All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep28.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,000 Episode 28 3 00:01:10,770 --> 00:01:16,699 We almost died here, yet leaving is sad. 4 00:01:16,700 --> 00:01:21,399 - If you want, we'll revisit it. - Good. 5 00:01:21,400 --> 00:01:23,930 Teacher. We're going. 6 00:01:23,931 --> 00:01:26,770 What if we name this place? 7 00:01:26,770 --> 00:01:28,937 Name it? 8 00:01:29,050 --> 00:01:35,426 On this island, you used a boulder to almost kill that brat. 9 00:01:35,426 --> 00:01:38,290 I suggest 'Crushing Ghost Island'. 10 00:01:38,290 --> 00:01:42,529 No. If I think of this island, I'd recall Little Venom. 11 00:01:42,529 --> 00:01:44,173 I don't like it. 12 00:01:44,173 --> 00:01:45,337 Rong'er. 13 00:01:45,372 --> 00:01:49,948 What name do you suggest? 14 00:01:52,921 --> 00:01:54,755 'Bright Red Cloud Island'. 15 00:01:54,780 --> 00:01:57,890 - Well, Jing? - 'Bright Red Cloud'. 16 00:01:57,890 --> 00:02:00,575 - That sounds nice. - No, no. 17 00:02:00,575 --> 00:02:04,211 'Bright Red Cloud' is too elegant. 'Crushing Ghost' is better. 18 00:02:04,211 --> 00:02:06,283 It's easy to recall. 19 00:02:06,283 --> 00:02:09,972 - You won't forget it. - I don't want that, Teacher. 20 00:02:09,997 --> 00:02:11,540 You're teasing me. 21 00:02:11,540 --> 00:02:14,863 - 'Crushing Ghost' is good. - No, Teacher. 22 00:02:14,863 --> 00:02:17,362 Not 'Crushing Ghost Island'. 23 00:02:36,800 --> 00:02:41,100 Ke'er, how are you? 24 00:02:41,291 --> 00:02:44,283 I feel no better. 25 00:02:44,283 --> 00:02:45,714 How can it be? 26 00:02:45,715 --> 00:02:50,457 I followed 9-Yin instructions to heal you, with no benefit. 27 00:02:50,457 --> 00:02:56,299 Maybe its fame is hollow. 28 00:02:56,301 --> 00:02:57,595 Impossible. 29 00:02:57,621 --> 00:03:02,478 18 years ago, Wang Chongyang died guarding this. 30 00:03:02,478 --> 00:03:06,900 He broke my Toad Stance trained over years. 31 00:03:06,900 --> 00:03:09,807 But after years of retraining, my gongli (fighting power) 32 00:03:09,807 --> 00:03:12,075 has been restored. 33 00:03:12,075 --> 00:03:14,760 How can this be? 34 00:03:14,760 --> 00:03:21,760 Maybe...my foundation isn't as good as Hong Qigong's. 35 00:03:21,760 --> 00:03:25,006 So I can't improve. 36 00:03:25,330 --> 00:03:29,494 Ke'er, don't say so. 37 00:03:29,494 --> 00:03:32,787 I will use all my gongli 38 00:03:32,812 --> 00:03:37,151 - to heal your injured leg. - Please don't. 39 00:03:37,176 --> 00:03:39,597 The second Mt Huan Meet is coming. 40 00:03:39,598 --> 00:03:43,720 For the sake of this match, you trained for 20 years. 41 00:03:43,720 --> 00:03:46,401 How can I mess it up? 42 00:03:46,426 --> 00:03:51,155 You're my lone successor and White Camel Mount heir. 43 00:03:51,156 --> 00:03:54,538 I'll let nothing happen to you. 44 00:03:54,538 --> 00:03:56,995 Thank you, Uncle. 45 00:04:02,900 --> 00:04:09,490 "Mo han si ge, pin te huo ji en, jin qie hu si" 46 00:04:09,510 --> 00:04:13,486 Uncle, what are you saying? 47 00:04:13,591 --> 00:04:18,981 Some words in here are strange. 48 00:04:19,000 --> 00:04:22,075 I really don't see why he wrote this? 49 00:04:22,075 --> 00:04:28,543 - Did Guo Jing make up silly words? - Impossible. 50 00:04:28,643 --> 00:04:34,063 That stupid boy couldn't possibly write such an incantation. 51 00:04:34,095 --> 00:04:38,904 This bit must have deep meaning. Maybe Guo Jing knows. 52 00:04:38,904 --> 00:04:41,962 If so, they won't come here. 53 00:04:41,962 --> 00:04:46,925 They'd be long gone. Where would you find them? 54 00:04:49,567 --> 00:04:53,387 Prince, I've decided. Turn the ship around. 55 00:04:53,387 --> 00:04:58,602 - Find Guo Jing. - Please don't. We sailed for days. 56 00:04:58,602 --> 00:05:02,025 Going back for Guo Jing will delay us. 57 00:05:02,026 --> 00:05:05,730 Yes. We're going to Lin'An to find WuMu Manual. 58 00:05:05,730 --> 00:05:08,500 We can't delay one second. 59 00:05:09,770 --> 00:05:12,777 Hero Ouyang, let's talk. 60 00:05:12,777 --> 00:05:20,832 - Delay one second! - Yes. - OK, I heed you. 61 00:05:23,519 --> 00:05:26,599 Brother Jing. 62 00:05:26,622 --> 00:05:31,208 - Feel better after vomiting? - This boy lived in the Steppe. 63 00:05:31,208 --> 00:05:33,866 He didn't go on the sea. 64 00:05:33,866 --> 00:05:37,921 And this raft, compared to a boat, rocks too much. 65 00:05:37,921 --> 00:05:41,390 - Seasickness is bad. - What to do? 66 00:05:41,390 --> 00:05:45,707 At this speed, land is 10 days away. 67 00:05:45,707 --> 00:05:49,928 - Jing will chuck his guts up. - It's okay. 68 00:05:49,953 --> 00:05:54,489 - Let him throw up. - Rong'er, I... 69 00:05:54,489 --> 00:05:59,977 - Jing. Teacher, what to do? - I'm alright. 70 00:06:00,003 --> 00:06:04,799 Teacher, see, what's there? 71 00:06:04,893 --> 00:06:07,883 It looks like a big ship. 72 00:06:07,909 --> 00:06:13,531 Jing'er, we're saved. Don't vomit. A ship is here. 73 00:06:13,531 --> 00:06:15,070 Help. 74 00:06:15,143 --> 00:06:17,739 Help. 75 00:06:17,740 --> 00:06:18,770 We're here. 76 00:06:18,770 --> 00:06:20,599 Over here. 77 00:06:20,600 --> 00:06:25,090 Jing'er, don't vomit. Look. 78 00:06:35,900 --> 00:06:38,741 Jing, it's Wanyan Honglie. 79 00:06:38,766 --> 00:06:41,564 Wanyan Honglie, I found you. 80 00:06:41,564 --> 00:06:45,619 Today I'll kill you to avenge my dad. 81 00:07:09,000 --> 00:07:12,021 Brat, you'll suffer. Kill! 82 00:07:17,800 --> 00:07:19,044 Yang Kang. 83 00:07:19,069 --> 00:07:21,999 You took a villain as your father. 84 00:07:50,900 --> 00:07:53,989 {\an8}Divine Dragon Swings its Tail 85 00:08:10,774 --> 00:08:13,550 Who's the low man? 86 00:08:13,550 --> 00:08:19,994 An unlearned man looks down on this old man. 87 00:08:21,165 --> 00:08:24,770 Old Venom. We're really fated. 88 00:08:24,770 --> 00:08:29,990 Just 2 days parted, we reunite. Did you miss me? 89 00:08:30,015 --> 00:08:34,221 Brother Qi, Ke'er and I left 90 00:08:34,221 --> 00:08:36,770 but we felt uneasy 91 00:08:36,770 --> 00:08:40,439 so we sent Prince for you. 92 00:08:40,440 --> 00:08:44,322 - Old Venom, don't pretend. - Skip it, Rong'er. 93 00:08:44,322 --> 00:08:48,617 They invited us on board. Be grateful. 94 00:08:49,617 --> 00:08:56,211 You must be Elder Hong Qigong. Greetings. 95 00:08:56,236 --> 00:09:00,140 Bro Kang, didn't you and your lady go to Ox Village? 96 00:09:00,140 --> 00:09:04,108 Why be with that vicious man? Where's Miss Mu? 97 00:09:04,108 --> 00:09:07,755 Jing, I told you. He's power mad, 98 00:09:07,780 --> 00:09:10,081 taking a villain as father. 99 00:09:10,081 --> 00:09:14,081 So this is Yang Kang now. 100 00:09:14,081 --> 00:09:19,223 Bro Kang, you forgot the oath beside our parents' memorial tablets? 101 00:09:19,223 --> 00:09:22,178 That criminal split our families. 102 00:09:22,178 --> 00:09:24,999 You can't believe him. 103 00:09:25,200 --> 00:09:28,793 Today, let's kill him to avenge our parents. 104 00:09:28,793 --> 00:09:33,142 - Stinky boy, what did you say? - Wait. 105 00:09:33,142 --> 00:09:38,888 - Prince, better guard them. I need them. - But... 106 00:09:38,888 --> 00:09:45,577 - Hero Ouyang, who are you helping? - No need to tell you. 107 00:09:45,577 --> 00:09:52,600 I can't beat you alone, but if I get helpers, you mightn't win. 108 00:09:52,600 --> 00:09:54,900 Alright. 109 00:09:54,900 --> 00:10:01,760 Since they're Hero Ouyang's friends, don't make problems for the kid. 110 00:10:01,760 --> 00:10:04,513 - Chief Sha, heed me. - Yes. At your service. 111 00:10:04,513 --> 00:10:07,109 - Look after them. - OK. 112 00:10:07,109 --> 00:10:09,532 Jing'er. 113 00:10:09,557 --> 00:10:13,000 Give them face. 114 00:10:13,090 --> 00:10:15,277 Teacher is right. 115 00:10:15,302 --> 00:10:20,905 Whoever invites us on board, we accept. 116 00:10:22,057 --> 00:10:25,842 Kang, you forgot our vow? 117 00:10:25,842 --> 00:10:31,245 Jing. That guy has a wolf's heart and doesn't know his true dad. 118 00:10:31,270 --> 00:10:34,170 How'd he keep your vow? 119 00:10:36,008 --> 00:10:38,823 OK. C'mon, Rong'er, Jing'er. 120 00:10:38,823 --> 00:10:42,501 Go in. I like this ship. 121 00:10:57,995 --> 00:11:00,385 Rong'er, are you okay? 122 00:11:01,000 --> 00:11:05,801 Hey! This is for storage. Qigong can't stay here. 123 00:11:05,801 --> 00:11:09,572 Cabins are full. Sorry. 124 00:11:09,572 --> 00:11:14,802 No bother. I'm used to it. It's fine. 125 00:11:14,802 --> 00:11:20,660 - Teacher. It's irksome. - What's irksome? It's great. 126 00:11:33,686 --> 00:11:38,043 Ouyang Feng is strange but we rely on him. 127 00:11:38,043 --> 00:11:41,400 So endure it. 128 00:11:41,400 --> 00:11:46,574 For our big task, I can ignore it. Don't worry. I understand. 129 00:11:48,660 --> 00:11:50,310 Here... 130 00:11:50,310 --> 00:11:54,992 Today, Guo Jing had good wugong. 131 00:11:55,500 --> 00:12:00,099 He luckily learned Old Hong Qi's skills. 132 00:12:00,112 --> 00:12:04,969 As sworn Brothers, he didn't teach you? 133 00:12:05,668 --> 00:12:08,100 He did instruct me 134 00:12:08,100 --> 00:12:13,221 but, even as a Brother, it was only verbal. 135 00:12:14,258 --> 00:12:16,547 Is that so? 136 00:12:16,547 --> 00:12:23,520 But I see Guo Jing's wugong since Baoying has improved. 137 00:12:23,525 --> 00:12:26,341 He has Huang Rong by him. 138 00:12:26,341 --> 00:12:31,525 Maybe on Peach Blossom Isle, he learned more. 139 00:12:31,646 --> 00:12:36,983 Dad. Why are you curious about him? 140 00:12:37,273 --> 00:12:41,399 I want to see that kid's ability. 141 00:12:41,500 --> 00:12:47,980 We two still face the grudge of your dad's death. 142 00:12:51,920 --> 00:12:53,950 You overthink. 143 00:12:53,976 --> 00:12:58,153 He's like a twig on a tree. 144 00:12:58,158 --> 00:13:02,594 And I won't let it happen. 145 00:13:02,594 --> 00:13:05,908 Don't discuss him. Let's toast. 146 00:13:05,908 --> 00:13:09,329 May you get Wumu Legacy fast. 147 00:13:09,329 --> 00:13:10,800 Good. 148 00:13:10,800 --> 00:13:13,990 Here. 149 00:13:15,043 --> 00:13:21,700 Big Tumour, quickly change our place. Or I won't be polite. 150 00:13:21,804 --> 00:13:27,098 Who are you calling? Call out to Hou. 151 00:13:27,184 --> 00:13:30,977 You know we're at sea. 152 00:13:30,977 --> 00:13:36,499 Anyway, on the ship, what could you do? 153 00:13:36,500 --> 00:13:42,102 After I get out, I'll cut off your head bumps, one by one. 154 00:13:42,102 --> 00:13:47,900 - One by one? Do it in one go. - Hear that? 155 00:13:49,471 --> 00:13:51,997 Not listening. 156 00:13:53,043 --> 00:13:57,163 Teacher, pretend a bit so he's not suspicious. 157 00:13:57,163 --> 00:13:58,760 - Crafty. - Rong'er. 158 00:13:58,760 --> 00:14:02,500 Why'd you stop me fighting before? 159 00:14:02,500 --> 00:14:07,026 If only those guys are on the ship, we needn't worry. 160 00:14:07,026 --> 00:14:09,969 I'm worried if Ouyang Feng acts. 161 00:14:09,970 --> 00:14:14,524 If he learns Teacher lost his kungfu, we'll be wretched. 162 00:14:14,549 --> 00:14:17,100 Rong'er is playing a trick. 163 00:14:17,199 --> 00:14:20,500 Provided they don't know I lost my kungfu, 164 00:14:20,500 --> 00:14:23,098 who will dare touch us. 165 00:14:23,400 --> 00:14:27,141 So that's it. Luckily Rong'er stopped me. 166 00:14:27,142 --> 00:14:29,484 Or we'd have been caught. 167 00:14:29,484 --> 00:14:32,642 This secret will come out in time. 168 00:14:32,642 --> 00:14:37,394 This time Ouyang Feng helped us against Wanyan Honglie. 169 00:14:37,419 --> 00:14:40,390 I guess he was wary of Teacher. 170 00:14:40,390 --> 00:14:44,985 But why'd he let Wanyan Honglie confine us here? 171 00:14:45,017 --> 00:14:47,294 He clearly has 9-Yin Manual. 172 00:14:47,294 --> 00:14:49,720 How's he benefit from collecting us? 173 00:14:49,720 --> 00:14:55,839 Ouyang Feng is a great Hero. Is he kind? 174 00:14:56,466 --> 00:14:59,917 Jing, you're too good. Ouyang Feng uses poison. 175 00:14:59,917 --> 00:15:02,098 Toxic worms, poison snakes, liver toxins. 176 00:15:02,123 --> 00:15:04,012 You forgot the island. 177 00:15:04,012 --> 00:15:07,669 Old Venom can't be kind. 178 00:15:07,694 --> 00:15:13,949 I think he's in trouble. 179 00:15:23,440 --> 00:15:26,993 - Let no-one in. - Yes. 180 00:15:41,787 --> 00:15:47,079 How'd Guo Jing, in such a short time, improve his kungfu? 181 00:15:47,104 --> 00:15:51,994 I practise day and night yet can't break through. 182 00:16:40,990 --> 00:16:47,500 - Bro Qi, you've settled in? - Good you asked. 183 00:16:47,500 --> 00:16:52,861 Watered wine, tastelesss food. I settled in. 184 00:16:53,000 --> 00:16:58,099 I brought wine and food. 185 00:16:59,043 --> 00:17:03,979 - You brought wine? - Old Venom, just say it. 186 00:17:03,979 --> 00:17:07,500 What's your aim in holding us? 187 00:17:07,500 --> 00:17:14,068 Ke'er, after being injured, zealously practised 9-Yin kungfu. 188 00:17:14,068 --> 00:17:19,599 But his leg injury hasn't healed. 189 00:17:19,599 --> 00:17:27,117 Bro Qi, you got my snake poison but recovered 80% kungfu. 190 00:17:27,117 --> 00:17:29,078 How'd you recover? 191 00:17:29,078 --> 00:17:33,995 On the island, you harmed us. Don't expect help. 192 00:17:34,000 --> 00:17:37,933 Teacher. Don't eat. Be wary of poison. 193 00:17:38,300 --> 00:17:43,919 No way. He needs me. Why poison me? Right? 194 00:17:43,920 --> 00:17:46,846 - Old Venom. - Correct. 195 00:17:46,846 --> 00:17:53,850 If I eat your food, you'll ask what stances? 196 00:17:53,850 --> 00:17:56,994 I can tell, if.... 197 00:17:56,994 --> 00:17:58,413 If what? 198 00:17:58,438 --> 00:18:04,700 If you guarantee, on arrival, to let us go safely. 199 00:18:04,700 --> 00:18:07,999 You have a true answer? 200 00:18:08,014 --> 00:18:10,439 - This... - This is what? 201 00:18:10,500 --> 00:18:16,995 - Do you know it or not? - Of course. It's in strange language. 202 00:18:19,000 --> 00:18:21,600 I guessed that. 203 00:18:21,664 --> 00:18:26,575 Actually, it's mixed up words that sound strange. 204 00:18:26,600 --> 00:18:32,379 But it has profound meaning. Or how did Teacher heal fast? 205 00:18:32,380 --> 00:18:35,150 Right, Teacher? 206 00:18:35,168 --> 00:18:36,500 Teacher. 207 00:18:36,500 --> 00:18:39,998 Injuries. 208 00:18:40,550 --> 00:18:42,899 Then, of course, 209 00:18:42,900 --> 00:18:46,170 most, most important is this. 210 00:18:46,170 --> 00:18:47,735 Jing'er recited, 211 00:18:47,735 --> 00:18:52,207 "ge luo wu li, pin te huo ji en, jin qie hu si" in Tuhuoluo language. 212 00:18:52,233 --> 00:18:57,772 But Rong'er understood and I practised it. 213 00:18:57,772 --> 00:19:00,248 Wow. 7 days later I was fit, 214 00:19:00,248 --> 00:19:04,712 - not just restored kungfu, but less wrinkles. - Yes. 215 00:19:04,712 --> 00:19:08,938 Old Venom. See, don't I look younger? 216 00:19:08,938 --> 00:19:12,600 Bro Qi, is there truly a way? 217 00:19:12,646 --> 00:19:13,710 See. 218 00:19:13,710 --> 00:19:18,000 See for yourself. Look, look. 219 00:19:18,488 --> 00:19:22,583 Ke'er's leg can be healed. 220 00:19:23,020 --> 00:19:29,908 Quickly all tell me the Tuhuoluo language meaning. 221 00:19:29,908 --> 00:19:33,229 Jing stupidly wrote it for you on your boat. 222 00:19:33,230 --> 00:19:36,519 You almost killed him. Teacher is hurt. 223 00:19:36,519 --> 00:19:40,423 You think this time, I'd easily believe you. 224 00:19:40,423 --> 00:19:45,800 Lass, you needn't worry. This time won't be the same. 225 00:19:45,800 --> 00:19:51,899 - How do you think we'd trust you? - Then what do you suggest? 226 00:19:51,900 --> 00:19:55,020 After we disembark, we'll tell. 227 00:19:55,020 --> 00:19:57,559 I'll waste no more time. 228 00:19:57,559 --> 00:20:01,098 I will give you one day. 229 00:20:01,098 --> 00:20:08,990 Or else, like Old Urchin, you'll fall into the sea to die. 230 00:20:13,914 --> 00:20:17,000 Here, Jing'er, taste this. 231 00:20:17,033 --> 00:20:19,995 - Rong'er. - Shh. 232 00:20:23,043 --> 00:20:25,337 Teacher. 233 00:20:25,781 --> 00:20:30,092 Rong'er, how do you know 9-Yin Tuhuoluo language? 234 00:20:30,434 --> 00:20:34,971 Teacher said it's Tuhuoluo. I knew it was weird. 235 00:20:35,500 --> 00:20:37,450 So you lied to him. 236 00:20:37,450 --> 00:20:39,996 Hey, stupid student. 237 00:20:40,021 --> 00:20:44,274 If Rong'er tells the truth, he'll know I lied. 238 00:20:44,274 --> 00:20:48,931 If Old Venom knows I lied, will he let us live? 239 00:20:48,932 --> 00:20:53,812 Now, since we lied, Old Venom will come back. 240 00:20:53,812 --> 00:20:59,496 Rong'er, you're so smart. Just tell him 'False 9-Yin'. 241 00:21:01,289 --> 00:21:02,845 This time is different. 242 00:21:02,845 --> 00:21:08,662 Because 9-Yin content is profound, he won't find out fast. 243 00:21:08,662 --> 00:21:11,007 So we have time to escape. 244 00:21:11,007 --> 00:21:14,768 Besides, his nephew's leg is injured. 245 00:21:14,768 --> 00:21:18,379 He must see the real thing or he won't let us go. 246 00:21:18,379 --> 00:21:21,656 The point is, he believed me. 247 00:21:21,656 --> 00:21:25,076 He thought your injuries healed. 248 00:21:25,076 --> 00:21:29,949 If he knows you lost your wugong, we'll get hurt. 249 00:21:31,100 --> 00:21:32,930 So what to do? 250 00:21:33,660 --> 00:21:38,432 I only thought, as long as he doesn't know this secret, 251 00:21:38,432 --> 00:21:41,365 we have a chance to escape. 252 00:21:53,660 --> 00:21:56,086 Uncle Hong. Brother Guo. 253 00:21:56,111 --> 00:21:59,539 Rong'er. You all came. Great, please sit. 254 00:21:59,539 --> 00:22:02,353 Little Venom, how's your leg? 255 00:22:02,378 --> 00:22:05,764 Thanks for caring. It's the same. 256 00:22:05,765 --> 00:22:10,230 Don't chat. We're invited to eat. Tuck in. 257 00:22:10,230 --> 00:22:11,539 Eat. 258 00:22:11,539 --> 00:22:13,804 Bro Qi, please. 259 00:22:13,804 --> 00:22:18,458 Today's seafood is caught by Uncle. 260 00:22:18,458 --> 00:22:21,498 So fresh. Is it good? 261 00:22:21,498 --> 00:22:24,736 Its taste is fresh. 262 00:22:24,736 --> 00:22:28,137 Don't look, eat. Here, Rong'er, crab. 263 00:22:28,137 --> 00:22:29,355 Let's eat. 264 00:22:29,355 --> 00:22:35,067 Bro Qi. Have you considered the matter I mentioned yesterday? 265 00:22:35,067 --> 00:22:38,299 Which matter? 266 00:22:38,553 --> 00:22:42,289 That strange Tuhuoluo language. 267 00:22:42,314 --> 00:22:43,480 Correct. 268 00:22:43,505 --> 00:22:45,982 Don't ask me. Ask my students. 269 00:22:45,982 --> 00:22:49,090 I don't understand at all. 270 00:22:49,090 --> 00:22:51,901 Teacher, this is good. Try it. 271 00:22:51,927 --> 00:22:58,013 Lass, when will you explain the strange words? 272 00:22:58,710 --> 00:23:02,741 Actually, it's not complicated. 273 00:23:02,741 --> 00:23:05,462 If his bare hands fell 100 trees, 274 00:23:05,462 --> 00:23:08,198 his leg can be cured. 275 00:23:08,400 --> 00:23:10,900 Careless mouth. 276 00:23:10,900 --> 00:23:13,463 How's that skill exist? 277 00:23:13,488 --> 00:23:15,545 You disbelieve it. 278 00:23:15,545 --> 00:23:17,200 Here, Teacher. 279 00:23:17,283 --> 00:23:18,568 Rong'er. 280 00:23:18,593 --> 00:23:22,934 Why should I cut 100 trees? 281 00:23:23,000 --> 00:23:28,800 "One needs flexibility and clear bright understanding." 282 00:23:28,800 --> 00:23:34,000 "The body is cultivated two-fold: namely movement and stillness." 283 00:23:34,000 --> 00:23:38,088 "When attacked, stay still." It says, 284 00:23:38,088 --> 00:23:44,899 that leg can't stay resting, and should be moved a lot. 285 00:23:44,900 --> 00:23:46,940 So that's it. 286 00:23:46,940 --> 00:23:49,212 Seems I used the wrong way. 287 00:23:49,212 --> 00:23:52,956 Already, Sister Rong, I understand. 288 00:23:53,880 --> 00:23:55,745 I also think so. 289 00:23:55,745 --> 00:23:59,729 That day on the island, my student felled trees. 290 00:23:59,730 --> 00:24:03,348 His hand was hurting. Then I helped him. 291 00:24:03,348 --> 00:24:08,109 After helping, the toxins in my body lessened. 292 00:24:08,109 --> 00:24:10,164 - Right? - Yes. 293 00:24:10,164 --> 00:24:17,535 When Jing recited the strange language, I knew it related to healing. 294 00:24:17,560 --> 00:24:21,233 How do you speak Tuhuoluo? 295 00:24:21,258 --> 00:24:25,873 On Peach Blossom Isle, there was a Tuhuoluo bandit. 296 00:24:25,873 --> 00:24:28,855 He violated women. 297 00:24:28,855 --> 00:24:31,774 After Dad found out, he captured him, 298 00:24:31,799 --> 00:24:37,949 learned his language, and cut out his tongue for dogs to eat. 299 00:24:38,211 --> 00:24:43,066 So, if I cut 100 trees, my leg can heal. 300 00:24:43,091 --> 00:24:49,699 That's what it says, but it wasn't easy to cut 100 trees on that island. 301 00:24:49,750 --> 00:24:51,700 Lass. 302 00:24:51,700 --> 00:24:54,433 You spoke the truth? 303 00:24:54,433 --> 00:24:56,846 Believe it or not. 304 00:24:56,846 --> 00:24:59,392 But healing must be timely 305 00:24:59,392 --> 00:25:03,700 or the leg can't be saved. 306 00:25:03,700 --> 00:25:07,482 Uncle, it's 3 days to land. 307 00:25:07,482 --> 00:25:09,995 So what to do? 308 00:25:12,656 --> 00:25:14,394 Brother Qi. 309 00:25:14,394 --> 00:25:19,279 You truly restored your wugong? 310 00:25:19,279 --> 00:25:22,144 Can I lie to you? 311 00:25:22,144 --> 00:25:27,998 9-Yin Manual is the best, so good. 312 00:25:37,770 --> 00:25:41,999 Bro Qi, I toast you. 313 00:26:05,900 --> 00:26:07,814 Nice wine, Old Venom. 314 00:26:07,814 --> 00:26:10,994 Teacher, this... 315 00:26:11,204 --> 00:26:14,214 Well, believe it? 316 00:26:14,214 --> 00:26:16,599 Believe... 317 00:26:16,600 --> 00:26:18,050 OK. 318 00:26:19,134 --> 00:26:22,772 Qiu Qianren's jewel trick was useful. 319 00:26:22,772 --> 00:26:27,057 Luckily, Jing'er gave me this toy. 320 00:26:27,057 --> 00:26:28,803 Thank you. 321 00:26:31,600 --> 00:26:35,890 A Kang, let's save Qigong. 322 00:26:35,891 --> 00:26:38,718 Guo Jing is your Brother. Qigong's my benefactor. 323 00:26:38,718 --> 00:26:43,200 Since they're in trouble, we can't stay silent. 324 00:26:44,200 --> 00:26:47,500 Won't you comment? 325 00:26:47,500 --> 00:26:54,400 We're at sea with Wanyan Honglie's pugilists. 326 00:26:54,400 --> 00:26:59,059 It's hard to save them. When it's safe, they can go. 327 00:26:59,084 --> 00:27:03,562 A Kang, go ask Wanyan Honglie to release Qigong. 328 00:27:03,587 --> 00:27:07,241 But Dad- I mean, Wanyan Honglie, 329 00:27:07,241 --> 00:27:09,055 won't kill them. 330 00:27:09,055 --> 00:27:12,777 Guo Jing, at Baoying, wanted to kill Wanyan Honglie. 331 00:27:12,777 --> 00:27:16,705 I think he won't let Guo Jing go. 332 00:27:16,705 --> 00:27:19,173 Nianci, you overthink. 333 00:27:19,173 --> 00:27:22,400 If he meant to, he'd kill them, not confine them. 334 00:27:22,400 --> 00:27:24,900 Why confine them? 335 00:27:24,900 --> 00:27:28,203 Relax. I won't allow it. 336 00:27:28,203 --> 00:27:30,264 Brother Guo is locked up. 337 00:27:30,264 --> 00:27:34,962 If we don't save them, they will misunderstand you. 338 00:27:37,000 --> 00:27:41,454 If you don't misjudge me, it's enough. 339 00:27:58,700 --> 00:28:03,438 Some days, I have trouble sleeping. 340 00:28:03,438 --> 00:28:09,099 I keep dreaming of Guo Jing killing me to avenge his dad. 341 00:28:12,934 --> 00:28:16,695 Kang'er, do a task for me? 342 00:28:21,085 --> 00:28:25,252 Get rid of this stone in my heart. 343 00:28:35,803 --> 00:28:43,390 One side forces me to be Yang Kang. One side tells me to kill Sworn Bro. 344 00:28:43,429 --> 00:28:49,200 One side forces me to be Yang Kang. One side tells me to kill Sworn Bro. 345 00:28:49,381 --> 00:28:55,997 One side forces me to be Yang Kang. You don't think of my feelings. 346 00:29:36,379 --> 00:29:39,535 This is like water. Cheat me every day. 347 00:29:39,536 --> 00:29:42,402 Old Tumour, did you sneak wine? 348 00:29:42,402 --> 00:29:45,039 Who's that 'Old Tumour'? 349 00:29:45,039 --> 00:29:49,946 Eat or not. Don't be fussy. 350 00:29:54,663 --> 00:29:57,877 Rong'er, why not eat? 351 00:29:57,877 --> 00:30:01,534 Ouyang Feng and Wanyan Honglie took no action today. 352 00:30:01,535 --> 00:30:03,195 Don't you feel it's weird? 353 00:30:03,220 --> 00:30:06,228 They didn't bother us. Isn't that better? 354 00:30:06,228 --> 00:30:10,116 If Ouyang Feng believes my words, he'll release us. 355 00:30:10,116 --> 00:30:13,770 But Wanyan Honglie may not agree? 356 00:30:13,770 --> 00:30:17,488 Rong'er, what's your worry? 357 00:30:17,700 --> 00:30:21,890 I can't say. Just a bad feeling. 358 00:30:21,890 --> 00:30:26,452 A guard is outside. How can we get out? 359 00:30:26,477 --> 00:30:30,261 They said we arrive in 2 days. We must get going. 360 00:30:30,286 --> 00:30:33,283 Ouyang Feng promised to keep us safe. 361 00:30:33,293 --> 00:30:37,585 Don't be silly. He's just stalling. 362 00:30:37,586 --> 00:30:39,538 Rong'er is right. 363 00:30:39,538 --> 00:30:45,400 But how to get out of here? 364 00:30:45,400 --> 00:30:49,550 In the old days, I'd have busted us out. 365 00:30:49,660 --> 00:30:52,643 Teacher, Rong'er, relax. 366 00:30:52,643 --> 00:30:54,635 I'll bust us out. 367 00:30:54,635 --> 00:30:59,000 The foe is strong. Don't be rash. 368 00:31:06,000 --> 00:31:07,737 I have an idea. 369 00:31:07,737 --> 00:31:11,959 I'll get Old Tumour to open the door. 370 00:31:15,166 --> 00:31:16,528 Expert Hou. 371 00:31:16,740 --> 00:31:18,200 Expert Hou. 372 00:31:18,200 --> 00:31:23,000 - Food's here. - Put it down. Go, go. 373 00:31:30,440 --> 00:31:34,099 Hey, eat. 374 00:31:49,642 --> 00:31:51,800 These people? 375 00:31:51,800 --> 00:31:53,754 These people! 376 00:31:53,755 --> 00:31:55,948 They ran away. 377 00:31:57,250 --> 00:32:03,780 - Hey. - You look haunted. What's up? - They're gone. - Who? 378 00:32:03,780 --> 00:32:05,839 Guo Jing, Guo Jing, them. 379 00:32:05,839 --> 00:32:09,099 - They ran away! - Huh? 380 00:32:52,204 --> 00:32:53,677 Teacher. 381 00:32:53,761 --> 00:32:55,617 Come on. 382 00:32:56,928 --> 00:32:59,099 Here, Rong'er. 383 00:33:01,000 --> 00:33:04,237 I said I'd get Old Tumour to free us. 384 00:33:04,237 --> 00:33:09,200 - Rong'er, you're smart. - Don't chat. Come on. - Go. 385 00:33:09,621 --> 00:33:11,190 Go. 386 00:33:11,621 --> 00:33:13,697 Hurry, Jing. 387 00:33:17,880 --> 00:33:19,184 Dad. 388 00:33:19,212 --> 00:33:20,313 Prince. 389 00:33:20,338 --> 00:33:22,499 Well, found them? 390 00:33:22,500 --> 00:33:26,942 We searched each room but didn't find them. 391 00:33:27,000 --> 00:33:30,079 Did they fly? 392 00:33:30,079 --> 00:33:35,158 The room was sealed. No wings could fly. 393 00:33:35,174 --> 00:33:38,400 - What happened? - What did you say? 394 00:33:38,400 --> 00:33:39,946 I-I... 395 00:33:39,946 --> 00:33:46,099 I said the room was sealed; no wings could fly. 396 00:33:46,500 --> 00:33:49,999 I know where they are. Follow me. 397 00:33:58,983 --> 00:34:02,995 Young Prince, I combed this storage room. 398 00:34:15,550 --> 00:34:16,710 Open it. 399 00:34:16,719 --> 00:34:19,699 Men, open it. 400 00:34:29,000 --> 00:34:33,253 You're such a fool. They were there. 401 00:34:33,253 --> 00:34:36,943 You opened the door. 402 00:34:37,246 --> 00:34:41,090 I was tricked. Crap. 403 00:34:41,094 --> 00:34:45,514 The dinghy. They'd take the dinghy. 404 00:34:49,869 --> 00:34:54,099 Jing, quickly find a dinghy. 405 00:34:56,011 --> 00:34:57,957 Teacher. 406 00:35:05,660 --> 00:35:07,109 Stop. 407 00:35:09,436 --> 00:35:10,435 Old Venom. 408 00:35:10,435 --> 00:35:13,880 You broke your promise of our safety. 409 00:35:13,880 --> 00:35:17,000 I didn't promise to let you go. 410 00:35:17,000 --> 00:35:18,169 You- 411 00:35:18,169 --> 00:35:22,098 Ouyang Feng. You're vile. 412 00:35:23,900 --> 00:35:27,500 {\an8}'Divine Toad Stance' 413 00:35:27,900 --> 00:35:30,900 {\an8}'Divine Dragon Swings its Tail' 414 00:35:36,500 --> 00:35:38,909 - Jing'er. - Jing. 415 00:35:42,006 --> 00:35:43,939 Jing. 416 00:35:44,000 --> 00:35:45,900 {\an8}'Bone Penetrating' acupoint seal 417 00:35:54,574 --> 00:35:56,121 Don't. 418 00:35:56,146 --> 00:35:58,241 You can't unseal it. 419 00:35:58,241 --> 00:36:02,735 - Teacher. - Old Beggar, so your wugong is gone. 420 00:36:02,760 --> 00:36:06,450 Right. Old Beggar is now a disabled old man. 421 00:36:06,450 --> 00:36:08,807 You could kill me. 422 00:36:08,807 --> 00:36:14,053 But if you dare hurt my pupil, you'll be the foe of Beggar Clan. 423 00:36:14,053 --> 00:36:17,417 Old Venom, if today you hurt Teacher and Brother Jing, 424 00:36:17,418 --> 00:36:19,710 I won't decipher the strange language. 425 00:36:19,710 --> 00:36:23,999 Let your nephew limp for life. 426 00:36:26,900 --> 00:36:33,500 Ouyang Feng, to kill Teacher and Rong'er, you must kill me first. 427 00:36:51,400 --> 00:36:52,000 Young Prince. 428 00:36:52,000 --> 00:36:58,099 I am Ouyang Feng. Would I need others' help. 429 00:36:58,430 --> 00:37:02,899 Who's bragging there? 430 00:37:05,050 --> 00:37:06,999 Big Bro Zhou. 431 00:37:07,056 --> 00:37:10,720 So many people here. Aiya, great. 432 00:37:10,720 --> 00:37:15,904 - Old Beggar, what are you playing? - You're alive? Who'll help. 433 00:37:15,939 --> 00:37:19,199 Then beg me. 434 00:37:20,990 --> 00:37:23,500 - Teacher. - What's up? 435 00:37:23,500 --> 00:37:28,365 - Old Venom poisoned you. - Long story. Tell you later. 436 00:37:28,365 --> 00:37:31,299 Tell it slowly. Hey, Rong'er. 437 00:37:31,300 --> 00:37:36,000 - Bro Guo, long time no see. - Big Bro Zhou. 438 00:37:36,000 --> 00:37:38,545 Why be here? Is it fun? 439 00:37:38,545 --> 00:37:40,878 Is it fun? Invite me to play? 440 00:37:40,878 --> 00:37:42,688 What will you play? 441 00:37:42,688 --> 00:37:44,870 Old Urchin. You only play. 442 00:37:44,870 --> 00:37:49,450 They bullied your Brother. What do you say? 443 00:37:49,500 --> 00:37:52,235 Who? Who bullied you? 444 00:37:52,235 --> 00:37:54,942 Who? Who? 445 00:37:55,142 --> 00:37:57,095 Who? 446 00:37:57,403 --> 00:37:59,299 You? 447 00:37:59,330 --> 00:38:01,966 Or you? 448 00:38:02,006 --> 00:38:05,450 Zhou Botong, you broke the bet. 449 00:38:05,450 --> 00:38:08,069 You jumped in the sea as fish food 450 00:38:08,069 --> 00:38:11,550 yet unashamedly return alive? 451 00:38:11,550 --> 00:38:12,989 Right, right, right. 452 00:38:12,989 --> 00:38:16,496 Old Venom, you aren't wrong. 453 00:38:16,496 --> 00:38:20,345 But words and farts should be clear. 454 00:38:20,345 --> 00:38:24,479 Don't cause confusion or misunderstandings 455 00:38:24,479 --> 00:38:28,942 or people won't know if sounds come from above, or below. 456 00:38:28,942 --> 00:38:31,949 - Right? - What above/below? 457 00:38:31,949 --> 00:38:35,399 Admit you broke our bet. 458 00:38:35,400 --> 00:38:40,105 Big Bro Zhou, that day he baited you. Don't go on his hook. 459 00:38:40,105 --> 00:38:43,970 Brother, you're wrong. 460 00:38:43,970 --> 00:38:49,899 A promise that is made must be kept. 461 00:38:49,900 --> 00:38:53,995 - Eh, Old Beggar, true or not? - Uh, right. 462 00:38:54,020 --> 00:38:55,201 Teacher. 463 00:38:55,226 --> 00:39:02,200 But the bet's loser or winner is yet unknown. 464 00:39:02,200 --> 00:39:07,999 Old Beggar, you're the fairest. Come, come. You be the judge. 465 00:39:08,279 --> 00:39:10,263 - I'll try. - Good. 466 00:39:10,263 --> 00:39:15,564 At that time, he said if he killed all the sharks in this sea, 467 00:39:15,564 --> 00:39:21,272 I must promise him one thing, or else jump in the sea. 468 00:39:21,273 --> 00:39:24,400 Mm, it's as you said. 469 00:39:24,400 --> 00:39:27,980 Yes, then you lost and jumped in. 470 00:39:27,980 --> 00:39:31,990 Wrong... 471 00:39:33,881 --> 00:39:38,098 I won't hit you. See what it is? 472 00:39:38,200 --> 00:39:40,921 The day Huang Yaoshi's boat sank, 473 00:39:40,921 --> 00:39:44,873 the sea was full of wood and boards. 474 00:39:44,873 --> 00:39:49,600 After jumping in, I saw a shark with this jammed in his mouth. 475 00:39:49,600 --> 00:39:53,384 He couldn't eat the poisoned sharks' flesh. 476 00:39:53,384 --> 00:39:55,534 Luckily, this stick 477 00:39:55,534 --> 00:39:59,997 let the shark avoid death by poison. 478 00:40:01,300 --> 00:40:02,554 So that happened. 479 00:40:02,554 --> 00:40:04,973 Ouyang Feng, you lost. 480 00:40:04,998 --> 00:40:07,450 It's only a coincidence. 481 00:40:07,450 --> 00:40:10,950 You looked for excuses. 482 00:40:10,950 --> 00:40:15,859 Listening to your side isn't fair. 483 00:40:15,860 --> 00:40:19,790 Bro Qi, what do you think? 484 00:40:21,000 --> 00:40:24,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris 34913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.