All language subtitles for Beau.Geste.1966.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,027 --> 00:01:56,506 Tradução e sincronização: Benneh Carvalho 2 00:02:00,302 --> 00:02:02,667 Nenhum sinal dos homens nas muralhas. 3 00:02:17,446 --> 00:02:19,301 Leve os batedores. 4 00:03:16,056 --> 00:03:18,328 Os homens nas muralhas, eles estão mortos, senhor. 5 00:03:20,024 --> 00:03:21,848 Mortos? Todos eles? 6 00:03:21,879 --> 00:03:24,183 Nenhum homem vivo. 7 00:03:24,215 --> 00:03:26,071 Então quem disparou os tiros? 8 00:05:21,821 --> 00:05:23,388 Coluna! 9 00:05:26,587 --> 00:05:27,995 Pare! 10 00:05:30,202 --> 00:05:32,475 Pelotões número 1 e 2, protejam o forte. 11 00:05:32,505 --> 00:05:34,874 Os pelotões 3 e 4 extingam o fogo. 12 00:05:36,986 --> 00:05:38,073 Encham os baldes de água. 13 00:05:38,104 --> 00:05:39,232 Apague o fogo naquela muralha. 14 00:05:39,255 --> 00:05:41,560 Mexam-se! Vão! 15 00:05:49,559 --> 00:05:51,030 Major! 16 00:05:53,206 --> 00:05:54,965 Tem um homem vivo aqui. 17 00:05:54,998 --> 00:05:56,181 Sargento! 18 00:06:09,009 --> 00:06:10,801 Ele pode falar? 19 00:06:10,833 --> 00:06:13,041 Bem, ele ainda está fraco pela perda de um braço, 20 00:06:13,074 --> 00:06:15,953 mas está ficando mais forte a cada dia. 21 00:06:37,069 --> 00:06:39,627 Lamento lhe obrigar a isso, 22 00:06:39,659 --> 00:06:43,114 mas chegou a hora de completar meu relatório. 23 00:06:43,147 --> 00:06:46,058 Eu só preciso saber a sua versão do que aconteceu. 24 00:06:50,281 --> 00:06:52,840 O que aconteceu... O que aconteceu... O que aconteceu... 25 00:06:53,896 --> 00:06:57,225 Meu nome é Dagineau. 26 00:06:57,255 --> 00:06:59,590 Sargento-Major Dagineau. 27 00:07:01,797 --> 00:07:04,581 Vocês foram entregues aos meus cuidados. 28 00:07:05,895 --> 00:07:08,261 Minha missão 29 00:07:08,293 --> 00:07:11,108 é torná-los dignos de morrer pela França. 30 00:07:13,060 --> 00:07:15,875 Até lá, vocês não são nada. 31 00:07:15,907 --> 00:07:17,955 Uma fila de zeros. 32 00:07:17,987 --> 00:07:21,378 Sem passado e com pouco futuro. 33 00:07:23,585 --> 00:07:26,272 Nós não fazemos perguntas. 34 00:07:26,306 --> 00:07:28,961 Não precisamos. Sabemos quem são. 35 00:07:28,993 --> 00:07:31,072 A escória da terra. 36 00:07:31,105 --> 00:07:34,398 Mentirosos, ladrões, bêbados, 37 00:07:34,431 --> 00:07:38,077 cafetões, pervertidos e assassinos 38 00:07:38,111 --> 00:07:40,574 saídos de todos os esgotos da Europa. 39 00:07:46,204 --> 00:07:49,142 Este é um zero com jeito de açougueiro. 40 00:07:49,316 --> 00:07:51,995 - Fui um oficial alemão. - É a mesma coisa. 41 00:07:58,708 --> 00:08:01,497 Hmmmm... Um amante. 42 00:08:01,530 --> 00:08:03,417 - É francês? - Eu sou belga. 43 00:08:03,449 --> 00:08:05,048 E um mentiroso. 44 00:08:12,471 --> 00:08:16,469 Sargento-Major, essa é a hora de se registrar uma queixa? 45 00:08:18,134 --> 00:08:19,862 Pois não. 46 00:08:23,701 --> 00:08:25,108 Sabe, sargento, 47 00:08:25,139 --> 00:08:27,667 Fui destacado para a infantaria por engano. 48 00:08:27,699 --> 00:08:29,779 Eu sou cossaco, um cavaleiro. 49 00:08:32,018 --> 00:08:34,386 Mais uma palavra e você será castrado. 50 00:08:39,217 --> 00:08:42,502 Ah... Boldini. 51 00:08:43,311 --> 00:08:46,319 - Tornou a se alistar. - Sim, meu Sargento-Major. 52 00:08:46,351 --> 00:08:48,591 As coisas esquentaram fora do deserto? 53 00:08:50,126 --> 00:08:54,309 Que tal nos dizer que tipo de zero você é? 54 00:08:56,452 --> 00:08:58,020 Sou um soldado profissional. 55 00:09:01,675 --> 00:09:05,803 Você é um mentiroso, ladrão, assassino e porco bêbado. 56 00:09:24,455 --> 00:09:27,878 E de vez em quando temos uma interrogação. 57 00:09:27,911 --> 00:09:29,894 Um caçador de glória, 58 00:09:29,926 --> 00:09:32,101 um fanático 59 00:09:32,133 --> 00:09:34,597 ou um covarde querendo provar que é um homem? 60 00:09:34,629 --> 00:09:36,484 Que tipo é você? 61 00:09:38,787 --> 00:09:41,268 Perdão, quer dizer a lista de novo? 62 00:09:43,875 --> 00:09:47,778 Homem do clero ou um homem de letras? 63 00:09:49,843 --> 00:09:53,025 Desculpe, sargento. Eu acho que não entendi novamente. 64 00:10:00,585 --> 00:10:04,766 Parece que temos um escritor de cartas em nossa companhia. 65 00:10:04,798 --> 00:10:08,509 Esta é endereçada a mim. Ele não assinou. 66 00:10:08,541 --> 00:10:11,484 Mas ele diz ser um dos novos recrutas. 67 00:10:13,723 --> 00:10:17,051 "Não importa o meu nome", diz ele. 68 00:10:17,083 --> 00:10:19,867 "Nomes pouco valem na legião. 69 00:10:19,898 --> 00:10:22,201 Alistei-me por muitas razões, 70 00:10:22,234 --> 00:10:24,762 mas a primeira dela é essa: 71 00:10:24,793 --> 00:10:26,425 Eu vim para matá-lo". 72 00:10:29,400 --> 00:10:31,608 "Você, Dagineau, 73 00:10:31,640 --> 00:10:34,551 por sua ambição e sua loucura 74 00:10:34,583 --> 00:10:37,430 foi responsável ​​pela morte de muitos homens. 75 00:10:37,462 --> 00:10:40,087 Por isso, vai morrer. 76 00:10:40,117 --> 00:10:42,230 Lembre-se sempre, 77 00:10:42,260 --> 00:10:46,037 o seu carrasco estará diante de você, 78 00:10:46,069 --> 00:10:48,851 ao seu lado e atrás de você, 79 00:10:48,884 --> 00:10:51,603 nas fileiras de seus próprios homens. 80 00:10:51,636 --> 00:10:55,506 Morrerá com uma bala nas costas durante uma batalha 81 00:10:55,539 --> 00:10:59,593 quando um tiro mal dirigido não será notado. 82 00:10:59,664 --> 00:11:04,274 Estou mandando isto para lhe dar tempo para refletir até que aconteça." 83 00:11:08,239 --> 00:11:11,631 Eu trato esta carta com o desprezo que ela merece. 84 00:11:12,974 --> 00:11:15,758 Menos uma coisa, 85 00:11:15,790 --> 00:11:18,383 eu quero o homem que escreveu isso. 86 00:11:18,414 --> 00:11:21,953 Então eu deixo para vocês. Todos vocês. 87 00:11:22,334 --> 00:11:26,357 Descubram esse rato e o entreguem a mim. 88 00:11:26,905 --> 00:11:29,195 E eu sei que vocês vão fazer isso 89 00:11:29,563 --> 00:11:32,203 pois até que seja feito, 90 00:11:32,535 --> 00:11:36,146 Tratarei cada um de vocês como se tratasse com ele. 91 00:11:40,970 --> 00:11:43,747 Nada no inferno seria mais agradável... 92 00:11:45,320 --> 00:11:47,015 Eu lhes prometo. 93 00:11:53,093 --> 00:11:56,227 Companhia, dispersar! 94 00:12:01,894 --> 00:12:04,324 Eu descobri que beber leva a pensar 95 00:12:04,356 --> 00:12:06,659 e pensar leva a beber. 96 00:12:06,691 --> 00:12:10,754 E a indolência leva ao vício. 97 00:12:10,786 --> 00:12:12,202 Você me acompanha, Dagineau? 98 00:12:12,353 --> 00:12:14,945 Obrigado. Não, tenente, estou de plantão. 99 00:12:14,977 --> 00:12:19,264 É, está. 24 horas por dia, Dagineau. 100 00:12:19,295 --> 00:12:21,152 Ah, bem. 101 00:12:32,477 --> 00:12:34,397 É sobre... 102 00:12:34,429 --> 00:12:36,668 os novos homens. 103 00:12:36,700 --> 00:12:40,836 Parece muito injusto responsabilizá-los todos pelas loucuras de um fanático desconhecido. 104 00:12:40,860 --> 00:12:42,971 Depende deles, senhor. 105 00:12:43,003 --> 00:12:46,619 Eu lhe garanto que nessa companhia não ficará desconhecido. 106 00:12:46,650 --> 00:12:48,154 Não por muito tempo. 107 00:12:48,185 --> 00:12:50,393 É um homem letrado, estou certo disso 108 00:12:50,425 --> 00:12:52,728 pelas palavras da carta. 109 00:12:52,761 --> 00:12:55,384 Você é bobo, Dagineau. 110 00:12:55,416 --> 00:12:57,280 Um analfabeto pode pagar a um homem letrado 111 00:12:57,303 --> 00:12:58,710 para escrever uma carta. 112 00:12:58,743 --> 00:13:00,663 O senhor é mais esperto do que eu, 113 00:13:00,694 --> 00:13:03,382 por isso comanda e eu só recebo ordens. 114 00:13:03,415 --> 00:13:06,230 Não, eu comando porque nasci para comandar. 115 00:13:06,261 --> 00:13:09,578 Eu venho de uma longa linhagem de oficiais comandantes. 116 00:13:09,825 --> 00:13:11,767 Você segue ordens porque é um soldado nato. 117 00:13:11,847 --> 00:13:13,095 Faço o possível, senhor. 118 00:13:13,125 --> 00:13:14,429 O tipo de soldado que me faria falta. 119 00:13:14,452 --> 00:13:15,412 Obrigado, senhor. 120 00:13:15,444 --> 00:13:19,315 Mas o tipo de homem que não me faria falta. 121 00:13:19,578 --> 00:13:22,349 Nunca me faça escolher, Sargento-Major. 122 00:13:26,001 --> 00:13:27,121 Isso é tudo. 123 00:13:52,202 --> 00:13:54,443 Parece-me que um de nós podia simplificar as coisas 124 00:13:54,475 --> 00:13:57,067 confessando agora. 125 00:13:57,097 --> 00:14:01,097 Vamos, vamos... se somos camaradas não tenhamos segredos entre nós. 126 00:14:01,501 --> 00:14:04,200 Você parece do tipo que atira num homem pelas costas. 127 00:14:04,375 --> 00:14:06,430 Eu, cossaco? 128 00:14:07,497 --> 00:14:10,937 Ele praticamente acusou esse sujeito. 129 00:14:19,142 --> 00:14:22,693 Diga o que quiser, eu fico de olho no italiano. 130 00:14:23,991 --> 00:14:26,980 Nesse caso, francês, somos inseparáveis. 131 00:14:27,011 --> 00:14:31,299 Que melhor base para a camaradagem que a desconfiança mútua? 132 00:14:31,331 --> 00:14:33,123 Você é o que já esteve aqui antes. 133 00:14:33,155 --> 00:14:35,074 Você é quem conhece este Dagineau. 134 00:14:35,106 --> 00:14:37,377 É verdade, infelizmente. 135 00:14:37,409 --> 00:14:40,890 Você é o mais apto a querê-lo morto. 136 00:14:40,984 --> 00:14:42,784 Certo de novo. 137 00:14:42,817 --> 00:14:47,647 Mas esta, vejam... é a prova da minha inocência. 138 00:14:47,679 --> 00:14:48,831 Como assim? 139 00:14:48,862 --> 00:14:50,942 Tendo servido como legionário, 140 00:14:50,975 --> 00:14:52,798 heroicamente, é claro, 141 00:14:52,830 --> 00:14:55,357 sei melhor do que todos vocês os quatro pecados capitais 142 00:14:55,390 --> 00:14:58,078 que um legionário nunca deve cometer. 143 00:14:58,109 --> 00:15:01,053 Um, nunca desafiar o sargento. 144 00:15:01,085 --> 00:15:03,996 Dois, nunca desertar. 145 00:15:04,027 --> 00:15:07,930 Três, não cometer suicídio. 146 00:15:07,963 --> 00:15:10,682 E quatro, nunca matar um legionário... 147 00:15:12,089 --> 00:15:15,546 especialmente um Sargento-Major. 148 00:15:17,911 --> 00:15:20,696 Outra vez! Vamos! 149 00:15:20,728 --> 00:15:22,296 Ataquem! Soltem! 150 00:15:22,327 --> 00:15:24,023 Péssimo! Outra vez! 151 00:15:24,056 --> 00:15:26,166 Pra frente! Pra trás! 152 00:15:26,200 --> 00:15:29,014 Movimento! Deitado! Em pé! 153 00:15:29,046 --> 00:15:31,925 Outra vez! Não parem! Não pensem! 154 00:15:31,958 --> 00:15:35,029 Vamos cavar! Cubram tudo! Outra vez! 155 00:15:35,060 --> 00:15:37,460 Movimento! Movimento! 156 00:15:37,492 --> 00:15:39,732 Atenção! Em posição! 157 00:15:39,763 --> 00:15:41,971 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 158 00:15:42,002 --> 00:15:44,339 Ombros firmes! Para trás! 159 00:15:44,371 --> 00:15:46,259 Tempo dobrado! 160 00:15:46,290 --> 00:15:47,987 Outra vez! 161 00:15:48,018 --> 00:15:51,185 Deitado! De pé! Não falem! 162 00:15:51,217 --> 00:15:53,776 Não parem! Não pensem! 163 00:15:53,809 --> 00:15:56,079 Outra vez, escória! 164 00:15:56,112 --> 00:15:58,256 Não parem! Outra vez! Outra vez! 165 00:17:24,317 --> 00:17:28,347 - Fouchet - Eu ouvi, meu amigo. 166 00:17:28,982 --> 00:17:31,290 Não tenho intenção de abrir meus olhos. 167 00:17:33,348 --> 00:17:35,161 Está fresco aqui. 168 00:17:35,800 --> 00:17:37,017 Fresco e escuro. 169 00:17:38,937 --> 00:17:43,768 Temos champanhe e baldes de gelo. 170 00:17:43,799 --> 00:17:48,183 Mulheres de olhos verdes... e vinho. 171 00:17:49,175 --> 00:17:52,335 Será que tem algum lugarzinho pra gente aí? 172 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Levante-se! 173 00:17:57,876 --> 00:18:01,087 Eu peço desculpas, Sargento-Major. 174 00:18:01,824 --> 00:18:04,007 Eu fechei os olhos contra o sol 175 00:18:04,055 --> 00:18:06,261 e acabei sonhando. 176 00:18:06,675 --> 00:18:08,562 Eu sei, mas você vai aprender. 177 00:18:08,594 --> 00:18:10,706 Um legionário nunca deve sonhar. 178 00:18:10,737 --> 00:18:12,881 Para permanecer vivo, você deve ficar alerta, 179 00:18:12,915 --> 00:18:16,496 acordado ou dormindo, de olhos abertos ou fechados, 180 00:18:16,529 --> 00:18:18,320 ou mesmo estando de costas. 181 00:18:18,732 --> 00:18:22,223 Graves, Boldini, Vallejo... 182 00:18:22,549 --> 00:18:24,890 Queriam se juntar ao francês? 183 00:18:25,902 --> 00:18:27,867 Eu posso arranjar. 184 00:18:38,919 --> 00:18:41,958 Sob meu comando, vocês vão marchar... 185 00:18:43,204 --> 00:18:46,699 e continuem a marchar até eu mandar parar. 186 00:18:46,966 --> 00:18:49,674 Mas, Sargento-Major... e se não o escutarmos? 187 00:18:50,069 --> 00:18:51,913 Escutem. 188 00:18:52,331 --> 00:18:54,235 Atenção! 189 00:18:55,894 --> 00:18:58,439 Aqui temos uma lição objetiva 190 00:18:58,471 --> 00:19:01,574 sobre obediência cega. 191 00:19:01,607 --> 00:19:04,390 Mas a escuridão não traz terror 192 00:19:04,421 --> 00:19:06,694 ao legionário que segue ordens. 193 00:19:09,285 --> 00:19:11,429 Em frente... 194 00:19:12,836 --> 00:19:13,844 Marchem! 195 00:19:14,162 --> 00:19:17,860 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 196 00:19:18,371 --> 00:19:21,156 - Ele poderia chamar isso de acidente. - Cale-se, Boldini, e ouça. 197 00:19:21,186 --> 00:19:24,450 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 198 00:19:24,481 --> 00:19:28,336 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 199 00:19:28,495 --> 00:19:30,352 Esquerda! Direita! 200 00:19:30,440 --> 00:19:32,865 Acertem os pés. 201 00:19:34,528 --> 00:19:36,766 Esquerda! Direita! Esquerda! 202 00:19:36,799 --> 00:19:39,007 Esquerda. Esquerda. 203 00:19:39,038 --> 00:19:41,470 Para trás! Alto! 204 00:19:42,679 --> 00:19:44,426 Firme nos pés! 205 00:19:46,972 --> 00:19:48,508 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 206 00:19:48,540 --> 00:19:49,655 Esquerda! 207 00:19:50,036 --> 00:19:52,315 Direita, volver! 208 00:19:53,329 --> 00:19:56,313 Esquerda! Esquerda! Esquerda! 209 00:19:56,536 --> 00:19:59,726 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 210 00:20:00,210 --> 00:20:03,376 Fique aqui. Para trás.. Marche! 211 00:20:04,377 --> 00:20:07,609 Esquerda! Esquerda! Esquerda! Direita! 212 00:20:07,640 --> 00:20:10,103 Esquerda! Direita! Esquerda! Esquerda! 213 00:20:10,136 --> 00:20:11,288 Esquerda! Direita! 214 00:20:11,318 --> 00:20:13,238 Não se mova. 215 00:20:13,272 --> 00:20:16,022 Esquerda... Volver! 216 00:20:16,055 --> 00:20:18,838 Esquerda! Esquerda! Direita! 217 00:20:18,870 --> 00:20:21,013 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 218 00:20:21,045 --> 00:20:23,259 Esquerda! Direita! Esquerda! Direita! 219 00:20:23,545 --> 00:20:26,483 Esquerda! Direita! Esquerda! 220 00:20:26,517 --> 00:20:28,186 Esquerda! Esquerda! 221 00:20:28,266 --> 00:20:30,460 Direita! Esquerda! Direita! Esquerda! 222 00:20:30,571 --> 00:20:33,427 Esquerda! Esquerda! Esquerda! Direita! 223 00:20:33,651 --> 00:20:36,111 Atenção... Alto! 224 00:20:54,734 --> 00:20:56,493 Pode tirar a venda. 225 00:21:04,971 --> 00:21:06,636 Na legião, Graves, 226 00:21:06,667 --> 00:21:08,905 é preciso estar preparado para o inesperado. 227 00:21:14,812 --> 00:21:15,811 Hummm 228 00:21:22,504 --> 00:21:24,423 Você, açougueiro... 229 00:21:25,928 --> 00:21:27,463 adiante. 230 00:21:30,374 --> 00:21:33,125 Quero que avance para mim e me golpeie. Com força. 231 00:21:33,157 --> 00:21:35,076 Agora. 232 00:21:35,108 --> 00:21:37,380 Eu disse agora. 233 00:21:37,412 --> 00:21:40,835 Na Silésia, Sargento-Major, fui instrutor de baioneta e sabre. 234 00:21:40,867 --> 00:21:44,130 Ah! Está preocupado comigo? 235 00:21:51,137 --> 00:21:53,824 Marechal de Campo Krauss 236 00:21:53,857 --> 00:21:56,672 demonstrará a superioridade prussiana nas armas. 237 00:21:59,641 --> 00:22:02,792 Vamos, açougueiro... Já! 238 00:22:10,205 --> 00:22:15,036 Muito bem, marechal de campo... ao seu lugar! 239 00:22:23,929 --> 00:22:25,498 Você. 240 00:22:36,630 --> 00:22:38,519 Pronto, Graves? 241 00:22:38,550 --> 00:22:41,718 Ou pensa que a caneta é mais forte do que a espada? 242 00:22:44,757 --> 00:22:47,852 - Pronto, Sargento-Major. - Muito bem. 243 00:22:49,364 --> 00:22:50,717 - Golpeie! 244 00:22:54,951 --> 00:22:56,927 Eu mandei você golpear! 245 00:22:57,134 --> 00:22:59,090 Na legião, Sargento-Major, 246 00:22:59,123 --> 00:23:01,201 é preciso estar preparado para o inesperado. 247 00:23:05,943 --> 00:23:07,530 Atenção! 248 00:23:09,489 --> 00:23:10,832 À vontade. 249 00:23:12,015 --> 00:23:14,384 Parabéns, Sargento-Major. 250 00:23:14,415 --> 00:23:16,749 Seus homens prometem. 251 00:23:16,783 --> 00:23:18,606 Obrigado, senhor. 252 00:23:19,584 --> 00:23:22,496 Muito bem. Continue. 253 00:23:27,665 --> 00:23:31,259 À vontade, por favor. Isto é informal. 254 00:23:35,442 --> 00:23:39,372 Aceite. É chato beber sozinho. 255 00:23:41,024 --> 00:23:42,664 Concordar com isso. 256 00:23:44,200 --> 00:23:47,855 É. Tantos vícios tornam-se monótonos. 257 00:23:48,875 --> 00:23:52,001 Faz a gente pensar na monotonia do inferno. 258 00:23:53,620 --> 00:23:55,453 Inferno. 259 00:23:56,282 --> 00:24:00,694 É, você deve fazer um esforço para entender o Sargento-Major Dagineau. 260 00:24:01,147 --> 00:24:02,433 Por quê? 261 00:24:03,925 --> 00:24:07,800 Sabe, ele nem sempre foi um sargento-mor. 262 00:24:08,094 --> 00:24:12,681 Ele se formou oficial na escola de Sancerre. 263 00:24:13,530 --> 00:24:18,113 E em sua primeira ação maior, seus homens desertaram 264 00:24:18,144 --> 00:24:20,882 quando fugiram do fogo inimigo. 265 00:24:20,962 --> 00:24:25,994 E como resultado, Dagineau foi rebaixado a legionário... 266 00:24:26,374 --> 00:24:30,430 mas depois ele foi reintegrado a Sargento-Major. 267 00:24:30,795 --> 00:24:34,160 Mas jamais esquecerá aqueles homens que falharam. 268 00:24:35,706 --> 00:24:40,786 Deus... tenha pena do homem que o atrapalhar de novo. 269 00:24:41,722 --> 00:24:43,856 Por que me diz isso? 270 00:24:47,919 --> 00:24:51,887 Eu vi o seu olhar hoje. Você estava pronto para atacá-lo. 271 00:24:52,666 --> 00:24:55,512 Eu resisti ao impulso. 272 00:24:55,544 --> 00:24:57,879 Continue a resistir. 273 00:24:58,560 --> 00:25:01,143 Compreenda-me. 274 00:25:01,175 --> 00:25:04,238 Eu não aprovo Dagineau. A brutalidade dele me revolta. 275 00:25:04,310 --> 00:25:07,587 Por isso eu tenho o trabalho de avisá-lo como... 276 00:25:07,786 --> 00:25:10,677 um cavalheiro a outro. 277 00:25:12,857 --> 00:25:15,952 Por que acha que eu sou um cavalheiro? 278 00:25:22,043 --> 00:25:24,694 Conheço a sua razão para estar aqui. 279 00:25:26,512 --> 00:25:30,736 - Ninguém a conhece. - Ninguém. Só eu. 280 00:25:30,769 --> 00:25:33,871 É claro, os jornais que eu leio... 281 00:25:33,904 --> 00:25:36,719 Chegam sei aqui seis meses atrasado, mas eu os leio. 282 00:25:37,021 --> 00:25:39,183 No jornal da da semana passada, mais seis meses, 283 00:25:39,215 --> 00:25:40,750 há uma história. 284 00:25:40,782 --> 00:25:42,575 Parece que um homem se matou, 285 00:25:42,605 --> 00:25:44,301 um americano, 286 00:25:44,334 --> 00:25:46,926 e ele deixou uma nota 287 00:25:46,956 --> 00:25:50,284 confessando o desfalque de... 288 00:25:50,316 --> 00:25:53,867 vários milhões de dólares confiados a... 289 00:25:53,900 --> 00:25:56,588 sua empresa. 290 00:25:57,182 --> 00:25:59,115 - O que eu tenho com isso? - Ah, espere. 291 00:25:59,145 --> 00:26:01,514 A ironia do caso. 292 00:26:01,545 --> 00:26:03,433 Havia um outro homem... 293 00:26:04,616 --> 00:26:06,409 sócio dele, 294 00:26:06,440 --> 00:26:10,088 que confessou o mesmo crime 295 00:26:10,120 --> 00:26:12,327 alguns meses antes 296 00:26:12,359 --> 00:26:14,214 e desapareceu. 297 00:26:14,247 --> 00:26:16,326 Havia... 298 00:26:16,357 --> 00:26:19,461 fotos dos dois sócios, junto com a história. 299 00:26:22,405 --> 00:26:24,037 Entendo. 300 00:26:24,069 --> 00:26:27,619 Parece que os dois sócios... 301 00:26:27,652 --> 00:26:30,530 amavam a mesma mulher. 302 00:26:30,564 --> 00:26:33,187 Ela se casou com um deles. 303 00:26:33,218 --> 00:26:36,323 O homem que mais tarde cometeu o crime. 304 00:26:36,353 --> 00:26:39,009 Quando o outro homem descobriu o crime, ele... 305 00:26:41,266 --> 00:26:43,925 assumiu a culpa e desapareceu. 306 00:26:45,519 --> 00:26:47,583 Quer saber para onde foi? 307 00:26:49,574 --> 00:26:50,720 - Não importa. 308 00:26:54,963 --> 00:26:56,407 Agora não. 309 00:26:56,907 --> 00:27:00,445 Mas veja, aquele gesto galante foi por nada. 310 00:27:00,476 --> 00:27:03,068 O culpado morreu por suas próprias mãos. 311 00:27:03,100 --> 00:27:08,023 O inocente está no exílio por sua própria escolha. 312 00:27:09,799 --> 00:27:12,486 E a senhora em questão está viúva... 313 00:27:14,854 --> 00:27:16,517 e muito solitária. 314 00:27:18,213 --> 00:27:21,092 Quanto tempo você acha que ela ficará assim? 315 00:27:21,124 --> 00:27:25,124 Cinco anos? Porque é o tempo em que você ficará na legião. 316 00:27:25,154 --> 00:27:27,267 Se você sobreviver. 317 00:27:39,946 --> 00:27:41,897 Eu vou sobreviver. 318 00:27:44,373 --> 00:27:45,636 Não. 319 00:27:45,960 --> 00:27:49,373 Não se você atrapalhar Dagineau. 320 00:27:50,499 --> 00:27:52,896 Obrigado, tenente. 321 00:27:55,036 --> 00:27:56,989 O seu apelido é Beau? 322 00:27:57,194 --> 00:27:58,227 É. 323 00:27:58,575 --> 00:28:01,982 Bem... sobrenomes aqui não significam nada. 324 00:28:02,259 --> 00:28:05,783 Não acha que Graves (túmulo) é muito lúgubre? 325 00:28:05,870 --> 00:28:08,441 Podia ter pensado em algo mais apropriado. 326 00:28:09,625 --> 00:28:11,481 Que tal... 327 00:28:11,785 --> 00:28:13,420 Geste? 328 00:28:14,102 --> 00:28:17,054 Por aquele inútil mas belo gesto. 329 00:28:17,403 --> 00:28:18,522 Sim. 330 00:28:20,037 --> 00:28:22,117 Será chamado assim. 331 00:28:23,315 --> 00:28:26,156 Beau Geste. 332 00:29:10,228 --> 00:29:12,093 Bom bom bom bom 333 00:29:12,252 --> 00:29:14,316 Observe. 334 00:29:39,275 --> 00:29:41,855 Ei! Aqui! Uma garrafa pro meu amigo. 335 00:29:42,038 --> 00:29:45,023 E não receba o seu dinheiro, entendeu? Nem um centavo. 336 00:29:45,141 --> 00:29:46,507 Ele é meu convidado. 337 00:29:46,571 --> 00:29:48,832 Obrigado, Boldini, mas também fui pago hoje. 338 00:29:48,943 --> 00:29:51,043 Não, não, permita-me, por favor. É um privilégio. 339 00:29:51,074 --> 00:29:54,870 Para pagar em pequena parte meu débito eterno. 340 00:29:55,140 --> 00:29:58,052 - Você não me deve nada. - Mas é claro que eu devo. 341 00:29:58,196 --> 00:30:02,322 Todos devemos! Porque você está entre Dagineau e o resto de nós. 342 00:30:02,442 --> 00:30:04,092 Entre o demônio e os condenados. 343 00:30:04,330 --> 00:30:05,577 Não por escolha. 344 00:30:05,886 --> 00:30:08,063 Não? E há duas semanas atrás quando 345 00:30:08,095 --> 00:30:10,207 lhe arrancou os dentes com sua baioneta? 346 00:30:10,238 --> 00:30:13,245 O que foi aquilo? Um acidente, é? 347 00:30:14,698 --> 00:30:16,638 Oh, por favor. 348 00:30:18,508 --> 00:30:21,262 Confie em mim. Somos simpáticos. 349 00:30:23,992 --> 00:30:27,220 Pessoalmente eu o odeio tanto que me mantive vivo por cinco anos. 350 00:30:27,396 --> 00:30:28,602 Fora da legião, eu murchei, 351 00:30:28,697 --> 00:30:31,193 não tinha nada para me manter, nenhuma razão pra viver e... 352 00:30:31,227 --> 00:30:33,177 e então eu voltei. 353 00:30:33,209 --> 00:30:35,480 Mais uma vez eu o odeio ativamente. 354 00:30:35,513 --> 00:30:37,753 Eu estou vivo de novo. 355 00:30:39,865 --> 00:30:41,271 Essa conversa aqui é particular. 356 00:30:41,303 --> 00:30:42,902 Exatamente. 357 00:30:42,936 --> 00:30:44,631 Você não deve falar com ele, 358 00:30:44,663 --> 00:30:46,871 exceto na frente de testemunhas. 359 00:30:46,902 --> 00:30:49,367 Quer dizer que não se pode confiar nele? 360 00:30:49,399 --> 00:30:52,150 Ele procura segredos. Remexe segredos na sua mente. 361 00:30:52,181 --> 00:30:53,429 Segredos? 362 00:30:53,461 --> 00:30:55,029 Quando o vinho chega, a verdade sai, 363 00:30:55,061 --> 00:30:57,012 não é, toureiros? 364 00:30:57,045 --> 00:30:59,060 Ele se queixa de sua ferida 365 00:30:59,091 --> 00:31:02,131 onde o chifre o acertou, onde ele foi atingido. 366 00:31:02,164 --> 00:31:04,449 O momento da verdade, hein, Vallejo? 367 00:31:04,662 --> 00:31:07,026 - Quando perdeu a coragem? - Cale-se, Boldini. 368 00:31:08,625 --> 00:31:11,826 Ou devemos falar de Antoinette? 369 00:31:11,857 --> 00:31:13,424 Antoinette? 370 00:31:13,457 --> 00:31:15,631 Ninguém precisa procurar seu segredo, francês. 371 00:31:15,664 --> 00:31:19,247 Toda noite, dormindo, você estrangula aquela mulher tola novamente. 372 00:31:25,294 --> 00:31:27,405 Feche essa boca ou então eu o acerto, seu... 373 00:31:27,437 --> 00:31:28,909 Largue-o, Vallejo, largue-o! 374 00:31:28,941 --> 00:31:30,809 Sabe do castigo para brigas. 375 00:31:31,206 --> 00:31:33,579 Já chega, Boldini! 376 00:31:39,525 --> 00:31:43,127 Agora Kerjacki você não bebe e nem dorme. 377 00:31:43,778 --> 00:31:44,873 Conte... 378 00:31:44,904 --> 00:31:48,425 Como é que você fica acordado a noite toda sussurrando em latim? 379 00:31:48,769 --> 00:31:51,047 Você é um polonês. 380 00:31:51,081 --> 00:31:52,232 Pare. 381 00:31:55,719 --> 00:31:57,159 Pare! 382 00:31:57,190 --> 00:32:00,967 Perdoe-me, padre Kerjacki, porque eu pequei. 383 00:32:03,554 --> 00:32:05,070 Segredos. 384 00:32:05,349 --> 00:32:08,815 Para um homem de percepção, vocês são transparentes. 385 00:32:09,585 --> 00:32:12,696 Este é o único homem que merece meu respeito. 386 00:32:12,958 --> 00:32:15,810 Porque ele... Ele respeita a si mesmo. 387 00:32:19,073 --> 00:32:21,026 Vou tomar ar. 388 00:32:24,311 --> 00:32:25,819 Eu sinto muito. 389 00:32:26,073 --> 00:32:29,178 Eu ofendi a sua modéstia. Mas é verdade. 390 00:32:29,298 --> 00:32:32,313 Todos nós vemos em você o nosso exemplo. 391 00:32:32,544 --> 00:32:34,861 - Ei, eu estou exagerando? - É verdade. 392 00:32:34,972 --> 00:32:38,836 Você tem tantos amigos quanto o Dagineau tem de inimigos. 393 00:32:39,614 --> 00:32:41,883 É, mas deste aqui é bom você se livrar. 394 00:32:42,473 --> 00:32:46,670 Olhem, eu aprecio toda essa... amizade. 395 00:32:46,925 --> 00:32:49,820 Mas não façam de mim alguém que eu não sou. 396 00:32:55,543 --> 00:32:58,458 Não tenho brigas com Dagineau. 397 00:33:05,042 --> 00:33:08,910 Bem, se o que você diz é verdade, não há esperança pra nós, 398 00:33:09,092 --> 00:33:12,345 por que quem escreveu aquela carta não estava mentindo ou blefando. 399 00:33:12,512 --> 00:33:14,198 Seis semanas se passaram 400 00:33:14,230 --> 00:33:15,470 e ele ainda não matou Dagineau. 401 00:33:15,710 --> 00:33:18,821 Não esqueça que o plano era matá-lo durante uma batalha e não houve batalha. 402 00:33:18,908 --> 00:33:21,525 Então eu digo a ele agora, na cara. 403 00:33:21,555 --> 00:33:24,115 Seja qual fora cara. Refaça os seus planos 404 00:33:24,147 --> 00:33:26,353 ou Dagineau acabará conosco antes dos árabes. 405 00:33:26,543 --> 00:33:27,988 Eu lhe digo uma coisa. 406 00:33:28,115 --> 00:33:29,812 Não gostaria de ir à batalha sem ele. 407 00:33:30,074 --> 00:33:33,457 É verdade. Nós precisamos do bastardo. 408 00:33:33,490 --> 00:33:37,783 Seja como for, ele é um soldado, um cossaco. 409 00:33:38,236 --> 00:33:40,816 Sim, e é pena porque... 410 00:33:40,847 --> 00:33:43,100 porque ele não nos deixará em paz... 411 00:33:44,013 --> 00:33:45,347 Espere. 412 00:33:47,236 --> 00:33:48,474 É simples. 413 00:33:48,751 --> 00:33:51,065 Porque não matamos alguém que não precisamos tanto? 414 00:33:51,176 --> 00:33:53,757 Um sacrifício para Dagineau. 415 00:33:53,929 --> 00:33:56,049 Ah, ele. O bode expiatório. 416 00:33:56,153 --> 00:33:58,779 Sim. Nós escolhemos um imprestável. 417 00:33:58,843 --> 00:34:01,515 Cortamos sua garganta e contamos ao sargento 418 00:34:01,548 --> 00:34:04,421 que ele confessou antes de morrer. 419 00:34:04,532 --> 00:34:07,476 - Brilhante, Boldini. - Quem podemos perder? 420 00:34:07,809 --> 00:34:09,960 Alguém muito imprestável. 421 00:34:10,326 --> 00:34:11,912 Boldini! 422 00:34:13,096 --> 00:34:14,152 Não. 423 00:34:15,668 --> 00:34:17,127 Não. 424 00:34:18,549 --> 00:34:19,549 Não! Espere! 425 00:34:19,751 --> 00:34:21,415 Não! 426 00:34:21,447 --> 00:34:22,536 Não! 427 00:34:22,567 --> 00:34:23,974 Não! Não! 428 00:34:39,234 --> 00:34:41,890 Parem! Já foi bastante. 429 00:34:44,139 --> 00:34:45,671 Soltem-no! 430 00:34:54,297 --> 00:34:56,191 Vá para minha sala. 431 00:35:07,328 --> 00:35:10,059 Vocês acha que sofreram até agora? 432 00:35:12,613 --> 00:35:16,314 Mas agora saberão o significado da palavra. Eu prometo! 433 00:35:26,221 --> 00:35:27,792 O que você fez para provocá-los? 434 00:35:27,943 --> 00:35:30,245 Nada, meu Sargento-Major. 435 00:35:30,522 --> 00:35:32,823 A verdade. 436 00:35:32,855 --> 00:35:34,570 Eu conheço você, Boldini. 437 00:35:34,753 --> 00:35:38,294 Você roubaria um fogão quente se pudesse levantá-lo. 438 00:35:38,326 --> 00:35:39,765 Você se queimou dessa vez. 439 00:35:39,796 --> 00:35:42,102 Não, por favor, meu Sargento-Major. 440 00:35:42,133 --> 00:35:45,044 Eles se ressentem da minha lealdade ao senhor, 441 00:35:45,069 --> 00:35:47,767 a minha vigilância na busca do autor daquela carta. 442 00:35:47,933 --> 00:35:50,798 Os outros o protegem. 443 00:35:52,267 --> 00:35:54,707 - Graves? - Sim. 444 00:36:02,668 --> 00:36:04,787 - Você tem provas? - Com o tempo. 445 00:36:07,913 --> 00:36:10,734 Precisa haver prova... 446 00:36:15,268 --> 00:36:17,546 e deve ser a verdade. 447 00:36:18,411 --> 00:36:19,808 Sim. 448 00:36:19,948 --> 00:36:23,404 Saber a verdade, será minha missão sagrada, senhor. 449 00:36:27,586 --> 00:36:29,578 Ou se não for isso... 450 00:36:30,586 --> 00:36:32,299 descubra sua fraqueza. 451 00:36:33,077 --> 00:36:35,045 Todo homem tem uma. 452 00:36:36,211 --> 00:36:38,057 Se eu vencer... 453 00:36:39,112 --> 00:36:40,968 Vencerei todos. 454 00:36:45,990 --> 00:36:48,359 Descubra sua fraqueza, Boldini... 455 00:36:51,277 --> 00:36:54,269 E você será meu cabo. 456 00:37:02,211 --> 00:37:03,684 Sargento-Major... 457 00:37:04,233 --> 00:37:06,786 Eu estou ficando mimado. 458 00:37:08,705 --> 00:37:11,444 Se eu pudesse tirar todos vocês do trabalho, 459 00:37:11,586 --> 00:37:14,371 todos passariam pelo poste do açoite 460 00:37:14,482 --> 00:37:16,760 pelo incidente de ontem à noite. 461 00:37:16,888 --> 00:37:19,722 Mas os tuaregues atacaram o forte Zinderneuf. 462 00:37:19,795 --> 00:37:22,462 Precisaremos de suas peles ordinárias. 463 00:37:23,436 --> 00:37:25,270 Até agora, 464 00:37:25,842 --> 00:37:29,389 vocês todos sofreram pelas ações de um homem. 465 00:37:29,682 --> 00:37:31,960 Agora um homem pode sofrer por todos vocês. 466 00:37:32,125 --> 00:37:33,744 Eu não me importo qual seria. 467 00:37:34,075 --> 00:37:36,539 Escolham vocês mesmos. 468 00:37:38,807 --> 00:37:41,172 Apenas Boldini está isento. 469 00:37:41,434 --> 00:37:44,086 Vocês têm dois minutos para escolher. 470 00:37:44,624 --> 00:37:45,799 Fora de forma! 471 00:37:50,909 --> 00:37:53,830 Que homem escolheria outro para tomar o seu castigo? 472 00:37:53,892 --> 00:37:57,424 A teoria não é que um sofra por todos, mas que todos sofram por um. 473 00:37:57,550 --> 00:37:59,576 - E se tirarmos a sorte? - Não há tempo para isso agora. 474 00:37:59,599 --> 00:38:00,868 Nem necessidade. 475 00:38:01,646 --> 00:38:04,500 Sou eu quem ele quer. Se não for agora, da próxima vez. 476 00:38:07,384 --> 00:38:08,677 Sargento-Major... 477 00:38:11,711 --> 00:38:13,268 Decidimos. 478 00:38:48,007 --> 00:38:49,007 Solte-o. 479 00:38:52,277 --> 00:38:53,799 À vontade! 480 00:39:16,824 --> 00:39:20,499 Eu suponho que você percebe que o fez crescer muito hoje. 481 00:39:20,840 --> 00:39:23,491 Alguém tinha de responder pelo incidente de ontem. 482 00:39:23,728 --> 00:39:25,235 Ele se ofereceu. 483 00:39:25,637 --> 00:39:27,114 E finalmente você o tornou um exemplo. 484 00:39:27,138 --> 00:39:29,698 Um exemplo para os outros homens seguirem. 485 00:39:31,348 --> 00:39:33,443 Poderiam fazer pior. 486 00:39:37,314 --> 00:39:39,663 Quer dizer que você abandonou o ataque? 487 00:39:39,996 --> 00:39:41,282 Não, senhor, 488 00:39:41,433 --> 00:39:43,423 mas eu nunca subestimo um inimigo. 489 00:40:00,771 --> 00:40:02,343 John? 490 00:40:02,542 --> 00:40:04,621 Calma, Beau. Está tudo bem. 491 00:40:04,763 --> 00:40:06,653 Estamos juntos agora. 492 00:40:06,678 --> 00:40:09,605 Oh, pelo amor de Deus. 493 00:40:09,875 --> 00:40:11,454 Como você chegou aqui? 494 00:40:11,684 --> 00:40:14,040 Bem, é simples. Não por vontade minha. 495 00:40:14,073 --> 00:40:15,799 Onde meu irmão mais velho vai, eu sigo. 496 00:40:15,833 --> 00:40:17,528 Agora relaxe, Beau. 497 00:40:17,560 --> 00:40:19,639 Deixe-me cuidar de você para variar. 498 00:40:20,950 --> 00:40:22,423 Onde estão os outros homens? 499 00:40:22,455 --> 00:40:25,845 Em uma marcha de 30 milhas naquele sol escaldante. 500 00:40:25,878 --> 00:40:29,948 Eu sabia que daria um jeito de ficar na sombra. 501 00:40:30,358 --> 00:40:31,964 Você não devia ficar aqui. 502 00:40:32,184 --> 00:40:33,845 Se voltarem e encontrarem você... 503 00:40:33,877 --> 00:40:35,011 Vão ter que se acostumar. 504 00:40:35,084 --> 00:40:37,011 Eu me alistei no corpo da reserva. 505 00:40:37,044 --> 00:40:39,003 Tenho um contrato de cinco anos nessa cama ao seu lado. 506 00:40:39,026 --> 00:40:40,723 - Mas, você se alistou? - Por que não? 507 00:40:40,754 --> 00:40:42,420 Se aceitaram você, aceitam qualquer um. 508 00:40:42,450 --> 00:40:44,114 Seu idiota. 509 00:40:44,169 --> 00:40:45,649 Estúpido. 510 00:40:45,682 --> 00:40:47,697 Não, não, débil mental! 511 00:40:48,454 --> 00:40:50,534 Você não disse que era meu irmão, disse? 512 00:40:50,621 --> 00:40:52,335 O que? Se alistar com o nome certo? 513 00:40:52,407 --> 00:40:53,820 Não, isso não está no jogo. 514 00:40:53,890 --> 00:40:55,376 Eu agora sou o velho Johnson. 515 00:40:56,937 --> 00:40:59,118 Por falar nisso, qual é o seu nome? 516 00:41:00,326 --> 00:41:03,364 Bem, o tenente me chama de Geste. 517 00:41:03,596 --> 00:41:05,000 Beau Geste. 518 00:41:06,778 --> 00:41:08,597 É uma piada particular. 519 00:41:09,336 --> 00:41:10,875 Não para mim. 520 00:41:13,224 --> 00:41:16,267 Você sabia que o Sutton se suicidou? 521 00:41:17,263 --> 00:41:19,231 Hummm 522 00:41:20,163 --> 00:41:22,440 Como Isabelle se portou? 523 00:41:23,028 --> 00:41:25,090 Teria sido mais fácil com você perto. 524 00:41:25,218 --> 00:41:26,876 Falando de idiotas... 525 00:41:30,653 --> 00:41:32,082 Ah! 526 00:41:34,153 --> 00:41:37,757 Ela disse que se eu encontrasse você... para lhe dar isso. 527 00:41:38,169 --> 00:41:40,325 Quando éramos crianças, você sempre quis. 528 00:41:44,399 --> 00:41:46,820 É do pai dela. 529 00:41:53,772 --> 00:41:57,442 Quando eu era... especialmente bom, 530 00:41:57,474 --> 00:41:59,693 ela me deixava ouvir. 531 00:41:59,867 --> 00:42:04,160 Bem... talvez ela ache que você foi especialmente bom. 532 00:42:10,343 --> 00:42:13,419 Eu tinha esquecido de como ela era bonita. 533 00:42:13,610 --> 00:42:16,443 Estou lembrando como ela é linda. 534 00:42:16,609 --> 00:42:19,037 Escreva isso. Diga a ela. 535 00:42:20,879 --> 00:42:23,323 - Eu não posso. - Diga-lhe alguma coisa. 536 00:42:23,474 --> 00:42:26,043 Beau, ela sabe o erro que cometeu. Ela vai esperar. 537 00:42:26,130 --> 00:42:27,940 Não. 538 00:42:28,036 --> 00:42:30,070 Por cinco anos, não posso prometer nada. 539 00:42:30,181 --> 00:42:32,473 Nem que estarei vivo. 540 00:42:36,898 --> 00:42:38,873 Como você me achou? 541 00:42:39,245 --> 00:42:42,680 Quantas vezes quando éramos garotos 542 00:42:42,711 --> 00:42:45,367 nós ameaçávamos de fugir e entrar para a Legião Estrangeira? 543 00:42:45,399 --> 00:42:47,102 Eu sabia que você era doido a esse ponto. 544 00:42:47,387 --> 00:42:49,270 Eu fui a uma dúzia de postos, 545 00:42:49,303 --> 00:42:51,446 subornou uma dezena de funcionários incorruptíveis. 546 00:42:52,508 --> 00:42:54,532 Agora me diga. 547 00:42:54,881 --> 00:42:57,204 O que você fez para merecer tudo isso? 548 00:43:00,747 --> 00:43:02,944 Johnny, me escute. 549 00:43:03,246 --> 00:43:05,301 Escute com atenção. 550 00:43:05,428 --> 00:43:07,314 Você tem que ficar longe de mim. 551 00:43:07,347 --> 00:43:09,198 Você nem me conhece, ao menos por um tempo. 552 00:43:09,547 --> 00:43:11,762 Há um sargento aqui. 553 00:43:12,658 --> 00:43:15,357 O nome é Dagineau. 554 00:43:16,797 --> 00:43:18,883 Se ele descobrir que você é meu irmão... 555 00:43:20,010 --> 00:43:21,936 Ele não pode saber. Só isso. 556 00:43:25,662 --> 00:43:27,778 Irmão dele. 557 00:43:28,183 --> 00:43:31,899 Se o ama a ponto de vir até aqui. 558 00:43:32,057 --> 00:43:34,732 É sangue do mesmo sangue, meu Sargento-Major. 559 00:43:35,984 --> 00:43:38,563 Eu dei o que o senhor queria, não dei? 560 00:43:38,833 --> 00:43:41,230 O ponto fraco, sim. 561 00:43:41,374 --> 00:43:43,914 E eu recebo o que o senhor me prometeu? 562 00:43:44,944 --> 00:43:47,039 Mantenho a palavra, 563 00:43:47,239 --> 00:43:49,912 mesmo para um molenga. 564 00:43:50,070 --> 00:43:53,767 Sim, Boldini. Você será o meu cabo. 565 00:43:57,252 --> 00:43:59,151 Atenção às ordens! 566 00:43:59,339 --> 00:44:02,630 Este batalhão foi dividido com o propósito 567 00:44:02,662 --> 00:44:05,541 de fortalecer nossas defesas na fronteira. 568 00:44:05,573 --> 00:44:07,460 A metade com o tenente De Ruse. 569 00:44:07,492 --> 00:44:10,052 Passará a noite em Hoggard, 570 00:44:10,084 --> 00:44:12,644 prosseguindo através do deserto 571 00:44:12,675 --> 00:44:16,578 e renderá a guarnição sediada no Fort Zinderneuf. 572 00:44:16,611 --> 00:44:19,460 Zinderneuf. Prefiro ir ao inferno do que ir pra lá. 573 00:44:19,714 --> 00:44:21,579 Essa é a troca que vamos fazer. 574 00:44:21,873 --> 00:44:23,681 Atenção! 575 00:44:26,435 --> 00:44:28,055 À vontade! 576 00:44:44,943 --> 00:44:48,763 Você, Johnson. - Sim, sargento? 577 00:44:48,795 --> 00:44:50,184 Não tivemos tempo para treiná-lo. 578 00:44:50,295 --> 00:44:52,557 Azar seu, pois não podemos deixar um homem para trás. 579 00:44:52,604 --> 00:44:55,160 Terá que acompanhar os outros. 580 00:44:55,295 --> 00:44:59,898 - Eu acompanho. - Ótimo, então está em condições. 581 00:45:00,207 --> 00:45:02,921 - Acho que sim. - Ah, é? 582 00:45:03,175 --> 00:45:04,984 Bem, vamos descobrir. 583 00:45:06,215 --> 00:45:07,959 Bata em mim. 584 00:45:07,991 --> 00:45:10,487 Aqui. Com toda sua força. 585 00:45:12,662 --> 00:45:14,280 Eu prefiro não... 586 00:45:14,383 --> 00:45:15,843 É uma ordem! 587 00:45:16,026 --> 00:45:18,485 Bata e não recue. 588 00:45:29,654 --> 00:45:32,499 Nada mal para um civil. 589 00:45:37,427 --> 00:45:40,903 Mas nada bom para a legião. Precisa endurecer a barriga! 590 00:45:44,470 --> 00:45:48,414 Vai marchar conosco. Fique para trás e morrerá aonde cair. 591 00:45:48,525 --> 00:45:50,126 Eu prometo. 592 00:46:02,109 --> 00:46:05,931 Com isso imagino ter sido... oficialmente bem-vindo. 593 00:46:16,292 --> 00:46:18,056 Então agora sabemos. 594 00:46:18,088 --> 00:46:19,816 O caminho do inferno nem sempre desce. 595 00:46:19,847 --> 00:46:22,503 Nem é pavimentado de boas intenções. 596 00:46:23,750 --> 00:46:26,738 Quem foi que lhe disse da alegre vida dos legionários? 597 00:46:26,833 --> 00:46:29,413 Eu quero é que morra de dor nos pés. 598 00:47:14,409 --> 00:47:16,988 Acho que nunca nos vimos antes. 599 00:47:18,091 --> 00:47:20,042 Podemos falar? 600 00:47:20,512 --> 00:47:22,874 Só se o sargento não tiver nada contra. 601 00:47:26,748 --> 00:47:28,805 Acho que não tem. Meu nome é Johnson. 602 00:47:30,743 --> 00:47:32,695 A altura está boa! 603 00:47:32,727 --> 00:47:34,551 Turma de trabalho! 604 00:47:34,583 --> 00:47:37,078 Descansar atrás do muro! 605 00:48:00,956 --> 00:48:03,440 A oração dos mortos, hein, Kerjacki? 606 00:48:03,656 --> 00:48:05,329 Diga-me. 607 00:48:06,551 --> 00:48:09,295 Quando você mata, a oração o reconcilia? 608 00:48:10,185 --> 00:48:12,424 Ao senhor, não? 609 00:48:12,543 --> 00:48:13,979 Hummm. 610 00:48:26,331 --> 00:48:27,647 Bang 611 00:48:35,582 --> 00:48:37,803 Não é igual. 612 00:48:38,792 --> 00:48:40,999 Não é como imaginávamos. 613 00:48:42,935 --> 00:48:44,736 Brincar de soldados. 614 00:48:44,934 --> 00:48:46,927 Ah, brincávamos de heróis, John. 615 00:48:47,133 --> 00:48:50,053 - É um jogo diferente. - Hummm. 616 00:48:51,149 --> 00:48:53,221 E morríamos tão bem. 617 00:48:54,774 --> 00:48:58,852 Você Lembra do funeral que você me fez quando eu tinha sete anos? 618 00:48:59,219 --> 00:49:01,330 - Funeral? - Sim. 619 00:49:02,830 --> 00:49:05,290 Bem, se você esqueceu, eu não. 620 00:49:05,401 --> 00:49:07,885 - Ainda tenho as cicatrizes. - Ha, ha, ha! 621 00:49:07,981 --> 00:49:09,457 A minha calça pegou fogo. 622 00:49:09,536 --> 00:49:12,289 - O funeral viking? - É. 623 00:49:13,075 --> 00:49:15,615 Dos meus funerais, foi o favorito. 624 00:49:15,758 --> 00:49:17,384 O navio em chamas, 625 00:49:17,462 --> 00:49:20,605 indo para o alto mar com suas velas enfunadas. 626 00:49:20,828 --> 00:49:21,977 E o Viking morto. 627 00:49:22,121 --> 00:49:25,026 A espada e o escudo ao seu lado. 628 00:49:25,271 --> 00:49:26,756 Com um cão de guarda a seus pés. 629 00:49:26,891 --> 00:49:28,699 Não se esqueça do cão. É muito importante. 630 00:49:28,740 --> 00:49:30,959 Ah, eu me lembro. 631 00:49:31,047 --> 00:49:32,825 Eu gostei desse funeral. 632 00:49:33,055 --> 00:49:35,581 Você prometeu que o meu será assim, lembra? 633 00:49:38,468 --> 00:49:40,315 Absolutamente garantido. 634 00:49:41,809 --> 00:49:45,237 Pensando bem, é um bom sinal. 635 00:49:45,507 --> 00:49:47,339 Será? 636 00:49:50,045 --> 00:49:53,283 Bem, eu não vou arranjar um mar por aqui... 637 00:49:53,356 --> 00:49:55,545 e muito menos um navio para afundar. 638 00:49:56,823 --> 00:49:58,497 Isso significa que... 639 00:49:58,584 --> 00:50:01,323 nenhum de nós pode morrer nos próximos cinco anos. 640 00:50:01,791 --> 00:50:03,719 Isso eu lhe prometo. 641 00:50:05,314 --> 00:50:07,157 Vocês dois. 642 00:50:08,789 --> 00:50:12,019 Já que não precisam dormir, fiquem de guarda. 643 00:50:12,052 --> 00:50:14,419 Um lá e outro ali. 644 00:50:40,295 --> 00:50:41,964 Aaaahhhhh! 645 00:50:43,058 --> 00:50:46,518 O centurião veio ajudar a carregar a cruz. 646 00:50:47,304 --> 00:50:49,296 Desculpe, senhor? 647 00:50:49,612 --> 00:50:52,294 Perdão. Eu estive pensando... 648 00:50:52,460 --> 00:50:56,774 que deve ter sido em uma noite assim que Cristo nasceu 649 00:50:57,236 --> 00:51:00,200 e de uma região assim que foi crucificado. 650 00:51:01,426 --> 00:51:03,554 Há coisas que não parecem mudar. 651 00:51:03,727 --> 00:51:07,240 Não em aparência, mas elas mudam. 652 00:51:08,798 --> 00:51:11,271 A podridão chega e também... 653 00:51:12,537 --> 00:51:14,528 ..também passará. 654 00:51:20,037 --> 00:51:21,957 Para as muralhas! 655 00:51:51,134 --> 00:51:52,712 Baionetas! 656 00:51:52,950 --> 00:51:54,686 As baionetas! 657 00:51:55,741 --> 00:51:57,501 Baionetas! 658 00:53:18,796 --> 00:53:20,778 Cessar fogo! Cessar fogo! 659 00:53:21,802 --> 00:53:23,177 Cessar fogo! 660 00:53:56,635 --> 00:53:59,190 A escolta militar ainda está conosco. 661 00:53:59,427 --> 00:54:01,084 Tente olhar o lado positivo. 662 00:54:01,473 --> 00:54:03,392 Pelo menos sabemos onde estão três deles. 663 00:54:29,796 --> 00:54:31,930 Eu vou deixar você aqui, entendeu? 664 00:54:31,963 --> 00:54:33,345 Estão esperando por você no cume. 665 00:54:33,369 --> 00:54:34,940 Aqui, olhe, você vê? 666 00:54:35,043 --> 00:54:37,729 É incrível como eles mantêm os nervos vivos 667 00:54:37,753 --> 00:54:39,737 sem carne neles. 668 00:54:45,305 --> 00:54:49,270 Sobre esse Dagineau... quem teria sido a mãe dele? 669 00:54:50,534 --> 00:54:53,206 Se não fosse por ela, 670 00:54:53,237 --> 00:54:55,381 Nenhum de nós chegaria vivo ao Fort Zinderneuf. 671 00:54:57,181 --> 00:54:59,570 Marchar ou morrer! 672 00:55:00,220 --> 00:55:03,345 Só precisam pensar num pé de cada vez. 673 00:55:03,552 --> 00:55:05,619 E eu vou dizer qual deles. 674 00:55:05,651 --> 00:55:07,826 Pé esquerdo e direito! 675 00:55:07,858 --> 00:55:09,905 Pé esquerdo e direito! 676 00:55:10,031 --> 00:55:11,682 Pé esquerdo e direito! 677 00:55:11,793 --> 00:55:14,993 Esquerda, direita! Esquerda, direita! 678 00:55:15,024 --> 00:55:18,287 Esquerda, direita! Esquerda, direita! Esquerda, direita! 679 00:55:18,320 --> 00:55:20,816 Esquerda, direita! Esquerda, direita! 680 00:55:30,143 --> 00:55:32,032 Guardas, corneteiro! 681 00:55:32,667 --> 00:55:34,310 Atenção! 682 00:55:34,659 --> 00:55:36,015 Alto! 683 00:55:40,348 --> 00:55:42,186 Sargento-Major. 684 00:55:44,338 --> 00:55:46,029 Senhor. 685 00:55:46,417 --> 00:55:48,592 Traga o meu cavalo. 686 00:55:49,193 --> 00:55:52,553 - Senhor, eu não acho que... - Não pense! 687 00:55:52,584 --> 00:55:54,313 Vim assumir o comando aqui 688 00:55:54,344 --> 00:55:57,064 e por Deus, eu não ficarei deitado. 689 00:55:57,767 --> 00:55:59,335 Agora me traga meu cavalo. 690 00:55:59,367 --> 00:56:00,583 Sim, senhor. 691 00:56:06,854 --> 00:56:08,575 Eis a diferença, Johnny, 692 00:56:08,663 --> 00:56:10,980 entre brincar de soldado e ser um. 693 00:56:48,575 --> 00:56:50,940 Afaste-se, Sargento-Major. 694 00:57:04,523 --> 00:57:05,975 Aten.. 695 00:57:06,126 --> 00:57:07,126 ção! 696 00:57:09,063 --> 00:57:10,062 Os... 697 00:57:10,299 --> 00:57:12,553 Os homens... 698 00:57:12,697 --> 00:57:15,553 que viemos para substituir são... 699 00:57:15,768 --> 00:57:17,034 são... legionários! 700 00:57:19,253 --> 00:57:22,996 Nós também... somos legionários! 701 00:57:24,756 --> 00:57:26,324 Em frente! 702 00:57:27,883 --> 00:57:28,970 Marchem! 703 00:57:39,568 --> 00:57:42,288 Um pé, marcha no tempo. 704 00:57:42,320 --> 00:57:44,048 Dois pelotões! Em uma linha! 705 00:57:44,079 --> 00:57:45,999 Direita, para frente. 706 00:57:47,892 --> 00:57:49,902 Companhia, alto! 707 00:57:52,178 --> 00:57:54,361 Direita, volver! 708 00:57:58,935 --> 00:58:02,380 Tenente De Ruse trazendo substitutos, senhor. 709 00:58:04,530 --> 00:58:07,724 Essas... são minhas ordens. 710 00:58:12,991 --> 00:58:15,728 Essas ordens me instruem a levar todas as tropas da guarnição 711 00:58:15,752 --> 00:58:18,568 para Sidi Bel Abbes, imediatamente, 712 00:58:18,600 --> 00:58:20,488 entregando o comando do posto ao senhor. 713 00:58:21,306 --> 00:58:23,430 Ora, De Ruse, 714 00:58:23,463 --> 00:58:25,618 seus homens precisam mais de descanso do que os meus. 715 00:58:25,833 --> 00:58:27,833 Eu... 716 00:58:28,071 --> 00:58:31,622 peço permissão para assumir o comando. 717 00:58:32,745 --> 00:58:34,789 O comando é seu, tenente. 718 00:58:36,507 --> 00:58:38,404 Obrigado senhor. 719 00:58:41,475 --> 00:58:44,546 - Sargento-Major. - Senhor! 720 00:58:44,579 --> 00:58:47,975 Os feridos irão para os quartos. 721 00:58:48,150 --> 00:58:50,301 Destaque sentinelas. 722 00:58:50,547 --> 00:58:52,961 - Disperse os outros. - Sim, senhor. 723 00:59:14,608 --> 00:59:16,046 Fique com ele. 724 00:59:34,295 --> 00:59:35,639 Eu sei o que seus homens passaram, 725 00:59:35,670 --> 00:59:38,166 mas ponha-os na ativa o mais depressa possível. 726 00:59:38,198 --> 00:59:39,926 E para o bem deles, sargento-mor, 727 00:59:39,958 --> 00:59:41,398 não amoleça. 728 00:59:42,934 --> 00:59:45,493 - Tentarei ser firme, senhor. - Assuma, então. 729 00:59:49,524 --> 00:59:50,868 Em frente! 730 00:59:50,893 --> 00:59:51,926 Marchem! 731 01:00:51,525 --> 01:00:52,978 Para quem é esse aí? 732 01:00:53,232 --> 01:00:56,303 Para De Ruse, provavelmente. 733 01:00:56,582 --> 01:00:58,422 Mas ele não morreu ainda. 734 01:00:58,916 --> 01:01:01,541 Dagineau gosta de estar preparado. 735 01:01:02,980 --> 01:01:05,572 Seriam quatro mortos essa semana, né? 736 01:01:07,298 --> 01:01:08,299 Cinco. 737 01:01:09,761 --> 01:01:11,170 Cinco? 738 01:01:13,889 --> 01:01:16,416 Ah, é. Contando com o cozinheiro. 739 01:01:23,717 --> 01:01:27,487 Isso deve ficar bem fundo... até para o Dagineau. 740 01:01:27,518 --> 01:01:29,630 Até que não é má ideia. 741 01:01:40,996 --> 01:01:42,812 Muito raso. 742 01:01:44,250 --> 01:01:46,202 Você... termine... 743 01:01:46,233 --> 01:01:47,476 e ponha força nisso. 744 01:01:47,539 --> 01:01:51,258 Estou de olho em você. Você nasceu preguiçoso. 745 01:01:56,264 --> 01:01:58,669 Eu estava querendo perguntar. 746 01:01:58,804 --> 01:02:00,983 Porque entrou para a legião? 747 01:02:01,015 --> 01:02:02,838 É uma pergunta que nenhum legionário 748 01:02:02,871 --> 01:02:04,246 faz a outro. 749 01:02:05,391 --> 01:02:08,534 Quando seu oficial comandante faz uma pergunta, 750 01:02:08,566 --> 01:02:09,686 você responde. 751 01:02:09,717 --> 01:02:12,820 Quando ele fizer, eu responderei. 752 01:02:14,324 --> 01:02:16,371 Eu comando aqui. 753 01:02:16,404 --> 01:02:18,515 Responda, escória. 754 01:02:26,290 --> 01:02:28,049 Responda. 755 01:02:32,919 --> 01:02:34,784 Responda. 756 01:02:43,820 --> 01:02:47,121 Não esperou até me pegar de costas. 757 01:02:47,257 --> 01:02:48,257 Ótimo. 758 01:02:48,962 --> 01:02:51,716 Pois não será um tiro que levará de mim. 759 01:02:51,915 --> 01:02:54,256 Mas vai implorar por um tiro antes de morrer. 760 01:02:54,366 --> 01:02:56,231 Eu lhe prometo. 761 01:02:57,483 --> 01:03:00,062 "Portanto, pelo crime de ataque contra a pessoa 762 01:03:00,087 --> 01:03:02,038 de um oficial superior, 763 01:03:02,379 --> 01:03:05,545 a partir desta data, a punição mencionada 764 01:03:05,576 --> 01:03:08,553 será executada entre as horas do nascer até o pôr do sol 765 01:03:08,981 --> 01:03:11,527 e repetida todos os dias 766 01:03:11,558 --> 01:03:14,438 a critério do oficial comandante 767 01:03:14,470 --> 01:03:18,022 por ordem do Sargento-Major Dagineau, 768 01:03:18,054 --> 01:03:20,806 comandante em ação, 769 01:03:20,836 --> 01:03:22,565 Fort Zinderneuf." 770 01:03:25,005 --> 01:03:26,756 Executem. 771 01:03:43,434 --> 01:03:46,145 Pelo amor de Deus, Fouchet, o que estão fazendo com ele? 772 01:03:46,624 --> 01:03:48,688 É melhor não saber. 773 01:03:48,910 --> 01:03:51,231 Eu vou matar Dagineau, eu juro. 774 01:03:51,263 --> 01:03:53,630 Não, isso foi decidido. 775 01:03:53,662 --> 01:03:56,413 Se viver, seu irmão terá esse prazer. 776 01:03:58,641 --> 01:04:00,508 - Meu irmão? - Sim, nós sabemos. 777 01:04:00,540 --> 01:04:02,780 - Como? - Boldini. 778 01:04:06,043 --> 01:04:08,858 - Então Dagineau também sabia. - Claro. 779 01:06:20,668 --> 01:06:22,556 Está resolvido. Todos concordam. 780 01:06:22,588 --> 01:06:24,412 Dagineau morrerá esta noite. 781 01:06:24,444 --> 01:06:26,684 Só esperamos para lhe dar a honra de nos liderar 782 01:06:26,716 --> 01:06:30,039 e de enfiar a primeira baioneta na barriga dele. 783 01:06:47,039 --> 01:06:49,466 Nós nos amotinamos... 784 01:06:49,586 --> 01:06:50,762 E depois? 785 01:06:51,055 --> 01:06:54,006 Cruzaremos o deserto para o Marrocos para a liberdade. 786 01:06:54,037 --> 01:06:56,927 - E os tuaregues? - Somos uma unidade de combate. 787 01:06:57,157 --> 01:06:59,772 Nenhum de nós poderia fazer isso sozinho. Juntos passaremos. 788 01:06:59,796 --> 01:07:02,548 E quanto ao De Ruse? 789 01:07:02,579 --> 01:07:04,211 Nós teríamos que matá-lo também. 790 01:07:06,771 --> 01:07:09,298 - Nós o levamos conosco. - Sim, Sim, Sim. 791 01:07:11,250 --> 01:07:13,297 Será menos cruel matá-lo aqui. 792 01:07:15,183 --> 01:07:19,048 Não, meus amigos, não podemos. 793 01:07:19,285 --> 01:07:21,776 Não enquanto houver uma chance para o De Ruse. 794 01:07:21,808 --> 01:07:24,559 Mas você vai morrer antes dele. Já se esqueceu? 795 01:07:24,591 --> 01:07:27,278 Amanhã você será enterrado novamente e no dia seguinte e no próximo. 796 01:07:27,311 --> 01:07:28,565 Você vai morrer e De Ruse também 797 01:07:28,590 --> 01:07:30,573 e eles vão matar Dagineau assim mesmo. 798 01:07:30,606 --> 01:07:32,910 Estamos pedindo para você se juntar a nós. 799 01:07:32,941 --> 01:07:34,988 Amigo, você vai atravessar o deserto com a gente, 800 01:07:35,020 --> 01:07:36,736 mesmo que tenhamos que o carregar, sim? 801 01:07:37,133 --> 01:07:38,412 - Quieto! 802 01:07:40,713 --> 01:07:44,619 Eu aqui vim para avisá-los. Dagineau sabe sobre o motim. 803 01:07:44,651 --> 01:07:46,763 - Seu porco! - Ele adivinhou! 804 01:07:46,794 --> 01:07:48,458 Ele me forçou a contar, 805 01:07:48,490 --> 01:07:50,633 mas eu sou leal a vocês. 806 01:07:50,664 --> 01:07:53,256 Por isso eu vim aqui contar o que eu contei pra ele. 807 01:07:53,289 --> 01:07:55,240 Espere. Deixe ele falar. 808 01:07:55,273 --> 01:07:56,912 Dissemos que o mataríamos se contasse. 809 01:07:56,936 --> 01:07:58,471 E ele me matará por contar a vocês. 810 01:07:58,503 --> 01:08:00,358 Você não vai sentir tanto a segunda vez. 811 01:08:00,391 --> 01:08:02,023 Ele está preparado para vocês. 812 01:08:02,055 --> 01:08:04,615 Ele está armado. 813 01:08:09,545 --> 01:08:11,672 Isso resolve tudo. Você está conosco? 814 01:08:13,013 --> 01:08:14,219 Não. 815 01:08:14,402 --> 01:08:15,814 E você? 816 01:08:16,108 --> 01:08:17,807 Não sem ele. 817 01:08:18,108 --> 01:08:19,314 Tudo bem, apague as luzes. 818 01:08:35,807 --> 01:08:37,440 Agora! 819 01:08:39,521 --> 01:08:40,949 Alto! 820 01:08:41,671 --> 01:08:43,418 Parem ou morram! 821 01:08:50,179 --> 01:08:52,667 Larguem as armas! 822 01:08:53,338 --> 01:08:54,748 Pegue ele agora! 823 01:09:01,449 --> 01:09:03,171 Ele vai matar a todos. 824 01:09:03,401 --> 01:09:04,806 Não chega pra você? 825 01:09:07,480 --> 01:09:09,360 Arrastem-se, seus cachorros! 826 01:09:09,964 --> 01:09:11,411 Arrastem-se para mim! 827 01:09:13,408 --> 01:09:15,893 Um de nós pode chegar ao muro sem que ele veja. 828 01:09:57,421 --> 01:09:59,384 Espere! 829 01:09:59,558 --> 01:10:02,603 Seu porco! Agora vamos treinar baioneta. 830 01:10:05,320 --> 01:10:06,859 Dá aqui. 831 01:10:06,891 --> 01:10:08,517 Perdão, Dagineau. 832 01:10:09,155 --> 01:10:10,634 Tuaregs! 833 01:10:14,409 --> 01:10:16,744 Ponha-o no chão! 834 01:10:18,282 --> 01:10:20,648 Quem mais pode comandar? 835 01:10:23,559 --> 01:10:24,840 Sim. 836 01:10:32,742 --> 01:10:34,853 Tudo bem. 837 01:10:34,885 --> 01:10:36,549 Para as muralhas! 838 01:10:52,769 --> 01:10:54,208 Espalhem-se! 839 01:11:49,461 --> 01:11:52,180 Cessar fogo! Cessar fogo! 840 01:11:52,212 --> 01:11:54,580 Cessar fogo! 841 01:12:16,206 --> 01:12:17,518 Estamos vivos. 842 01:12:20,589 --> 01:12:22,451 Da próxima vez que eu fizer alguma loucura, 843 01:12:22,476 --> 01:12:24,436 você tenha juízo para ficar de fora. 844 01:12:26,092 --> 01:12:28,235 Eu não queria estar em outro lugar. 845 01:12:31,019 --> 01:12:33,994 Tudo bem, porco sujo! 846 01:12:34,026 --> 01:12:35,659 Para a torre. 847 01:12:39,560 --> 01:12:41,243 Para cima, marechal de campo. 848 01:12:41,321 --> 01:12:44,296 E lá planeje a sua marcha para Marrocos. 849 01:12:52,775 --> 01:12:54,885 Agora eles conhecem a nossa força! 850 01:12:54,918 --> 01:12:56,997 Então, vamos chamar nossos reforços! 851 01:13:21,824 --> 01:13:24,447 Daqui em diante, as balas não vão incomodá-los! 852 01:13:43,388 --> 01:13:45,389 Muito bem, ponha-os em seus postos. 853 01:13:45,523 --> 01:13:47,619 Ergam todos! 854 01:13:47,845 --> 01:13:49,028 Eu disse agora. 855 01:13:51,578 --> 01:13:53,272 Ergam todos. 856 01:14:00,872 --> 01:14:04,213 Arrastem esses cães rebeldes para cá e coloquem-nos em seus postos. 857 01:14:04,450 --> 01:14:07,637 Eles servirão a legião melhor mortos do que vivos. 858 01:14:20,019 --> 01:14:23,026 Ele ainda estão a 1000 metros. Não avançaram. 859 01:14:32,976 --> 01:14:36,158 Agora eles querem que fiquemos tremendo durante uma hora ou mais. 860 01:14:36,293 --> 01:14:37,615 Hummm? 861 01:14:42,797 --> 01:14:45,517 Daqui para a esquerda 862 01:14:45,549 --> 01:14:48,496 todo terceiro homem pode descer para comer. 863 01:14:48,591 --> 01:14:50,674 Vocês têm 15 minutos... 864 01:14:50,951 --> 01:14:53,003 a partir de agora! 865 01:14:54,191 --> 01:14:56,298 E bom apetite! 866 01:15:13,831 --> 01:15:15,910 Vá indo. Eu irei em seguida. 867 01:15:15,944 --> 01:15:18,054 E o que é mais importante que o café da manhã, hein? 868 01:15:19,140 --> 01:15:20,742 De Ruse. 869 01:15:38,233 --> 01:15:40,170 Ah, é você. 870 01:15:41,185 --> 01:15:43,617 Eu ia mandar chamar você. 871 01:15:44,533 --> 01:15:45,984 Aqui. 872 01:15:46,605 --> 01:15:49,089 Não, não, mais perto. 873 01:15:55,997 --> 01:15:57,719 Beau, 874 01:15:57,903 --> 01:16:00,719 os homens ouvem você. 875 01:16:00,998 --> 01:16:04,100 - Dagineau. Diga a eles que ele está no comando. - Eles seguirão as ordens, senhor. 876 01:16:04,123 --> 01:16:08,831 Mas você deve acabar com essa insanidade. Você pode corrigir isso de alguma forma. 877 01:16:08,926 --> 01:16:10,633 É minha culpa, 878 01:16:10,807 --> 01:16:12,729 não de Dagineau. 879 01:16:12,762 --> 01:16:15,385 Eu escrevi a carta. 880 01:16:15,418 --> 01:16:17,836 - O senhor? - Sim. 881 01:16:18,002 --> 01:16:22,936 Como homem, ele era tudo que eu desprezava. 882 01:16:22,968 --> 01:16:25,111 Mas como um soldado... 883 01:16:25,143 --> 01:16:28,023 ele fazia eu me desprezar. 884 01:16:35,637 --> 01:16:38,420 Agora estão avançando... muito devagar. 885 01:16:38,452 --> 01:16:40,084 Muito bem, movam-se! 886 01:16:53,808 --> 01:16:57,904 Quando escrevi, estava bebendo. 887 01:16:57,935 --> 01:17:00,412 Eu esperava dar-lhe algum medo, 888 01:17:00,562 --> 01:17:04,238 alguma fraqueza, alguma... humanidade. 889 01:17:05,228 --> 01:17:08,720 Mas isso só piorou as coisas para todos vocês. 890 01:17:08,902 --> 01:17:11,776 E isso o tornou ainda mais forte. 891 01:17:11,887 --> 01:17:15,947 Eu duvido que isso tenha mudado alguma coisa nele ou em qualquer um de nós. 892 01:17:15,980 --> 01:17:18,571 Beau, dê um fim à isso. 893 01:17:18,603 --> 01:17:21,963 Esqueça o passado. O que está feito, está feito. 894 01:17:21,994 --> 01:17:24,266 - A questão é... - Está esquecido, senhor. 895 01:17:24,298 --> 01:17:27,593 A questão é... droga, 896 01:17:27,626 --> 01:17:29,353 nós somos legionários. 897 01:17:29,386 --> 01:17:31,849 Nos ficamos juntos! 898 01:17:31,881 --> 01:17:35,335 Nada mais... importa. 899 01:17:38,886 --> 01:17:40,615 Eu entendo, senhor. 900 01:17:59,074 --> 01:18:00,677 Ao seu posto! 901 01:19:03,317 --> 01:19:04,692 Mais munição! 902 01:19:04,722 --> 01:19:07,091 Não adianta. É o fim de tudo. 903 01:19:42,859 --> 01:19:44,363 Agora! 904 01:20:09,956 --> 01:20:11,813 - Cessar fogo! - Cessar fogo! 905 01:20:11,845 --> 01:20:14,564 - Cessar fogo! - Cessar fogo! 906 01:20:14,596 --> 01:20:16,227 Cessar fogo! 907 01:20:25,429 --> 01:20:30,182 Deus, nós... nós paramos eles. 908 01:20:30,373 --> 01:20:33,216 Nós nunca poderíamos ter feito isso sem mim. 909 01:20:34,368 --> 01:20:36,255 E Dagineau. 910 01:20:36,287 --> 01:20:38,580 Eu quase o perdoo às vezes. 911 01:20:38,834 --> 01:20:41,072 Seu turno na torre. 912 01:20:42,429 --> 01:20:45,693 Como eu disse... quase. 913 01:20:52,466 --> 01:20:55,003 Qual é o sonho desta vez, Fouchet? 914 01:21:49,806 --> 01:21:52,206 O que De Ruse disse antes de morrer? 915 01:21:58,061 --> 01:22:00,332 Ele disse que você está no comando. 916 01:22:00,364 --> 01:22:02,092 Me ocorre que... 917 01:22:03,916 --> 01:22:05,843 você poderia ter me poupado algum tempo e problemas 918 01:22:05,867 --> 01:22:08,491 se não parasse Krauss com aquela baioneta. 919 01:22:12,170 --> 01:22:14,377 Eu não quis lhe fazer um favor. 920 01:22:49,922 --> 01:22:52,673 Sabe, eu estive pensando, 921 01:22:52,706 --> 01:22:54,721 já começa a parecer possível afinal. 922 01:22:56,257 --> 01:22:57,375 O que? 923 01:22:58,477 --> 01:23:00,421 O nosso funeral viking. 924 01:23:01,119 --> 01:23:03,167 Nisso aí? 925 01:23:05,215 --> 01:23:06,398 Não. 926 01:23:08,317 --> 01:23:10,750 Mas nosso navio está todo em chamas... 927 01:23:11,932 --> 01:23:14,174 e estamos à deriva... 928 01:23:16,155 --> 01:23:18,011 num mar de areia. 929 01:23:21,338 --> 01:23:23,482 Não nos enterre ainda, Johnny. 930 01:23:30,073 --> 01:23:31,865 Estamos vivos. 931 01:23:38,903 --> 01:23:40,536 Está bem, irmão. 932 01:23:42,390 --> 01:23:45,781 Pensando melhor, falta uma coisa. 933 01:23:45,813 --> 01:23:49,460 Um item muito importante, o cão de guarda. 934 01:23:49,492 --> 01:23:52,180 Um funeral viking não é completo sem ele. 935 01:24:07,025 --> 01:24:10,128 O que ele está procurando? Um milagre? 936 01:24:14,192 --> 01:24:16,880 Substitutos podem vir hoje. 937 01:24:16,911 --> 01:24:18,799 Substitutos? 938 01:24:21,198 --> 01:24:24,109 Como? O senhor não mandou uma mensagem. 939 01:24:24,140 --> 01:24:26,827 Não precisa ser enviado. 940 01:24:26,861 --> 01:24:29,579 Existem muitas tribos lá fora, nem todas são inimigas. 941 01:24:29,612 --> 01:24:33,163 Eles assistem, eles ouvem. Eles passam a mensagem . 942 01:24:38,282 --> 01:24:40,041 Sejam otimistas! 943 01:24:43,208 --> 01:24:47,112 Vocês ainda podem sobreviver para serem fuzilados! 944 01:24:54,662 --> 01:24:56,390 Lá vem eles! 945 01:25:28,506 --> 01:25:32,061 Nas muralhas! Mudem de lugar nas muralhas! 946 01:25:34,396 --> 01:25:35,902 Nas muralhas! 947 01:26:10,485 --> 01:26:12,085 As baionetas! 948 01:26:14,101 --> 01:26:15,540 As baionetas! 949 01:27:37,859 --> 01:27:40,673 Por quê? Por que eles pararam? 950 01:28:14,585 --> 01:28:18,937 Bem... seu museu de cera está quase pronto. 951 01:28:23,032 --> 01:28:25,176 Minha galeria de heróis. 952 01:28:26,807 --> 01:28:27,991 Heróis? 953 01:28:30,743 --> 01:28:34,070 É isso que a morte faz para a escória do mundo? 954 01:28:35,316 --> 01:28:36,502 Sim. 955 01:28:43,028 --> 01:28:45,043 Tudo acabou. 956 01:28:45,076 --> 01:28:47,190 Então eles recuaram. 957 01:28:47,215 --> 01:28:48,272 Por quê? 958 01:28:48,519 --> 01:28:51,089 Não foi por nós três. Eu já disse. 959 01:28:52,338 --> 01:28:54,289 Os reforços vêm vindo. 960 01:29:15,084 --> 01:29:19,179 - Nenhum sinal de vida. - Mas eles vêm vindo. 961 01:29:19,212 --> 01:29:21,067 Eles sabem. A mensagem correu. 962 01:29:23,339 --> 01:29:25,066 Eu prometo. 963 01:29:29,448 --> 01:29:31,816 Você vai ver primeiro lá de cima. 964 01:29:39,847 --> 01:29:40,894 Eu vou. 965 01:29:41,029 --> 01:29:43,398 Ele vai! 966 01:29:43,431 --> 01:29:45,061 Eu dei a ordem. 967 01:29:49,604 --> 01:29:51,044 Eu vou. 968 01:30:13,471 --> 01:30:15,295 Sobre aquela carta... 969 01:30:17,887 --> 01:30:20,126 Estou satisfeito por que quem escreveu 970 01:30:20,158 --> 01:30:21,853 já está morto. 971 01:31:58,249 --> 01:32:00,776 Deixe-me levá-lo. 972 01:32:01,114 --> 01:32:03,541 Se puser as mãos nele eu o mato! 973 01:32:57,116 --> 01:32:59,291 Nenhum sinal dos homens nas muralhas. 974 01:33:43,792 --> 01:33:45,392 Eles voltaram? 975 01:33:47,216 --> 01:33:48,975 É o pelotão da rendição. 976 01:33:50,000 --> 01:33:51,503 Então por que você disparou? 977 01:33:53,134 --> 01:33:55,246 Para dar tempo para nós dois. 978 01:34:01,037 --> 01:34:03,405 Você pode achar isso difícil de entender. 979 01:34:05,868 --> 01:34:07,691 Esses homens... 980 01:34:10,730 --> 01:34:13,449 morreram como traidores. 981 01:34:13,482 --> 01:34:16,266 Mas seriam heróis se não tivesse havido motim. 982 01:34:16,297 --> 01:34:18,153 A legião precisa de heróis. 983 01:34:19,785 --> 01:34:23,528 Então... não houve motim. 984 01:34:23,560 --> 01:34:26,344 Dependendo de qual de nós ficar para contar a história. 985 01:34:30,342 --> 01:34:32,103 Então você entende. 986 01:34:50,373 --> 01:34:52,627 Os homens nas muralhas estão mortos, senhor. 987 01:35:34,681 --> 01:35:38,328 Aqui, Johnny, está o seu cão de guarda. 988 01:37:08,573 --> 01:37:10,954 Perdão. Talvez você não tenha me ouvido. 989 01:37:11,233 --> 01:37:15,362 Eu disse que é hora de termos a sua versão do que aconteceu aqui. 990 01:37:19,777 --> 01:37:21,536 Tenente De Ruse morreu 991 01:37:21,568 --> 01:37:24,255 como resultado de ferimentos em combate. 992 01:37:26,143 --> 01:37:29,951 O forte foi atacado por tribos tuaregues 993 01:37:29,983 --> 01:37:32,606 e foi defendido... 994 01:37:32,639 --> 01:37:33,822 heroicamente... 995 01:37:35,710 --> 01:37:37,438 até o último homem... 996 01:37:40,252 --> 01:37:42,683 sob o comando do Sargento-Major Dagineau. 997 01:37:44,444 --> 01:37:46,523 É o que nós desejávamos 998 01:37:46,555 --> 01:37:48,955 e esperávamos ouvir. 999 01:37:48,986 --> 01:37:51,162 Nas melhores tradições da legião. 1000 01:37:54,746 --> 01:37:57,560 Mas agora nos mandaram abandonar o Fort Zinderneuf. 1001 01:37:59,159 --> 01:38:00,695 O alto comando decidiu 1002 01:38:00,728 --> 01:38:02,968 que não vale a pena o custo de mantê-lo. 1003 01:38:09,269 --> 01:38:12,053 Assim que você puder viajar, voltará conosco. 1004 01:38:13,492 --> 01:38:15,860 Espero sinceramente que você tenha algo... 1005 01:38:17,012 --> 01:38:20,234 ou alguém para quem voltar. 1006 01:38:25,682 --> 01:38:27,410 Eu tenho, senhor. 66362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.