,799 Then the hawk told the king 470 00:39:39,800 --> 00:39:44,042 his flesh must weigh the same as the pigeon. 471 00:39:44,042 --> 00:39:47,799 King Shipi took a scale 472 00:39:47,800 --> 00:39:52,100 to balance his flesh and the pigeon. 473 00:39:52,100 --> 00:39:55,799 But the pigeon weighed more. 474 00:39:55,800 --> 00:40:00,623 King Shipi cut his chest, his back, 475 00:40:00,623 --> 00:40:02,700 his shoulders, 476 00:40:02,700 --> 00:40:05,500 his ribs. 477 00:40:05,600 --> 00:40:11,990 But his cut flesh weighed less than the pigeon. 478 00:40:12,161 --> 00:40:14,800 Finally King Shipi 479 00:40:14,800 --> 00:40:22,090 put his whole body on the scales. 480 00:40:22,117 --> 00:40:23,822 I still don't see. 481 00:40:23,847 --> 00:40:27,500 Why'd Ying Gu send Great Master this drawing? 482 00:40:27,500 --> 00:40:33,905 She used it to manipulate Uncle to heal me. 483 00:40:35,500 --> 00:40:40,000 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris 33359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.