All language subtitles for Im.Reiche.des.silbernen.Lowen.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,120 --> 00:02:42,840 Ja, maar ik dans zo graag. 2 00:02:43,039 --> 00:02:45,600 Ja, graag. Ze zijn echt heerlijk. 3 00:02:47,159 --> 00:02:49,560 lk kan het gewoon niet geloven. 4 00:02:49,759 --> 00:02:52,760 Dan kom ik je vanavond opzoeken. 5 00:03:06,639 --> 00:03:10,120 Nu krijgen we wat te zien, Halef. -Wat dan, sidi? 6 00:03:23,680 --> 00:03:26,560 Hartelijk dank, lief kind. 7 00:03:49,199 --> 00:03:51,320 ls ze geen plaatje, sidi? 8 00:03:51,520 --> 00:03:53,680 Dadelijk kunnen we haar goed zien. 9 00:03:53,879 --> 00:03:56,160 Met haar in een kleine oase. 10 00:03:56,360 --> 00:03:58,720 Daar zou ik zeven schapen voor geven. 11 00:03:58,919 --> 00:04:01,320 Dat vertel ik aan jouw Hanneh. 12 00:04:01,520 --> 00:04:04,200 Liever niet, sidi. Het is 'n rare vrouw. 13 00:04:04,400 --> 00:04:07,680 Voor sommige zaken heeft ze geen enkel begrip. 14 00:04:55,360 --> 00:04:58,400 Milord, wilt u nog wat thee? -Graag. 15 00:04:58,600 --> 00:05:01,760 Waarom ook niet, kindje. 16 00:05:01,959 --> 00:05:05,040 Eh Archie, herinner me er in Londen aan... 17 00:05:05,240 --> 00:05:08,880 dat ik in m'n memoires een hoofdstuk aan de gevaren... 18 00:05:09,079 --> 00:05:13,400 van 't Oosten wijdt. Hè, Archie? -Mag ik u erop wijzen... 19 00:05:13,600 --> 00:05:18,480 dat u al tien hoofdstukken aan dergelijke gevaren heeft gewijd? 20 00:05:18,680 --> 00:05:21,720 Ach, is dat werkelijk zo? 21 00:05:21,920 --> 00:05:26,640 Maar toch heb ik inzicht in de Arabische wereld gekregen. 22 00:05:26,839 --> 00:05:30,560 lk overweeg ernstig... -Beter van niet, milord. 23 00:05:30,759 --> 00:05:35,720 De koningin en Lady Lindsay zullen vast bezwaren hebben. 24 00:05:35,920 --> 00:05:41,720 Tja, dan moeten m'n memoires het zonder die verrijking doen. 25 00:05:41,920 --> 00:05:44,840 Het is niet anders. -Juist, milord. 26 00:05:51,639 --> 00:05:53,360 lngdscha. 27 00:05:54,839 --> 00:05:57,160 Allah heeft de wereld met jou gezegend. 28 00:05:57,360 --> 00:06:01,240 En jou heeft Hij alle deugden van de wereld gegeven. 29 00:06:06,639 --> 00:06:09,600 Jammer dat je morgen vertreM. 30 00:06:09,800 --> 00:06:13,920 Je moet vertrekken als het je vrienden pijn doet, Kadir Bei. 31 00:06:14,120 --> 00:06:17,960 Je bent wijs, effendi. We blijven je eeuwig dankbaar... 32 00:06:18,160 --> 00:06:21,920 dat je ons hebt verlost van de machredsch van Mosul. 33 00:06:22,120 --> 00:06:26,280 Kadir Bei, vergeet niet dat zijn lijk niet is gevonden. 34 00:06:26,480 --> 00:06:29,000 Hij heeft die val vast niet overleefd... 35 00:06:29,199 --> 00:06:32,360 maar de kans bestaat. Nietwaar, Kadir Bei? 36 00:06:32,560 --> 00:06:36,840 Beste Kara, als de machredsch nog leeft, ben ik een ezel. 37 00:06:41,279 --> 00:06:44,360 Wat is er? -Het respect verbiedt me... 38 00:06:44,560 --> 00:06:47,320 u een spiegel voor te houden. 39 00:06:54,480 --> 00:06:59,120 lk hoop toch dat ik ongelijk heb. -Wij ook, Sir David. 40 00:06:59,319 --> 00:07:03,120 Kara, neem me toch mee naar m'n oma Marah Durimeh. 41 00:07:03,319 --> 00:07:05,680 Voor jou is 't maar een kleine omweg. 42 00:07:05,879 --> 00:07:09,320 Ze is 'n oude, wijze vrouw. -Dat weet ik. 43 00:07:09,519 --> 00:07:12,840 lngdscha's oma vecht voor de rechten... 44 00:07:13,040 --> 00:07:14,760 van christenen en moslims. 45 00:07:14,959 --> 00:07:19,440 Op de berg Nedjir beschermt zij oude Chalde'ische schatten. 46 00:07:19,639 --> 00:07:23,160 Jij bent de enige aan wie ik m'n dochter toevertrouw. 47 00:07:23,360 --> 00:07:24,720 lk voel me vereerd. 48 00:07:24,920 --> 00:07:30,040 Maar door Koerdistan reizen met twee dames is riskant. 49 00:07:30,240 --> 00:07:32,200 Benda blijft hier, effendi. 50 00:07:32,399 --> 00:07:35,720 M'n dochter is Koerdistaans en ze rijdt als 'n man. 51 00:07:35,920 --> 00:07:37,960 Dat weet ik. -Neem me toch mee. 52 00:07:39,839 --> 00:07:42,440 lk moet helaas hier blijven. 53 00:07:43,600 --> 00:07:46,840 Blijft milord ook hier? -Wil je gezelschap? 54 00:07:47,040 --> 00:07:49,680 Milord, de ark. 55 00:07:49,879 --> 00:07:52,640 Ja, die van Noach. 56 00:07:59,240 --> 00:08:02,440 De verkenner. Onze boodschapper. 57 00:08:05,360 --> 00:08:07,480 Alstublieft, effendi. 58 00:08:09,360 --> 00:08:12,640 lk heb 'n bericht voor u. -Je verstoort 't feest. 59 00:08:12,839 --> 00:08:16,400 lk heb de Vader van de Sabel en 'n ander afgeluisterd. 60 00:08:16,600 --> 00:08:20,640 Wat zijn ze van plan? -Een overval op Marah Durimeh. 61 00:08:22,040 --> 00:08:26,360 Zweer je dat dat de waarheid is? -Ja, op mijn leven. 62 00:08:28,040 --> 00:08:31,600 Kara, ik moet je spreken. -Slecht nieuws? 63 00:08:31,800 --> 00:08:35,520 Hij hoorde dat Abu Seif Marah Durimeh wil overvallen. 64 00:08:35,720 --> 00:08:37,680 Hij wil de schat stelen. 65 00:08:37,879 --> 00:08:42,440 Zowaar ik Hadji Halef Omar Hadji Abu Hassan Gossara ben... 66 00:08:42,639 --> 00:08:44,800 zal ik meteen... 67 00:08:45,000 --> 00:08:49,960 lk ga op pad met m'n krijgers. -Kadir Bei, blijf toch in Chaldea. 68 00:08:50,159 --> 00:08:54,120 De machredsch kan nog leven. Z'n lijk is nog spoorloos. 69 00:08:54,320 --> 00:08:57,720 En Durek, zijn adjudant, is gevlucht met de rest. 70 00:08:57,919 --> 00:09:00,480 lk moet naar Marah Durimeh. 71 00:09:00,679 --> 00:09:02,720 Vertrouw je me, Kadir Bei? 72 00:09:02,919 --> 00:09:05,960 Kara ben Nemsi ik vertrouw je als me!zelf. 73 00:09:06,159 --> 00:09:08,640 Mag ik de schat namens jou beschermen? 74 00:09:08,840 --> 00:09:11,360 Mag ik mee? 75 00:09:11,559 --> 00:09:14,560 Vanzelfsprekend. -lk ga mee en wijs de weg. 76 00:09:14,759 --> 00:09:19,080 lk geef jullie 30 krijgers mee. -Nee bedanM, dat zou opvallen. 77 00:09:19,279 --> 00:09:22,600 Maar ik mag toch mee, hè Kara ben Nemsi? 78 00:09:24,960 --> 00:09:28,440 Als je vader het er mee eens is. 79 00:09:28,639 --> 00:09:31,240 Dat ben ik, effendi. 80 00:09:39,480 --> 00:09:44,240 Omdat ik uit een oud, rijk geslacht kom en driftbuien heb... 81 00:09:44,440 --> 00:09:47,040 verslijt men me vaak onterecht voor gek. 82 00:09:47,240 --> 00:09:50,440 Dat doe ik niet. -lk wil ze in Londen bewijzen... 83 00:09:50,639 --> 00:09:54,480 dat ik kan vinden wat anderen tevergeefs hebben gezocht. 84 00:09:54,679 --> 00:09:56,960 Ja, de ark van Noach. 85 00:09:57,159 --> 00:10:00,240 lk zou graag weer met u op avontuur gaan... 86 00:10:00,440 --> 00:10:02,360 maar de ark gaat voor. 87 00:10:02,559 --> 00:10:05,040 Succes. -U leest 't wel in de krant. 88 00:10:05,240 --> 00:10:08,960 Regel 'n wereldwijd kranten- abonnement voor Mr Kara. 89 00:10:09,159 --> 00:10:11,920 Ook de Chinese kranten? -Natuurlijk. 90 00:10:13,320 --> 00:10:16,280 Een kleine attentie. Vaarwel. 91 00:10:17,960 --> 00:10:22,160 Lord Lindsay, ik wil u iets aardigs zeggen. 92 00:10:22,360 --> 00:10:25,480 U bent een beschermer als ik waardig. 93 00:10:25,679 --> 00:10:29,120 Dat wens ik m'n ergste vijand nog niet toe. Dag. 94 00:10:29,320 --> 00:10:31,200 Hoe is 't mogelijk, sidi? 95 00:10:31,399 --> 00:10:35,160 Zo'n enorme domoor op zo'n klein paard. 96 00:10:36,000 --> 00:10:39,880 Moge God jullie vergezellen. -Vaarwel, vader. 97 00:10:42,240 --> 00:10:44,720 God zij met je, Kadir Bei. 98 00:11:45,759 --> 00:11:50,400 Dat is een slecht teken, sidi. Gieren betekenen de dood. 99 00:11:53,840 --> 00:11:55,760 Voorzichtig. 100 00:12:10,879 --> 00:12:12,440 Vermoord. 101 00:12:12,639 --> 00:12:15,400 Hij is van z'n kleren en z'n paard beroofd. 102 00:12:15,600 --> 00:12:18,720 Waarschijnlijk was hij een ongewenste getuige. 103 00:12:42,000 --> 00:12:44,960 lemand heeft 'm beslopen en vermoord. 104 00:12:48,840 --> 00:12:50,200 Daarginds. 105 00:12:57,799 --> 00:13:00,600 Dat is toch de jas van de machredsch? 106 00:13:02,960 --> 00:13:06,760 De machredsch is toch dood? -Dit is wel z'n uniform. 107 00:13:08,720 --> 00:13:12,400 Wie weet leeft hij nog en werM hij samen met Abu Seif. 108 00:13:12,600 --> 00:13:16,120 Die machredsch is net als jij: Niet dood te krijgen. 109 00:13:16,320 --> 00:13:18,760 lk bedoel: hij is heel taai. 110 00:13:18,960 --> 00:13:22,400 Voor mij staat één ding vast: 111 00:13:22,600 --> 00:13:24,440 de machredsch leeft nog. 112 00:13:35,279 --> 00:13:39,720 Hebben je spionnen die luistervink nog gevonden? 113 00:13:39,919 --> 00:13:43,840 M'n spionnen zijn de beste spoorzoekers van Koerdistan. 114 00:13:44,039 --> 00:13:47,600 Het spoor leidt naar de stad der Chaldeeërs. 115 00:13:47,799 --> 00:13:51,840 Dan is ons plan verraden en wordt Marah Durimeh ingelicht. 116 00:13:52,039 --> 00:13:55,360 Jawel, maar dat zullen we verhinderen. 117 00:13:55,559 --> 00:14:00,240 De enige weg voert over de chott Al Fuad. Het zoutmeer. 118 00:14:00,440 --> 00:14:03,520 Daar zullen we ze opwachten. 119 00:14:03,720 --> 00:14:07,840 En? -Het zoutmeer praat niet. 120 00:14:08,039 --> 00:14:11,000 En z'n slachtoffers verdwijnen naar de bodem. 121 00:14:11,200 --> 00:14:14,640 Heel goed. Maar ik waarschuw je, Abu Seif. 122 00:14:14,840 --> 00:14:19,640 Jij krijgt de schat, maar die vuile Aleman is van mij. 123 00:14:19,840 --> 00:14:22,280 lk hou mijn woord. 124 00:14:22,480 --> 00:14:25,040 Maar wanneer jij vals speelt... 125 00:14:25,240 --> 00:14:28,240 sterf jij in plaats van de Aleman. 126 00:14:37,240 --> 00:14:40,520 Abu Seif, ruiters. Vier mannen en een meisje. 127 00:14:40,720 --> 00:14:42,040 Dat zijn ze. 128 00:14:42,240 --> 00:14:46,080 We gaan ze 's bekijken. Jij wacht in Mosul. 129 00:14:50,240 --> 00:14:52,280 Volg mij. 130 00:15:26,120 --> 00:15:28,040 Voorzichtig, effendi. 131 00:15:40,600 --> 00:15:45,120 Waar komen jullie vandaan? -Uit de bergen van Chaldea. 132 00:15:45,320 --> 00:15:48,520 En jullie? -Uit Fednassa. 133 00:15:48,720 --> 00:15:52,560 Waar gaan jullie heen? Over het zoutmeer? 134 00:15:52,759 --> 00:15:56,440 Ja, misschien wel. -Allah zij met jullie. 135 00:15:56,639 --> 00:15:58,400 En God met jou. 136 00:16:17,039 --> 00:16:20,360 Beviel die man je, sidi? -Nee. Jou wel? 137 00:16:20,559 --> 00:16:24,200 Hij was even erg als 'n wind uit de buik van de sjeitan. 138 00:16:24,399 --> 00:16:29,160 Volgens mij verwachtte hij ons. -Ja Achmed, dat geloof ik ook. 139 00:16:35,679 --> 00:16:38,080 Knieën buigen. 140 00:16:41,440 --> 00:16:44,400 Hoe lang dien je mij al, Archie? -120 jaar. 141 00:16:44,600 --> 00:16:46,560 Zo lang al? -Sinds 120 jaar... 142 00:16:46,759 --> 00:16:49,280 dient mijn familie het geslacht Lindsay. 143 00:16:49,480 --> 00:16:51,720 Dan diende je mijn opa al. 144 00:16:51,919 --> 00:16:53,400 Twee over. -Twee over? 145 00:16:53,600 --> 00:16:57,400 Twee overgrootvaders eerder. -Ach, natuurlijk. 146 00:16:57,600 --> 00:17:00,680 Archie, een glas seM. -Natuurlijk, milord. 147 00:17:04,759 --> 00:17:09,120 Hoe durven ze onze bron te gebruiken? De sjeitan hale ze. 148 00:17:09,319 --> 00:17:14,040 Hij is een Brit en die zijn rijk. Dat water zal hem veel kosten. 149 00:17:16,160 --> 00:17:21,160 Archie, ik zou nu honderd pond betalen voor 'n goed avontuur. 150 00:17:24,160 --> 00:17:27,280 Dit is niet leuk meer. -Honderd pond, graag. 151 00:17:27,480 --> 00:17:30,960 Waarom dan? -Avonturen. Mag ik? 152 00:17:34,759 --> 00:17:39,440 Helaas heren, voor het ontbijt ontvang ik geen bezoek. 153 00:17:39,640 --> 00:17:42,640 Jullie hebben water gestolen uit onze bron. 154 00:17:42,839 --> 00:17:46,360 ln de woestijn staat daar de doodstraf op. 155 00:17:46,559 --> 00:17:49,840 Dat zou twintig jaar te vroeg zijn, heren. 156 00:17:50,039 --> 00:17:52,640 Zijn jullie Britten? -Wat anders? 157 00:17:52,839 --> 00:17:55,840 Britten zijn rijk en jij bent een Brit. 158 00:17:56,039 --> 00:17:58,280 Jullie betalen voor dat water. 159 00:17:58,480 --> 00:18:01,320 Wat kosten die paar liter? -Duizend kamelen. 160 00:18:01,519 --> 00:18:04,800 Niet duur. Hoeveel weegt een kameel? 161 00:18:07,559 --> 00:18:09,560 Neem ze gevangen. 162 00:18:24,559 --> 00:18:25,920 Zijn ze het? 163 00:18:26,119 --> 00:18:29,080 Kadir Bei's dochter is bij hen. Dat is mooi. 164 00:18:29,279 --> 00:18:33,480 Met Ingdscha als ruilmiddel geeft Marah Durimeh die schat wel. 165 00:18:33,680 --> 00:18:35,000 We moeten snel zijn. 166 00:18:35,200 --> 00:18:38,640 Te paard. Jij gaat met m'n mannen naar Fednassa. 167 00:18:38,839 --> 00:18:41,360 lsmaël gaat binnendoor via de bergen. 168 00:18:41,559 --> 00:18:45,440 En jij? -Je zult mijn plan leuk vinden. 169 00:18:48,400 --> 00:18:49,960 Vooruit. 170 00:19:09,799 --> 00:19:13,160 We kunnen 't zoutmeer pas morgenvroeg oversteken. 171 00:19:13,359 --> 00:19:15,040 Je hebt gelijk, Achmed. 172 00:19:15,240 --> 00:19:19,280 We overnachten in Fednassa en daar zoeken we een gids. 173 00:19:21,839 --> 00:19:24,120 Sidi, ik kan niet zwemmen. 174 00:19:25,559 --> 00:19:27,720 Daar heb je ook niets aan. 175 00:19:27,920 --> 00:19:32,080 De zoutlagen zijn als drijfzand. Daar kom je niet meer uit. 176 00:19:32,279 --> 00:19:35,800 Kunnen we er niet omheen? -Dat kost ons drie dagen. 177 00:19:36,000 --> 00:19:39,400 Wat zijn nou drie dagen op een heel leven? 178 00:19:58,440 --> 00:20:03,400 Was je reis zo kort? -Een gedachte liet me omkeren. 179 00:20:03,599 --> 00:20:06,640 Zonder je mannen? -Die kennen de weg. 180 00:20:06,839 --> 00:20:09,720 Maar jij hebt 'n gids nodig voor 't zoutmeer. 181 00:20:09,920 --> 00:20:11,800 Het zoutmeer is gevaarlijk... 182 00:20:12,000 --> 00:20:16,920 en ik dacht dat 'n goede gids jullie wel 100 piaster waard is. 183 00:20:17,119 --> 00:20:21,680 Honderd piaster? Heb je soms 'n zonnensteek? 184 00:20:21,880 --> 00:20:24,400 We hebben inderdaad een gids nodig. 185 00:20:25,720 --> 00:20:28,480 lk betaal je veertig. En geen piaster meer. 186 00:20:28,680 --> 00:20:33,960 Voor vijftig regel ik ook eten en een schone slaapplaats. 187 00:20:41,279 --> 00:20:43,680 Goed dan. -Mijn naam is Malik. 188 00:20:45,079 --> 00:20:48,200 Sidi, jouw gulheid wordt m'n dood nog eens. 189 00:20:48,400 --> 00:20:53,200 Een vrouw zou je de waarde van een piaster wel leren. 190 00:21:32,279 --> 00:21:34,600 We slaan pas toe als ze slapen. 191 00:21:51,240 --> 00:21:52,960 Daar, effendi. 192 00:22:24,200 --> 00:22:25,640 Kom. 193 00:22:34,119 --> 00:22:36,800 Ali, ga bij de deur staan. 194 00:22:37,000 --> 00:22:38,480 Verder. 195 00:23:38,200 --> 00:23:39,760 Schiet nou op. 196 00:23:41,519 --> 00:23:43,560 Wees voorzichtig. 197 00:24:08,440 --> 00:24:09,880 Kom mee. 198 00:24:23,400 --> 00:24:26,880 Sidi, ze hebben Ingdscha ontvoerd. 199 00:24:27,079 --> 00:24:31,160 We moeten ze achterna. -Niet midden in de nacht. 200 00:24:31,359 --> 00:24:34,320 We zien hun sporen alleen overdag. 201 00:24:41,000 --> 00:24:45,840 We krijgen het wel uit die vent. Waar wordt ze heengebracht? 202 00:24:46,039 --> 00:24:48,240 Bij wie hoor jij? 203 00:24:48,440 --> 00:24:51,320 Sidi, moet ik een gaatje in z'n huid boren? 204 00:24:51,519 --> 00:24:53,440 Sidi, ik herinner het me nu. 205 00:24:53,640 --> 00:24:58,440 Hij hoort bij de man die voor 50 piaster onze gids wilde zijn. 206 00:24:58,640 --> 00:25:01,320 ls dat waar? 207 00:25:01,519 --> 00:25:04,680 Wie is die man? 208 00:25:04,880 --> 00:25:06,960 Abu Seif, maar... 209 00:25:07,160 --> 00:25:10,280 Maar? -Spreek. 210 00:25:10,480 --> 00:25:12,960 Er was nog iemand bij. 211 00:25:13,160 --> 00:25:15,280 Een andere man? 212 00:25:15,480 --> 00:25:17,960 Wie was dat? 213 00:25:18,160 --> 00:25:20,720 De machredsch van Mosul? 214 00:25:20,920 --> 00:25:22,920 Spreek. -Ja. 215 00:25:23,119 --> 00:25:25,640 Als ik die machredsch te pakken krijg... 216 00:25:25,839 --> 00:25:29,160 dan kras ik met dit mes mijn naam in zijn ribben. 217 00:25:29,359 --> 00:25:32,360 En ik heb een lange naam, sidi. 218 00:25:53,519 --> 00:25:55,840 Alstublieft. -Dank je wel. 219 00:25:57,200 --> 00:25:59,200 Alsjeblieft. -Dank u wel. 220 00:26:10,000 --> 00:26:12,560 Archie, het tapijt. -Jawel, milord. 221 00:26:13,839 --> 00:26:16,000 We zijn bijna gereed, milord. 222 00:26:16,200 --> 00:26:19,560 lk zal wel slaan. -Slaat u vooral hard. 223 00:26:27,920 --> 00:26:31,640 Die dingen kunt u beter elders gebruiken. 224 00:26:31,839 --> 00:26:37,040 Kom binnen, dan laat ik jullie wat grappigs zien. 225 00:26:37,240 --> 00:26:41,160 Wees een man en kom eens kijken. 226 00:26:41,359 --> 00:26:43,200 Nou, dan niet. 227 00:26:45,960 --> 00:26:48,280 Klaar. Aan de slag. 228 00:27:11,119 --> 00:27:12,840 Pardon. 229 00:27:23,720 --> 00:27:27,120 Kom Archie, aan de slag. 230 00:27:38,400 --> 00:27:40,800 lk hoop dat u er begrip voor heeft. 231 00:27:53,720 --> 00:27:56,400 Pas op, milord. De sjeik. 232 00:28:05,559 --> 00:28:07,120 Kom, Archie. 233 00:28:11,359 --> 00:28:15,120 Zou de sjeik z'n twee mannen herkennen in ondergoed? 234 00:28:15,319 --> 00:28:16,880 Stil. 235 00:28:18,319 --> 00:28:20,000 Goedendag. 236 00:29:28,680 --> 00:29:30,840 Kom, hier naar boven. 237 00:29:39,680 --> 00:29:43,560 Dit is de beste plaats. Malik blijft met drie man bij je. 238 00:29:43,759 --> 00:29:45,160 En zij? 239 00:29:45,359 --> 00:29:49,760 Zij gaat naar een plek die alleen mijn mannen kennen. 240 00:29:49,960 --> 00:29:52,120 Pas op, machredsch... 241 00:29:52,319 --> 00:29:57,040 als je me bedriegt, pak ik je terug en dan vertel je het niet na. 242 00:29:57,240 --> 00:30:00,520 Probeer voor de avond het zoutmeer te verlaten. 243 00:30:00,720 --> 00:30:03,160 Machredsch... 244 00:30:03,359 --> 00:30:06,600 ik raak mijn mensen niet graag knrijt. 245 00:30:09,799 --> 00:30:13,080 Wij zoeken hier dekking. Breng de paarden weg. 246 00:30:13,279 --> 00:30:16,680 Vuur alleen op mijn teken. Ik wil hem levend. 247 00:30:39,240 --> 00:30:42,600 Kunnen we op 't zoutmeer in 'n hinderlaag lopen? 248 00:30:42,799 --> 00:30:45,360 Aan de sporen te zien wel. 249 00:30:45,559 --> 00:30:48,360 Doe hier één verkeerde stap en je bent dood. 250 00:30:48,559 --> 00:30:51,640 Zelfs Allah vindt je dan niet meer terug. 251 00:30:52,920 --> 00:30:56,080 Waarom moet ik bij leven boeten voor m'n zonden? 252 00:30:56,279 --> 00:30:58,800 Misschien heb je er te veel. 253 00:31:24,000 --> 00:31:27,920 Rustig, heel rustig. Voorwaarts, Rih. 254 00:31:50,160 --> 00:31:52,160 Dat ellendige rotbeest. 255 00:32:02,079 --> 00:32:04,480 Wat heeft die hond? 256 00:32:40,039 --> 00:32:41,920 Help me. 257 00:32:42,119 --> 00:32:44,840 Het zout. -lk kom eraan, Achmed. 258 00:32:55,000 --> 00:32:58,280 Goed gemiM. Twee zijn er dood. -Stil. 259 00:32:59,640 --> 00:33:01,800 Kom, Achmed. 260 00:33:24,359 --> 00:33:26,640 Waar wacht je nog op? 261 00:33:26,839 --> 00:33:29,520 Schiet die Aleman toch af, machredsch. 262 00:33:29,720 --> 00:33:34,400 Hij moet de marteldood sterven. -We moeten gaan. 263 00:33:34,599 --> 00:33:37,720 Anders worden de zon en het zoutmeer onze dood. 264 00:33:37,920 --> 00:33:39,720 Jullie blijven hier. -Hoezo? 265 00:33:39,920 --> 00:33:44,160 Alleen omdat jij wraak wilt nemen? Blijf hier dan alleen. 266 00:33:44,359 --> 00:33:47,440 Wij willen niet sterven in dit zoutmeer. 267 00:33:47,640 --> 00:33:49,400 Kom mee. 268 00:34:20,920 --> 00:34:22,960 Dat was een waarschuwingsschot. 269 00:34:23,159 --> 00:34:26,240 Ze hebben zich vast al teruggetrokken. 270 00:34:26,440 --> 00:34:29,320 Sidi, doe niet zo roekeloos. 271 00:34:29,519 --> 00:34:32,320 Ze wachten gewoon tot we ons vertonen. 272 00:34:40,599 --> 00:34:43,840 Kom. -Ze weten dat we verloren zijn. 273 00:34:44,039 --> 00:34:48,600 Ja, maar dan hebben ze geen rekening gehouden met Dojan. 274 00:34:48,800 --> 00:34:53,200 We zullen niet sterven. Dojan wijst ons de weg. 275 00:35:04,960 --> 00:35:07,280 Kom, paardje. Kom. 276 00:35:07,480 --> 00:35:09,080 Kom dan maar. 277 00:35:10,360 --> 00:35:12,520 Rustig, Achmed. 278 00:35:14,440 --> 00:35:18,680 Sidi, sidi. Hier. 279 00:35:20,239 --> 00:35:23,640 Sidi, ik ben uitgeput. -Kom. 280 00:35:25,079 --> 00:35:26,840 lk ben reddeloos verloren. 281 00:35:27,039 --> 00:35:32,120 Sidi... Ach Hanneh, ik kan niet meer. 282 00:35:43,199 --> 00:35:46,160 Voor 't donker moeten we uit 't zoutmeer zijn. 283 00:35:46,360 --> 00:35:51,000 Anders zijn we verloren. -lk volg je zelfs in 'n peperzee. 284 00:36:56,079 --> 00:36:58,160 En, Ingdscha? 285 00:37:00,119 --> 00:37:02,760 Wat zal Marah Durimeh zeggen... 286 00:37:02,960 --> 00:37:07,200 nu Abu Seif haar kleindochter in handen heeft? 287 00:37:08,519 --> 00:37:12,240 Wat denk je? Zou ze verstandig genoeg zijn... 288 00:37:12,440 --> 00:37:16,080 om haar christelijke geloof af te zweren voor jou... 289 00:37:16,280 --> 00:37:19,240 en zich te bekeren tot de profeet? 290 00:37:19,440 --> 00:37:24,120 Of zou de schat haar meer waard zijn dan haar kleindochter? 291 00:37:34,599 --> 00:37:38,640 Wat moest je bij haar, Abu Seif? -Let op je woorden. 292 00:37:38,840 --> 00:37:42,240 lk heb jou de Aleman gegeven, nu moet jij betalen. 293 00:37:42,440 --> 00:37:45,240 O wee, als je 't niet doet. 294 00:37:45,440 --> 00:37:48,320 Dat meisje is van mij. 295 00:37:48,519 --> 00:37:50,320 Nee, ze is van ons... 296 00:37:50,519 --> 00:37:53,880 tot we de schat hebben. Daarna praten we verder. 297 00:37:54,079 --> 00:37:57,120 Wanneer gaan we? -Als ik m'n leger bijeen heb. 298 00:37:57,320 --> 00:37:59,600 De berg Nedjir veroveren is lastig. 299 00:38:45,960 --> 00:38:47,600 Halt. 300 00:39:06,800 --> 00:39:10,640 We nemen die mannen mee. Leg ze op de paarden. 301 00:40:14,440 --> 00:40:16,760 Durek, daarginds. 302 00:40:48,079 --> 00:40:51,200 Abu Seif zal je doden als hij de schat heeft. 303 00:40:51,400 --> 00:40:56,680 Maar ik zal je belonen als je mij een rijk man hebt gemaaM. 304 00:40:56,880 --> 00:40:58,880 Durek, jij begeleidt haar. 305 00:41:00,239 --> 00:41:04,400 Hou haar in de gaten. Begrepen? -Ja. 306 00:41:04,599 --> 00:41:07,880 Denk eraan, ze is jouw verantwoordelijkheid. 307 00:41:08,079 --> 00:41:09,880 Ja, machredsch. 308 00:41:20,199 --> 00:41:22,360 Op naar de pasja. 309 00:41:42,119 --> 00:41:45,240 Als je dat nog eens fliM... 310 00:41:45,440 --> 00:41:47,880 dan schiet ik je uit je zadel. 311 00:41:48,079 --> 00:41:50,080 Je bent voorlopig mijn vrouw. 312 00:41:50,280 --> 00:41:54,680 Bij de Arabieren is de man de baas. De vrouw zwijgt. 313 00:41:57,039 --> 00:41:58,520 Halt. 314 00:42:02,880 --> 00:42:06,280 Allah zij met jullie. Wie zijn jullie? 315 00:42:06,480 --> 00:42:09,280 Vrede zij met u. Wie bent u eigenlijk? 316 00:42:09,480 --> 00:42:14,080 lk ben sjeik Zedar en dit is 't gebied van de Abuteii. 317 00:42:14,280 --> 00:42:17,000 lk ken de machredsch van Mosul goed. 318 00:42:17,199 --> 00:42:20,000 Dit is m'n vrouw. -Nee, dat ben ik niet. 319 00:42:20,199 --> 00:42:24,320 Ontevredenheid over wie je bent hoort bij het leven. 320 00:42:24,519 --> 00:42:28,560 Waarheen gaat de reis? -Naar Mosul. 321 00:42:28,760 --> 00:42:31,000 Voor 'n afspraak met de machredsch. 322 00:42:32,880 --> 00:42:35,520 Weet je wel wie je gevangenen zijn? 323 00:42:35,719 --> 00:42:37,040 Sjeik Zedar... 324 00:42:37,239 --> 00:42:42,080 dat zijn moordenaars die mijn baas zoeM in naam van de pasja. 325 00:42:46,920 --> 00:42:50,320 lk weet niet wie u bent, maar zij hadden hulp nodig. 326 00:42:50,519 --> 00:42:52,000 Luister, sjeik Zedar... 327 00:42:52,199 --> 00:42:56,600 u moet ze aan mij uitleveren. In naam van mijn baas. 328 00:42:56,800 --> 00:42:59,640 De pasja wil het. Die lui zijn misdadigers. 329 00:42:59,840 --> 00:43:04,280 Nee, de pasja heeft 'n beloning uitgeloofd voor de machredsch. 330 00:43:04,480 --> 00:43:06,240 Hij is de misdadiger. 331 00:43:06,440 --> 00:43:09,120 En de machredsch van Mosul ook. 332 00:43:09,320 --> 00:43:11,840 Dat is de waarheid. 333 00:43:12,039 --> 00:43:14,240 Ze kletst maar wat. 334 00:43:14,440 --> 00:43:16,280 lk waarschuw je, sjeik. 335 00:43:16,480 --> 00:43:20,200 Mijn baas zal woedend op je zijn als je niet gehoorzaamt. 336 00:43:20,400 --> 00:43:25,160 Wie zich niet kan verdedigen is makkelijk te doden. 337 00:43:25,360 --> 00:43:27,760 Dat is 'n oude wijsheid, jonge vriend. 338 00:43:27,960 --> 00:43:30,880 Lever ze uit aan de pasja. -Dat doe ik ook. 339 00:43:31,079 --> 00:43:32,760 Je baas is mijn vriend. 340 00:43:32,960 --> 00:43:36,400 Als ze gezond zijn en jij 'n arrestatiebevel hebt... 341 00:43:36,599 --> 00:43:40,200 houdt mijn gastvrijheid op. En niet eerder. 342 00:43:40,400 --> 00:43:43,440 De heer van alle gelovigen zal u straffen. 343 00:43:43,639 --> 00:43:46,440 Waarheid en gerechtigheid gaan voor. 344 00:43:46,639 --> 00:43:49,240 Goed, ik zal 't arrestatiebevel halen. 345 00:43:49,440 --> 00:43:52,120 Je houdt je woord. -Allah zij met jullie. 346 00:43:52,320 --> 00:43:55,320 Wij gaan weer verder. Verder. 347 00:44:00,480 --> 00:44:04,560 De machredsch krijgt die mannen nog wel, sjeik Zedar. 348 00:44:11,119 --> 00:44:13,760 Dus ze is ontsnapt. 349 00:44:13,960 --> 00:44:16,000 Ja, Abu Seif. 350 00:44:16,199 --> 00:44:18,840 Je zou haar in de gaten houden. 351 00:44:19,039 --> 00:44:20,480 Nee, Abu Seif. 352 00:44:24,440 --> 00:44:26,840 Nee, Abu Seif. 353 00:44:49,920 --> 00:44:54,080 Wat is er aan de hand? -lk moet even uitrusten. 354 00:44:57,639 --> 00:45:00,640 Goed. Zonder paard kun je toch niet vluchten. 355 00:45:07,320 --> 00:45:10,360 Help. Ik ben gestoken door een schorpioen. 356 00:45:10,559 --> 00:45:13,720 Mijn been, mijn been... 357 00:45:53,079 --> 00:45:55,880 We moesten elkaar wel weer tegenkomen. 358 00:45:56,079 --> 00:45:59,080 Zelfs de pasja kan je nu niet redden. 359 00:46:05,280 --> 00:46:09,560 ls alles wat je me hebt verteld echt waar? 360 00:46:09,760 --> 00:46:12,320 Elk woord, o pasja. 361 00:46:16,559 --> 00:46:19,800 Zweer je het bij de baard van de profeet? 362 00:46:20,000 --> 00:46:22,360 lk zweer het, o pasja. 363 00:46:25,320 --> 00:46:29,000 Kara ben Nemsi heeft mijn vertrouwen beschaamd. 364 00:46:29,199 --> 00:46:32,000 Hij heeft Achmed El Corda bevrijd. 365 00:46:33,440 --> 00:46:37,920 Hij heeft m'n kanonnen gestolen en mijn mensen vermoord. 366 00:46:38,119 --> 00:46:41,120 Pasja, heeft de stadhouder van Borusco... 367 00:46:41,320 --> 00:46:44,600 u niet bericht over de wandaden van die Aleman? 368 00:46:46,960 --> 00:46:52,160 Dat heeft hij gedaan. Nu ik erover nadenk, heb je gelijk. 369 00:46:52,360 --> 00:46:55,600 lk heb je onterecht afgezet, machredsch van Mosul. 370 00:46:55,800 --> 00:46:57,840 lk dank u, pasja. 371 00:46:59,719 --> 00:47:01,240 Laat 't een leer zijn. 372 00:47:01,440 --> 00:47:04,640 Wie de diepte kent, waardeert de top. 373 00:47:04,840 --> 00:47:08,040 ls hij nu bij de Abtueii? -Ja. 374 00:47:08,239 --> 00:47:12,880 Wil hij Marah Durimeh beroven? -Bij de volgende nieuwe maan. 375 00:47:13,079 --> 00:47:17,800 Met 60 man en 'n arrestatiebevel pak ik de Aleman voor u op. 376 00:47:18,000 --> 00:47:23,280 lk bescherm Marah wel tegen Abu Seif en Kara ben Nemsi. 377 00:47:23,480 --> 00:47:26,440 lk zal erover nadenken. -Snel, de tijd dringt. 378 00:47:26,639 --> 00:47:29,560 Zonder mijn toestemming kun je hier niet weg. 379 00:47:29,760 --> 00:47:32,000 Denk aan het woord van de profeet: 380 00:47:32,199 --> 00:47:35,320 'Ook de terugweg is een weg# Vergeet dat niet. 381 00:47:35,519 --> 00:47:38,720 Nu mag je gaan. -Vrede zij met je. 382 00:48:57,119 --> 00:49:01,440 Allah zij met jullie. Ik hoop dat u uw woord houdt, sjeik Zedar. 383 00:49:01,639 --> 00:49:05,920 Hier is 't arrestatiebevel. Zij zijn gevangenen van de pasja. 384 00:49:06,119 --> 00:49:08,440 Lever ze aan mij uit. 385 00:49:24,079 --> 00:49:27,720 Achmed, haal de Haddedin naar de berg Nedjir. 386 00:49:27,920 --> 00:49:29,240 En jij, effendi? 387 00:49:29,440 --> 00:49:32,640 Wij volgen later, na ons gesprek met de pasja. 388 00:49:37,000 --> 00:49:39,640 Het spijt me, Kara ben Nemsi. 389 00:49:42,360 --> 00:49:46,160 Die stinkende hyenadrollen, die aasgieren. 390 00:49:46,360 --> 00:49:48,160 lk zal ze vermorzelen. 391 00:49:48,360 --> 00:49:49,800 Bind ze vast. 392 00:49:51,760 --> 00:49:56,400 lk waarschuw je, machredsch. Ik ga met je mee naar de pasja. 393 00:49:56,599 --> 00:50:01,000 Dan hoor ik wat je hebt gezegd om je baantje terug te krijgen. 394 00:50:01,199 --> 00:50:04,680 Probeer ons niet te bedriegen. -Ontwapen ze. 395 00:50:09,880 --> 00:50:11,760 Sla die Aleman in de boeien. 396 00:50:20,679 --> 00:50:22,240 Kom eraf. 397 00:50:26,039 --> 00:50:27,560 Vooruit. 398 00:50:41,880 --> 00:50:44,320 Laat me los. 399 00:51:08,679 --> 00:51:13,920 Stelletje baardloze zandvlooien, jakhalszonen, ik zal jullie. 400 00:51:18,079 --> 00:51:19,960 Hier is de uitgang. 401 00:51:26,239 --> 00:51:28,480 Eindelijk lucht. 402 00:51:34,840 --> 00:51:38,160 Stinkende coyotes, raak me niet aan. 403 00:51:41,599 --> 00:51:46,360 lk zal jullie leren, uitschot. Stelletje bladluizen. 404 00:51:46,559 --> 00:51:47,960 Voer hem af. 405 00:51:48,159 --> 00:51:50,720 Dorre, te vroeg vervelde hazelwormen... 406 00:51:50,920 --> 00:51:54,320 hoe kan de pasja zich door jullie Iaten verdedigen? 407 00:51:59,400 --> 00:52:01,080 Breng hen naar de pasja. 408 00:52:01,280 --> 00:52:04,600 Wij gaan naar de Nedjir om Abu Seif voor te zijn. 409 00:52:13,800 --> 00:52:16,360 Archie? -Ja, milord? 410 00:52:17,840 --> 00:52:22,440 Heb je al wat gevonden? -Nee, helemaal niets. 411 00:52:22,639 --> 00:52:26,360 Als m'n theorie klopt, kan de ark hier zijn beland. 412 00:52:26,559 --> 00:52:30,160 En als dat niet zo is? -Dan is hij hier niet beland. 413 00:52:30,360 --> 00:52:33,560 Maar dat zou vervelend zijn. -Juist, milord. 414 00:52:35,239 --> 00:52:37,440 O, ik zie vijf ruiters. 415 00:52:37,639 --> 00:52:39,440 Wat voor ruiters? 416 00:52:39,639 --> 00:52:43,320 Ze zijn nog te ver om te zien of 't vriend of vijand is. 417 00:52:43,519 --> 00:52:46,680 O, misschien een avontuur. 418 00:52:46,880 --> 00:52:50,280 Milord. -Koene figuren. 419 00:52:53,400 --> 00:52:56,480 O, er is ook een vrouwelijk wezen bij. 420 00:52:56,679 --> 00:53:00,680 Gevechtsklaar maken, milord? -Nee, niet te gehaast. 421 00:53:00,880 --> 00:53:03,520 We pakken 't aan als Kara. Met slimheid. 422 00:53:03,719 --> 00:53:06,880 We zullen die goede mensen gewoon afluisteren. 423 00:53:10,639 --> 00:53:13,920 Dat is toch die mooie Ingdscha? 424 00:53:14,119 --> 00:53:17,960 Ze is geboeid. -Dat arme kind is ontvoerd. 425 00:53:18,159 --> 00:53:22,120 O, geweldig. Een avontuur. -lk smeek u, milord. 426 00:53:22,320 --> 00:53:26,560 Waar zij is, is Kara in de buurt. Wij bevrijden haar vóór Kara. 427 00:53:26,760 --> 00:53:29,560 Dat is toch meer Kara's werk? -Nee. 428 00:53:29,760 --> 00:53:32,400 Dit is mijn grote moment. Vooruit. 429 00:53:32,599 --> 00:53:35,560 Hou me vast. Ik val. -lk ook. 430 00:53:50,480 --> 00:53:52,640 Goedendag, heren. 431 00:53:52,840 --> 00:53:54,440 Vooruit. 432 00:53:59,519 --> 00:54:03,760 Je zegt dat we vrienden zijn, maar dat is niet meer zo. 433 00:54:03,960 --> 00:54:06,040 Je hebt m'n vertrouwen beschaamd. 434 00:54:06,239 --> 00:54:09,160 En dat voor je eigen roofzuchtige doelen. 435 00:54:09,360 --> 00:54:12,200 lk heb de schijn tegen, maar de waarheid... 436 00:54:12,400 --> 00:54:16,360 De waarheid is dat je in Burusco een Arabier hebt bevrijd... 437 00:54:16,559 --> 00:54:21,000 die Mütessalin bedreigt. Mijn kanonnen gaf je aan de Jecidis. 438 00:54:21,199 --> 00:54:25,400 Jij laat overal waar je gaat een spoor van lijken achter. 439 00:54:25,599 --> 00:54:28,800 Met Abu Seif wilde je Marah Durimeh beroven. 440 00:54:29,000 --> 00:54:30,560 Maar nog erger is... 441 00:54:30,760 --> 00:54:34,560 je misbruik van 't vrijgeleide dat ik je had gegeven. 442 00:54:34,760 --> 00:54:37,600 En je hebt je tegen je arrestatie verzet. 443 00:54:37,800 --> 00:54:42,280 Die mestkever van 't morgenland. Allah, vergeef me. 444 00:54:45,199 --> 00:54:48,000 Wat zei je daar? -lk zei alleen maar... 445 00:54:48,199 --> 00:54:52,080 dat ik u de machredsch in stukjes zou opdienen. 446 00:54:52,280 --> 00:54:57,160 lk, Hadji Halef Omar, zeg u dat de machredsch liegt, o pasja. 447 00:54:57,360 --> 00:55:02,040 Alsof u zegt dat de luizen in uw mantel 'n paradijselijk genot zijn. 448 00:55:02,239 --> 00:55:04,280 Zwijg. -lk zwijg niet. 449 00:55:04,480 --> 00:55:08,440 Of ik laat je vierendelen. -Dan spreken m'n knrarten door. 450 00:55:08,639 --> 00:55:12,440 Pasja, de tijd dringt. Abu Seif en uw machredsch... 451 00:55:12,639 --> 00:55:15,760 zijn op weg om Marah Durimeh te beroven. 452 00:55:15,960 --> 00:55:19,600 De machredsch beschermt Marah Durimeh juist. 453 00:55:19,800 --> 00:55:22,560 Hoe rechtvaardig is Allah, denk je? 454 00:55:24,559 --> 00:55:26,920 Allah is de rechtvaardigheid zelve. 455 00:55:27,119 --> 00:55:30,720 Hoe dapper zijn je krijgers? -Heel dapper. 456 00:55:30,920 --> 00:55:32,920 Ja, dat denk je. 457 00:55:33,119 --> 00:55:37,720 Laat dan je dappere krijgers en de rechtvaardigheid beslissen. 458 00:55:39,760 --> 00:55:42,320 Wat bedoel je daarmee? 459 00:55:42,519 --> 00:55:47,080 Kies tien van je beste mannen en geef ze de beste geweren. 460 00:55:47,280 --> 00:55:51,840 lk krijg alleen mijn paard en 'n voorsprong van 50 passen. 461 00:55:52,039 --> 00:55:55,560 Als ieder één keer op me heeft geschoten... 462 00:55:55,760 --> 00:56:00,520 en ik dan nog in leven ben, Iaat ik 't aan jouw wijsheid over. 463 00:56:00,719 --> 00:56:04,840 O sidi, dat wordt je dood. 464 00:56:07,440 --> 00:56:10,680 Dus jij wilt geen wapen? 465 00:56:10,880 --> 00:56:13,160 Nee, niets. Alleen mijn paard. 466 00:56:13,360 --> 00:56:18,960 Als ik het overleef, zijn we vrij. Beloof je me dat? 467 00:56:19,159 --> 00:56:22,040 Je verliest hoe dan ook je leven. 468 00:56:22,239 --> 00:56:26,680 Maar als je graag zo wilt sterven, vind ik het best. 469 00:56:30,880 --> 00:56:35,520 Jullie hebben ieder één schot. Niet op m'n paard mikken. 470 00:56:35,719 --> 00:56:37,960 Klaar? -Sidi.. . 471 00:56:43,119 --> 00:56:44,880 Toe, Rih. 472 00:57:08,760 --> 00:57:10,720 Rennen, Rih. 473 00:57:36,639 --> 00:57:38,120 Goed gedaan, Rih. 474 00:57:39,760 --> 00:57:41,680 Nu nog twee. 475 00:57:53,639 --> 00:57:55,800 Dat is toch heel simpel? 476 00:58:01,199 --> 00:58:04,000 Je rijdt heel goed, Kara ben Nemsi. 477 00:58:04,199 --> 00:58:07,240 Alleen een goed man wordt zo door Allah gered. 478 00:58:07,440 --> 00:58:08,800 Hij zij met je. 479 00:58:09,000 --> 00:58:11,160 Dus je erkent de wil van Allah? 480 00:58:11,360 --> 00:58:16,800 Allah is groot en rechtvaardig. Maar mijn sidi is de grootste. 481 00:58:19,800 --> 00:58:23,800 Kara ben Nemsi heeft me van de galg gered... 482 00:58:24,000 --> 00:58:26,440 en mijn vaders moordenaar ontmaskerd: 483 00:58:26,639 --> 00:58:28,440 de machredsch van Mosul. 484 00:58:28,639 --> 00:58:32,400 Nu vraag ik jullie, krijgers van de Haddedin... 485 00:58:32,599 --> 00:58:37,720 of de nagedachtenis aan mijn vader en 't recht niet eisen... 486 00:58:37,920 --> 00:58:42,040 om hem met wapens te helpen. Ook al is hij geen moslim. 487 00:58:42,239 --> 00:58:46,560 lk, Achmed El Corda, zal als niemand me volgt... 488 00:58:46,760 --> 00:58:51,040 alleen gaan om mijn vaders moordenaar te straffen. 489 00:58:51,239 --> 00:58:56,920 Allah zal me vergeven dat ik daarmee ook de christen help. 490 00:58:57,119 --> 00:58:59,520 Wie er ook zo over denM, volgt mij. 491 00:59:39,639 --> 00:59:43,280 Aleman, volgens de wil van Allah ben je nu vrij. 492 00:59:43,480 --> 00:59:48,120 Je vertreM, maar je komt terug om me de waarheid te vertellen. 493 00:59:48,320 --> 00:59:52,240 Ga nu, maar kom terug zonder m'n vertrouwen te beschamen. 494 00:59:52,440 --> 00:59:54,240 lk geef je m'n woord, pasja. 495 00:59:54,440 --> 00:59:59,200 Je vrijgeleide ligt al op je te wachten. 496 00:59:59,400 --> 01:00:02,840 Vaarwel, pasja. -Allah zij met je. 497 01:00:03,039 --> 01:00:05,080 Allah zij met jullie. 498 01:00:06,800 --> 01:00:08,960 Sidi, je bent veel te beleefd. 499 01:00:09,159 --> 01:00:13,360 Goed, hij is de pasja, maar hij verdiende een draai om z'n oren. 500 01:01:07,679 --> 01:01:10,400 Straks verwelkomen ze ons. 501 01:01:19,079 --> 01:01:21,040 Horen jullie me? 502 01:01:21,239 --> 01:01:24,760 Ja, we horen je. -Zeg dan tegen Marah Durimeh... 503 01:01:24,960 --> 01:01:30,320 dat ze Abu Seif, de Vader van de Sabel, de schat moet geven. 504 01:01:31,599 --> 01:01:33,600 Zeg haar ook... 505 01:01:33,800 --> 01:01:36,400 dat ik haar kleindochter Ingdscha... 506 01:01:36,599 --> 01:01:40,480 in mijn macht heb. -lk zal het haar zeggen. 507 01:01:47,559 --> 01:01:50,760 Hopelijk heeft ze 'n moederhart. -lk hoop 't niet. 508 01:01:50,960 --> 01:01:52,320 Hoezo niet? 509 01:01:52,519 --> 01:01:55,720 Hij doet haar niets. Anders verliest hij de schat. 510 01:01:55,920 --> 01:02:00,880 Jij wordt nooit 'n goede boef. -Zoals gewoonlijk heeft u gelijk. 511 01:02:07,840 --> 01:02:10,400 Heb je haar gezien? -Ja, Marah Durimeh. 512 01:02:10,599 --> 01:02:13,080 lngdscha is op een paard gebonden. 513 01:02:13,280 --> 01:02:15,760 Moet ik de manschappen alarmeren? 514 01:02:17,679 --> 01:02:20,160 God zal ons bijstaan. 515 01:02:20,360 --> 01:02:24,480 Ja, alarmeer de manschappen en stuur ze naar hun post. 516 01:02:24,679 --> 01:02:28,120 Wie weet verzin ik nog wat om Ingdscha te bevrijden... 517 01:02:28,320 --> 01:02:29,920 zonder bloedvergieten. 518 01:02:30,119 --> 01:02:34,480 Er wacht je een zware taak, Marah Durimeh. 519 01:02:34,679 --> 01:02:39,000 Die wacht ons allemaal. We verdedigen niet alleen goud... 520 01:02:39,199 --> 01:02:44,040 maar ook de symbolen van het geloof en daarmee ons geloof. 521 01:02:44,239 --> 01:02:46,320 We zullen vechten. 522 01:02:49,719 --> 01:02:52,000 God verhoede dat. 523 01:02:54,039 --> 01:02:56,160 Moge Hij Abu Seif tot inkeer brengen. 524 01:03:07,079 --> 01:03:08,880 Marah Durimeh... 525 01:03:09,079 --> 01:03:11,600 hier is je kleindochter Ingdscha. 526 01:03:11,800 --> 01:03:16,120 Doe de poort open en voeg je naar de wil van Allah. 527 01:03:16,320 --> 01:03:20,360 Als je moslim wordt, zal Ingdscha niets overkomen. 528 01:03:20,559 --> 01:03:23,440 Nee, doe het niet. 529 01:03:23,639 --> 01:03:26,360 Breng het meisje weg. Weg met haar. 530 01:03:28,599 --> 01:03:31,040 Luister, Abu Seif... 531 01:03:31,239 --> 01:03:33,800 bega geen zonde tegenover Allah... 532 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 noch tegenover mijn God. 533 01:03:36,199 --> 01:03:39,840 Laat Ingdscha vrij en ga weg. 534 01:03:40,039 --> 01:03:43,360 Dan zullen Allah en mijn God je vergeven. 535 01:03:47,000 --> 01:03:50,760 Hier stel ik de eisen en deel ik de bevelen uit. 536 01:03:53,400 --> 01:03:55,640 lk zal het je bewijzen. 537 01:03:55,840 --> 01:03:57,640 Vuur. 538 01:04:08,880 --> 01:04:11,040 ledereen achter de berg. 539 01:04:30,000 --> 01:04:34,000 Voorwaarts. Volg mij naar de berg Nedjir. 540 01:05:12,719 --> 01:05:14,280 Verdomme. 541 01:05:33,320 --> 01:05:35,360 En nu, Abu Seif? -Geen idee. 542 01:05:35,559 --> 01:05:37,760 We wachten eerst tot morgen. 543 01:05:46,480 --> 01:05:49,280 Hopelijk laat m'n oma zich niet intimideren. 544 01:05:49,480 --> 01:05:51,760 Dat hoop ik ook. 545 01:05:51,960 --> 01:05:54,120 O pardon, Miss Ingdscha. 546 01:05:54,320 --> 01:05:58,040 Milord, als we hieruit komen, neem ik ontslag. 547 01:05:58,239 --> 01:06:02,760 Na 1 20 jaar zou dat ondankbaar van je zijn, Archie. 548 01:06:02,960 --> 01:06:05,120 Heel ondankbaar. Na 1 20 jaar. 549 01:06:05,320 --> 01:06:09,960 lk word zo vaak vastgebonden bij u dat ik m'n plichten verzaak. 550 01:06:10,159 --> 01:06:12,080 Doe die maar als we 80 zijn. 551 01:06:12,280 --> 01:06:15,080 Kara ben Nemsi heeft vast vertraging... 552 01:06:15,280 --> 01:06:18,440 anders had hij ons wel bevrijd. 553 01:06:56,960 --> 01:07:02,080 Sidi, mij maaM het niet uit dat we 's nachts rijden... 554 01:07:02,280 --> 01:07:04,400 maar 'n paard verdient ook rust. 555 01:07:04,599 --> 01:07:08,320 Rijden in de nachtelijke kou vinden de paarden niet erg. 556 01:07:08,519 --> 01:07:11,840 We gaan zo rusten. -Zoals je wilt, sidi. 557 01:07:12,039 --> 01:07:15,200 Hoewel m'n ziel natuurlijk verder wil. 558 01:07:26,960 --> 01:07:28,840 Voorwaarts. 559 01:07:43,480 --> 01:07:45,160 Halt. 560 01:07:47,000 --> 01:07:48,640 Waar gaan jullie heen? 561 01:07:48,840 --> 01:07:52,640 Naar de berg Nedjir, we gaan... -Zwijg. Verder rijden. 562 01:08:22,119 --> 01:08:24,240 Dat is toch onze verkenner? 563 01:08:34,279 --> 01:08:37,880 De Haddedin is in aantocht onder leiding van El Corda. 564 01:08:38,079 --> 01:08:40,160 Hij wil je doden. -Verdomme. 565 01:08:40,359 --> 01:08:42,040 Hoe ver zijn ze nog? 566 01:08:42,239 --> 01:08:47,200 lk ben binnendoor gegaan, maar ze kunnen elk moment komen. 567 01:08:50,359 --> 01:08:54,240 Verder. We moeten tijd winnen. Sneller. Kom. 568 01:09:17,800 --> 01:09:21,080 Abu Seif heeft zich gedeeltelijk teruggetrokken. 569 01:09:21,279 --> 01:09:24,600 Ja, maar dat zegt niets. 570 01:09:26,520 --> 01:09:32,240 Misschien heeft hij zich bedacht. -Abu Seif geeft het niet op. 571 01:09:32,439 --> 01:09:35,480 Hij heeft het op onze schat voorzien. 572 01:09:37,439 --> 01:09:40,280 Konden we Ingdscha maar bevrijden. 573 01:09:45,600 --> 01:09:47,600 Er komt hulp aan. 574 01:09:47,800 --> 01:09:50,800 Herkennen jullie die ruiters beneden? 575 01:09:54,760 --> 01:09:57,520 Zo te zien zijn het Arabieren. 576 01:09:57,720 --> 01:10:00,440 We schieten pas als ze ons aanvallen. 577 01:10:06,760 --> 01:10:08,640 Nog niet schieten. 578 01:10:13,680 --> 01:10:15,440 Hij is sluwer dan ik dacht. 579 01:10:15,640 --> 01:10:17,840 Haal de gevangene op. Snel. 580 01:10:19,199 --> 01:10:20,800 Halt. 581 01:10:22,479 --> 01:10:24,200 Opschieten. 582 01:10:25,680 --> 01:10:29,400 We vormen drie groepen. Ik val van voren aan. 583 01:10:29,600 --> 01:10:32,920 Jullie van rechts en jullie van links. 584 01:10:33,119 --> 01:10:36,680 Malik, jij richt alleen op Achmed El Corda. 585 01:10:41,640 --> 01:10:44,160 Breng nu dat meisje hier. 586 01:10:52,199 --> 01:10:55,280 Halt. Ik ben Abu Seif. 587 01:10:56,720 --> 01:11:00,160 Achmed El Corda, dit hier is Ingdscha. 588 01:11:00,359 --> 01:11:02,720 Zij sterft als je ons aanvalt. 589 01:11:02,920 --> 01:11:05,160 Abu Seif, laat Ingdscha vrij. 590 01:11:05,359 --> 01:11:08,400 Dan geef ik jou en je mannen een vrije aftocht. 591 01:11:08,600 --> 01:11:13,280 Je vergeet tegen wie je 't hebt. Ik ben Abu Seif. 592 01:11:35,960 --> 01:11:40,120 De Arabieren zijn onze vrienden. Dank, o almachtige Heer. 593 01:12:06,880 --> 01:12:10,560 Waar ben je, lafaard? Geef antwoord, Abu Seif. 594 01:12:10,760 --> 01:12:14,880 Waarom verstopt de Vader van de Sabel zich? Durft hij niet? 595 01:12:15,079 --> 01:12:19,640 De praatjes in de vrouwententen kloppen dus: Abu Seif is moe. 596 01:12:22,520 --> 01:12:25,640 lk zal je laten zien wie moe is. 597 01:12:25,840 --> 01:12:28,000 Kom, ik wacht op je. 598 01:12:38,000 --> 01:12:39,720 Halt. 599 01:12:39,920 --> 01:12:43,120 Laat nu maar zien dat je kunt vechten, Haddedin. 600 01:13:17,760 --> 01:13:19,600 Pak dat zwaard op. 601 01:14:46,680 --> 01:14:48,040 Achmed, je leeft nog. 602 01:14:48,239 --> 01:14:50,520 Moge God en Allah jullie zegenen. 603 01:14:50,720 --> 01:14:52,440 Allah zij met jullie. 604 01:14:53,960 --> 01:14:55,800 Wij houden van elkaar. 605 01:14:57,640 --> 01:14:59,840 Welke kleur we ook hebben... 606 01:15:00,039 --> 01:15:03,520 en hoe de god ook heet waar we in geloven... 607 01:15:03,720 --> 01:15:06,680 we zijn allemaal mensen. 608 01:15:11,000 --> 01:15:13,600 Bijt er maar in. Harder. 609 01:15:15,199 --> 01:15:18,280 Bijten. -We zijn er bijna doorheen. 610 01:15:18,479 --> 01:15:19,800 Hard bijten. 611 01:15:20,000 --> 01:15:25,160 Au. Maar niet in mij. -Pardon, ik beet wat te driest. 612 01:15:27,640 --> 01:15:30,160 Abu Seifs mannen vluchten. -lk zie het. 613 01:15:30,359 --> 01:15:32,640 En de Haddedin achtervolgen ze. 614 01:15:58,279 --> 01:16:00,600 Halt. Wachten. 615 01:16:08,880 --> 01:16:12,160 Machredsch, El Corda heeft Abu Seif gedood. 616 01:16:12,359 --> 01:16:14,840 De Haddedin zitten ons op de hielen. 617 01:16:15,039 --> 01:16:17,880 We vragen bescherming, machredsch van Mosul. 618 01:16:19,359 --> 01:16:21,000 We smeken je. 619 01:16:21,199 --> 01:16:25,000 We bevechten ze samen. -Allah zal het je lonen. 620 01:16:32,319 --> 01:16:34,160 Volg mij. 621 01:16:52,680 --> 01:16:54,200 Vuur. 622 01:16:56,680 --> 01:16:59,160 Kom, we gaan de berg op. 623 01:17:07,000 --> 01:17:11,040 We bestormen de berg. Stijg af en volg mij. 624 01:17:14,399 --> 01:17:15,760 Ze vluchten. 625 01:17:17,119 --> 01:17:18,720 Achter ze aan. 626 01:17:27,600 --> 01:17:29,160 Volg mij. 627 01:17:46,840 --> 01:17:50,040 Achmed El Corda en Marah Durimeh... 628 01:17:50,239 --> 01:17:52,880 ik ben de machredsch van Mosul. 629 01:17:53,079 --> 01:17:58,000 Achmed El Corda, ik kom je je gerechte straf geven. 630 01:17:58,199 --> 01:18:04,200 lk laat jullie leven en ik zal de Nedjir morgenmiddag verlaten... 631 01:18:04,399 --> 01:18:10,120 als jullie me de honden en katten geven die jullie daar hebben. 632 01:18:11,840 --> 01:18:14,600 Als jullie weigeren hongeren we jullie uit. 633 01:18:14,800 --> 01:18:19,960 lk, sjeik van de Haddedin, vecht. Je woord is niets waard, hyena. 634 01:18:20,159 --> 01:18:21,800 Denk goed na. 635 01:18:22,000 --> 01:18:26,640 lk schenk jullie de vrijheid, ook jullie honden en katten. 636 01:18:26,840 --> 01:18:30,560 Dat is een val. Wat heeft de machredsch daaraan? 637 01:18:33,279 --> 01:18:38,080 Laten we het maar proberen. Hij heeft toch niks aan de dieren. 638 01:18:38,279 --> 01:18:41,680 Hij wil mij, de sjeik van de Haddedin, vernederen. 639 01:18:41,880 --> 01:18:44,960 Als 'n vernedering bloedvergieten voorkomt... 640 01:18:45,159 --> 01:18:47,200 en mensenlevens redt... 641 01:18:47,399 --> 01:18:51,320 moet zelfs 'n trotse Haddedin buigen. 642 01:18:51,520 --> 01:18:56,360 Achmed El Corda, vecht als Allah je er de kans voor heeft. 643 01:18:56,560 --> 01:18:59,040 Maar wees voorzichtig. 644 01:19:07,239 --> 01:19:10,920 Allah zij dank. We zijn op de berg Nedjir. 645 01:19:11,119 --> 01:19:13,680 Je bent de dapperste en de grootste... 646 01:19:13,880 --> 01:19:18,520 maar één: we zijn te laat. Twee: iedereen is tegen ons... 647 01:19:18,720 --> 01:19:23,880 en drie: de pasja laat de machredsch toch wel doden. 648 01:19:24,079 --> 01:19:28,200 Wat is er Halef? Ben je moe of ben je bang? 649 01:19:28,399 --> 01:19:32,840 lk, moe? Ik zou een paard op m'n schouders kunnen dragen... 650 01:19:33,039 --> 01:19:35,960 als je dat zou willen. En bang? Ik? 651 01:19:36,159 --> 01:19:40,040 lk, Hadji Halef Omar Abu Abbas Dawoed al Gossarah... 652 01:19:40,239 --> 01:19:43,400 zal die stinkdieren zo vermorzelen... 653 01:19:43,600 --> 01:19:46,800 dat Allah denM dat hij ze nooit heeft geschapen. 654 01:19:53,960 --> 01:19:57,360 Jullie vragen je vast af wat ik met die dieren wil. 655 01:19:57,560 --> 01:20:00,400 Kijk maar 's goed wat hij doet. 656 01:20:03,039 --> 01:20:04,960 Klaar. 657 01:20:05,159 --> 01:20:06,840 Kom hier. 658 01:20:13,680 --> 01:20:15,920 BedanM. -Geef hier. 659 01:20:18,600 --> 01:20:21,080 Geef hem maar hier. -Hou hem vast. 660 01:20:26,800 --> 01:20:28,360 Snappen jullie het nu? 661 01:20:28,560 --> 01:20:33,240 Machredsch, zo'n plan is zelfs de pasja waardig. 662 01:20:46,840 --> 01:20:51,200 Denk je dat 't nog lang duurt? -Hopelijk niet, Mohammed. 663 01:20:52,760 --> 01:20:54,800 Wenst milord nog iets? 664 01:20:55,000 --> 01:20:57,680 Ja, Archie. Verwijder de machredsch. 665 01:20:57,880 --> 01:21:01,520 Nu meteen, milord? -Het tijdstip is aan jou. 666 01:21:01,720 --> 01:21:03,760 Dank u wel, milord. 667 01:21:20,840 --> 01:21:22,600 Daar zijn de honden. 668 01:21:24,039 --> 01:21:28,280 De dieren die we weggaven dragen vuur de berg op. 669 01:21:28,479 --> 01:21:31,680 Ja, ze komen terug naar hun huis. 670 01:21:31,880 --> 01:21:34,880 Waarschuw onze mannen. -Archie, blussen. 671 01:21:37,199 --> 01:21:39,920 Archie, haal water. 672 01:21:41,720 --> 01:21:43,400 Jawel. 673 01:22:11,319 --> 01:22:13,600 BedanM. -Alstublieft. 674 01:22:15,600 --> 01:22:17,760 We laten ze in hun sop gaar koken. 675 01:22:17,960 --> 01:22:23,280 Morgen bestormen we ze. En laat niemand ontkomen. 676 01:22:23,479 --> 01:22:26,840 Als we de Nedjir en de schat in handen hebben... 677 01:22:27,039 --> 01:22:30,120 zijn we allemaal rijk. -Leve de machredsch. 678 01:22:32,520 --> 01:22:33,880 BedanM. -Alstublieft. 679 01:22:34,079 --> 01:22:37,920 U moet wat doen, sir Achmed. Zo kan 't toch niet langer? 680 01:22:40,720 --> 01:22:44,200 Achmed en Kara ben Nemsi. Allah zij dank. 681 01:22:44,399 --> 01:22:47,080 Hoe kom jij hier boven? -Dat is bijzaak. 682 01:22:47,279 --> 01:22:50,800 Geef mij de helft van je leger. -Waarom? 683 01:22:51,000 --> 01:22:52,960 De machredsch valt morgen aan. 684 01:22:53,159 --> 01:22:55,400 Jij beklimt de berg met de rest. 685 01:22:55,600 --> 01:22:59,800 Bij de grote rots wacht Halef die je verder zal inlichten. 686 01:23:00,000 --> 01:23:03,240 Afgesproken, Achmed? -Ja, Kara. 687 01:23:23,199 --> 01:23:25,840 Voorzichtig. Ze mogen ons niet zien. 688 01:23:26,039 --> 01:23:29,880 Die stilte bevalt me niets. Ik vertrouw Achmed niet. 689 01:23:30,520 --> 01:23:36,200 Kara, u lijM altijd mijn avonturen te moeten afpakken. 690 01:23:36,399 --> 01:23:40,120 Maar toch bent u 'n kanjer. Nietwaar, Archie? 691 01:23:40,319 --> 01:23:42,560 Beslist, milord. Een kanjer. 692 01:23:42,760 --> 01:23:47,200 De machredsch kijM vast op z'n neus als hij ons ziet. 693 01:23:50,199 --> 01:23:52,000 Ze komen eraan. 694 01:23:52,800 --> 01:23:54,120 Het is zover. 695 01:23:54,319 --> 01:23:58,560 Machredsch van Mosul, hier spreeM Kara ben Nemsi. 696 01:23:58,760 --> 01:24:02,880 ln naam van de pasja: geef je over. 697 01:24:03,079 --> 01:24:06,520 Verzet is zinloos. Jullie zijn omsingeld. 698 01:24:06,720 --> 01:24:11,640 Als de duivel je heeft gestuurd, ga dan terug naar de hel. 699 01:24:13,640 --> 01:24:15,240 Voorwaarts. Ten aanval. 700 01:24:19,680 --> 01:24:21,400 Volg mij. 701 01:24:35,680 --> 01:24:38,120 Vecht en probeer uit te breken. 702 01:25:14,840 --> 01:25:17,360 Maak geen geluid of je gaat eraan. 703 01:25:19,520 --> 01:25:22,760 Wijs me de weg naar de schatkamer. Vooruit. 704 01:25:44,279 --> 01:25:46,480 Ga terug, Ingdscha. 705 01:25:48,920 --> 01:25:50,520 Nee, nee. 706 01:25:55,079 --> 01:25:56,920 lk ben bij je. 707 01:26:04,359 --> 01:26:07,320 Moge God hem vergeven. 708 01:26:09,159 --> 01:26:10,640 O, nee. 709 01:29:27,399 --> 01:29:32,320 Vriend Kara ben Nemsi, je naam gaat rond bij alle kampvuren. 710 01:29:32,520 --> 01:29:34,440 Allah zij met je. 711 01:29:34,640 --> 01:29:37,440 We zullen je naam altijd in ere houden. 712 01:29:39,319 --> 01:29:44,280 Allah zij met jullie. Tot ziens en wees gelukkig. 713 01:29:44,479 --> 01:29:46,520 Nog veel succes, Lord Lindsay. 714 01:29:46,720 --> 01:29:52,040 Ook al bederft u m'n avonturen vaak met uw reddingen... 715 01:29:52,239 --> 01:29:54,320 toch hoop ik u snel weer te zien. 716 01:29:54,520 --> 01:29:57,400 lk hoop dat u Noachs ark vindt. -O, vast wel. 717 01:29:57,600 --> 01:30:01,360 Al moet ik hier mollen inhuren, ik zal 'm vinden. Dag. 718 01:30:01,560 --> 01:30:02,920 Tot ziens. 719 01:30:04,399 --> 01:30:07,760 Dag, Mr Kara. Mr Halef, als u wilt leren bedienen... 720 01:30:07,960 --> 01:30:12,880 kom dan 's langs in Londen. Ik leer het u graag. Tot ziens. 721 01:30:14,560 --> 01:30:18,840 Zie je mijn zelfbeheersing? Ik stoor me niet meer aan hem. 722 01:30:19,039 --> 01:30:22,440 Hoewel hij me heeft beledigd. Mij, Hadji Halef Omar. 723 01:30:22,640 --> 01:30:27,320 Kom Halef, we moeten de pasja over de machredsch vertellen. 724 01:30:27,520 --> 01:30:29,800 We vertellen hem gewoon... 725 01:30:30,000 --> 01:30:33,640 dat die verrotte kakkerlak, die vuile hyena... 726 01:30:33,840 --> 01:30:37,240 dat gedrocht van het morgenland... 52530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.