Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,120 --> 00:02:42,840
Ja, maar ik dans zo graag.
2
00:02:43,039 --> 00:02:45,600
Ja, graag.
Ze zijn echt heerlijk.
3
00:02:47,159 --> 00:02:49,560
lk kan het gewoon niet geloven.
4
00:02:49,759 --> 00:02:52,760
Dan kom ik je vanavond
opzoeken.
5
00:03:06,639 --> 00:03:10,120
Nu krijgen we wat te zien, Halef.
-Wat dan, sidi?
6
00:03:23,680 --> 00:03:26,560
Hartelijk dank, lief kind.
7
00:03:49,199 --> 00:03:51,320
ls ze geen plaatje, sidi?
8
00:03:51,520 --> 00:03:53,680
Dadelijk kunnen we haar
goed zien.
9
00:03:53,879 --> 00:03:56,160
Met haar in een kleine oase.
10
00:03:56,360 --> 00:03:58,720
Daar zou ik zeven schapen
voor geven.
11
00:03:58,919 --> 00:04:01,320
Dat vertel ik aan jouw Hanneh.
12
00:04:01,520 --> 00:04:04,200
Liever niet, sidi.
Het is 'n rare vrouw.
13
00:04:04,400 --> 00:04:07,680
Voor sommige zaken heeft ze
geen enkel begrip.
14
00:04:55,360 --> 00:04:58,400
Milord, wilt u nog wat thee?
-Graag.
15
00:04:58,600 --> 00:05:01,760
Waarom ook niet, kindje.
16
00:05:01,959 --> 00:05:05,040
Eh Archie, herinner me er
in Londen aan...
17
00:05:05,240 --> 00:05:08,880
dat ik in m'n memoires
een hoofdstuk aan de gevaren...
18
00:05:09,079 --> 00:05:13,400
van 't Oosten wijdt. Hè, Archie?
-Mag ik u erop wijzen...
19
00:05:13,600 --> 00:05:18,480
dat u al tien hoofdstukken aan
dergelijke gevaren heeft gewijd?
20
00:05:18,680 --> 00:05:21,720
Ach, is dat werkelijk zo?
21
00:05:21,920 --> 00:05:26,640
Maar toch heb ik inzicht in
de Arabische wereld gekregen.
22
00:05:26,839 --> 00:05:30,560
lk overweeg ernstig...
-Beter van niet, milord.
23
00:05:30,759 --> 00:05:35,720
De koningin en Lady Lindsay
zullen vast bezwaren hebben.
24
00:05:35,920 --> 00:05:41,720
Tja, dan moeten m'n memoires
het zonder die verrijking doen.
25
00:05:41,920 --> 00:05:44,840
Het is niet anders.
-Juist, milord.
26
00:05:51,639 --> 00:05:53,360
lngdscha.
27
00:05:54,839 --> 00:05:57,160
Allah heeft de wereld
met jou gezegend.
28
00:05:57,360 --> 00:06:01,240
En jou heeft Hij alle deugden
van de wereld gegeven.
29
00:06:06,639 --> 00:06:09,600
Jammer dat je morgen vertreM.
30
00:06:09,800 --> 00:06:13,920
Je moet vertrekken als het je
vrienden pijn doet, Kadir Bei.
31
00:06:14,120 --> 00:06:17,960
Je bent wijs, effendi.
We blijven je eeuwig dankbaar...
32
00:06:18,160 --> 00:06:21,920
dat je ons hebt verlost
van de machredsch van Mosul.
33
00:06:22,120 --> 00:06:26,280
Kadir Bei, vergeet niet
dat zijn lijk niet is gevonden.
34
00:06:26,480 --> 00:06:29,000
Hij heeft die val
vast niet overleefd...
35
00:06:29,199 --> 00:06:32,360
maar de kans bestaat.
Nietwaar, Kadir Bei?
36
00:06:32,560 --> 00:06:36,840
Beste Kara, als de machredsch
nog leeft, ben ik een ezel.
37
00:06:41,279 --> 00:06:44,360
Wat is er?
-Het respect verbiedt me...
38
00:06:44,560 --> 00:06:47,320
u een spiegel voor te houden.
39
00:06:54,480 --> 00:06:59,120
lk hoop toch dat ik ongelijk heb.
-Wij ook, Sir David.
40
00:06:59,319 --> 00:07:03,120
Kara, neem me toch mee
naar m'n oma Marah Durimeh.
41
00:07:03,319 --> 00:07:05,680
Voor jou is 't maar
een kleine omweg.
42
00:07:05,879 --> 00:07:09,320
Ze is 'n oude, wijze vrouw.
-Dat weet ik.
43
00:07:09,519 --> 00:07:12,840
lngdscha's oma
vecht voor de rechten...
44
00:07:13,040 --> 00:07:14,760
van christenen en moslims.
45
00:07:14,959 --> 00:07:19,440
Op de berg Nedjir beschermt zij
oude Chalde'ische schatten.
46
00:07:19,639 --> 00:07:23,160
Jij bent de enige aan wie
ik m'n dochter toevertrouw.
47
00:07:23,360 --> 00:07:24,720
lk voel me vereerd.
48
00:07:24,920 --> 00:07:30,040
Maar door Koerdistan reizen
met twee dames is riskant.
49
00:07:30,240 --> 00:07:32,200
Benda blijft hier, effendi.
50
00:07:32,399 --> 00:07:35,720
M'n dochter is Koerdistaans
en ze rijdt als 'n man.
51
00:07:35,920 --> 00:07:37,960
Dat weet ik.
-Neem me toch mee.
52
00:07:39,839 --> 00:07:42,440
lk moet helaas hier blijven.
53
00:07:43,600 --> 00:07:46,840
Blijft milord ook hier?
-Wil je gezelschap?
54
00:07:47,040 --> 00:07:49,680
Milord, de ark.
55
00:07:49,879 --> 00:07:52,640
Ja, die van Noach.
56
00:07:59,240 --> 00:08:02,440
De verkenner.
Onze boodschapper.
57
00:08:05,360 --> 00:08:07,480
Alstublieft, effendi.
58
00:08:09,360 --> 00:08:12,640
lk heb 'n bericht voor u.
-Je verstoort 't feest.
59
00:08:12,839 --> 00:08:16,400
lk heb de Vader van de Sabel
en 'n ander afgeluisterd.
60
00:08:16,600 --> 00:08:20,640
Wat zijn ze van plan?
-Een overval op Marah Durimeh.
61
00:08:22,040 --> 00:08:26,360
Zweer je dat dat de waarheid is?
-Ja, op mijn leven.
62
00:08:28,040 --> 00:08:31,600
Kara, ik moet je spreken.
-Slecht nieuws?
63
00:08:31,800 --> 00:08:35,520
Hij hoorde dat Abu Seif
Marah Durimeh wil overvallen.
64
00:08:35,720 --> 00:08:37,680
Hij wil de schat stelen.
65
00:08:37,879 --> 00:08:42,440
Zowaar ik Hadji Halef Omar Hadji
Abu Hassan Gossara ben...
66
00:08:42,639 --> 00:08:44,800
zal ik meteen...
67
00:08:45,000 --> 00:08:49,960
lk ga op pad met m'n krijgers.
-Kadir Bei, blijf toch in Chaldea.
68
00:08:50,159 --> 00:08:54,120
De machredsch kan nog leven.
Z'n lijk is nog spoorloos.
69
00:08:54,320 --> 00:08:57,720
En Durek, zijn adjudant,
is gevlucht met de rest.
70
00:08:57,919 --> 00:09:00,480
lk moet naar Marah Durimeh.
71
00:09:00,679 --> 00:09:02,720
Vertrouw je me, Kadir Bei?
72
00:09:02,919 --> 00:09:05,960
Kara ben Nemsi
ik vertrouw je als me!zelf.
73
00:09:06,159 --> 00:09:08,640
Mag ik de schat namens jou
beschermen?
74
00:09:08,840 --> 00:09:11,360
Mag ik mee?
75
00:09:11,559 --> 00:09:14,560
Vanzelfsprekend.
-lk ga mee en wijs de weg.
76
00:09:14,759 --> 00:09:19,080
lk geef jullie 30 krijgers mee.
-Nee bedanM, dat zou opvallen.
77
00:09:19,279 --> 00:09:22,600
Maar ik mag toch mee,
hè Kara ben Nemsi?
78
00:09:24,960 --> 00:09:28,440
Als je vader het er mee eens is.
79
00:09:28,639 --> 00:09:31,240
Dat ben ik, effendi.
80
00:09:39,480 --> 00:09:44,240
Omdat ik uit een oud, rijk
geslacht kom en driftbuien heb...
81
00:09:44,440 --> 00:09:47,040
verslijt men me vaak onterecht
voor gek.
82
00:09:47,240 --> 00:09:50,440
Dat doe ik niet.
-lk wil ze in Londen bewijzen...
83
00:09:50,639 --> 00:09:54,480
dat ik kan vinden wat anderen
tevergeefs hebben gezocht.
84
00:09:54,679 --> 00:09:56,960
Ja, de ark van Noach.
85
00:09:57,159 --> 00:10:00,240
lk zou graag weer
met u op avontuur gaan...
86
00:10:00,440 --> 00:10:02,360
maar de ark gaat voor.
87
00:10:02,559 --> 00:10:05,040
Succes.
-U leest 't wel in de krant.
88
00:10:05,240 --> 00:10:08,960
Regel 'n wereldwijd kranten-
abonnement voor Mr Kara.
89
00:10:09,159 --> 00:10:11,920
Ook de Chinese kranten?
-Natuurlijk.
90
00:10:13,320 --> 00:10:16,280
Een kleine attentie.
Vaarwel.
91
00:10:17,960 --> 00:10:22,160
Lord Lindsay,
ik wil u iets aardigs zeggen.
92
00:10:22,360 --> 00:10:25,480
U bent een beschermer
als ik waardig.
93
00:10:25,679 --> 00:10:29,120
Dat wens ik m'n ergste vijand
nog niet toe. Dag.
94
00:10:29,320 --> 00:10:31,200
Hoe is 't mogelijk, sidi?
95
00:10:31,399 --> 00:10:35,160
Zo'n enorme domoor
op zo'n klein paard.
96
00:10:36,000 --> 00:10:39,880
Moge God jullie vergezellen.
-Vaarwel, vader.
97
00:10:42,240 --> 00:10:44,720
God zij met je, Kadir Bei.
98
00:11:45,759 --> 00:11:50,400
Dat is een slecht teken, sidi.
Gieren betekenen de dood.
99
00:11:53,840 --> 00:11:55,760
Voorzichtig.
100
00:12:10,879 --> 00:12:12,440
Vermoord.
101
00:12:12,639 --> 00:12:15,400
Hij is van z'n kleren
en z'n paard beroofd.
102
00:12:15,600 --> 00:12:18,720
Waarschijnlijk was hij
een ongewenste getuige.
103
00:12:42,000 --> 00:12:44,960
lemand heeft 'm beslopen
en vermoord.
104
00:12:48,840 --> 00:12:50,200
Daarginds.
105
00:12:57,799 --> 00:13:00,600
Dat is toch de jas
van de machredsch?
106
00:13:02,960 --> 00:13:06,760
De machredsch is toch dood?
-Dit is wel z'n uniform.
107
00:13:08,720 --> 00:13:12,400
Wie weet leeft hij nog en
werM hij samen met Abu Seif.
108
00:13:12,600 --> 00:13:16,120
Die machredsch is net als jij:
Niet dood te krijgen.
109
00:13:16,320 --> 00:13:18,760
lk bedoel: hij is heel taai.
110
00:13:18,960 --> 00:13:22,400
Voor mij staat één ding vast:
111
00:13:22,600 --> 00:13:24,440
de machredsch leeft nog.
112
00:13:35,279 --> 00:13:39,720
Hebben je spionnen
die luistervink nog gevonden?
113
00:13:39,919 --> 00:13:43,840
M'n spionnen zijn de beste
spoorzoekers van Koerdistan.
114
00:13:44,039 --> 00:13:47,600
Het spoor leidt
naar de stad der Chaldeeërs.
115
00:13:47,799 --> 00:13:51,840
Dan is ons plan verraden en
wordt Marah Durimeh ingelicht.
116
00:13:52,039 --> 00:13:55,360
Jawel, maar dat zullen we
verhinderen.
117
00:13:55,559 --> 00:14:00,240
De enige weg voert over
de chott Al Fuad. Het zoutmeer.
118
00:14:00,440 --> 00:14:03,520
Daar zullen we ze opwachten.
119
00:14:03,720 --> 00:14:07,840
En?
-Het zoutmeer praat niet.
120
00:14:08,039 --> 00:14:11,000
En z'n slachtoffers verdwijnen
naar de bodem.
121
00:14:11,200 --> 00:14:14,640
Heel goed.
Maar ik waarschuw je, Abu Seif.
122
00:14:14,840 --> 00:14:19,640
Jij krijgt de schat,
maar die vuile Aleman is van mij.
123
00:14:19,840 --> 00:14:22,280
lk hou mijn woord.
124
00:14:22,480 --> 00:14:25,040
Maar wanneer jij vals speelt...
125
00:14:25,240 --> 00:14:28,240
sterf jij in plaats van de Aleman.
126
00:14:37,240 --> 00:14:40,520
Abu Seif, ruiters.
Vier mannen en een meisje.
127
00:14:40,720 --> 00:14:42,040
Dat zijn ze.
128
00:14:42,240 --> 00:14:46,080
We gaan ze 's bekijken.
Jij wacht in Mosul.
129
00:14:50,240 --> 00:14:52,280
Volg mij.
130
00:15:26,120 --> 00:15:28,040
Voorzichtig, effendi.
131
00:15:40,600 --> 00:15:45,120
Waar komen jullie vandaan?
-Uit de bergen van Chaldea.
132
00:15:45,320 --> 00:15:48,520
En jullie?
-Uit Fednassa.
133
00:15:48,720 --> 00:15:52,560
Waar gaan jullie heen?
Over het zoutmeer?
134
00:15:52,759 --> 00:15:56,440
Ja, misschien wel.
-Allah zij met jullie.
135
00:15:56,639 --> 00:15:58,400
En God met jou.
136
00:16:17,039 --> 00:16:20,360
Beviel die man je, sidi?
-Nee. Jou wel?
137
00:16:20,559 --> 00:16:24,200
Hij was even erg als 'n wind
uit de buik van de sjeitan.
138
00:16:24,399 --> 00:16:29,160
Volgens mij verwachtte hij ons.
-Ja Achmed, dat geloof ik ook.
139
00:16:35,679 --> 00:16:38,080
Knieën buigen.
140
00:16:41,440 --> 00:16:44,400
Hoe lang dien je mij al, Archie?
-120 jaar.
141
00:16:44,600 --> 00:16:46,560
Zo lang al?
-Sinds 120 jaar...
142
00:16:46,759 --> 00:16:49,280
dient mijn familie
het geslacht Lindsay.
143
00:16:49,480 --> 00:16:51,720
Dan diende je mijn opa al.
144
00:16:51,919 --> 00:16:53,400
Twee over.
-Twee over?
145
00:16:53,600 --> 00:16:57,400
Twee overgrootvaders eerder.
-Ach, natuurlijk.
146
00:16:57,600 --> 00:17:00,680
Archie, een glas seM.
-Natuurlijk, milord.
147
00:17:04,759 --> 00:17:09,120
Hoe durven ze onze bron te
gebruiken? De sjeitan hale ze.
148
00:17:09,319 --> 00:17:14,040
Hij is een Brit en die zijn rijk.
Dat water zal hem veel kosten.
149
00:17:16,160 --> 00:17:21,160
Archie, ik zou nu honderd pond
betalen voor 'n goed avontuur.
150
00:17:24,160 --> 00:17:27,280
Dit is niet leuk meer.
-Honderd pond, graag.
151
00:17:27,480 --> 00:17:30,960
Waarom dan?
-Avonturen. Mag ik?
152
00:17:34,759 --> 00:17:39,440
Helaas heren, voor het ontbijt
ontvang ik geen bezoek.
153
00:17:39,640 --> 00:17:42,640
Jullie hebben water gestolen
uit onze bron.
154
00:17:42,839 --> 00:17:46,360
ln de woestijn
staat daar de doodstraf op.
155
00:17:46,559 --> 00:17:49,840
Dat zou twintig jaar te vroeg zijn,
heren.
156
00:17:50,039 --> 00:17:52,640
Zijn jullie Britten?
-Wat anders?
157
00:17:52,839 --> 00:17:55,840
Britten zijn rijk
en jij bent een Brit.
158
00:17:56,039 --> 00:17:58,280
Jullie betalen voor dat water.
159
00:17:58,480 --> 00:18:01,320
Wat kosten die paar liter?
-Duizend kamelen.
160
00:18:01,519 --> 00:18:04,800
Niet duur.
Hoeveel weegt een kameel?
161
00:18:07,559 --> 00:18:09,560
Neem ze gevangen.
162
00:18:24,559 --> 00:18:25,920
Zijn ze het?
163
00:18:26,119 --> 00:18:29,080
Kadir Bei's dochter is bij hen.
Dat is mooi.
164
00:18:29,279 --> 00:18:33,480
Met Ingdscha als ruilmiddel geeft
Marah Durimeh die schat wel.
165
00:18:33,680 --> 00:18:35,000
We moeten snel zijn.
166
00:18:35,200 --> 00:18:38,640
Te paard. Jij gaat met
m'n mannen naar Fednassa.
167
00:18:38,839 --> 00:18:41,360
lsmaël gaat binnendoor
via de bergen.
168
00:18:41,559 --> 00:18:45,440
En jij?
-Je zult mijn plan leuk vinden.
169
00:18:48,400 --> 00:18:49,960
Vooruit.
170
00:19:09,799 --> 00:19:13,160
We kunnen 't zoutmeer pas
morgenvroeg oversteken.
171
00:19:13,359 --> 00:19:15,040
Je hebt gelijk, Achmed.
172
00:19:15,240 --> 00:19:19,280
We overnachten in Fednassa
en daar zoeken we een gids.
173
00:19:21,839 --> 00:19:24,120
Sidi, ik kan niet zwemmen.
174
00:19:25,559 --> 00:19:27,720
Daar heb je ook niets aan.
175
00:19:27,920 --> 00:19:32,080
De zoutlagen zijn als drijfzand.
Daar kom je niet meer uit.
176
00:19:32,279 --> 00:19:35,800
Kunnen we er niet omheen?
-Dat kost ons drie dagen.
177
00:19:36,000 --> 00:19:39,400
Wat zijn nou drie dagen
op een heel leven?
178
00:19:58,440 --> 00:20:03,400
Was je reis zo kort?
-Een gedachte liet me omkeren.
179
00:20:03,599 --> 00:20:06,640
Zonder je mannen?
-Die kennen de weg.
180
00:20:06,839 --> 00:20:09,720
Maar jij hebt 'n gids nodig
voor 't zoutmeer.
181
00:20:09,920 --> 00:20:11,800
Het zoutmeer is gevaarlijk...
182
00:20:12,000 --> 00:20:16,920
en ik dacht dat 'n goede gids
jullie wel 100 piaster waard is.
183
00:20:17,119 --> 00:20:21,680
Honderd piaster?
Heb je soms 'n zonnensteek?
184
00:20:21,880 --> 00:20:24,400
We hebben inderdaad een gids
nodig.
185
00:20:25,720 --> 00:20:28,480
lk betaal je veertig.
En geen piaster meer.
186
00:20:28,680 --> 00:20:33,960
Voor vijftig regel ik ook eten
en een schone slaapplaats.
187
00:20:41,279 --> 00:20:43,680
Goed dan.
-Mijn naam is Malik.
188
00:20:45,079 --> 00:20:48,200
Sidi, jouw gulheid
wordt m'n dood nog eens.
189
00:20:48,400 --> 00:20:53,200
Een vrouw zou je de waarde
van een piaster wel leren.
190
00:21:32,279 --> 00:21:34,600
We slaan pas toe als ze slapen.
191
00:21:51,240 --> 00:21:52,960
Daar, effendi.
192
00:22:24,200 --> 00:22:25,640
Kom.
193
00:22:34,119 --> 00:22:36,800
Ali, ga bij de deur staan.
194
00:22:37,000 --> 00:22:38,480
Verder.
195
00:23:38,200 --> 00:23:39,760
Schiet nou op.
196
00:23:41,519 --> 00:23:43,560
Wees voorzichtig.
197
00:24:08,440 --> 00:24:09,880
Kom mee.
198
00:24:23,400 --> 00:24:26,880
Sidi, ze hebben Ingdscha
ontvoerd.
199
00:24:27,079 --> 00:24:31,160
We moeten ze achterna.
-Niet midden in de nacht.
200
00:24:31,359 --> 00:24:34,320
We zien hun sporen alleen
overdag.
201
00:24:41,000 --> 00:24:45,840
We krijgen het wel uit die vent.
Waar wordt ze heengebracht?
202
00:24:46,039 --> 00:24:48,240
Bij wie hoor jij?
203
00:24:48,440 --> 00:24:51,320
Sidi, moet ik een gaatje
in z'n huid boren?
204
00:24:51,519 --> 00:24:53,440
Sidi, ik herinner het me nu.
205
00:24:53,640 --> 00:24:58,440
Hij hoort bij de man die voor
50 piaster onze gids wilde zijn.
206
00:24:58,640 --> 00:25:01,320
ls dat waar?
207
00:25:01,519 --> 00:25:04,680
Wie is die man?
208
00:25:04,880 --> 00:25:06,960
Abu Seif, maar...
209
00:25:07,160 --> 00:25:10,280
Maar?
-Spreek.
210
00:25:10,480 --> 00:25:12,960
Er was nog iemand bij.
211
00:25:13,160 --> 00:25:15,280
Een andere man?
212
00:25:15,480 --> 00:25:17,960
Wie was dat?
213
00:25:18,160 --> 00:25:20,720
De machredsch van Mosul?
214
00:25:20,920 --> 00:25:22,920
Spreek.
-Ja.
215
00:25:23,119 --> 00:25:25,640
Als ik die machredsch
te pakken krijg...
216
00:25:25,839 --> 00:25:29,160
dan kras ik met dit mes
mijn naam in zijn ribben.
217
00:25:29,359 --> 00:25:32,360
En ik heb een lange naam, sidi.
218
00:25:53,519 --> 00:25:55,840
Alstublieft.
-Dank je wel.
219
00:25:57,200 --> 00:25:59,200
Alsjeblieft.
-Dank u wel.
220
00:26:10,000 --> 00:26:12,560
Archie, het tapijt.
-Jawel, milord.
221
00:26:13,839 --> 00:26:16,000
We zijn bijna gereed, milord.
222
00:26:16,200 --> 00:26:19,560
lk zal wel slaan.
-Slaat u vooral hard.
223
00:26:27,920 --> 00:26:31,640
Die dingen kunt u beter
elders gebruiken.
224
00:26:31,839 --> 00:26:37,040
Kom binnen, dan laat ik jullie
wat grappigs zien.
225
00:26:37,240 --> 00:26:41,160
Wees een man
en kom eens kijken.
226
00:26:41,359 --> 00:26:43,200
Nou, dan niet.
227
00:26:45,960 --> 00:26:48,280
Klaar.
Aan de slag.
228
00:27:11,119 --> 00:27:12,840
Pardon.
229
00:27:23,720 --> 00:27:27,120
Kom Archie, aan de slag.
230
00:27:38,400 --> 00:27:40,800
lk hoop dat u er begrip
voor heeft.
231
00:27:53,720 --> 00:27:56,400
Pas op, milord.
De sjeik.
232
00:28:05,559 --> 00:28:07,120
Kom, Archie.
233
00:28:11,359 --> 00:28:15,120
Zou de sjeik z'n twee mannen
herkennen in ondergoed?
234
00:28:15,319 --> 00:28:16,880
Stil.
235
00:28:18,319 --> 00:28:20,000
Goedendag.
236
00:29:28,680 --> 00:29:30,840
Kom, hier naar boven.
237
00:29:39,680 --> 00:29:43,560
Dit is de beste plaats.
Malik blijft met drie man bij je.
238
00:29:43,759 --> 00:29:45,160
En zij?
239
00:29:45,359 --> 00:29:49,760
Zij gaat naar een plek
die alleen mijn mannen kennen.
240
00:29:49,960 --> 00:29:52,120
Pas op, machredsch...
241
00:29:52,319 --> 00:29:57,040
als je me bedriegt, pak ik je terug
en dan vertel je het niet na.
242
00:29:57,240 --> 00:30:00,520
Probeer voor de avond
het zoutmeer te verlaten.
243
00:30:00,720 --> 00:30:03,160
Machredsch...
244
00:30:03,359 --> 00:30:06,600
ik raak mijn mensen
niet graag knrijt.
245
00:30:09,799 --> 00:30:13,080
Wij zoeken hier dekking.
Breng de paarden weg.
246
00:30:13,279 --> 00:30:16,680
Vuur alleen op mijn teken.
Ik wil hem levend.
247
00:30:39,240 --> 00:30:42,600
Kunnen we op 't zoutmeer
in 'n hinderlaag lopen?
248
00:30:42,799 --> 00:30:45,360
Aan de sporen te zien wel.
249
00:30:45,559 --> 00:30:48,360
Doe hier één verkeerde stap
en je bent dood.
250
00:30:48,559 --> 00:30:51,640
Zelfs Allah vindt je dan
niet meer terug.
251
00:30:52,920 --> 00:30:56,080
Waarom moet ik bij leven
boeten voor m'n zonden?
252
00:30:56,279 --> 00:30:58,800
Misschien heb je er te veel.
253
00:31:24,000 --> 00:31:27,920
Rustig, heel rustig.
Voorwaarts, Rih.
254
00:31:50,160 --> 00:31:52,160
Dat ellendige rotbeest.
255
00:32:02,079 --> 00:32:04,480
Wat heeft die hond?
256
00:32:40,039 --> 00:32:41,920
Help me.
257
00:32:42,119 --> 00:32:44,840
Het zout.
-lk kom eraan, Achmed.
258
00:32:55,000 --> 00:32:58,280
Goed gemiM. Twee zijn er dood.
-Stil.
259
00:32:59,640 --> 00:33:01,800
Kom, Achmed.
260
00:33:24,359 --> 00:33:26,640
Waar wacht je nog op?
261
00:33:26,839 --> 00:33:29,520
Schiet die Aleman toch af,
machredsch.
262
00:33:29,720 --> 00:33:34,400
Hij moet de marteldood sterven.
-We moeten gaan.
263
00:33:34,599 --> 00:33:37,720
Anders worden de zon
en het zoutmeer onze dood.
264
00:33:37,920 --> 00:33:39,720
Jullie blijven hier.
-Hoezo?
265
00:33:39,920 --> 00:33:44,160
Alleen omdat jij wraak wilt
nemen? Blijf hier dan alleen.
266
00:33:44,359 --> 00:33:47,440
Wij willen niet sterven
in dit zoutmeer.
267
00:33:47,640 --> 00:33:49,400
Kom mee.
268
00:34:20,920 --> 00:34:22,960
Dat was een
waarschuwingsschot.
269
00:34:23,159 --> 00:34:26,240
Ze hebben zich vast al
teruggetrokken.
270
00:34:26,440 --> 00:34:29,320
Sidi, doe niet zo roekeloos.
271
00:34:29,519 --> 00:34:32,320
Ze wachten gewoon
tot we ons vertonen.
272
00:34:40,599 --> 00:34:43,840
Kom.
-Ze weten dat we verloren zijn.
273
00:34:44,039 --> 00:34:48,600
Ja, maar dan hebben ze geen
rekening gehouden met Dojan.
274
00:34:48,800 --> 00:34:53,200
We zullen niet sterven.
Dojan wijst ons de weg.
275
00:35:04,960 --> 00:35:07,280
Kom, paardje.
Kom.
276
00:35:07,480 --> 00:35:09,080
Kom dan maar.
277
00:35:10,360 --> 00:35:12,520
Rustig, Achmed.
278
00:35:14,440 --> 00:35:18,680
Sidi, sidi.
Hier.
279
00:35:20,239 --> 00:35:23,640
Sidi, ik ben uitgeput.
-Kom.
280
00:35:25,079 --> 00:35:26,840
lk ben reddeloos verloren.
281
00:35:27,039 --> 00:35:32,120
Sidi...
Ach Hanneh, ik kan niet meer.
282
00:35:43,199 --> 00:35:46,160
Voor 't donker moeten we
uit 't zoutmeer zijn.
283
00:35:46,360 --> 00:35:51,000
Anders zijn we verloren.
-lk volg je zelfs in 'n peperzee.
284
00:36:56,079 --> 00:36:58,160
En, Ingdscha?
285
00:37:00,119 --> 00:37:02,760
Wat zal Marah Durimeh
zeggen...
286
00:37:02,960 --> 00:37:07,200
nu Abu Seif haar kleindochter
in handen heeft?
287
00:37:08,519 --> 00:37:12,240
Wat denk je?
Zou ze verstandig genoeg zijn...
288
00:37:12,440 --> 00:37:16,080
om haar christelijke geloof
af te zweren voor jou...
289
00:37:16,280 --> 00:37:19,240
en zich te bekeren
tot de profeet?
290
00:37:19,440 --> 00:37:24,120
Of zou de schat haar meer waard
zijn dan haar kleindochter?
291
00:37:34,599 --> 00:37:38,640
Wat moest je bij haar, Abu Seif?
-Let op je woorden.
292
00:37:38,840 --> 00:37:42,240
lk heb jou de Aleman gegeven,
nu moet jij betalen.
293
00:37:42,440 --> 00:37:45,240
O wee, als je 't niet doet.
294
00:37:45,440 --> 00:37:48,320
Dat meisje is van mij.
295
00:37:48,519 --> 00:37:50,320
Nee, ze is van ons...
296
00:37:50,519 --> 00:37:53,880
tot we de schat hebben.
Daarna praten we verder.
297
00:37:54,079 --> 00:37:57,120
Wanneer gaan we?
-Als ik m'n leger bijeen heb.
298
00:37:57,320 --> 00:37:59,600
De berg Nedjir veroveren
is lastig.
299
00:38:45,960 --> 00:38:47,600
Halt.
300
00:39:06,800 --> 00:39:10,640
We nemen die mannen mee.
Leg ze op de paarden.
301
00:40:14,440 --> 00:40:16,760
Durek, daarginds.
302
00:40:48,079 --> 00:40:51,200
Abu Seif zal je doden
als hij de schat heeft.
303
00:40:51,400 --> 00:40:56,680
Maar ik zal je belonen als je mij
een rijk man hebt gemaaM.
304
00:40:56,880 --> 00:40:58,880
Durek, jij begeleidt haar.
305
00:41:00,239 --> 00:41:04,400
Hou haar in de gaten. Begrepen?
-Ja.
306
00:41:04,599 --> 00:41:07,880
Denk eraan, ze is
jouw verantwoordelijkheid.
307
00:41:08,079 --> 00:41:09,880
Ja, machredsch.
308
00:41:20,199 --> 00:41:22,360
Op naar de pasja.
309
00:41:42,119 --> 00:41:45,240
Als je dat nog eens fliM...
310
00:41:45,440 --> 00:41:47,880
dan schiet ik je uit je zadel.
311
00:41:48,079 --> 00:41:50,080
Je bent voorlopig mijn vrouw.
312
00:41:50,280 --> 00:41:54,680
Bij de Arabieren is de man
de baas. De vrouw zwijgt.
313
00:41:57,039 --> 00:41:58,520
Halt.
314
00:42:02,880 --> 00:42:06,280
Allah zij met jullie.
Wie zijn jullie?
315
00:42:06,480 --> 00:42:09,280
Vrede zij met u.
Wie bent u eigenlijk?
316
00:42:09,480 --> 00:42:14,080
lk ben sjeik Zedar en dit
is 't gebied van de Abuteii.
317
00:42:14,280 --> 00:42:17,000
lk ken de machredsch van Mosul
goed.
318
00:42:17,199 --> 00:42:20,000
Dit is m'n vrouw.
-Nee, dat ben ik niet.
319
00:42:20,199 --> 00:42:24,320
Ontevredenheid over wie je bent
hoort bij het leven.
320
00:42:24,519 --> 00:42:28,560
Waarheen gaat de reis?
-Naar Mosul.
321
00:42:28,760 --> 00:42:31,000
Voor 'n afspraak
met de machredsch.
322
00:42:32,880 --> 00:42:35,520
Weet je wel
wie je gevangenen zijn?
323
00:42:35,719 --> 00:42:37,040
Sjeik Zedar...
324
00:42:37,239 --> 00:42:42,080
dat zijn moordenaars die mijn
baas zoeM in naam van de pasja.
325
00:42:46,920 --> 00:42:50,320
lk weet niet wie u bent,
maar zij hadden hulp nodig.
326
00:42:50,519 --> 00:42:52,000
Luister, sjeik Zedar...
327
00:42:52,199 --> 00:42:56,600
u moet ze aan mij uitleveren.
In naam van mijn baas.
328
00:42:56,800 --> 00:42:59,640
De pasja wil het.
Die lui zijn misdadigers.
329
00:42:59,840 --> 00:43:04,280
Nee, de pasja heeft 'n beloning
uitgeloofd voor de machredsch.
330
00:43:04,480 --> 00:43:06,240
Hij is de misdadiger.
331
00:43:06,440 --> 00:43:09,120
En de machredsch
van Mosul ook.
332
00:43:09,320 --> 00:43:11,840
Dat is de waarheid.
333
00:43:12,039 --> 00:43:14,240
Ze kletst maar wat.
334
00:43:14,440 --> 00:43:16,280
lk waarschuw je, sjeik.
335
00:43:16,480 --> 00:43:20,200
Mijn baas zal woedend op je zijn
als je niet gehoorzaamt.
336
00:43:20,400 --> 00:43:25,160
Wie zich niet kan verdedigen
is makkelijk te doden.
337
00:43:25,360 --> 00:43:27,760
Dat is 'n oude wijsheid,
jonge vriend.
338
00:43:27,960 --> 00:43:30,880
Lever ze uit aan de pasja.
-Dat doe ik ook.
339
00:43:31,079 --> 00:43:32,760
Je baas is mijn vriend.
340
00:43:32,960 --> 00:43:36,400
Als ze gezond zijn
en jij 'n arrestatiebevel hebt...
341
00:43:36,599 --> 00:43:40,200
houdt mijn gastvrijheid op.
En niet eerder.
342
00:43:40,400 --> 00:43:43,440
De heer van alle gelovigen
zal u straffen.
343
00:43:43,639 --> 00:43:46,440
Waarheid en gerechtigheid
gaan voor.
344
00:43:46,639 --> 00:43:49,240
Goed, ik zal 't arrestatiebevel
halen.
345
00:43:49,440 --> 00:43:52,120
Je houdt je woord.
-Allah zij met jullie.
346
00:43:52,320 --> 00:43:55,320
Wij gaan weer verder.
Verder.
347
00:44:00,480 --> 00:44:04,560
De machredsch krijgt die
mannen nog wel, sjeik Zedar.
348
00:44:11,119 --> 00:44:13,760
Dus ze is ontsnapt.
349
00:44:13,960 --> 00:44:16,000
Ja, Abu Seif.
350
00:44:16,199 --> 00:44:18,840
Je zou haar in de gaten houden.
351
00:44:19,039 --> 00:44:20,480
Nee, Abu Seif.
352
00:44:24,440 --> 00:44:26,840
Nee, Abu Seif.
353
00:44:49,920 --> 00:44:54,080
Wat is er aan de hand?
-lk moet even uitrusten.
354
00:44:57,639 --> 00:45:00,640
Goed. Zonder paard
kun je toch niet vluchten.
355
00:45:07,320 --> 00:45:10,360
Help. Ik ben gestoken
door een schorpioen.
356
00:45:10,559 --> 00:45:13,720
Mijn been, mijn been...
357
00:45:53,079 --> 00:45:55,880
We moesten elkaar wel weer
tegenkomen.
358
00:45:56,079 --> 00:45:59,080
Zelfs de pasja
kan je nu niet redden.
359
00:46:05,280 --> 00:46:09,560
ls alles wat je me hebt verteld
echt waar?
360
00:46:09,760 --> 00:46:12,320
Elk woord, o pasja.
361
00:46:16,559 --> 00:46:19,800
Zweer je het bij de baard
van de profeet?
362
00:46:20,000 --> 00:46:22,360
lk zweer het, o pasja.
363
00:46:25,320 --> 00:46:29,000
Kara ben Nemsi heeft
mijn vertrouwen beschaamd.
364
00:46:29,199 --> 00:46:32,000
Hij heeft Achmed El Corda
bevrijd.
365
00:46:33,440 --> 00:46:37,920
Hij heeft m'n kanonnen gestolen
en mijn mensen vermoord.
366
00:46:38,119 --> 00:46:41,120
Pasja, heeft de stadhouder
van Borusco...
367
00:46:41,320 --> 00:46:44,600
u niet bericht over de wandaden
van die Aleman?
368
00:46:46,960 --> 00:46:52,160
Dat heeft hij gedaan. Nu ik
erover nadenk, heb je gelijk.
369
00:46:52,360 --> 00:46:55,600
lk heb je onterecht afgezet,
machredsch van Mosul.
370
00:46:55,800 --> 00:46:57,840
lk dank u, pasja.
371
00:46:59,719 --> 00:47:01,240
Laat 't een leer zijn.
372
00:47:01,440 --> 00:47:04,640
Wie de diepte kent,
waardeert de top.
373
00:47:04,840 --> 00:47:08,040
ls hij nu bij de Abtueii?
-Ja.
374
00:47:08,239 --> 00:47:12,880
Wil hij Marah Durimeh beroven?
-Bij de volgende nieuwe maan.
375
00:47:13,079 --> 00:47:17,800
Met 60 man en 'n arrestatiebevel
pak ik de Aleman voor u op.
376
00:47:18,000 --> 00:47:23,280
lk bescherm Marah wel tegen
Abu Seif en Kara ben Nemsi.
377
00:47:23,480 --> 00:47:26,440
lk zal erover nadenken.
-Snel, de tijd dringt.
378
00:47:26,639 --> 00:47:29,560
Zonder mijn toestemming
kun je hier niet weg.
379
00:47:29,760 --> 00:47:32,000
Denk aan het woord
van de profeet:
380
00:47:32,199 --> 00:47:35,320
'Ook de terugweg is een weg#
Vergeet dat niet.
381
00:47:35,519 --> 00:47:38,720
Nu mag je gaan.
-Vrede zij met je.
382
00:48:57,119 --> 00:49:01,440
Allah zij met jullie. Ik hoop dat
u uw woord houdt, sjeik Zedar.
383
00:49:01,639 --> 00:49:05,920
Hier is 't arrestatiebevel.
Zij zijn gevangenen van de pasja.
384
00:49:06,119 --> 00:49:08,440
Lever ze aan mij uit.
385
00:49:24,079 --> 00:49:27,720
Achmed, haal de Haddedin
naar de berg Nedjir.
386
00:49:27,920 --> 00:49:29,240
En jij, effendi?
387
00:49:29,440 --> 00:49:32,640
Wij volgen later,
na ons gesprek met de pasja.
388
00:49:37,000 --> 00:49:39,640
Het spijt me, Kara ben Nemsi.
389
00:49:42,360 --> 00:49:46,160
Die stinkende hyenadrollen,
die aasgieren.
390
00:49:46,360 --> 00:49:48,160
lk zal ze vermorzelen.
391
00:49:48,360 --> 00:49:49,800
Bind ze vast.
392
00:49:51,760 --> 00:49:56,400
lk waarschuw je, machredsch.
Ik ga met je mee naar de pasja.
393
00:49:56,599 --> 00:50:01,000
Dan hoor ik wat je hebt gezegd
om je baantje terug te krijgen.
394
00:50:01,199 --> 00:50:04,680
Probeer ons niet te bedriegen.
-Ontwapen ze.
395
00:50:09,880 --> 00:50:11,760
Sla die Aleman in de boeien.
396
00:50:20,679 --> 00:50:22,240
Kom eraf.
397
00:50:26,039 --> 00:50:27,560
Vooruit.
398
00:50:41,880 --> 00:50:44,320
Laat me los.
399
00:51:08,679 --> 00:51:13,920
Stelletje baardloze zandvlooien,
jakhalszonen, ik zal jullie.
400
00:51:18,079 --> 00:51:19,960
Hier is de uitgang.
401
00:51:26,239 --> 00:51:28,480
Eindelijk lucht.
402
00:51:34,840 --> 00:51:38,160
Stinkende coyotes,
raak me niet aan.
403
00:51:41,599 --> 00:51:46,360
lk zal jullie leren, uitschot.
Stelletje bladluizen.
404
00:51:46,559 --> 00:51:47,960
Voer hem af.
405
00:51:48,159 --> 00:51:50,720
Dorre, te vroeg vervelde
hazelwormen...
406
00:51:50,920 --> 00:51:54,320
hoe kan de pasja zich door jullie
Iaten verdedigen?
407
00:51:59,400 --> 00:52:01,080
Breng hen naar de pasja.
408
00:52:01,280 --> 00:52:04,600
Wij gaan naar de Nedjir
om Abu Seif voor te zijn.
409
00:52:13,800 --> 00:52:16,360
Archie?
-Ja, milord?
410
00:52:17,840 --> 00:52:22,440
Heb je al wat gevonden?
-Nee, helemaal niets.
411
00:52:22,639 --> 00:52:26,360
Als m'n theorie klopt,
kan de ark hier zijn beland.
412
00:52:26,559 --> 00:52:30,160
En als dat niet zo is?
-Dan is hij hier niet beland.
413
00:52:30,360 --> 00:52:33,560
Maar dat zou vervelend zijn.
-Juist, milord.
414
00:52:35,239 --> 00:52:37,440
O, ik zie vijf ruiters.
415
00:52:37,639 --> 00:52:39,440
Wat voor ruiters?
416
00:52:39,639 --> 00:52:43,320
Ze zijn nog te ver om te zien
of 't vriend of vijand is.
417
00:52:43,519 --> 00:52:46,680
O, misschien een avontuur.
418
00:52:46,880 --> 00:52:50,280
Milord.
-Koene figuren.
419
00:52:53,400 --> 00:52:56,480
O, er is ook een vrouwelijk
wezen bij.
420
00:52:56,679 --> 00:53:00,680
Gevechtsklaar maken, milord?
-Nee, niet te gehaast.
421
00:53:00,880 --> 00:53:03,520
We pakken 't aan als Kara.
Met slimheid.
422
00:53:03,719 --> 00:53:06,880
We zullen die goede mensen
gewoon afluisteren.
423
00:53:10,639 --> 00:53:13,920
Dat is toch die mooie Ingdscha?
424
00:53:14,119 --> 00:53:17,960
Ze is geboeid.
-Dat arme kind is ontvoerd.
425
00:53:18,159 --> 00:53:22,120
O, geweldig. Een avontuur.
-lk smeek u, milord.
426
00:53:22,320 --> 00:53:26,560
Waar zij is, is Kara in de buurt.
Wij bevrijden haar vóór Kara.
427
00:53:26,760 --> 00:53:29,560
Dat is toch meer Kara's werk?
-Nee.
428
00:53:29,760 --> 00:53:32,400
Dit is mijn grote moment.
Vooruit.
429
00:53:32,599 --> 00:53:35,560
Hou me vast. Ik val.
-lk ook.
430
00:53:50,480 --> 00:53:52,640
Goedendag, heren.
431
00:53:52,840 --> 00:53:54,440
Vooruit.
432
00:53:59,519 --> 00:54:03,760
Je zegt dat we vrienden zijn,
maar dat is niet meer zo.
433
00:54:03,960 --> 00:54:06,040
Je hebt m'n vertrouwen
beschaamd.
434
00:54:06,239 --> 00:54:09,160
En dat voor je eigen
roofzuchtige doelen.
435
00:54:09,360 --> 00:54:12,200
lk heb de schijn tegen,
maar de waarheid...
436
00:54:12,400 --> 00:54:16,360
De waarheid is dat je in Burusco
een Arabier hebt bevrijd...
437
00:54:16,559 --> 00:54:21,000
die Mütessalin bedreigt. Mijn
kanonnen gaf je aan de Jecidis.
438
00:54:21,199 --> 00:54:25,400
Jij laat overal waar je gaat
een spoor van lijken achter.
439
00:54:25,599 --> 00:54:28,800
Met Abu Seif wilde je
Marah Durimeh beroven.
440
00:54:29,000 --> 00:54:30,560
Maar nog erger is...
441
00:54:30,760 --> 00:54:34,560
je misbruik van 't vrijgeleide
dat ik je had gegeven.
442
00:54:34,760 --> 00:54:37,600
En je hebt je
tegen je arrestatie verzet.
443
00:54:37,800 --> 00:54:42,280
Die mestkever van 't
morgenland. Allah, vergeef me.
444
00:54:45,199 --> 00:54:48,000
Wat zei je daar?
-lk zei alleen maar...
445
00:54:48,199 --> 00:54:52,080
dat ik u de machredsch
in stukjes zou opdienen.
446
00:54:52,280 --> 00:54:57,160
lk, Hadji Halef Omar, zeg u
dat de machredsch liegt, o pasja.
447
00:54:57,360 --> 00:55:02,040
Alsof u zegt dat de luizen in uw
mantel 'n paradijselijk genot zijn.
448
00:55:02,239 --> 00:55:04,280
Zwijg.
-lk zwijg niet.
449
00:55:04,480 --> 00:55:08,440
Of ik laat je vierendelen.
-Dan spreken m'n knrarten door.
450
00:55:08,639 --> 00:55:12,440
Pasja, de tijd dringt.
Abu Seif en uw machredsch...
451
00:55:12,639 --> 00:55:15,760
zijn op weg
om Marah Durimeh te beroven.
452
00:55:15,960 --> 00:55:19,600
De machredsch
beschermt Marah Durimeh juist.
453
00:55:19,800 --> 00:55:22,560
Hoe rechtvaardig is Allah,
denk je?
454
00:55:24,559 --> 00:55:26,920
Allah is
de rechtvaardigheid zelve.
455
00:55:27,119 --> 00:55:30,720
Hoe dapper zijn je krijgers?
-Heel dapper.
456
00:55:30,920 --> 00:55:32,920
Ja, dat denk je.
457
00:55:33,119 --> 00:55:37,720
Laat dan je dappere krijgers en
de rechtvaardigheid beslissen.
458
00:55:39,760 --> 00:55:42,320
Wat bedoel je daarmee?
459
00:55:42,519 --> 00:55:47,080
Kies tien van je beste mannen
en geef ze de beste geweren.
460
00:55:47,280 --> 00:55:51,840
lk krijg alleen mijn paard
en 'n voorsprong van 50 passen.
461
00:55:52,039 --> 00:55:55,560
Als ieder één keer op me heeft
geschoten...
462
00:55:55,760 --> 00:56:00,520
en ik dan nog in leven ben,
Iaat ik 't aan jouw wijsheid over.
463
00:56:00,719 --> 00:56:04,840
O sidi, dat wordt je dood.
464
00:56:07,440 --> 00:56:10,680
Dus jij wilt geen wapen?
465
00:56:10,880 --> 00:56:13,160
Nee, niets.
Alleen mijn paard.
466
00:56:13,360 --> 00:56:18,960
Als ik het overleef, zijn we vrij.
Beloof je me dat?
467
00:56:19,159 --> 00:56:22,040
Je verliest hoe dan ook je leven.
468
00:56:22,239 --> 00:56:26,680
Maar als je graag zo wilt sterven,
vind ik het best.
469
00:56:30,880 --> 00:56:35,520
Jullie hebben ieder één schot.
Niet op m'n paard mikken.
470
00:56:35,719 --> 00:56:37,960
Klaar?
-Sidi.. .
471
00:56:43,119 --> 00:56:44,880
Toe, Rih.
472
00:57:08,760 --> 00:57:10,720
Rennen, Rih.
473
00:57:36,639 --> 00:57:38,120
Goed gedaan, Rih.
474
00:57:39,760 --> 00:57:41,680
Nu nog twee.
475
00:57:53,639 --> 00:57:55,800
Dat is toch heel simpel?
476
00:58:01,199 --> 00:58:04,000
Je rijdt heel goed,
Kara ben Nemsi.
477
00:58:04,199 --> 00:58:07,240
Alleen een goed man
wordt zo door Allah gered.
478
00:58:07,440 --> 00:58:08,800
Hij zij met je.
479
00:58:09,000 --> 00:58:11,160
Dus je erkent de wil van Allah?
480
00:58:11,360 --> 00:58:16,800
Allah is groot en rechtvaardig.
Maar mijn sidi is de grootste.
481
00:58:19,800 --> 00:58:23,800
Kara ben Nemsi heeft me
van de galg gered...
482
00:58:24,000 --> 00:58:26,440
en mijn vaders moordenaar
ontmaskerd:
483
00:58:26,639 --> 00:58:28,440
de machredsch van Mosul.
484
00:58:28,639 --> 00:58:32,400
Nu vraag ik jullie,
krijgers van de Haddedin...
485
00:58:32,599 --> 00:58:37,720
of de nagedachtenis aan
mijn vader en 't recht niet eisen...
486
00:58:37,920 --> 00:58:42,040
om hem met wapens te helpen.
Ook al is hij geen moslim.
487
00:58:42,239 --> 00:58:46,560
lk, Achmed El Corda,
zal als niemand me volgt...
488
00:58:46,760 --> 00:58:51,040
alleen gaan om mijn vaders
moordenaar te straffen.
489
00:58:51,239 --> 00:58:56,920
Allah zal me vergeven dat ik
daarmee ook de christen help.
490
00:58:57,119 --> 00:58:59,520
Wie er ook zo over denM,
volgt mij.
491
00:59:39,639 --> 00:59:43,280
Aleman, volgens de wil van Allah
ben je nu vrij.
492
00:59:43,480 --> 00:59:48,120
Je vertreM, maar je komt terug
om me de waarheid te vertellen.
493
00:59:48,320 --> 00:59:52,240
Ga nu, maar kom terug zonder
m'n vertrouwen te beschamen.
494
00:59:52,440 --> 00:59:54,240
lk geef je m'n woord, pasja.
495
00:59:54,440 --> 00:59:59,200
Je vrijgeleide
ligt al op je te wachten.
496
00:59:59,400 --> 01:00:02,840
Vaarwel, pasja.
-Allah zij met je.
497
01:00:03,039 --> 01:00:05,080
Allah zij met jullie.
498
01:00:06,800 --> 01:00:08,960
Sidi, je bent veel te beleefd.
499
01:00:09,159 --> 01:00:13,360
Goed, hij is de pasja, maar hij
verdiende een draai om z'n oren.
500
01:01:07,679 --> 01:01:10,400
Straks verwelkomen ze ons.
501
01:01:19,079 --> 01:01:21,040
Horen jullie me?
502
01:01:21,239 --> 01:01:24,760
Ja, we horen je.
-Zeg dan tegen Marah Durimeh...
503
01:01:24,960 --> 01:01:30,320
dat ze Abu Seif, de Vader van
de Sabel, de schat moet geven.
504
01:01:31,599 --> 01:01:33,600
Zeg haar ook...
505
01:01:33,800 --> 01:01:36,400
dat ik haar kleindochter
Ingdscha...
506
01:01:36,599 --> 01:01:40,480
in mijn macht heb.
-lk zal het haar zeggen.
507
01:01:47,559 --> 01:01:50,760
Hopelijk heeft ze 'n moederhart.
-lk hoop 't niet.
508
01:01:50,960 --> 01:01:52,320
Hoezo niet?
509
01:01:52,519 --> 01:01:55,720
Hij doet haar niets.
Anders verliest hij de schat.
510
01:01:55,920 --> 01:02:00,880
Jij wordt nooit 'n goede boef.
-Zoals gewoonlijk heeft u gelijk.
511
01:02:07,840 --> 01:02:10,400
Heb je haar gezien?
-Ja, Marah Durimeh.
512
01:02:10,599 --> 01:02:13,080
lngdscha is
op een paard gebonden.
513
01:02:13,280 --> 01:02:15,760
Moet ik de manschappen
alarmeren?
514
01:02:17,679 --> 01:02:20,160
God zal ons bijstaan.
515
01:02:20,360 --> 01:02:24,480
Ja, alarmeer de manschappen
en stuur ze naar hun post.
516
01:02:24,679 --> 01:02:28,120
Wie weet verzin ik nog wat
om Ingdscha te bevrijden...
517
01:02:28,320 --> 01:02:29,920
zonder bloedvergieten.
518
01:02:30,119 --> 01:02:34,480
Er wacht je een zware taak,
Marah Durimeh.
519
01:02:34,679 --> 01:02:39,000
Die wacht ons allemaal. We
verdedigen niet alleen goud...
520
01:02:39,199 --> 01:02:44,040
maar ook de symbolen van het
geloof en daarmee ons geloof.
521
01:02:44,239 --> 01:02:46,320
We zullen vechten.
522
01:02:49,719 --> 01:02:52,000
God verhoede dat.
523
01:02:54,039 --> 01:02:56,160
Moge Hij Abu Seif
tot inkeer brengen.
524
01:03:07,079 --> 01:03:08,880
Marah Durimeh...
525
01:03:09,079 --> 01:03:11,600
hier is je kleindochter Ingdscha.
526
01:03:11,800 --> 01:03:16,120
Doe de poort open en
voeg je naar de wil van Allah.
527
01:03:16,320 --> 01:03:20,360
Als je moslim wordt,
zal Ingdscha niets overkomen.
528
01:03:20,559 --> 01:03:23,440
Nee, doe het niet.
529
01:03:23,639 --> 01:03:26,360
Breng het meisje weg.
Weg met haar.
530
01:03:28,599 --> 01:03:31,040
Luister, Abu Seif...
531
01:03:31,239 --> 01:03:33,800
bega geen zonde
tegenover Allah...
532
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
noch tegenover mijn God.
533
01:03:36,199 --> 01:03:39,840
Laat Ingdscha vrij en ga weg.
534
01:03:40,039 --> 01:03:43,360
Dan zullen Allah en mijn God
je vergeven.
535
01:03:47,000 --> 01:03:50,760
Hier stel ik de eisen
en deel ik de bevelen uit.
536
01:03:53,400 --> 01:03:55,640
lk zal het je bewijzen.
537
01:03:55,840 --> 01:03:57,640
Vuur.
538
01:04:08,880 --> 01:04:11,040
ledereen achter de berg.
539
01:04:30,000 --> 01:04:34,000
Voorwaarts.
Volg mij naar de berg Nedjir.
540
01:05:12,719 --> 01:05:14,280
Verdomme.
541
01:05:33,320 --> 01:05:35,360
En nu, Abu Seif?
-Geen idee.
542
01:05:35,559 --> 01:05:37,760
We wachten eerst tot morgen.
543
01:05:46,480 --> 01:05:49,280
Hopelijk laat m'n oma zich
niet intimideren.
544
01:05:49,480 --> 01:05:51,760
Dat hoop ik ook.
545
01:05:51,960 --> 01:05:54,120
O pardon, Miss Ingdscha.
546
01:05:54,320 --> 01:05:58,040
Milord, als we hieruit komen,
neem ik ontslag.
547
01:05:58,239 --> 01:06:02,760
Na 1 20 jaar zou dat ondankbaar
van je zijn, Archie.
548
01:06:02,960 --> 01:06:05,120
Heel ondankbaar.
Na 1 20 jaar.
549
01:06:05,320 --> 01:06:09,960
lk word zo vaak vastgebonden
bij u dat ik m'n plichten verzaak.
550
01:06:10,159 --> 01:06:12,080
Doe die maar als we 80 zijn.
551
01:06:12,280 --> 01:06:15,080
Kara ben Nemsi
heeft vast vertraging...
552
01:06:15,280 --> 01:06:18,440
anders had hij ons wel bevrijd.
553
01:06:56,960 --> 01:07:02,080
Sidi, mij maaM het niet uit
dat we 's nachts rijden...
554
01:07:02,280 --> 01:07:04,400
maar 'n paard verdient ook rust.
555
01:07:04,599 --> 01:07:08,320
Rijden in de nachtelijke kou
vinden de paarden niet erg.
556
01:07:08,519 --> 01:07:11,840
We gaan zo rusten.
-Zoals je wilt, sidi.
557
01:07:12,039 --> 01:07:15,200
Hoewel m'n ziel natuurlijk
verder wil.
558
01:07:26,960 --> 01:07:28,840
Voorwaarts.
559
01:07:43,480 --> 01:07:45,160
Halt.
560
01:07:47,000 --> 01:07:48,640
Waar gaan jullie heen?
561
01:07:48,840 --> 01:07:52,640
Naar de berg Nedjir, we gaan...
-Zwijg. Verder rijden.
562
01:08:22,119 --> 01:08:24,240
Dat is toch onze verkenner?
563
01:08:34,279 --> 01:08:37,880
De Haddedin is in aantocht
onder leiding van El Corda.
564
01:08:38,079 --> 01:08:40,160
Hij wil je doden.
-Verdomme.
565
01:08:40,359 --> 01:08:42,040
Hoe ver zijn ze nog?
566
01:08:42,239 --> 01:08:47,200
lk ben binnendoor gegaan, maar
ze kunnen elk moment komen.
567
01:08:50,359 --> 01:08:54,240
Verder. We moeten tijd winnen.
Sneller. Kom.
568
01:09:17,800 --> 01:09:21,080
Abu Seif heeft zich
gedeeltelijk teruggetrokken.
569
01:09:21,279 --> 01:09:24,600
Ja, maar dat zegt niets.
570
01:09:26,520 --> 01:09:32,240
Misschien heeft hij zich bedacht.
-Abu Seif geeft het niet op.
571
01:09:32,439 --> 01:09:35,480
Hij heeft het
op onze schat voorzien.
572
01:09:37,439 --> 01:09:40,280
Konden we Ingdscha maar
bevrijden.
573
01:09:45,600 --> 01:09:47,600
Er komt hulp aan.
574
01:09:47,800 --> 01:09:50,800
Herkennen jullie die ruiters
beneden?
575
01:09:54,760 --> 01:09:57,520
Zo te zien zijn het Arabieren.
576
01:09:57,720 --> 01:10:00,440
We schieten pas
als ze ons aanvallen.
577
01:10:06,760 --> 01:10:08,640
Nog niet schieten.
578
01:10:13,680 --> 01:10:15,440
Hij is sluwer dan ik dacht.
579
01:10:15,640 --> 01:10:17,840
Haal de gevangene op.
Snel.
580
01:10:19,199 --> 01:10:20,800
Halt.
581
01:10:22,479 --> 01:10:24,200
Opschieten.
582
01:10:25,680 --> 01:10:29,400
We vormen drie groepen.
Ik val van voren aan.
583
01:10:29,600 --> 01:10:32,920
Jullie van rechts
en jullie van links.
584
01:10:33,119 --> 01:10:36,680
Malik, jij richt alleen
op Achmed El Corda.
585
01:10:41,640 --> 01:10:44,160
Breng nu dat meisje hier.
586
01:10:52,199 --> 01:10:55,280
Halt.
Ik ben Abu Seif.
587
01:10:56,720 --> 01:11:00,160
Achmed El Corda,
dit hier is Ingdscha.
588
01:11:00,359 --> 01:11:02,720
Zij sterft als je ons aanvalt.
589
01:11:02,920 --> 01:11:05,160
Abu Seif, laat Ingdscha vrij.
590
01:11:05,359 --> 01:11:08,400
Dan geef ik jou en je mannen
een vrije aftocht.
591
01:11:08,600 --> 01:11:13,280
Je vergeet tegen wie je 't hebt.
Ik ben Abu Seif.
592
01:11:35,960 --> 01:11:40,120
De Arabieren zijn onze vrienden.
Dank, o almachtige Heer.
593
01:12:06,880 --> 01:12:10,560
Waar ben je, lafaard?
Geef antwoord, Abu Seif.
594
01:12:10,760 --> 01:12:14,880
Waarom verstopt de Vader van
de Sabel zich? Durft hij niet?
595
01:12:15,079 --> 01:12:19,640
De praatjes in de vrouwententen
kloppen dus: Abu Seif is moe.
596
01:12:22,520 --> 01:12:25,640
lk zal je laten zien wie moe is.
597
01:12:25,840 --> 01:12:28,000
Kom, ik wacht op je.
598
01:12:38,000 --> 01:12:39,720
Halt.
599
01:12:39,920 --> 01:12:43,120
Laat nu maar zien
dat je kunt vechten, Haddedin.
600
01:13:17,760 --> 01:13:19,600
Pak dat zwaard op.
601
01:14:46,680 --> 01:14:48,040
Achmed, je leeft nog.
602
01:14:48,239 --> 01:14:50,520
Moge God en Allah jullie
zegenen.
603
01:14:50,720 --> 01:14:52,440
Allah zij met jullie.
604
01:14:53,960 --> 01:14:55,800
Wij houden van elkaar.
605
01:14:57,640 --> 01:14:59,840
Welke kleur we ook hebben...
606
01:15:00,039 --> 01:15:03,520
en hoe de god ook heet
waar we in geloven...
607
01:15:03,720 --> 01:15:06,680
we zijn allemaal mensen.
608
01:15:11,000 --> 01:15:13,600
Bijt er maar in. Harder.
609
01:15:15,199 --> 01:15:18,280
Bijten.
-We zijn er bijna doorheen.
610
01:15:18,479 --> 01:15:19,800
Hard bijten.
611
01:15:20,000 --> 01:15:25,160
Au. Maar niet in mij.
-Pardon, ik beet wat te driest.
612
01:15:27,640 --> 01:15:30,160
Abu Seifs mannen vluchten.
-lk zie het.
613
01:15:30,359 --> 01:15:32,640
En de Haddedin achtervolgen ze.
614
01:15:58,279 --> 01:16:00,600
Halt.
Wachten.
615
01:16:08,880 --> 01:16:12,160
Machredsch,
El Corda heeft Abu Seif gedood.
616
01:16:12,359 --> 01:16:14,840
De Haddedin zitten ons
op de hielen.
617
01:16:15,039 --> 01:16:17,880
We vragen bescherming,
machredsch van Mosul.
618
01:16:19,359 --> 01:16:21,000
We smeken je.
619
01:16:21,199 --> 01:16:25,000
We bevechten ze samen.
-Allah zal het je lonen.
620
01:16:32,319 --> 01:16:34,160
Volg mij.
621
01:16:52,680 --> 01:16:54,200
Vuur.
622
01:16:56,680 --> 01:16:59,160
Kom, we gaan de berg op.
623
01:17:07,000 --> 01:17:11,040
We bestormen de berg.
Stijg af en volg mij.
624
01:17:14,399 --> 01:17:15,760
Ze vluchten.
625
01:17:17,119 --> 01:17:18,720
Achter ze aan.
626
01:17:27,600 --> 01:17:29,160
Volg mij.
627
01:17:46,840 --> 01:17:50,040
Achmed El Corda
en Marah Durimeh...
628
01:17:50,239 --> 01:17:52,880
ik ben de machredsch
van Mosul.
629
01:17:53,079 --> 01:17:58,000
Achmed El Corda, ik kom
je je gerechte straf geven.
630
01:17:58,199 --> 01:18:04,200
lk laat jullie leven en ik zal de
Nedjir morgenmiddag verlaten...
631
01:18:04,399 --> 01:18:10,120
als jullie me de honden en katten
geven die jullie daar hebben.
632
01:18:11,840 --> 01:18:14,600
Als jullie weigeren
hongeren we jullie uit.
633
01:18:14,800 --> 01:18:19,960
lk, sjeik van de Haddedin, vecht.
Je woord is niets waard, hyena.
634
01:18:20,159 --> 01:18:21,800
Denk goed na.
635
01:18:22,000 --> 01:18:26,640
lk schenk jullie de vrijheid,
ook jullie honden en katten.
636
01:18:26,840 --> 01:18:30,560
Dat is een val. Wat heeft
de machredsch daaraan?
637
01:18:33,279 --> 01:18:38,080
Laten we het maar proberen.
Hij heeft toch niks aan de dieren.
638
01:18:38,279 --> 01:18:41,680
Hij wil mij, de sjeik
van de Haddedin, vernederen.
639
01:18:41,880 --> 01:18:44,960
Als 'n vernedering
bloedvergieten voorkomt...
640
01:18:45,159 --> 01:18:47,200
en mensenlevens redt...
641
01:18:47,399 --> 01:18:51,320
moet zelfs 'n trotse Haddedin
buigen.
642
01:18:51,520 --> 01:18:56,360
Achmed El Corda, vecht als
Allah je er de kans voor heeft.
643
01:18:56,560 --> 01:18:59,040
Maar wees voorzichtig.
644
01:19:07,239 --> 01:19:10,920
Allah zij dank.
We zijn op de berg Nedjir.
645
01:19:11,119 --> 01:19:13,680
Je bent de dapperste
en de grootste...
646
01:19:13,880 --> 01:19:18,520
maar één: we zijn te laat.
Twee: iedereen is tegen ons...
647
01:19:18,720 --> 01:19:23,880
en drie: de pasja laat
de machredsch toch wel doden.
648
01:19:24,079 --> 01:19:28,200
Wat is er Halef?
Ben je moe of ben je bang?
649
01:19:28,399 --> 01:19:32,840
lk, moe? Ik zou een paard op
m'n schouders kunnen dragen...
650
01:19:33,039 --> 01:19:35,960
als je dat zou willen.
En bang? Ik?
651
01:19:36,159 --> 01:19:40,040
lk, Hadji Halef Omar Abu Abbas
Dawoed al Gossarah...
652
01:19:40,239 --> 01:19:43,400
zal die stinkdieren zo
vermorzelen...
653
01:19:43,600 --> 01:19:46,800
dat Allah denM dat
hij ze nooit heeft geschapen.
654
01:19:53,960 --> 01:19:57,360
Jullie vragen je vast af
wat ik met die dieren wil.
655
01:19:57,560 --> 01:20:00,400
Kijk maar 's goed wat hij doet.
656
01:20:03,039 --> 01:20:04,960
Klaar.
657
01:20:05,159 --> 01:20:06,840
Kom hier.
658
01:20:13,680 --> 01:20:15,920
BedanM.
-Geef hier.
659
01:20:18,600 --> 01:20:21,080
Geef hem maar hier.
-Hou hem vast.
660
01:20:26,800 --> 01:20:28,360
Snappen jullie het nu?
661
01:20:28,560 --> 01:20:33,240
Machredsch, zo'n plan
is zelfs de pasja waardig.
662
01:20:46,840 --> 01:20:51,200
Denk je dat 't nog lang duurt?
-Hopelijk niet, Mohammed.
663
01:20:52,760 --> 01:20:54,800
Wenst milord nog iets?
664
01:20:55,000 --> 01:20:57,680
Ja, Archie.
Verwijder de machredsch.
665
01:20:57,880 --> 01:21:01,520
Nu meteen, milord?
-Het tijdstip is aan jou.
666
01:21:01,720 --> 01:21:03,760
Dank u wel, milord.
667
01:21:20,840 --> 01:21:22,600
Daar zijn de honden.
668
01:21:24,039 --> 01:21:28,280
De dieren die we weggaven
dragen vuur de berg op.
669
01:21:28,479 --> 01:21:31,680
Ja, ze komen terug
naar hun huis.
670
01:21:31,880 --> 01:21:34,880
Waarschuw onze mannen.
-Archie, blussen.
671
01:21:37,199 --> 01:21:39,920
Archie, haal water.
672
01:21:41,720 --> 01:21:43,400
Jawel.
673
01:22:11,319 --> 01:22:13,600
BedanM.
-Alstublieft.
674
01:22:15,600 --> 01:22:17,760
We laten ze
in hun sop gaar koken.
675
01:22:17,960 --> 01:22:23,280
Morgen bestormen we ze.
En laat niemand ontkomen.
676
01:22:23,479 --> 01:22:26,840
Als we de Nedjir en de schat
in handen hebben...
677
01:22:27,039 --> 01:22:30,120
zijn we allemaal rijk.
-Leve de machredsch.
678
01:22:32,520 --> 01:22:33,880
BedanM.
-Alstublieft.
679
01:22:34,079 --> 01:22:37,920
U moet wat doen, sir Achmed.
Zo kan 't toch niet langer?
680
01:22:40,720 --> 01:22:44,200
Achmed en Kara ben Nemsi.
Allah zij dank.
681
01:22:44,399 --> 01:22:47,080
Hoe kom jij hier boven?
-Dat is bijzaak.
682
01:22:47,279 --> 01:22:50,800
Geef mij de helft van je leger.
-Waarom?
683
01:22:51,000 --> 01:22:52,960
De machredsch valt morgen aan.
684
01:22:53,159 --> 01:22:55,400
Jij beklimt de berg met de rest.
685
01:22:55,600 --> 01:22:59,800
Bij de grote rots wacht Halef
die je verder zal inlichten.
686
01:23:00,000 --> 01:23:03,240
Afgesproken, Achmed?
-Ja, Kara.
687
01:23:23,199 --> 01:23:25,840
Voorzichtig.
Ze mogen ons niet zien.
688
01:23:26,039 --> 01:23:29,880
Die stilte bevalt me niets.
Ik vertrouw Achmed niet.
689
01:23:30,520 --> 01:23:36,200
Kara, u lijM altijd mijn avonturen
te moeten afpakken.
690
01:23:36,399 --> 01:23:40,120
Maar toch bent u 'n kanjer.
Nietwaar, Archie?
691
01:23:40,319 --> 01:23:42,560
Beslist, milord.
Een kanjer.
692
01:23:42,760 --> 01:23:47,200
De machredsch kijM vast
op z'n neus als hij ons ziet.
693
01:23:50,199 --> 01:23:52,000
Ze komen eraan.
694
01:23:52,800 --> 01:23:54,120
Het is zover.
695
01:23:54,319 --> 01:23:58,560
Machredsch van Mosul,
hier spreeM Kara ben Nemsi.
696
01:23:58,760 --> 01:24:02,880
ln naam van de pasja:
geef je over.
697
01:24:03,079 --> 01:24:06,520
Verzet is zinloos.
Jullie zijn omsingeld.
698
01:24:06,720 --> 01:24:11,640
Als de duivel je heeft gestuurd,
ga dan terug naar de hel.
699
01:24:13,640 --> 01:24:15,240
Voorwaarts.
Ten aanval.
700
01:24:19,680 --> 01:24:21,400
Volg mij.
701
01:24:35,680 --> 01:24:38,120
Vecht en probeer
uit te breken.
702
01:25:14,840 --> 01:25:17,360
Maak geen geluid
of je gaat eraan.
703
01:25:19,520 --> 01:25:22,760
Wijs me de weg
naar de schatkamer. Vooruit.
704
01:25:44,279 --> 01:25:46,480
Ga terug, Ingdscha.
705
01:25:48,920 --> 01:25:50,520
Nee, nee.
706
01:25:55,079 --> 01:25:56,920
lk ben bij je.
707
01:26:04,359 --> 01:26:07,320
Moge God hem vergeven.
708
01:26:09,159 --> 01:26:10,640
O, nee.
709
01:29:27,399 --> 01:29:32,320
Vriend Kara ben Nemsi, je naam
gaat rond bij alle kampvuren.
710
01:29:32,520 --> 01:29:34,440
Allah zij met je.
711
01:29:34,640 --> 01:29:37,440
We zullen je naam altijd
in ere houden.
712
01:29:39,319 --> 01:29:44,280
Allah zij met jullie.
Tot ziens en wees gelukkig.
713
01:29:44,479 --> 01:29:46,520
Nog veel succes, Lord Lindsay.
714
01:29:46,720 --> 01:29:52,040
Ook al bederft u m'n avonturen
vaak met uw reddingen...
715
01:29:52,239 --> 01:29:54,320
toch hoop ik u snel
weer te zien.
716
01:29:54,520 --> 01:29:57,400
lk hoop dat u Noachs ark vindt.
-O, vast wel.
717
01:29:57,600 --> 01:30:01,360
Al moet ik hier mollen inhuren,
ik zal 'm vinden. Dag.
718
01:30:01,560 --> 01:30:02,920
Tot ziens.
719
01:30:04,399 --> 01:30:07,760
Dag, Mr Kara. Mr Halef,
als u wilt leren bedienen...
720
01:30:07,960 --> 01:30:12,880
kom dan 's langs in Londen.
Ik leer het u graag. Tot ziens.
721
01:30:14,560 --> 01:30:18,840
Zie je mijn zelfbeheersing?
Ik stoor me niet meer aan hem.
722
01:30:19,039 --> 01:30:22,440
Hoewel hij me heeft beledigd.
Mij, Hadji Halef Omar.
723
01:30:22,640 --> 01:30:27,320
Kom Halef, we moeten de pasja
over de machredsch vertellen.
724
01:30:27,520 --> 01:30:29,800
We vertellen hem gewoon...
725
01:30:30,000 --> 01:30:33,640
dat die verrotte kakkerlak,
die vuile hyena...
726
01:30:33,840 --> 01:30:37,240
dat gedrocht
van het morgenland...
52530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.