Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,065 --> 00:01:06,317
Mira, te dije lo que pasa.
2
00:01:06,400 --> 00:01:07,651
cuando el cuello no se rompe enseguida
3
00:01:07,735 --> 00:01:09,236
y los estrangulan. Mirar.
4
00:01:10,696 --> 00:01:12,031
Tiene rigidez.
5
00:01:12,114 --> 00:01:14,533
¡Shh! Chicos sucios.
6
00:01:16,202 --> 00:01:17,870
Espéralo.
7
00:01:33,052 --> 00:01:35,387
¡Es el puto día del ahorcamiento!
8
00:01:37,807 --> 00:01:40,392
¡Sí!
9
00:01:50,361 --> 00:01:53,155
¡Pecador!
10
00:01:53,656 --> 00:01:54,657
¡Zillah!
11
00:01:54,740 --> 00:01:55,950
¡Sí!
12
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
¡Sí!
13
00:02:09,171 --> 00:02:11,799
Pecadores. Ven a buscar a tus pecadores.
14
00:02:11,882 --> 00:02:13,259
Medio penique para un pecador.
15
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
Mantenga.
16
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
Mantenga.
17
00:02:34,613 --> 00:02:36,407
Me estás lastimando.
- ¡Vamos!
18
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
Querías saber por qué lo ahorcaron.
19
00:03:34,381 --> 00:03:36,216
No es mi culpa que los hombres sean asquerosos.
20
00:03:36,300 --> 00:03:37,551
Bueno, no deberías haberme dicho
21
00:03:37,635 --> 00:03:38,636
no importa lo que dije.
22
00:03:39,762 --> 00:03:43,599
Pobre muñeca.
Ay, voy a morir.
23
00:03:43,682 --> 00:03:46,268
Si es así, date prisa.
24
00:03:46,352 --> 00:03:47,353
porque tengo cosas que hacer.
25
00:03:47,436 --> 00:03:49,772
¡Qué escándalo tan espantoso!
26
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
¡Papá!
27
00:03:51,941 --> 00:03:54,443
Oh, pareces un plato de carne en conserva.
28
00:03:54,526 --> 00:03:55,694
¿Has estado llorando?
29
00:03:56,570 --> 00:03:57,905
No. Sólo carreras.
30
00:03:57,988 --> 00:04:00,407
¿Carreras?
Si tu madre todavía estuviera aquí
31
00:04:00,491 --> 00:04:01,784
ella me golpearía en la cabeza
32
00:04:01,867 --> 00:04:03,202
Para ver cómo te he dejado enloquecer.
33
00:04:03,285 --> 00:04:04,578
Ella no lo haría.
34
00:04:04,662 --> 00:04:06,080
Oh, no la conocías.
Ella era un terror.
35
00:04:06,163 --> 00:04:07,164
Ella boxeó para el condado.
36
00:04:08,749 --> 00:04:10,793
Tenía manos como platos de carne.
37
00:04:10,876 --> 00:04:13,420
Y su bigote era
tan grande y erizado como una escoba.
38
00:04:14,505 --> 00:04:15,631
No.
39
00:04:15,714 --> 00:04:17,216
Espero que tú también tengas uno, Cathy.
40
00:04:17,299 --> 00:04:18,968
ya que corren en la línea materna.
41
00:04:19,051 --> 00:04:22,179
¡Detener! no debes hablar
sobre mamá así.
42
00:04:23,055 --> 00:04:27,184
Y no tendré
un bigote. ¡No lo haré!
43
00:04:28,435 --> 00:04:30,521
No seas pesada, Cathy.
44
00:04:30,604 --> 00:04:33,691
A nadie le gustan los amargados.
Además de un susto.
45
00:04:33,774 --> 00:04:35,150
Por los dientes de Dios, Nelly.
46
00:04:35,234 --> 00:04:36,235
¿Puedes hacer algo con ella?
47
00:04:36,318 --> 00:04:37,444
Para eso estás aquí.
48
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Sí, señor.
49
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
Y dígale a la señora Burton
Cenaré en The Ram.
50
00:04:40,948 --> 00:04:42,157
Ay, no te vayas, papá. ¡Por favor!
51
00:04:42,241 --> 00:04:44,660
Iré porque la empresa
es mucho mejor en The Ram
52
00:04:44,743 --> 00:04:46,662
y hay mucho menos llanto.
53
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Ahora bien, ¿dónde está mi puto caballo?
54
00:04:49,873 --> 00:04:51,917
Avisaré a las criadas.
55
00:05:04,304 --> 00:05:08,392
¡Papá! ¡Lo lamento! ¡Papá!
56
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
¡Levantarse! ¡Darse prisa!
57
00:05:28,203 --> 00:05:30,748
Mira, era estofado
En The Ram otra vez, Zillah.
58
00:05:31,373 --> 00:05:33,792
Me sorprende que haya logrado comer algo.
59
00:05:33,876 --> 00:05:36,670
Oh. Está enojado con la pared
De nuevo, señora Burton.
60
00:05:36,754 --> 00:05:38,922
Bien. Sabes lo que eso significa.
61
00:05:40,758 --> 00:05:42,342
Revisa sus pantalones para ver si están sucios.
62
00:05:44,636 --> 00:05:46,138
Esa pobre niña.
63
00:05:49,725 --> 00:05:52,102
¿Y qué hay de esa cosa?
trajo a casa, ¿eh?
64
00:05:52,186 --> 00:05:54,104
Está escondido en alguna parte.
65
00:05:54,188 --> 00:05:56,190
¿Pero qué hace aquí?
66
00:05:56,273 --> 00:05:58,692
El señor Earnshaw había
uno de sus ataques de caridad.
67
00:05:58,776 --> 00:06:03,238
Oh, Señor. Entonces ora
para ese pequeño idiota también.
68
00:06:12,206 --> 00:06:13,457
¿Hola?
69
00:06:31,183 --> 00:06:32,434
¿Qué eres...?
70
00:06:43,403 --> 00:06:45,364
Y dije: "Esto no es Liverpool".
71
00:06:45,447 --> 00:06:46,740
Esto no es Bristol.
72
00:06:46,824 --> 00:06:49,034
"No se puede patear a un niño
en la calle."
73
00:06:49,827 --> 00:06:51,537
Y el padre del pobre desgraciado...
74
00:06:52,871 --> 00:06:54,456
Bueno, probablemente sea su padre...
75
00:06:54,540 --> 00:06:56,291
De todos modos, el hombre dijo,
76
00:06:56,375 --> 00:06:57,626
"Bueno, entonces toma al diablillo
77
00:06:57,709 --> 00:06:58,752
si estás tan preocupado."
78
00:06:58,836 --> 00:07:02,005
Y dije,
"¡Bueno, lo haré! ¡Lo haré!"
79
00:07:03,215 --> 00:07:04,716
Y aquí estamos.
80
00:07:08,971 --> 00:07:11,390
solo preguntaba cuanto dura
81
00:07:11,473 --> 00:07:13,892
Tiene la intención de que lo alimentemos y lo vistamos, señor.
82
00:07:13,976 --> 00:07:15,185
Ya que afectará al bolsillo del hogar.
83
00:07:15,269 --> 00:07:16,854
Tengo la intención de vestirlo y alimentarlo.
84
00:07:16,937 --> 00:07:19,523
¡Durante el tiempo que lo pretenda!
85
00:07:19,606 --> 00:07:22,192
¿Por qué debo estar rodeado de mujeres?
86
00:07:22,276 --> 00:07:25,362
Pasar mis días siendo infinitamente
acosados y atacados.
87
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
¡Papá!
88
00:07:26,530 --> 00:07:29,074
Oh, aquí hay otro gato infernal.
enviado para atormentarme.
89
00:07:29,783 --> 00:07:32,119
Oh, no hay mejor
padre en todo el mundo.
90
00:07:32,202 --> 00:07:33,287
Ni un hombre mejor.
91
00:07:34,163 --> 00:07:36,165
Oh, entonces te gusta tu nuevo amigo, ¿verdad?
92
00:07:36,665 --> 00:07:39,126
Mucho, papá.
Mucho, mucho.
93
00:07:39,751 --> 00:07:42,504
Aunque no creo que pueda hablar,
94
00:07:42,588 --> 00:07:44,464
por lo tanto no puede darme su nombre.
95
00:07:44,548 --> 00:07:48,427
Entonces lo llamé Heathcliff,
después de mi hermano muerto.
96
00:07:50,637 --> 00:07:51,638
Heathcliff...
97
00:07:54,683 --> 00:07:58,061
Heathcliff, ven aquí, mi querido muchacho.
98
00:07:59,479 --> 00:08:01,315
Ven, ven, ven.
99
00:08:08,238 --> 00:08:10,699
Eres muy bienvenido aquí.
100
00:08:11,950 --> 00:08:13,702
¿Puedo disfrazarlo?
101
00:08:13,785 --> 00:08:15,829
Sí, claro.
Él será tu mascota.
102
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
Seré muy, muy amable.
103
00:08:20,626 --> 00:08:23,962
A menos que seas malo,
y luego te pellizcaré.
104
00:08:26,798 --> 00:08:29,885
¡Muere, muere, muere!
105
00:08:29,968 --> 00:08:32,763
¡Mata a esa rata!
Mételo en el ojo.
106
00:08:32,846 --> 00:08:34,264
Mételo en el ojo. ¡Seguir!
107
00:08:34,348 --> 00:08:36,934
Es bueno que ella tenga una amiga.
108
00:08:37,017 --> 00:08:39,478
Un verdadero amigo, quiero decir.
No uno pagado.
109
00:08:41,521 --> 00:08:45,484
A los acompañantes no se les paga.
Las compañeras son damas, Zillah.
110
00:08:47,861 --> 00:08:49,696
Sólo porque tu padre era un señor
111
00:08:49,780 --> 00:08:51,406
no te convierte en una dama.
112
00:08:52,032 --> 00:08:54,910
Los bastardos no pueden ser damas, señorita Nelly.
113
00:08:54,993 --> 00:08:56,828
No importa cuánto pagó su padre
114
00:08:56,912 --> 00:08:58,413
tenerlos escondidos.
115
00:09:26,733 --> 00:09:31,488
"Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
116
00:09:31,571 --> 00:09:33,782
Po-ny. El pony.
117
00:09:37,286 --> 00:09:39,121
"El pony"...
118
00:09:39,204 --> 00:09:43,250
"El pony a... a-tuh-eh"...
119
00:09:43,333 --> 00:09:47,004
¡Comí! ¡El pony comió!
El pony se comió la hierba.
120
00:09:47,087 --> 00:09:49,840
Hay una foto, Heathcliff.
¡Hay una foto, mira!
121
00:09:49,923 --> 00:09:52,134
Sinceramente, tendré que hacer
eres un cono de papel
122
00:09:52,217 --> 00:09:53,302
y llamarte tonto.
123
00:09:53,969 --> 00:09:55,804
Y si lo haces,
te tiraré por la ventana
124
00:09:55,887 --> 00:09:58,056
¡Y deja que los pájaros te picoteen los ojos!
125
00:09:58,140 --> 00:10:01,393
Ya no lo haré.
¡No quiero leer!
126
00:10:01,476 --> 00:10:03,186
Temperamento, temperamento.
- Callarse la boca.
127
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
Lo siento.
128
00:10:17,701 --> 00:10:19,161
Lo siento, Heathcliff.
129
00:10:22,039 --> 00:10:23,957
¿Quieres intentarlo de nuevo?
seré más paciente,
130
00:10:24,041 --> 00:10:25,125
Lo prometo.
- No.
131
00:10:25,208 --> 00:10:26,877
Bueno, entonces deberás
nunca leer y nunca avanzar
132
00:10:26,960 --> 00:10:27,961
¡Y sé muy estúpido para siempre!
133
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
Irse.
- No.
134
00:10:31,214 --> 00:10:33,050
Vete.
- No.
135
00:10:33,133 --> 00:10:34,843
¡Solo vete!
- No.
136
00:10:34,926 --> 00:10:37,346
¡Vete!
- ¡No!
137
00:10:42,184 --> 00:10:43,560
No me iré.
138
00:10:47,230 --> 00:10:48,231
Nunca me iré.
139
00:10:50,650 --> 00:10:53,278
nunca te dejaré
no importa lo que hagas.
140
00:11:23,475 --> 00:11:25,477
Subir. Eso es todo.
141
00:11:50,085 --> 00:11:52,421
Cathy, ¿puedo ir?
142
00:11:52,504 --> 00:11:55,048
No, no, no te gustaría.
Eres demasiado sensato.
143
00:11:59,136 --> 00:12:01,346
Vamos. Ella podría seguirnos.
144
00:12:21,575 --> 00:12:23,034
Soy la reina del castillo,
145
00:12:23,118 --> 00:12:25,328
y tú eres el sucio bribón.
146
00:12:26,413 --> 00:12:29,458
Tenemos que irnos.
147
00:12:29,541 --> 00:12:30,750
La lluvia cesará pronto.
148
00:12:30,834 --> 00:12:34,379
Tu padre se enojará mucho.
si llegamos tarde. Por favor.
149
00:12:34,463 --> 00:12:38,133
Deja de preocuparte. lo hará
rendirse. Lo prometo.
150
00:12:38,675 --> 00:12:41,052
Sí, pero el cielo está negro, Cathy.
151
00:12:41,136 --> 00:12:43,930
No, no, no, no. ¿Ves ahí?
152
00:12:47,851 --> 00:12:49,144
Azul.
153
00:12:50,520 --> 00:12:52,314
Pero eso no es suficiente azul para hacernos regresar.
154
00:12:52,397 --> 00:12:56,443
Es. Ya verás. para azul
es azul, por pequeño que sea.
155
00:13:14,544 --> 00:13:16,213
¿Dónde has estado?
156
00:13:18,465 --> 00:13:20,091
Dije, ¿dónde has estado?
157
00:13:20,926 --> 00:13:22,260
Quedamos atrapados en una tormenta, papá.
158
00:13:22,344 --> 00:13:24,804
Es mi cumpleaños, Catalina,
159
00:13:24,888 --> 00:13:26,389
y me has hecho esperar.
160
00:13:27,849 --> 00:13:29,684
Creo que no te importo en absoluto.
161
00:13:29,768 --> 00:13:32,646
Por supuesto que sí, papá. tu eres
el mejor padre del mundo.
162
00:13:32,729 --> 00:13:34,439
Lo siento mucho.
163
00:13:34,523 --> 00:13:36,233
lo lamentaras
164
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
cuando es tu propio cumpleaños
y lo olvido.
165
00:13:39,528 --> 00:13:41,780
Cenemos y celebremos como es debido.
166
00:13:44,074 --> 00:13:45,075
Hace frío.
167
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Papá.
168
00:13:54,626 --> 00:13:56,253
Es mi culpa, señor.
169
00:13:57,337 --> 00:13:59,214
No el de Cathy. ella queria
Me volví pero la ignoré.
170
00:13:59,297 --> 00:14:00,549
Heathcliff, por favor.
171
00:14:00,632 --> 00:14:02,801
Todo lo que ella ha hablado durante todo el día.
eres tú y tu cumpleaños.
172
00:14:04,719 --> 00:14:05,762
¿Es esto cierto?
- No.
173
00:14:05,845 --> 00:14:09,558
Lo juro. Ella no tiene la culpa.
174
00:14:09,641 --> 00:14:11,017
¿Estás temblando?
175
00:14:11,101 --> 00:14:14,771
Detente de inmediato. me haces sentir
como un bruto. Basta, digo.
176
00:14:14,854 --> 00:14:16,147
Papá, por favor.
No fue su culpa.
177
00:14:16,231 --> 00:14:19,901
Yo te alimento y te visto,
178
00:14:19,985 --> 00:14:23,238
y os salvará de la pobreza y la desesperación.
179
00:14:23,321 --> 00:14:29,286
Soy el hombre más amable del mundo.
y te atreves a temblar ante mí.
180
00:14:29,369 --> 00:14:31,162
¡Te daré algo por qué temblar!
181
00:14:31,246 --> 00:14:33,873
¡Llévala, Nelly! ¡Llévala!
- ¡Papá, no! ¡No!
182
00:14:33,957 --> 00:14:36,501
¡No, no! ¡Quítate de encima! ¡No! ¡No!
- ¡Ven aquí, perro!
183
00:14:37,085 --> 00:14:38,086
¡Ir!
184
00:14:38,712 --> 00:14:40,797
¡Heathcliff! ¡No!
- ¡Ven aquí!
185
00:14:40,880 --> 00:14:43,258
¡No! ¡No, no, no!
186
00:14:43,341 --> 00:14:44,968
¡Quédate quieto!
187
00:14:45,051 --> 00:14:47,137
¡Quédate quieto, perro!
188
00:14:47,220 --> 00:14:49,472
¡No! Heathcliff.
189
00:14:49,556 --> 00:14:52,976
Tu perro. ¡Ladrar!
190
00:15:11,536 --> 00:15:12,954
Heathcliff.
191
00:15:13,038 --> 00:15:16,333
Heathcliff.
192
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
¿Qué ha hecho?
193
00:15:21,254 --> 00:15:22,589
Oh, estás sangrando.
194
00:15:22,672 --> 00:15:24,716
Heathcliff, ¿por qué mentiste?
195
00:15:24,799 --> 00:15:27,093
Fue mi culpa que llegáramos tarde.
No el tuyo.
196
00:15:29,721 --> 00:15:31,681
No pude verlo lastimarte.
197
00:15:34,017 --> 00:15:37,145
Pero esto me duele.
¿No lo entiendes?
198
00:15:37,228 --> 00:15:39,814
Heathcliff, esto me duele.
199
00:15:39,898 --> 00:15:43,985
Tomaré esto y más...
200
00:15:45,528 --> 00:15:46,529
todos los dias...
201
00:15:47,989 --> 00:15:49,115
si te perdona.
202
00:15:55,914 --> 00:15:56,998
Heathcliff...
203
00:15:59,668 --> 00:16:00,710
¿Sí?
204
00:16:02,545 --> 00:16:03,546
Lo lamento.
205
00:16:04,381 --> 00:16:05,965
No te arrepientas.
206
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
Nunca te arrepientas de mí, Cathy.
207
00:16:10,303 --> 00:16:12,639
Porque lo haría una y otra vez.
208
00:16:17,018 --> 00:16:18,269
Entonces estamos condenados.
209
00:16:23,024 --> 00:16:24,150
¿Qué puedo hacer?
210
00:16:26,820 --> 00:16:29,072
Nada.
211
00:16:31,491 --> 00:16:33,159
Sólo quédate conmigo.
212
00:17:25,795 --> 00:17:26,838
Heathcliff.
213
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Heathcliff.
214
00:17:33,678 --> 00:17:35,263
Contéstame, bruto.
215
00:17:37,098 --> 00:17:38,099
¿Estás despierto?
216
00:17:38,183 --> 00:17:40,518
No.
217
00:17:42,896 --> 00:17:44,063
¿Ahora?
- ¡Catherine!
218
00:17:44,981 --> 00:17:46,816
Estuve despierto toda la noche con el caballo.
219
00:17:46,900 --> 00:17:48,651
¿Qué podría ser tan importante?
220
00:17:48,735 --> 00:17:52,906
Se vende Thrushcross Grange.
Tenemos vecinos.
221
00:17:57,869 --> 00:17:59,078
Se llaman Linton.
222
00:17:59,162 --> 00:18:02,165
¿Una familia?
- Un soltero y su pupilo.
223
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
Hizo su fortuna en el sector textil.
224
00:18:05,418 --> 00:18:07,253
Dios. Míralo todo.
225
00:18:09,506 --> 00:18:11,716
Debe ser muy rico en verdad.
226
00:18:13,843 --> 00:18:16,054
Supongo que se enamorará de mí.
227
00:18:19,224 --> 00:18:20,642
Supongo que se enamorará de...
228
00:18:20,725 --> 00:18:21,726
Te escuché.
229
00:18:26,481 --> 00:18:28,107
Sería bueno ser rico.
230
00:18:29,776 --> 00:18:31,319
¿Qué deberías hacer, Heathcliff?
231
00:18:31,402 --> 00:18:33,279
¿Qué?
- Si fueras rico.
232
00:18:33,363 --> 00:18:36,324
Supongo que lo haría
lo que hacen todos los hombres ricos. yo...
233
00:18:38,284 --> 00:18:39,494
vivir en una casa grande.
234
00:18:41,037 --> 00:18:42,747
Y sé cruel con mis siervos.
235
00:18:44,707 --> 00:18:45,792
Toma una esposa.
236
00:18:47,836 --> 00:18:49,629
¿Una esposa? ¿Qué esposa?
237
00:18:49,712 --> 00:18:53,800
Yo... yo siempre he
miró con cariño...
238
00:18:56,719 --> 00:18:58,513
Rosa de La Corona.
239
00:18:59,180 --> 00:19:00,181
La hija del propietario.
240
00:19:01,641 --> 00:19:04,018
Ella es la chica más sencilla.
alguna vez vi.
241
00:19:04,102 --> 00:19:07,856
Y aburrido también. Sorprendentemente aburrido.
Ella es prácticamente una tonta.
242
00:19:09,732 --> 00:19:11,943
No puedo sentarme aquí todo el día.
hablando tonterías contigo.
243
00:19:12,026 --> 00:19:14,487
Después de todo, los Linton pueden
llámame en cualquier momento.
244
00:19:16,531 --> 00:19:19,784
Os lo advierto, si no vienen pronto,
245
00:19:19,868 --> 00:19:21,202
Me sentiré desairado.
246
00:19:21,828 --> 00:19:23,454
Y tendrás una pelea con ellos.
247
00:19:23,538 --> 00:19:25,623
incluso antes de conocerte.
248
00:19:25,707 --> 00:19:27,500
Eso sería una hazaña incluso para ti.
249
00:19:29,419 --> 00:19:31,629
Somos una familia muy importante.
250
00:19:31,713 --> 00:19:32,881
Quizás no lo sepan.
251
00:19:34,674 --> 00:19:36,843
Earnshaws ha estado aquí desde 1500.
252
00:19:36,926 --> 00:19:38,720
¡Está escrito encima de nuestra puerta!
253
00:19:39,554 --> 00:19:41,389
¿Por qué no vienen?
254
00:19:41,472 --> 00:19:42,932
Sólo ha pasado una semana.
255
00:19:43,016 --> 00:19:44,893
De hecho, probablemente seamos muy superiores
256
00:19:44,976 --> 00:19:45,977
a la familia del Sr. Linton,
257
00:19:46,060 --> 00:19:48,396
quien, después de todo,
hicieron su fortuna en terciopelo.
258
00:19:48,479 --> 00:19:51,691
No es para nada lo mismo
cosa como tierra. De nada.
259
00:19:51,774 --> 00:19:53,776
Quizás estén esperando
para que yo pueda invocarlos.
260
00:19:53,860 --> 00:19:55,069
No.
261
00:19:55,153 --> 00:19:56,404
¿Por qué no?
262
00:19:56,487 --> 00:19:59,157
Porque una dama no puede ir
a una casa sin previo aviso.
263
00:19:59,240 --> 00:20:00,950
No está hecho.
Se sorprenderían.
264
00:20:01,034 --> 00:20:03,578
No lo harían.
Estarían encantados.
265
00:20:04,162 --> 00:20:05,622
Como todos los que tienen el placer
266
00:20:05,705 --> 00:20:06,706
de conocerme.
267
00:20:08,333 --> 00:20:10,293
Quizás por eso no han venido.
268
00:20:11,461 --> 00:20:13,796
Puede que se sientan intimidados, los pobres.
269
00:20:14,631 --> 00:20:15,924
Sí, estoy seguro de que es eso.
270
00:20:17,091 --> 00:20:18,301
Trabaja en tu tapiz.
271
00:20:18,384 --> 00:20:19,802
Odio mi tapiz.
272
00:20:21,512 --> 00:20:23,473
No me aburría antes de que vinieran.
273
00:20:23,556 --> 00:20:25,433
Ahora estoy tan aburrido que podría morir.
274
00:20:25,516 --> 00:20:28,144
¿Qué estás... Heathcliff!
¿Cómo te atreves?
275
00:20:28,227 --> 00:20:30,313
ya tuve suficiente
de oír hablar del señor Linton.
276
00:20:31,397 --> 00:20:34,692
Heathcliff, yo... no puedo
Ponte estas faldas.
277
00:20:35,276 --> 00:20:36,694
Bueno, entonces tendrás que quitártelos.
278
00:20:39,364 --> 00:20:41,282
Lo lamentarás mucho
279
00:20:41,366 --> 00:20:43,910
¡Cuando me caiga de este árbol y muera!
280
00:20:45,244 --> 00:20:46,245
¡Ayuda!
281
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
¿Estás satisfecho contigo mismo?
282
00:21:55,148 --> 00:21:56,607
Muy.
283
00:21:59,110 --> 00:22:01,070
¡Bajar! fue solo
un guijarro suelto.
284
00:22:01,154 --> 00:22:03,031
Dame mi sombrero, mujer. Gilipollas.
285
00:22:03,114 --> 00:22:04,282
Cuidado, señor.
286
00:22:04,365 --> 00:22:05,742
Vamos a buscarte
en ese caballo, señor. Vamos.
287
00:22:05,825 --> 00:22:08,036
Eso es todo. Estable.
288
00:22:08,119 --> 00:22:09,537
Quítate de encima.
Sé montar a caballo.
289
00:22:09,620 --> 00:22:10,705
Vete a la mierda, mujer tonta.
290
00:22:10,788 --> 00:22:11,831
Tenga cuidado al avanzar, Sr. Earnshaw.
291
00:22:11,914 --> 00:22:12,957
Ay, Heathcliff.
292
00:22:14,500 --> 00:22:17,128
Me temo que tuvimos un altercado el otro día.
293
00:22:17,962 --> 00:22:19,714
¿Qué hice?
294
00:22:19,797 --> 00:22:21,507
Ah, no me digas.
No puedo soportarlo.
295
00:22:22,008 --> 00:22:25,970
Ah, qué desgraciado soy.
¿Puedes perdonar al pobre Earnshaw?
296
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
Sí, señor.
297
00:22:29,057 --> 00:22:32,018
Oh, espléndido.
Espléndido, muchacho. Sí.
298
00:22:32,101 --> 00:22:34,020
Sabía que no podía ser
tan malo como lo había imaginado.
299
00:22:34,103 --> 00:22:35,104
Bueno, me voy a la ciudad
300
00:22:35,188 --> 00:22:37,440
para ver si no puedo encontrar
ese desgraciado abogado.
301
00:22:37,523 --> 00:22:39,442
Porque sé que es él quien tiene
estado gastando todo mi dinero.
302
00:22:44,781 --> 00:22:46,282
¿Qué pasó el otro día?
303
00:22:47,408 --> 00:22:50,995
Poco. el solo me dio
un brazalete alrededor de la oreja, eso es todo.
304
00:22:51,079 --> 00:22:53,414
Viejo tonto.
305
00:22:53,498 --> 00:22:56,042
Él debe saber que puedes tocar
Sácale los ojos si quisieras.
306
00:22:56,959 --> 00:22:58,211
Él sabe que no me importa.
307
00:22:58,294 --> 00:22:59,545
Bueno, desearía que lo hicieras.
308
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
¿Tú?
309
00:23:02,965 --> 00:23:04,467
Mi única restricción eres tú.
310
00:23:08,554 --> 00:23:10,306
Entonces debes ser mejor para los dos.
311
00:23:22,819 --> 00:23:25,154
¿Tienes frío, Cath?
- Sí.
312
00:23:26,405 --> 00:23:27,740
Déjame hacerte un fuego.
313
00:23:27,824 --> 00:23:30,493
No. Papá te azotará.
si lo haces.
314
00:23:30,576 --> 00:23:31,953
No podemos prescindir de la madera.
315
00:23:32,036 --> 00:23:34,872
Mmm. Él siempre puede sobrar
la madera cuando tiene frío.
316
00:23:37,917 --> 00:23:39,168
No lo necesitará esta noche.
317
00:23:40,336 --> 00:23:41,671
Por su rostro se ha hecho conocido
318
00:23:41,754 --> 00:23:42,755
con el piso del salón.
319
00:23:42,839 --> 00:23:43,840
De nuevo.
320
00:23:45,007 --> 00:23:47,802
No le fue bien al abogado.
321
00:23:49,053 --> 00:23:53,391
Estamos arruinados, Heathcliff.
No queda nada.
322
00:23:54,767 --> 00:23:56,310
Se lo ha jugado todo.
323
00:24:00,731 --> 00:24:02,191
Supongo que tendré que tirarme
324
00:24:02,275 --> 00:24:03,776
al señor Linton después de todo.
325
00:24:07,238 --> 00:24:10,449
Ojalá me muera de frio
y ahórrese la vergüenza de ello.
326
00:24:31,345 --> 00:24:33,055
¡Heathcliff!
327
00:24:43,649 --> 00:24:46,694
No te lances
en el Sr. Linton, Cath.
328
00:26:34,468 --> 00:26:36,012
Más difícil.
329
00:26:36,095 --> 00:26:37,096
Sí, sí.
330
00:26:38,097 --> 00:26:39,640
Sí, sí, sí, sí.
331
00:26:40,141 --> 00:26:43,269
¿Debes hacer eso aquí, Joseph?
332
00:26:43,352 --> 00:26:44,812
El desagüe del patio está desbordado.
333
00:26:44,895 --> 00:26:47,690
Entonces mis faldas no serán más que sarna de cerdo.
334
00:27:05,624 --> 00:27:06,876
Cada momento que pasa,
335
00:27:06,959 --> 00:27:09,337
nos deslizamos más y más
más allá de lo pálido.
336
00:27:09,420 --> 00:27:10,546
Lo siento, señorita Catherine.
337
00:27:33,277 --> 00:27:36,155
"Dos hogares, ambos iguales en dignidad
338
00:27:36,238 --> 00:27:38,657
En la bella Verona,
donde ponemos nuestra escena."
339
00:27:38,741 --> 00:27:41,369
Y así comienza el más grande,
juego más romántico
340
00:27:41,452 --> 00:27:43,579
He leído alguna vez en toda mi vida.
341
00:27:43,662 --> 00:27:47,249
Y eso incluye a Otelo,
que sabes que me encantó, Edgar.
342
00:27:47,333 --> 00:27:48,334
realmente creo
343
00:27:48,417 --> 00:27:49,627
que la enfermera es la villana de la historia
344
00:27:49,710 --> 00:27:51,587
porque ella permite que sobrevenga este caos,
345
00:27:51,670 --> 00:27:53,005
sabiendo que van a estar condenados
346
00:27:53,089 --> 00:27:54,715
y que va a haber
tanta muerte.
347
00:27:54,799 --> 00:27:56,842
Pero realmente no me gusta
la enfermera en realidad.
348
00:27:56,926 --> 00:28:00,930
Pero de todos modos, Mercucio
muere en la calle.
349
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Mercucio.
350
00:28:02,098 --> 00:28:03,933
Y Romeo luego mata a Teobaldo.
351
00:28:04,016 --> 00:28:05,267
para vengar la muerte de Mercutio.
352
00:28:05,351 --> 00:28:08,479
Lo asesinan en la calle.
Y todos ven.
353
00:28:08,562 --> 00:28:11,399
Romeo está desterrado de Verona.
354
00:28:11,482 --> 00:28:12,983
Y Julieta se entera de esto.
355
00:28:13,067 --> 00:28:16,112
y ella está absolutamente devastada.
356
00:28:16,195 --> 00:28:18,823
Entonces ella trama este plan.
con fray Lorenzo, ya ves,
357
00:28:18,906 --> 00:28:21,367
y ella va a tomar
esta bebida para dormir,
358
00:28:21,450 --> 00:28:24,870
y ella se va a fugar
y nadie lo va a saber.
359
00:28:24,954 --> 00:28:25,996
Y palabra de esto
360
00:28:26,080 --> 00:28:28,541
se suponía que iba a ser enviado a Romeo,
361
00:28:28,624 --> 00:28:30,668
entonces ahí es donde
Tú crees que se irá.
362
00:28:30,751 --> 00:28:33,712
Pero alguien le dice a Romeo
que Julieta está muerta.
363
00:28:33,796 --> 00:28:35,548
Pero verás, Juliet no está muerta en absoluto.
364
00:28:35,631 --> 00:28:36,715
Ella sólo ha tomado...
- No.
365
00:28:36,799 --> 00:28:38,134
Una corriente para dormir,
366
00:28:38,217 --> 00:28:41,178
pero Romeo no lo sabía,
porque estaba en Mantua,
367
00:28:41,262 --> 00:28:43,722
y las cartas no le habían llegado.
368
00:28:46,308 --> 00:28:48,936
Qué resumen tan completo, Isabella.
369
00:28:49,019 --> 00:28:50,438
Me siento bastante transportado.
370
00:28:50,521 --> 00:28:52,148
Ay, cómo lloré.
371
00:28:52,231 --> 00:28:53,941
Edgar, pensé que se me iba a caer la cabeza.
372
00:28:54,024 --> 00:28:55,484
Oh querido. Eso no serviría.
373
00:28:55,568 --> 00:28:57,319
Bueno, no, efectivamente no.
374
00:28:57,403 --> 00:28:59,488
Entonces no debería tener ningún lugar
para poner mis cintas.
375
00:29:03,993 --> 00:29:05,453
Édgar!
376
00:29:05,536 --> 00:29:07,246
¿Qué diablos es? ¿Qué...?
- Edgar, vi un fantasma.
377
00:29:07,329 --> 00:29:08,539
Edgar, vi un fantasma.
378
00:29:08,622 --> 00:29:12,001
Vi un fantasma allí.
Allá. Por la pared.
379
00:29:12,084 --> 00:29:14,628
Oh, Edgar, había
el rostro más temible.
380
00:29:14,712 --> 00:29:16,797
Pálida espantosa. Fue horrible.
381
00:29:16,881 --> 00:29:18,924
Tenía ojos malvados y muertos.
382
00:29:19,008 --> 00:29:22,386
Habrá algunos razonables
explicación. Déjame mirar.
383
00:29:22,470 --> 00:29:23,929
Edgar, por favor no me dejes.
Por favor.
384
00:29:24,013 --> 00:29:26,515
Estás bastante a salvo, te lo aseguro.
385
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
¿Puedo ayudarle?
386
00:29:48,537 --> 00:29:51,457
"Me torcí el tobillo contra una pared espantosa.
387
00:29:51,540 --> 00:29:53,167
Linton me ha acogido."
388
00:29:53,250 --> 00:29:54,251
Lintón!
389
00:29:54,335 --> 00:29:56,212
"Comí pastel de crema para el té
y chocolate."
390
00:29:56,295 --> 00:29:57,296
¿Chocolate?
391
00:29:57,379 --> 00:29:59,840
Ha subrayado el chocolate.
392
00:29:59,924 --> 00:30:03,928
Pequeño gato inteligente.
Estará en trébol.
393
00:30:04,011 --> 00:30:06,430
Pero se torció el tobillo.
394
00:30:06,514 --> 00:30:07,848
Voy a ir. Puedo cargarla.
395
00:30:07,932 --> 00:30:09,183
Son cinco millas.
- No es nada.
396
00:30:09,266 --> 00:30:10,601
No, no, no, no, no.
397
00:30:10,684 --> 00:30:12,561
No puedes subir ahí, muchacho tonto.
398
00:30:12,645 --> 00:30:14,438
Eres un sirviente, Heathcliff.
399
00:30:15,064 --> 00:30:18,526
Esta es su oportunidad.
Y probablemente su única.
400
00:30:18,609 --> 00:30:20,945
Bueno, ella ya está
mucho más allá de la soltería.
401
00:30:21,028 --> 00:30:23,781
No podemos permitir que cometas un error ahí arriba.
402
00:30:23,864 --> 00:30:25,741
Arruinaría sus perspectivas.
403
00:30:25,824 --> 00:30:28,744
Haz... Nelly, no podemos simplemente...
404
00:30:32,623 --> 00:30:34,583
Un tipo impresionante, ¿sabes?
405
00:30:34,667 --> 00:30:36,460
Un caballero de principio a fin.
406
00:30:36,544 --> 00:30:40,047
Quiero decir, él no está del todo fuera de
el cajón superior, ya sabes.
407
00:30:40,130 --> 00:30:41,340
Obviamente.
408
00:30:41,423 --> 00:30:43,634
Pero podemos pasar por alto esas cosas, ¿no?
409
00:30:43,717 --> 00:30:46,303
Como hemos hecho contigo, querida.
410
00:30:46,387 --> 00:30:47,805
Ah, y la Granja.
411
00:30:47,888 --> 00:30:49,557
Nunca has visto nada igual.
412
00:30:49,640 --> 00:30:52,226
El salón está hecho de cristal.
413
00:30:52,309 --> 00:30:53,310
¿Cómo está Cathy?
414
00:30:53,394 --> 00:30:54,728
Ronroneando como un gatito.
415
00:30:54,812 --> 00:30:58,440
Esperó de pies y manos
tanto por Linton como por su pupilo.
416
00:30:58,524 --> 00:30:59,900
¿Y cómo es ella?
417
00:30:59,984 --> 00:31:01,235
¿Señorita Isabel?
- Sí.
418
00:31:01,318 --> 00:31:04,572
Oh, ella está muy bien.
Muy bonita por cierto.
419
00:31:04,655 --> 00:31:05,823
Bien.
420
00:31:05,906 --> 00:31:07,157
Es una maravilla que Linton
421
00:31:07,241 --> 00:31:08,242
él mismo no se casó con ella.
422
00:31:08,325 --> 00:31:09,410
Pero aún así,
423
00:31:09,493 --> 00:31:12,621
Supongo que son más como
hermano y hermana realmente.
424
00:31:12,705 --> 00:31:14,915
¿Cuándo volverá Cathy?
- Muy pronto.
425
00:31:14,999 --> 00:31:17,334
Ella mantuvo ese tobillo sujeto
a una almohada de terciopelo
426
00:31:17,418 --> 00:31:20,379
mientras sea remotamente creíble.
427
00:31:20,462 --> 00:31:24,675
Eso sí, si Linton está a mano
la mitad de enamorado de lo que parece,
428
00:31:24,758 --> 00:31:26,719
Dudo que vuelva aquí por mucho tiempo.
429
00:31:56,415 --> 00:31:57,833
¡Vaya!
430
00:32:22,691 --> 00:32:24,151
Oh, mis pobres botas.
431
00:32:29,281 --> 00:32:30,574
Gracias, José.
432
00:32:30,658 --> 00:32:32,910
Cathy.
- Señorita Earnshaw.
433
00:32:32,993 --> 00:32:34,536
¿Qué es?
434
00:32:35,871 --> 00:32:37,831
Estás transformado.
435
00:32:37,915 --> 00:32:39,750
Todo es Isabel.
436
00:32:39,833 --> 00:32:42,628
Ella es la persona más dulce del mundo.
437
00:32:42,711 --> 00:32:45,297
Ella misma me arregló el pelo.
Es su talento especial.
438
00:32:46,465 --> 00:32:49,843
Ya sabes, ella tiene una habitación.
enteramente para cintas.
439
00:32:50,427 --> 00:32:53,764
Sólo cintas.
440
00:32:55,474 --> 00:32:56,475
¿Dónde está Heathcliff?
441
00:33:03,607 --> 00:33:04,858
Bueno, aquí estás.
442
00:33:08,779 --> 00:33:10,197
Estás de vuelta entonces.
443
00:33:10,864 --> 00:33:11,865
Ah, ¿es eso?
444
00:33:13,992 --> 00:33:16,036
He estado ausente seis semanas.
445
00:33:16,120 --> 00:33:17,913
¿No te molestas en saludarme?
446
00:33:18,747 --> 00:33:20,999
De hecho, creo que te estás escondiendo.
447
00:33:24,253 --> 00:33:26,380
Oh, qué enfadado te ves.
448
00:33:26,463 --> 00:33:29,299
Y sucio.
Puedo olerte desde aquí.
449
00:33:29,383 --> 00:33:31,885
Nadie podría estar en peligro
de olerte.
450
00:33:33,137 --> 00:33:35,097
suficiente perfume
para hacer que los ojos se llenen de lágrimas.
451
00:33:35,180 --> 00:33:37,099
Es lirio de los valles.
452
00:33:37,182 --> 00:33:38,475
No es tal cosa.
453
00:33:41,103 --> 00:33:42,938
Estás enojado porque
Estuve fuera por tanto tiempo.
454
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
No se pudo evitar.
455
00:33:47,776 --> 00:33:50,028
No estoy enojada, Cathy. Estoy ocupado.
456
00:33:50,112 --> 00:33:53,073
¿Está bien? viniste a verme,
he aquí, aquí estamos, así que lo has hecho.
457
00:33:54,408 --> 00:33:56,326
¿Por qué no vas y te molestas?
¿Uno de los otros sirvientes?
458
00:33:57,828 --> 00:33:59,121
Heathcliff, no...
459
00:33:59,204 --> 00:34:00,789
Por el amor de Dios, ¿me escucharás?
460
00:34:01,707 --> 00:34:03,709
Te digo que tengo trabajo que hacer.
461
00:34:03,792 --> 00:34:05,043
No puedo complacerme sin cesar
462
00:34:05,127 --> 00:34:06,837
hasta el último y miserable capricho tuyo.
463
00:34:09,923 --> 00:34:11,717
Ya no somos niños, Cathy.
464
00:34:11,800 --> 00:34:13,469
¿Seguramente lo entiendes ahora?
465
00:34:15,929 --> 00:34:17,139
No puedo jugar contigo.
466
00:34:20,350 --> 00:34:22,436
Como si pudiera anhelar tu compañía
467
00:34:23,687 --> 00:34:26,774
después de tantas semanas
con Edgar e Isabel.
468
00:34:31,862 --> 00:34:32,863
Continúe con su trabajo.
469
00:35:28,252 --> 00:35:30,838
Heathcliff, quiero...
- Entra ahí.
470
00:35:30,921 --> 00:35:34,633
¿Me oyes?
Vamos. Métete ahí.
471
00:35:34,716 --> 00:35:37,094
Ir.
472
00:35:50,148 --> 00:35:51,483
Has sido una chica mala.
473
00:35:52,317 --> 00:35:54,027
Una chica muy mala.
474
00:35:54,111 --> 00:35:56,113
No te reirás en un minuto.
475
00:36:06,081 --> 00:36:08,834
¿Dónde crees que estás?
va, ¿eh? Vuelve aquí.
476
00:36:08,917 --> 00:36:11,420
No quieres quedarte aquí
conmigo? ¿Quedarse con José?
477
00:36:29,271 --> 00:36:30,272
¿Qué deseas?
478
00:36:39,990 --> 00:36:41,617
Esto y, o...
479
00:37:00,052 --> 00:37:01,345
Ah, sí.
480
00:37:05,057 --> 00:37:08,352
Oh, maldito infierno.
481
00:37:11,688 --> 00:37:13,482
Tira más fuerte, Joseph.
- Te romperé los dientes.
482
00:37:13,565 --> 00:37:15,025
Tira más fuerte.
483
00:37:15,108 --> 00:37:17,110
Shh.
484
00:37:28,747 --> 00:37:32,084
Ah, buena chica. Buena chica.
485
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
Eres increíble.
486
00:38:29,808 --> 00:38:30,934
Cat...
- No.
487
00:39:09,181 --> 00:39:10,849
¿Te sientes bien?
488
00:39:10,932 --> 00:39:13,018
¿Qué? Oh sí. Bien.
489
00:39:24,279 --> 00:39:25,280
Voy a dar un paseo.
490
00:39:27,866 --> 00:39:29,034
¿Con esas faldas?
491
00:39:44,174 --> 00:39:45,175
¡Cathy!
492
00:40:41,231 --> 00:40:43,108
Cathy.
- Oh, Dios.
493
00:40:43,191 --> 00:40:45,694
Cateterismo. Cath, no es nada.
- No. Por favor, vete.
494
00:40:45,777 --> 00:40:47,946
Vete y déjame en paz.
- No es nada.
495
00:40:48,029 --> 00:40:50,198
Oh, Dios. Dios mío, moriré.
496
00:40:50,282 --> 00:40:52,325
No mueras.
No vale la pena morir por eso.
497
00:40:52,868 --> 00:40:55,871
¿Cómo te atreves a reírte de mí?
tu diablo? ¡Esto es obra tuya!
498
00:40:57,706 --> 00:40:59,207
¿Cómo me va?
499
00:41:04,713 --> 00:41:06,131
Deja de hablar.
- Cateterismo.
500
00:41:06,214 --> 00:41:07,465
Detener. no me hables
o mírame.
501
00:41:07,549 --> 00:41:08,550
Te vas a enfermar.
502
00:41:08,633 --> 00:41:11,344
¡No vuelvas a mirarme nunca más!
Detente o me matarás.
503
00:41:20,562 --> 00:41:21,771
No.
504
00:41:24,149 --> 00:41:27,694
No. Suelta mi mano.
505
00:41:27,777 --> 00:41:28,778
Nunca.
506
00:41:49,132 --> 00:41:50,550
Te tengo ahora.
507
00:41:51,927 --> 00:41:54,554
Puedo seguirte como un perro
hasta el fin del mundo.
508
00:42:16,326 --> 00:42:17,327
Bájame.
509
00:42:20,580 --> 00:42:22,749
Si te preocupas por mí, bájame.
510
00:42:31,174 --> 00:42:32,175
No me sigas.
511
00:42:32,259 --> 00:42:33,551
Te lo ruego.
512
00:42:45,772 --> 00:42:47,315
Vamos, señor.
513
00:42:47,399 --> 00:42:48,942
Por el amor de Dios...
514
00:42:49,025 --> 00:42:50,026
Sostenme.
515
00:42:50,777 --> 00:42:52,570
¡No me mires así!
516
00:42:53,196 --> 00:42:54,239
¡Estoy enfermo!
517
00:42:54,739 --> 00:42:57,117
Todos estamos enfermos.
518
00:42:57,200 --> 00:42:59,452
¡Todos estamos enfermos por tu culpa!
519
00:42:59,536 --> 00:43:02,372
¡Ingrato! ¡Pazpuerca!
520
00:43:02,455 --> 00:43:03,540
cathy...
- Ahora no, Nelly.
521
00:43:03,623 --> 00:43:05,417
Catalina...
- ¡Ahora no, Nelly!
522
00:43:05,500 --> 00:43:06,501
Sea lo que sea, debe...
523
00:43:06,584 --> 00:43:10,547
El señor Linton está en el salón.
524
00:43:13,550 --> 00:43:14,759
¿Señor Linton?
525
00:43:19,848 --> 00:43:20,932
Sr. Linton.
526
00:43:21,891 --> 00:43:23,226
No soy apto para recibirte.
527
00:43:23,310 --> 00:43:24,477
Señorita Earnshaw, eso nunca podría ser cierto.
528
00:43:24,561 --> 00:43:27,314
De hecho lo es. Yo... tengo miedo
Debo disculparme.
529
00:43:27,397 --> 00:43:30,692
Debe ser muy angustioso
ver a tu padre así...
530
00:43:30,775 --> 00:43:31,776
mal
531
00:43:34,321 --> 00:43:35,488
Lo viste entonces.
532
00:43:42,954 --> 00:43:44,122
Es demasiado vergonzoso.
533
00:43:44,205 --> 00:43:45,206
No.
534
00:43:45,707 --> 00:43:46,708
Es todo demasiado vergonzoso.
535
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
No, no.
536
00:43:49,836 --> 00:43:52,130
Lo siento, Sr. Linton.
537
00:43:52,213 --> 00:43:53,256
Lo siento mucho.
538
00:43:53,340 --> 00:43:55,133
Señorita Earnshaw, siéntese, por favor.
539
00:43:56,384 --> 00:43:57,886
Hay algo que debo decir.
540
00:43:59,304 --> 00:44:00,305
Por favor.
541
00:44:03,266 --> 00:44:04,267
Por favor.
542
00:44:11,691 --> 00:44:13,109
Si estuviera en el cielo, Nelly,
543
00:44:13,193 --> 00:44:15,195
Debería sentirme extremadamente miserable.
544
00:44:16,071 --> 00:44:17,822
Porque no estás en condiciones de ir allí.
545
00:44:20,658 --> 00:44:21,659
No sólo eso.
546
00:44:24,079 --> 00:44:26,289
Es porque debería sentir nostalgia.
547
00:44:27,916 --> 00:44:30,460
¿Pasó algo?
entre usted y el Sr. Linton?
548
00:44:32,670 --> 00:44:34,589
Me pidió que me casara con él.
549
00:44:34,672 --> 00:44:36,466
¿Y cuál fue tu respuesta?
550
00:44:37,467 --> 00:44:38,676
Lo acepté.
551
00:44:40,970 --> 00:44:43,723
Bueno, date prisa, Nelly.
Dime, ¿me equivoqué?
552
00:44:43,807 --> 00:44:45,308
¿Lo amas?
553
00:44:46,476 --> 00:44:48,269
Uno no podía evitar amar a Edgar.
554
00:44:48,770 --> 00:44:50,271
Entonces ¿dónde está el obstáculo?
555
00:44:50,855 --> 00:44:51,856
Aquí.
556
00:44:54,401 --> 00:44:55,777
Donde quiera que viva el alma,
557
00:44:55,860 --> 00:44:57,237
Estoy convencido de que estoy equivocado.
558
00:44:57,320 --> 00:44:58,321
¿Por qué?
559
00:45:00,698 --> 00:45:03,535
Nelly, sabes por qué.
560
00:45:05,995 --> 00:45:06,996
Heathcliff.
561
00:45:12,752 --> 00:45:13,962
Me encanta.
562
00:45:17,465 --> 00:45:20,093
No porque sea guapo,
Nelly, pero porque él es...
563
00:45:20,176 --> 00:45:21,803
más yo de lo que soy.
564
00:45:24,597 --> 00:45:25,974
De lo que estén hechas nuestras almas,
565
00:45:26,057 --> 00:45:27,517
el suyo y el mio son iguales.
566
00:45:29,185 --> 00:45:31,062
No me suspires.
567
00:45:34,399 --> 00:45:36,734
Sé que piensas que soy un desgraciado egoísta...
568
00:45:39,863 --> 00:45:41,656
pero si me caso con el Sr. Linton,
569
00:45:43,491 --> 00:45:46,202
Podría ayudar a Heathcliff a levantarse.
570
00:45:46,286 --> 00:45:48,413
podría ubicarlo
fuera del poder de mi padre.
571
00:45:48,496 --> 00:45:49,789
¿Con el dinero de su marido?
572
00:45:49,873 --> 00:45:52,917
Lo encontrarás no tan flexible
como calculas.
573
00:45:53,460 --> 00:45:54,752
¿Por qué te pregunté?
574
00:45:54,836 --> 00:45:56,296
¿Qué sabrías al respecto?
575
00:45:58,756 --> 00:46:01,009
Nunca has amado a nadie
en toda tu vida.
576
00:46:02,510 --> 00:46:04,471
Nadie te ha amado nunca.
577
00:46:29,162 --> 00:46:30,872
Dices que amas a Edgar Linton.
578
00:46:30,955 --> 00:46:32,790
Has aceptado su propuesta.
579
00:46:33,416 --> 00:46:34,959
Ya está hecho, Cathy.
580
00:46:35,043 --> 00:46:37,170
No sé qué es lo que quieres de mí.
581
00:46:40,215 --> 00:46:41,257
¿Seguridades?
582
00:46:44,093 --> 00:46:45,178
¿Compasión?
583
00:46:46,471 --> 00:46:47,889
¿Alguna amabilidad?
584
00:46:50,266 --> 00:46:52,477
Debes saberlo, Nelly, tú.
585
00:46:53,561 --> 00:46:56,564
Me degradaría casarme con Heathcliff.
586
00:46:58,525 --> 00:47:00,193
Seríamos mendigos.
587
00:47:07,534 --> 00:47:11,955
Así que él nunca sabrá cuánto lo amo.
588
00:48:22,483 --> 00:48:23,610
¿Adónde vas?
589
00:48:23,693 --> 00:48:25,445
A Grange para cancelarlo.
590
00:48:25,528 --> 00:48:27,196
Anoche no pude dormir.
591
00:48:27,280 --> 00:48:29,324
Nunca debí haber aceptado a Linton.
592
00:48:29,407 --> 00:48:30,491
¡Cathy, para!
593
00:48:30,575 --> 00:48:31,784
¡Detener!
- ¿Qué?
594
00:48:31,868 --> 00:48:33,411
José, díselo.
595
00:48:34,329 --> 00:48:35,872
Lo siento, señorita Earnshaw.
596
00:48:36,789 --> 00:48:39,125
Se fue con el caballo.
Anoche.
597
00:48:50,094 --> 00:48:51,179
cathy...
598
00:48:52,055 --> 00:48:54,140
No creo que vuelva.
599
00:48:56,142 --> 00:48:57,226
Por supuesto que lo es.
600
00:48:57,310 --> 00:48:59,145
Él sólo está tratando de irritarme.
601
00:48:59,228 --> 00:49:00,438
Ya sabes cómo es.
602
00:49:02,023 --> 00:49:03,608
Él nunca me dejaría, Nelly.
603
00:49:04,275 --> 00:49:05,276
Nunca.
604
00:49:26,005 --> 00:49:27,048
¿Vino?
605
00:49:36,057 --> 00:49:37,392
Podríamos posponerlo.
606
00:49:39,310 --> 00:49:41,938
Ha pasado un año. no puede
posponerse más.
607
00:49:50,154 --> 00:49:51,155
Más apretado.
608
00:49:58,162 --> 00:49:59,831
Más apretado.
- Esto es bastante ajustado.
609
00:49:59,914 --> 00:50:02,375
Más fuerte, Nelly.
- Pero no respirarás.
610
00:50:06,879 --> 00:50:07,964
Más apretado.
611
00:51:35,760 --> 00:51:37,094
Dios, cuanto te amo.
612
00:52:13,089 --> 00:52:15,341
Cathy. ¡Hola!
613
00:52:18,010 --> 00:52:20,012
¿Puedo darte tu regalo de bodas ahora?
614
00:52:21,889 --> 00:52:24,976
Oh, es... es bastante encantador.
615
00:52:25,059 --> 00:52:26,811
Lo hice la noche que Edgar me propuso matrimonio,
616
00:52:26,894 --> 00:52:29,313
una vez supe que tu
se uniría a nosotros aquí para siempre.
617
00:52:32,149 --> 00:52:34,026
¿Es esto?
- Tu cabello real. Sí.
618
00:52:34,110 --> 00:52:35,736
porque lo había estado coleccionando
del cepillo
619
00:52:35,820 --> 00:52:36,904
mientras estuviste con nosotros.
620
00:52:36,988 --> 00:52:39,240
Yo... yo sabía que no podía usar
cualquier otra cosa,
621
00:52:39,323 --> 00:52:41,659
porque tu cabello es tan singular.
622
00:52:45,538 --> 00:52:49,458
Bueno, esto... debe haber tomado
mucho tiempo.
623
00:52:49,542 --> 00:52:52,795
Ah, no importa.
Porque no tengo nada que hacer.
624
00:52:59,218 --> 00:53:05,099
Pongamos aquí a la pequeña Catherine.
625
00:53:05,892 --> 00:53:08,978
Ah, a mi lado.
626
00:53:21,073 --> 00:53:22,366
Qué extraordinario.
627
00:53:24,118 --> 00:53:26,537
Espera a ver tus vestidos, Cathy.
628
00:53:27,580 --> 00:53:31,000
Ah, Édgar.
¿Cuántos has hecho?
629
00:53:31,083 --> 00:53:33,085
Esto fue todo mi querido pupilo.
630
00:53:33,169 --> 00:53:37,089
Isabel lo sabe todo.
Ella había ordenado todo esto.
631
00:53:37,173 --> 00:53:40,968
De Francia, Bélgica e Italia.
632
00:53:41,052 --> 00:53:43,179
Todos los talleres han sido
haciendo cosas
633
00:53:43,262 --> 00:53:44,805
a tus medidas.
634
00:53:44,889 --> 00:53:47,266
Tuve que sacrificar mi espacio para la cinta por ello.
635
00:53:47,350 --> 00:53:48,851
Ay, Isabel, no.
636
00:53:48,935 --> 00:53:51,312
No fue ninguna dificultad...
637
00:53:51,395 --> 00:53:52,897
sabiendo lo contento que estarías.
638
00:53:52,980 --> 00:53:54,607
Venir. Ven, hay más.
639
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
Oh, Cathy, espera hasta que veas.
640
00:53:59,028 --> 00:54:01,447
Tu dormitorio. cuando preguntaron
yo de qué color debería ser,
641
00:54:01,530 --> 00:54:04,075
dije que debería ser lo más
Hermoso color en el mundo.
642
00:54:05,493 --> 00:54:08,454
El color del dulce rostro de mi esposa.
643
00:54:08,537 --> 00:54:09,789
Mira, mira.
644
00:54:11,374 --> 00:54:12,792
La peca de tu mejilla.
645
00:54:48,327 --> 00:54:49,328
Nelly.
646
00:54:51,664 --> 00:54:52,498
Nelly.
647
00:54:53,582 --> 00:54:54,583
Nelly.
648
00:54:55,918 --> 00:54:56,919
Nelly.
649
00:54:58,212 --> 00:55:00,339
Nelly!
- Sí, Cathy.
650
00:55:00,423 --> 00:55:02,008
Bueno, has estado callado.
651
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
¿Tranquilo?
652
00:55:03,968 --> 00:55:05,052
Desde que llegamos.
653
00:55:05,136 --> 00:55:07,513
No es propio de ti estar tan callado.
654
00:55:08,556 --> 00:55:09,557
¿Lo desapruebas?
655
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
¿De qué?
656
00:55:12,643 --> 00:55:13,644
No sé.
657
00:55:14,228 --> 00:55:16,147
Quizás sea sólo satisfacción.
658
00:55:18,691 --> 00:55:20,401
¿No tienes quejas?
659
00:55:20,484 --> 00:55:22,403
¿De qué podría quejarse?
660
00:55:23,320 --> 00:55:26,157
¿Que estamos demasiado cómodos?
¿Demasiado calor?
661
00:55:26,240 --> 00:55:29,535
¿Que tu collar es demasiado grande?
¿Que el perro es demasiado pequeño?
662
00:55:29,618 --> 00:55:30,786
Es demasiado pequeño.
663
00:55:30,870 --> 00:55:32,538
Te lo concedo.
664
00:55:33,664 --> 00:55:34,957
¿En cuanto al resto?
665
00:55:36,375 --> 00:55:37,418
Esto es bueno.
666
00:55:39,879 --> 00:55:41,505
Está bien, Cathy.
667
00:56:19,960 --> 00:56:21,504
¿Todo bien, mi amor?
668
00:56:22,671 --> 00:56:23,672
Catalina.
669
00:56:24,965 --> 00:56:26,175
Estoy bien.
670
00:56:49,907 --> 00:56:51,242
Cariño, ¿qué estás haciendo?
671
00:57:11,846 --> 00:57:12,847
Dios mío.
672
00:57:32,158 --> 00:57:34,577
Dijeron que los colores serían bígaro.
673
00:57:35,369 --> 00:57:37,454
¡Por favor, Édgar!
-Bella.
674
00:57:37,538 --> 00:57:39,582
Pero, Edgar, ya soy mayor.
675
00:57:39,665 --> 00:57:41,500
Tengo 21 y medio.
676
00:57:41,584 --> 00:57:43,335
Tu edad no tiene nada que ver con eso, Bella.
677
00:57:43,419 --> 00:57:44,420
Por favor.
678
00:57:44,503 --> 00:57:45,629
Me has estado preguntando durante semanas,
679
00:57:45,713 --> 00:57:46,714
y durante semanas he dicho que no.
680
00:57:46,797 --> 00:57:48,924
Sí, pero no has dicho por qué, Edgar.
681
00:57:49,008 --> 00:57:51,635
En absoluto.
- ¡Oh, por favor, Edgar! ¡Por favor!
682
00:57:51,719 --> 00:57:52,970
No me presiones, Bella.
683
00:57:53,053 --> 00:57:54,221
Un ahorcamiento no es un lugar apropiado
684
00:57:54,305 --> 00:57:55,222
para una señorita.
685
00:57:55,306 --> 00:57:57,725
Eres tan anticuado.
Díselo, Catalina.
686
00:57:57,808 --> 00:57:59,059
No, tiene razón.
687
00:57:59,143 --> 00:58:00,394
No te gustaría, Isabel.
688
00:58:00,477 --> 00:58:01,896
En efecto. Gracias, cariño.
689
00:58:01,979 --> 00:58:04,565
siempre los he encontrado
bastante... bárbaro.
690
00:58:04,648 --> 00:58:06,859
Eso es una pena.
691
00:58:09,069 --> 00:58:10,487
Porque pensé que habrías tomado
692
00:58:10,571 --> 00:58:12,907
un interés particular
En este ahorcamiento, Catherine.
693
00:58:13,449 --> 00:58:14,450
¿Por qué?
694
00:58:15,284 --> 00:58:17,244
Por quién está siendo ahorcado.
695
00:58:20,539 --> 00:58:21,540
¿Qué?
696
00:58:27,338 --> 00:58:29,131
Es una mujer.
697
00:58:33,427 --> 00:58:35,387
¿Crees que
¿Lo harán en sus faldas?
698
00:58:35,471 --> 00:58:36,847
Ah, por el amor de Dios.
699
00:58:36,931 --> 00:58:38,933
Sería bastante indecente
700
00:58:39,016 --> 00:58:41,435
porque seguramente uno sólo podría
mira hacia arriba y mira...
701
00:58:41,518 --> 00:58:43,312
Isabel, basta.
702
00:58:43,395 --> 00:58:45,814
Mira, has molestado a la querida Catherine.
703
00:58:45,898 --> 00:58:47,107
No, no.
704
00:58:48,776 --> 00:58:50,069
Sólo necesito un poco de aire.
705
00:59:12,925 --> 00:59:15,719
Sra. Linton. Sra. Linton.
706
00:59:15,803 --> 00:59:18,389
Ah, José.
Oh, es bueno verte.
707
00:59:18,889 --> 00:59:20,975
Sí.
- Ha pasado mucho tiempo.
708
00:59:22,268 --> 00:59:23,352
¿Cómo estás?
709
00:59:23,894 --> 00:59:24,895
¿Cómo está Zillah?
710
00:59:25,437 --> 00:59:28,983
¿Zillah? Desaparecido. Casado.
711
00:59:30,985 --> 00:59:33,320
Sí, ella tiene un poco...
un niño pequeño ahora.
712
00:59:33,404 --> 00:59:34,655
Pequeño bribón rechoncho.
713
00:59:34,738 --> 00:59:36,740
A veces los veo en el pueblo.
714
00:59:37,366 --> 00:59:38,742
Ella no me saluda.
- Oh.
715
00:59:39,285 --> 00:59:42,705
Pero no se vería bien, ella
hablando con alguien como yo.
716
00:59:42,788 --> 00:59:43,789
Yo sé eso.
717
00:59:46,292 --> 00:59:47,459
La avergonzaría.
718
00:59:47,543 --> 00:59:50,170
No. No creo que eso sea cierto.
719
00:59:52,298 --> 00:59:53,632
¿Has venido a ver a tu padre?
720
00:59:54,842 --> 00:59:56,927
¿Cómo está él?
721
01:00:19,616 --> 01:00:21,076
Hola hija.
722
01:00:24,538 --> 01:00:26,248
Papá.
- Oh.
723
01:00:27,458 --> 01:00:29,877
¿"Papá" es ahora?
724
01:00:29,960 --> 01:00:31,628
¿Qué ha pasado?
725
01:00:31,712 --> 01:00:33,005
¿Qué ha pasado?
726
01:00:33,088 --> 01:00:35,215
Zillah se ha ido.
727
01:00:36,091 --> 01:00:38,385
y no tengo dinero para reemplazarla.
728
01:00:39,011 --> 01:00:41,638
Y entonces, nos hundimos en la ruina.
729
01:00:43,098 --> 01:00:45,225
Edgar envía dinero, papá.
Sé que lo hace.
730
01:00:47,019 --> 01:00:49,146
¿Has venido aquí a regañarme?
731
01:00:49,229 --> 01:00:50,689
Eh, no, yo...
732
01:00:50,773 --> 01:00:52,649
Vine a desearte una feliz Navidad.
733
01:00:53,567 --> 01:00:55,402
Y para ver cómo estás.
734
01:00:56,070 --> 01:00:57,863
¿Y cómo me encuentras?
735
01:01:01,200 --> 01:01:02,409
Bastante bien.
736
01:01:07,331 --> 01:01:08,832
No muerto, querrás decir.
737
01:01:10,918 --> 01:01:15,923
Sin embargo, te ves bien.
- Mmm.
738
01:01:16,006 --> 01:01:19,134
alegra mi corazon
Verte tan feliz, Catkin.
739
01:01:20,427 --> 01:01:23,389
Tal vez puedas compartir
algo de esa felicidad
740
01:01:23,472 --> 01:01:27,476
con tu pobre, viejo y solitario papá.
741
01:01:27,559 --> 01:01:30,813
Solo dale un poquito
más para sobrevivir.
742
01:01:32,272 --> 01:01:33,899
Sabes que no puedo, papá.
743
01:01:35,943 --> 01:01:37,903
Porque sólo lo perderás jugando.
744
01:01:37,986 --> 01:01:40,614
¿Y en qué lo gastarás, eh?
745
01:01:40,697 --> 01:01:43,242
¿Más joyas llamativas?
746
01:01:43,325 --> 01:01:47,162
Más chucherías de mal gusto
para colgar sobre tu persona?
747
01:01:47,871 --> 01:01:50,916
Bueno, supongo que no debería envidiarlo.
748
01:01:51,917 --> 01:01:53,919
no has tenido hijos
749
01:01:54,002 --> 01:01:56,130
y nada que hacer excepto
hazte ridículo.
750
01:01:57,673 --> 01:02:01,718
Ningún niño en todos estos años.
751
01:02:02,761 --> 01:02:05,764
Ese buen marido tuyo
No estoy a la altura, supongo.
752
01:02:06,390 --> 01:02:08,308
O tal vez eres tú...
- ¡Para!
753
01:02:10,602 --> 01:02:11,687
¡Allá!
- ¡No!
754
01:02:13,272 --> 01:02:16,108
Ya que vas a tirar
tus monedas en el suelo,
755
01:02:16,191 --> 01:02:19,820
Te quedarás y me verás manosearlos,
756
01:02:19,903 --> 01:02:22,322
ya que eso es lo que quisiste decir con eso.
757
01:02:34,585 --> 01:02:36,003
Lo lamento.
758
01:02:36,962 --> 01:02:39,339
Catalina. Catalina.
759
01:02:41,467 --> 01:02:42,468
Está bien.
760
01:02:42,551 --> 01:02:45,095
Está bien. Está bien.
761
01:02:47,347 --> 01:02:50,934
Eres muy valiente,
Muy buena niña, cariño.
762
01:02:51,768 --> 01:02:54,438
Has sobrevivido a ese miserable lugar.
763
01:02:55,063 --> 01:02:56,815
No es necesario que vuelvas allí nunca más.
764
01:02:58,108 --> 01:02:59,902
No sé por qué volví.
765
01:03:07,451 --> 01:03:09,244
Allí no hay nada para mí.
766
01:03:12,915 --> 01:03:15,250
Dios mío.
767
01:03:16,335 --> 01:03:18,378
Oh, mira esto.
768
01:03:19,171 --> 01:03:20,506
Feliz Navidad, Nelly, querida.
769
01:03:20,589 --> 01:03:21,715
Gracias, Cathy.
770
01:03:30,349 --> 01:03:31,892
Un libro de amistad.
771
01:03:31,975 --> 01:03:33,644
Oh. Oh, ¿dibujaste eso?
772
01:03:33,727 --> 01:03:35,896
Sí. Sí. Esos somos tú y yo.
773
01:03:37,272 --> 01:03:40,400
Ah. Cintas.
774
01:03:41,902 --> 01:03:43,070
Esa es tu hermosa silueta
775
01:03:43,153 --> 01:03:44,196
que vi un dia
776
01:03:44,279 --> 01:03:45,781
desde tu habitación.
777
01:03:45,864 --> 01:03:47,032
Oh, mira esto.
- ¿Qué diablos es eso?
778
01:03:47,115 --> 01:03:51,328
Sí, esto es, um, una rosa.
lo cual me recordó a ti también.
779
01:03:51,870 --> 01:03:54,206
La rosa más bella del mundo.
780
01:03:54,289 --> 01:03:55,290
Hermoso.
- Oh.
781
01:03:55,374 --> 01:03:56,917
recuerda el dia
782
01:03:57,000 --> 01:03:58,043
que íbamos caminando,
783
01:03:58,126 --> 01:04:00,337
y elegiste
un hongo y dijiste,
784
01:04:00,420 --> 01:04:02,172
"¿Qué seta más bonita"?
- Sí.
785
01:04:02,256 --> 01:04:04,925
Bueno, lo conmemoré en decoupage.
786
01:04:06,802 --> 01:04:08,136
Dios.
787
01:04:08,220 --> 01:04:09,346
Es una noticia fantástica, Catherine.
788
01:04:09,429 --> 01:04:11,265
Todo el año. Es una noticia fantástica.
789
01:04:11,348 --> 01:04:13,392
Nunca he sido más feliz.
790
01:04:13,976 --> 01:04:16,144
entonces estas emocionado
¿Para ser padre entonces?
791
01:04:16,228 --> 01:04:17,437
Estoy mareado.
792
01:04:17,521 --> 01:04:19,189
Me siento como una chica recién salida
del aula.
793
01:04:19,273 --> 01:04:21,733
Eres una cosa inteligente.
794
01:04:24,319 --> 01:04:25,821
¿Te quedarás aquí esta noche?
795
01:04:26,947 --> 01:04:28,115
Nada me agradaría más.
796
01:04:30,117 --> 01:04:31,827
Pero necesitas descansar, mi amor.
797
01:04:32,327 --> 01:04:34,663
Y no descansarás
si me quedo aquí contigo.
798
01:04:36,039 --> 01:04:37,749
Buenas noches.
799
01:04:37,833 --> 01:04:39,001
Buenas noches, mi amor.
800
01:04:40,043 --> 01:04:41,753
Qué maravilloso.
801
01:07:02,602 --> 01:07:03,687
Heathcliff.
802
01:07:08,900 --> 01:07:09,943
Heathcliff.
803
01:07:14,948 --> 01:07:16,908
¡Oh, qué truco más perverso!
804
01:07:33,925 --> 01:07:35,260
No me atrevía a tener esperanzas.
805
01:07:40,807 --> 01:07:41,850
Déjame mirarte.
806
01:07:47,063 --> 01:07:49,900
Oh, eres guapo. Eres bruto.
807
01:07:53,987 --> 01:07:55,489
Y rico.
808
01:07:59,201 --> 01:08:00,452
¿Eso te divierte?
809
01:08:04,539 --> 01:08:05,707
De ninguna manera.
810
01:08:21,473 --> 01:08:24,559
Venir. No debemos deprimirnos.
811
01:08:27,479 --> 01:08:28,480
Ven a cenar.
812
01:08:30,023 --> 01:08:32,108
Todo el mundo estará encantado de verte.
813
01:08:35,028 --> 01:08:37,364
arruiné mi vestido
814
01:08:37,447 --> 01:08:39,366
subiendo hasta allí para llegar hasta él,
815
01:08:39,449 --> 01:08:40,867
y no se movió ni un centímetro.
816
01:08:43,870 --> 01:08:45,080
¿Entonces has estado en el extranjero?
817
01:08:45,664 --> 01:08:48,625
Oh, Edgar, míralo.
Por supuesto que sí.
818
01:08:49,668 --> 01:08:51,837
Cuéntanos, Heathcliff, ¿dónde has estado?
819
01:08:52,671 --> 01:08:55,006
¿Qué has estado haciendo estos últimos años?
820
01:08:55,090 --> 01:08:56,174
¿Fue muy emocionante?
821
01:08:57,092 --> 01:08:58,093
A veces.
822
01:09:02,222 --> 01:09:04,766
¿Eso es todo? "A veces"?
823
01:09:05,892 --> 01:09:10,146
Después de casi cinco años,
¿Fue emocionante "a veces"?
824
01:09:23,368 --> 01:09:25,161
Veo que quieres que te lo saque.
825
01:09:26,580 --> 01:09:29,249
Pues no te lo voy a suplicar
Por tu historia, Heathcliff.
826
01:09:30,876 --> 01:09:32,544
De hecho, estoy empezando a sospechar
827
01:09:32,627 --> 01:09:34,796
que era muy aburrido.
- No lo fue.
828
01:09:34,880 --> 01:09:36,256
Quizás era un pirata.
829
01:09:36,339 --> 01:09:37,716
Quizás lo estaba.
830
01:09:37,799 --> 01:09:40,385
Oh querido. Seguramente no.
831
01:09:40,468 --> 01:09:42,762
Realmente no me importa
lo que has estado haciendo.
832
01:09:44,222 --> 01:09:45,390
¿Lo hago, Edgar?
833
01:09:46,516 --> 01:09:49,686
Cariño, ¿he mencionado siquiera a Heathcliff?
834
01:09:51,229 --> 01:09:52,564
No lo creo, mi amor.
835
01:09:53,106 --> 01:09:55,692
¿Verás?
Guarda tus secretos, Heathcliff.
836
01:09:55,775 --> 01:09:57,027
Y tendremos que asumir
837
01:09:57,110 --> 01:09:59,237
que tu fortuna fue de lo más mal habida.
838
01:09:59,738 --> 01:10:01,406
¿Dónde te estás quedadando?
839
01:10:01,489 --> 01:10:03,199
En Cumbres Borrascosas.
840
01:10:04,492 --> 01:10:06,244
No, tú... no debes.
841
01:10:07,203 --> 01:10:09,080
El lugar no es más que una ruina.
842
01:10:10,332 --> 01:10:12,083
Díselo, Edgar.
Debe venir aquí.
843
01:10:13,084 --> 01:10:14,753
En efecto. Si él... Si...
- No.
844
01:10:15,253 --> 01:10:16,963
No, prefiero estar en casa.
845
01:10:17,047 --> 01:10:20,008
¿Hogar? Sí, supongo que lo es.
una especie de hogar para ti.
846
01:10:20,091 --> 01:10:22,427
Sí, debería decirlo, ya que lo compré.
847
01:10:24,095 --> 01:10:25,138
No lo hiciste.
848
01:10:25,931 --> 01:10:27,933
Ay que maravilloso.
849
01:10:28,975 --> 01:10:31,853
Para que tengamos un vecino.
850
01:10:34,064 --> 01:10:35,190
Maravilloso.
851
01:10:52,874 --> 01:10:58,171
Es el hombre más guapo que he visto en mi vida.
852
01:10:58,254 --> 01:10:59,255
¿Quién es?
853
01:11:00,757 --> 01:11:03,259
Señor Heathcliff, por supuesto.
854
01:11:03,885 --> 01:11:05,720
¿Heathcliff? Él te devoraría.
855
01:11:06,262 --> 01:11:08,640
¡Oh! Él no lo haría.
856
01:11:09,641 --> 01:11:11,226
De hecho lo haría.
857
01:11:12,394 --> 01:11:15,605
Es rudo, salvaje y de temperamento malvado.
858
01:11:15,689 --> 01:11:17,816
¿Por qué dirías esas cosas?
859
01:11:18,483 --> 01:11:19,484
Él es tu amigo.
860
01:11:19,567 --> 01:11:21,444
Si, es porque es mi amigo.
861
01:11:21,528 --> 01:11:23,822
que puedo decirlo con tanta seguridad.
862
01:11:24,364 --> 01:11:26,282
Oh, eres graciosa, Isabella.
863
01:11:28,201 --> 01:11:30,996
Te aplastaría como al huevo de un gorrión.
864
01:11:33,289 --> 01:11:35,291
¡Eres un perro en el pesebre, Cathy!
865
01:11:43,967 --> 01:11:46,052
¿Crees que hablo por celos?
866
01:11:47,303 --> 01:11:49,889
Sólo quise salvarte de la humillación.
867
01:11:49,973 --> 01:11:51,558
Por supuesto, persíganlo.
868
01:11:53,018 --> 01:11:55,603
Estoy seguro de que encontrará
Tus esfuerzos son muy divertidos.
869
01:11:59,607 --> 01:12:00,608
Yo también.
870
01:12:32,849 --> 01:12:34,517
Oh, será algún juego.
871
01:12:35,351 --> 01:12:37,020
Porque ustedes dos nunca se han peleado.
872
01:12:37,645 --> 01:12:39,397
¿Por qué podría haber motivo para discutir?
873
01:12:39,481 --> 01:12:40,815
Volveré para la cena.
874
01:12:48,573 --> 01:12:49,616
Adiós, cariño.
875
01:12:52,952 --> 01:12:54,454
Gracias.
- Señor.
876
01:13:05,006 --> 01:13:08,301
Estoy seguro de que sabes por qué Isabella
ha destrozado a mi pobre muñeca.
877
01:13:11,513 --> 01:13:13,890
es porque ella es
bastante enamorado de ti.
878
01:13:13,973 --> 01:13:16,726
De hecho, no me había dado cuenta.
879
01:13:17,685 --> 01:13:19,020
Sabes que lo es.
880
01:13:19,104 --> 01:13:22,107
Pero ahora que lo traes a
Mi atención, ella es bonita.
881
01:13:22,190 --> 01:13:23,942
Heathcliff...
- Y rico.
882
01:13:24,734 --> 01:13:26,319
Ella no ha sido tímida con la herencia.
883
01:13:26,402 --> 01:13:28,154
se decidió por ella una vez que se case.
884
01:13:29,864 --> 01:13:32,408
¿Y le gusto, dices?
885
01:13:34,410 --> 01:13:35,578
¿Por qué no le preguntamos?
886
01:13:36,412 --> 01:13:38,706
porque estoy bastante seguro
ella está rondando por la puerta,
887
01:13:38,790 --> 01:13:40,083
escuchándonos.
888
01:13:41,126 --> 01:13:42,127
¿Isabela?
889
01:13:43,378 --> 01:13:44,963
Isabella, entra, querida.
890
01:13:45,630 --> 01:13:47,632
Sabemos que estás ahí.
891
01:13:51,010 --> 01:13:52,428
¿Voy a buscarte?
892
01:13:59,727 --> 01:14:01,980
Oh, mira, Heathcliff.
893
01:14:03,773 --> 01:14:06,526
Alguien que te admira
incluso más que yo.
894
01:14:09,320 --> 01:14:11,781
La pobre se está rompiendo el corazón por ti.
895
01:14:12,365 --> 01:14:14,200
Cathy, por favor.
- ¡No! No, no, no.
896
01:14:14,284 --> 01:14:15,618
Disculpe.
- No huyas, querida.
897
01:14:15,702 --> 01:14:16,703
No huyas.
898
01:14:17,203 --> 01:14:20,957
Verás, Isabella piensa que
si tan solo me hiciera a un lado,
899
01:14:21,040 --> 01:14:23,459
ella dispararía un eje
de luz en tu alma
900
01:14:23,543 --> 01:14:25,086
Eso te convertiría en un caballero.
901
01:14:25,170 --> 01:14:27,422
¡No!
902
01:14:27,505 --> 01:14:28,715
No corras.
903
01:14:29,841 --> 01:14:32,552
no seré nombrado
un perro en el pesebre otra vez.
904
01:14:32,635 --> 01:14:35,388
Voy a ir. Tú quédate.
905
01:14:37,223 --> 01:14:38,850
Tenlo para ti.
906
01:14:38,933 --> 01:14:40,310
Muéstrale tus muñecas.
907
01:14:42,228 --> 01:14:43,229
No.
908
01:14:48,067 --> 01:14:49,944
Eres un perro en el pesebre.
909
01:14:51,112 --> 01:14:53,114
No tienes ningún interés en ella.
Sabes que no.
910
01:14:53,740 --> 01:14:54,866
Déjala en paz.
911
01:14:55,867 --> 01:14:56,868
¿Por qué debería hacerlo?
912
01:14:58,286 --> 01:15:01,122
Si lo que quiere son besos,
Estoy más que feliz de poder hacerlo.
913
01:15:01,206 --> 01:15:02,999
No lo harás.
- Tengo derecho a
914
01:15:03,082 --> 01:15:05,835
si ella elige, y tu tienes
ningún derecho a oponerse.
915
01:15:06,544 --> 01:15:08,755
No soy tu marido, ¿recuerdas?
916
01:15:10,381 --> 01:15:12,425
No tienes derecho a tener celos de mí.
917
01:15:12,508 --> 01:15:14,469
No me rasques, Heathcliff.
918
01:15:14,552 --> 01:15:16,638
no he sido más que amable
desde tu regreso.
919
01:15:16,721 --> 01:15:18,973
¿No?
920
01:15:20,516 --> 01:15:23,144
¿Te he reprendido alguna vez?
por tu deserción?
921
01:15:24,896 --> 01:15:26,397
¿He pronunciado una sola reprimenda?
922
01:15:27,273 --> 01:15:28,608
Estos últimos años no he conocido
923
01:15:28,691 --> 01:15:30,401
si estuvieras vivo o muerto.
924
01:15:30,485 --> 01:15:33,154
¿Y te atreves a reprenderme?
925
01:15:33,238 --> 01:15:34,447
¡Cuando la culpa es tuya!
926
01:15:34,530 --> 01:15:35,531
¿Mío?
927
01:15:35,615 --> 01:15:37,116
¿Cómo te he hecho mal?
- ¿Cómo?
928
01:15:39,744 --> 01:15:42,288
Sabías que te amaba,
y lo ignoraste.
929
01:15:44,374 --> 01:15:46,542
No digas que no lo hiciste.
930
01:15:46,626 --> 01:15:48,878
Me trataste infernalmente.
931
01:15:48,962 --> 01:15:49,963
¿Oyes?
932
01:15:50,713 --> 01:15:51,756
Infernalmente.
933
01:15:53,049 --> 01:15:55,301
Y si te haces ilusiones
que no lo percibo,
934
01:15:55,385 --> 01:15:56,552
entonces eres un tonto.
935
01:15:56,636 --> 01:15:59,847
Y si piensas algunos
dulces palabras me consolarán,
936
01:15:59,931 --> 01:16:01,975
entonces eres un idiota.
937
01:16:02,475 --> 01:16:03,476
Y si te apetece
938
01:16:03,559 --> 01:16:06,187
que puedes casarte con Linton sin venganza,
939
01:16:06,271 --> 01:16:07,939
Te convenceré de lo contrario.
940
01:16:09,565 --> 01:16:12,610
Oh, no puede haber paz
entre nosotros, Catherine.
941
01:16:12,694 --> 01:16:14,779
Fui un tonto al pensar lo contrario.
942
01:16:14,862 --> 01:16:16,990
Porque la paz contigo es peor que la guerra.
943
01:16:18,908 --> 01:16:20,326
Entonces, gracias
944
01:16:20,410 --> 01:16:22,453
por contarme el secreto de la señorita Isabella.
945
01:16:22,537 --> 01:16:24,664
Te juro que lo aprovecharé al máximo.
946
01:16:27,292 --> 01:16:29,127
Porque puedes torturarme hasta la muerte.
947
01:16:29,210 --> 01:16:30,628
para tu propia diversión.
948
01:16:32,797 --> 01:16:36,426
Sólo por favor déjame divertirte.
yo mismo en el mismo estilo.
949
01:16:41,806 --> 01:16:43,016
Bésala entonces.
950
01:16:45,601 --> 01:16:47,645
Cásate con ella, por lo que a mí me importa.
951
01:16:49,022 --> 01:16:51,024
Para mí no es nada.
952
01:16:55,111 --> 01:16:56,446
Si pensara que realmente querías decir eso,
953
01:16:56,529 --> 01:16:58,031
Me cortaría la garganta.
954
01:16:58,823 --> 01:17:00,241
Así que córtalo.
955
01:17:01,576 --> 01:17:03,661
Sólo que no lo hagas sobre esta alfombra.
956
01:17:04,162 --> 01:17:05,538
Porque es el favorito de Edgar,
957
01:17:05,621 --> 01:17:08,374
y el lo sentiria mucho
verlo arruinado.
958
01:17:22,347 --> 01:17:23,431
No creo que debamos recibir
959
01:17:23,514 --> 01:17:25,183
Sr. Heathcliff nunca más.
960
01:17:29,854 --> 01:17:31,022
Lo que quieras, querida.
961
01:17:52,377 --> 01:17:54,796
Pobrecito Heathcliff.
962
01:17:57,507 --> 01:17:59,509
No estoy de humor para ti esta noche.
963
01:17:59,592 --> 01:18:03,054
Oh, sólo pensé que podrías
como una pequeña compañía.
964
01:18:04,931 --> 01:18:06,224
Hay ginebra en la mesa auxiliar.
965
01:18:06,307 --> 01:18:07,725
Deja que ese sea tu compañero.
966
01:18:07,809 --> 01:18:10,436
¿Oh? Oh, gracias, querido muchacho.
967
01:18:11,187 --> 01:18:13,356
Eres bueno con tu viejo papá, ¿no?
968
01:18:15,942 --> 01:18:18,069
Es una broma siniestra, muchacho.
969
01:18:18,152 --> 01:18:19,695
¿No es así?
970
01:18:22,156 --> 01:18:24,867
Mi sueño es traerte aquí.
971
01:18:24,951 --> 01:18:26,744
Era hacer de usted un caballero.
972
01:18:27,412 --> 01:18:31,290
Uh, y ahora, a mirarnos...
973
01:18:31,374 --> 01:18:32,959
¿Quién podría decir cuál era cuál?
974
01:18:37,088 --> 01:18:40,091
Todavía lo es...
No es suficiente, ¿verdad?
975
01:18:41,300 --> 01:18:42,677
No para ella.
976
01:18:45,721 --> 01:18:47,682
Sigues siendo sólo su mascota.
977
01:18:49,183 --> 01:18:52,854
Sólo serás su mascota.
978
01:19:13,082 --> 01:19:14,083
¿José?
979
01:19:23,801 --> 01:19:25,261
Catalina.
980
01:19:25,344 --> 01:19:27,597
¿Está él ahí? ¿Lo es? ¿Lo es?
- No.
981
01:19:47,492 --> 01:19:51,579
Lo siento, papá. Lo lamento.
982
01:20:09,847 --> 01:20:11,057
Lo lamento.
983
01:20:22,235 --> 01:20:24,195
Cat...
984
01:20:25,446 --> 01:20:27,198
Por favor. Por favor.
985
01:20:36,374 --> 01:20:37,625
¡Cathy!
986
01:20:41,921 --> 01:20:43,130
¡Cathy!
987
01:20:46,801 --> 01:20:49,053
Cateterismo.
- No me sigas.
988
01:20:49,136 --> 01:20:50,555
Esperar.
989
01:20:50,638 --> 01:20:51,639
Déjame en paz.
990
01:20:51,722 --> 01:20:53,558
¡Catherine!
- Déjame en paz.
991
01:20:56,477 --> 01:20:57,478
Estás mojado.
992
01:20:58,980 --> 01:21:00,356
Yo no lo soy.
993
01:21:00,439 --> 01:21:02,733
Tienes frío.
- ¡No lo soy!
994
01:21:02,817 --> 01:21:05,152
Recibirás tu muerte.
Será tu culpa.
995
01:21:05,236 --> 01:21:07,280
¡Será tuyo!
996
01:21:12,660 --> 01:21:16,497
¡No! ¡No! ¡Bájame!
997
01:21:16,581 --> 01:21:19,292
¡Debes humillarme!
998
01:21:23,296 --> 01:21:24,297
No me pegues.
999
01:21:24,380 --> 01:21:26,799
Sólo quiero mantenerte seco,
¡Maldita arpía!
1000
01:21:27,675 --> 01:21:29,010
Te odio.
1001
01:21:29,093 --> 01:21:31,637
¿Qué estás haciendo? No...
1002
01:21:53,701 --> 01:21:57,663
No debería haberle dado una patada.
Eso estuvo mal.
1003
01:21:57,747 --> 01:21:59,123
Sólo puedo admirar tu moderación
1004
01:21:59,206 --> 01:22:00,875
al limitarlo a dos veces.
1005
01:22:03,210 --> 01:22:07,298
La lluvia no durará, Cath.
Todavía hay algo de azul.
1006
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
Tú y yo sabemos que no existe ninguno.
1007
01:22:21,646 --> 01:22:23,022
¿Por qué me dejaste?
1008
01:22:24,899 --> 01:22:27,818
Pensé que me mataría, Heathcliff.
1009
01:22:27,902 --> 01:22:28,903
¿Por qué lo hiciste?
1010
01:22:31,238 --> 01:22:32,740
¿Por qué te dejé?
1011
01:22:34,659 --> 01:22:36,369
¿Por qué me despreciaste?
1012
01:22:38,037 --> 01:22:40,206
¿Por qué traicionaste tu propio corazón?
1013
01:22:40,289 --> 01:22:44,502
Oh, te escuché ese día,
El día que aceptaste a Edgar.
1014
01:22:47,254 --> 01:22:50,216
Dijiste que te degradaría casarte conmigo.
1015
01:22:54,428 --> 01:22:57,765
No, yo... no.
1016
01:22:59,850 --> 01:23:01,644
No, Heathcliff, yo...
1017
01:23:01,727 --> 01:23:03,896
No escuchaste todo.
No escuchaste todo.
1018
01:23:07,775 --> 01:23:09,443
Dije que te amaba.
1019
01:23:18,160 --> 01:23:19,704
Te amo.
1020
01:23:30,423 --> 01:23:33,592
¿Me amabas? ¿Me amabas?
1021
01:23:35,344 --> 01:23:37,179
¿Entonces qué derecho tenías a dejarme?
1022
01:23:38,681 --> 01:23:39,849
Contéstame. ¿Qué derecho?
1023
01:23:39,932 --> 01:23:42,351
Oh, para los pobres.
¿Lo sentiste por Linton?
1024
01:23:43,060 --> 01:23:45,271
Porque la miseria, la degradación, la muerte,
1025
01:23:45,354 --> 01:23:47,064
nada que Dios o Satanás puedan infligir
1026
01:23:47,148 --> 01:23:48,149
nos habría separado.
1027
01:23:48,232 --> 01:23:50,359
Lo hiciste, por tu propia voluntad.
1028
01:23:52,361 --> 01:23:55,406
No te he roto el corazón.
Lo has roto.
1029
01:23:56,949 --> 01:23:58,909
Y al romperlo, has roto el mío.
1030
01:24:39,325 --> 01:24:40,826
Así que bésame de nuevo.
1031
01:24:44,371 --> 01:24:46,415
Y que ambos seamos condenados.
1032
01:25:13,776 --> 01:25:16,237
"Venid a mí todos los que estáis trabajados"
1033
01:25:16,320 --> 01:25:17,988
y están cargados,
1034
01:25:18,072 --> 01:25:19,406
y yo os haré descansar.
1035
01:25:21,033 --> 01:25:24,453
Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí;
1036
01:25:24,537 --> 01:25:27,373
porque soy manso y humilde de corazón:
1037
01:25:28,582 --> 01:25:30,876
y hallaréis descanso para vuestras almas.
1038
01:25:33,504 --> 01:25:37,842
"Para mi yugo es fácil
y mi carga es ligera."
1039
01:26:25,055 --> 01:26:26,056
Cathy.
1040
01:26:28,183 --> 01:26:30,019
Catalina.
- ¿Mmm?
1041
01:26:30,102 --> 01:26:32,021
Tendrás cuidado, ¿no?
1042
01:26:34,481 --> 01:26:35,774
¿Heathcliff lo sabe?
1043
01:26:37,484 --> 01:26:39,278
No sé a qué te refieres.
1044
01:26:39,778 --> 01:26:41,447
Que estás embarazada.
1045
01:26:42,156 --> 01:26:43,574
No.
1046
01:27:56,355 --> 01:27:57,856
Te amo.
1047
01:28:00,109 --> 01:28:01,193
Te amo.
1048
01:28:03,320 --> 01:28:04,530
Te amo.
1049
01:28:07,199 --> 01:28:08,283
Te amo.
1050
01:28:09,952 --> 01:28:11,203
Te amo.
1051
01:28:21,296 --> 01:28:23,674
Rápido. Abreviar. Rápido.
1052
01:28:23,757 --> 01:28:24,758
Lo sé.
1053
01:29:03,213 --> 01:29:05,174
Esto no puede continuar.
1054
01:29:06,091 --> 01:29:07,176
¿Quién lo dice?
1055
01:29:07,259 --> 01:29:08,594
Mi conciencia.
1056
01:29:09,553 --> 01:29:11,096
Entonces no escuches.
1057
01:29:12,723 --> 01:29:13,807
No estás casado.
1058
01:29:13,891 --> 01:29:15,768
No puedes sentir las llamas a tus pies.
1059
01:29:15,851 --> 01:29:18,353
Bueno, al menos ahora
Tus pies están calientes, Cath.
1060
01:29:18,437 --> 01:29:19,480
No bromees.
1061
01:29:22,066 --> 01:29:23,067
No.
1062
01:29:30,282 --> 01:29:31,992
Heathcliff, no...
1063
01:29:33,202 --> 01:29:34,578
Te odio.
1064
01:29:37,539 --> 01:29:38,665
Bueno, te amo.
1065
01:29:53,806 --> 01:29:54,932
Ir.
1066
01:29:56,141 --> 01:29:57,976
Muy bien.
1067
01:30:00,479 --> 01:30:01,814
¿Mañana?
1068
01:30:03,649 --> 01:30:04,983
¿Pensé que debíamos parar?
1069
01:30:19,164 --> 01:30:20,457
Tengo que irme.
1070
01:30:20,541 --> 01:30:22,876
No.
- Sí.
1071
01:30:28,423 --> 01:30:32,386
¿Catherine? Cath, ¿qué pasa?
1072
01:30:34,179 --> 01:30:37,933
Nada. Sólo yo soy tan feliz.
1073
01:30:41,061 --> 01:30:43,522
Te amo.
- No lo digas.
1074
01:30:43,605 --> 01:30:44,731
Te amo.
1075
01:30:46,191 --> 01:30:47,192
Me matarás.
1076
01:30:47,276 --> 01:30:49,570
Te amo.
- No lo digas.
1077
01:30:49,653 --> 01:30:52,239
Te amo. Te amo.
- No lo digas.
1078
01:30:58,328 --> 01:30:59,705
¿Por qué te quedas aquí?
1079
01:31:02,166 --> 01:31:04,626
Está sucio. ¿Por qué no
¿Quedarme en mi antigua habitación?
1080
01:31:04,710 --> 01:31:07,880
Porque entonces no puedo quedarme aquí
como lo hago ahora.
1081
01:31:11,842 --> 01:31:14,511
E imagina que todavía somos niños.
1082
01:31:15,554 --> 01:31:18,390
y estas dormido
en tu cama al otro lado del patio.
1083
01:31:20,517 --> 01:31:22,102
Y todavía hay una posibilidad.
1084
01:31:25,606 --> 01:31:27,482
Ojalá nunca lo hubiera dicho.
1085
01:31:28,692 --> 01:31:30,611
Cambié de opinión inmediatamente.
1086
01:31:31,361 --> 01:31:33,363
Iba a cancelarlo al día siguiente.
1087
01:31:35,449 --> 01:31:37,284
Si hubiera sabido que estabas escuchando...
1088
01:31:38,619 --> 01:31:40,329
Siempre pensé que lo hacías.
1089
01:31:41,622 --> 01:31:42,623
¿Cómo podría?
1090
01:31:44,041 --> 01:31:45,459
Porque Nelly me vio.
1091
01:31:56,929 --> 01:31:59,431
Encontrarás otro puesto, Nelly.
1092
01:32:00,224 --> 01:32:01,767
¿Qué?
1093
01:32:01,850 --> 01:32:04,436
Encontrarás otra posición.
1094
01:32:05,979 --> 01:32:07,898
¿Otro puesto?
- Inmediatamente.
1095
01:32:09,942 --> 01:32:11,610
¿De qué sospechas de mí?
1096
01:32:13,737 --> 01:32:14,905
Traición.
1097
01:32:15,739 --> 01:32:16,740
¿Qué traición?
1098
01:32:17,783 --> 01:32:21,245
La noche en que Heathcliff desapareció,
1099
01:32:21,328 --> 01:32:23,538
nos estaba escuchando.
1100
01:32:23,622 --> 01:32:27,167
Él escuchó. Y lo sabías.
1101
01:32:28,377 --> 01:32:30,504
Y no me dijiste que él estaba allí.
1102
01:32:32,297 --> 01:32:34,549
no me diste
la oportunidad de rectificar
1103
01:32:34,633 --> 01:32:36,885
¿Qué sería?
el peor error de mi vida.
1104
01:32:38,637 --> 01:32:39,638
¿Por qué?
1105
01:32:41,139 --> 01:32:42,432
¿Por qué Nelly?
1106
01:32:45,686 --> 01:32:46,937
¿Sabes lo que pienso?
1107
01:32:50,774 --> 01:32:53,026
Creo que te gusta verme llorar.
1108
01:32:54,069 --> 01:32:56,488
Ni la mitad de lo que te gusta llorar.
1109
01:33:03,412 --> 01:33:05,747
le dirás a edgar
Has encontrado un nuevo lugar.
1110
01:33:05,831 --> 01:33:06,832
Y te irás.
1111
01:33:08,000 --> 01:33:09,042
¿A dónde iré?
1112
01:33:12,713 --> 01:33:14,214
No me importa.
1113
01:34:10,771 --> 01:34:11,855
Catalina.
1114
01:34:20,655 --> 01:34:21,656
¿Sí, querido?
1115
01:34:21,740 --> 01:34:23,033
creo que lo mejor es que no veas
1116
01:34:23,116 --> 01:34:24,993
Sr. Heathcliff nunca más.
1117
01:34:28,580 --> 01:34:30,374
Pero cariño, yo...
- No lo hagas.
1118
01:34:34,711 --> 01:34:35,796
Tenías toda la razón, por supuesto.
1119
01:34:35,879 --> 01:34:38,090
darle la bienvenida aquí
mientras se ponía de pie.
1120
01:34:38,882 --> 01:34:41,802
Pero creo que es mejor que rompamos
la conexión ahora, ¿no?
1121
01:34:43,553 --> 01:34:44,971
Sería muy angustioso
1122
01:34:45,055 --> 01:34:47,015
si alguien se equivocó
tu bondad natural
1123
01:34:47,099 --> 01:34:48,683
por algo adverso.
1124
01:34:49,851 --> 01:34:51,895
Especialmente dada tu condición.
1125
01:34:55,273 --> 01:34:56,274
Por supuesto.
1126
01:34:57,484 --> 01:34:59,152
Tienes razón, como siempre.
1127
01:34:59,694 --> 01:35:02,406
Gracias cariño por salvar
yo de mi propia necedad.
1128
01:35:29,724 --> 01:35:30,976
¿Qué estás leyendo?
1129
01:35:33,979 --> 01:35:37,107
Oh, sólo unas tonterías sin sentido.
1130
01:35:59,629 --> 01:36:00,630
¿Qué diablos fue eso?
1131
01:36:10,390 --> 01:36:12,851
las golondrinas se pierden
cuando el viento cambia.
1132
01:36:14,519 --> 01:36:16,646
Déjame encargarme de ello.
- No.
1133
01:36:16,730 --> 01:36:20,525
Por favor.
No quiero que sufra.
1134
01:36:26,364 --> 01:36:27,949
Si te hará sentir mejor.
1135
01:36:42,297 --> 01:36:45,258
¿Dónde estás?
Sé que estás aquí.
1136
01:36:47,093 --> 01:36:50,013
¿Estás loco?
Has roto la ventana.
1137
01:36:50,680 --> 01:36:52,265
Tienes que irte.
1138
01:36:52,349 --> 01:36:53,350
¿Dónde estabas?
1139
01:36:53,433 --> 01:36:55,101
Heathcliff, no lo entiendes.
1140
01:36:55,185 --> 01:36:57,187
Catherine, ¿está todo bien?
1141
01:36:57,938 --> 01:36:59,439
Sí, mi amor.
1142
01:36:59,523 --> 01:37:00,857
Bueno, vuelve adentro.
1143
01:37:00,941 --> 01:37:02,526
Él no puede vernos.
1144
01:37:03,443 --> 01:37:05,946
¿Está seguro?
- No...
1145
01:37:08,281 --> 01:37:10,367
No, no. No debes.
1146
01:37:10,450 --> 01:37:11,993
¿No debo?
1147
01:37:12,077 --> 01:37:14,162
¿No era esa tu lengua?
en mi boca, Cathy?
1148
01:37:15,580 --> 01:37:17,541
Te echaré los perros encima.
1149
01:37:21,711 --> 01:37:24,839
Y cada bocado será
un placer viniendo de ti.
1150
01:37:45,902 --> 01:37:47,070
Suficiente.
1151
01:37:47,153 --> 01:37:49,114
Vamos. De vuelta adentro.
1152
01:37:49,197 --> 01:37:50,240
Lo siento, cariño.
1153
01:37:50,323 --> 01:37:51,950
Hace mucho frío.
Te encontrarás con la muerte.
1154
01:37:52,033 --> 01:37:53,076
Me gusta el frio.
1155
01:37:53,159 --> 01:37:55,203
Sí, pero nuestro hijo puede que no.
1156
01:38:38,955 --> 01:38:39,956
Dime.
1157
01:38:44,878 --> 01:38:45,879
¿Es mío?
1158
01:38:50,175 --> 01:38:52,135
No lo es.
1159
01:38:55,013 --> 01:38:56,556
¿Cómo puedes estar seguro?
1160
01:38:58,099 --> 01:39:00,518
Estaba seguro antes de tu regreso.
1161
01:39:02,270 --> 01:39:03,271
Lo lamento.
1162
01:39:05,815 --> 01:39:07,192
Es el hijo de Edgar.
1163
01:39:14,449 --> 01:39:16,201
¿Pensaste que me importaría?
1164
01:39:21,665 --> 01:39:24,209
¿Pensaste que eso me detendría?
1165
01:39:29,005 --> 01:39:32,175
De hecho, sólo lo habría disfrutado más.
1166
01:39:32,258 --> 01:39:33,510
Eres un demonio.
1167
01:39:36,054 --> 01:39:38,848
Me sorprende que lo tuviera en él.
1168
01:39:38,932 --> 01:39:40,767
Me sorprende que se atreva a tocarte.
1169
01:39:40,850 --> 01:39:43,478
Te sorprenderías
las cosas que Edgar se atreve a hacer.
1170
01:39:43,561 --> 01:39:45,271
¿Lo haría?
- Te haría sonrojar.
1171
01:39:45,355 --> 01:39:48,775
¿Es así?
1172
01:39:56,658 --> 01:40:00,704
Haría que incluso Joseph
y Zillah se sonroja,
1173
01:40:00,787 --> 01:40:02,288
lo que me hace.
1174
01:40:04,916 --> 01:40:07,001
Y así es como te encontraste
1175
01:40:07,085 --> 01:40:09,003
en esta miserable condición.
1176
01:40:09,087 --> 01:40:10,088
Sí.
1177
01:40:12,924 --> 01:40:15,760
Me sorprende que no haya sucedido antes.
1178
01:40:15,844 --> 01:40:17,929
Apenas me deja dormir.
1179
01:40:23,852 --> 01:40:25,812
No puede quitarme las manos de encima.
1180
01:40:28,440 --> 01:40:31,651
Él me ama mucho.
- Mentiroso.
1181
01:40:32,318 --> 01:40:34,738
Él lo hace. Él me ama.
1182
01:40:35,488 --> 01:40:36,614
Y lo amas.
1183
01:40:37,407 --> 01:40:38,658
Más que nada.
1184
01:40:38,742 --> 01:40:40,869
Más que nadie. Lo amo tanto.
1185
01:40:41,828 --> 01:40:43,329
Nunca he amado a nadie más.
1186
01:40:45,165 --> 01:40:46,249
Perra.
1187
01:40:53,631 --> 01:40:55,675
¿Así es como lo amas?
- Sí.
1188
01:40:57,177 --> 01:40:58,720
¿Así es como lo amas?
- Sí.
1189
01:41:00,680 --> 01:41:02,098
¿Así es como lo amas?
- Sí.
1190
01:41:05,101 --> 01:41:08,271
Lo mataré. Sí.
- Oh, Dios, sí.
1191
01:41:08,354 --> 01:41:10,607
Le aplastaré las costillas.
- Sí.
1192
01:41:10,690 --> 01:41:12,275
Le arrancaré el corazón.
1193
01:41:13,610 --> 01:41:14,861
Le cortaré el cuello.
1194
01:41:15,570 --> 01:41:17,405
Beberé su maldita sangre.
1195
01:41:48,561 --> 01:41:49,729
¿Realmente lo matarías?
1196
01:41:54,067 --> 01:41:58,279
Iré directamente a su habitación.
y le romperé el cuello.
1197
01:42:00,990 --> 01:42:02,450
Dime que lo haga.
1198
01:42:02,534 --> 01:42:04,202
Hazme hacerlo.
1199
01:42:19,926 --> 01:42:20,927
Oh, Dios.
1200
01:42:27,350 --> 01:42:30,270
Dije que me degradarías.
1201
01:42:30,353 --> 01:42:32,480
no lo sabia
que me degradaría.
1202
01:42:33,064 --> 01:42:35,775
Es sólo un poco de vergüenza,
Cateterismo. No durará.
1203
01:42:36,609 --> 01:42:39,571
Déjame ir.
Déjame ir, Heathcliff.
1204
01:42:39,654 --> 01:42:41,489
Escúchame. Esto no puede continuar.
1205
01:42:43,241 --> 01:42:44,868
Heathcliff, ya está.
1206
01:42:48,079 --> 01:42:49,622
No lo dices en serio.
1207
01:42:50,331 --> 01:42:51,541
Está hecho.
1208
01:42:53,918 --> 01:42:55,128
Te amo.
1209
01:42:56,754 --> 01:42:58,172
No importa.
1210
01:42:58,256 --> 01:43:00,091
Te amo.
1211
01:43:01,384 --> 01:43:03,261
Te amo.
1212
01:43:03,970 --> 01:43:05,221
Es demasiado tarde.
1213
01:43:09,434 --> 01:43:10,852
Llegas demasiado tarde.
1214
01:43:11,978 --> 01:43:12,979
No.
1215
01:43:14,272 --> 01:43:15,523
Nunca te perdonaré.
1216
01:44:07,533 --> 01:44:09,118
¿Sabes cómo funciona esto?
1217
01:44:14,499 --> 01:44:15,917
¿Quieres que te lo muestre?
1218
01:44:34,769 --> 01:44:36,187
Cathy tenía razón.
1219
01:44:37,563 --> 01:44:39,440
soy rudo
1220
01:44:41,401 --> 01:44:42,610
y cruel
1221
01:44:44,320 --> 01:44:46,447
y frío e insensible.
1222
01:44:48,366 --> 01:44:50,284
¿Quieres que me detenga?
1223
01:45:03,673 --> 01:45:05,425
Ino te quiero.
1224
01:45:07,218 --> 01:45:08,761
Nunca te amaré.
1225
01:45:10,930 --> 01:45:12,765
Te trataré abominablemente.
1226
01:45:14,642 --> 01:45:16,185
¿Quieres que me detenga?
1227
01:45:33,161 --> 01:45:34,996
Me casaré contigo con el único propósito
1228
01:45:35,079 --> 01:45:36,622
de atormentar a Catalina.
1229
01:45:37,999 --> 01:45:40,752
voy a pensar en ella
cada momento estoy contigo.
1230
01:45:43,379 --> 01:45:44,547
¿Quieres que me detenga?
1231
01:45:53,723 --> 01:45:55,558
¿Quieres que me detenga?
1232
01:46:00,980 --> 01:46:02,106
No.
1233
01:46:15,411 --> 01:46:17,872
¿Isabella?
1234
01:46:17,955 --> 01:46:19,207
¿Está todo bien?
1235
01:46:23,252 --> 01:46:25,338
Puaj. Criatura asquerosa.
1236
01:46:39,227 --> 01:46:41,395
¿Dejarás de llorar?
1237
01:46:42,230 --> 01:46:44,065
Vamos.
Me he casado contigo, ¿no?
1238
01:46:45,316 --> 01:46:48,236
Todo lo que tengo que pedirte es,
¿Estás en edad de casarte?
1239
01:46:48,319 --> 01:46:49,278
Sí.
1240
01:46:49,362 --> 01:46:51,364
¿Eres libre de casarte?
- Sí.
1241
01:46:51,447 --> 01:46:52,865
Ella es una tonta.
1242
01:46:53,533 --> 01:46:55,159
Puedo soportar muchas cosas, Catherine.
1243
01:46:55,243 --> 01:46:58,079
Pero no te defenderé
llorando por ese demonio
1244
01:46:58,162 --> 01:46:59,205
frente a mí.
1245
01:46:59,288 --> 01:47:01,999
Es suficiente. ¿Está bien? Suficiente.
1246
01:47:02,083 --> 01:47:03,084
¿Eres libre de casarte?
1247
01:47:03,167 --> 01:47:04,210
Sí.
1248
01:47:04,293 --> 01:47:06,379
Felicidades. Puedes
besar a la novia, etcétera.
1249
01:47:09,215 --> 01:47:10,883
Lo siento mucho.
1250
01:47:11,843 --> 01:47:13,761
No puedo evitarlo.
- Lo harás, por el amor de Dios.
1251
01:47:13,845 --> 01:47:14,804
Lo ayudarás.
1252
01:47:14,887 --> 01:47:16,806
Sal de mi vista
hasta que estés recuperado.
1253
01:47:24,897 --> 01:47:26,440
Esto es indecente, Cathy.
1254
01:47:27,400 --> 01:47:28,776
Tranquilízate.
1255
01:47:47,211 --> 01:47:48,379
Querida Nelly,
1256
01:47:49,380 --> 01:47:52,842
Sé que Edgar no lo hará.
acepta una carta mía,
1257
01:47:52,925 --> 01:47:54,510
por eso he venido a ti.
1258
01:47:56,262 --> 01:47:58,055
No puedo empezar a describir
1259
01:47:58,139 --> 01:48:00,474
los juicios de esta última quincena.
1260
01:48:02,643 --> 01:48:07,148
Sólo deseo preguntar,
ya que conoces a mi marido,
1261
01:48:07,231 --> 01:48:08,566
¿Con qué me he casado?
1262
01:48:11,819 --> 01:48:14,113
¿Es el señor Heathcliff un hombre?
1263
01:48:15,698 --> 01:48:19,243
Si es así, ¿está loco?
1264
01:48:20,828 --> 01:48:24,498
Si no, ¿es un demonio?
1265
01:48:28,586 --> 01:48:32,381
no tengo ninguna duda de que
me tiene bajo algún hechizo,
1266
01:48:33,132 --> 01:48:36,802
que soy incapaz de romper.
1267
01:48:37,595 --> 01:48:38,971
Oh, lo siento, señor.
1268
01:48:39,055 --> 01:48:41,140
No te preocupes, José, puedes quedarte.
1269
01:48:43,935 --> 01:48:45,603
No nos molestarás.
1270
01:48:46,812 --> 01:48:48,147
¿No es así, Isabel?
1271
01:48:51,150 --> 01:48:52,777
Es monstruoso.
1272
01:48:54,946 --> 01:48:56,447
Diabólico.
1273
01:48:59,158 --> 01:49:00,243
Poseído.
1274
01:49:04,914 --> 01:49:07,291
Ayúdame, Nelly.
1275
01:49:24,642 --> 01:49:27,103
¿Cómo va tu búsqueda de un puesto?
1276
01:49:27,186 --> 01:49:30,773
No es así.
Edgar lo ha prohibido.
1277
01:49:30,856 --> 01:49:32,733
Mmm. ¿Tiene él?
1278
01:49:34,485 --> 01:49:36,362
Una vez más,
1279
01:49:36,445 --> 01:49:39,448
mi desesperación parece ser
Tu buena suerte, Nelly.
1280
01:49:41,492 --> 01:49:43,286
Espero que te tranquilice culparme.
1281
01:49:56,215 --> 01:49:58,301
Te dije que no lo leerían.
1282
01:49:58,384 --> 01:50:00,386
Bueno, la carta no fue lo suficientemente impactante,
1283
01:50:00,469 --> 01:50:01,929
o Nelly se los habría mostrado.
1284
01:50:02,972 --> 01:50:04,849
Pensé que era bastante desgarrador.
1285
01:50:04,932 --> 01:50:07,226
No pudo haber sido,
o ellos responderían.
1286
01:50:11,939 --> 01:50:13,357
Bueno, si dudas de mi competencia,
1287
01:50:13,441 --> 01:50:15,359
Entonces ¿por qué no escribes una carta?
1288
01:50:17,611 --> 01:50:21,866
Oh, no... No puedes.
1289
01:50:45,931 --> 01:50:47,224
Escribe otro...
1290
01:50:51,771 --> 01:50:53,189
a Cathy directamente.
1291
01:50:59,779 --> 01:51:03,449
Y entonces serás amable conmigo.
1292
01:51:06,369 --> 01:51:11,415
Entonces seré muy amable contigo.
1293
01:51:31,519 --> 01:51:35,064
Ha pasado demasiado tiempo.
Debo ver a Catherine.
1294
01:51:35,147 --> 01:51:38,818
¿Y cómo te respetará?
si cedes ahora?
1295
01:51:38,901 --> 01:51:41,404
Piensa qué permisos tienes
te concederá si la consuelas.
1296
01:51:42,488 --> 01:51:44,448
no seria nada corto
de un respaldo.
1297
01:51:45,449 --> 01:51:46,909
No debes verla.
1298
01:51:48,119 --> 01:51:50,037
Agárrate fuerte.
Muéstrale que no te doblegarás.
1299
01:51:51,247 --> 01:51:54,291
Es más importante que nunca
Ahora Heathcliff ha regresado.
1300
01:51:57,253 --> 01:51:59,255
¿Heathcliff ha regresado?
1301
01:52:00,297 --> 01:52:03,509
Isabel ha escrito.
Están en las alturas.
1302
01:52:03,592 --> 01:52:05,970
Ella desea fervientemente verte.
1303
01:52:07,888 --> 01:52:09,974
Bueno, ella puede desear todo lo que pueda.
quiere, pero es en vano.
1304
01:52:10,057 --> 01:52:11,684
Dile que, por lo que a mí me importa, puede irse a colgar.
1305
01:52:11,767 --> 01:52:15,813
y decirle a mi esposa que se recupere.
1306
01:52:15,896 --> 01:52:17,815
Volveré a tener orden en esta casa.
1307
01:52:38,669 --> 01:52:40,963
¿Cuántas semanas más de esto?
¿Debemos todos soportar?
1308
01:52:43,090 --> 01:52:45,968
No es bueno para ti.
No es bueno para el bebé.
1309
01:52:46,051 --> 01:52:48,512
El bebé se ha ido.
- ¿Cuando?
1310
01:52:50,306 --> 01:52:51,307
¿Has sangrado?
1311
01:52:52,349 --> 01:52:53,392
No.
1312
01:52:54,560 --> 01:52:56,562
Si no has sangrado,
entonces el bebe esta bien.
1313
01:52:57,813 --> 01:52:58,939
Si tú lo dices.
1314
01:52:59,648 --> 01:53:02,109
Ya basta, Cathy.
1315
01:53:02,193 --> 01:53:03,194
o estarás en peligro
1316
01:53:03,277 --> 01:53:05,571
de perder el cariño de Edgar para siempre.
1317
01:53:05,654 --> 01:53:07,573
Heathcliff se ha ido.
Debes aceptarlo.
1318
01:53:07,656 --> 01:53:09,408
La fortuna de la señora Heathcliff
está en Londres, y...
1319
01:53:09,492 --> 01:53:10,576
No la llames así.
1320
01:53:11,368 --> 01:53:13,996
Es su nombre.
- Es mi nombre.
1321
01:53:15,998 --> 01:53:19,251
Le nombré. Él es mío.
1322
01:53:42,942 --> 01:53:45,110
Ah, cállate. Es Catalina.
1323
01:53:48,030 --> 01:53:50,199
Ah, Nelly. ¿Qué deseas?
1324
01:54:01,335 --> 01:54:02,378
¿Qué es esto?
1325
01:54:02,461 --> 01:54:04,213
No es nada.
Ha sido insolente.
1326
01:54:08,842 --> 01:54:11,262
Esto es monstruoso.
Isabel, ven ahora mismo.
1327
01:54:12,513 --> 01:54:15,474
Isabel, quédate.
1328
01:54:19,937 --> 01:54:23,274
Heathcliff, deja ir a la pobre.
1329
01:54:25,067 --> 01:54:26,485
¿No ves que ella debe odiarte?
1330
01:54:26,569 --> 01:54:27,403
Sí.
1331
01:54:27,486 --> 01:54:30,990
Lo dice 100 veces al día.
1332
01:54:31,073 --> 01:54:32,408
Y sin embargo...
1333
01:54:32,491 --> 01:54:36,328
Isabella, si te dejo en paz
durante medio día,
1334
01:54:36,412 --> 01:54:40,291
¿No vendrás suspirando?
y engatusándome para que vuelva?
1335
01:54:45,379 --> 01:54:49,550
Es una criatura divertida, Nelly.
Ninguna brutalidad le repugna.
1336
01:54:49,633 --> 01:54:53,762
No, debo suponer que ella tiene
una admiración innata hacia él.
1337
01:54:55,639 --> 01:54:57,975
Así que dile a Catherine
1338
01:54:58,058 --> 01:55:01,520
finalmente he encontrado
mi pareja en degradación.
1339
01:55:01,604 --> 01:55:02,605
Mirar.
1340
01:55:10,863 --> 01:55:12,781
No le diré tal cosa.
1341
01:55:14,074 --> 01:55:16,201
No quiero ser parte de lo que sea que esto sea.
1342
01:55:17,119 --> 01:55:19,204
Por el amor de Dios, Heathcliff.
1343
01:55:22,666 --> 01:55:24,668
Isabella, déjame llevarte a casa.
1344
01:55:28,714 --> 01:55:30,132
¿Quieres volver a casa?
1345
01:55:34,261 --> 01:55:35,846
Nelly, estoy en casa.
1346
01:55:52,196 --> 01:55:54,031
Escribe a Cathy de nuevo.
1347
01:55:54,657 --> 01:55:57,034
Ella no puede ignorarme para siempre.
1348
01:56:02,956 --> 01:56:05,125
¿Han llegado cartas para mí, Nelly?
1349
01:56:05,834 --> 01:56:07,127
Ninguno en absoluto.
1350
01:56:13,634 --> 01:56:17,137
Cathy, convoquemos una tregua ahora.
1351
01:56:18,514 --> 01:56:20,808
Porque este silencio nos matará a ambos.
1352
01:56:27,189 --> 01:56:30,651
te esperaré
todos los días y todas las noches.
1353
01:56:36,949 --> 01:56:38,409
¿Por qué no respondes?
1354
01:56:43,872 --> 01:56:46,417
Te amo. Te amo.
1355
01:56:47,710 --> 01:56:49,211
Te amo.
1356
01:57:34,715 --> 01:57:35,966
¡Cathy!
1357
01:57:41,430 --> 01:57:42,431
¡Cathy!
1358
01:57:48,937 --> 01:57:49,938
¡Cathy!
1359
01:58:00,949 --> 01:58:01,992
¡Cathy!
1360
01:58:17,716 --> 01:58:20,928
Cathy, ¿por qué lo hiciste?
1361
01:58:26,183 --> 01:58:27,518
Lo siento.
1362
01:58:30,562 --> 01:58:31,688
Lo siento.
1363
01:58:47,246 --> 01:58:49,915
Basta. Basta.
1364
01:58:49,998 --> 01:58:52,793
Ya es suficiente.
Suficiente. Sal de la cama.
1365
01:58:52,876 --> 01:58:54,127
Me temo que no puedo.
1366
01:58:54,211 --> 01:58:55,462
Puede.
1367
01:58:55,963 --> 01:58:58,549
Puedes, criatura egoísta y malvada.
1368
01:58:58,632 --> 01:58:59,633
Puede.
1369
01:59:01,802 --> 01:59:03,428
no voy a tolerar
esta grotesca actuación
1370
01:59:03,512 --> 01:59:04,513
un momento más.
1371
01:59:05,472 --> 01:59:09,226
Eres repugnante.
Ambos sois repugnantes.
1372
01:59:09,309 --> 01:59:11,395
Sal de la cama.
1373
01:59:12,020 --> 01:59:14,356
Sal de la cama. Sal de la cama.
1374
01:59:25,075 --> 01:59:29,121
Ah, Nelly ha vuelto a hacer de traidora.
1375
01:59:30,789 --> 01:59:32,791
Nelly es mi enemigo oculto.
1376
01:59:40,674 --> 01:59:43,093
¿Qué diablos es?
1377
01:59:43,635 --> 01:59:46,930
¿"Teatro", Nelly? Estos son
los signos de septicemia.
1378
01:59:47,014 --> 01:59:49,474
Dijo que el bebé murió hace algún tiempo.
1379
01:59:50,684 --> 01:59:52,603
Pensé que era una simulación.
1380
01:59:52,686 --> 01:59:53,854
¿"Una simulación"?
1381
01:59:55,606 --> 01:59:56,899
Entonces eres un torturador.
1382
01:59:58,275 --> 01:59:59,693
Por el amor de Dios.
1383
02:00:00,235 --> 02:00:01,236
Señor.
1384
02:00:02,571 --> 02:00:04,573
No puedo imaginar lo que
El odio ha estado en tu corazón.
1385
02:00:04,656 --> 02:00:06,617
para que permitas esto, pero
No te tendré cerca de ella.
1386
02:00:06,700 --> 02:00:08,493
Salir. Ahora. Ir.
1387
02:00:09,411 --> 02:00:10,412
¡Ir!
1388
02:00:11,079 --> 02:00:12,164
¿Dónde está el doctor?
1389
02:00:12,748 --> 02:00:13,790
No, no.
1390
02:00:15,834 --> 02:00:18,629
No, no te vayas. Por favor, Nelly.
1391
02:00:25,969 --> 02:00:27,179
Creo que debo hacerlo.
1392
02:00:28,096 --> 02:00:30,098
Fuera lo que fuese,
1393
02:00:31,683 --> 02:00:33,685
Estoy seguro de que no lo dijiste en serio.
1394
02:00:38,148 --> 02:00:40,108
Pero creo que lo hice.
1395
02:00:45,405 --> 02:00:46,573
No lo diré.
1396
02:00:49,534 --> 02:00:50,619
No lo diré.
1397
02:00:55,916 --> 02:00:56,917
Nelly...
1398
02:00:57,542 --> 02:00:58,543
¿Sí?
1399
02:02:09,197 --> 02:02:13,493
Heathcliff...Heathcliff...
1400
02:02:14,995 --> 02:02:16,997
Dije que me matarías.
1401
02:02:17,080 --> 02:02:18,081
Mirar.
1402
02:02:19,833 --> 02:02:22,002
No, no, no.
1403
02:02:22,085 --> 02:02:24,046
No, estarás bien mañana.
1404
02:02:26,590 --> 02:02:30,177
Piensa en el número de veces
has afirmado que te estás muriendo.
1405
02:02:30,886 --> 02:02:32,429
Miles al menos.
1406
02:02:35,640 --> 02:02:37,142
Nunca te he creído.
1407
02:02:38,685 --> 02:02:40,228
Y no lo haré hoy.
1408
02:02:42,522 --> 02:02:44,024
Estás bien.
1409
02:02:46,068 --> 02:02:47,444
Estarás bien.
1410
02:04:36,261 --> 02:04:37,804
Lo lamento.
1411
02:04:44,477 --> 02:04:46,104
Quítate de encima. Te mataré.
1412
02:04:52,319 --> 02:04:53,737
Heathcliff, no lo hagas.
1413
02:04:56,448 --> 02:04:57,949
No quieres ver...
1414
02:06:04,432 --> 02:06:06,476
Oh, no.
1415
02:06:08,645 --> 02:06:10,272
No, no, no.
1416
02:07:05,201 --> 02:07:06,703
Heathcliff...
1417
02:07:06,786 --> 02:07:07,787
¿Qué?
1418
02:07:08,830 --> 02:07:10,874
¿Cathy? ¿Cathy?
1419
02:07:12,876 --> 02:07:13,877
¿Qué...?
1420
02:07:18,006 --> 02:07:19,507
¡Consigue al médico! Por el amor de Dios,
1421
02:07:19,591 --> 02:07:21,134
¡Que alguien llame al médico!
1422
02:07:23,928 --> 02:07:26,931
Estás bien. Estás bien.
1423
02:07:28,391 --> 02:07:31,644
Mi amor, mi amor.
1424
02:07:31,728 --> 02:07:33,313
Mi querido dolor.
1425
02:07:37,025 --> 02:07:40,570
Sólo que no te vayas. No.
1426
02:07:42,947 --> 02:07:44,824
No, no, no te vayas.
1427
02:07:45,492 --> 02:07:46,826
Es indescriptible.
1428
02:07:50,080 --> 02:07:52,415
No puedo vivir sin mi vida.
1429
02:07:53,750 --> 02:07:55,752
No puedo vivir sin mi alma.
1430
02:07:57,837 --> 02:08:00,382
Tú... dijiste que yo te maté.
1431
02:08:02,467 --> 02:08:04,928
Persiguidme entonces.
1432
02:08:07,305 --> 02:08:08,890
Quédate conmigo siempre.
1433
02:08:10,850 --> 02:08:12,394
Toma cualquier forma.
1434
02:08:15,688 --> 02:08:17,232
Vuélveme loco.
1435
02:08:29,953 --> 02:08:32,163
Solo por favor no me dejes
1436
02:08:32,247 --> 02:08:34,749
en este abismo donde no puedo encontrarte.
1437
02:08:42,048 --> 02:08:43,299
Heathcliff...
1438
02:08:45,969 --> 02:08:46,970
Lo siento.
1439
02:08:50,598 --> 02:08:51,724
No te arrepientas.
1440
02:08:54,352 --> 02:08:56,980
Nunca te arrepientas de mí, Cathy.
1441
02:08:57,480 --> 02:09:00,525
Porque lo haría una y otra vez.
1442
02:09:02,861 --> 02:09:04,279
Entonces estamos condenados.
1443
02:09:09,951 --> 02:09:11,035
¿Qué puedo hacer?
1444
02:09:11,870 --> 02:09:12,871
Nada.
1445
02:09:15,415 --> 02:09:16,833
Sólo quédate conmigo.
1446
02:09:29,429 --> 02:09:30,430
¿Cathy?
1447
02:09:34,601 --> 02:09:36,144
Cathy, ¿estás despierta?
1448
02:09:39,606 --> 02:09:40,607
¿Cathy?
1449
02:09:53,912 --> 02:09:55,079
Catherine Earnshaw...
1450
02:09:57,790 --> 02:09:59,959
te amaré
hasta el día que muera...
1451
02:10:03,463 --> 02:10:04,923
y para siempre.
100832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.