All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep05.en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,640 --> 00:01:06,860
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,900 --> 00:01:08,940
Episode 05
3
00:01:14,353 --> 00:01:18,033
6th Prince, Temujin has my son.
4
00:01:18,033 --> 00:01:20,999
What to do?
5
00:01:21,473 --> 00:01:25,153
We underestimated Temujin.
6
00:01:25,153 --> 00:01:27,113
If not for Dushi,
7
00:01:27,113 --> 00:01:30,392
we'd have crushed Temujin.
8
00:01:30,393 --> 00:01:33,673
Do you know who captured Dushi?
9
00:01:33,673 --> 00:01:35,313
He's Tolui's anda,
10
00:01:35,313 --> 00:01:39,392
a Song who grew up in the steppes.
11
00:01:39,393 --> 00:01:41,999
A Song guy?
12
00:01:42,353 --> 00:01:45,630
So a Song is loyal to Temujin.
13
00:01:45,633 --> 00:01:48,993
That kid has good ability.
14
00:01:53,193 --> 00:01:55,100
Listen, you up there!
15
00:01:55,113 --> 00:01:56,950
Don't shoot!
16
00:01:56,953 --> 00:02:01,973
Jamukha wishes to meet Temujin!
17
00:02:05,073 --> 00:02:08,900
Jamukha.
18
00:02:09,793 --> 00:02:16,699
You betrayed our vow as sworn Brothers.
19
00:02:16,833 --> 00:02:19,150
Am I still your Brother?
20
00:02:19,153 --> 00:02:23,149
Temujin, I asked the Jin for mercy.
21
00:02:23,153 --> 00:02:27,190
6th Prince will spare you if you bow to Jin.
22
00:02:27,193 --> 00:02:30,910
We'll remain anda. Isn't that good?
23
00:02:30,913 --> 00:02:35,099
I don't trust the Jin prince.
24
00:02:36,793 --> 00:02:39,993
I no longer trust you. Hmn!
25
00:02:40,073 --> 00:02:42,300
Temujin.
26
00:02:42,313 --> 00:02:44,510
It's for your good.
27
00:02:44,513 --> 00:02:48,030
Put down your arms. Surrender.
28
00:02:48,033 --> 00:02:49,950
I tell you,
29
00:02:49,953 --> 00:02:55,503
I'd rather die in battle than surrender!
30
00:02:55,513 --> 00:02:59,190
Fine. You won't listen.
31
00:02:59,193 --> 00:03:02,933
Our Brotherhood is ended.
32
00:03:19,873 --> 00:03:21,993
Ready!
33
00:03:24,823 --> 00:03:26,988
Shoot!
34
00:03:28,233 --> 00:03:32,062
Charge!
35
00:03:55,073 --> 00:03:56,200
Great Khan!
36
00:03:56,233 --> 00:03:58,500
Great Khan!
37
00:03:58,513 --> 00:04:01,465
Take my horse. Our lives will protect you!
38
00:04:01,469 --> 00:04:04,350
If I flee alone, how am I your Khan?
39
00:04:04,353 --> 00:04:06,800
Move up!
40
00:04:23,700 --> 00:04:26,900
{\an8}
Toulei and troops
41
00:04:39,500 --> 00:04:41,240
Temujin's troops!
42
00:04:41,245 --> 00:04:43,993
Charge!
43
00:04:52,588 --> 00:04:54,460
They're here! Everyone, follow me!
44
00:04:54,463 --> 00:04:55,879
Attack!
45
00:05:03,044 --> 00:05:05,991
Retreat! Retreat!
46
00:05:06,444 --> 00:05:08,991
Crap!
47
00:05:13,831 --> 00:05:15,999
Retreat!
48
00:05:16,473 --> 00:05:19,991
Retreat! Quickly!
49
00:05:20,433 --> 00:05:21,880
Good job.
50
00:05:21,885 --> 00:05:23,390
- Father. - Father, we're late.
51
00:05:23,393 --> 00:05:25,599
Father, your wounds...
52
00:05:25,633 --> 00:05:28,200
I'm fine. Let's go home.
53
00:05:28,204 --> 00:05:29,999
OK.
54
00:05:33,673 --> 00:05:36,590
Guo Jing, are you okay? Are you hurt?
55
00:05:36,593 --> 00:05:38,750
Toulei, I couldn't find you.
56
00:05:38,753 --> 00:05:41,993
You went for help.
57
00:05:42,400 --> 00:05:44,789
You turned down Jamukha.
58
00:05:44,790 --> 00:05:48,150
We can't win tomorrow's battle.
59
00:05:48,153 --> 00:05:50,900
I'll take a gamble.
60
00:05:51,000 --> 00:05:53,999
How?
61
00:05:56,513 --> 00:05:59,998
I want you to bring help.
62
00:06:00,113 --> 00:06:03,500
We'll use that gap to hold their army.
63
00:06:03,513 --> 00:06:06,549
You'll attack their flank.
64
00:06:06,553 --> 00:06:10,270
Our two-pronged attack will work.
65
00:06:10,273 --> 00:06:13,979
- What if I'm late? - No "if's".
66
00:06:16,233 --> 00:06:18,900
Victory depends on this.
67
00:06:18,913 --> 00:06:20,390
Here, cheers.
68
00:06:20,393 --> 00:06:22,000
C'mon...!
69
00:06:22,073 --> 00:06:24,998
Cheers.
70
00:06:28,913 --> 00:06:32,999
You're hurt. I'll do it.
71
00:06:33,300 --> 00:06:36,700
Oh yes, we still hold Dushi.
72
00:06:36,713 --> 00:06:39,552
If Sanghun and Jamukha bring allies,
73
00:06:39,553 --> 00:06:41,469
we'll be unlucky.
74
00:06:41,473 --> 00:06:44,900
We must settle this.
75
00:06:44,913 --> 00:06:49,613
Guo Jing, what do you think?
76
00:06:49,700 --> 00:06:52,873
I don't know. I'll obey you.
77
00:06:53,178 --> 00:06:54,778
Okay.
78
00:06:54,863 --> 00:06:55,790
Where's Dushi?
79
00:06:55,793 --> 00:06:57,993
Bring Dushi in.
80
00:06:58,038 --> 00:06:59,968
Move.
81
00:07:01,713 --> 00:07:04,710
Father, I'll kill him for you.
82
00:07:04,713 --> 00:07:06,999
Wait.
83
00:07:09,500 --> 00:07:11,913
Untie him.
84
00:07:14,000 --> 00:07:16,870
- Didn't you hear? - Father.
85
00:07:16,873 --> 00:07:18,783
Quickly, untie him.
86
00:07:18,793 --> 00:07:22,750
Wang Han and Sangkun, my adoptive family,
are kind to me.
87
00:07:22,753 --> 00:07:24,613
We had no feuds.
88
00:07:24,633 --> 00:07:27,950
Today was an issue of power.
89
00:07:27,955 --> 00:07:30,703
I, Temujin, won't fight.
90
00:07:30,713 --> 00:07:34,062
Go home with my apologies.
91
00:07:34,153 --> 00:07:35,499
That's smart.
92
00:07:35,513 --> 00:07:38,429
Father, he's Sangkun's son, a bad guy!
93
00:07:38,433 --> 00:07:40,753
Father, why fear them?
94
00:07:40,793 --> 00:07:42,590
- Yes, right! - Why?
95
00:07:42,593 --> 00:07:44,150
Quiet!
96
00:07:44,153 --> 00:07:47,993
He's my son-in-law.
97
00:07:48,793 --> 00:07:49,950
Dushi.
98
00:07:49,953 --> 00:07:52,402
You and Hua Zheng are betrothed.
99
00:07:52,433 --> 00:07:55,150
You're my son-in-law and son.
100
00:07:55,153 --> 00:07:58,790
On your return, marry Hua Zheng.
101
00:07:58,793 --> 00:08:00,872
I'll invite the tribes
102
00:08:00,873 --> 00:08:02,789
to a great feast.
103
00:08:02,793 --> 00:08:05,700
Father, are you muddled?
104
00:08:05,713 --> 00:08:07,493
I can't marry Dushi!
105
00:08:07,513 --> 00:08:10,390
Father, they colluded with Jins!
106
00:08:10,393 --> 00:08:12,070
Hua Zheng can't marry him!
107
00:08:12,073 --> 00:08:14,989
- Bind him. - Father!
108
00:08:15,153 --> 00:08:15,953
Father!
109
00:08:16,033 --> 00:08:18,960
Why bind me? I wasn't wrong!
110
00:08:18,969 --> 00:08:20,983
Dushi doesn't deserve Hua Zheng!
111
00:08:20,993 --> 00:08:21,993
Shut up.
112
00:08:22,033 --> 00:08:23,533
Go beat him!
113
00:08:23,553 --> 00:08:25,830
- Father. - Father.
- Great Khan.
114
00:08:25,833 --> 00:08:26,491
Father.
115
00:08:26,513 --> 00:08:28,830
Dushi doesn't deserve Hua Zheng!
116
00:08:28,833 --> 00:08:31,107
Father! Father!
117
00:08:31,138 --> 00:08:32,430
Dushi doesn't deserve Hua Zheng!
118
00:08:32,438 --> 00:08:35,453
I won't marry him!
119
00:08:35,472 --> 00:08:37,150
You dare!
120
00:08:37,153 --> 00:08:39,431
You have no say!
121
00:08:39,433 --> 00:08:41,590
If you make us marry,
122
00:08:41,592 --> 00:08:44,199
I'll die here!
123
00:08:44,232 --> 00:08:48,953
Then I'll deliver your corpse.
124
00:08:51,593 --> 00:08:54,709
I hate you!
125
00:08:54,713 --> 00:08:55,630
Hua Zheng.
126
00:08:55,633 --> 00:08:58,993
- Sister. - Sister! - Sis!
127
00:08:59,713 --> 00:09:01,145
- Father. - Father.
128
00:09:01,147 --> 00:09:03,379
I'm fine! Sit.
129
00:09:03,386 --> 00:09:07,999
Dushi, please.
130
00:09:09,713 --> 00:09:13,750
My wound needs 3 months to heal
131
00:09:13,753 --> 00:09:16,200
or I'd escort you.
132
00:09:16,220 --> 00:09:18,970
Your intent is good.
133
00:09:18,977 --> 00:09:22,295
Your injury is serious. Rest well.
134
00:09:23,713 --> 00:09:27,312
Jebe, prepare two carts of gold, furs,
135
00:09:27,313 --> 00:09:29,870
and fine wine.
136
00:09:29,873 --> 00:09:33,990
You and Jing'er escort them.
137
00:09:35,993 --> 00:09:39,999
I heed your order.
138
00:09:44,633 --> 00:09:47,993
Dushi, drink.
139
00:10:00,873 --> 00:10:03,100
4th Bro, it hurts?
140
00:10:03,113 --> 00:10:05,910
Sangkun and Dushi are bad!
141
00:10:05,913 --> 00:10:07,870
Father forces me to marry
142
00:10:07,873 --> 00:10:09,910
and beat you up.
143
00:10:09,913 --> 00:10:11,911
He's no father.
144
00:10:11,913 --> 00:10:14,190
He's a tyrant!
145
00:10:14,193 --> 00:10:16,953
Hua Zheng, don't say that.
146
00:10:16,954 --> 00:10:21,589
I don't see why Father fears Sangkun.
147
00:10:21,593 --> 00:10:23,110
Me either.
148
00:10:23,113 --> 00:10:24,710
He's unafraid of war.
149
00:10:24,713 --> 00:10:27,992
Why fear Sangkun?
150
00:10:28,073 --> 00:10:32,792
Daughters marry for political reasons.
151
00:10:32,793 --> 00:10:35,893
It may be my fate.
152
00:10:35,993 --> 00:10:39,472
But, Guo Jing, Dushi is bad.
153
00:10:39,473 --> 00:10:42,349
Isn't Father making me suffer?
154
00:10:42,353 --> 00:10:46,098
Hua Zheng, don't say that.
155
00:10:46,313 --> 00:10:47,832
4th Bro,
156
00:10:47,833 --> 00:10:49,310
Guo Jing.
157
00:10:49,313 --> 00:10:51,189
Let's leave
158
00:10:51,190 --> 00:10:53,990
- for Central Plains. - How can we?
159
00:10:54,073 --> 00:10:56,990
How would Father face Sangkun?
160
00:10:56,993 --> 00:11:01,030
The tribes would fight.
161
00:11:01,033 --> 00:11:03,510
Sis, don't worry.
162
00:11:03,513 --> 00:11:05,392
If Dushi bullies you, tell me.
163
00:11:05,393 --> 00:11:07,931
I'll kill him!
164
00:11:08,433 --> 00:11:11,098
How about you?
165
00:11:11,233 --> 00:11:13,670
What should I do?
166
00:11:13,700 --> 00:11:16,099
I...
167
00:11:17,753 --> 00:11:19,230
Toulei is right.
168
00:11:19,233 --> 00:11:21,832
If Dushi mistreats you,
169
00:11:21,833 --> 00:11:24,992
I won't let him off.
170
00:11:39,433 --> 00:11:43,952
How did we let Temujin escape!
171
00:11:43,953 --> 00:11:45,670
Don't be anxious.
172
00:11:45,673 --> 00:11:48,999
Temujin will fall in the end.
173
00:11:49,033 --> 00:11:52,712
How won't I be anxious...?
174
00:11:52,713 --> 00:11:55,230
My son is in his hands!
175
00:11:55,233 --> 00:11:59,900
Jin soldiers will come soon to rescue your son.
176
00:12:05,353 --> 00:12:09,030
Temujin will take revenge.
177
00:12:09,033 --> 00:12:11,153
We must tighten defence.
178
00:12:11,193 --> 00:12:15,390
I increased the patrols.
179
00:12:15,390 --> 00:12:16,949
Relax.
180
00:12:16,953 --> 00:12:18,110
Well done.
181
00:12:18,113 --> 00:12:20,150
If Temujin attacks,
182
00:12:20,153 --> 00:12:22,993
he'll be trapped.
183
00:12:51,660 --> 00:12:55,333
How is my son now?
184
00:12:55,353 --> 00:12:57,800
Report!
185
00:12:58,593 --> 00:12:59,630
Dushi is back.
186
00:12:59,633 --> 00:13:00,670
What?
187
00:13:00,673 --> 00:13:03,599
Father!
188
00:13:05,400 --> 00:13:07,833
Son.
189
00:13:10,633 --> 00:13:12,600
- Are you okay? - Fine!
190
00:13:12,600 --> 00:13:14,870
Hurts! Ow!
191
00:13:14,873 --> 00:13:16,830
Sit, sit...
192
00:13:16,833 --> 00:13:19,632
Dushi, how'd you get back?
193
00:13:19,633 --> 00:13:21,430
Temujin sent an escort.
194
00:13:21,433 --> 00:13:22,600
He freed me
195
00:13:22,601 --> 00:13:24,790
and sent apologies.
196
00:13:24,793 --> 00:13:26,670
Wait.
197
00:13:26,673 --> 00:13:29,510
- Temujin apologised? - It's true.
198
00:13:29,513 --> 00:13:35,990
Temujin's bad arrow injury means he lost his guts.
199
00:13:36,033 --> 00:13:38,840
He said to marry Hua Zheng.
200
00:13:38,842 --> 00:13:41,103
Temujin is no quitter.
201
00:13:41,113 --> 00:13:43,750
It's not so simple.
202
00:13:43,753 --> 00:13:45,830
You thought he's a wolf
203
00:13:45,833 --> 00:13:49,992
but he's a lamb!
204
00:13:52,338 --> 00:13:54,454
If you disbelieve me, look outside.
205
00:13:54,456 --> 00:13:57,993
He sent Hua Zheng and her dowry.
206
00:14:01,768 --> 00:14:03,973
Princess.
207
00:14:06,153 --> 00:14:08,910
Princess Hua Zheng, long time no see.
208
00:14:08,913 --> 00:14:12,990
You got prettier.
209
00:14:12,993 --> 00:14:15,670
Stop fooling.
210
00:14:15,673 --> 00:14:18,950
Father fears you. I don't.
211
00:14:18,953 --> 00:14:22,790
My bride. Don't be scared of me.
212
00:14:22,793 --> 00:14:26,999
I want you to love me.
213
00:14:32,553 --> 00:14:35,390
Dushi, it's from Temujin?
214
00:14:35,393 --> 00:14:37,800
Yes.
215
00:15:06,233 --> 00:15:09,270
- You're Guo Jing? - Yes.
216
00:15:09,273 --> 00:15:10,130
Here.
217
00:15:10,138 --> 00:15:12,098
Guo Jing!
218
00:15:20,633 --> 00:15:22,072
You're right.
219
00:15:22,073 --> 00:15:24,910
Temujin is a lamb.
220
00:15:24,913 --> 00:15:27,993
He fears us!
221
00:15:29,313 --> 00:15:33,270
After a narrow escape, he got sense.
222
00:15:33,273 --> 00:15:36,550
It's a good day!
223
00:15:36,553 --> 00:15:38,630
Meat and wine!
224
00:15:38,633 --> 00:15:42,099
Drink up today!
225
00:15:52,539 --> 00:15:53,900
Drink.
226
00:15:53,913 --> 00:15:55,900
Come, drink.
227
00:15:55,913 --> 00:15:57,999
Drink, drink!
228
00:15:58,673 --> 00:16:00,073
Here, here.
229
00:16:00,193 --> 00:16:03,460
Here, cheers. Cheers!
230
00:16:03,463 --> 00:16:05,113
More, more.
231
00:16:05,513 --> 00:16:06,713
Pour wine!
232
00:16:06,973 --> 00:16:08,630
I can't marry Dushi.
233
00:16:08,633 --> 00:16:11,473
His face makes me nauseous.
234
00:16:11,513 --> 00:16:12,872
Hua Zheng.
235
00:16:12,873 --> 00:16:14,999
Great Khan bethrothed you.
236
00:16:15,033 --> 00:16:18,153
He'll be your husband.
237
00:16:21,553 --> 00:16:24,350
I don't want him.
238
00:16:24,353 --> 00:16:27,193
I don't.
239
00:16:27,273 --> 00:16:28,790
Hua Zheng.
240
00:16:28,793 --> 00:16:30,673
Dushi is hot-tempered
241
00:16:30,673 --> 00:16:32,352
but likes you.
242
00:16:32,353 --> 00:16:36,593
He might be nice to you.
243
00:16:36,633 --> 00:16:40,592
If I can't marry who I like,
244
00:16:40,593 --> 00:16:43,589
what's life mean?
245
00:16:43,593 --> 00:16:45,349
Guo Jing.
246
00:16:45,353 --> 00:16:49,992
The one I like...
247
00:16:50,100 --> 00:16:53,099
It's you.
248
00:16:53,193 --> 00:16:56,973
Where's my bride?
249
00:16:57,513 --> 00:16:59,993
Why are you here?
250
00:17:00,746 --> 00:17:03,319
You hugged Hua Zheng?
251
00:17:03,330 --> 00:17:05,413
Scram!
252
00:17:05,433 --> 00:17:07,961
What are you saying?
253
00:17:08,113 --> 00:17:11,374
- You two grew up together.
- Let me go.
254
00:17:11,433 --> 00:17:12,999
- Guo Jing! - But you're mine.
255
00:17:13,000 --> 00:17:14,622
Get off!
256
00:17:18,353 --> 00:17:21,000
Guo Jing, you dare hit me!
257
00:17:21,000 --> 00:17:23,933
I'll kill you!
258
00:17:26,833 --> 00:17:28,350
- Dushi, let go... - I'll kill you.
259
00:17:28,469 --> 00:17:31,550
I brought the bride.
260
00:17:31,553 --> 00:17:34,000
I won't fight you...
261
00:17:44,300 --> 00:17:45,663
Hua Zheng.
262
00:17:45,700 --> 00:17:47,793
I killed someone...
263
00:17:47,873 --> 00:17:50,953
I killed someone!
264
00:17:51,113 --> 00:17:52,993
Let's go!
265
00:17:54,778 --> 00:17:58,993
Men, capture them!
266
00:18:00,353 --> 00:18:03,090
Men, get them!
267
00:18:03,153 --> 00:18:05,513
Get them!
268
00:18:06,914 --> 00:18:08,090
Quickly!
269
00:18:09,126 --> 00:18:11,922
Get them!
270
00:18:15,096 --> 00:18:18,933
Get them, get them...
271
00:18:26,900 --> 00:18:28,993
Son.
272
00:18:34,015 --> 00:18:38,993
Kill them!
273
00:18:43,466 --> 00:18:45,933
Quickly.
274
00:18:58,113 --> 00:18:59,738
Jebe, are you okay?
275
00:18:59,739 --> 00:19:00,710
I'm fine!
276
00:19:00,713 --> 00:19:03,471
Protect the Princess!
277
00:19:49,743 --> 00:19:52,970
Charge!
278
00:20:03,396 --> 00:20:05,937
Charge!
279
00:20:09,728 --> 00:20:12,994
- Father. - Great Khan.
280
00:20:20,233 --> 00:20:24,812
Te-Temujin, didn't you give up?
281
00:20:24,833 --> 00:20:28,112
Wanyan Honglie and Jamukha are cautious
282
00:20:28,113 --> 00:20:30,672
but Sangkun is arrogant.
283
00:20:30,673 --> 00:20:32,312
If we play our part,
284
00:20:32,313 --> 00:20:34,710
he'll relax his guard.
285
00:20:34,713 --> 00:20:40,499
But won't Hua Zheng be in danger?
286
00:20:40,553 --> 00:20:43,153
A wolf gives up a child.
287
00:20:43,193 --> 00:20:45,232
You and Jing'er escort her.
288
00:20:45,233 --> 00:20:47,086
I'm reassured.
289
00:20:47,089 --> 00:20:50,389
I didn't tell the kids in case they reveal it.
290
00:20:50,393 --> 00:20:53,192
Remember, as they celebrate,
291
00:20:53,193 --> 00:20:55,733
use wine to burn the tents.
292
00:20:55,734 --> 00:20:58,672
We'll break through the walls
293
00:20:58,673 --> 00:21:01,073
and defeat them together.
294
00:21:01,113 --> 00:21:02,752
I said before,
295
00:21:02,753 --> 00:21:06,169
I'd rather die in battle than surrender!
296
00:21:06,172 --> 00:21:07,054
Attack!
297
00:21:07,103 --> 00:21:09,993
- Charge! - Attack!
298
00:21:35,442 --> 00:21:38,993
Khan! Khan!
299
00:22:13,953 --> 00:22:15,912
I tell you,
300
00:22:15,913 --> 00:22:21,310
I'd rather die in battle than surrender.
301
00:22:21,313 --> 00:22:23,030
You won't listen.
302
00:22:23,033 --> 00:22:26,033
Our Brotherhood is ended.
303
00:22:28,898 --> 00:22:31,872
It's ended!
304
00:22:59,393 --> 00:23:01,352
From then on,
305
00:23:01,353 --> 00:23:04,592
Temujin was unstoppable,
306
00:23:04,593 --> 00:23:09,230
fulfilling his goal to unite the steppes.
307
00:23:09,233 --> 00:23:12,750
His title is Genghis Khan
(Supreme Chief).
308
00:23:12,753 --> 00:23:15,189
Let's all toast.
309
00:23:15,193 --> 00:23:17,554
Great Khan.
310
00:23:17,753 --> 00:23:20,899
Cheers.
311
00:23:28,473 --> 00:23:32,169
Thanks for killing foes.
312
00:23:32,172 --> 00:23:35,032
Jebe, Bogurchi, Muqali.
313
00:23:35,033 --> 00:23:38,449
You're now Mingghan.
(Commander, 1000-man squad)
314
00:23:38,473 --> 00:23:41,099
Thanks, Great Khan.
315
00:23:41,313 --> 00:23:42,687
Jing'er.
316
00:23:42,688 --> 00:23:44,352
You were exceptional.
317
00:23:44,353 --> 00:23:48,998
- You're Mingghan too. - Uh?
318
00:23:49,596 --> 00:23:52,870
So young a Commander!
319
00:23:52,873 --> 00:23:55,790
- Quickly, thank him. - OK.
320
00:23:55,793 --> 00:23:57,590
Thank you, Great Khan.
321
00:23:57,593 --> 00:24:01,393
Jing'er, you made us proud.
322
00:24:01,641 --> 00:24:04,590
Yes, Jing'er. You once worried me.
323
00:24:04,593 --> 00:24:06,630
You grew up.
324
00:24:06,633 --> 00:24:10,150
You impressed me, so today,
325
00:24:10,153 --> 00:24:11,793
as well as Commander,
326
00:24:11,793 --> 00:24:15,899
I'll give you a precious gift.
327
00:24:15,993 --> 00:24:19,980
You gave me and Mom many gifts.
328
00:24:19,983 --> 00:24:23,700
I can't accept more gifts.
329
00:24:23,700 --> 00:24:24,999
Come in.
330
00:25:05,150 --> 00:25:08,393
Good, good!
331
00:25:10,390 --> 00:25:12,270
Come.
332
00:25:12,273 --> 00:25:13,844
Jing'er.
333
00:25:13,846 --> 00:25:17,430
Hua Zheng is my beloved daughter.
334
00:25:17,433 --> 00:25:20,392
I give her to you.
335
00:25:20,393 --> 00:25:23,945
You're now Golden Sabre Consort.
336
00:25:23,950 --> 00:25:25,310
Great!
337
00:25:25,353 --> 00:25:29,350
Great, anda! We're family!
338
00:25:29,913 --> 00:25:32,399
Great! Let's celebrate!
339
00:25:32,411 --> 00:25:34,393
Right! Right!
340
00:25:34,400 --> 00:25:37,099
Wait.
341
00:25:38,273 --> 00:25:41,698
This...
342
00:25:41,700 --> 00:25:44,199
I can't agree.
343
00:25:44,393 --> 00:25:46,300
Guo Jing, why?
344
00:25:46,313 --> 00:25:48,112
Is Hua Zheng unworthy?
345
00:25:48,113 --> 00:25:51,180
No, no! I...
346
00:25:51,185 --> 00:25:54,149
Great Khan, please be calm.
347
00:25:54,153 --> 00:25:58,790
Being Consort is an honour for Jing'er
348
00:25:58,793 --> 00:26:02,070
but my husband set his match
349
00:26:02,073 --> 00:26:05,500
when I was pregnant.
350
00:26:05,553 --> 00:26:08,510
Though uneducated,
351
00:26:08,513 --> 00:26:11,870
I know a promise must be kept.
352
00:26:11,873 --> 00:26:13,820
- A match? - Yes.
353
00:26:13,822 --> 00:26:18,554
18 years ago, my husband promised
354
00:26:18,591 --> 00:26:21,629
his sworn Brother, Yang Tie-Xin.
355
00:26:21,633 --> 00:26:25,244
If Yangs and Guos have sons,
356
00:26:25,245 --> 00:26:26,709
they will be Brothers.
357
00:26:26,713 --> 00:26:28,350
If girl and boy,
358
00:26:28,353 --> 00:26:30,993
they will marry.
359
00:26:31,000 --> 00:26:35,230
I see. Father, my anda isn't at fault.
360
00:26:35,233 --> 00:26:38,110
Madam Guo, be at ease.
361
00:26:38,113 --> 00:26:42,099
The Yangs had a son.
362
00:26:42,233 --> 00:26:44,190
How do you know?
363
00:26:44,193 --> 00:26:48,710
Qiu Chuji found Yang Tie-Xin's son.
364
00:26:48,713 --> 00:26:51,992
He hopes we bring Jing'er to Jiangnan
365
00:26:51,993 --> 00:26:55,993
to meet the Yang boy soon.
366
00:26:57,553 --> 00:26:58,752
Great Khan.
367
00:26:58,753 --> 00:27:03,993
May Jing'er meet Yang's son, and avenge his dad,
368
00:27:03,993 --> 00:27:07,829
before marrying Hua Zheng?
369
00:27:07,830 --> 00:27:09,952
What do you think?
370
00:27:09,953 --> 00:27:13,999
Hua Zheng, what do you think?
371
00:27:14,913 --> 00:27:17,872
I'm unwilling to let Guo Jing go
372
00:27:17,873 --> 00:27:23,600
but if he frets about this matter after marriage,
373
00:27:23,633 --> 00:27:25,232
I'll be unhappy.
374
00:27:25,233 --> 00:27:29,993
He must get revenge first.
375
00:27:30,273 --> 00:27:33,192
Hua Zheng is understanding.
376
00:27:33,193 --> 00:27:36,699
Jing'er is so very lucky!
377
00:27:36,700 --> 00:27:38,190
Jing'er.
378
00:27:38,193 --> 00:27:41,552
You never left the steppes. It's far.
379
00:27:41,553 --> 00:27:43,832
I'll give you 10 taels of gold
380
00:27:43,833 --> 00:27:47,999
and 20 Mongol soldiers.
381
00:27:49,673 --> 00:27:50,912
Great Khan.
382
00:27:50,913 --> 00:27:53,512
Jiangnan Freaks will take Jing'er
383
00:27:53,513 --> 00:27:55,672
to seek vengeance.
384
00:27:55,673 --> 00:28:01,933
Mongol men may attract notice.
385
00:28:01,934 --> 00:28:03,590
Fine.
386
00:28:03,593 --> 00:28:06,270
I agree, Hero Ke.
387
00:28:06,273 --> 00:28:10,871
Jing'er, return victorious.
388
00:28:10,873 --> 00:28:11,931
Here, cheers!
389
00:28:11,993 --> 00:28:13,480
OK! Cheers!
390
00:28:13,600 --> 00:28:16,612
Return victorious, Consort!
391
00:28:17,900 --> 00:28:20,099
C'mon! Cheers!
392
00:28:36,781 --> 00:28:38,907
Guo Jing!
393
00:28:39,127 --> 00:28:40,501
Jing'er!
394
00:28:40,502 --> 00:28:42,871
- Guo Jing! - We'll keep moving!
395
00:28:42,873 --> 00:28:44,464
We'll wait ahead!
396
00:28:44,465 --> 00:28:45,995
Let's go.
397
00:28:53,314 --> 00:28:54,900
Guo Jing.
398
00:28:54,913 --> 00:28:56,913
You came.
399
00:28:57,033 --> 00:29:01,998
You can't forget our vow.
400
00:29:04,929 --> 00:29:07,990
Anything else to say?
401
00:29:08,700 --> 00:29:11,999
Take care. I'm off.
402
00:29:26,000 --> 00:29:29,900
{\an8}
[ Zhangjiakou ]
403
00:29:33,000 --> 00:29:37,222
Zhangjiakou, we're back!
404
00:29:39,913 --> 00:29:42,110
- Big Bro. - Uh?
405
00:29:42,113 --> 00:29:45,030
I can smell fine wine.
406
00:29:45,033 --> 00:29:47,229
I'm drooling!
407
00:29:47,233 --> 00:29:49,752
We last drank wine in Central Plains
408
00:29:49,753 --> 00:29:53,230
18 years ago with Qiu!
409
00:29:53,233 --> 00:29:55,592
It was great drinking!
410
00:29:55,596 --> 00:29:59,913
Brother, it was a good fight too!
411
00:30:00,153 --> 00:30:03,270
Seven of us left.
412
00:30:03,273 --> 00:30:06,189
Now we're six.
413
00:30:06,193 --> 00:30:08,632
If Fifth Bro knew
414
00:30:08,633 --> 00:30:11,792
we brought Guo Jing to Central Plains,
415
00:30:11,793 --> 00:30:15,998
he'd be at ease.
416
00:30:17,353 --> 00:30:20,903
Good!
417
00:30:21,000 --> 00:30:24,999
Hm? What's this scent?
418
00:30:26,873 --> 00:30:28,112
Big Bro.
419
00:30:28,113 --> 00:30:32,990
Four foreign women have camels.
420
00:30:38,200 --> 00:30:41,150
- Jing'er, grip your horse. - OK.
421
00:30:41,153 --> 00:30:45,672
Big Bro, we're tired. Let's find an inn.
422
00:30:45,673 --> 00:30:47,112
Alright.
423
00:30:47,113 --> 00:30:49,390
Jing'er, it's fun here.
424
00:30:49,393 --> 00:30:52,670
- Take a walk. - Alone?
425
00:30:52,673 --> 00:30:54,810
You're afraid?
426
00:30:54,819 --> 00:30:58,670
It's crowded. Hand your horse to 3rd Master.
427
00:30:58,673 --> 00:31:01,030
Meet us at the inn.
428
00:31:01,033 --> 00:31:03,629
- Hear me? - OK.
429
00:31:03,633 --> 00:31:05,088
Come and look!
430
00:31:05,120 --> 00:31:06,830
See it break!
431
00:31:06,833 --> 00:31:08,930
- Good! - Good!
432
00:31:12,073 --> 00:31:14,993
Great! Great!
433
00:31:15,673 --> 00:31:19,913
Great, great! Again!
434
00:31:22,378 --> 00:31:23,510
Good!
435
00:31:24,073 --> 00:31:24,881
Stop!
436
00:31:24,882 --> 00:31:26,140
Excuse me!
437
00:31:26,141 --> 00:31:28,200
- Stop! - Move.
438
00:31:28,200 --> 00:31:29,948
- Stop! - Move.
439
00:31:29,953 --> 00:31:30,953
Watch it.
440
00:31:31,073 --> 00:31:32,296
Out of my way!
441
00:31:32,297 --> 00:31:35,270
- Good! - Stop there!
442
00:31:35,273 --> 00:31:36,995
Stop!
443
00:31:36,996 --> 00:31:38,453
Come here!
444
00:31:38,473 --> 00:31:39,999
You brat!
445
00:31:40,100 --> 00:31:41,871
Give me the bun!
446
00:31:41,873 --> 00:31:43,999
What's going on?
447
00:31:44,033 --> 00:31:45,312
Little bro,
448
00:31:45,313 --> 00:31:47,913
why's he chasing you?
449
00:31:49,593 --> 00:31:51,710
For this bun.
450
00:31:51,713 --> 00:31:53,712
Don't fear.
451
00:31:53,713 --> 00:31:54,999
How much?
452
00:31:55,033 --> 00:31:57,687
I'll pay for him.
453
00:31:57,700 --> 00:32:00,832
Someone's paying? Just say so.
454
00:32:00,833 --> 00:32:02,950
I ran so far.
455
00:32:02,953 --> 00:32:04,389
30 cents.
456
00:32:04,393 --> 00:32:06,238
- OK. - 30 cents?
457
00:32:06,360 --> 00:32:08,152
- Wait. - Shut up.
458
00:32:08,153 --> 00:32:10,390
One bun, 30 cents?
459
00:32:10,393 --> 00:32:13,993
You're money crazy!
460
00:32:14,022 --> 00:32:15,432
It's so dear,
461
00:32:15,433 --> 00:32:17,550
have it back!
462
00:32:17,553 --> 00:32:19,999
Great, great!
463
00:32:20,200 --> 00:32:21,750
Oh, it dropped.
464
00:32:21,753 --> 00:32:25,710
I gave it back. You didn't catch it.
465
00:32:25,713 --> 00:32:28,990
Making a fool of me?
466
00:32:29,033 --> 00:32:31,151
If I don't sort you out,
467
00:32:31,153 --> 00:32:35,473
I'll close down my stall!
468
00:32:35,593 --> 00:32:37,550
- Stop! - Excuse me!
469
00:32:37,553 --> 00:32:38,710
Get him!
470
00:32:38,713 --> 00:32:40,709
Stop!
471
00:32:42,033 --> 00:32:43,070
Don't run!
472
00:32:43,078 --> 00:32:45,913
Move! Move!
473
00:32:46,740 --> 00:32:49,353
- Got you! - Let me go!
474
00:32:50,067 --> 00:32:50,922
Pay me!
475
00:32:50,966 --> 00:32:53,513
Let's go.
476
00:33:01,353 --> 00:33:03,193
Stop!
477
00:33:03,433 --> 00:33:04,453
Come down!
478
00:33:04,473 --> 00:33:06,993
Come down!
479
00:33:07,033 --> 00:33:08,992
Little beggar!
480
00:33:08,993 --> 00:33:10,629
Come down!
481
00:33:10,633 --> 00:33:11,999
Over there!
482
00:33:12,033 --> 00:33:13,998
After them!
483
00:33:14,930 --> 00:33:16,966
Let's go.
484
00:33:20,873 --> 00:33:23,793
Little bro, are you okay?
485
00:33:23,833 --> 00:33:27,030
Hero, good Lightness skill (Qinggong).
486
00:33:27,033 --> 00:33:29,870
I'm not a hero.
487
00:33:29,873 --> 00:33:32,110
They didn't catch us.
488
00:33:32,113 --> 00:33:36,983
I can't run anymore.
489
00:33:38,000 --> 00:33:40,880
Eh? Hungry?
490
00:33:40,883 --> 00:33:43,993
Let's get good food.
491
00:33:44,037 --> 00:33:45,993
Hurry.
492
00:33:46,353 --> 00:33:48,990
Come on.
493
00:33:50,900 --> 00:33:53,773
Hey! Don't beg here. Out!
494
00:33:53,774 --> 00:33:55,500
I...
495
00:33:55,713 --> 00:33:58,672
Who said I'll beg? I'll eat.
496
00:33:58,673 --> 00:34:01,950
Y-you got any money?
497
00:34:01,953 --> 00:34:04,899
- Got money? - Mm.
498
00:34:04,993 --> 00:34:07,939
He has!
499
00:34:07,949 --> 00:34:09,950
Relax. I have it.
500
00:34:09,953 --> 00:34:12,831
Our restaurant is the best.
501
00:34:12,833 --> 00:34:15,510
Eating here is expensive.
502
00:34:15,513 --> 00:34:17,313
Been here before?
503
00:34:17,873 --> 00:34:21,592
Shall I suggest dishes?
504
00:34:21,592 --> 00:34:24,752
Your words judged us.
505
00:34:24,753 --> 00:34:28,464
- Worried we can't pay?
- I dare not.
506
00:34:28,465 --> 00:34:31,752
Waiter, give him his pick.
507
00:34:31,753 --> 00:34:33,032
I'll pay.
508
00:34:33,033 --> 00:34:34,672
Hear that?
509
00:34:34,672 --> 00:34:36,998
What are your orders?
510
00:34:37,033 --> 00:34:42,351
Fruit- 4 dried, 4 fresh, 2 preserved, 4 candied.
511
00:34:42,600 --> 00:34:45,471
What fruit then?
512
00:34:45,473 --> 00:34:48,429
Such a small restaurant.
513
00:34:48,433 --> 00:34:50,969
I doubt it has good food.
514
00:34:50,978 --> 00:34:52,230
Well?
515
00:34:52,233 --> 00:34:55,670
Lychee, longan, dates, gingko- dried fruits.
516
00:34:55,672 --> 00:34:58,551
Fresh fruit- those in season.
517
00:34:58,553 --> 00:35:01,696
Preserved - cherries and plums.
518
00:35:01,965 --> 00:35:03,790
Candied fruit-
519
00:35:03,793 --> 00:35:06,232
rose kumquat, spiced grapes,
520
00:35:06,233 --> 00:35:10,999
sugar frosted peaches, and pear slices.
521
00:35:12,500 --> 00:35:14,400
Got those?
522
00:35:14,433 --> 00:35:16,346
Yes, sure.
523
00:35:16,347 --> 00:35:18,950
- Any meat? - Sure.
524
00:35:18,953 --> 00:35:20,710
8 dishes.
525
00:35:20,713 --> 00:35:22,353
Listen up-
526
00:35:22,473 --> 00:35:24,779
pheasant, duck feet,
527
00:35:24,781 --> 00:35:26,971
chicken soup, deer stomach,
528
00:35:26,972 --> 00:35:29,752
beef ribs, rabbit,
529
00:35:29,753 --> 00:35:31,231
wild boar
530
00:35:31,233 --> 00:35:35,973
and pig feet in ginger vinegar.
531
00:35:49,000 --> 00:35:52,430
Hey. You look stunned.
532
00:35:52,433 --> 00:35:55,999
Can't bear to pay?
533
00:35:56,000 --> 00:35:57,632
No.
534
00:35:57,633 --> 00:36:01,631
I never knew about delicacies.
535
00:36:01,633 --> 00:36:08,299
I thought roast lamb and liver were yummiest.
536
00:36:08,473 --> 00:36:10,872
You don't mind paying?
537
00:36:10,873 --> 00:36:14,112
You're my first friend here.
538
00:36:14,113 --> 00:36:18,312
Mom told me friends share.
539
00:36:18,313 --> 00:36:22,900
If my friend's happy, so am I.
540
00:36:23,113 --> 00:36:26,993
I'll eat then.
541
00:36:31,700 --> 00:36:33,031
What is it?
542
00:36:33,033 --> 00:36:36,630
Doesn't it suit your taste?
543
00:36:36,633 --> 00:36:40,270
I expected nice food here.
544
00:36:40,273 --> 00:36:44,099
It's ordinary.
545
00:36:45,873 --> 00:36:49,033
Your accent isn't Northern.
546
00:36:49,033 --> 00:36:51,390
Where's your home?
547
00:36:51,393 --> 00:36:54,999
I have no home.
548
00:36:55,173 --> 00:36:57,352
Mom died when I was young.
549
00:36:57,353 --> 00:36:59,232
My dad remarried.
550
00:36:59,233 --> 00:37:04,112
She bullies me, and stinges on food.
551
00:37:04,113 --> 00:37:07,752
She made me do chores at dawn.
552
00:37:07,753 --> 00:37:09,990
She disturbed my sleep.
553
00:37:09,993 --> 00:37:14,350
I almost fainted in the mountains.
554
00:37:14,353 --> 00:37:17,350
A wild wolf came and wouldn't eat me!
555
00:37:17,353 --> 00:37:20,670
- Know why? - Why?
556
00:37:20,673 --> 00:37:23,077
I'm skinny!
557
00:37:23,078 --> 00:37:25,390
It ignored me.
558
00:37:25,393 --> 00:37:28,590
I grew up away from home
559
00:37:28,593 --> 00:37:33,670
but I had Mom and 7 Teachers' care.
560
00:37:33,673 --> 00:37:39,850
I'm luckier than you.
561
00:37:39,993 --> 00:37:45,090
So stupid, cheated by a beggar.
562
00:37:45,153 --> 00:37:47,870
I grew up in Mongol land.
563
00:37:47,873 --> 00:37:50,510
People there are friendly.
564
00:37:50,513 --> 00:37:52,190
I have many friends.
565
00:37:52,193 --> 00:37:56,030
Riding horses and wrestling is fun!
566
00:37:56,033 --> 00:37:57,990
You grew up in Mongolia!
567
00:37:57,993 --> 00:38:01,630
- Where is it? Is it beautiful?
- Yes, very.
568
00:38:01,633 --> 00:38:03,990
Mongolia is different.
569
00:38:03,993 --> 00:38:06,910
The skies are clear blue.
570
00:38:06,913 --> 00:38:10,070
People are all heroes.
571
00:38:10,073 --> 00:38:13,629
It sounds like paradise.
572
00:38:13,633 --> 00:38:16,750
- Is it true? - Of course.
573
00:38:16,751 --> 00:38:21,510
My friend and I saved two eaglets.
574
00:38:21,513 --> 00:38:25,029
We raised them to be so tame.
575
00:38:25,033 --> 00:38:27,630
They come if I whistle.
576
00:38:27,633 --> 00:38:30,589
I want to see! Where are they?
577
00:38:30,593 --> 00:38:35,199
I left them in Mongolia.
578
00:38:35,393 --> 00:38:36,990
What fun.
579
00:38:36,993 --> 00:38:39,630
Take me to Mongolia.
580
00:38:39,633 --> 00:38:42,910
I want to catch two eagles.
581
00:38:42,913 --> 00:38:44,670
It's not easy.
582
00:38:44,673 --> 00:38:47,352
See you, so slight.
583
00:38:47,353 --> 00:38:50,070
How can you endure Mongolia's cold?
584
00:38:50,073 --> 00:38:51,990
You look down on me.
585
00:38:51,993 --> 00:38:56,270
I'm really homeless now.
586
00:38:56,273 --> 00:38:58,710
I didn't.
587
00:38:58,713 --> 00:39:02,510
You should go home soon.
588
00:39:02,513 --> 00:39:04,830
Don't worry your dad.
589
00:39:04,833 --> 00:39:07,990
He won't care about me.
590
00:39:17,000 --> 00:39:21,230
Here. 10 taels of gold.
591
00:39:21,233 --> 00:39:25,270
Take it. Should last you a while.
592
00:39:25,273 --> 00:39:27,880
You gave me all your money?
593
00:39:27,913 --> 00:39:29,993
Yes, all of it.
594
00:39:30,000 --> 00:39:32,950
Hey. What if I'm a liar?
595
00:39:32,953 --> 00:39:35,993
How can you be?
596
00:39:37,553 --> 00:39:39,999
You're not wearing enough.
597
00:39:41,233 --> 00:39:43,790
This fur is from Great Khan.
598
00:39:43,793 --> 00:39:45,499
It's warm.
599
00:39:45,500 --> 00:39:47,230
Here.
600
00:39:47,233 --> 00:39:51,070
Wear it against night cold.
601
00:39:51,073 --> 00:39:52,999
You're skinny.
602
00:39:53,073 --> 00:39:55,990
Take good care of yourself.
603
00:39:55,993 --> 00:39:59,549
But you don't know me or my name.
604
00:39:59,553 --> 00:40:02,900
Why trust me?
605
00:40:04,753 --> 00:40:06,700
Right.
606
00:40:06,713 --> 00:40:09,150
What? Regret it?
607
00:40:09,153 --> 00:40:10,790
Of course not.
608
00:40:10,793 --> 00:40:13,299
Come, sit down.
609
00:40:13,313 --> 00:40:16,470
I'm muddled. I'm Guo Jing.
610
00:40:16,473 --> 00:40:19,513
What's your name, little bro?
611
00:40:19,520 --> 00:40:23,990
I'm Huang Rong.
612
00:40:27,400 --> 00:40:37,500
Subtitles by Wulin Fansub (mimosa)
Edited/improved by Premamaris (AvistaZ)
36980