Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,908 --> 00:00:38,658
Na�e percepcije Amazone
uglavnom su mitske.
2
00:00:44,076 --> 00:00:49,545
Ali u Amazoniji,stvarnost
je nevjerojatnija od mitologije
3
00:01:14,370 --> 00:01:20,248
Amazona
4
00:01:23,297 --> 00:01:25,468
Ju�na Amerika ima najve�e rijeke
5
00:01:25,508 --> 00:01:29,222
Najve�e �ume, najdu�i planinski lanac
6
00:01:29,262 --> 00:01:34,350
I najve�u raznolikost �ivota
od svih kontinenata na zemlji
7
00:01:37,397 --> 00:01:39,234
Rijeke iz pet dr�ava
8
00:01:39,274 --> 00:01:42,778
Izljevaju se u velika poplavljena podru�ja
ekvatorskog Brazila
9
00:01:42,820 --> 00:01:48,620
Formiraju�i najve�u pokretnu
masu svje�e vode na svijetu
10
00:01:48,659 --> 00:01:51,829
Rijeka Amazona te�e
prema izlaze�em suncu
11
00:01:51,872 --> 00:01:58,088
Sa petinom
kontinentalne vode na planetu
12
00:02:24,534 --> 00:02:30,292
Izme�u dalekih izvora Amazone
nalazi se bezvremenska zemlja Inka
13
00:02:30,333 --> 00:02:35,427
Ljudi Kallawaya plemena
bili su lije�nici kraljevskih obitelji
14
00:02:35,548 --> 00:02:41,763
U davnim danima carstva
ve�eg i od Rima
15
00:02:42,782 --> 00:02:51,059
�ak i danas Kallawaye putuju kroz
Ande lije�e�i ljude magijom i ljekovitim biljem.
16
00:03:07,334 --> 00:03:13,133
Julio Mamani �e slijediti tradiciju svog naroda
17
00:03:13,174 --> 00:03:18,991
Rastu�ilo me kad nije bilo bilja,ni magije
da spasi moju majku kad se razboljela
18
00:03:22,101 --> 00:03:26,564
�apat na pukini,tajnom jeziku
Inka
19
00:03:26,607 --> 00:03:31,544
Tajne umjetnosti lije�enja prelaze s
generacije na generaciju
20
00:03:38,953 --> 00:03:43,517
Zavjetovao sam se da �u oti�i do tropskih
�uma ispod na�ih planina
21
00:03:43,834 --> 00:03:46,928
I vratiti se sa biljkama koje �e
pove�ati na�u mo�
22
00:03:47,048 --> 00:03:50,443
Za lije�enje bolesti i produ�enje �ivota
23
00:04:06,987 --> 00:04:10,200
Akomani bog planina i na�ih ljudi
24
00:04:10,239 --> 00:04:12,576
Bdije nad kayawayama
25
00:04:12,617 --> 00:04:17,134
I �ini to od
najranijih po�etaka
26
00:04:21,296 --> 00:04:27,756
Rekao je da �e voda iz njegovog ledenjaka
te�i u veliku rijeku
27
00:04:28,762 --> 00:04:31,480
Ispijanje starog rastopljenog ledenjaka
pomla�uje
28
00:04:32,472 --> 00:04:37,585
Po�to sam bio u tropskim �umama mogao
bih trgovati vodom iz ledenjaka kao nepoznatim elixirom
29
00:04:37,619 --> 00:04:40,234
Za produ�enje �ivota.
30
00:05:49,606 --> 00:05:53,327
Inke su se neko� preselili na visoravni
gdje su izvori rijeka
31
00:05:53,791 --> 00:05:56,341
Izdubli neke od naj dubljih kanjona
na zemlji
32
00:06:16,443 --> 00:06:19,560
Machu Pichu,izgubljeni grad Inka
33
00:06:20,352 --> 00:06:25,951
Nalazi se na 300 kilometara udaljenosti
od Mamanijevog doma
34
00:06:49,593 --> 00:06:54,477
Ispod ka�tela rijeka Urubamba presijeca kanjon
35
00:06:55,349 --> 00:06:57,263
U �urbi da se pridru�i
Amazoni
36
00:07:47,917 --> 00:07:52,415
U nekoliko kratkih kilometara od
planinskih vrhova do tropskih �uma
37
00:07:52,456 --> 00:07:59,916
Putnik prolazi kroz toliko ekolo�kih
zona kao na putovanju od sjevernog pola do ekvatora.
38
00:08:23,032 --> 00:08:27,242
Ispod planina drve�e postaje
beskrajno more zelenila
39
00:08:39,802 --> 00:08:44,326
Dr. Mark Plotkin isto je lije�nik
40
00:08:45,066 --> 00:08:47,686
Kao i Mamani on je u potrazi za biljkama
41
00:08:47,729 --> 00:08:50,650
Koje �e izlje�iti ljudske bolesti
42
00:08:50,789 --> 00:08:54,452
On je etno-botani�ar
43
00:08:54,494 --> 00:09:00,498
Nada se pronala�enju lijekova za bolesti
koje zapadna medicina nije otkrila
44
00:09:08,111 --> 00:09:12,755
Postoji zna�ajna povezanost izme�u
biljaka i �umskih ljudi
45
00:09:13,174 --> 00:09:18,696
Prakti�ki svaka korisna ljekovita ili
poljoprivredna biljka je do�la iz pra�ume
46
00:09:18,722 --> 00:09:21,439
Gdje su je prvo prona�li domoroci
47
00:09:26,774 --> 00:09:31,851
Dr. Plotkin se boji da bi neke
vrste mogle nestati
48
00:09:32,680 --> 00:09:35,877
Prije otkrivanja njihovih ljekovitih svojstava
49
00:09:45,979 --> 00:09:48,632
U na�oj potrazi za novim na�inima
lije�enja
50
00:09:48,673 --> 00:09:53,884
Amazona je jedno od najboljih
mjesta za tra�enje.
51
00:10:10,498 --> 00:10:13,084
Na LaCueva de las Sechusasu
52
00:10:13,128 --> 00:10:16,244
Mogu do�i do ruba legendarne �ume
53
00:10:22,755 --> 00:10:27,192
Izgleda mi poput misti�nog ulaza
u �umu iza
54
00:10:36,561 --> 00:10:40,502
Mamani je stigao do ravnica Amazonije
55
00:10:41,943 --> 00:10:48,160
Regije gotovo dovoljno velike da prekrije
povr�inu mjeseca
56
00:10:54,292 --> 00:10:59,370
Amazonino porje�je je dom najve�e
razli�itosti na planetu.
57
00:11:19,069 --> 00:11:21,363
Milijunima godina
58
00:11:21,406 --> 00:11:27,127
Uvjeti okoli�a povoljni su
za razvitak bogatog �ivota
59
00:12:00,635 --> 00:12:03,801
Baldahin je u velikoj mjeri neistra�en
60
00:12:05,641 --> 00:12:11,585
Njegov gornji dio gdje se ve�ina �ivota
de�ava jedva da je posje�en
61
00:12:17,880 --> 00:12:20,884
Dose�e 15 metara
62
00:12:20,926 --> 00:12:29,349
I iznosi do 30 000 kubi�nih kilometara
drva, vode, zraka i zelenila
63
00:12:31,020 --> 00:12:33,682
Antonio je �aman kokana plemena
64
00:12:33,924 --> 00:12:36,170
On mi je prijatelj i u�itelj
65
00:12:36,510 --> 00:12:42,237
Njegovo znanje o ljekovitim svojstvima
Amazonskih �uma je izuzetno
66
00:12:44,244 --> 00:12:54,066
Nitko ne zna koliko vrsta �ivih bi�a
postoje u 3 milijuna kvadratnih kilometara �umskog sklopa
67
00:12:58,536 --> 00:13:05,150
Amazona je dom gigantskog ekolo�kog
stroja globalne va�nosti.
68
00:13:05,727 --> 00:13:10,318
svjetski resurs u opasnosti
69
00:13:12,159 --> 00:13:15,066
Biolo�ka raznolikost Amazone je jedinstvena.
70
00:13:17,608 --> 00:13:21,010
Jedino mjesto takve vrste na svijetu
71
00:13:27,649 --> 00:13:30,466
Na svjetlu i u vodi
72
00:13:30,798 --> 00:13:33,693
Su milijuni razli�itih vrsta
73
00:13:33,734 --> 00:13:36,950
I jo� mnogo toga mo�da i nepoznatog
74
00:14:48,696 --> 00:14:52,692
Ljenjivac zvan perezoso na �panjolskom
75
00:14:52,733 --> 00:14:55,532
Pliva poput ve�ine �etverono�aca
76
00:14:57,973 --> 00:15:02,290
Jaguar �esto prelazi preko vode
77
00:15:03,997 --> 00:15:10,375
Sa svojih 250 kilograma tapir je najve�a
kopnena �ivotinja izvorne ju�ne Amerike
78
00:15:20,800 --> 00:15:24,976
Sredinom godine, Amazona naraste do maksimalnog vodostaja
79
00:15:24,988 --> 00:15:31,403
Gotovo 14 metara vi�e od minimuma u studenom
80
00:15:32,554 --> 00:15:38,107
Sa poplavom,vodeni svijet prekriva
nekad suho �umsko tlo
81
00:15:43,124 --> 00:15:47,255
Pirarucu je jedan od glavnih ribljih
specijaliteta Amazone
82
00:15:47,296 --> 00:15:49,674
Mo�e dosegnuti du�inu od 2 metra i
90 kilograma te�ine
83
00:15:57,517 --> 00:16:04,364
Pipato je skoro nevidljiv
dok se ne hrani
84
00:16:14,753 --> 00:16:19,169
Elektri�na jegulja izaziva smrt sa udarom od 500 volti
85
00:16:24,039 --> 00:16:28,356
Pirana ima naj o�trije zube od svih
riba predatora
86
00:16:49,202 --> 00:16:55,539
Od svih stvorenja Amazone,ru�i�asti
delfin je naj slavniji
87
00:17:24,743 --> 00:17:30,246
Tisu�e kilometara plovnih puteva ostaju
primarno sredstvo putovanja u Amazoniji
88
00:18:37,603 --> 00:18:40,166
Ljudi sa rijeke poznati kao Kabokos
89
00:18:41,207 --> 00:18:43,234
Djelom Indianci, djelom Portugalci
90
00:18:43,575 --> 00:18:46,503
Ponekad mje�ani sa Afrikancima
91
00:18:46,547 --> 00:18:51,274
Mnogi su vje�ti s biljnim lijekovima
poput Kallawaya
92
00:18:51,273 --> 00:18:54,273
Imamo mnogo toga za nau�iti jedni od drugih
93
00:19:38,648 --> 00:19:43,239
U na�em selu, koristimo Kebowei za zaustavljanje krvarenja
94
00:19:43,880 --> 00:19:49,097
Ovdje su mi pokazali kako prekriti ranu
listovima koji �e zgru�ati krv
95
00:19:52,239 --> 00:19:58,255
Ve�ina lijekova koje koriste
kobokosi dolazi od Indijanaca
96
00:20:17,593 --> 00:20:23,279
Znamo da gljivice daju svijetu
Penicilin i druge antibiotike
97
00:20:23,741 --> 00:20:29,958
No, potencijal tropske phungae
ostaje u velikoj mjeri nepoznat
98
00:20:40,236 --> 00:20:45,130
Milijunima godina Amazona je bila
nenaseljena ljudima
99
00:20:45,150 --> 00:20:48,013
Indijanci su stigli tijekom zadnjeg ledenog doba
100
00:20:48,053 --> 00:20:52,027
koje je zavr�ilo prije nekoliko tisu�a godina
101
00:20:53,568 --> 00:20:57,314
Nakon �to su Europljani stigli prije 500 godina
102
00:20:57,355 --> 00:21:00,243
U potrazi za zemlji�tem, robovima i zlatom
103
00:21:00,083 --> 00:21:04,300
Narod Indiginous bje�i dublje u
divljinu
104
00:21:16,346 --> 00:21:21,250
Vi�e od 400 plemena je identificirano
u slivu Amazone
105
00:21:21,575 --> 00:21:26,291
Druga su mo�da ostala neotkrivena
106
00:21:29,202 --> 00:21:40,113
Bez osje�aja za vrijeme bez budu�nosti,
�ive skriveni i zato�eni u pro�losti
107
00:21:46,397 --> 00:21:54,150
Do kasne 1943 godine gornji greben rijeke
Xingu bio je u velikoj mjeri neistra�en
108
00:21:54,847 --> 00:21:58,395
Orlando Villas Boas i njegova bra�a
napu�taju Sao Polo s ekspedicijom pod nazivom
109
00:21:58,433 --> 00:22:01,964
Xingu River avantura
110
00:22:02,705 --> 00:22:06,527
Neke se stvari doga�aju samo jednom
u povijesti svijeta
111
00:22:06,569 --> 00:22:08,616
To je bio trenutak u vremenu koji
se ne mo�e ponoviti.
112
00:22:10,157 --> 00:22:13,619
Nakon tri godine i 3000 km
staze prosje�ene ma�etama
113
00:22:13,660 --> 00:22:20,298
Nai�li smo prvi puta na
indijansku populaciju gornjeg Xingua
114
00:22:22,630 --> 00:22:30,888
Vrlo se malo znalo o njima a oni su znali
dovoljno o vanjskom svijetu da ostanu skriveni kao stolje�ima prije
115
00:22:41,986 --> 00:22:49,931
Bra�a Villas Boas su nai�li na odobravanje
za uspjeh u odgodi napredovanja civilizacije u Xingu
116
00:22:50,954 --> 00:22:57,450
U doba kad su bili nadja�ani od strane
graditelja cesta, malarije i godina
117
00:22:57,670 --> 00:23:02,386
Njihom san o pre�ivljavanju Indijanaca
je ostao
118
00:23:33,687 --> 00:23:39,287
Sydney Possuelo ponesen je legendarnim
radom Bra�e Villas Boas
119
00:23:39,787 --> 00:23:49,287
Sydneyev zadatak je prona�i izolirana
plemena i zakonski zadr�ati Indijansku
zemlju za�ti�enu
120
00:24:25,872 --> 00:24:30,120
Sjeverno od glavnog toka Amazone
121
00:24:30,161 --> 00:24:33,209
�ivi pleme Indijanaca poznato kao Zo�
122
00:24:34,749 --> 00:24:39,710
Vjerujem da Indijance treba posje�ivati
samo kad je to neophodno zbog njihove za�tite
123
00:24:39,762 --> 00:24:40,706
To je dilema
124
00:24:40,749 --> 00:24:43,676
Dali da ih izoliramo ?
125
00:24:43,717 --> 00:24:45,882
ili podjelimo tehnologiju na�eg modernog svijeta ?
126
00:24:48,523 --> 00:24:52,429
Sydney je prvi koji je
kontaktirao Zo�
127
00:24:53,229 --> 00:24:56,429
Tek nedavno je njihova prisutnost postala poznata
128
00:26:04,761 --> 00:26:07,056
Drago mi je da nisam nai�ao na komarce,
malariju i bolesti
129
00:26:07,097 --> 00:26:14,313
Osim �ene sa zuboboljom koju unuka
lije�i ljekovitim biljem
130
00:26:17,819 --> 00:26:22,128
Postoji glasina da su Zo� nai�li na
ljude koji �ive na sjeveru
131
00:26:22,131 --> 00:26:25,204
Pleme koje nam je nepoznato
132
00:26:26,744 --> 00:26:31,372
Nekoliko njih odlu�ilo mi je pokazati gdje
su stranci vi�eni
133
00:26:43,297 --> 00:26:48,668
Prvo sre�emo lovce na jaguare,
koje Zo� zovu Poturu
134
00:26:48,771 --> 00:26:53,188
Zbog ukra�ene �eljusti drvom poturu
�to ga stalno nose
135
00:26:56,063 --> 00:26:57,932
Neznamo tko bi stranci mogli biti
136
00:26:57,972 --> 00:26:59,967
Ali ako stvarno postoje
137
00:27:00,009 --> 00:27:01,745
Ako su stvarno ondje
138
00:27:01,786 --> 00:27:07,039
Traga�i za zlatom koji idu prema rijeci Cuminapanema mogli bi ih sresti
139
00:27:08,585 --> 00:27:12,007
Zo� ne putuju na zabranjeni
sjever
140
00:27:12,047 --> 00:27:15,010
Ka�u da tamo �ivi pleme divova
141
00:27:15,052 --> 00:27:20,469
I brda Cuminapanema dodiruju
zvijezde
142
00:27:27,023 --> 00:27:30,135
Ako stvarno postoje nepoznati ljudi
na sjevernoj visoravni
143
00:27:30,178 --> 00:27:32,281
�elio bih ih ostaviti na miru
144
00:27:32,623 --> 00:27:38,040
No va�no je da oni koji se brinu za njih
budu prvi koji �e ih posjetiti
145
00:28:01,931 --> 00:28:06,247
Mamanijeva potraga dovela ga je do
teritorija Yagua Indijanaca
146
00:28:13,569 --> 00:28:17,916
Yague imaju kontakt sa vanjskim svijetom
nekoliko stotina godina
147
00:28:17,958 --> 00:28:22,169
Oni su veliko pleme,poznato po biljnim lijekovima
148
00:30:04,121 --> 00:30:08,121
Ptica je ubijena otrovom
149
00:30:10,421 --> 00:30:15,138
To je egzoti�na teku�ina napravljena od bilja
od bilja i zove se kurare
150
00:30:18,254 --> 00:30:26,390
Kurare je tajna mje�avina cvije�a i
latica na razli�ite na�ine mnogih plemena Amazone
151
00:30:27,734 --> 00:30:34,013
Dr.Mark Plotkin je ve� godinama
odu�evljen tajnovito��u kurare otrova
152
00:30:34,077 --> 00:30:36,871
Svako pleme ima svoj recept za Kurare
153
00:30:38,512 --> 00:30:41,116
Vjerujem da �e nas neki od njih dovesti
do novih na�ina lije�enja
154
00:30:41,257 --> 00:30:47,102
U rukama zapadnih lije�nika
Kurare je ve� postao vrlo va�an lijek
155
00:30:47,122 --> 00:30:49,333
Jedna vrsta se koristi za
opu�tanje mi�i�a
156
00:30:49,374 --> 00:30:51,047
Druga za sr�ane bolesti
157
00:30:54,588 --> 00:31:02,133
Ono �to su zapadni znanstvenici odbacili
mi smo otkrili da ima stvarni terapeutski u�inak
158
00:31:04,558 --> 00:31:09,695
Plotkin i drugi etno botani�ari nadaju se
da �e istra�iti i dokumentirati �to vi�e biljaka
159
00:31:10,624 --> 00:31:12,944
Prije nego �to se znanje �amana izgubi
160
00:31:23,898 --> 00:31:29,168
U�enje ljubomorno �uvanih tajni od
izvornh �amana zahtijeva iskreno prijateljstvo
161
00:31:29,772 --> 00:31:31,063
I me�usobno povjerenje
162
00:32:16,733 --> 00:32:22,805
Trgovaju�i ljekovima, muzikom i magijom
za stvari koje su mi potrebne omogu�ilo mi je slobodno kretanje
163
00:32:27,077 --> 00:32:32,088
Na velikim udaljenostima i razmjenu
lijekova vrlo brzom vo�njom
164
00:32:32,159 --> 00:32:34,176
To je vrlo dobra trgovina
165
00:32:43,248 --> 00:32:48,989
Biljna tr�i�ta postoje u gradovima uzdu�
cijele Amazone i njenih pritoka
166
00:32:49,030 --> 00:32:56,944
Bilje sa istinskim ljekovitim svojstvima
stoji pored neispitanih eliksira i napitaka
167
00:32:58,015 --> 00:33:04,132
Julio Mamani i Dr.Plotkin su lije�nici
iz razli�itih svjetova
168
00:33:04,172 --> 00:33:07,276
Ali ve�e ih zajedni�ka potraga
169
00:33:07,618 --> 00:33:11,640
Obojica su u potrazi za ljekovitim
tajnama Amazone
170
00:33:11,681 --> 00:33:15,898
Svaka nastoji pobolj�ati zdravstveno stanje
ljudske vrste
171
00:33:23,645 --> 00:33:28,949
I na trenutak
172
00:33:32,273 --> 00:33:35,088
Dva udaljena svijeta su jedno
173
00:33:40,239 --> 00:33:42,775
Vrijeme je za povratak
174
00:33:42,817 --> 00:33:47,721
Trgovao sam rastopljenim ledom bo�je
planine za lijekove iz velike �ume
175
00:33:48,991 --> 00:33:51,601
Zamjenio sam svoju flautu za dugu vo�nju nazad
176
00:33:53,343 --> 00:33:57,224
Nedostajat �e mi ljepota Amazone
i njezina mnoga stvorenja
177
00:33:57,860 --> 00:34:02,276
Vidio sam divne stvari
za ispri�ati svom narodu
178
00:35:56,589 --> 00:35:58,291
Jednom �u se vratiti
179
00:35:58,331 --> 00:35:59,342
Ako ne ja
180
00:35:59,382 --> 00:36:01,043
Mo�da moj sin
181
00:36:01,384 --> 00:36:02,986
Ima toliko toga da se nau�i
182
00:36:03,029 --> 00:36:05,076
A tako malo vremena
183
00:36:06,617 --> 00:36:12,087
Nijedan �aman ili znanstvenik nisu otkrili
�aroban elixir da zavr�e sve patnje
184
00:36:12,482 --> 00:36:15,001
No, svaki je stekao nova znanja
185
00:36:15,042 --> 00:36:20,063
I otkrio lijekove koji �e pobolj�ati
zdravlje ljudske vrste
186
00:36:20,282 --> 00:36:23,189
Amazonska potraga tek je po�ela.
17098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.