All language subtitles for 5 Sleepy Eyes of Death Sword of Fire

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:10,720 The Daiei Company Presents: 2 00:00:12,890 --> 00:00:21,920 "Nemuri Kyoshiro Enjoken" Nemuri Kyoshiro Fire-Passion Sword SLEEPYEYES OF DEATH 5: SWORD OF FIRE 3 00:00:22,730 --> 00:00:27,530 Planning: Zaizen Sadao Original Story: Shibata Renzaburoo Screenplay: Hoshikawa Seiji 4 00:00:27,670 --> 00:00:32,770 Photography: Morita Fujirro Sound: Oosumi Masao Lighting: Furuya Kenji Art Direction: Naitoo Akira Music: Saitoo Ichiroo 5 00:00:33,080 --> 00:00:38,170 Set Design: Takachi Kan Asst. Director: Tomoeda Nengi Production Mgr: Oozawa Hiroshi Developing: Toyo Labs Editing: Suganuma Kanji Fight Choreography: Miyauchi Shoohei Sound Effects: Kurashima Yoo 6 00:00:38,480 --> 00:00:40,880 Starring: 7 00:00:41,180 --> 00:00:45,520 ICHIKAWA RAIZO as NEMURAI KYOSHIRO 8 00:00:45,820 --> 00:00:50,780 Nakamura Tamao Sugata Michiko Nakahara Sanae 9 00:00:51,130 --> 00:00:56,790 Nishimura Ko Shimada Ryuuzoo Mizuhara Kooichi Kozakura Junko Yasube Tooru 10 00:00:57,130 --> 00:01:02,660 Hamada Masashi, Fujikawa Jun Takakura Ichiroo, Ooe Teruko Date Saburo, Uenoyama Kooichi Morita Manabu, Kimura Gen 11 00:01:03,140 --> 00:01:08,800 Itoo Yoshitaka - Miyama Shimpachi - Fujiwara Tamotsu - Kuroki Hideo - Rokui Kazuo Funaki Yooichi - Iwata Tadahi - Sengoku Haruo - Kikuno Kimiyo -Aihara Kooichi 12 00:01:09,110 --> 00:01:15,020 DIRECTED by: MISUMI KENJI 13 00:01:30,570 --> 00:01:32,860 He's killed my husband! Please help me! 14 00:01:33,200 --> 00:01:34,530 Is that true? 15 00:01:36,640 --> 00:01:40,970 Outta my way! If you help her, you'll be disgracing yourself! Beat it! 16 00:01:41,440 --> 00:01:45,350 My Clan has sanctioned my revenge. Please help me kill him. Please! 17 00:01:45,580 --> 00:01:50,280 Crazy woman... You've been most fortunate to survive so long. 18 00:01:50,590 --> 00:01:55,610 However, I am but a ronin... I won't risk my life to help anyone. 19 00:01:58,230 --> 00:02:01,590 I will give you anything you want! Please help me, sir! 20 00:02:14,440 --> 00:02:15,910 You fool! 21 00:02:31,530 --> 00:02:34,390 You've... Disgraced yourself... 22 00:02:51,180 --> 00:02:55,880 I am Higaki Nui... of the Todo Clan. 23 00:02:57,050 --> 00:03:03,460 Thanks to you, sir... I have avenged my husband! 24 00:03:28,220 --> 00:03:31,340 That man, Kaizuka Monnosuke, you said his name was... 25 00:03:31,750 --> 00:03:33,520 ...was he in love with you? 26 00:03:33,920 --> 00:03:39,520 - Why, that's crazy... - Well, it just seemed that way to me. 27 00:03:39,830 --> 00:03:43,630 Three years ago, in the dead of night, he ambushed my husband. Higaki Seijuro. 28 00:03:44,000 --> 00:03:46,370 He was cast out of our Clan... and became the target of my vendetta! 29 00:03:46,870 --> 00:03:52,140 You will soon she the Chief Retainer... I'm sure that he'll explain everything. 30 00:03:54,040 --> 00:03:56,370 Speaking of which, he's certainly making us wait! 31 00:03:57,350 --> 00:03:59,370 It's been almost an hour! 32 00:04:01,950 --> 00:04:06,280 I have not yet received... the reward you promised. 33 00:04:09,960 --> 00:04:12,860 You did say I could have anything that I wanted. 34 00:04:16,130 --> 00:04:21,130 As for your reward for saving me... have me for one night, and only one night. 35 00:04:47,200 --> 00:04:50,930 "Execution License" 36 00:04:54,270 --> 00:04:57,260 I take it that you killed him in a legitimate duel, correct? 37 00:04:57,640 --> 00:05:01,740 You didn't resort to dishonorable tactics, like killing him while he slept, correct? 38 00:05:02,040 --> 00:05:06,340 Correct, sir. Thanks to the assistance of this gentleman, Nemuri Kyoshiro... 39 00:05:06,850 --> 00:05:10,250 ...I was able to destroy him, abiding always by the code of the samurai. 40 00:05:11,920 --> 00:05:15,950 "Nemuri Kyoshiro" Now that's an intriguing name. 41 00:05:16,960 --> 00:05:20,160 I'm Atobe Shogen, the Todo Clan's Chief Retainer in Edo. 42 00:05:22,660 --> 00:05:25,190 I congratulate you on your victory. 43 00:05:26,000 --> 00:05:28,470 I will assist you in restoring the House of Higaki. 44 00:05:29,940 --> 00:05:31,200 Yes, sir... 45 00:05:37,810 --> 00:05:44,010 I'm sure my husband, Seijuro, can finally rest in peace. 46 00:05:46,920 --> 00:05:48,350 Honorable Chief Retainer... 47 00:05:49,760 --> 00:05:54,200 Why was this gentleman, Higaki Seijuro, ambushed in the middle of the night? 48 00:05:57,130 --> 00:05:59,620 It was Kaizuka's revenge. 49 00:05:59,770 --> 00:06:02,100 He had fallen in love with Nui, but it was Higaki who captured her heart. 50 00:06:03,240 --> 00:06:04,870 I see. 51 00:06:05,710 --> 00:06:08,200 These last three years must have been very difficult for you. 52 00:06:09,310 --> 00:06:12,250 I shall arrange an audience for you with out Lord tomorrow afternoon. 53 00:06:12,750 --> 00:06:15,340 You may dress normally. Make up is allowed also. 54 00:06:22,020 --> 00:06:24,820 And for me, he has no words of gratitude, eh? 55 00:06:31,930 --> 00:06:33,560 Tonight at seven... 56 00:06:33,870 --> 00:06:36,340 Come to Jokanji Temple, in the backstreets of Yoshiwara. 57 00:06:36,600 --> 00:06:38,230 'Tis where I sleep. 58 00:06:43,610 --> 00:06:45,940 The last words of that pockmarked samurai... 59 00:06:46,650 --> 00:06:50,210 "If you help her, you'll be disgracing yourself!" 60 00:06:53,090 --> 00:06:54,850 What did he mean by that? 61 00:06:58,660 --> 00:07:02,390 Tonight at seven... I shall come to Jokanji. 62 00:07:06,270 --> 00:07:10,500 However... no one must know of this! 63 00:07:15,440 --> 00:07:19,640 "Narumiya" 64 00:07:40,500 --> 00:07:44,100 Yes, I remember reading about this in a book, sir. 65 00:07:44,610 --> 00:07:47,600 The kind of copper bell-vase, made during the Tang dynasty... 66 00:07:48,010 --> 00:07:53,450 ...the story goes that it takes a thousand years for its true colors to shine. 67 00:07:54,080 --> 00:07:57,210 After being buried for several hundred years... 68 00:07:57,650 --> 00:08:00,180 ...its color changes from soft ones in the morning to... 69 00:08:00,490 --> 00:08:05,290 ...what seems like the shimmer of a droplet of water in the afternoon. 70 00:08:06,190 --> 00:08:10,100 And, after another several hundred years under water... 71 00:08:10,330 --> 00:08:13,060 ...it'll become as beautiful as the finest of all pearls. 72 00:08:14,400 --> 00:08:17,460 Surely, the bare skin of this Chinese Bell is... 73 00:08:18,310 --> 00:08:21,170 ...simply splended, isn't it, Narumiya? 74 00:08:21,780 --> 00:08:24,180 A wonderful piece, indeed, sir. 75 00:08:26,780 --> 00:08:28,840 I shall give it to you. 76 00:08:30,020 --> 00:08:31,540 To me, sir?! 77 00:08:32,050 --> 00:08:35,490 Is it too low of a price... for your silence? 78 00:08:36,360 --> 00:08:40,230 Indeed... It is too low of a price. 79 00:08:40,430 --> 00:08:42,020 You jest! 80 00:08:45,970 --> 00:08:48,090 Well? Will you take it? 81 00:08:53,110 --> 00:08:54,900 I shall accept it, sir. 82 00:08:57,150 --> 00:08:58,580 That is as it should be. 83 00:09:03,020 --> 00:09:06,320 Surely, your performance was most remarkable! 84 00:09:06,990 --> 00:09:09,860 Even merchants such as myself could not bear taking such a chance. 85 00:09:10,190 --> 00:09:13,520 No, it was made possible only by your cooperation. 86 00:09:13,800 --> 00:09:19,670 Oh, no. I, Narumiya, only innocently prepared the ship... 87 00:09:19,970 --> 00:09:22,370 ...and before I knew it, I was embroiled in your plan. 88 00:09:22,540 --> 00:09:27,530 You comedian! You delight in saying delicate things one after another. 89 00:09:28,680 --> 00:09:33,170 But, remember, you too profit from this secret of the House of Todo! 90 00:09:35,350 --> 00:09:39,750 The Shogunate ordered the Todo to totally destroy the Toba Suigun... 91 00:09:40,020 --> 00:09:44,520 ...but your men diverted half the pirates' confiscated treasures to you, Sir Atobe. 92 00:09:44,830 --> 00:09:48,690 My profits, sir, are trivial compared to that. 93 00:09:49,360 --> 00:09:54,890 Still, regarding the issue of cleaning up loose ends, I thought that the pirates... 94 00:09:55,470 --> 00:10:00,460 ...their families, and all those with ties to them had been killed. 95 00:10:01,540 --> 00:10:06,100 Yet, I'm told that a few survived... and made their way to Edo. 96 00:10:06,410 --> 00:10:09,040 And I have heard that the Shogunate's Official Investigator... 97 00:10:09,450 --> 00:10:11,940 ...is secretly becoming involved. 98 00:10:15,590 --> 00:10:17,820 If words should travel from the pirates' mouths into the ears of... 99 00:10:18,160 --> 00:10:22,460 ...Shogunate officials, or our Clan Lord, Takaatsu... 100 00:10:24,200 --> 00:10:26,060 ...then it's this for us. 101 00:10:27,140 --> 00:10:29,190 Before such evidence is uncovered... 102 00:10:29,470 --> 00:10:32,740 ...we must seek out these survivors... and permanently seal their mouths! 103 00:10:51,860 --> 00:10:54,160 Oh? You want to get right to it, eh? 104 00:10:54,630 --> 00:10:56,790 How considerate of you. 105 00:11:11,080 --> 00:11:13,670 Give me what you promised. 106 00:11:15,020 --> 00:11:19,580 I advise you to submit. Know that I'm a man who knows how to take women. 107 00:11:46,550 --> 00:11:52,710 When I see a woman like you... it brings out my roguish desires! 108 00:11:53,920 --> 00:11:58,720 If you plan to kill me when we are joined... I will kill you first! 109 00:12:03,870 --> 00:12:06,770 By tomorrow, I'll have lost all interest in you. 110 00:12:07,870 --> 00:12:09,840 We'll be strangers after this. 111 00:12:23,990 --> 00:12:26,780 Should I assist... I'd be disgracing myself, eh? 112 00:12:58,290 --> 00:13:00,550 Here, sir. A hot one! 113 00:13:02,920 --> 00:13:06,830 It seems as if it's gonna start snowing, doesn't it, sir? 114 00:13:07,700 --> 00:13:11,150 Say, old man, wanna tell me something interesting? 115 00:13:11,370 --> 00:13:14,930 - "Anything interesting?" - Something worth living for. 116 00:13:14,970 --> 00:13:17,460 Here, sir. Have another. 117 00:13:18,310 --> 00:13:21,540 Sake is best enjoyed alone. You may leave. 118 00:13:33,220 --> 00:13:34,880 Wh... Who the hell are you?! 119 00:13:35,120 --> 00:13:39,860 P... Please... let me hide... I'm being chased! 120 00:13:40,330 --> 00:13:43,230 You're kidding me! I ain't gonna help a fugitive! Go away! 121 00:13:43,430 --> 00:13:46,370 I... I can't afford to die yet! 122 00:13:47,370 --> 00:13:50,430 Don't say a word. If you do... damned fools... 123 00:14:25,740 --> 00:14:28,370 I don't wanna kill you! I just have a request! 124 00:14:28,440 --> 00:14:33,040 Knock it off. I can't stand such pathetic gestures. 125 00:14:33,080 --> 00:14:35,980 - Please! Sir samurai! - Knock it off, I said! 126 00:14:39,190 --> 00:14:41,590 This way... there's no point in dying. 127 00:14:43,390 --> 00:14:44,950 My daughter's gonna be killed! 128 00:14:46,530 --> 00:14:48,500 I abandoned her when she was little. 129 00:14:49,400 --> 00:14:50,660 She's my only child. 130 00:14:52,000 --> 00:14:53,990 But if those bastards find her... 131 00:14:55,070 --> 00:14:57,770 I came to Edo to see her... after all the trouble it took... 132 00:14:58,370 --> 00:14:59,810 ...and this is what happens. 133 00:15:00,240 --> 00:15:03,680 Please help me, sir! This is what I wanted to ask you. 134 00:15:04,110 --> 00:15:06,100 - I was... a long time ago... - Not another word. 135 00:15:06,850 --> 00:15:09,010 Whatever you say, it has nothing to do with me. 136 00:15:09,020 --> 00:15:10,310 Sir samurai! 137 00:15:10,750 --> 00:15:13,650 Instead of babbling on like that, why don't you think of a way to escape? 138 00:15:15,790 --> 00:15:20,230 It's all over for me! I'm trapped in here. 139 00:15:22,160 --> 00:15:25,130 Outside, there must be a hundred men ready to kill me on sight. 140 00:15:26,370 --> 00:15:28,230 I'm finished! 141 00:15:29,840 --> 00:15:32,860 Please, Sir samurai! Please hear me out! 142 00:15:33,010 --> 00:15:34,440 Enough! 143 00:15:41,050 --> 00:15:44,920 Don't want to listen? But it's too late, now that we've had our talk. 144 00:15:46,090 --> 00:15:48,650 They'll think that you're my ally, they'll assume... 145 00:15:48,690 --> 00:15:50,680 ...I told you everything, and they'll come after you too! 146 00:15:51,030 --> 00:15:52,080 Say what? 147 00:15:52,290 --> 00:15:55,130 The men outside... they're sure to come after you. 148 00:15:56,030 --> 00:15:58,260 They'll think I've told you things. 149 00:15:59,000 --> 00:16:01,830 If it's worth telling to me, then tell the authorities about it! 150 00:16:02,800 --> 00:16:04,500 But I can't do that. 151 00:16:05,070 --> 00:16:10,510 How could I possibly allow my one and only daughter to learn... 152 00:16:11,550 --> 00:16:14,070 ...that her father will be executed? 153 00:16:14,650 --> 00:16:16,620 I don't understand... I don't know what you're talking about! 154 00:16:16,920 --> 00:16:19,980 So I'm sayin... listen to what I've got to say... 155 00:16:22,120 --> 00:16:24,150 Denkichi! Surrender! 156 00:16:26,630 --> 00:16:28,620 Hold it! 157 00:16:32,700 --> 00:16:37,870 S... Sir samurai, I beg you... My daughter... My daughter... 158 00:16:41,910 --> 00:16:46,440 That was the wanted fugitive Denkichi, a homeless wretch. You are? 159 00:16:46,750 --> 00:16:50,620 A bar customer. If you suspect me, then do as you see fit. 160 00:17:34,300 --> 00:17:36,160 You! He told you, didn't he! 161 00:17:37,100 --> 00:17:38,900 Art thou samurai? 162 00:18:07,630 --> 00:18:09,220 Sir, all three of our men were slain! 163 00:18:09,300 --> 00:18:11,290 - What?! Slain?! - Yes, sir. 164 00:18:11,700 --> 00:18:16,530 - The Shogunate Investigator? - No. They fell to the "Full-Moon-Cut..." 165 00:18:16,970 --> 00:18:19,910 ...a technique used by a ronin... named "Nemuri Kyoshiro." 166 00:18:20,110 --> 00:18:22,340 - Oh, him... - You know of him, sir? 167 00:18:23,480 --> 00:18:25,600 Be assured, sir. I shall destroy him. 168 00:18:28,050 --> 00:18:34,040 If you go carelessly poking around, "the snake pops out of the bush." 169 00:18:35,060 --> 00:18:41,480 "Denkichi, a vagrant, was once a member of "Toba Suigun,"a pirate ban..." 170 00:18:41,500 --> 00:18:45,830 - Hey! They say he was a pirate! - Oh? THAT guy? 171 00:18:50,340 --> 00:18:53,500 "Narumiya" 172 00:20:19,660 --> 00:20:21,690 So you're Narumiya. 173 00:20:22,060 --> 00:20:24,760 My name is Narumiya Tahei, sir. 174 00:20:25,400 --> 00:20:29,840 "Yoshiwara:"famous red-light district. He who oversees the official rice reserves, and is renowned in the Yoshiwara? 175 00:20:30,440 --> 00:20:32,060 I don't know what to say to that, sir. 176 00:20:32,340 --> 00:20:35,900 Narumiya... Do you know a man named Denkichi? 177 00:20:36,410 --> 00:20:40,040 - Denkichi? - The vagrant who just got executed. 178 00:20:40,380 --> 00:20:43,680 Hmm... Doesn't ring a bell. 179 00:20:44,080 --> 00:20:45,480 I see. 180 00:20:46,390 --> 00:20:49,080 So, anyway, what does a representative of the rice reserves... 181 00:20:49,160 --> 00:20:52,060 ...want from a petty ronin like me? 182 00:20:53,530 --> 00:20:59,260 Well, sir... it concerns this young lady, Kosasa. 183 00:21:00,000 --> 00:21:02,970 She happens to be the daughter of a very honorable family. 184 00:21:03,240 --> 00:21:05,730 For a year now, she has been an attendant at the Inner Court... 185 00:21:05,970 --> 00:21:08,200 ...but how should I put it... 186 00:21:08,640 --> 00:21:13,270 "In search of blossoms in the springtime, she found not..."perhaps? 187 00:21:13,350 --> 00:21:15,370 Why don't you just give it to me straight? 188 00:21:15,750 --> 00:21:20,690 To be less poetic... She knows nothing of the experience of love-making. 189 00:21:32,270 --> 00:21:33,960 Is she slow? 190 00:21:34,230 --> 00:21:37,900 No. It's because of her pampered upbringing. 191 00:21:38,110 --> 00:21:40,440 So what is it that you want me to do? 192 00:21:41,140 --> 00:21:45,440 Rumor has it, sir... that your swordsmanship is unmatched. 193 00:21:45,550 --> 00:21:49,740 I'm also told that you have enjoyed the charms of an army of women. 194 00:21:50,650 --> 00:21:55,780 As I've always lived the life of a rogue, it will do me no good to deny it, eh? 195 00:21:56,590 --> 00:22:03,000 Thus, you must also be a master at, shall we say, "irrigating green young fields." 196 00:22:03,030 --> 00:22:06,660 Hey! Hey! We're not talking the way we should be... 197 00:22:06,900 --> 00:22:11,700 You, the merchant, waxing lyrical, while I, the samurai, utter vulgarities? 198 00:22:11,840 --> 00:22:15,070 Well... for that I apologize, sir. 199 00:22:17,310 --> 00:22:19,510 Will you accept my request, sir? 200 00:22:19,950 --> 00:22:21,740 Why don't you embrace her yourself? 201 00:22:21,780 --> 00:22:24,510 No, I don't have the confidence to do that, sir... 202 00:22:24,690 --> 00:22:26,410 ...not when the lady in question is of such high rank. 203 00:22:26,790 --> 00:22:29,950 You certainly look like a fellow who wouldn't have such qualms. 204 00:22:31,290 --> 00:22:32,420 Oh well... 205 00:22:32,990 --> 00:22:37,490 By the way... what is your reason for giving me this girl? 206 00:22:38,270 --> 00:22:39,760 I desire to sever my ill-fated ties... 207 00:22:40,100 --> 00:22:44,430 ...with Atobe Shogen, Chief Retainer of the Todo Clan, once and for all. 208 00:22:45,310 --> 00:22:46,740 What do you mean by "ill-fated ties?" 209 00:22:46,810 --> 00:22:51,240 - That... I cannot tell you, sir - Then I must refuse. 210 00:22:52,980 --> 00:22:59,480 But, Sir Nemuri... the Chief Retainer will be coming after you... wherever you go. 211 00:23:15,170 --> 00:23:17,640 To me, this is a very unusual request... 212 00:23:18,170 --> 00:23:22,010 ...but to you, as a woman, this must be horribly demeaning. 213 00:23:22,910 --> 00:23:24,970 Don't you have anything to say about it? 214 00:23:26,250 --> 00:23:28,770 To experience the joy of being a woman... 215 00:23:29,720 --> 00:23:32,650 Nothing is more worth living for. 216 00:23:43,300 --> 00:23:47,290 This is... not much, but... 217 00:23:48,600 --> 00:23:51,700 Oh? You're paying me on top of it all? 218 00:23:52,170 --> 00:23:55,300 Well, as she is from a noble family... 219 00:23:55,980 --> 00:23:58,710 ...please, I ask that you keep this matter absolutely confidential. 220 00:24:08,120 --> 00:24:10,520 Look... Why don't you knock it off already? 221 00:24:11,460 --> 00:24:16,290 You? From a blue-blooded family? Surely you're joking. 222 00:24:17,870 --> 00:24:20,200 There's no way you're still a virgin! 223 00:24:21,140 --> 00:24:24,130 What are you, Narumiya's lover? A concubine? 224 00:24:25,140 --> 00:24:26,500 Stand up. 225 00:25:50,760 --> 00:25:53,620 Splendid! This is indeed a breathtaking vision. 226 00:25:54,660 --> 00:25:57,150 As you make love the tattoo makes the skin blush... 227 00:25:57,200 --> 00:26:01,960 ...and the colors of the image become indescribable. 228 00:26:04,440 --> 00:26:07,970 Listen... we'll be heading out. Get dressed. 229 00:26:14,210 --> 00:26:17,150 Pardon me... but where are we going? 230 00:26:17,520 --> 00:26:19,540 Never mind that. Just follow me. 231 00:26:20,750 --> 00:26:23,350 One, two... One, two... One, two... One, two... 232 00:26:23,460 --> 00:26:25,930 One, two... One, two... One, two... One, two... 233 00:26:26,060 --> 00:26:31,860 One, two... One, two... One, two... One, two... 234 00:26:33,300 --> 00:26:35,100 What should I do about our visitor, sir? 235 00:26:36,570 --> 00:26:39,600 - All right. Let him in. - Yes, sir. 236 00:26:44,110 --> 00:26:51,110 Permit me to thank you for your kind words the other day. 237 00:26:51,650 --> 00:26:53,120 - This is... - No need... 238 00:26:53,720 --> 00:26:55,520 My doorman told me about the matter already. 239 00:26:56,460 --> 00:27:02,260 Still, I find it hard to comprehend... why you'd offer the girl to me. 240 00:27:02,800 --> 00:27:05,820 - Explain yourself. - It is a present in return, Chief Retainer. 241 00:27:06,170 --> 00:27:08,760 I don't remember doing anything to deserve such a thing! 242 00:27:08,870 --> 00:27:10,230 No need to pretend, sir. 243 00:27:10,800 --> 00:27:17,730 I was attacked by disguised swordsmen the other day... in front of a bar. 244 00:27:18,480 --> 00:27:22,180 Those, sir... were your men, correct? 245 00:27:23,620 --> 00:27:28,750 Let me make it clear... that this Denkichi fellow told me nothing about anything. 246 00:27:29,660 --> 00:27:32,280 I slew your men only because they attacked me. 247 00:27:33,130 --> 00:27:34,960 No matter what anybody might do... 248 00:27:35,130 --> 00:27:39,060 ...I will not get involved, as long as my own safety is not at risk. 249 00:27:39,970 --> 00:27:43,990 That said, I ask that you put an end to all future assaults upon me. 250 00:27:45,210 --> 00:27:49,440 What does that... have to do with the girl? 251 00:27:50,280 --> 00:27:53,740 I do not wish to have any involvement with your Clan from now on. 252 00:27:55,750 --> 00:27:58,620 This girl, then, is a gift to you. 253 00:28:01,360 --> 00:28:05,450 On her body... not that I have tried it myself... 254 00:28:06,090 --> 00:28:08,760 ...is something both rare and absolutely extraordinary. 255 00:28:09,630 --> 00:28:13,570 Whether or not you'd like to sample it, Chief Retainer... I leave up to you. 256 00:28:14,270 --> 00:28:16,530 At any rate, she is yours. 257 00:28:34,920 --> 00:28:36,010 Wait! 258 00:28:37,060 --> 00:28:38,460 What can I do for you? 259 00:28:39,630 --> 00:28:42,120 Your gift is most generous I will accept it. 260 00:28:42,930 --> 00:28:48,230 But, I must show you some hospitality. Please come this way. 261 00:28:48,640 --> 00:28:52,040 No... I shall be leaving; your gesture is more then enough. 262 00:29:26,810 --> 00:29:28,800 Todo Clansmen? 263 00:29:34,080 --> 00:29:35,810 My name is Kakurai Yozo. 264 00:29:37,180 --> 00:29:39,120 I'm here to take your life! 265 00:29:40,190 --> 00:29:44,090 I came here to state that I wasn't involved. No matter what your secret might be. 266 00:29:44,830 --> 00:29:46,290 And, you wish to kill me? 267 00:29:46,930 --> 00:29:47,720 That's right. 268 00:29:48,360 --> 00:29:50,090 On orders of the Chief Retainer? 269 00:29:50,500 --> 00:29:52,400 - That too. - You have other reasons? 270 00:29:52,530 --> 00:29:53,520 Indeed. 271 00:29:53,930 --> 00:29:56,870 What I'm interested in is... the Full-Moon Cut! 272 00:29:57,270 --> 00:30:00,000 - It isn't for show. - You're not leaving 'til you show us! 273 00:30:01,370 --> 00:30:03,900 Seems like you are quite skilled as well. 274 00:30:04,280 --> 00:30:06,340 I won't leave without letting you see it. 275 00:30:07,410 --> 00:30:08,470 All right... 276 00:30:10,250 --> 00:30:13,580 - Observe my Full-Moon Cut. - We shall be watching! 277 00:30:13,890 --> 00:30:17,320 This match won't be over 'til it's over. Do not interfere! 278 00:30:56,830 --> 00:30:59,090 Idiot! I told you not to interfere! 279 00:30:59,170 --> 00:31:00,960 - But... - Don't! 280 00:31:21,720 --> 00:31:23,150 You mustn't! 281 00:31:24,420 --> 00:31:26,820 Sir Kakurai, this duel must not take place! 282 00:31:27,030 --> 00:31:29,050 - What did you say?! - Sheath your sword. 283 00:31:29,400 --> 00:31:33,360 - Has the Chief Retainer so ordered?! - He says that you must retreat. 284 00:31:34,030 --> 00:31:34,930 Sir Kakurai! 285 00:31:39,070 --> 00:31:41,630 One of these days... for sure! 286 00:31:59,730 --> 00:32:03,530 You lied, didn't you... about the Chief Retainer ordering them to retreat. 287 00:32:05,870 --> 00:32:07,390 Correct. 288 00:32:08,740 --> 00:32:09,830 Why? 289 00:32:11,540 --> 00:32:13,970 I do not wish you to be killed. 290 00:32:14,440 --> 00:32:16,570 The Chief Retainer is going to be very upset with you. 291 00:32:17,980 --> 00:32:19,000 It matters not... 292 00:32:24,220 --> 00:32:29,020 I am doing this so that you'll side with me. 293 00:32:59,120 --> 00:33:02,110 I enjoyed the feast of swords you sent me. 294 00:33:02,720 --> 00:33:08,490 Chief Retainer... this Kosasa girl... is one of Narumiya's concubines. 295 00:33:08,830 --> 00:33:12,560 What?! Narumiya's?! 296 00:33:15,240 --> 00:33:19,800 Summon your vassals, and you'll bruise the honor of the entire Todo Clan! 297 00:33:20,870 --> 00:33:22,870 Is that what you want? 298 00:33:39,360 --> 00:33:43,130 Narumiya... I'd like to know what your true intentions are. 299 00:33:44,030 --> 00:33:48,490 It seems that you intend that Atobe and I get into an awkward situation. 300 00:33:50,240 --> 00:33:56,180 Sir Nemuri... merchants, you see depend on profits for survival. 301 00:33:56,680 --> 00:34:02,620 Should I report Sir Atobe's crimes to the Shogunate, I'd be destroyed as well. 302 00:34:03,520 --> 00:34:08,420 Now, I... certainly wouldn't want to lose anymore then I already have. 303 00:34:08,590 --> 00:34:11,820 That is why I plotted to obtain your help, and take advantage of your abilities. 304 00:34:11,990 --> 00:34:15,190 And this you see... is the so-called "Businessmen's method." 305 00:34:15,560 --> 00:34:18,620 For having such fine business sense, I salute you. 306 00:34:19,100 --> 00:34:24,590 If I say so. I too have come to admire your selflessness, sir. 307 00:34:24,900 --> 00:34:27,770 Again, are those words a trap... a scheme? 308 00:34:27,970 --> 00:34:30,240 Perhaps... they are. 309 00:34:30,610 --> 00:34:34,340 I for one don't wish to get involved in complicated affairs. That's all. 310 00:34:34,450 --> 00:34:37,810 Alas... I believe it may be too late for that. 311 00:34:38,420 --> 00:34:43,080 You see, Higaki Nui is tasked with finding the Toba Suigun's surviving members. 312 00:34:43,460 --> 00:34:48,090 - The "Toba Suigun?" Pirates? - Yes, sir. 313 00:34:48,500 --> 00:34:53,490 The daughter of their commander lives... quietly, in the outskirts of Shinagawa. 314 00:34:54,330 --> 00:34:58,570 - I beg you, please... save her. - "Save her?" 315 00:34:59,410 --> 00:35:05,540 Though they live quietly, Chief Retainer Atobe aims to kill them all. 316 00:35:05,810 --> 00:35:08,040 For us, this means nothing but trouble. 317 00:35:08,420 --> 00:35:09,400 How is that? 318 00:35:09,920 --> 00:35:12,010 "The weak may defeat the strong," as the saying sometimes holds... 319 00:35:12,250 --> 00:35:16,590 ...and if by chance the survivors end up telling their story to the Shogunate... 320 00:35:16,960 --> 00:35:19,120 ...it'd mean the end for myself as well. 321 00:35:19,730 --> 00:35:21,490 This matter does not concern me. 322 00:35:22,760 --> 00:35:27,560 Sir Nemuri... you rescued Higaki Nui, did you not? 323 00:35:28,030 --> 00:35:30,030 That was your mistake. 324 00:35:30,400 --> 00:35:35,710 You helped a crooked woman, and killed a man much less villainous. 325 00:35:37,540 --> 00:35:40,270 Because of me, one who deserved death lives on... 326 00:35:40,950 --> 00:35:43,940 ...and one who deserved to live died instead? 327 00:35:48,660 --> 00:35:51,680 "If you help her... you'll be disgracing yourself..." 328 00:35:53,660 --> 00:35:55,490 "Disgrace..." Is this what he meant by that? 329 00:35:58,630 --> 00:36:03,730 Narumiya, the surviving pirates... where in Shinagawa can I find them? 330 00:36:46,850 --> 00:36:50,210 By the look of the flower patterns on your sleeves, yours is a Chinese garment. 331 00:36:51,890 --> 00:36:57,380 - You must be the descendant of a pirate. - What the?! You suspicious fellow! 332 00:36:58,020 --> 00:36:59,550 That depends on your point of view, doesn't it? 333 00:37:00,130 --> 00:37:03,930 From my point of view, you're far more suspicious then you say I am. 334 00:37:06,370 --> 00:37:07,660 I'll kill you! 335 00:37:08,230 --> 00:37:09,700 And, if you fail? 336 00:37:10,140 --> 00:37:13,000 I'm not joking! One swing and it'll slash your throat! 337 00:37:15,010 --> 00:37:17,670 Based on your form, I take it that you've been in training for a long time. 338 00:37:18,040 --> 00:37:20,210 Yet, "even the monkeys can fall from the trees." 339 00:37:20,550 --> 00:37:21,880 Not me! 340 00:37:22,650 --> 00:37:26,810 But, what if you fail? Your body will be mine then. 341 00:37:32,530 --> 00:37:36,090 All right... if I fail, then have your way with me! 342 00:38:36,360 --> 00:38:38,880 It's all right now. Get up. 343 00:38:39,660 --> 00:38:44,650 No! You've placed me under an obligation. I failed! 344 00:38:44,900 --> 00:38:47,870 So I'll... I'll keep my word! 345 00:38:51,040 --> 00:38:53,870 And, once I use your body... you expect me to leave? 346 00:38:55,070 --> 00:38:56,230 That's right! 347 00:39:22,170 --> 00:39:26,630 My granddaughter explained things... You must be quite a swordsman! 348 00:39:27,340 --> 00:39:31,570 I never expected to run into someone good enough to fend off her dirks! 349 00:39:32,180 --> 00:39:36,640 Do you plan to seek revenge against the Todo Clan for killing your comrades? 350 00:39:38,250 --> 00:39:41,240 What I truly despise is... the conduct of Chief Retainer Atobe Shogen! 351 00:39:42,060 --> 00:39:45,720 He stole what we risked our lives to obtain! 352 00:39:48,260 --> 00:39:51,160 But then, we were pirates, after all. 353 00:39:51,600 --> 00:39:53,660 Our just desserts, perhaps? 354 00:39:54,500 --> 00:39:56,870 The one who told me about your hideout... 355 00:39:57,440 --> 00:39:59,910 ...was the Chief Retainer's one-time accomplice, Narumiya. 356 00:40:00,310 --> 00:40:03,000 Now, apparently, he wants to save you all. 357 00:40:03,810 --> 00:40:08,580 He said that the chief Retainer's men will attack you today. 358 00:40:12,450 --> 00:40:15,820 Revenge seems so pointless to me... 359 00:40:16,220 --> 00:40:17,660 Is that what you've come to tell us? 360 00:40:17,790 --> 00:40:20,020 Consider it a whimsy of this suspicious character. 361 00:40:21,530 --> 00:40:24,430 Now that they've found out where we are... 362 00:40:26,100 --> 00:40:27,570 This must be the end! 363 00:40:28,030 --> 00:40:28,930 Are you preparing to die? 364 00:40:29,700 --> 00:40:32,170 I want to save my grand-daughter, at the very least. 365 00:40:32,970 --> 00:40:35,740 The blood of the General of the Toba Suigun runs in her veins! 366 00:40:36,480 --> 00:40:38,640 Her mother must be a foreign woman. 367 00:40:39,650 --> 00:40:41,980 When I saw that cross, that's what went through my head. 368 00:40:43,250 --> 00:40:46,050 As I'm sure that you can guess if you look closely at me... 369 00:40:46,390 --> 00:40:49,320 ...I am the child of a woman raped by a Christian missionary. 370 00:40:51,460 --> 00:40:56,120 Sajihei! Oryo! You've managed to survive this long. 371 00:40:56,700 --> 00:40:58,790 Take a boat and escape across the sea. 372 00:40:59,530 --> 00:41:00,730 No way! 373 00:41:01,500 --> 00:41:04,490 I'll give my testimony to the Shogunate even if it means my death! 374 00:41:05,070 --> 00:41:09,530 And in doing so, destroy your comrades, who sacrificed to earn peaceful lives. 375 00:41:10,180 --> 00:41:14,640 Alone, an old man and girl can't possibly retaliate. Abandon this selfishness. 376 00:41:15,250 --> 00:41:20,780 In the bay just behind us is a boat, ready for use in case of dire need. 377 00:41:20,850 --> 00:41:21,980 Grand-pa! 378 00:41:22,050 --> 00:41:25,020 Should the Shogunate or the Daimyo assault us... 379 00:41:25,560 --> 00:41:28,390 ...as we are as weak as bugs, we'll be easily squashed. 380 00:41:29,000 --> 00:41:33,400 And these bugs... Only a few have managed to remain unsquashed. 381 00:41:33,570 --> 00:41:35,500 Who are they? Who still survives in Edo? 382 00:41:36,540 --> 00:41:40,970 Denkichi, Kikuji... and Monnosuke. 383 00:41:41,010 --> 00:41:44,310 Monnosuke?! Does he have pockmarks on his face? 384 00:41:44,580 --> 00:41:46,140 You know him? 385 00:41:53,990 --> 00:41:55,540 They've come. Sajihei. 386 00:41:56,660 --> 00:42:00,350 The pockmarked man died, he was killed by a Todo woman. 387 00:42:00,590 --> 00:42:03,390 Also, I witnessed Denkichi being executed. 388 00:42:03,900 --> 00:42:06,460 Live on... Sajihei! 389 00:42:55,550 --> 00:42:56,850 Kill him! 390 00:44:59,570 --> 00:45:02,440 What?! Nemuri Kyoshiro did what?! 391 00:45:03,310 --> 00:45:05,640 How did Kyoshiro know they were there?! 392 00:45:06,150 --> 00:45:08,510 No idea, sir I have no... 393 00:45:09,420 --> 00:45:10,210 Nui! 394 00:45:11,350 --> 00:45:13,320 I have absolutely no idea. 395 00:45:13,590 --> 00:45:14,580 You fool! 396 00:45:15,050 --> 00:45:19,460 It was your responsibility, Nui, to find the remaining Toba Suigun Pirates! 397 00:45:21,060 --> 00:45:22,250 How could you be so careless?! 398 00:45:22,960 --> 00:45:25,360 No, the blame must be directed at me, sir. 399 00:45:25,730 --> 00:45:28,530 Thinking we faced but an old man and a girl, I did not prepare properly. 400 00:45:28,870 --> 00:45:32,270 I treated the matter too lightly. For that, I am truly sorry, sir. 401 00:45:34,670 --> 00:45:36,660 Torii, have your wounds treated. 402 00:45:36,980 --> 00:45:39,470 - Yes, sir. - Kakurai, you may withdraw. 403 00:45:50,690 --> 00:45:54,250 As for Oryo and Sajihei, I will send men to hunt then down and eliminate them. 404 00:45:55,330 --> 00:45:57,490 Now only one remains in Edo. 405 00:45:58,660 --> 00:46:01,830 Nui, you're sure about his hideout? 406 00:46:02,130 --> 00:46:03,330 Yes, sir. 407 00:46:04,800 --> 00:46:07,270 As soon as this mission is properly completed... 408 00:46:07,740 --> 00:46:10,800 ...I will fulfill my promise and reward you handsomely. 409 00:46:11,240 --> 00:46:13,370 I appreciate that, sir. 410 00:46:14,210 --> 00:46:16,410 - Chief Retainer... - Huh? 411 00:46:17,150 --> 00:46:20,380 Narumiya Tahei and Nemuri Kyoshiro. 412 00:46:21,090 --> 00:46:23,920 Is it possible that the two may be conspiring with each other? 413 00:46:25,790 --> 00:46:29,780 To determine this, I have some ideas... 414 00:46:30,460 --> 00:46:31,760 Ideas? 415 00:46:32,670 --> 00:46:36,070 I pledge to you... that Kyoshiro will be... 416 00:46:49,420 --> 00:46:54,220 Tasuke... you're looking distressed. Are you worried about something? 417 00:46:55,490 --> 00:47:00,760 Yessir... The truth is... I'm seriously in debt. 418 00:47:02,330 --> 00:47:03,990 Money, eh? 419 00:47:09,840 --> 00:47:11,600 Money! Money! Money! 420 00:47:12,140 --> 00:47:16,670 Every living soul is ensnared in a whirlpool of greed. 421 00:47:18,140 --> 00:47:21,600 But, on the surface, all is calmness, of course. 422 00:48:18,570 --> 00:48:20,300 - Careful! - Yes, sir. 423 00:48:36,560 --> 00:48:37,540 You saw it, didn't you! 424 00:48:38,260 --> 00:48:40,660 I couldn't help it. I have eyes. 425 00:48:44,030 --> 00:48:46,660 - Should I not have seen it? - No! 426 00:48:47,270 --> 00:48:49,460 You displayed it, but I shouldn't have seen it? What gives? 427 00:48:49,640 --> 00:48:53,000 - Come with us. - I refuse! 428 00:48:55,670 --> 00:48:58,640 I'll bet that you are all Todo Clansmen. 429 00:48:59,750 --> 00:49:02,340 Are you prepared to be slain now, without any regrets? 430 00:49:21,430 --> 00:49:22,920 Retreat! Retreat! 431 00:49:41,050 --> 00:49:43,780 Once again, you force me to help you, eh? 432 00:49:47,760 --> 00:49:50,660 To where shall I escort you this time around? 433 00:49:51,330 --> 00:49:56,430 To my... To the Higaki Mansion... please! 434 00:50:09,720 --> 00:50:12,680 "Higaki" 435 00:50:22,800 --> 00:50:26,960 A new husband was chosen for me, in order to restore the House of Higaki. 436 00:50:27,000 --> 00:50:31,900 When I refused to accept him... I was taken by force, just as you saw. 437 00:50:32,240 --> 00:50:33,670 And they took your kimono off? 438 00:50:34,470 --> 00:50:36,570 So that I wouldn't be able to run away. 439 00:50:39,280 --> 00:50:45,050 You go to great lengths to tempt me... You still want to kill me, eh? 440 00:50:49,220 --> 00:50:50,620 I've figured it out already. 441 00:50:51,260 --> 00:50:55,890 Well. I shouldn't bring down the curtain when your little show isn't over yet. 442 00:50:57,160 --> 00:51:01,120 It appears that the story about avenging your late husband, Higaki Seijuro... 443 00:51:01,330 --> 00:51:04,360 ...is starting to sound like some grand machination! 444 00:51:05,600 --> 00:51:09,600 Monnosuke, the fallen one, was one of the pirates. 445 00:51:09,680 --> 00:51:10,940 Sir Kyoshiro! 446 00:51:11,040 --> 00:51:16,110 And, you are... in charge of searching for surviving pirates. 447 00:51:19,150 --> 00:51:22,640 You sound as if you've figured out every little detail... 448 00:51:23,490 --> 00:51:28,430 ...but you do not know what is truly in my heart. 449 00:51:28,630 --> 00:51:31,690 I don't. Because women are devils. 450 00:51:32,100 --> 00:51:35,290 Correct. Women are devils. 451 00:51:36,370 --> 00:51:38,730 Keep your eyes open, and you will soon see Chief Retainer Atobe... 452 00:51:39,370 --> 00:51:41,930 ...become but a petty trinket in these hands of mine! 453 00:51:43,110 --> 00:51:47,940 As soon as I learn his every weakness... I will make him destroy himself. 454 00:51:48,250 --> 00:51:49,610 Destroy himself? 455 00:51:51,750 --> 00:51:57,420 What method will I employ... That's what you'd like to ask me, I'm sure. 456 00:52:00,330 --> 00:52:05,260 Even you, Sir Kyoshiro, can't be told that... yet I will dare to ask you. 457 00:52:06,670 --> 00:52:08,600 I am listening. 458 00:52:14,970 --> 00:52:19,640 Will you be... on my side? 459 00:52:21,410 --> 00:52:23,680 If you would but agree to this... 460 00:52:24,920 --> 00:52:27,720 ...mountains of treasures can be yours, as much as your heart desires. 461 00:52:28,350 --> 00:52:31,290 Try to get me in such a mood. 462 00:52:32,620 --> 00:52:35,890 - I will... - You will, eh? 463 00:52:37,160 --> 00:52:38,820 That's questionable. 464 00:52:40,500 --> 00:52:45,440 In that case... let me at least say this... 465 00:52:46,810 --> 00:52:54,870 I will make you side with me... then I plan to join hands with Narumiya. 466 00:52:55,780 --> 00:52:57,610 By betraying Atobe? 467 00:52:57,880 --> 00:53:02,550 After toppling the Chief Retainer and obtaining the treasure... 468 00:53:03,360 --> 00:53:05,720 ...I would next kill Narumiya. 469 00:53:07,030 --> 00:53:09,620 If only you would agree to help me, that is. 470 00:53:10,330 --> 00:53:13,560 Tis a dream that could so easily come true, isn't it? 471 00:53:15,200 --> 00:53:19,070 All along, all you've wanted was the money, eh? 472 00:53:21,140 --> 00:53:26,940 That and... you, Sir Kyoshiro. 473 00:53:27,250 --> 00:53:30,480 Passion and possessions... now that's much to greedy. 474 00:53:32,350 --> 00:53:36,690 Isn't that... what we human beings live for? 475 00:53:38,760 --> 00:53:41,780 You are but a hideous monster. 476 00:53:42,460 --> 00:53:45,290 You use your beautiful face and body... 477 00:53:46,400 --> 00:53:47,960 How despicable. 478 00:53:51,700 --> 00:54:00,370 Sir Kyoshiro... are you leaving me after this night is over? 479 00:54:01,150 --> 00:54:04,880 Shall we say, not until I grow bored, not until after I embrace a monster. 480 00:54:09,350 --> 00:54:11,450 I will bore you not... 481 00:54:12,990 --> 00:54:14,420 Me? 482 00:54:17,760 --> 00:54:19,030 Yes. 483 00:54:47,460 --> 00:54:49,830 To a woman such as you... 484 00:54:50,330 --> 00:54:53,920 ...your husband, Higaki Seijuro, was but an obstacle, wasn't he? 485 00:55:00,570 --> 00:55:02,900 As was Kaizuka Monnosuke. 486 00:55:04,110 --> 00:55:07,700 Your beauty beguiled the pockmarked man and clouded his mind, didn't it! 487 00:55:14,590 --> 00:55:19,080 I told you that I'd embrace your ivory skinned body for just one night. 488 00:55:24,830 --> 00:55:26,260 Sir Kyoshiro! 489 00:55:27,700 --> 00:55:29,190 You cannot go! 490 00:55:29,230 --> 00:55:31,700 For you... I would risk my life... 491 00:55:31,970 --> 00:55:35,700 I take it that your heart is set on risking your life to make me your ally. 492 00:55:36,310 --> 00:55:37,670 Prepare yourself! 493 00:55:44,320 --> 00:55:47,010 Higaki Nui! You've betrayed the Chief Retainer! 494 00:55:47,890 --> 00:55:50,790 - What are you talking about?! - I shall destroy you both! 495 00:55:51,060 --> 00:55:54,820 - Oh? Me too? - Prepare yourself! 496 00:55:59,670 --> 00:56:06,800 The moonlight that kisses my face... shall be the last sight in this world for thee. 497 00:56:36,940 --> 00:56:38,530 Sir Kyoshiro! 498 00:56:42,640 --> 00:56:45,940 One... Two... One... Two... One... Two... One... Two... 499 00:56:46,040 --> 00:56:49,410 One... Two... One... Two... One... Two... One... Two... 500 00:56:49,510 --> 00:56:54,710 One... Two... One... Two... One... Two... One... Two... 501 00:57:10,870 --> 00:57:13,340 At this time, all Kabuki performers were male. Now that's a beautiful actress. Who is he? 502 00:57:14,010 --> 00:57:17,170 Why, that's Morita Kikuya, of Kamigata, sir. 503 00:57:18,440 --> 00:57:19,710 Kikuya? 504 00:58:08,260 --> 00:58:10,460 Oh! Somebody! Somebody help! 505 00:58:16,430 --> 00:58:17,400 Help! 506 00:58:19,340 --> 00:58:24,330 Please have mercy! I'm not trying to go after anyone! 507 00:58:24,640 --> 00:58:26,870 You damn pirate! You thought you'd disguised yourself well, didn't you! 508 00:58:27,010 --> 00:58:28,410 W... Wait! 509 00:58:28,710 --> 00:58:31,580 Yes, I am a member of Toba Suigun... 510 00:58:31,850 --> 00:58:35,310 ...but I have no intention of doing you or your people any harm! 511 00:58:35,590 --> 00:58:37,680 Please have mercy... 512 00:58:47,270 --> 00:58:48,760 Kakurai! It's you! 513 00:58:51,070 --> 00:58:54,630 I beg you! I beg you... 514 00:59:05,550 --> 00:59:08,880 Hey! Does this hold any meaning for you? 515 00:59:10,490 --> 00:59:11,680 That's Lady Oryo's... 516 00:59:12,160 --> 00:59:15,520 Oryo is safe. She fled across the sea. 517 00:59:16,830 --> 00:59:20,760 Sajihei told me of a survivor named Kikuji... That's you, isn't it? 518 00:59:21,670 --> 00:59:25,760 We were the harmless ones who struggled to live on... 519 00:59:27,470 --> 00:59:30,270 Damn! Those devils! 520 00:59:30,510 --> 00:59:31,980 Hey! Hang on! 521 00:59:33,040 --> 00:59:34,510 Why did you go and visit Narumiya?! 522 00:59:35,250 --> 00:59:39,180 I wanted to see the sight... of Kayo, safe and well. 523 00:59:39,780 --> 00:59:40,720 Kayo? 524 00:59:40,750 --> 00:59:45,350 Yes... When I chanced upon Denkichi in Kamigata, I told him about her... 525 00:59:45,790 --> 00:59:52,860 ...that his daughter is... at Narumiya's... 526 00:59:53,900 --> 00:59:55,030 What?! 527 00:59:59,100 --> 01:00:00,770 ...working... 528 01:00:02,310 --> 01:00:06,840 ...a... as a maid... Kayo is... 529 01:00:08,050 --> 01:00:11,380 Hey! Hang on, Kikuya! Kikuya! 530 01:00:13,180 --> 01:00:17,950 When she was a baby... I used to carry her on my back... 531 01:00:18,690 --> 01:00:23,020 ...but eventually we drifted apart... and since then we've lost contact. 532 01:00:24,160 --> 01:00:27,130 She doesn't know, sir... about anything... 533 01:00:28,370 --> 01:00:31,860 ...not even what her father looks like. 534 01:00:40,810 --> 01:00:48,880 Please... let her be... She doesn't know anything... Please. 535 01:01:30,830 --> 01:01:34,890 Say... where can I find a maid named Kayo? 536 01:01:34,930 --> 01:01:36,730 Oh! Sir... Well... 537 01:01:36,970 --> 01:01:39,730 She's... inside cleaning now, sir. 538 01:01:40,470 --> 01:01:41,870 I see. 539 01:01:46,240 --> 01:01:48,470 Er, Sir... If I may... 540 01:01:49,550 --> 01:01:51,740 Sir? Sir? 541 01:02:05,130 --> 01:02:06,960 Oh! Good to see you here again, sir. 542 01:02:07,870 --> 01:02:09,660 Please. Come this way. 543 01:02:16,810 --> 01:02:22,580 Narumiya, it seems that one can buy one good woman after another if one is rich. 544 01:02:22,710 --> 01:02:26,410 Not so... You, Sir Nemuri, go far beyond that... 545 01:02:26,890 --> 01:02:31,020 Because you know how to make such beauties lie down for free. 546 01:02:31,360 --> 01:02:35,520 Usually, it's because they are after something... Like Higaki Nui, for instance. 547 01:02:36,530 --> 01:02:39,330 Oh, I wonder. 548 01:02:40,970 --> 01:02:42,090 Narumiya... 549 01:02:43,230 --> 01:02:45,430 If you dare to lay your hands on that maid, then you're finished. 550 01:02:45,770 --> 01:02:47,670 That'll be the end for you; remember that. 551 01:02:47,840 --> 01:02:50,970 Sir? Who do you mean by "that maid?" 552 01:02:56,510 --> 01:02:58,680 A representative of the official rice reserves and a mere maid?! 553 01:02:59,020 --> 01:03:01,610 Do you think that I'd stoop that low?! 554 01:03:02,420 --> 01:03:05,010 I cannot believe I'm hearing such words from you, Sir Nemuri. 555 01:03:06,120 --> 01:03:08,990 I see. In that case, let me enlighten you. 556 01:03:09,790 --> 01:03:12,560 The maid who at this very moment is in the kitchen, one Kayo... 557 01:03:12,760 --> 01:03:14,760 ...is the daughter of one of the pirates. 558 01:03:15,200 --> 01:03:16,030 What?! 559 01:03:17,170 --> 01:03:21,070 Did you know that? Or, did you not know? 560 01:03:21,310 --> 01:03:23,740 No, sir! Not at all. 561 01:03:25,040 --> 01:03:26,640 You really didn't know? 562 01:03:27,650 --> 01:03:28,870 That's right, sir. 563 01:03:30,780 --> 01:03:33,950 This world can be quite ironic, eh, Narumiya? 564 01:03:35,020 --> 01:03:39,050 But, the girl... why did she come here? 565 01:03:39,120 --> 01:03:41,890 No... she has no idea about any of this. 566 01:03:42,730 --> 01:03:49,460 Understand... If you tell her anything... I'll slay you without warning. 567 01:04:05,280 --> 01:04:06,480 Sir Nemuri... 568 01:04:06,990 --> 01:04:12,650 If the girl means so much to you, then I want your help, no matter what. 569 01:04:14,360 --> 01:04:19,630 If you refuse... Then I won't be held responsible for her fate. 570 01:04:19,960 --> 01:04:23,130 - Fine by me. - What do you mean by that? 571 01:04:23,470 --> 01:04:25,900 I can blabber about you as much as I want... 572 01:04:26,910 --> 01:04:30,070 ...about how you wanted to cut your ties with Chief Retainer Atobe... 573 01:04:30,110 --> 01:04:33,570 ...and used me to advance your dirty schemes. 574 01:04:34,410 --> 01:04:35,470 You'd tell that to the Chief Retainer?! 575 01:04:36,110 --> 01:04:38,950 He intends to have you killed in the end. 576 01:04:39,650 --> 01:04:43,280 Indeed... I'm aware of that, sir. 577 01:04:53,930 --> 01:04:57,560 Please... take a look at this. 578 01:05:06,950 --> 01:05:11,640 Sir Nemuri... surely you remember this. 579 01:05:14,490 --> 01:05:17,510 Why... that's Kosasa's... 580 01:05:19,020 --> 01:05:23,320 Chief Atobe's men... delivered something to me last night. 581 01:05:24,030 --> 01:05:26,790 - Kosasa's head, that is! - What? 582 01:05:28,100 --> 01:05:32,470 It's Chief Atobe's warning to me, that I'll end up just like her. 583 01:05:33,770 --> 01:05:39,440 Sir Nemuri... I must decide what steps to take from this point on! 584 01:05:40,780 --> 01:05:44,150 Atobe, you beast... how dare you do such a cruel thing! 585 01:06:53,420 --> 01:06:54,390 Hey! 586 01:07:01,730 --> 01:07:05,160 "Nigiri-meshi:"rice-balls, a simple food. I'm hungry. I sure would love to eat some nigiri-meshi. 587 01:07:05,200 --> 01:07:06,560 But you're an honorable samurai... 588 01:07:07,870 --> 01:07:09,730 "Onigiri:"another term for rice-balls. YOU want to eat onigiri?! 589 01:07:09,830 --> 01:07:11,960 Of course I do. Won't you make me some? 590 01:07:12,140 --> 01:07:13,130 Sure. 591 01:07:22,480 --> 01:07:24,510 Why don't I make some for you, sir? 592 01:07:25,080 --> 01:07:26,710 Kayo... right? 593 01:07:28,150 --> 01:07:29,050 Yes. 594 01:08:45,200 --> 01:08:46,990 "Higaki" 595 01:08:47,000 --> 01:08:49,760 "Higaki" Higaki Seijuro's funeral service, eh? 596 01:08:49,770 --> 01:08:50,630 "Higaki" 597 01:08:50,640 --> 01:08:54,000 "Higaki" I see. Where is the observance being held? 598 01:09:27,870 --> 01:09:28,900 Chief Retainer! 599 01:09:32,180 --> 01:09:35,040 It's nice of you to hold a funeral for your husband... 600 01:09:37,280 --> 01:09:41,680 ...but far more important then that is... before you burn the incense... 601 01:09:42,490 --> 01:09:45,620 ...you ought to first confess your sins. 602 01:09:47,960 --> 01:09:52,330 She, of all people, should know that is the proper thing to do. 603 01:09:52,860 --> 01:09:53,800 What are you talking about? 604 01:09:54,030 --> 01:09:55,690 It wasn't only about revenge! 605 01:09:56,230 --> 01:09:59,290 The one who had Higaki Seijuro ambushed in darkness... 606 01:09:59,670 --> 01:10:02,370 ...was his wife, Nui. That is my theory. 607 01:10:02,870 --> 01:10:04,030 For what reason? 608 01:10:04,940 --> 01:10:08,240 You seduced that pockmarked man with your beauty, clouded his mind... 609 01:10:08,880 --> 01:10:11,410 ...and made him kill your husband. 610 01:10:13,380 --> 01:10:15,320 All to feed your lust for money! 611 01:10:16,190 --> 01:10:18,590 Why, you! Such insolence! 612 01:10:18,820 --> 01:10:20,850 So you're a victim of seduction too, eh? 613 01:10:20,930 --> 01:10:22,650 - What?! - Kakurai! 614 01:10:25,660 --> 01:10:28,330 The pockmarked samurai was one of the surviving pirates. 615 01:10:29,570 --> 01:10:31,540 He should have fled to another province. 616 01:10:32,100 --> 01:10:34,300 But instead he chose to be with a beautiful woman. 617 01:10:35,740 --> 01:10:41,180 A nondescript ronin and a smart woman, claiming to be avenging her husband... 618 01:10:42,250 --> 01:10:47,620 For that fellow... it was most unfortunate that I happened to be passing by. 619 01:10:47,850 --> 01:10:48,820 Silence! 620 01:10:49,850 --> 01:10:51,910 No further words need to be spoken. 621 01:10:53,220 --> 01:10:54,890 Terminate this insolent intruder at once! 622 01:12:33,620 --> 01:12:37,580 Don't come any closer! I will slay Kyoshiro! 623 01:13:38,360 --> 01:13:41,520 The Full-Moon Cut?! It's overrated! 624 01:13:42,290 --> 01:13:43,920 I will put an end to this now! 625 01:13:46,400 --> 01:13:51,840 Once again... another perfected technique shall vanish. 626 01:15:19,820 --> 01:15:21,660 Withdraw! Withdraw! 627 01:15:27,200 --> 01:15:31,030 Nemuri Kyoshiro, is that your name? I am Takaatsu, Lord of the Todo. 628 01:15:34,970 --> 01:15:38,240 When I was on my way to go hawking, one Narumiya Tahei informed me... 629 01:15:38,310 --> 01:15:41,070 ...about chief Retainer Atobe's wrongdoings. 630 01:15:43,710 --> 01:15:47,810 As for Atobe's actions... they were not sanctioned by the House of Todo. 631 01:15:48,950 --> 01:15:50,750 Since this was a crime committed by Atobe on his own... 632 01:15:51,120 --> 01:15:54,150 ...all the treasure he accumulated will be surrendered to the Shogunate... 633 01:15:55,660 --> 01:15:58,090 ...and I am prepared to offer an apology to His Highness, the Shogun. 634 01:15:59,160 --> 01:16:01,290 Anything to protect your House, eh? 635 01:16:02,830 --> 01:16:06,930 Listen everyone! I've ordered Chief Retainer Atobe to commit seppuku. 636 01:16:07,910 --> 01:16:09,340 As for the others, they "died of a sickness." 637 01:16:09,710 --> 01:16:10,970 Yes, sir. 638 01:16:11,580 --> 01:16:13,810 Members of our House couldn't possibly be killed by a pitiful rogue swordsman! 639 01:16:14,040 --> 01:16:17,310 The deaths were from "sickness!" 640 01:16:19,780 --> 01:16:24,580 Kyoshiro... Keep this to yourself. If you do, you'll be rewarded. 641 01:16:25,920 --> 01:16:27,550 Such selfish nonsense! 642 01:16:28,390 --> 01:16:31,590 That's another reason why I can't stand Daimyo! 643 01:16:57,550 --> 01:17:00,220 Oh, Sir samurai! 644 01:17:01,460 --> 01:17:03,290 Hungry again? 645 01:17:04,360 --> 01:17:06,160 That's not why I'm here today. 646 01:17:06,960 --> 01:17:08,120 Oh, no? 647 01:17:17,440 --> 01:17:19,270 I've come to cause you pain. 648 01:17:22,610 --> 01:17:26,410 You don't know your parents' faces? 649 01:17:31,260 --> 01:17:33,620 They died... Both of them. 650 01:18:28,810 --> 01:18:31,940 Use this money and find a new job somewhere. 651 01:18:34,590 --> 01:18:38,610 I met your father... at an inn, while I was traveling. 652 01:18:40,020 --> 01:18:44,460 Being forced to abandon you because of poverty left him stricken with grief... 653 01:18:45,160 --> 01:18:47,560 ...and as he lay there mourning, he passed away. 654 01:18:48,900 --> 01:18:51,800 This is the money your father left for you. 655 01:18:54,570 --> 01:18:59,870 He was an honest man... a hard worker, well-liked by everyone. 656 01:19:16,890 --> 01:19:21,260 I see. My dad died. 657 01:19:24,840 --> 01:19:26,500 But he was well-liked... 658 01:19:29,570 --> 01:19:31,470 He was a good man, yes? 659 01:19:32,410 --> 01:19:35,710 Yeah, He was a good man. 660 01:19:44,150 --> 01:19:48,110 It's alright. I can survive on my own... 661 01:19:50,360 --> 01:19:51,760 ...by working as hard as I can! 662 01:20:06,880 --> 01:20:10,510 You may find me at Jokanji, in the backstreets of Yoshiwara. 663 01:20:11,250 --> 01:20:13,080 Thank you, Sir samurai. 664 01:20:24,560 --> 01:20:25,650 Sir Nemuri! 665 01:20:30,930 --> 01:20:32,330 Well, Sir Nemuri? 666 01:20:32,700 --> 01:20:34,570 Just when the Chief Retainer thought everything was going so well... 667 01:20:34,610 --> 01:20:38,470 ...my scheme wiped him out. I, for one, believe that it's wonderful. 668 01:20:39,110 --> 01:20:42,810 I don't wanna hear such things... nor do I want to see your face either! 669 01:20:44,750 --> 01:20:45,540 Sir Nemuri! 670 01:20:45,720 --> 01:20:49,620 Cease this! I'm in a good mood right now. 671 01:20:49,990 --> 01:20:52,850 Please wait, sir. I'd like to give you something, a token of my appreciation. 672 01:20:55,030 --> 01:20:57,290 In this world, as if it were a cult of greed... 673 01:20:57,460 --> 01:21:02,090 ...there grew a beautiful flower. Unbeknownst to any man. 674 01:21:03,030 --> 01:21:06,060 If you ruin what I'm feeling right now... I'll slaughter you! 675 01:21:12,740 --> 01:21:14,340 Narumiya! You're under arrest! 676 01:21:19,020 --> 01:21:19,980 Surrender! 677 01:21:23,790 --> 01:21:24,980 Take him away! 678 01:21:59,490 --> 01:22:00,460 Sir Kyoshiro! 679 01:22:16,970 --> 01:22:21,430 Sir Kyoshiro... Honestly... My... heart... 680 01:22:22,180 --> 01:22:23,670 ...still aches for you... 681 01:22:34,930 --> 01:22:40,330 THE END 682 01:22:40,600 --> 01:22:44,190 Subtitled By: Venom10463@yahoo.com 58266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.