All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep05.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,640 --> 00:01:06,860 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,900 --> 00:01:08,940 Episode 05 3 00:01:14,353 --> 00:01:18,033 6th Prince, Temujin has my son. 4 00:01:18,033 --> 00:01:20,999 What to do? 5 00:01:21,473 --> 00:01:25,153 We underestimated Temujin. 6 00:01:25,153 --> 00:01:27,113 If not for Dushi, 7 00:01:27,113 --> 00:01:30,392 we'd have crushed Temujin. 8 00:01:30,393 --> 00:01:33,673 Do you know who captured Dushi? 9 00:01:33,673 --> 00:01:35,313 He's Tolui's anda, 10 00:01:35,313 --> 00:01:39,392 a Song who grew up in the steppes. 11 00:01:39,393 --> 00:01:41,999 A Song guy? 12 00:01:42,353 --> 00:01:45,630 So a Song is loyal to Temujin. 13 00:01:45,633 --> 00:01:48,993 That kid has good ability. 14 00:01:53,193 --> 00:01:55,100 Listen, you up there! 15 00:01:55,113 --> 00:01:56,950 Don't shoot! 16 00:01:56,953 --> 00:02:01,973 Jamukha wishes to meet Temujin! 17 00:02:05,073 --> 00:02:08,900 Jamukha. 18 00:02:09,793 --> 00:02:16,699 You betrayed our vow as sworn Brothers. 19 00:02:16,833 --> 00:02:19,150 Am I still your Brother? 20 00:02:19,153 --> 00:02:23,149 Temujin, I asked the Jin for mercy. 21 00:02:23,153 --> 00:02:27,190 6th Prince will spare you if you bow to Jin. 22 00:02:27,193 --> 00:02:30,910 We'll remain anda. Isn't that good? 23 00:02:30,913 --> 00:02:35,099 I don't trust the Jin prince. 24 00:02:36,793 --> 00:02:39,993 I no longer trust you. Hmn! 25 00:02:40,073 --> 00:02:42,300 Temujin. 26 00:02:42,313 --> 00:02:44,510 It's for your good. 27 00:02:44,513 --> 00:02:48,030 Put down your arms. Surrender. 28 00:02:48,033 --> 00:02:49,950 I tell you, 29 00:02:49,953 --> 00:02:55,503 I'd rather die in battle than surrender! 30 00:02:55,513 --> 00:02:59,190 Fine. You won't listen. 31 00:02:59,193 --> 00:03:02,933 Our Brotherhood is ended. 32 00:03:19,873 --> 00:03:21,993 Ready! 33 00:03:24,823 --> 00:03:26,988 Shoot! 34 00:03:28,233 --> 00:03:32,062 Charge! 35 00:03:55,073 --> 00:03:56,200 Great Khan! 36 00:03:56,233 --> 00:03:58,500 Great Khan! 37 00:03:58,513 --> 00:04:01,465 Take my horse. Our lives will protect you! 38 00:04:01,469 --> 00:04:04,350 If I flee alone, how am I your Khan? 39 00:04:04,353 --> 00:04:06,800 Move up! 40 00:04:23,700 --> 00:04:26,900 {\an8}Toulei and troops 41 00:04:39,500 --> 00:04:41,240 Temujin's troops! 42 00:04:41,245 --> 00:04:43,993 Charge! 43 00:04:52,588 --> 00:04:54,460 They're here! Everyone, follow me! 44 00:04:54,463 --> 00:04:55,879 Attack! 45 00:05:03,044 --> 00:05:05,991 Retreat! Retreat! 46 00:05:06,444 --> 00:05:08,991 Crap! 47 00:05:13,831 --> 00:05:15,999 Retreat! 48 00:05:16,473 --> 00:05:19,991 Retreat! Quickly! 49 00:05:20,433 --> 00:05:21,880 Good job. 50 00:05:21,885 --> 00:05:23,390 - Father. - Father, we're late. 51 00:05:23,393 --> 00:05:25,599 Father, your wounds... 52 00:05:25,633 --> 00:05:28,200 I'm fine. Let's go home. 53 00:05:28,204 --> 00:05:29,999 OK. 54 00:05:33,673 --> 00:05:36,590 Guo Jing, are you okay? Are you hurt? 55 00:05:36,593 --> 00:05:38,750 Toulei, I couldn't find you. 56 00:05:38,753 --> 00:05:41,993 You went for help. 57 00:05:42,400 --> 00:05:44,789 You turned down Jamukha. 58 00:05:44,790 --> 00:05:48,150 We can't win tomorrow's battle. 59 00:05:48,153 --> 00:05:50,900 I'll take a gamble. 60 00:05:51,000 --> 00:05:53,999 How? 61 00:05:56,513 --> 00:05:59,998 I want you to bring help. 62 00:06:00,113 --> 00:06:03,500 We'll use that gap to hold their army. 63 00:06:03,513 --> 00:06:06,549 You'll attack their flank. 64 00:06:06,553 --> 00:06:10,270 Our two-pronged attack will work. 65 00:06:10,273 --> 00:06:13,979 - What if I'm late? - No "if's". 66 00:06:16,233 --> 00:06:18,900 Victory depends on this. 67 00:06:18,913 --> 00:06:20,390 Here, cheers. 68 00:06:20,393 --> 00:06:22,000 C'mon...! 69 00:06:22,073 --> 00:06:24,998 Cheers. 70 00:06:28,913 --> 00:06:32,999 You're hurt. I'll do it. 71 00:06:33,300 --> 00:06:36,700 Oh yes, we still hold Dushi. 72 00:06:36,713 --> 00:06:39,552 If Sanghun and Jamukha bring allies, 73 00:06:39,553 --> 00:06:41,469 we'll be unlucky. 74 00:06:41,473 --> 00:06:44,900 We must settle this. 75 00:06:44,913 --> 00:06:49,613 Guo Jing, what do you think? 76 00:06:49,700 --> 00:06:52,873 I don't know. I'll obey you. 77 00:06:53,178 --> 00:06:54,778 Okay. 78 00:06:54,863 --> 00:06:55,790 Where's Dushi? 79 00:06:55,793 --> 00:06:57,993 Bring Dushi in. 80 00:06:58,038 --> 00:06:59,968 Move. 81 00:07:01,713 --> 00:07:04,710 Father, I'll kill him for you. 82 00:07:04,713 --> 00:07:06,999 Wait. 83 00:07:09,500 --> 00:07:11,913 Untie him. 84 00:07:14,000 --> 00:07:16,870 - Didn't you hear? - Father. 85 00:07:16,873 --> 00:07:18,783 Quickly, untie him. 86 00:07:18,793 --> 00:07:22,750 Wang Han and Sangkun, my adoptive family, are kind to me. 87 00:07:22,753 --> 00:07:24,613 We had no feuds. 88 00:07:24,633 --> 00:07:27,950 Today was an issue of power. 89 00:07:27,955 --> 00:07:30,703 I, Temujin, won't fight. 90 00:07:30,713 --> 00:07:34,062 Go home with my apologies. 91 00:07:34,153 --> 00:07:35,499 That's smart. 92 00:07:35,513 --> 00:07:38,429 Father, he's Sangkun's son, a bad guy! 93 00:07:38,433 --> 00:07:40,753 Father, why fear them? 94 00:07:40,793 --> 00:07:42,590 - Yes, right! - Why? 95 00:07:42,593 --> 00:07:44,150 Quiet! 96 00:07:44,153 --> 00:07:47,993 He's my son-in-law. 97 00:07:48,793 --> 00:07:49,950 Dushi. 98 00:07:49,953 --> 00:07:52,402 You and Hua Zheng are betrothed. 99 00:07:52,433 --> 00:07:55,150 You're my son-in-law and son. 100 00:07:55,153 --> 00:07:58,790 On your return, marry Hua Zheng. 101 00:07:58,793 --> 00:08:00,872 I'll invite the tribes 102 00:08:00,873 --> 00:08:02,789 to a great feast. 103 00:08:02,793 --> 00:08:05,700 Father, are you muddled? 104 00:08:05,713 --> 00:08:07,493 I can't marry Dushi! 105 00:08:07,513 --> 00:08:10,390 Father, they colluded with Jins! 106 00:08:10,393 --> 00:08:12,070 Hua Zheng can't marry him! 107 00:08:12,073 --> 00:08:14,989 - Bind him. - Father! 108 00:08:15,153 --> 00:08:15,953 Father! 109 00:08:16,033 --> 00:08:18,960 Why bind me? I wasn't wrong! 110 00:08:18,969 --> 00:08:20,983 Dushi doesn't deserve Hua Zheng! 111 00:08:20,993 --> 00:08:21,993 Shut up. 112 00:08:22,033 --> 00:08:23,533 Go beat him! 113 00:08:23,553 --> 00:08:25,830 - Father. - Father. - Great Khan. 114 00:08:25,833 --> 00:08:26,491 Father. 115 00:08:26,513 --> 00:08:28,830 Dushi doesn't deserve Hua Zheng! 116 00:08:28,833 --> 00:08:31,107 Father! Father! 117 00:08:31,138 --> 00:08:32,430 Dushi doesn't deserve Hua Zheng! 118 00:08:32,438 --> 00:08:35,453 I won't marry him! 119 00:08:35,472 --> 00:08:37,150 You dare! 120 00:08:37,153 --> 00:08:39,431 You have no say! 121 00:08:39,433 --> 00:08:41,590 If you make us marry, 122 00:08:41,592 --> 00:08:44,199 I'll die here! 123 00:08:44,232 --> 00:08:48,953 Then I'll deliver your corpse. 124 00:08:51,593 --> 00:08:54,709 I hate you! 125 00:08:54,713 --> 00:08:55,630 Hua Zheng. 126 00:08:55,633 --> 00:08:58,993 - Sister. - Sister! - Sis! 127 00:08:59,713 --> 00:09:01,145 - Father. - Father. 128 00:09:01,147 --> 00:09:03,379 I'm fine! Sit. 129 00:09:03,386 --> 00:09:07,999 Dushi, please. 130 00:09:09,713 --> 00:09:13,750 My wound needs 3 months to heal 131 00:09:13,753 --> 00:09:16,200 or I'd escort you. 132 00:09:16,220 --> 00:09:18,970 Your intent is good. 133 00:09:18,977 --> 00:09:22,295 Your injury is serious. Rest well. 134 00:09:23,713 --> 00:09:27,312 Jebe, prepare two carts of gold, furs, 135 00:09:27,313 --> 00:09:29,870 and fine wine. 136 00:09:29,873 --> 00:09:33,990 You and Jing'er escort them. 137 00:09:35,993 --> 00:09:39,999 I heed your order. 138 00:09:44,633 --> 00:09:47,993 Dushi, drink. 139 00:10:00,873 --> 00:10:03,100 4th Bro, it hurts? 140 00:10:03,113 --> 00:10:05,910 Sangkun and Dushi are bad! 141 00:10:05,913 --> 00:10:07,870 Father forces me to marry 142 00:10:07,873 --> 00:10:09,910 and beat you up. 143 00:10:09,913 --> 00:10:11,911 He's no father. 144 00:10:11,913 --> 00:10:14,190 He's a tyrant! 145 00:10:14,193 --> 00:10:16,953 Hua Zheng, don't say that. 146 00:10:16,954 --> 00:10:21,589 I don't see why Father fears Sangkun. 147 00:10:21,593 --> 00:10:23,110 Me either. 148 00:10:23,113 --> 00:10:24,710 He's unafraid of war. 149 00:10:24,713 --> 00:10:27,992 Why fear Sangkun? 150 00:10:28,073 --> 00:10:32,792 Daughters marry for political reasons. 151 00:10:32,793 --> 00:10:35,893 It may be my fate. 152 00:10:35,993 --> 00:10:39,472 But, Guo Jing, Dushi is bad. 153 00:10:39,473 --> 00:10:42,349 Isn't Father making me suffer? 154 00:10:42,353 --> 00:10:46,098 Hua Zheng, don't say that. 155 00:10:46,313 --> 00:10:47,832 4th Bro, 156 00:10:47,833 --> 00:10:49,310 Guo Jing. 157 00:10:49,313 --> 00:10:51,189 Let's leave 158 00:10:51,190 --> 00:10:53,990 - for Central Plains. - How can we? 159 00:10:54,073 --> 00:10:56,990 How would Father face Sangkun? 160 00:10:56,993 --> 00:11:01,030 The tribes would fight. 161 00:11:01,033 --> 00:11:03,510 Sis, don't worry. 162 00:11:03,513 --> 00:11:05,392 If Dushi bullies you, tell me. 163 00:11:05,393 --> 00:11:07,931 I'll kill him! 164 00:11:08,433 --> 00:11:11,098 How about you? 165 00:11:11,233 --> 00:11:13,670 What should I do? 166 00:11:13,700 --> 00:11:16,099 I... 167 00:11:17,753 --> 00:11:19,230 Toulei is right. 168 00:11:19,233 --> 00:11:21,832 If Dushi mistreats you, 169 00:11:21,833 --> 00:11:24,992 I won't let him off. 170 00:11:39,433 --> 00:11:43,952 How did we let Temujin escape! 171 00:11:43,953 --> 00:11:45,670 Don't be anxious. 172 00:11:45,673 --> 00:11:48,999 Temujin will fall in the end. 173 00:11:49,033 --> 00:11:52,712 How won't I be anxious...? 174 00:11:52,713 --> 00:11:55,230 My son is in his hands! 175 00:11:55,233 --> 00:11:59,900 Jin soldiers will come soon to rescue your son. 176 00:12:05,353 --> 00:12:09,030 Temujin will take revenge. 177 00:12:09,033 --> 00:12:11,153 We must tighten defence. 178 00:12:11,193 --> 00:12:15,390 I increased the patrols. 179 00:12:15,390 --> 00:12:16,949 Relax. 180 00:12:16,953 --> 00:12:18,110 Well done. 181 00:12:18,113 --> 00:12:20,150 If Temujin attacks, 182 00:12:20,153 --> 00:12:22,993 he'll be trapped. 183 00:12:51,660 --> 00:12:55,333 How is my son now? 184 00:12:55,353 --> 00:12:57,800 Report! 185 00:12:58,593 --> 00:12:59,630 Dushi is back. 186 00:12:59,633 --> 00:13:00,670 What? 187 00:13:00,673 --> 00:13:03,599 Father! 188 00:13:05,400 --> 00:13:07,833 Son. 189 00:13:10,633 --> 00:13:12,600 - Are you okay? - Fine! 190 00:13:12,600 --> 00:13:14,870 Hurts! Ow! 191 00:13:14,873 --> 00:13:16,830 Sit, sit... 192 00:13:16,833 --> 00:13:19,632 Dushi, how'd you get back? 193 00:13:19,633 --> 00:13:21,430 Temujin sent an escort. 194 00:13:21,433 --> 00:13:22,600 He freed me 195 00:13:22,601 --> 00:13:24,790 and sent apologies. 196 00:13:24,793 --> 00:13:26,670 Wait. 197 00:13:26,673 --> 00:13:29,510 - Temujin apologised? - It's true. 198 00:13:29,513 --> 00:13:35,990 Temujin's bad arrow injury means he lost his guts. 199 00:13:36,033 --> 00:13:38,840 He said to marry Hua Zheng. 200 00:13:38,842 --> 00:13:41,103 Temujin is no quitter. 201 00:13:41,113 --> 00:13:43,750 It's not so simple. 202 00:13:43,753 --> 00:13:45,830 You thought he's a wolf 203 00:13:45,833 --> 00:13:49,992 but he's a lamb! 204 00:13:52,338 --> 00:13:54,454 If you disbelieve me, look outside. 205 00:13:54,456 --> 00:13:57,993 He sent Hua Zheng and her dowry. 206 00:14:01,768 --> 00:14:03,973 Princess. 207 00:14:06,153 --> 00:14:08,910 Princess Hua Zheng, long time no see. 208 00:14:08,913 --> 00:14:12,990 You got prettier. 209 00:14:12,993 --> 00:14:15,670 Stop fooling. 210 00:14:15,673 --> 00:14:18,950 Father fears you. I don't. 211 00:14:18,953 --> 00:14:22,790 My bride. Don't be scared of me. 212 00:14:22,793 --> 00:14:26,999 I want you to love me. 213 00:14:32,553 --> 00:14:35,390 Dushi, it's from Temujin? 214 00:14:35,393 --> 00:14:37,800 Yes. 215 00:15:06,233 --> 00:15:09,270 - You're Guo Jing? - Yes. 216 00:15:09,273 --> 00:15:10,130 Here. 217 00:15:10,138 --> 00:15:12,098 Guo Jing! 218 00:15:20,633 --> 00:15:22,072 You're right. 219 00:15:22,073 --> 00:15:24,910 Temujin is a lamb. 220 00:15:24,913 --> 00:15:27,993 He fears us! 221 00:15:29,313 --> 00:15:33,270 After a narrow escape, he got sense. 222 00:15:33,273 --> 00:15:36,550 It's a good day! 223 00:15:36,553 --> 00:15:38,630 Meat and wine! 224 00:15:38,633 --> 00:15:42,099 Drink up today! 225 00:15:52,539 --> 00:15:53,900 Drink. 226 00:15:53,913 --> 00:15:55,900 Come, drink. 227 00:15:55,913 --> 00:15:57,999 Drink, drink! 228 00:15:58,673 --> 00:16:00,073 Here, here. 229 00:16:00,193 --> 00:16:03,460 Here, cheers. Cheers! 230 00:16:03,463 --> 00:16:05,113 More, more. 231 00:16:05,513 --> 00:16:06,713 Pour wine! 232 00:16:06,973 --> 00:16:08,630 I can't marry Dushi. 233 00:16:08,633 --> 00:16:11,473 His face makes me nauseous. 234 00:16:11,513 --> 00:16:12,872 Hua Zheng. 235 00:16:12,873 --> 00:16:14,999 Great Khan bethrothed you. 236 00:16:15,033 --> 00:16:18,153 He'll be your husband. 237 00:16:21,553 --> 00:16:24,350 I don't want him. 238 00:16:24,353 --> 00:16:27,193 I don't. 239 00:16:27,273 --> 00:16:28,790 Hua Zheng. 240 00:16:28,793 --> 00:16:30,673 Dushi is hot-tempered 241 00:16:30,673 --> 00:16:32,352 but likes you. 242 00:16:32,353 --> 00:16:36,593 He might be nice to you. 243 00:16:36,633 --> 00:16:40,592 If I can't marry who I like, 244 00:16:40,593 --> 00:16:43,589 what's life mean? 245 00:16:43,593 --> 00:16:45,349 Guo Jing. 246 00:16:45,353 --> 00:16:49,992 The one I like... 247 00:16:50,100 --> 00:16:53,099 It's you. 248 00:16:53,193 --> 00:16:56,973 Where's my bride? 249 00:16:57,513 --> 00:16:59,993 Why are you here? 250 00:17:00,746 --> 00:17:03,319 You hugged Hua Zheng? 251 00:17:03,330 --> 00:17:05,413 Scram! 252 00:17:05,433 --> 00:17:07,961 What are you saying? 253 00:17:08,113 --> 00:17:11,374 - You two grew up together. - Let me go. 254 00:17:11,433 --> 00:17:12,999 - Guo Jing! - But you're mine. 255 00:17:13,000 --> 00:17:14,622 Get off! 256 00:17:18,353 --> 00:17:21,000 Guo Jing, you dare hit me! 257 00:17:21,000 --> 00:17:23,933 I'll kill you! 258 00:17:26,833 --> 00:17:28,350 - Dushi, let go... - I'll kill you. 259 00:17:28,469 --> 00:17:31,550 I brought the bride. 260 00:17:31,553 --> 00:17:34,000 I won't fight you... 261 00:17:44,300 --> 00:17:45,663 Hua Zheng. 262 00:17:45,700 --> 00:17:47,793 I killed someone... 263 00:17:47,873 --> 00:17:50,953 I killed someone! 264 00:17:51,113 --> 00:17:52,993 Let's go! 265 00:17:54,778 --> 00:17:58,993 Men, capture them! 266 00:18:00,353 --> 00:18:03,090 Men, get them! 267 00:18:03,153 --> 00:18:05,513 Get them! 268 00:18:06,914 --> 00:18:08,090 Quickly! 269 00:18:09,126 --> 00:18:11,922 Get them! 270 00:18:15,096 --> 00:18:18,933 Get them, get them... 271 00:18:26,900 --> 00:18:28,993 Son. 272 00:18:34,015 --> 00:18:38,993 Kill them! 273 00:18:43,466 --> 00:18:45,933 Quickly. 274 00:18:58,113 --> 00:18:59,738 Jebe, are you okay? 275 00:18:59,739 --> 00:19:00,710 I'm fine! 276 00:19:00,713 --> 00:19:03,471 Protect the Princess! 277 00:19:49,743 --> 00:19:52,970 Charge! 278 00:20:03,396 --> 00:20:05,937 Charge! 279 00:20:09,728 --> 00:20:12,994 - Father. - Great Khan. 280 00:20:20,233 --> 00:20:24,812 Te-Temujin, didn't you give up? 281 00:20:24,833 --> 00:20:28,112 Wanyan Honglie and Jamukha are cautious 282 00:20:28,113 --> 00:20:30,672 but Sangkun is arrogant. 283 00:20:30,673 --> 00:20:32,312 If we play our part, 284 00:20:32,313 --> 00:20:34,710 he'll relax his guard. 285 00:20:34,713 --> 00:20:40,499 But won't Hua Zheng be in danger? 286 00:20:40,553 --> 00:20:43,153 A wolf gives up a child. 287 00:20:43,193 --> 00:20:45,232 You and Jing'er escort her. 288 00:20:45,233 --> 00:20:47,086 I'm reassured. 289 00:20:47,089 --> 00:20:50,389 I didn't tell the kids in case they reveal it. 290 00:20:50,393 --> 00:20:53,192 Remember, as they celebrate, 291 00:20:53,193 --> 00:20:55,733 use wine to burn the tents. 292 00:20:55,734 --> 00:20:58,672 We'll break through the walls 293 00:20:58,673 --> 00:21:01,073 and defeat them together. 294 00:21:01,113 --> 00:21:02,752 I said before, 295 00:21:02,753 --> 00:21:06,169 I'd rather die in battle than surrender! 296 00:21:06,172 --> 00:21:07,054 Attack! 297 00:21:07,103 --> 00:21:09,993 - Charge! - Attack! 298 00:21:35,442 --> 00:21:38,993 Khan! Khan! 299 00:22:13,953 --> 00:22:15,912 I tell you, 300 00:22:15,913 --> 00:22:21,310 I'd rather die in battle than surrender. 301 00:22:21,313 --> 00:22:23,030 You won't listen. 302 00:22:23,033 --> 00:22:26,033 Our Brotherhood is ended. 303 00:22:28,898 --> 00:22:31,872 It's ended! 304 00:22:59,393 --> 00:23:01,352 From then on, 305 00:23:01,353 --> 00:23:04,592 Temujin was unstoppable, 306 00:23:04,593 --> 00:23:09,230 fulfilling his goal to unite the steppes. 307 00:23:09,233 --> 00:23:12,750 His title is Genghis Khan (Supreme Chief). 308 00:23:12,753 --> 00:23:15,189 Let's all toast. 309 00:23:15,193 --> 00:23:17,554 Great Khan. 310 00:23:17,753 --> 00:23:20,899 Cheers. 311 00:23:28,473 --> 00:23:32,169 Thanks for killing foes. 312 00:23:32,172 --> 00:23:35,032 Jebe, Bogurchi, Muqali. 313 00:23:35,033 --> 00:23:38,449 You're now Mingghan. (Commander, 1000-man squad) 314 00:23:38,473 --> 00:23:41,099 Thanks, Great Khan. 315 00:23:41,313 --> 00:23:42,687 Jing'er. 316 00:23:42,688 --> 00:23:44,352 You were exceptional. 317 00:23:44,353 --> 00:23:48,998 - You're Mingghan too. - Uh? 318 00:23:49,596 --> 00:23:52,870 So young a Commander! 319 00:23:52,873 --> 00:23:55,790 - Quickly, thank him. - OK. 320 00:23:55,793 --> 00:23:57,590 Thank you, Great Khan. 321 00:23:57,593 --> 00:24:01,393 Jing'er, you made us proud. 322 00:24:01,641 --> 00:24:04,590 Yes, Jing'er. You once worried me. 323 00:24:04,593 --> 00:24:06,630 You grew up. 324 00:24:06,633 --> 00:24:10,150 You impressed me, so today, 325 00:24:10,153 --> 00:24:11,793 as well as Commander, 326 00:24:11,793 --> 00:24:15,899 I'll give you a precious gift. 327 00:24:15,993 --> 00:24:19,980 You gave me and Mom many gifts. 328 00:24:19,983 --> 00:24:23,700 I can't accept more gifts. 329 00:24:23,700 --> 00:24:24,999 Come in. 330 00:25:05,150 --> 00:25:08,393 Good, good! 331 00:25:10,390 --> 00:25:12,270 Come. 332 00:25:12,273 --> 00:25:13,844 Jing'er. 333 00:25:13,846 --> 00:25:17,430 Hua Zheng is my beloved daughter. 334 00:25:17,433 --> 00:25:20,392 I give her to you. 335 00:25:20,393 --> 00:25:23,945 You're now Golden Sabre Consort. 336 00:25:23,950 --> 00:25:25,310 Great! 337 00:25:25,353 --> 00:25:29,350 Great, anda! We're family! 338 00:25:29,913 --> 00:25:32,399 Great! Let's celebrate! 339 00:25:32,411 --> 00:25:34,393 Right! Right! 340 00:25:34,400 --> 00:25:37,099 Wait. 341 00:25:38,273 --> 00:25:41,698 This... 342 00:25:41,700 --> 00:25:44,199 I can't agree. 343 00:25:44,393 --> 00:25:46,300 Guo Jing, why? 344 00:25:46,313 --> 00:25:48,112 Is Hua Zheng unworthy? 345 00:25:48,113 --> 00:25:51,180 No, no! I... 346 00:25:51,185 --> 00:25:54,149 Great Khan, please be calm. 347 00:25:54,153 --> 00:25:58,790 Being Consort is an honour for Jing'er 348 00:25:58,793 --> 00:26:02,070 but my husband set his match 349 00:26:02,073 --> 00:26:05,500 when I was pregnant. 350 00:26:05,553 --> 00:26:08,510 Though uneducated, 351 00:26:08,513 --> 00:26:11,870 I know a promise must be kept. 352 00:26:11,873 --> 00:26:13,820 - A match? - Yes. 353 00:26:13,822 --> 00:26:18,554 18 years ago, my husband promised 354 00:26:18,591 --> 00:26:21,629 his sworn Brother, Yang Tie-Xin. 355 00:26:21,633 --> 00:26:25,244 If Yangs and Guos have sons, 356 00:26:25,245 --> 00:26:26,709 they will be Brothers. 357 00:26:26,713 --> 00:26:28,350 If girl and boy, 358 00:26:28,353 --> 00:26:30,993 they will marry. 359 00:26:31,000 --> 00:26:35,230 I see. Father, my anda isn't at fault. 360 00:26:35,233 --> 00:26:38,110 Madam Guo, be at ease. 361 00:26:38,113 --> 00:26:42,099 The Yangs had a son. 362 00:26:42,233 --> 00:26:44,190 How do you know? 363 00:26:44,193 --> 00:26:48,710 Qiu Chuji found Yang Tie-Xin's son. 364 00:26:48,713 --> 00:26:51,992 He hopes we bring Jing'er to Jiangnan 365 00:26:51,993 --> 00:26:55,993 to meet the Yang boy soon. 366 00:26:57,553 --> 00:26:58,752 Great Khan. 367 00:26:58,753 --> 00:27:03,993 May Jing'er meet Yang's son, and avenge his dad, 368 00:27:03,993 --> 00:27:07,829 before marrying Hua Zheng? 369 00:27:07,830 --> 00:27:09,952 What do you think? 370 00:27:09,953 --> 00:27:13,999 Hua Zheng, what do you think? 371 00:27:14,913 --> 00:27:17,872 I'm unwilling to let Guo Jing go 372 00:27:17,873 --> 00:27:23,600 but if he frets about this matter after marriage, 373 00:27:23,633 --> 00:27:25,232 I'll be unhappy. 374 00:27:25,233 --> 00:27:29,993 He must get revenge first. 375 00:27:30,273 --> 00:27:33,192 Hua Zheng is understanding. 376 00:27:33,193 --> 00:27:36,699 Jing'er is so very lucky! 377 00:27:36,700 --> 00:27:38,190 Jing'er. 378 00:27:38,193 --> 00:27:41,552 You never left the steppes. It's far. 379 00:27:41,553 --> 00:27:43,832 I'll give you 10 taels of gold 380 00:27:43,833 --> 00:27:47,999 and 20 Mongol soldiers. 381 00:27:49,673 --> 00:27:50,912 Great Khan. 382 00:27:50,913 --> 00:27:53,512 Jiangnan Freaks will take Jing'er 383 00:27:53,513 --> 00:27:55,672 to seek vengeance. 384 00:27:55,673 --> 00:28:01,933 Mongol men may attract notice. 385 00:28:01,934 --> 00:28:03,590 Fine. 386 00:28:03,593 --> 00:28:06,270 I agree, Hero Ke. 387 00:28:06,273 --> 00:28:10,871 Jing'er, return victorious. 388 00:28:10,873 --> 00:28:11,931 Here, cheers! 389 00:28:11,993 --> 00:28:13,480 OK! Cheers! 390 00:28:13,600 --> 00:28:16,612 Return victorious, Consort! 391 00:28:17,900 --> 00:28:20,099 C'mon! Cheers! 392 00:28:36,781 --> 00:28:38,907 Guo Jing! 393 00:28:39,127 --> 00:28:40,501 Jing'er! 394 00:28:40,502 --> 00:28:42,871 - Guo Jing! - We'll keep moving! 395 00:28:42,873 --> 00:28:44,464 We'll wait ahead! 396 00:28:44,465 --> 00:28:45,995 Let's go. 397 00:28:53,314 --> 00:28:54,900 Guo Jing. 398 00:28:54,913 --> 00:28:56,913 You came. 399 00:28:57,033 --> 00:29:01,998 You can't forget our vow. 400 00:29:04,929 --> 00:29:07,990 Anything else to say? 401 00:29:08,700 --> 00:29:11,999 Take care. I'm off. 402 00:29:26,000 --> 00:29:29,900 {\an8}[ Zhangjiakou ] 403 00:29:33,000 --> 00:29:37,222 Zhangjiakou, we're back! 404 00:29:39,913 --> 00:29:42,110 - Big Bro. - Uh? 405 00:29:42,113 --> 00:29:45,030 I can smell fine wine. 406 00:29:45,033 --> 00:29:47,229 I'm drooling! 407 00:29:47,233 --> 00:29:49,752 We last drank wine in Central Plains 408 00:29:49,753 --> 00:29:53,230 18 years ago with Qiu! 409 00:29:53,233 --> 00:29:55,592 It was great drinking! 410 00:29:55,596 --> 00:29:59,913 Brother, it was a good fight too! 411 00:30:00,153 --> 00:30:03,270 Seven of us left. 412 00:30:03,273 --> 00:30:06,189 Now we're six. 413 00:30:06,193 --> 00:30:08,632 If Fifth Bro knew 414 00:30:08,633 --> 00:30:11,792 we brought Guo Jing to Central Plains, 415 00:30:11,793 --> 00:30:15,998 he'd be at ease. 416 00:30:17,353 --> 00:30:20,903 Good! 417 00:30:21,000 --> 00:30:24,999 Hm? What's this scent? 418 00:30:26,873 --> 00:30:28,112 Big Bro. 419 00:30:28,113 --> 00:30:32,990 Four foreign women have camels. 420 00:30:38,200 --> 00:30:41,150 - Jing'er, grip your horse. - OK. 421 00:30:41,153 --> 00:30:45,672 Big Bro, we're tired. Let's find an inn. 422 00:30:45,673 --> 00:30:47,112 Alright. 423 00:30:47,113 --> 00:30:49,390 Jing'er, it's fun here. 424 00:30:49,393 --> 00:30:52,670 - Take a walk. - Alone? 425 00:30:52,673 --> 00:30:54,810 You're afraid? 426 00:30:54,819 --> 00:30:58,670 It's crowded. Hand your horse to 3rd Master. 427 00:30:58,673 --> 00:31:01,030 Meet us at the inn. 428 00:31:01,033 --> 00:31:03,629 - Hear me? - OK. 429 00:31:03,633 --> 00:31:05,088 Come and look! 430 00:31:05,120 --> 00:31:06,830 See it break! 431 00:31:06,833 --> 00:31:08,930 - Good! - Good! 432 00:31:12,073 --> 00:31:14,993 Great! Great! 433 00:31:15,673 --> 00:31:19,913 Great, great! Again! 434 00:31:22,378 --> 00:31:23,510 Good! 435 00:31:24,073 --> 00:31:24,881 Stop! 436 00:31:24,882 --> 00:31:26,140 Excuse me! 437 00:31:26,141 --> 00:31:28,200 - Stop! - Move. 438 00:31:28,200 --> 00:31:29,948 - Stop! - Move. 439 00:31:29,953 --> 00:31:30,953 Watch it. 440 00:31:31,073 --> 00:31:32,296 Out of my way! 441 00:31:32,297 --> 00:31:35,270 - Good! - Stop there! 442 00:31:35,273 --> 00:31:36,995 Stop! 443 00:31:36,996 --> 00:31:38,453 Come here! 444 00:31:38,473 --> 00:31:39,999 You brat! 445 00:31:40,100 --> 00:31:41,871 Give me the bun! 446 00:31:41,873 --> 00:31:43,999 What's going on? 447 00:31:44,033 --> 00:31:45,312 Little bro, 448 00:31:45,313 --> 00:31:47,913 why's he chasing you? 449 00:31:49,593 --> 00:31:51,710 For this bun. 450 00:31:51,713 --> 00:31:53,712 Don't fear. 451 00:31:53,713 --> 00:31:54,999 How much? 452 00:31:55,033 --> 00:31:57,687 I'll pay for him. 453 00:31:57,700 --> 00:32:00,832 Someone's paying? Just say so. 454 00:32:00,833 --> 00:32:02,950 I ran so far. 455 00:32:02,953 --> 00:32:04,389 30 cents. 456 00:32:04,393 --> 00:32:06,238 - OK. - 30 cents? 457 00:32:06,360 --> 00:32:08,152 - Wait. - Shut up. 458 00:32:08,153 --> 00:32:10,390 One bun, 30 cents? 459 00:32:10,393 --> 00:32:13,993 You're money crazy! 460 00:32:14,022 --> 00:32:15,432 It's so dear, 461 00:32:15,433 --> 00:32:17,550 have it back! 462 00:32:17,553 --> 00:32:19,999 Great, great! 463 00:32:20,200 --> 00:32:21,750 Oh, it dropped. 464 00:32:21,753 --> 00:32:25,710 I gave it back. You didn't catch it. 465 00:32:25,713 --> 00:32:28,990 Making a fool of me? 466 00:32:29,033 --> 00:32:31,151 If I don't sort you out, 467 00:32:31,153 --> 00:32:35,473 I'll close down my stall! 468 00:32:35,593 --> 00:32:37,550 - Stop! - Excuse me! 469 00:32:37,553 --> 00:32:38,710 Get him! 470 00:32:38,713 --> 00:32:40,709 Stop! 471 00:32:42,033 --> 00:32:43,070 Don't run! 472 00:32:43,078 --> 00:32:45,913 Move! Move! 473 00:32:46,740 --> 00:32:49,353 - Got you! - Let me go! 474 00:32:50,067 --> 00:32:50,922 Pay me! 475 00:32:50,966 --> 00:32:53,513 Let's go. 476 00:33:01,353 --> 00:33:03,193 Stop! 477 00:33:03,433 --> 00:33:04,453 Come down! 478 00:33:04,473 --> 00:33:06,993 Come down! 479 00:33:07,033 --> 00:33:08,992 Little beggar! 480 00:33:08,993 --> 00:33:10,629 Come down! 481 00:33:10,633 --> 00:33:11,999 Over there! 482 00:33:12,033 --> 00:33:13,998 After them! 483 00:33:14,930 --> 00:33:16,966 Let's go. 484 00:33:20,873 --> 00:33:23,793 Little bro, are you okay? 485 00:33:23,833 --> 00:33:27,030 Hero, good Lightness skill (Qinggong). 486 00:33:27,033 --> 00:33:29,870 I'm not a hero. 487 00:33:29,873 --> 00:33:32,110 They didn't catch us. 488 00:33:32,113 --> 00:33:36,983 I can't run anymore. 489 00:33:38,000 --> 00:33:40,880 Eh? Hungry? 490 00:33:40,883 --> 00:33:43,993 Let's get good food. 491 00:33:44,037 --> 00:33:45,993 Hurry. 492 00:33:46,353 --> 00:33:48,990 Come on. 493 00:33:50,900 --> 00:33:53,773 Hey! Don't beg here. Out! 494 00:33:53,774 --> 00:33:55,500 I... 495 00:33:55,713 --> 00:33:58,672 Who said I'll beg? I'll eat. 496 00:33:58,673 --> 00:34:01,950 Y-you got any money? 497 00:34:01,953 --> 00:34:04,899 - Got money? - Mm. 498 00:34:04,993 --> 00:34:07,939 He has! 499 00:34:07,949 --> 00:34:09,950 Relax. I have it. 500 00:34:09,953 --> 00:34:12,831 Our restaurant is the best. 501 00:34:12,833 --> 00:34:15,510 Eating here is expensive. 502 00:34:15,513 --> 00:34:17,313 Been here before? 503 00:34:17,873 --> 00:34:21,592 Shall I suggest dishes? 504 00:34:21,592 --> 00:34:24,752 Your words judged us. 505 00:34:24,753 --> 00:34:28,464 - Worried we can't pay? - I dare not. 506 00:34:28,465 --> 00:34:31,752 Waiter, give him his pick. 507 00:34:31,753 --> 00:34:33,032 I'll pay. 508 00:34:33,033 --> 00:34:34,672 Hear that? 509 00:34:34,672 --> 00:34:36,998 What are your orders? 510 00:34:37,033 --> 00:34:42,351 Fruit- 4 dried, 4 fresh, 2 preserved, 4 candied. 511 00:34:42,600 --> 00:34:45,471 What fruit then? 512 00:34:45,473 --> 00:34:48,429 Such a small restaurant. 513 00:34:48,433 --> 00:34:50,969 I doubt it has good food. 514 00:34:50,978 --> 00:34:52,230 Well? 515 00:34:52,233 --> 00:34:55,670 Lychee, longan, dates, gingko- dried fruits. 516 00:34:55,672 --> 00:34:58,551 Fresh fruit- those in season. 517 00:34:58,553 --> 00:35:01,696 Preserved - cherries and plums. 518 00:35:01,965 --> 00:35:03,790 Candied fruit- 519 00:35:03,793 --> 00:35:06,232 rose kumquat, spiced grapes, 520 00:35:06,233 --> 00:35:10,999 sugar frosted peaches, and pear slices. 521 00:35:12,500 --> 00:35:14,400 Got those? 522 00:35:14,433 --> 00:35:16,346 Yes, sure. 523 00:35:16,347 --> 00:35:18,950 - Any meat? - Sure. 524 00:35:18,953 --> 00:35:20,710 8 dishes. 525 00:35:20,713 --> 00:35:22,353 Listen up- 526 00:35:22,473 --> 00:35:24,779 pheasant, duck feet, 527 00:35:24,781 --> 00:35:26,971 chicken soup, deer stomach, 528 00:35:26,972 --> 00:35:29,752 beef ribs, rabbit, 529 00:35:29,753 --> 00:35:31,231 wild boar 530 00:35:31,233 --> 00:35:35,973 and pig feet in ginger vinegar. 531 00:35:49,000 --> 00:35:52,430 Hey. You look stunned. 532 00:35:52,433 --> 00:35:55,999 Can't bear to pay? 533 00:35:56,000 --> 00:35:57,632 No. 534 00:35:57,633 --> 00:36:01,631 I never knew about delicacies. 535 00:36:01,633 --> 00:36:08,299 I thought roast lamb and liver were yummiest. 536 00:36:08,473 --> 00:36:10,872 You don't mind paying? 537 00:36:10,873 --> 00:36:14,112 You're my first friend here. 538 00:36:14,113 --> 00:36:18,312 Mom told me friends share. 539 00:36:18,313 --> 00:36:22,900 If my friend's happy, so am I. 540 00:36:23,113 --> 00:36:26,993 I'll eat then. 541 00:36:31,700 --> 00:36:33,031 What is it? 542 00:36:33,033 --> 00:36:36,630 Doesn't it suit your taste? 543 00:36:36,633 --> 00:36:40,270 I expected nice food here. 544 00:36:40,273 --> 00:36:44,099 It's ordinary. 545 00:36:45,873 --> 00:36:49,033 Your accent isn't Northern. 546 00:36:49,033 --> 00:36:51,390 Where's your home? 547 00:36:51,393 --> 00:36:54,999 I have no home. 548 00:36:55,173 --> 00:36:57,352 Mom died when I was young. 549 00:36:57,353 --> 00:36:59,232 My dad remarried. 550 00:36:59,233 --> 00:37:04,112 She bullies me, and stinges on food. 551 00:37:04,113 --> 00:37:07,752 She made me do chores at dawn. 552 00:37:07,753 --> 00:37:09,990 She disturbed my sleep. 553 00:37:09,993 --> 00:37:14,350 I almost fainted in the mountains. 554 00:37:14,353 --> 00:37:17,350 A wild wolf came and wouldn't eat me! 555 00:37:17,353 --> 00:37:20,670 - Know why? - Why? 556 00:37:20,673 --> 00:37:23,077 I'm skinny! 557 00:37:23,078 --> 00:37:25,390 It ignored me. 558 00:37:25,393 --> 00:37:28,590 I grew up away from home 559 00:37:28,593 --> 00:37:33,670 but I had Mom and 7 Teachers' care. 560 00:37:33,673 --> 00:37:39,850 I'm luckier than you. 561 00:37:39,993 --> 00:37:45,090 So stupid, cheated by a beggar. 562 00:37:45,153 --> 00:37:47,870 I grew up in Mongol land. 563 00:37:47,873 --> 00:37:50,510 People there are friendly. 564 00:37:50,513 --> 00:37:52,190 I have many friends. 565 00:37:52,193 --> 00:37:56,030 Riding horses and wrestling is fun! 566 00:37:56,033 --> 00:37:57,990 You grew up in Mongolia! 567 00:37:57,993 --> 00:38:01,630 - Where is it? Is it beautiful? - Yes, very. 568 00:38:01,633 --> 00:38:03,990 Mongolia is different. 569 00:38:03,993 --> 00:38:06,910 The skies are clear blue. 570 00:38:06,913 --> 00:38:10,070 People are all heroes. 571 00:38:10,073 --> 00:38:13,629 It sounds like paradise. 572 00:38:13,633 --> 00:38:16,750 - Is it true? - Of course. 573 00:38:16,751 --> 00:38:21,510 My friend and I saved two eaglets. 574 00:38:21,513 --> 00:38:25,029 We raised them to be so tame. 575 00:38:25,033 --> 00:38:27,630 They come if I whistle. 576 00:38:27,633 --> 00:38:30,589 I want to see! Where are they? 577 00:38:30,593 --> 00:38:35,199 I left them in Mongolia. 578 00:38:35,393 --> 00:38:36,990 What fun. 579 00:38:36,993 --> 00:38:39,630 Take me to Mongolia. 580 00:38:39,633 --> 00:38:42,910 I want to catch two eagles. 581 00:38:42,913 --> 00:38:44,670 It's not easy. 582 00:38:44,673 --> 00:38:47,352 See you, so slight. 583 00:38:47,353 --> 00:38:50,070 How can you endure Mongolia's cold? 584 00:38:50,073 --> 00:38:51,990 You look down on me. 585 00:38:51,993 --> 00:38:56,270 I'm really homeless now. 586 00:38:56,273 --> 00:38:58,710 I didn't. 587 00:38:58,713 --> 00:39:02,510 You should go home soon. 588 00:39:02,513 --> 00:39:04,830 Don't worry your dad. 589 00:39:04,833 --> 00:39:07,990 He won't care about me. 590 00:39:17,000 --> 00:39:21,230 Here. 10 taels of gold. 591 00:39:21,233 --> 00:39:25,270 Take it. Should last you a while. 592 00:39:25,273 --> 00:39:27,880 You gave me all your money? 593 00:39:27,913 --> 00:39:29,993 Yes, all of it. 594 00:39:30,000 --> 00:39:32,950 Hey. What if I'm a liar? 595 00:39:32,953 --> 00:39:35,993 How can you be? 596 00:39:37,553 --> 00:39:39,999 You're not wearing enough. 597 00:39:41,233 --> 00:39:43,790 This fur is from Great Khan. 598 00:39:43,793 --> 00:39:45,499 It's warm. 599 00:39:45,500 --> 00:39:47,230 Here. 600 00:39:47,233 --> 00:39:51,070 Wear it against night cold. 601 00:39:51,073 --> 00:39:52,999 You're skinny. 602 00:39:53,073 --> 00:39:55,990 Take good care of yourself. 603 00:39:55,993 --> 00:39:59,549 But you don't know me or my name. 604 00:39:59,553 --> 00:40:02,900 Why trust me? 605 00:40:04,753 --> 00:40:06,700 Right. 606 00:40:06,713 --> 00:40:09,150 What? Regret it? 607 00:40:09,153 --> 00:40:10,790 Of course not. 608 00:40:10,793 --> 00:40:13,299 Come, sit down. 609 00:40:13,313 --> 00:40:16,470 I'm muddled. I'm Guo Jing. 610 00:40:16,473 --> 00:40:19,513 What's your name, little bro? 611 00:40:19,520 --> 00:40:23,990 I'm Huang Rong. 612 00:40:27,400 --> 00:40:37,500 Subtitles by Wulin Fansub (mimosa) Edited/improved by Premamaris (AvistaZ) 36980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.