All language subtitles for Captain From Castile

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,020 --> 00:00:22,420 CAPIT�O DE CASTELA 2 00:00:24,820 --> 00:00:33,220 Tradu��o de Legendas F.Lei (Chicofilmes) 3 00:00:33,720 --> 00:00:40,720 Ajustes: MarcoALauten 4 00:01:30,620 --> 00:01:35,060 Agradecemos encarecidamente ao governo mexicano... 5 00:01:35,120 --> 00:01:40,060 e ao Museu Nacional do M�xico por sua assist�ncia e coopera��o... 6 00:01:40,130 --> 00:01:44,000 na cria��o das seq��ncias hist�ricas. 7 00:01:45,130 --> 00:01:51,000 As cenas da expedi��o de Cortez foram filmadas no M�xico... 8 00:01:51,070 --> 00:01:57,010 e, sempre que poss�vel, nos verdadeiros lugares. 9 00:02:00,180 --> 00:02:05,780 Espanha, na primavera de 1518 10 00:02:07,160 --> 00:02:09,180 ESPANHA 11 00:02:53,130 --> 00:02:54,760 Ol�, Diego! 12 00:02:57,140 --> 00:02:58,470 Pedro! 13 00:02:58,540 --> 00:03:01,200 Ol�, de Vargas! Venha, nos acompanhe! 14 00:03:01,280 --> 00:03:02,970 Do que se trata, de Silva? 15 00:03:03,040 --> 00:03:05,910 N�o � temporada de ca�a. O que anda ca�ando? 16 00:03:05,980 --> 00:03:07,640 Um criado fugitivo. 17 00:03:08,880 --> 00:03:12,440 Ontem, dei umas chibatadas no canalha pelo bem de sua alma... 18 00:03:12,520 --> 00:03:14,490 e ele me recompensou fugindo. 19 00:03:14,560 --> 00:03:16,990 Quando puser as m�o em cima dele, n�o fugir� mais. 20 00:03:17,060 --> 00:03:18,550 Nos acompanha, Pedro? 21 00:03:18,630 --> 00:03:20,790 Ser� um prazer, Diego. J� encontraram seu rastro? 22 00:03:21,560 --> 00:03:24,050 Ele veio junto a Guardia em dire��o do sul. 23 00:03:24,130 --> 00:03:26,530 Por�m conhe�o esses �ndios. Eles v�o para suas ilhas. 24 00:03:26,600 --> 00:03:28,540 Vai se dirigir a M�laga e ao mar. 25 00:03:28,600 --> 00:03:31,900 Talvez. Mas tamb�m s�o t�o espertos como as raposas. 26 00:03:31,970 --> 00:03:34,270 Aposto que deixou marcas a� de prop�sito... 27 00:03:34,340 --> 00:03:37,070 e depois foi para Sanlucar na costa, ao norte. 28 00:03:37,150 --> 00:03:40,510 Muito bem. Voc� vai atr�s dele no vale, para o norte. 29 00:03:40,580 --> 00:03:42,170 N�s continuaremos nesta dire��o. 30 00:03:42,250 --> 00:03:44,680 Vasculhe os montes com seus homens e c�es... 31 00:03:44,750 --> 00:03:46,240 enquanto isso eu o capturo sozinho. 32 00:03:46,320 --> 00:03:49,450 Isso seria um triunfo para voc�, e para mim o tiro sairia pela culatra. 33 00:03:49,520 --> 00:03:51,010 Soltem os c�es! 34 00:04:16,850 --> 00:04:19,910 Voc�! Voc� a�! 35 00:04:29,730 --> 00:04:33,720 O que leva no saco? - Roupa para lavar, senhor. 36 00:04:33,800 --> 00:04:35,700 Est� certa que n�o leva comida para algu�m? 37 00:04:36,970 --> 00:04:40,130 N�o, senhor. - Abra-o. Deixe-me ver. 38 00:04:57,730 --> 00:05:00,890 Voc� viu um homem por aqui? Um escravo fugitivo? 39 00:05:02,000 --> 00:05:03,930 N�o, senhor. 40 00:05:04,000 --> 00:05:07,560 Fique alerta. Se ver algu�m, avise as autoridades. 41 00:05:08,740 --> 00:05:10,100 Sim, senhor. 42 00:05:53,250 --> 00:05:54,810 Senhor Pedro. 43 00:05:54,880 --> 00:05:58,410 Coatl. N�o sabia que era voc� o fugitivo. 44 00:05:58,490 --> 00:06:02,350 Eu sinto muito, senhor. Me perdoa? 45 00:06:02,420 --> 00:06:07,090 Voc� � meu amigo, n�s ca�amos e comemos juntos. 46 00:06:11,500 --> 00:06:13,400 Por que fugiu, Coatl? 47 00:06:14,070 --> 00:06:15,630 Olhe, senhor. 48 00:06:16,470 --> 00:06:20,310 Fazem cinco anos que me capturaram, me trouxeram com escravo. 49 00:06:20,380 --> 00:06:22,170 Mas eu n�o sou um escravo. 50 00:06:22,240 --> 00:06:25,580 Em meu pa�s, do outro lado do mar, eu sou o senhor. Sou um pr�ncipe 51 00:06:25,650 --> 00:06:28,620 De Silva seria um mendigo perto de mim. 52 00:06:28,680 --> 00:06:30,840 Eu o mato se puder. 53 00:06:30,920 --> 00:06:33,940 Logo todo o pa�s estar� atr�s do seu rastro. 54 00:06:34,020 --> 00:06:36,080 Os c�es de de Silva andam atr�s de voc�. 55 00:06:36,160 --> 00:06:38,650 Ser� melhor que se entregue agora que ainda pode. 56 00:06:38,730 --> 00:06:43,130 Eu prefiro morrer antes. Eu vi o que aconteceu com os outros que fugiram 57 00:06:43,200 --> 00:06:46,170 Ele cortou os m�sculos das pernas para que n�o voltassem a andar. 58 00:06:46,230 --> 00:06:49,600 Para que se arrastassem e as crian�as ca�oassem deles. 59 00:06:49,670 --> 00:06:52,500 N�o, senhor. Nunca voltarei. 60 00:07:05,090 --> 00:07:07,820 Pegue isso. Oxal� tivesse mais. 61 00:07:07,890 --> 00:07:10,590 Apresse-se. Des�a o barranco e dirija-se para Sanlucar. 62 00:07:10,660 --> 00:07:13,890 L� estar� a salvo. Boa sorte e Deus o acompanhe. 63 00:07:13,960 --> 00:07:18,400 Obrigado, senhor Pedro, meu amigo. -V�. 64 00:07:24,270 --> 00:07:25,970 Soltem! 65 00:07:26,040 --> 00:07:28,910 Soltem! Soltem! 66 00:07:29,810 --> 00:07:33,710 Senhor! Detenha-os, por favor! 67 00:07:38,990 --> 00:07:40,510 Soltem! 68 00:07:42,520 --> 00:07:46,420 Soltem! 69 00:07:46,490 --> 00:07:48,550 Que o diabo os carreguem! Soltem! 70 00:07:53,730 --> 00:07:56,700 Cuidado, mo�a! N�o machuque os c�es! 71 00:07:56,770 --> 00:07:59,040 Ent�o detenha-os, maldito seja! 72 00:07:59,110 --> 00:08:02,010 Eu disse que n�o machuque os c�es. 73 00:08:02,080 --> 00:08:03,940 Que o diabo te carregue! Soltem! 74 00:08:05,180 --> 00:08:06,700 Soltem! 75 00:08:10,850 --> 00:08:11,880 Se afastem! 76 00:08:11,950 --> 00:08:13,890 Se afastem. N�o me toquem o eu os mato. 77 00:08:14,890 --> 00:08:17,360 Se afastem! Se afastem! 78 00:08:17,430 --> 00:08:19,390 Escutem, homens, o que se passa aqui? 79 00:08:21,560 --> 00:08:23,930 Essa mo�a maltratou nosso c�es. 80 00:08:24,000 --> 00:08:26,830 Porco! Mentiroso! 81 00:08:26,900 --> 00:08:30,860 Olhe a minha roupa,senhor. Santo C�u, olhe s�. 82 00:08:43,450 --> 00:08:46,320 Senhor, esses c�es s�o do senhor de Silva. 83 00:08:46,390 --> 00:08:48,410 Valem dez vezes mais do que ela. 84 00:08:51,590 --> 00:08:53,070 O senhor de Silva n�o vai gostar 85 00:08:53,070 --> 00:08:55,590 que arriscaram os c�es por uma brincadeira est�pida. 86 00:08:55,660 --> 00:08:57,150 Saiam daqui! 87 00:08:57,230 --> 00:09:00,360 Ou contarei ao seu amo a burrice que voc�s fizeram. 88 00:09:00,430 --> 00:09:01,920 Fora! 89 00:09:08,440 --> 00:09:09,930 Fora! 90 00:09:17,250 --> 00:09:19,280 Lopez vai me matar. 91 00:09:19,350 --> 00:09:21,880 Lopez? Quem � Lopez? 92 00:09:21,960 --> 00:09:23,920 Sancho Lopez. 93 00:09:23,990 --> 00:09:27,620 Dono da pousada Ros�rio, onde trabalho. 94 00:09:27,700 --> 00:09:30,430 Seu melhor manto... ficou arruinado. 95 00:09:38,210 --> 00:09:39,730 Est� bem, venha comigo. 96 00:09:39,810 --> 00:09:42,670 Eu a levo at� a pousada e explicarei o que aconteceu a Lopez. 97 00:09:47,450 --> 00:09:49,210 Me d� a sua m�o. 98 00:09:50,280 --> 00:09:53,850 Eu, senhor? Em seu cavalo, com o senhor? 99 00:09:54,620 --> 00:09:55,920 Voc� tem medo? 100 00:09:59,830 --> 00:10:01,560 N�o, cavalheiro. 101 00:10:19,350 --> 00:10:21,440 Senhor? - Sim? 102 00:10:21,520 --> 00:10:24,680 J� o havia visto antes. - A onde? 103 00:10:24,750 --> 00:10:28,420 Um dia, na igreja. Mas o senhor n�o,me viu. 104 00:10:28,490 --> 00:10:32,190 O senhor estava na frente, perto do bispo. E eu estava atr�s. 105 00:10:33,530 --> 00:10:37,520 Como se chama? - Catana. Catana Perez. 106 00:10:39,200 --> 00:10:42,170 Segure-se bem, Catana. Vamos subir o morro. 107 00:11:08,530 --> 00:11:11,020 Bem-vindo, senhor. Bem-vindo a pousada Ros�rio. 108 00:11:11,100 --> 00:11:13,260 � uma honra, senhor. 109 00:11:18,040 --> 00:11:19,530 Senhorita. 110 00:11:26,610 --> 00:11:28,510 Foi um prazer, senhorita. 111 00:11:28,580 --> 00:11:31,110 Lopez, se n�o fosse por esse cavalheiro... 112 00:11:31,190 --> 00:11:32,950 talvez nunca mais voc� me veria de novo. 113 00:11:33,020 --> 00:11:34,820 N�o a veria de novo? Por qu�? 114 00:11:34,890 --> 00:11:36,580 Olhe o que os c�es fizeram em seu manto. 115 00:11:36,660 --> 00:11:39,750 Os c�es? Os c�es de quem? - De Diego de Silva. 116 00:11:39,830 --> 00:11:42,460 Diego de Silva? Santo C�u! 117 00:11:42,530 --> 00:11:45,430 N�o foi culpa de Catana. Defendeu sua propriedade como pode. 118 00:11:45,500 --> 00:11:48,430 Espere at� que o meu irm�o Manuel saiba disto. 119 00:11:48,500 --> 00:11:50,900 Cale-se. O manto pode ser consertado. 120 00:11:50,970 --> 00:11:53,130 N�o quero problemas com Diego de Silva. 121 00:11:54,310 --> 00:11:56,500 Venha, senhor. O que posso oferecer-te? 122 00:11:56,580 --> 00:11:58,070 Acalmar a minha sede. 123 00:11:59,150 --> 00:12:01,480 Jos�! Jos�! R�pido, r�pido! 124 00:12:01,550 --> 00:12:03,240 O cavalo do cavalheiro. 125 00:12:03,320 --> 00:12:08,050 N�o � todo o dia que temos a honra de servir um cavalheiro na pousada. 126 00:12:08,120 --> 00:12:11,020 Depressa, depressa. Vinho para o senhor. O melhor. 127 00:12:11,090 --> 00:12:13,420 E tamb�m, p�o e queijo. Pronto! 128 00:12:13,560 --> 00:12:14,990 Por aqui, senhor. 129 00:12:17,160 --> 00:12:19,130 Catana, pronto! 130 00:12:20,170 --> 00:12:24,830 Com sua permiss�o. Me chamo Juan Garcia. -Pedro de Vargas. 131 00:12:24,910 --> 00:12:27,530 Filho de Don Francisco de Vargas? - Sim. 132 00:12:28,310 --> 00:12:30,830 Don Francisco � um grande cavalheiro. Eu o vi. 133 00:12:30,910 --> 00:12:33,440 Quero dizer, ouvi falar muito dele. E quem n�o? 134 00:12:34,280 --> 00:12:36,940 Fa�a-me a honra de beber comigo um trago a sua sa�de. 135 00:12:37,920 --> 00:12:39,250 Estalangeiro! 136 00:12:40,350 --> 00:12:43,190 O seu melhor M�laga. - Em seguida. Pronto. 137 00:12:43,260 --> 00:12:46,350 Sim, nas �ndias, h� muitos soldados das guerras mouras... 138 00:12:46,430 --> 00:12:48,360 e muitos das italianas, fale com seu pai. 139 00:12:48,430 --> 00:12:51,660 Nas �ndias? Esteve nas �ndias, senhor? 140 00:12:51,730 --> 00:12:54,000 Durante muitos anos. Dez, para ser exato. 141 00:12:54,070 --> 00:12:56,830 Vim para casa e desembarquei em Sanlucar, faz dois dias. 142 00:12:56,900 --> 00:12:59,370 Esse n�o � um M�laga. - N�o, senhor. 143 00:13:00,270 --> 00:13:02,210 Fale-me das �ndias, senhor. 144 00:13:03,610 --> 00:13:06,550 A palavra faz arder a sua imagina��o, n�o �? 145 00:13:07,210 --> 00:13:08,740 E por que n�o? 146 00:13:08,820 --> 00:13:10,480 � um novo mundo, amigo. 147 00:13:10,550 --> 00:13:14,010 Fiquei no banco dos r�us em Santiago e olhei para o norte. 148 00:13:15,420 --> 00:13:18,190 Podia perceber que havia grandes terra por l�. 149 00:13:18,260 --> 00:13:21,960 Me diga, � certo que existe um pa�s no mar do sul... 150 00:13:22,030 --> 00:13:25,900 onde �ndios selvagens vivem em pal�cios e comem em pratos de ouro? 151 00:13:25,970 --> 00:13:28,330 Tudo isso � verdade. 152 00:13:28,400 --> 00:13:31,860 Reinos, imp�rios, montanhas de ouro... 153 00:13:31,940 --> 00:13:36,070 esperando o primeiro cavalheiro com coragem para aventurar-se 154 00:13:36,140 --> 00:13:38,240 A sua sa�de, cavalheiro. 155 00:13:41,350 --> 00:13:43,340 Pensa em regressar para as �ndias, senhor? 156 00:13:44,120 --> 00:13:46,780 S� voltei para ver a minha m�e. 157 00:13:48,260 --> 00:13:49,750 Sempre viveu na pobreza. 158 00:13:49,820 --> 00:13:51,620 Mas de agora em diante tudo vai mudar. 159 00:13:51,690 --> 00:13:55,130 Vou lev�-la para as �ndias, onde ter� sua pr�pria casa... 160 00:13:55,200 --> 00:13:56,690 uma mula, e comer� carne todos os dias. 161 00:13:56,760 --> 00:13:59,100 Nos �ltimos anos, n�o me sai mal. 162 00:13:59,170 --> 00:14:04,040 Minha parte de uma propriedade em S�o Domingo me deixou 2000 ducados. 163 00:14:04,100 --> 00:14:05,830 Dois mil? 164 00:14:05,910 --> 00:14:07,810 Outro copo de vinho, cavalheiro. 165 00:14:11,950 --> 00:14:13,880 Pelo Novo Mundo, senhor. 166 00:14:15,680 --> 00:14:17,340 Pelo Novo Mundo. 167 00:14:19,790 --> 00:14:21,280 N�o bebe. 168 00:14:22,520 --> 00:14:25,790 N�o. mas n�o se preocupe. 169 00:14:25,860 --> 00:14:28,420 Compro o vinho pelo bem da casa. 170 00:14:29,230 --> 00:14:30,630 � uma penit�ncia? 171 00:14:31,970 --> 00:14:33,800 Algo parecido. 172 00:14:35,340 --> 00:14:37,700 Quando estou s�brio, sou um homem comum. 173 00:14:37,770 --> 00:14:40,710 Quando estou b�bado, n�o sou um homem, sou um animal. 174 00:14:42,780 --> 00:14:44,740 Quero matar. 175 00:14:47,510 --> 00:14:49,140 Fico com o diabo por dentro. 176 00:14:49,220 --> 00:14:51,840 Ainda que fa�a tudo para me livrar dele. 177 00:14:51,920 --> 00:14:55,820 gastei muito dinheiro em velas e... Nunca deram resultado. 178 00:14:55,890 --> 00:14:58,880 Ent�o, � melhor que n�o beba. 179 00:15:06,300 --> 00:15:07,730 Meu cavalo. 180 00:15:09,400 --> 00:15:12,840 Obrigado por sua hospitalidade, senhor. Se faz tarde. Se me desculpa... 181 00:15:12,910 --> 00:15:15,210 Por acaso vai para Ja�n? - Sim. 182 00:15:15,280 --> 00:15:17,300 Ent�o, com sua permiss�o, irei com voc�. 183 00:15:17,380 --> 00:15:20,040 Garota, que o mo�o traga tamb�m o meu cavalo. 184 00:15:20,110 --> 00:15:21,910 E pegue. 185 00:15:22,580 --> 00:15:24,480 Isto lhe comprar� um vestido novo. 186 00:15:26,150 --> 00:15:29,150 Mas � ouro. � um ducado de ouro! 187 00:15:29,220 --> 00:15:31,710 Nunca tive um. Comprarei dez vestidos. 188 00:15:31,790 --> 00:15:35,590 Compre um enxoval. Se n�o achar um marido, me chame. 189 00:15:37,800 --> 00:15:39,960 Precisamos de garotas como ela nas �ndias. 190 00:15:51,750 --> 00:15:53,650 Adeus L�pes. - Adeus, senhor. 191 00:15:55,420 --> 00:15:57,820 Adeus, senhor. - Adeus, Catana. 192 00:15:57,890 --> 00:16:01,050 Obrigada de novo, cavalheiro. - Foi um prazer, senhorita. 193 00:16:01,920 --> 00:16:04,220 Voc� deu aveia para meu cavalo como lhe disse? 194 00:16:21,440 --> 00:16:23,380 Que esp�cie de magia � esta? 195 00:16:23,440 --> 00:16:25,000 Muito esperto, n�o acha? 196 00:16:27,010 --> 00:16:30,180 Existe um servente em Sanlucar que gosta de fazer truques. 197 00:16:30,250 --> 00:16:33,280 Lhe aconselha que disfarce usar e como escond�-lo. 198 00:16:33,350 --> 00:16:36,290 Dizem que ensinou os bandidos mais espertos da Espanha. 199 00:16:36,360 --> 00:16:39,290 Lhe paguei um pre�o alto, mas o que importa? 200 00:16:39,360 --> 00:16:42,230 Qualquer coisa que lhe salve a vida vale o que pedem, Adeus, L�pez. 201 00:17:07,890 --> 00:17:13,020 Quando Crist�v�o Colombo fez a sua primeira viagem faz 26 anos... 202 00:17:13,090 --> 00:17:16,190 levou com ele o lixo dos c�rceres de C�diz. 203 00:17:16,260 --> 00:17:17,890 Serventes. 204 00:17:17,970 --> 00:17:19,900 Desertores. 205 00:17:19,970 --> 00:17:21,490 Delinq�entes. 206 00:17:22,470 --> 00:17:25,230 E assim tem sido desde ent�o. 207 00:17:25,310 --> 00:17:27,330 Eu n�o estou t�o certo, senhor. 208 00:17:27,410 --> 00:17:29,140 Pai, o homem que conheci hoje... 209 00:17:29,210 --> 00:17:33,740 me disse que h� terras novas, imp�rios, ouro, esperando que os peguem... 210 00:17:33,810 --> 00:17:35,540 Isso demonstra que � um bandido. 211 00:17:35,620 --> 00:17:39,480 Colombo, descobriu umas ilhas habitadas por selvagens nus. 212 00:17:39,550 --> 00:17:42,550 E o pouco ouro que encontraram n�o pagou nem os barcos naufragados... 213 00:17:42,620 --> 00:17:46,020 nem os fundos desperdi�ados, muito menos, alguma utilidade. 214 00:17:46,090 --> 00:17:48,060 N�o fa�a caso dessas bravatas. 215 00:17:48,130 --> 00:17:49,730 Ainda assim, o homem disse 216 00:17:49,730 --> 00:17:53,360 que deixou a Espanha pobre, e regressou com 2000 ducados. 217 00:17:53,430 --> 00:17:56,890 � claro que � mentira. Por que n�o 50000? 218 00:17:59,140 --> 00:18:00,800 Senhor de Silva. 219 00:18:06,150 --> 00:18:07,640 Senhor de Vargas. 220 00:18:09,850 --> 00:18:12,720 A seu dispor, senhora. Senhorita. 221 00:18:14,790 --> 00:18:16,590 Minhas desculpas por vir sem avisar... 222 00:18:16,660 --> 00:18:18,920 por�m ia passando e n�o pude resistir a tenta��o. 223 00:18:21,060 --> 00:18:23,000 Nos acompanha numa ta�a de vinho, senhor? 224 00:18:27,500 --> 00:18:29,470 Com sua permiss�o, senhora. 225 00:18:35,110 --> 00:18:39,170 Esse clima � excelente para a colheita por�m muito quente para cavalgar. 226 00:18:39,250 --> 00:18:42,980 Confesso que me sinto ligeiramente cansado de ca�ar meu criado. 227 00:18:43,050 --> 00:18:44,920 N�o encontrou nenhum rastro dele? 228 00:18:47,950 --> 00:18:49,750 Que vinho excelente. 229 00:18:51,090 --> 00:18:52,580 Infelizmente, n�o. 230 00:18:52,660 --> 00:18:54,820 Acho que algu�m o ajudou. 231 00:18:56,100 --> 00:18:58,720 N�o me preocupa em perder s� um criado. 232 00:18:58,800 --> 00:19:01,530 Me preocupa que a um herege, um infiel... 233 00:19:01,600 --> 00:19:04,570 permitiram escapar sem redimir-se. 234 00:19:04,640 --> 00:19:06,440 Por�m preparamos uma armadilha... 235 00:19:07,570 --> 00:19:09,910 e ent�o, a Inquisi��o se encarregar� dele. 236 00:19:10,880 --> 00:19:14,070 Voc� � �ntimo do inquisidor geral, n�o �, senhor? 237 00:19:14,150 --> 00:19:17,880 Tenho a honra de ser o Supremo da Santa Irmandade... 238 00:19:17,950 --> 00:19:19,980 encarregada por Sua Majestade, Don Carlos... 239 00:19:20,050 --> 00:19:22,990 com o dever de sentenciar esses pobres pecadores... 240 00:19:23,060 --> 00:19:25,250 a quem o Santo Of�cio condenou por heresia. 241 00:19:25,330 --> 00:19:27,260 � um grande privil�gio, senhor. 242 00:19:27,330 --> 00:19:29,160 Por certo... 243 00:19:29,230 --> 00:19:33,560 me parece raro que um homem de sua fama e renome n�o seja um de n�s. 244 00:19:33,630 --> 00:19:36,630 N�o sou te�logo. - E nem eu. 245 00:19:36,700 --> 00:19:40,830 Lamento que, em certas ocasi�es, temos que ser severos. Mas h� outro jeito? 246 00:19:40,910 --> 00:19:44,310 A sangria e os rem�dios s�o necess�rios para salvar o corpo. 247 00:19:44,380 --> 00:19:47,250 Mas um n�o pode se opor a medicina que salva a alma. 248 00:19:47,310 --> 00:19:50,010 Com sua licen�a, n�o continuaremos com essa conversa. 249 00:19:50,080 --> 00:19:53,810 H� damas presentes. O tema � sumamente desagrad�vel. 250 00:19:53,890 --> 00:19:58,980 � desagrad�vel saber que tem quem defenda a cristandade... 251 00:19:59,060 --> 00:20:03,520 dedicando-se a arrancar o pecado detest�vel da heresia? 252 00:20:04,300 --> 00:20:08,290 Ser� poss�vel, senhor, que n�o aprove a Santa Irmandade? 253 00:20:08,370 --> 00:20:10,360 N�o aprovo, senhor. 254 00:20:10,440 --> 00:20:12,910 Sou cat�lico e sempre dei mais sangue pela f�... 255 00:20:12,970 --> 00:20:14,570 que o sangue que tenho em meu corpo... 256 00:20:14,640 --> 00:20:17,580 mas a Santa Irmandade me parece maligna. 257 00:20:17,640 --> 00:20:20,010 Sou contra qualquer organiza��o... 258 00:20:20,080 --> 00:20:23,680 que coloca amigo contra amigo e filho contra o pai. 259 00:20:23,750 --> 00:20:25,680 Fui claro? 260 00:20:26,450 --> 00:20:30,860 Totalmente claro, Don Francisco. 261 00:20:30,920 --> 00:20:34,290 Mas por que deseja brigar comigo? 262 00:20:34,360 --> 00:20:38,020 Eu vim em paz e s�, ainda que seu filho me ofendeu. 263 00:20:38,100 --> 00:20:40,000 Talvez devesse trazer testemunhas. 264 00:20:40,070 --> 00:20:43,300 Como o ofendeu? Atacou dois de meus criados... 265 00:20:43,370 --> 00:20:46,600 cortou o rosto de um e machucou meu c�o, n�o chamaria de ofensa? 266 00:20:46,670 --> 00:20:50,510 N�os esque�a que seus homens ati�aram os c�es em uma jovem. Faz alguma diferen�a. 267 00:20:51,580 --> 00:20:53,910 Ah, sim eu esqueci. 268 00:20:53,980 --> 00:20:56,040 Acho que meus homens estavam se divertindo... 269 00:20:56,120 --> 00:20:57,780 com a criada da pousada Ros�rio... 270 00:20:57,850 --> 00:21:00,180 que seu filho est� enamorado. 271 00:21:00,250 --> 00:21:02,450 Isso � mentira. - Mentira? 272 00:21:02,520 --> 00:21:04,320 Que se curvou para levant�-la ao cavalo... 273 00:21:04,390 --> 00:21:06,290 e a levou para a privacidade de Ros�rio? 274 00:21:06,360 --> 00:21:09,390 Ou meus homens enxergaram mal? 275 00:21:09,460 --> 00:21:11,490 Estou certo que dona Luisa de Carvajal... 276 00:21:11,570 --> 00:21:13,590 N�o envolva dona Luisa nisto. 277 00:21:13,670 --> 00:21:16,500 e seu pai, o marqu�s, n�o se alegrar�o ao saber disso. 278 00:21:16,570 --> 00:21:20,840 Senhor, a conduta do meu filho � assunto que eu falarei com ele. 279 00:21:20,910 --> 00:21:24,340 Se seus homens forem inocentes, pagarei qualquer preju�zo. 280 00:21:24,410 --> 00:21:27,810 Por�m isso n�o tem nada a ver com que est�vamos falando. 281 00:21:27,880 --> 00:21:30,320 Se algo que disse lhe desagradou... 282 00:21:30,380 --> 00:21:34,050 ser� um prazer lhe dar satisfa��es a hora que quiser. 283 00:21:34,120 --> 00:21:35,710 Para mim tamb�m, senhor. 284 00:21:38,060 --> 00:21:39,720 Obrigado. 285 00:21:39,790 --> 00:21:44,200 Por�m deixe o assunto da satisfa��o comigo. 286 00:21:52,010 --> 00:21:55,070 Que quis dizer com deixar o assunto para ele? 287 00:21:55,140 --> 00:21:59,840 Nada. Esse homem � um covarde. Desculpe-nos querida. 288 00:21:59,910 --> 00:22:01,350 Vamos, querida. 289 00:22:04,280 --> 00:22:06,880 Agora, falemos da jovem. 290 00:22:06,950 --> 00:22:10,320 Est� certo, pai. Cavalgou comigo, em meu cavalo at� Ros�rio. 291 00:22:10,390 --> 00:22:13,020 E quem �? - Uma criada. Trabalha na pousada. 292 00:22:13,090 --> 00:22:14,650 Filho... 293 00:22:16,130 --> 00:22:17,720 n�o sou nenhum hip�crita. 294 00:22:17,800 --> 00:22:20,060 Tive minhas namoradas em meu tempo. 295 00:22:20,130 --> 00:22:24,930 Por�m lhe previno que � indigno de seu nome que se fale de voc�... 296 00:22:25,010 --> 00:22:29,700 sobretudo porque j� apresentou seus respeitos � dona Luisa de Carvajal. 297 00:22:29,780 --> 00:22:30,870 Sim, senhor. 298 00:22:30,940 --> 00:22:34,350 Por certo, visitar� dona Luisa esta noite? 299 00:22:34,410 --> 00:22:35,600 Com sua licen�a pai. 300 00:22:35,600 --> 00:22:38,280 - Com minha licen�a ou sem ela, sem d�vida. 301 00:22:38,350 --> 00:22:41,340 Transmita meu abra�o. - Sim, senhor. 302 00:22:47,230 --> 00:22:49,290 Est� linda, senhorita. 303 00:22:51,360 --> 00:22:54,300 Obrigada, senhor de Vargas. 304 00:22:59,070 --> 00:23:01,230 Posse lhe dizer algo, senhorita? 305 00:23:01,310 --> 00:23:03,000 Se quiser. 306 00:23:03,910 --> 00:23:05,570 Ontem, na igreja... 307 00:23:05,650 --> 00:23:09,810 um raio de sol atravessou a janela, e pousou em seu rosto. 308 00:23:14,490 --> 00:23:16,650 Tive que prender a respira��o, senhorita. 309 00:23:16,720 --> 00:23:19,210 Compreendi que era uma revela��o divina. 310 00:23:20,630 --> 00:23:23,430 Que voc� estava destinada a ser a mulher da minha vida. 311 00:23:24,500 --> 00:23:27,560 E nesse momento, soube que seria seu eterno servidor... 312 00:23:27,630 --> 00:23:31,370 e espero algum dia chegar a ser merecedor... 313 00:23:32,970 --> 00:23:34,840 de que voc� possa me querer... 314 00:23:37,280 --> 00:23:39,180 e me amar como eu a amo. 315 00:23:41,580 --> 00:23:43,480 Com licen�a, cavalheiro. 316 00:23:45,250 --> 00:23:49,280 Por acaso um cavalheiro se esquece de manter a dist�ncia? 317 00:23:49,360 --> 00:23:52,850 Foi o feiti�o, senhora. N�o percebi o que estava fazendo. 318 00:23:52,930 --> 00:23:55,950 Bem, ao menos � um mentiroso encantador. 319 00:23:56,030 --> 00:24:00,260 Temos que entrar, Luisa. Tem luz l� em baixo. Seu pai... 320 00:24:00,330 --> 00:24:01,820 Sim, senhora. 321 00:24:08,910 --> 00:24:12,540 Posso levar como recorda��o como um presente para mim? 322 00:24:16,350 --> 00:24:19,880 Sim. Gostaria de ter algo melhor para lhe dar. 323 00:24:19,950 --> 00:24:21,440 Melhor? 324 00:24:21,520 --> 00:24:25,120 O velo de ouro, de sua Majestade, n�o valeria nem a metade. 325 00:24:27,230 --> 00:24:28,990 Amanh� � noite, senhorita? 326 00:24:29,860 --> 00:24:31,590 Talvez. 327 00:24:33,670 --> 00:24:35,160 Boa noite. 328 00:24:45,010 --> 00:24:47,670 Viu como seu olhos se iluminam, quando sorri? 329 00:24:47,750 --> 00:24:50,680 Sim. N�o l� falta beleza. 330 00:24:57,820 --> 00:25:01,660 Senhor. Pedro de Vargas. - O que quer? 331 00:25:01,730 --> 00:25:05,160 Quem �? - Sou eu, Catana P�rez. Manuel. 332 00:25:05,230 --> 00:25:07,360 Estamos esperando a uma hora, para avis�-lo. 333 00:25:07,430 --> 00:25:08,920 Avisar-me? Do qu�? 334 00:25:09,000 --> 00:25:11,030 N�o deve ir para casa. Lhe prepararam uma armadilha. 335 00:25:11,100 --> 00:25:13,070 Quem? - A Inquisi��o. 336 00:25:13,140 --> 00:25:15,270 Seu pai, m�e e irm� foram presos. 337 00:25:15,340 --> 00:25:16,370 O qu�? 338 00:25:16,440 --> 00:25:18,270 Esse � Manuel, meu irm�o, o carcereiro. 339 00:25:18,340 --> 00:25:20,740 Viu quando os levaram e falaram em prend�-lo. 340 00:25:20,810 --> 00:25:23,150 Mas o que fizeram? - S�o acusados de heresia. 341 00:25:24,080 --> 00:25:25,310 Heresia? 342 00:25:25,390 --> 00:25:29,520 Meus pais, hereges? � mentira. - N�o h� tempo a perder. 343 00:25:29,590 --> 00:25:32,080 Um amigo meu tem um esconderijo nas montanhas de Granada. 344 00:25:32,160 --> 00:25:34,390 Ele o levar� ao mar, � sua �nica esperan�a. 345 00:25:38,600 --> 00:25:42,530 O padre DeLora, o inquisidor geral, conhece o meu pai. Falarei com ele. 346 00:25:42,600 --> 00:25:45,090 O padre DeLora estava no c�rcere com o senhor de Silva... 347 00:25:45,170 --> 00:25:46,970 quando levaram seus pais e irm�. 348 00:25:49,280 --> 00:25:51,970 O marques de Carvajal, o melhor amigo do meu pai, me aconselhar�... 349 00:25:52,050 --> 00:25:53,700 Voc� sabe o que fazer, senhor. 350 00:25:53,700 --> 00:25:56,180 Mas se algo sair mal, se precisar de mim... 351 00:25:56,250 --> 00:25:57,840 Obrigado, Catana. E a voc� tamb�m, Manuel. 352 00:25:57,920 --> 00:25:59,850 S� fa�o isso, por Catana. 353 00:25:59,920 --> 00:26:02,410 Tenho que voltar r�pido ou me enforcar�o. 354 00:26:02,490 --> 00:26:04,720 Voc� tamb�m, ande. Que n�o te vejam me ajudando. 355 00:26:07,430 --> 00:26:09,900 Que Deus o acompanhe, senhor. 356 00:26:11,060 --> 00:26:14,000 Quem? Quem disse que �? 357 00:26:14,070 --> 00:26:16,160 Pedro de Vargas, senhor marques. 358 00:26:16,240 --> 00:26:18,830 Disse que se trata de um assunto de vida ou morte. 359 00:26:18,910 --> 00:26:22,670 De vida ou morte de quem? N�o posso dizer, meu senhor. 360 00:26:22,740 --> 00:26:24,640 Fa�a-o entrar. 361 00:26:43,260 --> 00:26:45,030 Entre, por favor. 362 00:26:48,130 --> 00:26:49,230 Senhor, marques. 363 00:26:49,300 --> 00:26:53,600 Aproxime-se meu jovem. Aqui, por favor. 364 00:26:53,670 --> 00:26:58,200 O filho de Francisco de Vargas sempre ser� bem recebido em minha casa. 365 00:26:58,280 --> 00:27:00,640 Me desculpe por perturb�-lo a essa hora. 366 00:27:00,710 --> 00:27:04,080 N�o h� o que desculpar. Sempre estou as ordens de seu pai. 367 00:27:04,150 --> 00:27:07,050 N�o h� ningu�m que eu admire afetuosamente. 368 00:27:07,120 --> 00:27:08,820 Obrigado, senhor. 369 00:27:08,890 --> 00:27:11,650 pela sua apar�ncia, deduzo que algo anda mal. 370 00:27:12,360 --> 00:27:14,290 � uma honra que tenha me auxiliado. 371 00:27:14,360 --> 00:27:18,160 A honra ser� minha se tenho o privil�gio de ajud�-lo. 372 00:27:18,230 --> 00:27:20,500 O Santo Of�cio prendeu meus pais. 373 00:27:21,330 --> 00:27:22,820 A Inquisi��o? 374 00:27:22,900 --> 00:27:25,840 O senhor sabe que meus pais n�o s�o hereges. 375 00:27:25,910 --> 00:27:28,310 E minha irm� � apenas uma crian�a. 376 00:27:28,370 --> 00:27:30,930 Pensei que voc� pudesse me aconselhar. 377 00:27:31,010 --> 00:27:33,670 Se fosse um caso dos tribunais civis, sim... 378 00:27:33,750 --> 00:27:36,240 mas a Inquisi��o � independente. 379 00:27:37,020 --> 00:27:40,610 Que direito tem um leigo de interferir em assuntos espirituais? 380 00:27:42,160 --> 00:27:44,450 Talvez algo na vida de seus pais... 381 00:27:44,520 --> 00:27:46,750 O senhor os conhece. Sabe que nunca fizeram nada. 382 00:27:46,830 --> 00:27:48,990 Meu filho, o amor por eles o cega. 383 00:27:50,130 --> 00:27:53,760 Se n�o s�o culpados, seus pais ser�o postos em liberdade. 384 00:27:56,070 --> 00:27:58,090 Ent�o, o que me aconselha? 385 00:27:58,170 --> 00:28:00,830 Confiar em Deus, meu rapaz. 386 00:28:01,570 --> 00:28:05,170 Por isso, v� at� a pris�o e se entregue. 387 00:28:05,250 --> 00:28:08,310 Para privar a minha fam�lia da �nica voz fora do c�rcere... 388 00:28:08,380 --> 00:28:09,870 que esteja pronto a defend�-los? 389 00:28:09,950 --> 00:28:15,220 Provaria a sua inoc�ncia e seria um ato de lealdade a seus pais. 390 00:28:17,690 --> 00:28:19,390 Agrade�o o seu conselho, marques. 391 00:28:19,460 --> 00:28:20,950 Por nada 392 00:28:21,030 --> 00:28:25,430 � um prazer ajudar o filho de um velho amigo. 393 00:28:26,100 --> 00:28:28,930 Meu criado o acompanhar� at� a porta. 394 00:28:30,240 --> 00:28:32,600 Se meu pai estivesse em seu lugar... 395 00:28:32,670 --> 00:28:35,370 e algu�m de sua fam�lia lhe pedisse ajuda... 396 00:28:35,440 --> 00:28:37,470 meu pai teria ido at� as portas do inferno... 397 00:28:37,540 --> 00:28:40,100 sem olhar para tr�s, para ajud�-lo. 398 00:28:40,180 --> 00:28:43,840 Espero que nunca saiba que desonrei seu nome para lhe pedir ajuda. 399 00:28:43,920 --> 00:28:45,250 Fora! 400 00:28:45,320 --> 00:28:47,620 Sim, senhor, eu me vou. 401 00:29:18,690 --> 00:29:21,050 L� vai ele! Peguem-no! 402 00:29:54,790 --> 00:29:56,450 Mentiu! 403 00:29:56,520 --> 00:30:01,150 E voltou a mentir ao dizer que n�o ajudou esse herege fugitivo... 404 00:30:01,230 --> 00:30:04,890 esse �ndio cachorro que se julga um grande senhor. 405 00:30:06,870 --> 00:30:10,390 Admita que mentiu porque odeia a Santa Irmandade. 406 00:30:15,170 --> 00:30:19,610 Seu sil�ncio precisa de um rem�dio que n�o vai apreciar. 407 00:30:19,680 --> 00:30:23,640 N�o adianta desperdi�ar suas amea�as em algu�m n�o os teme. 408 00:30:24,420 --> 00:30:27,910 Seria melhor explicar esse ultraje com a minha fam�lia. 409 00:30:27,990 --> 00:30:30,980 Exijo saber o que fizeram com meus pais e irm�! 410 00:30:33,090 --> 00:30:36,320 Voc�...exige? 411 00:30:36,400 --> 00:30:38,230 Os cargos de quem acusa... 412 00:30:38,300 --> 00:30:41,030 n�o tem base alguma na verdade, e voc� sabe. 413 00:30:41,100 --> 00:30:45,940 Eu o acuso de dar falso testemunho por motivo de covardia. 414 00:30:48,010 --> 00:30:49,500 Tragam os outros presos! 415 00:30:49,580 --> 00:30:52,510 Sim, senhor. Tragam os outros presos! 416 00:30:58,050 --> 00:30:59,610 Movam-se. Movam-se. 417 00:31:03,520 --> 00:31:05,550 Andando. Andando! 418 00:31:14,130 --> 00:31:15,790 Pai. - Meu filho... 419 00:31:15,870 --> 00:31:17,430 Sil�ncio! - Cale-se voc�. 420 00:31:17,500 --> 00:31:19,560 Nenhum patife dar� ordens aos meus pais. 421 00:31:21,110 --> 00:31:24,410 J� sabia que aqui havia uma abomin�vel pestil�ncia. 422 00:31:25,180 --> 00:31:27,840 N�o � momento para fanfarronadas, Francisco de Vargas. 423 00:31:27,910 --> 00:31:30,140 Uma morda�a lhe ensinar� o que a idade n�o conseguiu. 424 00:31:30,920 --> 00:31:33,650 Confessa o crime pelo qual � acusado? 425 00:31:33,720 --> 00:31:38,780 Confessar que sou um herege, um infiel, que ensinei mal minha fam�lia? 426 00:31:39,830 --> 00:31:41,350 A mentira agride. 427 00:31:43,100 --> 00:31:45,620 Dos l�bios das crian�as surgir� rapidamente a verdade. 428 00:31:45,700 --> 00:31:47,220 Comecem com a menina. 429 00:31:48,330 --> 00:31:50,560 N�o, n�o podem...! N�o! N�o! 430 00:31:51,240 --> 00:31:54,270 M�e! 431 00:31:55,340 --> 00:31:57,640 N�o! N�o! - M�e! 432 00:31:57,710 --> 00:32:00,200 M�e! Ajude-me! 433 00:32:00,280 --> 00:32:02,800 N�o! N�o, n�o n�o! Por favor! Por favor, senhor! 434 00:32:02,880 --> 00:32:06,610 Pegue a mim! Pegue a mim! Por favor, senhor! Peguem a mim! 435 00:32:06,690 --> 00:32:08,620 Ela � muito jovem e inocente. 436 00:32:08,690 --> 00:32:12,590 N�o esposa! N�o! Daria a esse patife o gosto...? 437 00:32:12,660 --> 00:32:14,990 Espere. N�o, por favor. Ela n�o! Eu confessarei. 438 00:32:15,060 --> 00:32:18,260 Eu confessarei qualquer coisa... N�o. N�o a salve com uma mentira. 439 00:32:19,870 --> 00:32:24,030 Silva, se isto valer, vele por sua alma. 440 00:32:24,100 --> 00:32:26,040 Coloquem as cordas! 441 00:32:26,110 --> 00:32:27,600 Coloquem as cordas. 442 00:32:27,670 --> 00:32:30,640 Por favor. Por, senhor. Eu lhe suplico, tenha piedade. 443 00:32:30,710 --> 00:32:33,370 Ave Maria, cheia de gra�a. 444 00:32:33,450 --> 00:32:36,310 O Senhor � convosco... - M�e! 445 00:32:42,020 --> 00:32:45,720 Senhor Supremo, a jovem desmaiou. 446 00:32:45,790 --> 00:32:47,780 Reanime-a! - Por favor. 447 00:32:47,860 --> 00:32:50,660 Por favor, senhor. � apenas uma crian�a. 448 00:32:50,730 --> 00:32:53,320 Por favor, senhor. � uma crian�a. 449 00:32:53,400 --> 00:32:57,390 Senhor Supremo, a crian�a est� morta. 450 00:32:57,470 --> 00:32:59,630 Seus imbecis, idiotas. 451 00:32:59,710 --> 00:33:01,490 N�o sabem fazer seu trabalho? 452 00:33:06,790 --> 00:33:11,920 Deus teve miseric�rdia. Sobre voc� recaia sua maldi��o. 453 00:33:13,870 --> 00:33:16,060 Devolvam os presos �s celas. 454 00:33:59,040 --> 00:34:00,530 Est� acordado? 455 00:34:02,010 --> 00:34:03,540 Juan Garcia. 456 00:34:05,150 --> 00:34:07,080 Como entrou aqui? 457 00:34:07,890 --> 00:34:11,820 Comprei o emprego de carcereiro para ficar perto de minha m�e. 458 00:34:11,890 --> 00:34:13,880 Sua m�e, aqui? 459 00:34:16,230 --> 00:34:18,360 A inquisi��o a acusou de heresia. 460 00:34:18,430 --> 00:34:21,060 Foi sentenciada a morrer na fogueira. 461 00:34:23,070 --> 00:34:25,400 - Mas n�o v�o queim�-la. 462 00:34:25,470 --> 00:34:27,600 Est� morta. 463 00:34:29,140 --> 00:34:30,840 Morta? 464 00:34:32,910 --> 00:34:36,970 Catana P�rez me contou sobre voc�, e vim ajud�-lo. 465 00:34:37,050 --> 00:34:39,280 Fugiremos quando pudermos. 466 00:34:39,350 --> 00:34:41,290 Mas meus pais est�o aqui, presos. 467 00:34:41,350 --> 00:34:43,790 Sim eu sei, n�o sei o que lhes far�o. 468 00:34:43,860 --> 00:34:46,420 Tudo est� arranjado. Seus pais vir�o conosco. 469 00:34:46,490 --> 00:34:49,120 Guarde essas armas, poderiam vir e procurar por voc�. 470 00:34:50,600 --> 00:34:53,500 Esconda isto. Vai precisar quando chegar o momento. 471 00:34:53,570 --> 00:34:57,060 N�o sei como lhe agradecer. - Me agrade�a depois, cavalheiro. 472 00:35:58,860 --> 00:36:01,830 Se me perguntar por que me preocupo com a fam�lia Vargas. 473 00:36:03,040 --> 00:36:06,630 Devido ao infeliz acidente com sua irm�... 474 00:36:06,710 --> 00:36:09,440 estou disposto a lhe oferecer indulg�ncia... 475 00:36:10,440 --> 00:36:13,970 quando assinar a confiss�o... 476 00:36:14,780 --> 00:36:17,540 de que voc� e seus pais s�o culpados de heresia. 477 00:36:19,990 --> 00:36:24,290 De outra maneira, terei que elimin�-los. 478 00:36:24,360 --> 00:36:26,920 Quando elimina algu�m, senhor... 479 00:36:26,990 --> 00:36:31,930 se cuida para n�o arriscar a pele, � muito inteligente, senhor. 480 00:36:33,400 --> 00:36:35,800 Se quer dizer que n�o dou aos valent�es... 481 00:36:35,870 --> 00:36:38,600 a satisfa��o de um duelo, tem toda a raz�o. 482 00:36:38,670 --> 00:36:42,160 Meu objetivo � livrar-me deles como advert�ncia aos demais. 483 00:36:42,240 --> 00:36:45,540 No final, compreender� que meu procedimento � completo. 484 00:36:45,610 --> 00:36:49,170 T�o completo quanto a sua desonra, se � que isso � poss�vel. 485 00:36:49,920 --> 00:36:53,480 �s crian�as obscenas se devem ensinar bons modos. 486 00:36:53,550 --> 00:36:56,080 Ponha-se de p� quando falar a um cavalheiro. 487 00:37:06,130 --> 00:37:07,120 Guarda! 488 00:37:07,200 --> 00:37:09,000 Guarda! Voc� a� fora! 489 00:37:19,650 --> 00:37:24,640 Que tal a satisfa��o agora, de Silva? Onde est� a tua coragem? 490 00:37:49,980 --> 00:37:51,600 Olho por olho, de Silva. 491 00:37:51,680 --> 00:37:55,480 Piedade. Pelo amor de Deus, tenha piedade. 492 00:37:56,250 --> 00:37:57,810 N�o mataria um homem desarmado. 493 00:37:57,880 --> 00:37:59,710 De Vargas, n�o vai me assassinar. 494 00:37:59,790 --> 00:38:02,310 Apresente-se frente a morte, covarde. -Eu vou libert�-los. 495 00:38:02,390 --> 00:38:04,320 Espere um momento. 496 00:38:04,390 --> 00:38:07,450 Estou pensando na menina, minha irm�, a que voc� matou. 497 00:38:07,530 --> 00:38:10,120 Tenha piedade. Tenha piedade. Eu te suplico, te suplico. 498 00:38:10,200 --> 00:38:12,060 Mudaria o que fez? 499 00:38:12,130 --> 00:38:13,620 Nos libertaria? - Sim. 500 00:38:13,700 --> 00:38:15,390 Pagaria uma multa? Se desculparia em p�blico? 501 00:38:15,470 --> 00:38:17,560 Sim, Sim. Qualquer coisa. Tudo. 502 00:38:17,640 --> 00:38:20,970 Posso confiar em voc�? - Eu juro. Juro por Deus. 503 00:38:22,270 --> 00:38:25,180 N�o, por Deus n�o, de Silva. 504 00:38:25,240 --> 00:38:27,840 Talvez se retirar sua f� em Deus, eu acreditaria. 505 00:38:27,910 --> 00:38:31,750 Voc� profanou tudo o que a igreja representa. 506 00:38:31,820 --> 00:38:33,750 Agora... 507 00:38:34,520 --> 00:38:36,250 renuncia a sua f� em Deus. 508 00:38:37,820 --> 00:38:42,450 Sim. Tudo o que quiser. Renunciarei a Deus. 509 00:38:42,530 --> 00:38:44,500 Perdoa-me a vida. 510 00:38:52,240 --> 00:38:54,400 Responda a Deus por seus crimes. 511 00:38:56,580 --> 00:39:00,410 Depressa, Vamos. N�o temos um minuto a perder. 512 00:39:53,870 --> 00:39:56,390 Por Deus, apresse-se, senhores. Os outros est�o esperando. 513 00:40:05,340 --> 00:40:07,070 Pedro. - Pedro. 514 00:40:07,150 --> 00:40:09,140 M�e, pai, esse � Juan Garcia. 515 00:40:10,250 --> 00:40:12,720 R�pido, senhores. Devo dar o alarme. 516 00:40:16,920 --> 00:40:19,820 Seus cavalos est�o a�. - Deus o aben�oe. 517 00:40:26,870 --> 00:40:28,660 Depressa, senhor. Teremos que correr. 518 00:40:28,730 --> 00:40:31,830 M�e, pai, Catana P�rez. - Esse cavalo � para a senhora. 519 00:40:31,900 --> 00:40:34,740 Temo que prejudicarei a fuga de voc�s. 520 00:40:34,810 --> 00:40:37,600 Mas, temos a honra de cavalgar com dona Maria de Vargas. 521 00:40:37,680 --> 00:40:38,700 Vamos. 522 00:40:51,960 --> 00:40:56,660 Guardas! Guardas! Um preso escapou da cela inferior! 523 00:40:56,730 --> 00:40:59,030 Um preso escapou da cela inferior! 524 00:40:59,100 --> 00:41:03,630 Guardas! Guardas! Um preso escapou da cela inferior! 525 00:41:12,040 --> 00:41:15,480 Senhor e senhora, Hernan Soler ao vosso servi�o. 526 00:41:15,550 --> 00:41:18,310 Nunca pensei ter a honra de servir a um capit�o t�o renomado... 527 00:41:18,380 --> 00:41:20,440 e nem a t�o nobre dama. - Obrigada, senhor. 528 00:41:20,520 --> 00:41:22,490 Posso perguntar quais s�o os seus planos? 529 00:41:22,550 --> 00:41:24,490 Partimos imediatamente. N�o desmontem. 530 00:41:24,560 --> 00:41:28,010 Senhor, minha esposa est� quase exausta. Se pudesse ter uma carruagem... 531 00:41:28,090 --> 00:41:31,490 Imposs�vel. Para onde vamos, n�o h� caminho para carruagens. 532 00:41:31,560 --> 00:41:33,900 Espere aqui, mocinha. - Regressarei amanh�. 533 00:41:33,970 --> 00:41:35,990 e se apronte muito bonita para meu regresso. 534 00:41:36,070 --> 00:41:39,160 Obedecerei suas ordens quando fizer sua parte no trato. 535 00:41:39,240 --> 00:41:40,670 Que trato? 536 00:41:40,740 --> 00:41:43,570 Minha parte � lev�-los para as montanhas, senhor. 537 00:41:43,640 --> 00:41:45,300 E a outra parte? 538 00:41:45,380 --> 00:41:50,780 Partam depressa, senhor para que meu Hernan volte comigo. 539 00:41:50,850 --> 00:41:52,780 Eu sou sua noiva. 540 00:41:53,550 --> 00:41:55,080 Eu o amo. 541 00:42:00,360 --> 00:42:02,920 E se me ocorrer lev�-la comigo. 542 00:42:03,000 --> 00:42:05,560 Por que n�o? Posso cavalgar com a senhora. 543 00:42:05,630 --> 00:42:08,620 J� se ouvem os cavalos no caminho. Partam agora! 544 00:42:08,700 --> 00:42:12,400 Ser� melhor nos apressarmos, senhores. H� cavalos vindo para c�. 545 00:42:14,710 --> 00:42:17,140 Soler, voc� nos guia. Juan e eu, cuidaremos da retaguarda. 546 00:42:17,210 --> 00:42:18,440 Vamos. 547 00:42:44,800 --> 00:42:48,530 Eles vem r�pido. Teremos que ir mais r�pido ou nos alcan�ar�o. 548 00:42:48,610 --> 00:42:50,400 Minha esposa n�o pode ir mais r�pido. 549 00:43:10,630 --> 00:43:15,090 Olhe! Aqui! Me lembro dessa rocha nas guerras mouras. 550 00:43:15,170 --> 00:43:17,570 O caminho para cabras, n�o � para mulheres, senhor. 551 00:43:17,640 --> 00:43:21,070 Nesse caso, as damas continuam pela estrada, eu as acompanharei. 552 00:43:21,140 --> 00:43:23,510 Voc�s esperam os nossos perseguidores aqui. 553 00:43:23,580 --> 00:43:26,370 Deixem que os vejam e em seguida continuem o caminho. 554 00:43:26,450 --> 00:43:30,680 V�o pensar que todos fomos nessa dire��o e nos seguir�o. 555 00:43:30,750 --> 00:43:33,650 Eu aceitei lev�-los at� a costa, mas n�o para lutar. 556 00:43:33,720 --> 00:43:36,850 Ou vou com as damas ou adeus. 557 00:43:36,920 --> 00:43:39,480 Tem toda a raz�o, senhor. Trato � trato. 558 00:43:39,560 --> 00:43:43,120 Juan e eu ficaremos aqui. Adeus m�e. 559 00:43:43,200 --> 00:43:47,790 Comporte-se bem, meu filho. Minha ben��o o acompanhar�. 560 00:43:47,870 --> 00:43:51,200 Que Deus o acompanhe, senhor. - A voc� tamb�m, Catana, sempre. 561 00:43:55,740 --> 00:43:57,540 Adeus, pai. - Adeus filho. 562 00:44:22,270 --> 00:44:25,900 Preparem-se. Eles vem vindo, teremos que nos mover r�pido. 563 00:44:49,260 --> 00:44:52,250 Alto! L� est�o! Atr�s deles! 564 00:47:24,150 --> 00:47:28,350 A� est� voc�, papai. - Papai. 565 00:47:28,420 --> 00:47:31,360 Uma trai��o t�o abomin�vel. - Trai��o? Que esp�cie de trai��o? 566 00:47:31,420 --> 00:47:33,390 A pior. A mais infame. 567 00:47:33,460 --> 00:47:36,550 O senhor de Silva entrou na cela desse assassino, Pedro de Vargas... 568 00:47:36,630 --> 00:47:39,620 para pedir-lhe uma confiss�o que o ajudaria frente ao tribunal... 569 00:47:39,700 --> 00:47:42,760 certamente, um ato de caridade crist�... 570 00:47:42,830 --> 00:47:45,000 e de Vargas o pegou desprevenido... 571 00:47:45,070 --> 00:47:48,040 e atravessou-o com a espada e escapou. 572 00:47:48,110 --> 00:47:50,040 Escapou? Est� certo? 573 00:47:50,110 --> 00:47:54,200 Mas n�o se preocupe, v�o prend�-lo. A Santa Irmandade tem muito poder. 574 00:47:54,280 --> 00:47:56,270 Mas que terr�vel. 575 00:47:57,620 --> 00:47:59,140 Ainda que tem o seu lado bom. 576 00:47:59,220 --> 00:48:02,980 Uma costela desviou a espada e n�o atingiu o cora��o. 577 00:48:03,050 --> 00:48:05,890 Por�m o senhor de Silva est� muito grave. 578 00:48:05,960 --> 00:48:09,980 Se a ferida n�o necrosar, os doutores esperam que se recupere. 579 00:48:10,830 --> 00:48:14,490 Faz apenas tr�s dias que o senhor de Silva me visitou. 580 00:48:14,570 --> 00:48:16,060 E logo me pediu... 581 00:48:16,130 --> 00:48:18,800 e praticamente concordamos que lhe daria sua m�o. 582 00:48:18,870 --> 00:48:20,840 N�o � uma boa escolha? 583 00:48:21,540 --> 00:48:23,670 N�o tenho sido bom com voc�? 584 00:48:23,740 --> 00:48:26,580 Como tenho dito com freq��ncia meu senhor... 585 00:48:26,640 --> 00:48:31,950 � uma jovem muito afortunada, tendo um pai t�o considerado e generoso 586 00:48:32,720 --> 00:48:34,340 Por que n�o haveria de ser generoso? 587 00:48:34,420 --> 00:48:38,480 A felicidade de minha filha � minha �nica preocupa��o na vida. 588 00:48:45,530 --> 00:48:49,020 Acha que v�o prender Pedro? - Espero que n�o. 589 00:48:49,100 --> 00:48:51,330 Seria terr�vel. Eu morreria. 590 00:48:51,400 --> 00:48:54,030 E se fizeram uma armadilha e encontraram meu len�o... 591 00:48:56,440 --> 00:48:58,380 Temos que orar por ele. 592 00:48:58,440 --> 00:49:00,670 Sim, vamos orar. 593 00:49:00,750 --> 00:49:03,080 Prometo dez velas para S�o Crist�v�o se ele escapar. 594 00:49:03,150 --> 00:49:04,640 Muito bem, querida. 595 00:49:20,230 --> 00:49:24,130 Senhor, n�o precisa juntar lenha, pode deixar que eu fa�o. 596 00:49:24,200 --> 00:49:26,330 Voc� rouba os frangos e eu trarei lenha. 597 00:50:00,000 --> 00:50:02,730 � bonita, senhor? 598 00:50:02,810 --> 00:50:03,930 Quem? 599 00:50:05,510 --> 00:50:08,170 A dama, cujo len�o carrega em seu cora��o. 600 00:50:10,850 --> 00:50:12,650 Muito bonita. 601 00:50:13,590 --> 00:50:17,100 � uma linda dama a quem tenho o privil�gio de servir. 602 00:50:22,170 --> 00:50:23,970 Quem �, senhor? 603 00:50:26,010 --> 00:50:28,700 Dona Luisa de Carvajal. 604 00:50:30,040 --> 00:50:33,170 Ah, sim, senhor. � muito bonita. 605 00:50:33,250 --> 00:50:34,770 Eu a vi na igreja. 606 00:50:34,850 --> 00:50:38,650 Um vez, a vi numa prociss�o com seu pai. 607 00:50:38,720 --> 00:50:40,650 Todos olhavam para ela. 608 00:50:40,720 --> 00:50:44,180 E pensei que fosse uma j�ia banhada pela luz do sol. 609 00:50:51,100 --> 00:50:53,360 Tem muita sorte, senhor. 610 00:50:56,170 --> 00:50:57,300 Sim. 611 00:51:07,920 --> 00:51:09,540 Sou eu. 612 00:51:11,220 --> 00:51:13,690 E da�? -N�o h� nada para se preocupar. 613 00:51:13,750 --> 00:51:17,850 Entrei em Sanlucar vestido assim, que Deus me perdoe... 614 00:51:17,930 --> 00:51:19,590 e n�o houve o menor problema. 615 00:51:21,900 --> 00:51:24,830 O cheiro est� bom. o frango est� quase pronto, senhor. 616 00:51:24,900 --> 00:51:26,660 Devia ter ido comigo rapaz. 617 00:51:26,730 --> 00:51:29,930 Encontrei um velho amigo, Jorge Santerra. 618 00:51:30,000 --> 00:51:33,060 � o capit�o do "BONIF�CIO" que zarpa amanh� para as �ndias e... 619 00:51:33,140 --> 00:51:36,200 Lembre isso. Averiguou quando zarpar� algum barco para a It�lia? 620 00:51:36,280 --> 00:51:39,710 Seu barco � o "JULIA". Zarpar� dentro de uma semana. 621 00:51:39,780 --> 00:51:42,980 Mas o meu amigo me contou que antes de sair de Cuba... 622 00:51:43,050 --> 00:51:46,250 se falavam de uma armada organizada pelo governador Vel�squez... 623 00:51:46,320 --> 00:51:49,050 para conquistar uma nova terra, um pa�s cheio de ouro. 624 00:51:49,120 --> 00:51:51,560 Me disse que todos os pol�ticos... 625 00:51:51,630 --> 00:51:56,060 rodeiam o governador como cachorros atr�s de carne querendo ser os que v�o mandar. 626 00:51:56,130 --> 00:51:59,160 Por�m se diz que nomear� Fern�o Cortez. 627 00:51:59,230 --> 00:52:01,130 Quem � Fern�o Cortez? 628 00:52:02,240 --> 00:52:04,830 Um soldado muito valente... 629 00:52:04,910 --> 00:52:08,810 e um cavalheiro muito popular com as damas. 630 00:52:08,880 --> 00:52:12,680 Vamos, rapaz. essa � uma oportunidade �nica. 631 00:52:12,750 --> 00:52:14,680 Esque�a da It�lia. Vamos para as �ndias. 632 00:52:14,750 --> 00:52:16,610 Dizem que todos os que viajaram com Cortez... 633 00:52:16,680 --> 00:52:18,910 compartilharam os ganhos e regressaram ricos. 634 00:52:20,620 --> 00:52:22,680 N�o, � imposs�vel. 635 00:52:22,760 --> 00:52:26,990 Se meus pais estiverem vivos, est�o na It�lia e me esperam. 636 00:52:27,060 --> 00:52:29,030 N�o posso faltar-lhes. 637 00:52:29,100 --> 00:52:31,120 E al�m disso, que bicho te mordeu? 638 00:52:31,200 --> 00:52:34,400 Por acaso n�o existe outras coisas na vida, al�m de ouro? 639 00:52:34,470 --> 00:52:35,870 Pode ser. 640 00:52:36,940 --> 00:52:39,840 Por�m o ouro tamb�m � muito importante. 641 00:52:39,910 --> 00:52:42,380 Te tirou da pris�o, ou n�o? 642 00:52:42,440 --> 00:52:44,210 Est� enganado a respeito das ilhas. 643 00:52:44,280 --> 00:52:50,150 Falamos de ouro, mas nos referimos a outra coisa. O ouro � s� desculpa. 644 00:52:50,220 --> 00:52:52,620 Tem lugar para mim no "BONIF�CIO", senhor? 645 00:52:52,690 --> 00:52:54,020 Pra voc�? 646 00:52:54,090 --> 00:52:57,650 Por que n�o? O que a Europa pode me oferecer? 647 00:52:57,730 --> 00:52:59,960 Se me pegam aqui, me matam. 648 00:53:00,030 --> 00:53:01,820 Na It�lia n�o seria melhor. 649 00:53:01,900 --> 00:53:06,030 Passaria minha vida esfregando a cozinha de algum grande senhor. 650 00:53:06,100 --> 00:53:08,300 N�o tenho parentes que me ajudem. 651 00:53:08,370 --> 00:53:11,900 Catana, os parentes de minha m�e s�o os Strozzi. Meu tio � cardeal. 652 00:53:11,970 --> 00:53:13,870 Se for at� l�, te ajudariam. 653 00:53:13,940 --> 00:53:17,970 Talvez. Mas n�o gostaria de ser uma criada. 654 00:53:18,050 --> 00:53:19,710 Nas ilhas � diferente. 655 00:53:19,780 --> 00:53:23,310 Juan disse que o que conta � o que �. n�o quem foi. � um mundo novo. 656 00:53:23,380 --> 00:53:26,510 E �. Europa � um caminho velho, este � novo. 657 00:53:26,590 --> 00:53:28,750 Mude de opini�o. Pense no que pode passar. 658 00:53:28,820 --> 00:53:33,490 Regressar� a sua casa com orgulho, a cavalo, rico, famoso... 659 00:53:33,560 --> 00:53:35,290 Ter� tudo o que desejou. 660 00:53:35,360 --> 00:53:37,590 � a resposta, senhor, a tudo o que quiser... 661 00:53:37,670 --> 00:53:39,930 para voc� e para sua fam�lia... 662 00:53:40,000 --> 00:53:42,330 e para algu�m cujo len�o carrega. 663 00:53:55,680 --> 00:53:57,910 Est� bem. Eu irei. 664 00:53:57,990 --> 00:54:02,080 Bravo! Assim � que se fala. 665 00:54:03,560 --> 00:54:06,250 Para as �ndias. A um novo caminho. 666 00:54:09,600 --> 00:54:13,230 GOLFO DO M�XICO 667 00:54:16,840 --> 00:54:21,470 Ou�am! Ou�am! Ou�am! 668 00:54:21,540 --> 00:54:24,480 "Em nome de sua Majestade. 669 00:54:24,550 --> 00:54:28,980 Digam a todos que a frota que est� no porto de Havana... 670 00:54:29,050 --> 00:54:33,710 zarpar� com a autoriza��o de Sua Excel�ncia... 671 00:54:33,790 --> 00:54:36,690 Diego Vel�squez... 672 00:54:36,760 --> 00:54:39,230 governador de Cuba... 673 00:54:39,290 --> 00:54:43,290 para comerciar, colonizar e descobrir... 674 00:54:43,360 --> 00:54:47,200 sob o comando de Fern�o Cortez. 675 00:54:49,500 --> 00:54:54,840 Alistem-se por Deus e por Sua Majestade Don Carlos... 676 00:54:54,910 --> 00:54:57,040 para servir sob sua bandeira. 677 00:54:57,110 --> 00:55:02,950 Levem a luz de nossa bendita f� a esses que vivem na escurid�o pag�." 678 00:55:05,950 --> 00:55:09,480 Que um raio me parta! � Toro Garcia! 679 00:55:09,560 --> 00:55:11,580 Jorobado Botello! 680 00:55:15,900 --> 00:55:18,390 Sabia que o encontraria aqui. J� viu Cortez? 681 00:55:18,470 --> 00:55:22,660 Para isso eu vim. Lhe apresento meus amigos Pedro de Vargas e Catana... 682 00:55:22,740 --> 00:55:25,640 Esse � o professor Botello. � astr�logo e curandeiro. 683 00:55:25,710 --> 00:55:27,900 L� as estrelas melhor do que um livro. 684 00:55:27,980 --> 00:55:29,570 O que faz aqui, professor? 685 00:55:29,640 --> 00:55:32,010 Me alistei para dar ao capit�o Cortez, a sabedoria... 686 00:55:32,080 --> 00:55:36,350 que as estrelas nos mostram e para fixar ossos quebrados. 687 00:55:36,420 --> 00:55:38,480 J� come�amos a ser um ex�rcito. 688 00:55:38,550 --> 00:55:42,110 Mais de 400, sem contar com os marinheiros, os �ndios e os criados. 689 00:55:42,190 --> 00:55:43,880 Vamos tomar um trago. 690 00:55:43,960 --> 00:55:47,660 Depois de falar com o capit�o. - Bem, os verei � noite. 691 00:55:49,600 --> 00:55:52,930 Entremos para nos inscrever. - Voc� espera aqui, Catana. 692 00:55:53,000 --> 00:55:56,460 "...sob o comando de Fern�o Cortez. 693 00:55:58,470 --> 00:56:03,640 Alistem-se por Deus e Sua Majestade Don Carlos... 694 00:56:03,710 --> 00:56:06,480 para servir a sua bandeira. 695 00:56:07,620 --> 00:56:09,980 Levem a luz!" - Assinem as cl�usulas aqui. 696 00:56:11,050 --> 00:56:13,180 Seu nome? - Em�lio Eduardo. 697 00:56:13,260 --> 00:56:15,420 Sabe escrever? 698 00:56:15,490 --> 00:56:17,190 Seu nome? - Gonzalo Ochoa. 699 00:56:17,260 --> 00:56:19,230 De onde �? - De Santo Domingo. 700 00:56:19,900 --> 00:56:21,690 De onde �? - De Cordoba. 701 00:56:21,770 --> 00:56:23,700 Assine as cl�usulas. - Assine as cl�usulas. 702 00:56:24,800 --> 00:56:26,740 Seu nome? - Juam Garcia. 703 00:56:28,070 --> 00:56:29,600 Assine aqui. De onde �? 704 00:56:29,670 --> 00:56:31,160 De Santo Domingo 705 00:56:32,940 --> 00:56:34,880 Assine as cl�usulas. 706 00:56:36,150 --> 00:56:38,550 Seu nome? - Pedro de Vargas. 707 00:56:38,620 --> 00:56:40,110 Assine aqui. 708 00:56:41,390 --> 00:56:43,820 De onde �? - De Ja�n, Espanha. 709 00:56:45,720 --> 00:56:47,880 � parente de Francisco de Vargas? 710 00:56:47,960 --> 00:56:50,290 Sou seu filho, senhor. - Sou Fern�o Cortez. 711 00:56:50,360 --> 00:56:54,160 Nossos pais foram amigos, ainda que o meu, n�o foi t�o famoso. 712 00:56:54,230 --> 00:56:57,000 Seu pai se encontra bem? - Sim, a �ltima vez que eu o vi. 713 00:56:57,700 --> 00:56:59,860 me alegra que se una a nossa empresa. 714 00:56:59,940 --> 00:57:02,000 Se tem o �nimo e o dinamismo de seu pai... 715 00:57:02,070 --> 00:57:04,010 demonstrar� que merece um comando. 716 00:57:04,070 --> 00:57:07,270 Obrigado, capit�o. - Cavalheiros, boa fortuna para n�s. 717 00:57:07,340 --> 00:57:09,900 O filho de Francisco de Vargas se junta a nossa companhia. 718 00:57:09,980 --> 00:57:12,680 Esse � Corio, o primeiro piloto do gale�o. 719 00:57:12,750 --> 00:57:14,680 Esse � o capit�o Sandoval. - Capit�o. 720 00:57:14,750 --> 00:57:16,240 Senhor. - Capit�o Alvarado. 721 00:57:16,320 --> 00:57:18,020 Bem-vindo a expedi��o. - Obrigado. 722 00:57:18,090 --> 00:57:20,250 E o capel�o, o padre Bartolomeu de Olmedo. 723 00:57:20,920 --> 00:57:22,450 Padre. - De Vargas. 724 00:57:22,530 --> 00:57:25,460 E estes s�o os senhores Juan Escudero e Diego Cermeno. 725 00:57:26,130 --> 00:57:30,090 Os dois cavalheiros s�o representantes do governador de Cuba. 726 00:57:30,170 --> 00:57:33,760 Chegaram agora de Santiago para me aliviar do comando... 727 00:57:33,840 --> 00:57:35,810 por�m creio que j� os convenci... 728 00:57:35,870 --> 00:57:38,170 de que eu serei o capit�o desta companhia... 729 00:57:38,240 --> 00:57:40,180 ou n�o haver� nenhum capit�o... 730 00:57:40,240 --> 00:57:41,730 n�o �, cavalheiros? 731 00:57:45,250 --> 00:57:47,240 E quem � voc�? 732 00:57:47,920 --> 00:57:50,610 Catana P�rez, senhor. - Uma de nossas mulheres, heim? 733 00:57:50,690 --> 00:57:52,990 J� temos v�rias no ex�rcito. 734 00:57:53,060 --> 00:57:55,120 Algumas est�o casadas, outras tem esperan�as. 735 00:57:55,190 --> 00:57:58,030 As vezes penso que as mulheres pegaram mais ouro de uma 736 00:57:58,100 --> 00:58:00,030 forma do qualquer um de n�s. 737 00:58:00,100 --> 00:58:02,960 Quer se inscrever na companhia, pequena? 738 00:58:03,030 --> 00:58:05,470 Sim, senhor. Obrigada, senhor. 739 00:58:43,110 --> 00:58:44,510 Padre. 740 00:58:45,180 --> 00:58:47,700 N�o se levante, Pedro. me sentarei com voc�. 741 00:58:54,280 --> 00:58:56,220 Est� pensando em Ja�n, n�o? 742 00:58:56,290 --> 00:58:58,810 Sim, padre como adivinhou? 743 00:58:58,890 --> 00:59:02,480 Quando um jovem olha para o leste com um len�o de mulher na m�o... 744 00:59:02,560 --> 00:59:05,790 em que pode pensar, se n�o em seu lar e em sua noiva? 745 00:59:06,760 --> 00:59:09,730 Alegre-se. Talvez seu sonho se torne realidade. 746 00:59:10,970 --> 00:59:14,800 Me contentarei s� com a metade que quero, padre. 747 00:59:15,610 --> 00:59:17,600 Deixe-me fazer-lhe uma pergunta sincera. 748 00:59:19,340 --> 00:59:21,710 Por que n�o tem ido a missa? 749 00:59:24,780 --> 00:59:26,270 Porque... 750 00:59:29,420 --> 00:59:31,410 matei um homem. 751 00:59:32,890 --> 00:59:34,910 e o mataria de novo sem hesitar. 752 00:59:36,830 --> 00:59:38,320 Continue. 753 00:59:39,930 --> 00:59:41,420 Por�m... 754 00:59:42,430 --> 00:59:45,420 Antes de mat�-lo, eu o enganei para que renunciasse a Deus 755 00:59:46,170 --> 00:59:48,140 Por isso n�o vai a missa? 756 00:59:48,940 --> 00:59:51,200 Quem era o homem? 757 00:59:51,270 --> 00:59:55,230 Diego de Silva, o Supremo da Santa Irmandade em Ja�n. 758 00:59:55,310 --> 00:59:57,250 Por que o matou. 759 00:59:59,250 --> 01:00:01,410 Ele causou a morte de minha irm�... 760 01:00:01,490 --> 01:00:04,580 a pris�o de meus pais e a perda de tudo que amei. 761 01:00:08,160 --> 01:00:10,150 E agora, padre... 762 01:00:11,730 --> 01:00:13,960 me ponho em suas m�os. 763 01:00:15,400 --> 01:00:17,390 N�o meu filho... 764 01:00:17,470 --> 01:00:19,460 tem estado em minhas m�os por dois dias. 765 01:00:21,870 --> 01:00:24,070 Exceto por for��-lo a renunciar a Deus... 766 01:00:24,140 --> 01:00:26,110 n�o me disse nada que j� n�o sabia. 767 01:00:26,180 --> 01:00:28,540 Por�m, queria ouvir de voc�. 768 01:00:31,310 --> 01:00:33,810 Esta � uma ordem da Santa Irmandade... 769 01:00:34,550 --> 01:00:36,540 para a sua pris�o. 770 01:00:40,120 --> 01:00:44,250 N�o gosto dos atos da Ordem da Santa Irmandade. 771 01:00:45,700 --> 01:00:48,820 Se n�o tivesse dito por voc� mesmo... 772 01:00:49,900 --> 01:00:51,890 n�o teria feito isso. 773 01:01:02,780 --> 01:01:04,910 Ter� que fazer penit�ncia meu filho. 774 01:01:06,520 --> 01:01:08,680 Reze pela alma de Diego de Silva 775 01:01:11,860 --> 01:01:13,910 � uma penit�ncia maior do que imagina 776 01:01:14,590 --> 01:01:16,920 O amor de Deus � um fardo muito pesado. 777 01:01:18,200 --> 01:01:20,860 Est� disposto a carreg�-lo? 778 01:01:23,830 --> 01:01:25,800 O que pe�o, n�o � f�cil. 779 01:01:26,470 --> 01:01:30,410 Aceita a penit�ncia como esperan�a de salva��o? 780 01:01:38,650 --> 01:01:40,010 Sim, padre. 781 01:01:56,430 --> 01:01:59,330 GOLFO DO M�XICO 782 01:02:18,220 --> 01:02:21,160 Senhor, o embaixador foi enviado... 783 01:02:21,220 --> 01:02:23,590 pelo grande imperador Montezuma... 784 01:02:23,660 --> 01:02:27,100 para entregar esses presentes ao grande deus branco. 785 01:02:27,160 --> 01:02:30,830 Por minha alma, que generosa � a gente desse Novo Mundo. 786 01:02:30,900 --> 01:02:33,800 Em Yucatan, um chefe me presenteou com um grande tesouro: 787 01:02:33,870 --> 01:02:36,570 Essa linda criatura que � interprete dessa gente. 788 01:02:36,640 --> 01:02:38,570 E agora isto. 789 01:02:38,640 --> 01:02:40,580 Dona Marina, diga ao embaixador... 790 01:02:40,640 --> 01:02:43,670 que em nome de Sua Majestade,dom Carlos de Espanha, o rei mais poderoso... 791 01:02:43,750 --> 01:02:45,680 eu agrade�o o imperador Montezuma. 792 01:02:45,750 --> 01:02:47,240 Sim, senhor. 793 01:03:11,010 --> 01:03:14,440 Senhor, o embaixador lamenta dizer 794 01:03:14,510 --> 01:03:18,140 que o reino do imperador se encontra a muitas l�guas daqui... 795 01:03:18,210 --> 01:03:20,240 e � muito perigoso chegar at� ele. 796 01:03:20,320 --> 01:03:25,780 Lhe pede que aceite esses presentes e regresse imediatamente a seu pa�s. 797 01:03:29,060 --> 01:03:33,000 O grande imperador Montezuma nos envia pe�as de ouro para exploradores... 798 01:03:33,730 --> 01:03:36,390 Ficou muito bom, querida. - Obrigada, senhor. 799 01:03:36,470 --> 01:03:38,630 E logo nos pedem que n�o podemos ir at� a mina. 800 01:03:40,700 --> 01:03:43,370 Montezuma fez uma peti��o muito sabia, capit�o Cortez. 801 01:03:43,440 --> 01:03:45,170 Por que sabia, Escudero? 802 01:03:45,240 --> 01:03:47,470 Viemos fazer com�rcio e conhecer o terreno... 803 01:03:47,540 --> 01:03:49,540 e n�o fazer uma guerra e nem conquistar um imp�rio. 804 01:03:49,610 --> 01:03:51,200 Viemos colonizar. 805 01:03:51,280 --> 01:03:53,980 As instru��es do governador de Cuba n�o mencionam. 806 01:03:54,050 --> 01:03:57,110 Acredita que 500 homens e 11 navios navegaram essa dist�ncia... 807 01:03:57,190 --> 01:03:59,520 toda s� para comerciar? 808 01:03:59,590 --> 01:04:02,420 O que o grande imperador Montezuma nos deu tudo o que tinha? 809 01:04:02,490 --> 01:04:04,890 Acha que n�o tem mil vezes mais do que isto? 810 01:04:05,560 --> 01:04:08,430 Por minhas barbas, cavalheiros, estas s�o s� amostras. 811 01:04:08,500 --> 01:04:10,560 Vamos nos contentar com bagatelas... 812 01:04:10,630 --> 01:04:12,730 quando podemos ter todo o tesouro? 813 01:04:12,800 --> 01:04:15,670 Ele nos teme, sen�o n�o teria nos enviado nada. 814 01:04:15,740 --> 01:04:17,040 Mas o governador Vel�squez... 815 01:04:17,110 --> 01:04:20,170 Eu n�o aceito ordens do governador Vel�squez. Aqui eu mando. 816 01:04:21,410 --> 01:04:22,810 Homens... 817 01:04:23,480 --> 01:04:26,070 essa terra nos oferece um glorioso premio... 818 01:04:26,150 --> 01:04:28,080 mas � necess�rio ganh�-lo. 819 01:04:28,150 --> 01:04:30,880 As grandes fa�anhas n�o completam sem esfor�o. 820 01:04:30,950 --> 01:04:34,080 Somo poucos, mas fortes no geral. 821 01:04:34,760 --> 01:04:37,450 Depositem sua f� em mim e no Todo Poderoso... 822 01:04:37,530 --> 01:04:40,890 e avan�aremos para levar a um fim glorioso... 823 01:04:40,960 --> 01:04:43,190 a obra que come�ou hoje t�o favoravelmente. 824 01:05:16,930 --> 01:05:19,130 Ah, quer me morder? 825 01:05:20,970 --> 01:05:22,960 E tamb�m quer me dar coice? 826 01:05:24,070 --> 01:05:26,470 Que bom cavalo. Gosto do seu esp�rito. 827 01:05:27,240 --> 01:05:29,770 Me lembra o cavalo de meu pai, o Campeador. 828 01:05:29,850 --> 01:05:33,610 Monte voc�. Para mim chega de cavalos ou bolhas. 829 01:05:35,990 --> 01:05:39,280 Senhores, venham comer antes dos outros. 830 01:05:39,360 --> 01:05:41,120 Obrigado, senhorita. 831 01:05:45,360 --> 01:05:47,300 Essa sim � uma mulher. 832 01:05:47,360 --> 01:05:49,490 Se d� muito bem nesse Novo Mundo. 833 01:05:50,700 --> 01:05:52,690 Pensa muito nela, n�o �? 834 01:05:52,770 --> 01:05:54,860 � uma mulher livre. 835 01:06:04,250 --> 01:06:06,310 S� me deu o molho de cima. 836 01:06:06,380 --> 01:06:08,910 Procure bem e me d� a carne do fundo 837 01:06:08,990 --> 01:06:11,550 Eu farei, senhor, se me fizer um favorzinho. 838 01:06:11,620 --> 01:06:14,990 Est� bem, contando que seja generosa com a carne. O que quer? 839 01:06:16,130 --> 01:06:18,120 Senhor, estou apaixonada. 840 01:06:18,190 --> 01:06:21,030 Certo, quer que eu veja nas estrelas seu futuro. 841 01:06:21,830 --> 01:06:24,560 N�o. Quero o amor de certo cavalheiro. 842 01:06:24,630 --> 01:06:26,600 Ele te ama? 843 01:06:27,700 --> 01:06:29,970 Ele s� pensa em uma dama da Espanha. 844 01:06:30,040 --> 01:06:32,840 Se se refere a Pedro de Vargas... 845 01:06:32,910 --> 01:06:34,640 ele � um nobre e voc� � s� uma criada. 846 01:06:34,710 --> 01:06:35,910 Me d� a carne. 847 01:06:36,650 --> 01:06:39,270 Se me amasse um d�cimo do que eu o amo... 848 01:06:39,350 --> 01:06:40,980 n�o pediria mais nada. 849 01:06:41,050 --> 01:06:43,040 E o que posso fazer a respeito? 850 01:06:44,350 --> 01:06:47,260 Voc� � s�bio e tem poderes secretos. 851 01:06:48,690 --> 01:06:50,630 Se puder me dar um amuleto... 852 01:06:50,690 --> 01:06:53,160 algo que fizesse ele me querer. 853 01:06:53,230 --> 01:06:56,100 Que diabo? Pensa que sou um bruxo que vende po��es de amor? 854 01:06:57,130 --> 01:06:59,190 � uma criada, n�o fez com m� inten��o. 855 01:06:59,270 --> 01:07:01,200 Me d� a carne. 856 01:07:01,270 --> 01:07:03,670 Ent�o aceita o trato? 857 01:07:03,740 --> 01:07:05,730 Me dar� um amuleto? 858 01:07:06,320 --> 01:07:10,690 Est� bem. Mas lembre-se esses assuntos s�o segredos. 859 01:07:12,160 --> 01:07:14,090 Tenho um anel... 860 01:07:14,160 --> 01:07:18,180 de Roma que foi me dado pelo mesmo senhor Bruxo.. 861 01:07:18,260 --> 01:07:20,200 Dez mil feiti�os. 862 01:07:20,260 --> 01:07:24,360 Repito: Dez mil feiti�os diferentes foram feitos para faz�-lo. 863 01:07:24,430 --> 01:07:26,960 Poderia me comprar um reinado por uma tonelada de ouro. 864 01:07:27,770 --> 01:07:29,760 N�o vale menos do que isso 865 01:07:31,070 --> 01:07:33,510 Poderia me emprestar por um tempo, senhor? 866 01:07:33,580 --> 01:07:35,870 N�o poderia me separar dele. � inestim�vel. 867 01:07:35,950 --> 01:07:38,640 Est� bem, est� bem. Como queira. 868 01:07:49,030 --> 01:07:51,020 � conhecido como a Rosa do Encanto. 869 01:07:51,830 --> 01:07:53,800 Ponha-o no dedo. N�o, espere. 870 01:07:53,860 --> 01:07:56,330 Deixe eu coloc�-lo no polegar. 871 01:07:56,400 --> 01:08:00,200 Em um minuto, sentira seu calor. Seu poder � enorme. 872 01:08:01,840 --> 01:08:03,330 Carne. 873 01:08:16,550 --> 01:08:18,950 Isso � o que eu chamo de magia. 874 01:08:20,220 --> 01:08:23,320 � maravilhoso, senhor. J� sinto seu calor. 875 01:08:23,390 --> 01:08:25,620 Que bom. Te deixarei v�-lo em outra ocasi�o. 876 01:08:25,700 --> 01:08:30,000 Por favor, senhor. Se me deixar us�-lo, remendarei suas roupas e as lavarei. 877 01:08:30,070 --> 01:08:32,030 Guardarei a melhor parte da comida. 878 01:08:32,100 --> 01:08:35,730 Mulher, voc� � uma ladra. J� lhe disse que o anel � inestim�vel. 879 01:08:36,410 --> 01:08:38,370 Lavar e remendar, heim? 880 01:08:38,440 --> 01:08:42,500 Est� bem. Como queira. Meu cora��o mole � a minha perdi��o. 881 01:08:42,580 --> 01:08:45,010 Fique com o anel mas cuide dele muito bem. 882 01:08:45,080 --> 01:08:49,070 Se perd�-lo, a maldi��o do Bruxo lhe transformar� numa cebola. 883 01:08:49,750 --> 01:08:51,240 Mais carne. 884 01:08:56,430 --> 01:08:58,450 Obrigada, Botello. Obrigada. 885 01:08:58,530 --> 01:09:01,620 Cuidarei do anel com a minha pr�pria vida. 886 01:09:24,990 --> 01:09:27,290 Ol�, Catana! Dance para n�s uma Sarabanda! 887 01:09:30,790 --> 01:09:33,960 Ao diabo com voc�s! Trabalhei muito durante o dia. 888 01:09:34,030 --> 01:09:36,760 E acha que vou dan�ar a noite toda para diverti-los? 889 01:09:36,830 --> 01:09:38,300 Vamos! 890 01:09:41,510 --> 01:09:43,500 Ande, Divirta-nos um pouco. 891 01:09:45,680 --> 01:09:47,640 � preciso dois para a Sarabanda. 892 01:09:48,080 --> 01:09:51,210 Quem dan�ar� comigo? - As suas ordens... 893 01:09:52,590 --> 01:09:54,880 Precisa convidar algu�m para dan�ar, quando estou aqui? 894 01:09:58,900 --> 01:10:00,270 M�sica, homens. 895 01:10:07,430 --> 01:10:10,130 O que se passa, bela? N�o sou um fantasma. 896 01:10:11,240 --> 01:10:13,010 Me pegou de surpresa, senhor. 897 01:10:14,610 --> 01:10:15,940 N�o o havia visto. 898 01:12:46,710 --> 01:12:48,800 Pegue o seu anel. - N�o, n�o. 899 01:12:48,880 --> 01:12:50,880 Pegue-o! - N�o. Fique at� amanh�. 900 01:12:50,940 --> 01:12:54,170 Funcionou, n�o �? -N�o quero voltar a v�-lo. Eu o odeio! 901 01:13:18,780 --> 01:13:19,770 Catana, 902 01:13:21,750 --> 01:13:23,910 Por favor, senhor. 903 01:13:26,380 --> 01:13:27,650 Voc� � bonita, Catana. 904 01:13:28,220 --> 01:13:30,250 N�o havia me dado conta de como voc� � bonita. 905 01:13:30,320 --> 01:13:32,180 N�o. Por favor. 906 01:13:32,750 --> 01:13:34,280 Hoje compreendi que eu a amo. 907 01:13:35,260 --> 01:13:37,360 � como uma febre. - Por favor, senhor. 908 01:13:37,430 --> 01:13:40,460 N�o sabe o que diz. - Voc� n�o me ama. 909 01:13:40,730 --> 01:13:41,860 Foi o anel. 910 01:13:42,730 --> 01:13:44,420 O anel? Que anel? 911 01:13:44,700 --> 01:13:46,330 O que Botello me deu. 912 01:13:46,900 --> 01:13:48,600 Queria fazer que me amasse... 913 01:13:48,870 --> 01:13:50,640 mas agora sei que n�o � amor. 914 01:13:51,210 --> 01:13:52,640 � um feiti�o de magia. 915 01:13:53,110 --> 01:13:55,640 Que besteira est� dizendo? - � verdade, senhor. 916 01:13:56,310 --> 01:13:58,650 N�o pude esperar que me quisesse por sua vontade. 917 01:13:59,210 --> 01:14:00,910 Tive que enfeiti��-lo. 918 01:14:01,280 --> 01:14:03,080 Mas eu te amo por minha pr�pria vontade. 919 01:14:05,590 --> 01:14:07,150 Voc� quer se casar comigo, Catana? 920 01:14:09,220 --> 01:14:10,650 O que disse, senhor? 921 01:14:11,330 --> 01:14:13,090 O padre Bartolomeu nos espera. 922 01:14:13,560 --> 01:14:16,860 Nos casar� essa noite. - Est� louco, senhor. 923 01:14:17,500 --> 01:14:19,270 Os nobres n�o se casam com criadas. 924 01:14:20,790 --> 01:14:22,260 Como poderia regressar � Espanha? 925 01:15:17,230 --> 01:15:20,660 Senhor, tem uma aldeia nesse Vale, passando o morro. 926 01:15:20,730 --> 01:15:21,260 Tem �gua suficiente? 927 01:15:21,330 --> 01:15:23,260 Sim, senhor. - Algum sinal de hostilidade? 928 01:15:23,330 --> 01:15:27,170 N�o, por�m tem outra delega��o de embaixadores de Montezuma. 929 01:15:27,240 --> 01:15:28,300 N�o vamos nos arriscar. 930 01:15:28,380 --> 01:15:30,570 Se nos atacarem, quero estar em terreno alto. 931 01:15:35,780 --> 01:15:36,880 Capit�o, Sandoval. 932 01:15:38,450 --> 01:15:40,680 V� apressar a coluna. - Sim,senhor. 933 01:15:47,660 --> 01:15:48,920 Dona Marina. - Sim, senhor? 934 01:15:48,990 --> 01:15:51,650 Tem uma aldeia no Vale pr�ximo. Sabe que tribo vive ali? 935 01:15:51,730 --> 01:15:55,120 Sim, senhor. S�o os Totonacos. - S�o amistosos? 936 01:15:55,140 --> 01:15:58,130 As vezes sim e as vezes, n�o. 937 01:16:38,510 --> 01:16:40,170 Por todos os c�us, capit�o. 938 01:16:41,340 --> 01:16:42,440 � o resgate de um rei. 939 01:16:42,510 --> 01:16:45,710 Quanto mais nos aproximamos das minas, maiores s�o as pepitas. 940 01:16:46,180 --> 01:16:48,910 Essas j�ias e tesouros ser�o para Sua Majestade, dom Carlos. 941 01:16:48,980 --> 01:16:51,280 Ganhar�o o reconhecimento que precisamos para a Col�nia. 942 01:16:51,350 --> 01:16:54,080 O pre�o � alto mas vale... 943 01:16:54,160 --> 01:16:56,620 para resolver o problema com o governador de Cuba. 944 01:16:57,290 --> 01:17:01,630 Em outras palavras, um presente de Montezuma, l�der dessas terras pag�s. 945 01:17:01,700 --> 01:17:05,170 para subornar Sua Majestade Cat�lica, l�der da Espanha crist�. 946 01:17:05,530 --> 01:17:07,620 Por minha alma padre, falou muito bem. 947 01:17:07,800 --> 01:17:10,070 O ouro � o �nico objetivo dessa empresa? 948 01:17:10,340 --> 01:17:13,460 Quem leva a nossa bandeira? O ducado ou a cruz? 949 01:17:13,540 --> 01:17:15,670 Os assuntos teol�gicos eu deixo a voc�, padre... 950 01:17:15,740 --> 01:17:17,900 enquanto continuo com os assuntos de Sua Majestade... 951 01:17:17,980 --> 01:17:19,380 e os meus. 952 01:17:20,450 --> 01:17:25,110 Querida, parece que fizeram exatamente para o seu belo pesco�o. 953 01:17:25,190 --> 01:17:26,620 Obrigada, meu senhor. 954 01:17:27,390 --> 01:17:29,290 Dona Marina. - Sim, senhor. 955 01:17:29,360 --> 01:17:33,230 Diga aos embaixadores que me agradam essa mostra de boa vontade... 956 01:17:33,300 --> 01:17:37,490 e que anseio por visitar logo o imperador, em pessoa. 957 01:17:37,550 --> 01:17:38,650 Sim, senhor. 958 01:18:00,120 --> 01:18:01,780 Senhor, o embaixador disse... 959 01:18:01,860 --> 01:18:06,960 que o imperador Montezuma sabe que est�o cansados pela viagem... 960 01:18:07,060 --> 01:18:10,690 e adverte que se continuar adiante, haver� muito perigo. 961 01:18:11,170 --> 01:18:14,840 Disse que deve dar meia volta e deixar o sua terra, agora. 962 01:18:15,300 --> 01:18:17,740 Diga ao embaixador que os castelhanos nunca se cansam... 963 01:18:17,810 --> 01:18:21,400 e que somos capazes de superar qualquer perigo que apare�a. 964 01:18:21,450 --> 01:18:22,540 Sim, senhor. 965 01:18:28,890 --> 01:18:31,150 Voc�. Pedro de Vargas. - Sim, senhor. 966 01:18:36,120 --> 01:18:38,790 Acompanhe-me. Capit�o Alvarado. - Sim, senhor. 967 01:18:38,860 --> 01:18:41,050 Que levem o tesouro para o templo, que usamos como quartel. 968 01:18:41,140 --> 01:18:41,940 Sim, senhor. 969 01:18:58,310 --> 01:19:02,020 De Vargas, lhe prometi a oportunidade de uma promo��o. 970 01:19:02,330 --> 01:19:05,160 Agora lhe darei essa oportunidade. - Obrigado, senhor. 971 01:19:09,630 --> 01:19:12,060 Est� louco! - N�o s� est� b�bado, est� louco! 972 01:19:12,130 --> 01:19:14,090 Detenha-o! - Aponte, Sanchez. 973 01:19:14,770 --> 01:19:17,330 Maldito seja, Garcia, n�o deixarei que um louco mate os meus homens. 974 01:19:18,170 --> 01:19:21,070 Um, dois, tr�s! 975 01:19:22,240 --> 01:19:25,280 Largue a espada, idiota. N�o me obrigue a mat�-lo. 976 01:19:25,740 --> 01:19:28,340 Louco para torturar mulheres e crian�as. 977 01:19:28,910 --> 01:19:31,110 Seis, sete... 978 01:19:31,180 --> 01:19:33,450 V�o queimar minha m�e na fogueira? Oito! 979 01:19:33,520 --> 01:19:36,950 Atrevam-se urubus! - N�o podem parar um golpe de a�o. 980 01:19:37,420 --> 01:19:39,120 Est� pronto, Sanchez? - Sim, senhor. 981 01:19:39,190 --> 01:19:40,520 Dez! - N�o fa�am. 982 01:19:40,590 --> 01:19:41,920 Vargas! 983 01:19:45,300 --> 01:19:46,530 Juan. 984 01:19:51,900 --> 01:19:53,100 N�o me reconhece? 985 01:19:55,440 --> 01:19:56,870 � Pedro, seu amigo. 986 01:19:58,490 --> 01:20:00,020 Olhe pra voc�, cachorro. 987 01:20:12,000 --> 01:20:13,590 N�o � de Silva. 988 01:20:20,470 --> 01:20:21,430 �... 989 01:20:24,470 --> 01:20:26,460 Sabia que podia contar com voc�, meu rapaz. 990 01:20:29,370 --> 01:20:30,770 Esses cachorros. 991 01:20:32,540 --> 01:20:33,980 N�o queimar�o minha m�e. 992 01:20:35,880 --> 01:20:37,920 Antes eu a mato com minhas pr�prias m�os. 993 01:20:39,380 --> 01:20:40,970 Esses s�o seus amigos, Juan. 994 01:20:41,390 --> 01:20:42,780 Seus amigos. 995 01:20:45,300 --> 01:20:46,390 Amigos? 996 01:20:53,260 --> 01:20:55,000 Santo C�u, foi por perto! 997 01:20:55,970 --> 01:20:57,300 Eu te agrade�o, de Vargas. 998 01:20:57,770 --> 01:21:00,600 Seria terr�vel mat�-lo, mas o que fazer? Ele queria matar. 999 01:21:01,370 --> 01:21:03,530 Jogue �gua nele. - N�o, senhor. 1000 01:21:04,210 --> 01:21:05,840 Ser� melhor que deixe-o dormir at� amanh�. 1001 01:21:06,210 --> 01:21:10,310 Senhores, todos conhecem Juan Garcia como um homem s�brio e bom amigo. 1002 01:21:10,980 --> 01:21:12,910 Fariam um favor a ele em manter isso em segredo? 1003 01:21:13,180 --> 01:21:15,180 Seria ruim n�o poder fazer isso pelo velho Touro. 1004 01:21:15,250 --> 01:21:17,320 Cavalheiros, tamb�m n�o falem de mim. 1005 01:21:17,790 --> 01:21:21,020 Abandonei meu posto para vir. - Regresse pra l�, r�pido. 1006 01:21:21,190 --> 01:21:23,660 Eu cortarei as orelhas de quem falar. 1007 01:21:23,730 --> 01:21:26,160 Obrigado, senhor. - Ficarei com ele, senhor. 1008 01:21:26,430 --> 01:21:28,890 Ponha um copo de �gua ao seu lado, vai despertar com sede. 1009 01:21:28,970 --> 01:21:29,530 Sim, senhor. 1010 01:21:30,540 --> 01:21:32,670 Jos�, traga-lhe um copo de �gua. 1011 01:21:42,620 --> 01:21:44,580 Tudo calmo? - Nenhum ru�do. 1012 01:22:53,960 --> 01:22:56,520 Quem lhe deu autoriza��o para abrir esses ba�s? 1013 01:23:01,290 --> 01:23:02,990 Seja am�vel e me entregue essas gemas. 1014 01:23:03,160 --> 01:23:05,550 Eu n�o as peguei, senhor. - Onde est�o? 1015 01:23:06,230 --> 01:23:07,500 N�o sei, senhor. N�o est�o aqui. 1016 01:23:08,670 --> 01:23:11,500 Me esforcei para dar-lhe uma promo��o, de Vargas. 1017 01:23:14,270 --> 01:23:16,500 Apenas descobri que haviam quebrado o cadeado. 1018 01:23:17,470 --> 01:23:19,640 Deixei meu posto e estava regressando... 1019 01:23:19,710 --> 01:23:23,110 Voc�, o filho de Francisco de Vargas, desobedeceu e abandonou seu posto? 1020 01:23:23,980 --> 01:23:25,920 Juan Garcia estava doente e mandaram me chamar. 1021 01:23:26,580 --> 01:23:29,220 O soldado respons�vel por um posto importante, o larga por um capricho... 1022 01:23:29,290 --> 01:23:30,820 para pegar na m�o de um amigo doente. 1023 01:23:31,090 --> 01:23:34,050 Que caridoso. Vamos resolver esse assunto, agora. 1024 01:23:34,230 --> 01:23:36,950 E o que fizeram os dois guardas? Tamb�m foram, caminhar? 1025 01:23:37,030 --> 01:23:38,950 Ou acha que eles saquearam o cofre? 1026 01:23:39,130 --> 01:23:42,190 N�o. Fechei a porta quando sai. - Que Deus me d� paci�ncia. 1027 01:23:42,270 --> 01:23:45,030 Quer que eu creia que algu�m atravessou a parede para entrar? 1028 01:23:45,300 --> 01:23:47,700 Entregue-me as gemas. N�o me fa�a mandar revist�-lo. 1029 01:23:48,270 --> 01:23:50,610 Os que roubaram, entraram pela porta da parede! 1030 01:23:50,680 --> 01:23:51,940 Qual porta? N�o vejo nenhuma porta! 1031 01:23:53,810 --> 01:23:55,340 Um momento senhor. Com sua permiss�o. 1032 01:23:57,710 --> 01:23:59,180 Quando voltei, estava entreaberta. 1033 01:24:00,250 --> 01:24:03,290 Por minha f�, de Vargas, eu o julguei mal. 1034 01:24:03,350 --> 01:24:04,990 Voc� � um mentiroso muito ruim. 1035 01:24:05,160 --> 01:24:07,480 N�o estou mentindo. Por minha honra que tem uma porta. 1036 01:24:07,560 --> 01:24:10,550 N�o me fale de honra. Vai ficar confinado. Guardas! 1037 01:24:11,200 --> 01:24:12,290 Olhe, senhor! 1038 01:24:16,530 --> 01:24:17,800 Valha-me Deus. 1039 01:24:49,870 --> 01:24:51,900 E eu n�o quis ouv�-lo. 1040 01:24:52,740 --> 01:24:54,570 Onde est� o cadeado do cofre? -Aqui. 1041 01:24:57,540 --> 01:24:59,170 Que coisa. Ele foi limado. 1042 01:24:59,760 --> 01:25:02,260 Os �ndios n�o tem a�o. Tem que ser um dos nossos. 1043 01:25:15,930 --> 01:25:17,890 N�o quero que o pendurem, de Vargas... 1044 01:25:18,360 --> 01:25:20,300 mas estou certo de que isso, meu capit�es decidir�o... 1045 01:25:20,360 --> 01:25:21,830 a menos que recupere as gemas. 1046 01:25:22,600 --> 01:25:24,760 Tem at� amanh� a essa hora para recuper�-las. 1047 01:25:25,440 --> 01:25:26,730 Fica livre de seu dever. 1048 01:25:27,540 --> 01:25:28,510 Sim, senhor. 1049 01:25:36,190 --> 01:25:38,880 Guardas. Tragam mais homens e levem esses ba�s, aos meus aposentos. 1050 01:25:56,640 --> 01:25:58,870 Minha pobre cabe�a. 1051 01:26:03,540 --> 01:26:06,570 Botello. O que aconteceu? - Que mis�ria. 1052 01:26:06,950 --> 01:26:10,140 Tenho sorte de estar vivo. Ai minha pobre cabe�a. 1053 01:26:10,210 --> 01:26:11,150 O que aconteceu? 1054 01:26:11,180 --> 01:26:14,110 N�o vai me delatar, n�o �, Pedro? - Mas � claro que n�o. 1055 01:26:15,190 --> 01:26:18,020 Sai para caminhar com uma das �ndias. 1056 01:26:18,090 --> 01:26:21,050 Horrorosa, � claro. Tinha cor de lama. 1057 01:26:21,330 --> 01:26:23,250 Mas encantadora, rapaz. Encantadora. 1058 01:26:23,530 --> 01:26:25,490 Sabe qual � o castigo por tocar num �ndio. 1059 01:26:25,560 --> 01:26:28,900 Ora, Pedro. J� sabe que ordens n�o se aplicam a uma barata como eu. 1060 01:26:29,270 --> 01:26:30,990 Ela bateu em voc�? - N�o. 1061 01:26:31,070 --> 01:26:33,870 Est�vamos aqui, embaixo das �rvores... 1062 01:26:33,940 --> 01:26:37,530 quando dois homens...juraria que eram castelhanos... 1063 01:26:37,610 --> 01:26:41,470 Sa�ram pela parede do templo ainda que n�o tenha nenhuma porta. 1064 01:26:41,750 --> 01:26:44,580 Sa�ram e me bateram. - Dois homens. Quem eram? 1065 01:26:44,850 --> 01:26:46,580 N�o estava prestando aten��o. 1066 01:26:46,850 --> 01:26:50,140 Estava tentando salvar a alma dela, quando me atacaram. 1067 01:26:50,420 --> 01:26:53,150 Viu para onde foram? - Sim, para l�. 1068 01:26:53,520 --> 01:26:56,260 Que o diabo os maldiga. Ai, minha cabe�a. 1069 01:26:56,330 --> 01:26:59,190 Para o caminho de Vila Rica e da costa. -E que eles se v�o. 1070 01:26:59,460 --> 01:27:01,160 N�o vai me delatar, n�o �, Pedro? 1071 01:27:02,130 --> 01:27:05,100 N�o, n�o direi nada, e voc� tamb�m n�o diga nada. 1072 01:27:05,430 --> 01:27:07,260 Pode ir para a sua casa? - Acho que sim. 1073 01:29:53,340 --> 01:29:55,260 N�s vamos zarpar ao amanhecer. 1074 01:29:55,340 --> 01:29:58,700 Seria bom mais �gua e provis�es. A viagem para Cuba � longa. 1075 01:29:59,050 --> 01:30:01,480 Acreditem-me cavalheiros. A cabra com defici�ncia n�o dorme. 1076 01:30:02,150 --> 01:30:03,510 Se tem que fazer algo, fa�a. 1077 01:30:03,780 --> 01:30:05,720 Zarparemos com o vento ao amanhecer. -Escutem. 1078 01:30:06,190 --> 01:30:08,120 Os que seguirem Cortez... 1079 01:30:08,190 --> 01:30:10,520 ter�o problemas com o governador de Cuba. 1080 01:30:10,790 --> 01:30:12,190 Sobretudo, quando souber... 1081 01:30:12,260 --> 01:30:14,890 que Cortez pensa em roubar sua parte no tesouro... 1082 01:30:14,960 --> 01:30:17,620 e entregar tudo a Sua Majestade, o rei de Espanha. 1083 01:30:17,900 --> 01:30:20,030 Nossa �nica salva��o � regressar � Cuba... 1084 01:30:21,000 --> 01:30:22,840 e contar ao governador o que acontece aqui... 1085 01:30:23,500 --> 01:30:25,040 para que veja que somos amigos... 1086 01:30:25,610 --> 01:30:27,170 e nos recompense. 1087 01:30:27,340 --> 01:30:30,070 Corio, essa � a melhor decis�o que j� tomou. 1088 01:30:30,510 --> 01:30:33,450 Trouxe as gemas com voc�. - Infelizmente, n�o. 1089 01:30:35,620 --> 01:30:37,440 E a porta secreta do templo? 1090 01:30:37,520 --> 01:30:40,550 Pedro de Vargas estava de guarda e n�o pudemos afast�-lo. 1091 01:30:40,620 --> 01:30:44,050 Embebedamos o seu amigo Juan Garcia e o avisamos, mas ele se negou. 1092 01:30:44,290 --> 01:30:46,850 N�o quisemos arriscar todo o plano por umas bagatelas. 1093 01:30:47,830 --> 01:30:50,950 Que diferen�a faz, no final teremos o carregamento. 1094 01:30:51,130 --> 01:30:53,930 Importa sim: O governador ter� o carregamento e n�o n�s. 1095 01:30:54,000 --> 01:30:56,290 N�o se preocupe por sua parte, Corio. 1096 01:30:56,370 --> 01:30:59,260 Vou me encarregar de que os homens desse barco, recebam o dobro. 1097 01:30:59,970 --> 01:31:01,370 Alto! O que faz a�? 1098 01:31:06,180 --> 01:31:08,150 Quem � esse homem? Eu o descobri espiando! 1099 01:31:09,810 --> 01:31:11,000 Pedro de Vargas. 1100 01:31:11,280 --> 01:31:12,540 Deixe-me cuidar dele! 1101 01:31:13,420 --> 01:31:14,280 Antes que me matem, 1102 01:31:14,280 --> 01:31:17,520 pergunte o que fizeram com as gemas que roubaram dos ba�s essa noite. 1103 01:31:17,590 --> 01:31:19,010 Fique de lado. - Segure a sua l�ngua! 1104 01:31:19,790 --> 01:31:22,520 O que disse, de Vargas? - O espi�o de Cortez, est� mentindo. 1105 01:31:22,590 --> 01:31:23,530 Um momento! 1106 01:31:24,890 --> 01:31:26,630 Por que acha que eles tem as gemas? 1107 01:31:26,700 --> 01:31:28,360 Porque conseguiram que eu deixasse o meu posto. 1108 01:31:28,430 --> 01:31:30,430 e roubaram as gemas na minha aus�ncia. 1109 01:31:30,500 --> 01:31:32,530 E porque a porta secreta ficou entreaberta. 1110 01:31:34,700 --> 01:31:36,100 Por minha alma. 1111 01:31:36,470 --> 01:31:38,240 E voc� fala de mentiras. 1112 01:31:38,950 --> 01:31:40,540 Tirem as roupas deles! 1113 01:31:44,410 --> 01:31:46,440 Sei que � afoito, Corio. 1114 01:31:47,090 --> 01:31:48,750 N�o sabe o que � uma piada? 1115 01:31:53,390 --> 01:31:55,290 Cermeno e eu est�vamos fazendo piada. 1116 01:31:56,130 --> 01:32:00,160 Pens�vamos surpreend�-lo depois, antes de chegar � Cuba. 1117 01:32:06,540 --> 01:32:08,100 � verdade, s�o as gemas. 1118 01:32:08,670 --> 01:32:10,860 Tinha raz�o, de Vargas. - Obrigado, senhor. 1119 01:32:10,910 --> 01:32:12,080 O que far� com eles? 1120 01:32:18,050 --> 01:32:20,010 Colocarei as gemas neste cofre. 1121 01:32:20,590 --> 01:32:22,460 Todos s�o testemunhas. 1122 01:32:28,090 --> 01:32:30,520 Olhem, cavalheiros. Agora jogarei a chave na �gua. 1123 01:32:32,000 --> 01:32:34,190 A justi�a do mar est� acima de qualquer suspeita. 1124 01:32:36,210 --> 01:32:37,210 Acorrentem ele. 1125 01:33:20,880 --> 01:33:22,110 De Vargas. 1126 01:33:24,820 --> 01:33:27,210 De Vargas. - O que quer? 1127 01:33:30,760 --> 01:33:31,920 Sou eu. 1128 01:33:34,590 --> 01:33:38,630 Quando valeria para Cortez se esse barco n�o fosse para Cuba? 1129 01:33:39,300 --> 01:33:41,520 Mil ducados para voc�. 1130 01:33:41,770 --> 01:33:44,440 As gemas nesse cofre valem 50 vezes mais. 1131 01:33:45,800 --> 01:33:48,630 Em Cuba, n�o h� mercado para j�ias como essas. 1132 01:33:49,110 --> 01:33:50,240 Para quem venderia? 1133 01:33:51,210 --> 01:33:52,940 Escudero � o que ficaria rico. 1134 01:33:53,710 --> 01:33:55,240 Ele � pr�ximo do governador. 1135 01:33:55,410 --> 01:33:57,850 Como amigo, j� demonstrou que n�o se pode confiar nele. 1136 01:33:57,890 --> 01:34:01,850 Eu quero tirar proveito. J� cansei das can��es e promessas. 1137 01:34:04,190 --> 01:34:07,480 Que garantia eu tenho que Cortez me pagar�? 1138 01:34:11,760 --> 01:34:13,890 J� ouviu falar de meu pai? - Sim. 1139 01:34:14,500 --> 01:34:17,630 Juro por sua honra que eu conseguirei a simpatia de Cortez. 1140 01:34:19,800 --> 01:34:21,260 De acordo. 1141 01:34:21,750 --> 01:34:23,120 Vou tir�-lo das correntes. 1142 01:34:34,480 --> 01:34:36,770 Se pudermos atrasar a sa�da por uma hora, conseguiremos. 1143 01:34:37,260 --> 01:34:38,150 �timo. 1144 01:34:45,600 --> 01:34:46,360 Pegue. 1145 01:34:52,140 --> 01:34:55,030 Levaremos as gemas. - N�o h� tempo para abrir o cadeado. 1146 01:34:55,070 --> 01:34:58,440 N�o ser� necess�rio. Joguei no mar a chave errada. 1147 01:34:59,390 --> 01:35:02,260 Que engano de sorte. - � verdade. 1148 01:35:14,720 --> 01:35:16,190 Pegue. Guarde-as. 1149 01:35:16,360 --> 01:35:18,490 S�o bonitas, mas sou pobre, e n�o me servem. 1150 01:35:19,310 --> 01:35:21,580 Tem raz�o no que disse, n�o h� mercado. 1151 01:35:36,180 --> 01:35:38,310 Suba no bote. Certo. 1152 01:36:13,280 --> 01:36:14,010 Alarme! 1153 01:36:14,090 --> 01:36:17,280 D�em o alarme! � de Vargas! Escapou! 1154 01:36:17,300 --> 01:36:18,860 De Vargas escapou! 1155 01:36:26,440 --> 01:36:29,400 Chepito, Tobal, peguem suas bestas. Despertem! 1156 01:36:32,690 --> 01:36:35,110 N�o errem. N�o errem. 1157 01:36:50,160 --> 01:36:51,590 Depressa, padre. Depressa. 1158 01:36:55,260 --> 01:36:56,930 Deus me perdoe. � minha culpa. 1159 01:36:57,000 --> 01:36:59,130 N�o sei como n�o acabou com a minha maldita vida. 1160 01:36:59,200 --> 01:37:00,430 Isso falaremos depois. Com est� ele? 1161 01:37:00,600 --> 01:37:02,130 Que bom que chegou, padre. 1162 01:37:02,500 --> 01:37:05,090 O jovem est� mais al�m do que � humanamente poss�vel. 1163 01:37:05,410 --> 01:37:06,570 Est� sangrando demais. 1164 01:37:08,640 --> 01:37:11,330 � uma pena v�-lo esvaziar-se como um porco atravessado. 1165 01:37:11,410 --> 01:37:13,140 Voc� � o curandeiro pare o sangramento. 1166 01:37:13,380 --> 01:37:14,550 Deve fazer isso imediatamente. 1167 01:37:16,320 --> 01:37:17,880 Est� fraco por seus esfor�os essa noite. 1168 01:37:18,150 --> 01:37:20,710 Vai me desculpar padre, se ele morrer de choque. 1169 01:37:20,990 --> 01:37:22,550 Desculp�-lo? 1170 01:37:23,060 --> 01:37:24,950 Se morrer, vai se haver comigo. 1171 01:37:27,130 --> 01:37:29,360 Quer dizer que vai morrer? 1172 01:37:30,100 --> 01:37:33,100 Farei tudo o que posso por ele, mas � quase imposs�vel. 1173 01:37:33,430 --> 01:37:35,900 Que o c�u tenha piedade de voc�, se acontecer algo. 1174 01:37:36,970 --> 01:37:38,640 Tirem sua camisa, estar� mais fresco. 1175 01:37:38,970 --> 01:37:40,700 Por certo que n�o vai mais precisar dela. 1176 01:37:44,680 --> 01:37:46,380 Rasguem pela frente, ser� mais f�cil tir�-la. 1177 01:37:47,050 --> 01:37:50,040 N�o a rasquem. guarde-a. Depois n�s a jogamos nos dados. 1178 01:37:50,090 --> 01:37:53,790 Porco! Seria capaz de jogar dados pela mortalha de um moribundo! 1179 01:38:04,160 --> 01:38:06,160 Espere. Ainda n�o terminamos com voc�. 1180 01:38:06,530 --> 01:38:09,200 O que v�o fazer? Por que querem me queimar? 1181 01:38:09,370 --> 01:38:12,360 Tenham piedade. Onde est� Juan? - Aqui, rapaz. 1182 01:38:12,640 --> 01:38:15,510 Acalme-se. N�o entende, rapaz? Fique quieto ou sangrar� at� morrer. 1183 01:38:15,580 --> 01:38:17,640 Tem que ficar quieto. Prenda-lhe as pernas. 1184 01:38:17,910 --> 01:38:21,110 Sente em cima dele. - Me ajudem! Me ajudem! 1185 01:38:21,180 --> 01:38:23,510 N�o sabe o que diz. Est� delirando. � mal sinal. 1186 01:38:23,780 --> 01:38:26,620 Padre, segure-o para n�o mova a cabe�a. 1187 01:38:26,690 --> 01:38:27,940 Do contr�rio sair� errado. 1188 01:38:28,830 --> 01:38:31,760 Cuidado, Botello. Se falhar, te arranco o cora��o. 1189 01:38:40,700 --> 01:38:41,690 Olhem pra ele. 1190 01:38:43,140 --> 01:38:44,210 Olhem pra ele. 1191 01:38:46,870 --> 01:38:49,570 Era o que eu temia, mas n�o quiseram me ouvir. 1192 01:38:49,850 --> 01:38:52,280 Nem a minha habilidade pode contra a vontade de Deus. 1193 01:38:55,450 --> 01:38:56,840 Mas consegui parar o sangramento. 1194 01:38:57,250 --> 01:38:59,280 Voc�s tem que admitir que � uma ferida bem cauterizada. 1195 01:39:01,250 --> 01:39:03,180 N�o. Ele respira. 1196 01:39:03,260 --> 01:39:05,020 Est� certo. Seu cora��o continua batendo. 1197 01:39:05,290 --> 01:39:09,430 Por que n�o? Ao exercer a verdadeira ci�ncia, Deus nos guia as m�os. 1198 01:39:10,100 --> 01:39:13,160 Acham que qualquer um pode por um ferro em brasa sobre uma ferida. 1199 01:39:13,530 --> 01:39:17,370 Mas n�o � assim. Tem que faz�-lo com uma exatid�o milim�trica. 1200 01:39:17,640 --> 01:39:20,600 Se tivesse tirado o ferro antes, a ferida n�o seria cauterizada. 1201 01:39:21,170 --> 01:39:22,870 E se tivesse deixado um pouco mais... 1202 01:39:23,340 --> 01:39:25,810 o paciente teria morrido certamente. 1203 01:39:25,850 --> 01:39:29,540 Sil�ncio e me passe o licor dos nativos, que revive os mortos. 1204 01:39:30,800 --> 01:39:34,230 Ficar� bem, a menos que morra por debilidade; est� nas m�os de Deus. 1205 01:40:27,210 --> 01:40:29,100 Como est�? - Dormindo, senhor. 1206 01:40:29,380 --> 01:40:31,280 N�o. N�o estou. - Fique onde est�. 1207 01:40:32,980 --> 01:40:36,570 Olhe, me diga. Quanto licor bebeu na outra noite? 1208 01:40:38,250 --> 01:40:41,450 Dois gal�es, capit�o, por minha conta. -Mentiroso. 1209 01:40:41,920 --> 01:40:45,650 Talvez foram tr�s, pelo peso na minha cabe�a. 1210 01:40:46,430 --> 01:40:47,920 De Vargas... 1211 01:40:48,190 --> 01:40:49,900 Corio me contou o que aconteceu no barco. 1212 01:40:50,760 --> 01:40:53,630 � verdade que prometeu que eu lhe pagaria 500 ducados? 1213 01:40:54,000 --> 01:40:57,310 N�o, senhor. Eu disse que lhe daria mil. 1214 01:40:59,370 --> 01:41:03,510 Bem, aceito a d�vida. Por�m dever� esperar o final da expedi��o. 1215 01:41:03,580 --> 01:41:04,510 Obrigado, senhor. 1216 01:41:05,410 --> 01:41:07,640 E a respeito das ordens desobedecidas quando saiu. 1217 01:41:08,520 --> 01:41:11,880 Serei franco: Se tivesse fracassado eu o enforcaria. 1218 01:41:12,290 --> 01:41:16,290 Por�m como teve �xito, eu o promovo ao cargo de capit�o. 1219 01:41:19,060 --> 01:41:20,220 Eu? 1220 01:41:20,790 --> 01:41:21,620 Capit�o? 1221 01:41:21,700 --> 01:41:24,090 Seu pai ficar� contente quando souber. 1222 01:41:27,170 --> 01:41:28,130 Sim, senhor. 1223 01:41:28,500 --> 01:41:30,530 Foi um golpe de sorte, capit�o de Vargas. 1224 01:41:31,000 --> 01:41:33,370 Os homens do gale�o tentavam escapar para Cuba... 1225 01:41:33,940 --> 01:41:35,670 a fim de conseguir ajuda do governador Vel�squez. 1226 01:41:36,140 --> 01:41:38,610 Se tivessem conseguido, teriam prejudicado esta expedi��o... 1227 01:41:38,810 --> 01:41:40,510 e destru�do tudo pelo qual lutamos. 1228 01:41:41,980 --> 01:41:44,040 E onde h� um traidor, existem dois. 1229 01:41:45,060 --> 01:41:49,450 O perigo continuar�, enquanto houver navios esperando por n�s. 1230 01:41:52,060 --> 01:41:55,890 Senhor, esses navios s�o nosso �nico meio de comunica��o e retirada. 1231 01:41:57,570 --> 01:42:00,330 Quando n�o se pode recuar, deve-se avan�ar. 1232 01:42:02,800 --> 01:42:04,200 Se sobrevivermos a essa expedi��o, cavalheiros... 1233 01:42:04,270 --> 01:42:08,100 a minha ordem de destruir a armada... 1234 01:42:08,180 --> 01:42:12,070 passar� para a hist�ria como um marco a nossa resolu��o e aud�cia. 1235 01:42:12,200 --> 01:42:16,160 Se fracassarmos, n�o importar� porque a hist�ria nos esquecer�. 1236 01:43:05,830 --> 01:43:07,660 Senhor, n�o � um ataque. � uma miss�o de paz. 1237 01:43:07,730 --> 01:43:10,930 Com sabe? Poderia ser um engano. - N�o. � outro embaixador. 1238 01:43:11,300 --> 01:43:14,200 Para que desperdi�ar palavras com esses selvagens imprevis�veis? 1239 01:43:14,480 --> 01:43:18,140 Escutaremos o que querem nos dizer e veremos o que nos trar�o. 1240 01:43:18,510 --> 01:43:20,140 Est� bem. N�o atirem. 1241 01:43:20,810 --> 01:43:22,010 Mas me observem. 1242 01:43:22,570 --> 01:43:26,210 Se esses diabos fizerem um movimento em falso, os mataremos a todos. 1243 01:44:23,510 --> 01:44:25,200 Tragam dona Marina. - Sim, senhor. 1244 01:44:25,980 --> 01:44:27,380 Deixe estar. Ela vem vindo. 1245 01:44:31,750 --> 01:44:33,940 Mais uma vez, precisamos de sua valiosa voz. 1246 01:44:33,950 --> 01:44:35,210 Sim, senhor. 1247 01:45:09,890 --> 01:45:13,980 Dona Marina, veja quem nos honra nessa maneira t�o majestosa. 1248 01:45:13,990 --> 01:45:15,250 Sim, senhor. 1249 01:45:43,760 --> 01:45:45,480 Quem �? Montezuma? 1250 01:45:46,460 --> 01:45:49,050 N�o, senhor. � Cacamatzin... 1251 01:45:49,130 --> 01:45:53,200 sobrinho e conselheiro do grande Montezuma. 1252 01:45:53,370 --> 01:45:55,060 De verdade? Bem... 1253 01:45:55,090 --> 01:45:56,330 Diga ao real embaixador que 1254 01:45:56,330 --> 01:45:59,090 ficarei feliz em lhe dar as boas vindas ao meu acampamento 1255 01:46:24,450 --> 01:46:26,050 Me acompanha, meu senhor? 1256 01:46:46,720 --> 01:46:51,190 Senhor, o imperador Montezuma lhe envia esses presentes... 1257 01:46:51,230 --> 01:46:55,620 e pergunta quanto tempo pensa em honrar a sua terra, com sua presen�a. 1258 01:46:56,300 --> 01:47:00,690 Diga ao pr�ncipe que isso depende da hospitalidade de Montezuma. 1259 01:47:00,820 --> 01:47:02,110 Sim, senhor. 1260 01:47:19,390 --> 01:47:24,350 Senhor, o pr�ncipe disse que seus deuses s�o todos poderosos. 1261 01:47:24,470 --> 01:47:29,800 Amea�am com a seca, a peste e a guerra se voc� ficar. 1262 01:47:37,270 --> 01:47:38,970 Capit�o Alvarado. - Sim, senhor. 1263 01:47:39,040 --> 01:47:41,370 Aponte o canh�o para o �dolo pag�o e atire. 1264 01:47:41,440 --> 01:47:42,330 Sim, senhor. 1265 01:47:42,410 --> 01:47:44,270 Diga ao pr�ncipe que observe bem... 1266 01:47:44,380 --> 01:47:47,670 para que veja quem � mais poderoso, seus deuses ou meu canh�o. 1267 01:47:48,750 --> 01:47:49,640 Prontos! 1268 01:47:50,830 --> 01:47:52,020 Fogo! 1269 01:48:07,400 --> 01:48:09,100 Agora, senhor Cacamatzin... 1270 01:48:09,340 --> 01:48:13,330 diga ao seu tio, o imperador, qu�o indefesos s�o seus deuses 1271 01:48:16,710 --> 01:48:19,800 Padre, acho que vou melhor para o purgat�rio por limpar o templo. 1272 01:48:19,880 --> 01:48:22,910 Quando � hora de um �dolo cair, cai por si mesmo. 1273 01:48:23,480 --> 01:48:25,570 Traga os homens e se encarreguem do tesouro. 1274 01:48:25,650 --> 01:48:26,250 Sim, senhor. 1275 01:48:26,720 --> 01:48:31,180 Senhor, o pr�ncipe disse que a �nica esperan�a de sair... 1276 01:48:31,260 --> 01:48:33,890 � dar meia volta e sair dessa terra, agora mesmo. 1277 01:48:34,070 --> 01:48:37,330 Sair? � imposs�vel. N�o temos mais navios. 1278 01:48:49,210 --> 01:48:52,180 Disse que acabaram de chegar 18 barcos em Vila Rica. 1279 01:48:52,280 --> 01:48:53,920 Dezoito barcos em Vila Rica? 1280 01:48:56,790 --> 01:48:58,850 S�o mil homens. - Canh�es e cavalos. 1281 01:48:59,720 --> 01:49:01,850 Agrade�a ao pr�ncipe pelas boas not�cias. 1282 01:49:02,320 --> 01:49:04,920 Os refor�os chegaram antes do esperado. 1283 01:49:04,990 --> 01:49:05,920 Sim, meu senhor. 1284 01:49:06,190 --> 01:49:08,630 Agora temos eles onde n�s queremos. 1285 01:49:08,700 --> 01:49:11,030 N�o seja bobo. Os barcos vem de Cuba e n�o da Espanha. 1286 01:49:11,600 --> 01:49:14,400 Vel�squez n�o ficar� quieto enquanto houver ouro o bastante. 1287 01:49:14,670 --> 01:49:16,270 Eles vem para nos enforcar. 1288 01:49:17,140 --> 01:49:20,570 O pr�ncipe sabe mais do que disse. Temos que resolver j�. 1289 01:49:20,940 --> 01:49:23,310 Deixe a metade das for�as aqui e leve o resto para Vila Rica. 1290 01:49:23,480 --> 01:49:26,040 Para Vila Rica? � dif�cil, mas � preciso decidir. 1291 01:49:26,210 --> 01:49:28,580 Aqui, estaremos presos entre o governador Vel�squez... 1292 01:49:28,650 --> 01:49:29,750 e um milh�o de selvagens. 1293 01:49:30,120 --> 01:49:31,610 Dona Marina. - Sim, meu senhor. 1294 01:49:31,690 --> 01:49:35,120 Diga ao pr�ncipe que 5 de seus chefes ter�o que permanecer aqui... 1295 01:49:35,190 --> 01:49:37,760 como garantia de que n�o haver� viol�ncia em minha aus�ncia. 1296 01:49:37,830 --> 01:49:39,420 Sim, senhor. - Capit�o Sandoval. 1297 01:49:39,490 --> 01:49:41,160 Prepare-se para partir. - Sim, senhor. 1298 01:49:41,230 --> 01:49:43,130 De Vargas, ser� o capit�o da guarda, aqui. 1299 01:49:43,200 --> 01:49:46,030 Prepare alojamentos para os prisioneiros. Que n�o saiam do acampamento. 1300 01:49:46,100 --> 01:49:47,140 Sim, senhor. - Dona Marina. 1301 01:49:48,300 --> 01:49:51,970 Diga a Cacamatzin que avan�aremos com todo o respeito e amizade. 1302 01:49:52,030 --> 01:49:53,380 Sim, senhor. 1303 01:50:45,760 --> 01:50:46,520 Tudo calmo? 1304 01:50:47,630 --> 01:50:48,930 Tudo calmo. 1305 01:50:51,800 --> 01:50:53,370 Me parece calmo demais. 1306 01:50:54,840 --> 01:50:56,300 � clima de furac�o. 1307 01:50:57,180 --> 01:50:59,270 Parece que algu�m vai ser enforcado. 1308 01:51:02,350 --> 01:51:03,240 Escute. 1309 01:51:08,790 --> 01:51:10,090 A� est� esse ru�do de novo. 1310 01:51:14,260 --> 01:51:16,250 Se resolverem brigar, s�o um bom contingente. 1311 01:51:17,160 --> 01:51:18,820 Somos suficientes para enfrent�-los. 1312 01:51:20,430 --> 01:51:21,630 N�o estou certo. 1313 01:51:26,100 --> 01:51:27,840 Por que n�o descansa um pouco, amigo? 1314 01:51:27,900 --> 01:51:30,060 Est� sem dormir a trinta horas. 1315 01:51:31,360 --> 01:51:33,120 Antes quero dar uma olhada. 1316 01:51:49,890 --> 01:51:52,030 Senhor. - Sim? 1317 01:51:52,060 --> 01:51:53,930 Pode falar comigo, senhor Pedro? 1318 01:51:58,500 --> 01:52:02,400 Senhor, eu o conhe�o, mas voc� n�o me conhece. 1319 01:52:03,610 --> 01:52:05,100 Sou eu, Coatl. 1320 01:52:06,180 --> 01:52:08,910 Coatl! Por que n�o falou antes? 1321 01:52:09,680 --> 01:52:12,510 O senhor Pedro � castelhano Odeio os castelhanos. 1322 01:52:13,980 --> 01:52:15,850 Mas voc� e eu, somos amigos, Coatl. 1323 01:52:16,320 --> 01:52:17,780 Eu pensei nisso, senhor. 1324 01:52:17,850 --> 01:52:20,420 Eu penso no que voc� fez por mim na Espanha. 1325 01:52:20,590 --> 01:52:22,320 Penso que se falo com voc� agora... 1326 01:52:22,690 --> 01:52:25,160 talvez entenda por que vim. 1327 01:52:26,330 --> 01:52:28,230 Essa � a minha terra, senhor. 1328 01:52:28,900 --> 01:52:31,660 Essa � a minha gente, meus deuses. 1329 01:52:32,130 --> 01:52:34,770 N�s n�o fomos dizer-lhes que adorassem outros deuses. 1330 01:52:35,240 --> 01:52:37,360 N�o fomos escraviz�-los. 1331 01:52:38,110 --> 01:52:39,880 Por que fazem isso, senhor? 1332 01:52:44,680 --> 01:52:46,540 Eu temo que n�o tenho uma resposta. 1333 01:52:51,520 --> 01:52:53,650 � errado os homens adorarem �dolos. 1334 01:52:54,990 --> 01:52:56,420 S� existe um Deus verdadeiro. 1335 01:52:57,690 --> 01:53:00,860 Talvez o seu Deus e o meu Deus sejam os mesmos. 1336 01:53:01,530 --> 01:53:04,330 Talvez s� o chamamos com nomes diferentes. 1337 01:53:05,000 --> 01:53:08,200 Talvez. Mas voc� e eu, n�o somos inimigos. 1338 01:53:09,170 --> 01:53:11,370 Daria minha vida por voc�, senhor... 1339 01:53:11,840 --> 01:53:15,430 mas se prejudicar o meu povo, lutarei contra voc�. 1340 01:53:17,220 --> 01:53:18,550 Eu entendo. 1341 01:53:22,770 --> 01:53:27,440 Acho que no seu lugar, eu faria o mesmo. 1342 01:53:46,010 --> 01:53:47,240 Por favor, fique quieto. 1343 01:53:51,710 --> 01:53:53,280 Tenho que cortar ao redor da orelha. 1344 01:53:53,750 --> 01:53:55,520 Com cuidado. Lembre-se que sou sens�vel. 1345 01:53:56,250 --> 01:53:58,590 Por Deus, preferiria aparar um cavalo. 1346 01:54:01,560 --> 01:54:04,020 Fica cantando a manh� toda. Por qu�? 1347 01:54:04,790 --> 01:54:07,460 Porque gosto de cantar. - Por qu�? 1348 01:54:07,530 --> 01:54:08,430 Que cena. 1349 01:54:10,800 --> 01:54:12,330 Que bom que n�o sou ciumento. 1350 01:54:12,600 --> 01:54:15,430 N�o deixe ela nervosa, irm�o Pedro. Esse � um momento cr�tico... 1351 01:54:15,510 --> 01:54:16,400 e ela pode me cortar. 1352 01:54:26,890 --> 01:54:28,550 Senhor, tem que descansar. 1353 01:54:32,790 --> 01:54:34,980 Esses tambores. Tomara que parem. 1354 01:54:37,240 --> 01:54:38,600 Nunca ir�o parar. 1355 01:54:54,880 --> 01:54:56,950 Esta sim, � a mulher para o Novo Mundo irm�o, Pedro. 1356 01:54:59,920 --> 01:55:02,210 N�o sei qual dos dois eu gosto mais. 1357 01:55:03,790 --> 01:55:07,880 Catana, se algum dia ele a trair e ir atr�s de alguma dama, eu... 1358 01:55:08,490 --> 01:55:09,560 O que vai fazer? 1359 01:55:15,330 --> 01:55:19,060 N�o sei. Acho que tamb�m quebraria meu cora��o. 1360 01:55:20,470 --> 01:55:21,900 Meu pobre senhor. 1361 01:55:23,040 --> 01:55:25,070 Quatro dias sem dormir. 1362 01:55:26,710 --> 01:55:28,270 Durma, meu senhor. 1363 01:55:31,160 --> 01:55:32,520 Durma. 1364 01:55:42,990 --> 01:55:44,720 Meu senhor, eu te amo. 1365 01:55:47,740 --> 01:55:49,600 Eu o amo tanto, que d�i. 1366 01:55:59,170 --> 01:56:01,210 Ele ainda a ama muito? 1367 01:56:01,580 --> 01:56:03,940 Quem? - Dona Luisa. 1368 01:56:05,480 --> 01:56:09,720 N�o, diga-me a verdade. Quero a verdade. 1369 01:56:10,290 --> 01:56:12,350 N�o sei. 1370 01:56:13,120 --> 01:56:16,020 Talvez como todo cavalheiro ama a sua dama. 1371 01:56:16,990 --> 01:56:20,560 Se comprometeu em servi-la, o que isso possa significar. 1372 01:56:21,300 --> 01:56:22,990 Eu n�o entenderia. 1373 01:56:25,440 --> 01:56:27,200 Mas eu sim, entendo. 1374 01:56:29,440 --> 01:56:31,600 Que a ame, se quiser. 1375 01:56:34,450 --> 01:56:36,740 Mas eu lhe darei o seu primeiro filho. 1376 01:56:41,180 --> 01:56:42,940 Por isso estou t�o feliz. 1377 01:56:44,650 --> 01:56:45,790 Ele sabe? 1378 01:56:48,860 --> 01:56:52,260 � segredo. Mas n�o � maravilhoso? 1379 01:56:54,730 --> 01:56:55,820 Sim. 1380 01:56:58,400 --> 01:57:00,670 Toda minha vida, tenho sido muito m�, Juan. 1381 01:57:02,140 --> 01:57:04,810 Para uma jovem �rf�, � dif�cil ser boa. 1382 01:57:06,450 --> 01:57:10,740 Talvez por isso o Senhor n�o me castigou... Tem sido t�o gentil. 1383 01:57:13,920 --> 01:57:16,280 N�o seria capaz de tirar o meu filho, n�o �? 1384 01:57:16,890 --> 01:57:19,480 Tirar por qu�? - Pelos meus pecados. 1385 01:57:23,960 --> 01:57:25,760 Meu beb� � inocente. 1386 01:57:27,330 --> 01:57:31,130 Al�m disso, ser� filho de Pedro de Vargas... 1387 01:57:31,970 --> 01:57:34,670 e neto de dom Francisco de Vargas. 1388 01:57:36,740 --> 01:57:38,660 E pensar que eu serei sua m�e. 1389 01:57:39,680 --> 01:57:42,100 Eu, Catana P�rez, de Ros�rio. 1390 01:57:43,880 --> 01:57:45,710 Vamos cham�-lo de Francisco. 1391 01:57:49,320 --> 01:57:51,650 N�o, � claro que n�o. Eu esqueci. 1392 01:57:52,790 --> 01:57:57,390 Seu pai n�o iria querer dar o seu nome ao meu filho. 1393 01:57:59,400 --> 01:58:03,940 Por�m vou educ�-lo bem direito. E ser� muito inteligente. 1394 01:58:06,370 --> 01:58:10,870 Talvez seja um sacerdote, talvez um bispo. 1395 01:58:12,140 --> 01:58:13,370 Por que n�o? 1396 01:58:14,980 --> 01:58:16,270 Pense nisto. 1397 01:58:17,380 --> 01:58:19,140 Meu filho, um bispo. 1398 01:58:20,420 --> 01:58:21,680 Oh, meu querido... 1399 01:58:22,690 --> 01:58:25,020 quero que tenha tudo o que eu n�o tive, 1400 01:58:25,820 --> 01:58:28,420 Por�m a �nica coisa que posso dar-lhe � o meu amor por voc�. 1401 01:58:30,730 --> 01:58:32,720 Ah, senhor, senhor. 1402 01:58:34,130 --> 01:58:36,760 Te amo, te amo, te amo. 1403 01:59:08,530 --> 01:59:10,830 Cortez voltou de Vila Rica! Acorde, Pedro! 1404 01:59:10,900 --> 01:59:12,730 N�o acorde ele! - Todo o ex�rcito vem com ele. 1405 01:59:14,500 --> 01:59:16,440 Levante-se, Pedro! - N�o acorde ele. 1406 01:59:16,510 --> 01:59:18,330 Ele � o capit�o da guarda. Tem que receber Cortez. 1407 01:59:18,340 --> 01:59:19,570 R�pido, sua espada, Pedro. 1408 01:59:50,810 --> 01:59:52,640 Capit�o de Vargas. - Sim, senhor. 1409 01:59:54,710 --> 01:59:55,840 Meus parab�ns, senhor. 1410 01:59:55,910 --> 01:59:59,200 O governador de Cuba ter� provas de minhas inten��es... 1411 01:59:59,280 --> 02:00:01,110 e saber� que sou o l�der dessa expedi��o. 1412 02:00:01,780 --> 02:00:05,080 Acompanhe-me. Quero todos meus capit�es em meus aposentos! 1413 02:00:05,430 --> 02:00:06,890 Parab�ns, senhor. - Obrigado. 1414 02:00:16,500 --> 02:00:19,040 Por minha alma, Botello! 1415 02:00:24,010 --> 02:00:26,500 De onde tirou esse chap�u? - � bonito, n�o acha? 1416 02:00:27,980 --> 02:00:30,140 Como foi? - Vou lhe dizer. 1417 02:00:30,810 --> 02:00:32,780 Na hist�ria, a fama ser� de Cortez... 1418 02:00:33,150 --> 02:00:35,110 por�m tremo ao pensar o que teria acontecido... 1419 02:00:35,250 --> 02:00:37,890 se n�o houvesse eu para gui�-lo com as estrelas. 1420 02:00:39,860 --> 02:00:43,220 A� estamos, enfrentando um ex�rcito de cubanos e bascos. 1421 02:00:43,590 --> 02:00:46,190 Cada um com desejo de conseguir ouro... 1422 02:00:46,270 --> 02:00:48,240 O que aconteceu, Juan? - Quando, de repente, supe... 1423 02:00:56,210 --> 02:00:58,940 Solte-me, cachorro! Solte-me! 1424 02:01:00,550 --> 02:01:03,110 Capit�o Cortez! Capit�o Cortez! 1425 02:01:11,090 --> 02:01:13,520 M�e de Deus por que me detiveram? 1426 02:01:14,230 --> 02:01:17,760 Se n�o fosse por voc�s esse cachorro estaria esganado no ch�o! 1427 02:01:21,730 --> 02:01:22,690 O que houve padre? 1428 02:01:23,370 --> 02:01:26,460 Pedro, que Deus lhe d� for�as... 1429 02:01:26,540 --> 02:01:29,330 agora quando mais a necessita, para cumprir sua promessa. 1430 02:01:29,800 --> 02:01:31,300 Eu penso em cumprir, padre. 1431 02:01:31,880 --> 02:01:36,170 Repita sua promessa, Pedro. Repita-a porque � sua esperan�a de salva��o. 1432 02:01:37,550 --> 02:01:41,340 Por que tentou matar o senhor de Silva, emiss�rio de Sua Majestade... 1433 02:01:41,450 --> 02:01:43,750 que gra�as a sua ajuda, obtivemos uma vit�ria em Cempoala. 1434 02:01:45,020 --> 02:01:49,490 Esse homem...esse porco p�s a minha m�e na c�mara. 1435 02:01:50,260 --> 02:01:52,550 e a torturou at� que ela pediu para morrer. 1436 02:01:53,330 --> 02:01:55,520 Esse homem � um fugitivo da justi�a. 1437 02:01:57,600 --> 02:01:59,790 Um assassino, um matricida. 1438 02:01:59,870 --> 02:02:01,000 Estrangulou a sua pr�pria m�e. 1439 02:02:01,740 --> 02:02:04,970 Em nome da Santa Irmandade, exijo que o prendam. 1440 02:02:06,340 --> 02:02:07,440 Sim, eu o fiz. 1441 02:02:08,580 --> 02:02:10,010 Matei a minha pr�pria m�e... 1442 02:02:11,780 --> 02:02:15,480 para que esse cachorro e seus c�mplices n�o a queimassem na fogueira 1443 02:02:18,050 --> 02:02:20,990 e quando morria, me aben�oou por mat�-la. 1444 02:02:21,860 --> 02:02:23,350 Capit�o Sandoval. - Sim, senhor. 1445 02:02:23,420 --> 02:02:25,190 Ponha-lhe correntes e levem-no. 1446 02:02:25,760 --> 02:02:27,720 No seu devido tempo o julgaremos. 1447 02:02:28,000 --> 02:02:30,820 Mil perd�es, senhor de Silva, por esse lament�vel incidente. 1448 02:02:30,900 --> 02:02:32,170 Esse homem vai pagar, eu lhe asseguro. 1449 02:02:33,910 --> 02:02:38,400 Deposite a sua f� em Jesus Cristo, Nosso Senhor e Salvador. 1450 02:02:39,470 --> 02:02:41,530 E nele encontrar� a fortaleza. 1451 02:02:42,010 --> 02:02:43,680 Um momento, capit�o Cortez. 1452 02:02:46,050 --> 02:02:49,150 Aqui tem outro homem que tem em sua mente... 1453 02:02:49,220 --> 02:02:52,240 um ressentimento contra mim: Pedro de Vargas, de Ja�n. 1454 02:02:52,520 --> 02:02:56,660 � um grande soldado, ganhou uma promo��o. 1455 02:02:56,930 --> 02:02:59,160 N�o gosto de incomod�-lo com esses assuntos pessoais... 1456 02:03:00,030 --> 02:03:02,990 por�m de Vargas j� tentou me matar uma vez. 1457 02:03:03,670 --> 02:03:06,430 Estou certo que o seu ressentimento aumentar�... 1458 02:03:06,900 --> 02:03:10,940 quando souber que casei com a dama que ele queria: Luisa de Carvajal. 1459 02:03:11,210 --> 02:03:13,840 O senhor de Silva, vem como emiss�rio de Sua Majestade... 1460 02:03:14,110 --> 02:03:15,780 e como meu convidado pessoal. 1461 02:03:16,140 --> 02:03:17,710 E nessas circunst�ncias, capit�o de Vargas... 1462 02:03:17,780 --> 02:03:20,170 eu o farei diretamente respons�vel por sua seguran�a. 1463 02:03:20,550 --> 02:03:22,070 Se algo lhe acontecer... 1464 02:03:22,150 --> 02:03:25,980 o castigo n�o ser� pior do que a morte...na forca. 1465 02:03:26,190 --> 02:03:27,820 Acompanhe-me, senhor de Silva. 1466 02:03:31,440 --> 02:03:35,030 Se esquecer da sua promessa, Deus o esquecer�. 1467 02:03:52,470 --> 02:03:53,600 Senhor. 1468 02:04:14,870 --> 02:04:17,900 A cidade de Montezuma n�o � um fruta madura pronta para cair. 1469 02:04:18,270 --> 02:04:20,130 Ser� necess�rio cultiv�-la. 1470 02:04:20,410 --> 02:04:23,370 Gra�as a vit�ria em Cempoala, logo poderemos colher a fruta. 1471 02:04:23,950 --> 02:04:26,840 Depois falaremos dos planos. - Sua Majestade est� bem, senhor? 1472 02:04:27,120 --> 02:04:28,950 Est� com excelente sa�de, capit�o Cortez... 1473 02:04:29,320 --> 02:04:32,350 por�m est� muito preocupado com o bem de sua companhia. 1474 02:04:32,620 --> 02:04:33,710 Por que preocupado, senhor? 1475 02:04:34,090 --> 02:04:37,030 O rei est� certo que as sementes da heresia est�o em toda parte... 1476 02:04:37,990 --> 02:04:40,930 e requer investiga��o aqui como na Espanha. 1477 02:04:41,500 --> 02:04:42,460 Me ordenou especificamente... 1478 02:04:42,530 --> 02:04:45,530 como Supremo da Santa Irmandade que cuide do assunto. 1479 02:04:46,030 --> 02:04:48,100 Traria a Santa Irmandade aqui? 1480 02:04:49,270 --> 02:04:51,010 Tenho uma carta, capit�o Cortez... 1481 02:04:51,670 --> 02:04:55,400 uma ordem de pris�o que mandei, a respeito de um herege nesta companhia. 1482 02:04:55,880 --> 02:04:58,640 Ainda n�o recebi resposta. - N�o vi essa carta. 1483 02:04:59,320 --> 02:05:02,380 Uma carta pode se perder. - Ou pode ser roubada. 1484 02:05:03,490 --> 02:05:06,320 Mas n�o importa. Eu farei o interrogat�rio. 1485 02:05:08,290 --> 02:05:10,920 J� esteve em um interrogat�rio da Santa Irmandade, capit�o? 1486 02:05:10,990 --> 02:05:13,620 N�o, nunca estive. - � uma experi�ncia valiosa. 1487 02:05:15,100 --> 02:05:18,520 Recordo o interrogat�rio de uma fam�lia supostamente honrada, de Ja�n. 1488 02:05:19,000 --> 02:05:20,590 Acreditava que estava fora de qualquer suspeita... 1489 02:05:20,670 --> 02:05:23,570 e logo depois se soube da trai��o do pai e do filho. 1490 02:05:25,040 --> 02:05:27,400 Havia uma menina de uns doze anos... 1491 02:05:27,880 --> 02:05:29,510 com aspecto muito inocente... 1492 02:05:30,180 --> 02:05:33,210 mas j� com as ra�zes da heresia plantada em sua cabe�a... 1493 02:05:33,280 --> 02:05:37,320 e se negou a testemunhar contra seus pais... 1494 02:05:37,550 --> 02:05:40,210 e foi necess�rio levant�-la pelas m�os e foi... 1495 02:05:40,290 --> 02:05:43,620 Assassinada. Eu o felicito por t�o nobre fa�anha... 1496 02:05:44,190 --> 02:05:46,050 e morte de uma menina de doze anos. 1497 02:05:47,220 --> 02:05:49,120 Quem falou de fa�anhas, capit�o? 1498 02:05:49,800 --> 02:05:53,260 Um golpe das leis, talvez... - Um golpe de perversidade desumana. 1499 02:05:53,530 --> 02:05:56,460 Cuidado, senhor. - Sou emiss�rio de Sua Majestade. 1500 02:05:57,740 --> 02:05:59,200 E se refugia atr�s disso? 1501 02:06:01,770 --> 02:06:02,810 Refugiar-me? 1502 02:06:02,880 --> 02:06:06,770 Sim, se esconde! Ou tem coragem para me enfrentar homem a homem? 1503 02:06:07,550 --> 02:06:10,940 Se n�o for assim, lhe pergunto: quem � o covarde aqui? 1504 02:06:13,090 --> 02:06:15,320 Diga a hora e o lugar desse encontro? 1505 02:06:17,590 --> 02:06:20,220 Aqui e agora. - Senhor! Esquece-se de onde est�? 1506 02:06:20,490 --> 02:06:22,420 Se atreve a brandir a espada em minha mesa? 1507 02:06:22,490 --> 02:06:25,890 A fam�lia de quem ele falou, � a minha. A menina assassinada era minha irm�. 1508 02:06:25,970 --> 02:06:29,960 N�o me interessa os problemas pessoais. Fui muito claro: � proibido duelar. 1509 02:06:30,780 --> 02:06:34,350 � soldado, capit�o Vargas? Se n�o, entregue-me sua espada. 1510 02:06:43,310 --> 02:06:45,350 Senhor, sabe o que representa esse homem? 1511 02:06:46,220 --> 02:06:49,620 Com ele, a Santa Irmandade e toda a sua maldade chega ao Novo Mundo. 1512 02:06:50,790 --> 02:06:55,490 Um reino dentro de um reino. Um despotismo t�o forte e poderoso... 1513 02:06:55,860 --> 02:06:58,490 que paralisa a alma humana de terror. 1514 02:06:58,760 --> 02:07:01,490 Agora mesmo j� fala de pendurar e torturar crian�as. 1515 02:07:01,570 --> 02:07:04,000 Basta, de Vargas. N�o precisa fazer um discurso. 1516 02:07:04,070 --> 02:07:05,530 N�o � discurso, capit�o Cortez. 1517 02:07:05,810 --> 02:07:09,910 Esse homem � um perverso, sem honra, um assassino de crian�as. 1518 02:07:10,770 --> 02:07:13,330 Capit�o Cortez, permita-me lembr�-lo... 1519 02:07:13,410 --> 02:07:16,270 que esse homem � um criminoso sentenciado a morte na Espanha. 1520 02:07:17,750 --> 02:07:20,350 Cruzei o oceano para cumprir os assuntos de Sua Majestade... 1521 02:07:20,720 --> 02:07:22,650 e n�o para morrer nas m�os de um fugitivo 1522 02:07:22,650 --> 02:07:24,350 que se beneficiaria com minha morte. 1523 02:07:25,620 --> 02:07:29,480 Minha vida, por pouco valor que tenha, � sua responsabilidade. 1524 02:07:29,560 --> 02:07:32,930 Mil perd�es por esse lament�vel incidente em minha mesa. 1525 02:07:33,400 --> 02:07:35,030 Contudo, tenho que deixar algo bem claro. 1526 02:07:35,500 --> 02:07:40,100 Suas acusa��es contra um leal oficial de minha companhia n�o valem aqui. 1527 02:07:40,770 --> 02:07:42,770 S�o assuntos de um tribunal eclesi�stico... 1528 02:07:42,840 --> 02:07:45,510 e o depoimento de testemunhas e aqui n�o temos nem um e nem outro. 1529 02:07:45,880 --> 02:07:48,980 O padre Bartolomeu est� a cargo dos assuntos espirituais. 1530 02:07:49,620 --> 02:07:53,180 Se ele responde pelo capit�o de Vargas, isso me basta. 1531 02:07:54,550 --> 02:07:57,890 Tenho que pedir que aceite esses termos ou regresse para a Costa. 1532 02:07:58,830 --> 02:08:03,020 Aceito os termos, por�m Pedro de Vargas vai cumpri-los? 1533 02:08:06,200 --> 02:08:07,490 Lhe dou a minha palavra. 1534 02:08:08,370 --> 02:08:10,960 Dona Marina, atenda os meus convidados. 1535 02:08:11,340 --> 02:08:13,930 Tenho que falar com o senhor de Silva, sobre assuntos de Estado. 1536 02:08:14,210 --> 02:08:15,470 Sim, meu senhor. 1537 02:08:16,510 --> 02:08:18,370 Capit�o de Vargas. - Sim, senhor. 1538 02:08:21,450 --> 02:08:24,540 Se for necess�rio ensinar 20 rebeldes sobre disciplina... 1539 02:08:24,620 --> 02:08:26,880 essa li��o ser� dada. 1540 02:08:27,220 --> 02:08:28,620 Pense muito bem sobre isso. 1541 02:09:07,040 --> 02:09:08,100 Quem �? 1542 02:09:22,170 --> 02:09:24,870 Padre, me ajude. Me ajude! 1543 02:09:26,350 --> 02:09:27,980 Padre, prenderam Pedro. 1544 02:09:38,030 --> 02:09:40,190 Diego de Silva foi assassinado. 1545 02:09:45,470 --> 02:09:48,430 N�o. N�o, padre. 1546 02:09:56,140 --> 02:09:57,640 N�o tenho medo da morte. 1547 02:09:59,180 --> 02:10:00,770 Eu a enfrentei muitas vezes. 1548 02:10:02,910 --> 02:10:03,940 O que me importa � deix�-la. 1549 02:10:06,550 --> 02:10:08,250 O que ser� de voc�, meu amor. 1550 02:10:09,720 --> 02:10:10,980 Tamb�m morrerei. 1551 02:10:12,660 --> 02:10:16,350 N�o...voc� precisa viver. 1552 02:10:19,130 --> 02:10:20,620 Tem que viver para o nosso filho... 1553 02:10:22,270 --> 02:10:23,970 que ainda n�o nasceu. 1554 02:10:27,440 --> 02:10:30,640 Catana, como vai dizer que enforcaram o seu pai? 1555 02:10:34,810 --> 02:10:37,000 Tem que regressar para meus pais, na It�lia. 1556 02:10:37,820 --> 02:10:39,210 Eles cuidar�o de voc�. 1557 02:10:41,420 --> 02:10:43,650 Prometa que n�o dir� a eles, como morri. 1558 02:10:48,430 --> 02:10:49,930 Meu pai � um soldado. 1559 02:10:51,900 --> 02:10:55,470 Se eu morresse em batalha, ele...choraria minha morte, sim... 1560 02:10:56,740 --> 02:10:58,330 mas tamb�m sentiria orgulho. 1561 02:11:01,410 --> 02:11:02,800 Mas se me enforcarem... 1562 02:11:05,210 --> 02:11:07,010 por um crime que n�o cometi. 1563 02:11:11,380 --> 02:11:13,340 Livra-nos, Jesus misericordioso... 1564 02:11:14,420 --> 02:11:16,650 desse lugar de escurid�o e tortura... 1565 02:11:17,420 --> 02:11:21,660 e receba-nos em teu seio paternal, para amar... 1566 02:11:21,730 --> 02:11:23,990 Padre. - E abalar a sua gl�ria. 1567 02:11:24,060 --> 02:11:26,230 Padre? - Sim, meu filho? 1568 02:11:27,700 --> 02:11:31,500 O senhor Pedro morrer� ao amanhecer? -Esse � o veredicto. 1569 02:11:32,370 --> 02:11:36,930 O senhor Pedro n�o matou de Silva. O senhor Pedro � meu amigo. 1570 02:11:37,310 --> 02:11:40,600 Eu sei quem matou de Silva. - Sim? Continue. 1571 02:11:42,780 --> 02:11:44,070 Voc� � um sacerdote crist�o. 1572 02:11:44,850 --> 02:11:49,420 Se lhe disser, n�o deixar� que o senhor Pedro morra, n�o �? 1573 02:11:49,790 --> 02:11:51,450 Em nome de Deus, fale homem. 1574 02:11:52,120 --> 02:11:54,480 Dentro de uns minutos, um homem ir� para a sua morte. 1575 02:11:54,860 --> 02:11:59,990 Se sabe quem matou Diego de Silva, � seu dever, salvar Pedro. 1576 02:12:02,270 --> 02:12:03,590 Eu matei de Silva. 1577 02:12:04,470 --> 02:12:07,460 Eu, Coatl. 1578 02:12:10,110 --> 02:12:11,870 Que se fa�a a vontade de Deus. -Sim, padre. 1579 02:12:15,780 --> 02:12:16,680 Guarda! 1580 02:12:18,990 --> 02:12:20,480 Eles est�o vindo. 1581 02:12:25,900 --> 02:12:27,630 Me d� um beijo de despedida. 1582 02:12:38,400 --> 02:12:41,040 Deixe-me abra��-lo bem forte nesse �ltimo minuto. 1583 02:12:41,080 --> 02:12:44,470 Guarda! Guarda, abra a porta do c�rcere. 1584 02:12:50,120 --> 02:12:51,310 Adeus, meu amor. 1585 02:12:53,820 --> 02:12:55,450 Mas sei que n�o � o adeus. 1586 02:12:57,920 --> 02:13:00,660 Pedro, cumpriu sua promessa e Deus n�o o abandonou. 1587 02:13:00,930 --> 02:13:03,990 Est� livre. - Livre? Eu o matei! 1588 02:13:04,760 --> 02:13:05,860 Levem-na. - N�o! 1589 02:13:08,520 --> 02:13:09,360 Solte-me! 1590 02:14:06,530 --> 02:14:09,850 Quanto deve ter sido doido para Nosso Senhor e sua Santa M�e. 1591 02:14:10,730 --> 02:14:11,920 � ruim at� em pensar... 1592 02:14:12,000 --> 02:14:15,600 em tirar a vida de algu�m seja a pr�pria ou de outro. 1593 02:14:16,340 --> 02:14:20,360 Deus � quem d� a vida e s� Ele pode tir�-la. 1594 02:14:21,840 --> 02:14:26,000 O pecado � ainda maior porque Deus p�s uma alma em seu cora��o. 1595 02:14:27,380 --> 02:14:29,550 Por�m, Nosso Senhor tem compaix�o por todos. 1596 02:14:30,390 --> 02:14:33,190 Em sua miseric�rdia, ordenou que Pedro viva. 1597 02:14:47,060 --> 02:14:49,320 Tem sido aben�oada mais do muitas mulheres... 1598 02:14:49,400 --> 02:14:51,230 com uma segunda oportunidade. 1599 02:14:52,050 --> 02:14:55,540 Que caminhe iluminada por essa verdade, todos os dias de sua vida. 1600 02:15:39,150 --> 02:15:40,720 Capit�o de Vargas as suas ordens, senhor. 1601 02:15:42,800 --> 02:15:44,330 Sandoval as suas ordens, senhor. 1602 02:15:53,930 --> 02:15:55,900 Tudo est� pronto para marchar como o planejado, senhor. 1603 02:15:58,170 --> 02:16:01,810 Faz um ano, lut�vamos contra os mosquitos nos p�ntanos... 1604 02:16:02,270 --> 02:16:04,580 receb�amos presentes miser�veis e depois morr�amos de fome. 1605 02:16:05,250 --> 02:16:10,280 Agora estamos batendo na porta do grande Montezuma. 1606 02:16:10,750 --> 02:16:12,780 Ficaremos frente a frente com Sua Majestade. 1607 02:16:12,850 --> 02:16:14,720 Acabaram-se os embaixadores e as pe�as de ouro. 1608 02:16:14,990 --> 02:16:17,220 Isso, cavalheiros, � apenas o come�o. 1609 02:16:17,790 --> 02:16:20,460 De Vargas, avise o primeiro grupo que se prepare para avan�ar. 1610 02:16:20,520 --> 02:16:23,060 Sim, senhor. -Senhores, preparem-se para avan�ar. 1611 02:16:23,130 --> 02:16:24,220 Sim, senhor. 1612 02:16:25,600 --> 02:16:29,170 Eu suplico que retirem de seus cora��es a ambi��o por ouro. 1613 02:16:29,430 --> 02:16:31,960 Abram os olhos ao que tem pela frente. 1614 02:16:32,440 --> 02:16:35,910 Avancem, n�o como conquistadores mas sim como homens de Deus. 1615 02:16:36,370 --> 02:16:38,910 O sol brilha tanto aqui, como na Espanha 1616 02:16:39,280 --> 02:16:41,740 Que brilhe sobre todos igualmente. 1617 02:16:42,210 --> 02:16:44,610 Que aqui, n�o haja nem amo e nem escravos... 1618 02:16:44,980 --> 02:16:47,280 nem adula��o, nem desprezo... 1619 02:16:47,350 --> 02:16:51,080 e que todos os homens sejam iguais, para cumprir o plano de Deus. 1620 02:16:52,160 --> 02:16:54,620 O Senhor aben�oou estas terras. 1621 02:16:55,190 --> 02:16:59,230 Sua riqueza talvez seja maior que todo o ouro de Montezuma. 1622 02:17:00,000 --> 02:17:01,690 e quando Deus assim o quiser... 1623 02:17:02,270 --> 02:17:05,260 florescer� sob a cruz da cristandade... 1624 02:17:05,440 --> 02:17:08,940 e ser� um asilo para os fracos e ref�gio para os fortes... 1625 02:17:09,510 --> 02:17:13,240 com todo o bem do Velho Mundo mas sem os seus defeitos. 1626 02:20:05,720 --> 02:20:07,610 Antes que termine essa expedi��o, cavalheiros... 1627 02:20:07,680 --> 02:20:09,720 provaremos as gra�as da vit�ria... 1628 02:20:10,190 --> 02:20:11,580 ou as tristezas da derrota. 1629 02:20:12,160 --> 02:20:14,390 Muitos morrer�o pelos dias que vir�o... 1630 02:20:15,060 --> 02:20:18,260 por�m aqueles que sobreviverem regressar�o para sua terra natal... 1631 02:20:18,530 --> 02:20:22,560 ricos em sabedoria e em ouro, reconhecidos por Sua Majestade... 1632 02:20:22,630 --> 02:20:24,700 e sempre com a certeza de saber... 1633 02:20:24,720 --> 02:20:28,150 que participaram do come�o de um novo mundo. 1634 02:20:44,620 --> 02:20:46,350 FIM 1635 02:20:46,380 --> 02:20:54,150 TRADU��O DE LEGENDAS E SINCRONIA F.LEI (Chicofilmes) 1636 02:20:54,510 --> 02:21:01,510 Ajustes: MarcoALauten 133098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.