All language subtitles for Wuthering.Heights.2026. Espa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,065 --> 00:01:06,317 Mira, te dije lo que pasa. 2 00:01:06,400 --> 00:01:07,651 cuando el cuello no se rompe enseguida 3 00:01:07,735 --> 00:01:09,236 y los estrangulan. Mirar. 4 00:01:10,696 --> 00:01:12,031 Tiene rigidez. 5 00:01:12,114 --> 00:01:14,533 ¡Shh! Chicos sucios. 6 00:01:16,202 --> 00:01:17,870 Espéralo. 7 00:01:33,052 --> 00:01:35,387 ¡Es el puto día del ahorcamiento! 8 00:01:37,807 --> 00:01:40,392 ¡Sí! 9 00:01:50,361 --> 00:01:53,155 ¡Pecador! 10 00:01:53,656 --> 00:01:54,657 ¡Zillah! 11 00:01:54,740 --> 00:01:55,950 ¡Sí! 12 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 ¡Sí! 13 00:02:09,171 --> 00:02:11,799 Pecadores. Ven a buscar a tus pecadores. 14 00:02:11,882 --> 00:02:13,259 Medio penique para un pecador. 15 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 Mantenga. 16 00:02:25,145 --> 00:02:26,146 Mantenga. 17 00:02:34,613 --> 00:02:36,407 Me estás lastimando. - ¡Vamos! 18 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 Querías saber por qué lo ahorcaron. 19 00:03:34,381 --> 00:03:36,216 No es mi culpa que los hombres sean asquerosos. 20 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 Bueno, no deberías haberme dicho 21 00:03:37,635 --> 00:03:38,636 no importa lo que dije. 22 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 Pobre muñeca. Ay, voy a morir. 23 00:03:43,682 --> 00:03:46,268 Si es así, date prisa. 24 00:03:46,352 --> 00:03:47,353 porque tengo cosas que hacer. 25 00:03:47,436 --> 00:03:49,772 ¡Qué escándalo tan espantoso! 26 00:03:49,855 --> 00:03:50,856 ¡Papá! 27 00:03:51,941 --> 00:03:54,443 Oh, pareces un plato de carne en conserva. 28 00:03:54,526 --> 00:03:55,694 ¿Has estado llorando? 29 00:03:56,570 --> 00:03:57,905 No. Sólo carreras. 30 00:03:57,988 --> 00:04:00,407 ¿Carreras? Si tu madre todavía estuviera aquí 31 00:04:00,491 --> 00:04:01,784 ella me golpearía en la cabeza 32 00:04:01,867 --> 00:04:03,202 Para ver cómo te he dejado enloquecer. 33 00:04:03,285 --> 00:04:04,578 Ella no lo haría. 34 00:04:04,662 --> 00:04:06,080 Oh, no la conocías. Ella era un terror. 35 00:04:06,163 --> 00:04:07,164 Ella boxeó para el condado. 36 00:04:08,749 --> 00:04:10,793 Tenía manos como platos de carne. 37 00:04:10,876 --> 00:04:13,420 Y su bigote era tan grande y erizado como una escoba. 38 00:04:14,505 --> 00:04:15,631 No. 39 00:04:15,714 --> 00:04:17,216 Espero que tú también tengas uno, Cathy. 40 00:04:17,299 --> 00:04:18,968 ya que corren en la línea materna. 41 00:04:19,051 --> 00:04:22,179 ¡Detener! no debes hablar sobre mamá así. 42 00:04:23,055 --> 00:04:27,184 Y no tendré un bigote. ¡No lo haré! 43 00:04:28,435 --> 00:04:30,521 No seas pesada, Cathy. 44 00:04:30,604 --> 00:04:33,691 A nadie le gustan los amargados. Además de un susto. 45 00:04:33,774 --> 00:04:35,150 Por los dientes de Dios, Nelly. 46 00:04:35,234 --> 00:04:36,235 ¿Puedes hacer algo con ella? 47 00:04:36,318 --> 00:04:37,444 Para eso estás aquí. 48 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Sí, señor. 49 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Y dígale a la señora Burton Cenaré en The Ram. 50 00:04:40,948 --> 00:04:42,157 Ay, no te vayas, papá. ¡Por favor! 51 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 Iré porque la empresa es mucho mejor en The Ram 52 00:04:44,743 --> 00:04:46,662 y hay mucho menos llanto. 53 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 Ahora bien, ¿dónde está mi puto caballo? 54 00:04:49,873 --> 00:04:51,917 Avisaré a las criadas. 55 00:05:04,304 --> 00:05:08,392 ¡Papá! ¡Lo lamento! ¡Papá! 56 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 ¡Levantarse! ¡Darse prisa! 57 00:05:28,203 --> 00:05:30,748 Mira, era estofado En The Ram otra vez, Zillah. 58 00:05:31,373 --> 00:05:33,792 Me sorprende que haya logrado comer algo. 59 00:05:33,876 --> 00:05:36,670 Oh. Está enojado con la pared De nuevo, señora Burton. 60 00:05:36,754 --> 00:05:38,922 Bien. Sabes lo que eso significa. 61 00:05:40,758 --> 00:05:42,342 Revisa sus pantalones para ver si están sucios. 62 00:05:44,636 --> 00:05:46,138 Esa pobre niña. 63 00:05:49,725 --> 00:05:52,102 ¿Y qué hay de esa cosa? trajo a casa, ¿eh? 64 00:05:52,186 --> 00:05:54,104 Está escondido en alguna parte. 65 00:05:54,188 --> 00:05:56,190 ¿Pero qué hace aquí? 66 00:05:56,273 --> 00:05:58,692 El señor Earnshaw había uno de sus ataques de caridad. 67 00:05:58,776 --> 00:06:03,238 Oh, Señor. Entonces ora para ese pequeño idiota también. 68 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 ¿Hola? 69 00:06:31,183 --> 00:06:32,434 ¿Qué eres...? 70 00:06:43,403 --> 00:06:45,364 Y dije: "Esto no es Liverpool". 71 00:06:45,447 --> 00:06:46,740 Esto no es Bristol. 72 00:06:46,824 --> 00:06:49,034 "No se puede patear a un niño en la calle." 73 00:06:49,827 --> 00:06:51,537 Y el padre del pobre desgraciado... 74 00:06:52,871 --> 00:06:54,456 Bueno, probablemente sea su padre... 75 00:06:54,540 --> 00:06:56,291 De todos modos, el hombre dijo, 76 00:06:56,375 --> 00:06:57,626 "Bueno, entonces toma al diablillo 77 00:06:57,709 --> 00:06:58,752 si estás tan preocupado." 78 00:06:58,836 --> 00:07:02,005 Y dije, "¡Bueno, lo haré! ¡Lo haré!" 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,716 Y aquí estamos. 80 00:07:08,971 --> 00:07:11,390 solo preguntaba cuanto dura 81 00:07:11,473 --> 00:07:13,892 Tiene la intención de que lo alimentemos y lo vistamos, señor. 82 00:07:13,976 --> 00:07:15,185 Ya que afectará al bolsillo del hogar. 83 00:07:15,269 --> 00:07:16,854 Tengo la intención de vestirlo y alimentarlo. 84 00:07:16,937 --> 00:07:19,523 ¡Durante el tiempo que lo pretenda! 85 00:07:19,606 --> 00:07:22,192 ¿Por qué debo estar rodeado de mujeres? 86 00:07:22,276 --> 00:07:25,362 Pasar mis días siendo infinitamente acosados y atacados. 87 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 ¡Papá! 88 00:07:26,530 --> 00:07:29,074 Oh, aquí hay otro gato infernal. enviado para atormentarme. 89 00:07:29,783 --> 00:07:32,119 Oh, no hay mejor padre en todo el mundo. 90 00:07:32,202 --> 00:07:33,287 Ni un hombre mejor. 91 00:07:34,163 --> 00:07:36,165 Oh, entonces te gusta tu nuevo amigo, ¿verdad? 92 00:07:36,665 --> 00:07:39,126 Mucho, papá. Mucho, mucho. 93 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 Aunque no creo que pueda hablar, 94 00:07:42,588 --> 00:07:44,464 por lo tanto no puede darme su nombre. 95 00:07:44,548 --> 00:07:48,427 Entonces lo llamé Heathcliff, después de mi hermano muerto. 96 00:07:50,637 --> 00:07:51,638 Heathcliff... 97 00:07:54,683 --> 00:07:58,061 Heathcliff, ven aquí, mi querido muchacho. 98 00:07:59,479 --> 00:08:01,315 Ven, ven, ven. 99 00:08:08,238 --> 00:08:10,699 Eres muy bienvenido aquí. 100 00:08:11,950 --> 00:08:13,702 ¿Puedo disfrazarlo? 101 00:08:13,785 --> 00:08:15,829 Sí, claro. Él será tu mascota. 102 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 Seré muy, muy amable. 103 00:08:20,626 --> 00:08:23,962 A menos que seas malo, y luego te pellizcaré. 104 00:08:26,798 --> 00:08:29,885 ¡Muere, muere, muere! 105 00:08:29,968 --> 00:08:32,763 ¡Mata a esa rata! Mételo en el ojo. 106 00:08:32,846 --> 00:08:34,264 Mételo en el ojo. ¡Seguir! 107 00:08:34,348 --> 00:08:36,934 Es bueno que ella tenga una amiga. 108 00:08:37,017 --> 00:08:39,478 Un verdadero amigo, quiero decir. No uno pagado. 109 00:08:41,521 --> 00:08:45,484 A los acompañantes no se les paga. Las compañeras son damas, Zillah. 110 00:08:47,861 --> 00:08:49,696 Sólo porque tu padre era un señor 111 00:08:49,780 --> 00:08:51,406 no te convierte en una dama. 112 00:08:52,032 --> 00:08:54,910 Los bastardos no pueden ser damas, señorita Nelly. 113 00:08:54,993 --> 00:08:56,828 No importa cuánto pagó su padre 114 00:08:56,912 --> 00:08:58,413 tenerlos escondidos. 115 00:09:26,733 --> 00:09:31,488 "Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"... 116 00:09:31,571 --> 00:09:33,782 Po-ny. El pony. 117 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 "El pony"... 118 00:09:39,204 --> 00:09:43,250 "El pony a... a-tuh-eh"... 119 00:09:43,333 --> 00:09:47,004 ¡Comí! ¡El pony comió! El pony se comió la hierba. 120 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 Hay una foto, Heathcliff. ¡Hay una foto, mira! 121 00:09:49,923 --> 00:09:52,134 Sinceramente, tendré que hacer eres un cono de papel 122 00:09:52,217 --> 00:09:53,302 y llamarte tonto. 123 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 Y si lo haces, te tiraré por la ventana 124 00:09:55,887 --> 00:09:58,056 ¡Y deja que los pájaros te picoteen los ojos! 125 00:09:58,140 --> 00:10:01,393 Ya no lo haré. ¡No quiero leer! 126 00:10:01,476 --> 00:10:03,186 Temperamento, temperamento. - Callarse la boca. 127 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 Lo siento. 128 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 Lo siento, Heathcliff. 129 00:10:22,039 --> 00:10:23,957 ¿Quieres intentarlo de nuevo? seré más paciente, 130 00:10:24,041 --> 00:10:25,125 Lo prometo. - No. 131 00:10:25,208 --> 00:10:26,877 Bueno, entonces deberás nunca leer y nunca avanzar 132 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 ¡Y sé muy estúpido para siempre! 133 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 Irse. - No. 134 00:10:31,214 --> 00:10:33,050 Vete. - No. 135 00:10:33,133 --> 00:10:34,843 ¡Solo vete! - No. 136 00:10:34,926 --> 00:10:37,346 ¡Vete! - ¡No! 137 00:10:42,184 --> 00:10:43,560 No me iré. 138 00:10:47,230 --> 00:10:48,231 Nunca me iré. 139 00:10:50,650 --> 00:10:53,278 nunca te dejaré no importa lo que hagas. 140 00:11:23,475 --> 00:11:25,477 Subir. Eso es todo. 141 00:11:50,085 --> 00:11:52,421 Cathy, ¿puedo ir? 142 00:11:52,504 --> 00:11:55,048 No, no, no te gustaría. Eres demasiado sensato. 143 00:11:59,136 --> 00:12:01,346 Vamos. Ella podría seguirnos. 144 00:12:21,575 --> 00:12:23,034 Soy la reina del castillo, 145 00:12:23,118 --> 00:12:25,328 y tú eres el sucio bribón. 146 00:12:26,413 --> 00:12:29,458 Tenemos que irnos. 147 00:12:29,541 --> 00:12:30,750 La lluvia cesará pronto. 148 00:12:30,834 --> 00:12:34,379 Tu padre se enojará mucho. si llegamos tarde. Por favor. 149 00:12:34,463 --> 00:12:38,133 Deja de preocuparte. lo hará rendirse. Lo prometo. 150 00:12:38,675 --> 00:12:41,052 Sí, pero el cielo está negro, Cathy. 151 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 No, no, no, no. ¿Ves ahí? 152 00:12:47,851 --> 00:12:49,144 Azul. 153 00:12:50,520 --> 00:12:52,314 Pero eso no es suficiente azul para hacernos regresar. 154 00:12:52,397 --> 00:12:56,443 Es. Ya verás. para azul es azul, por pequeño que sea. 155 00:13:14,544 --> 00:13:16,213 ¿Dónde has estado? 156 00:13:18,465 --> 00:13:20,091 Dije, ¿dónde has estado? 157 00:13:20,926 --> 00:13:22,260 Quedamos atrapados en una tormenta, papá. 158 00:13:22,344 --> 00:13:24,804 Es mi cumpleaños, Catalina, 159 00:13:24,888 --> 00:13:26,389 y me has hecho esperar. 160 00:13:27,849 --> 00:13:29,684 Creo que no te importo en absoluto. 161 00:13:29,768 --> 00:13:32,646 Por supuesto que sí, papá. tu eres el mejor padre del mundo. 162 00:13:32,729 --> 00:13:34,439 Lo siento mucho. 163 00:13:34,523 --> 00:13:36,233 lo lamentaras 164 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 cuando es tu propio cumpleaños y lo olvido. 165 00:13:39,528 --> 00:13:41,780 Cenemos y celebremos como es debido. 166 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 Hace frío. 167 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 Papá. 168 00:13:54,626 --> 00:13:56,253 Es mi culpa, señor. 169 00:13:57,337 --> 00:13:59,214 No el de Cathy. ella queria Me volví pero la ignoré. 170 00:13:59,297 --> 00:14:00,549 Heathcliff, por favor. 171 00:14:00,632 --> 00:14:02,801 Todo lo que ella ha hablado durante todo el día. eres tú y tu cumpleaños. 172 00:14:04,719 --> 00:14:05,762 ¿Es esto cierto? - No. 173 00:14:05,845 --> 00:14:09,558 Lo juro. Ella no tiene la culpa. 174 00:14:09,641 --> 00:14:11,017 ¿Estás temblando? 175 00:14:11,101 --> 00:14:14,771 Detente de inmediato. me haces sentir como un bruto. Basta, digo. 176 00:14:14,854 --> 00:14:16,147 Papá, por favor. No fue su culpa. 177 00:14:16,231 --> 00:14:19,901 Yo te alimento y te visto, 178 00:14:19,985 --> 00:14:23,238 y os salvará de la pobreza y la desesperación. 179 00:14:23,321 --> 00:14:29,286 Soy el hombre más amable del mundo. y te atreves a temblar ante mí. 180 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 ¡Te daré algo por qué temblar! 181 00:14:31,246 --> 00:14:33,873 ¡Llévala, Nelly! ¡Llévala! - ¡Papá, no! ¡No! 182 00:14:33,957 --> 00:14:36,501 ¡No, no! ¡Quítate de encima! ¡No! ¡No! - ¡Ven aquí, perro! 183 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 ¡Ir! 184 00:14:38,712 --> 00:14:40,797 ¡Heathcliff! ¡No! - ¡Ven aquí! 185 00:14:40,880 --> 00:14:43,258 ¡No! ¡No, no, no! 186 00:14:43,341 --> 00:14:44,968 ¡Quédate quieto! 187 00:14:45,051 --> 00:14:47,137 ¡Quédate quieto, perro! 188 00:14:47,220 --> 00:14:49,472 ¡No! Heathcliff. 189 00:14:49,556 --> 00:14:52,976 Tu perro. ¡Ladrar! 190 00:15:11,536 --> 00:15:12,954 Heathcliff. 191 00:15:13,038 --> 00:15:16,333 Heathcliff. 192 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 ¿Qué ha hecho? 193 00:15:21,254 --> 00:15:22,589 Oh, estás sangrando. 194 00:15:22,672 --> 00:15:24,716 Heathcliff, ¿por qué mentiste? 195 00:15:24,799 --> 00:15:27,093 Fue mi culpa que llegáramos tarde. No el tuyo. 196 00:15:29,721 --> 00:15:31,681 No pude verlo lastimarte. 197 00:15:34,017 --> 00:15:37,145 Pero esto me duele. ¿No lo entiendes? 198 00:15:37,228 --> 00:15:39,814 Heathcliff, esto me duele. 199 00:15:39,898 --> 00:15:43,985 Tomaré esto y más... 200 00:15:45,528 --> 00:15:46,529 todos los dias... 201 00:15:47,989 --> 00:15:49,115 si te perdona. 202 00:15:55,914 --> 00:15:56,998 Heathcliff... 203 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 ¿Sí? 204 00:16:02,545 --> 00:16:03,546 Lo lamento. 205 00:16:04,381 --> 00:16:05,965 No te arrepientas. 206 00:16:06,049 --> 00:16:09,177 Nunca te arrepientas de mí, Cathy. 207 00:16:10,303 --> 00:16:12,639 Porque lo haría una y otra vez. 208 00:16:17,018 --> 00:16:18,269 Entonces estamos condenados. 209 00:16:23,024 --> 00:16:24,150 ¿Qué puedo hacer? 210 00:16:26,820 --> 00:16:29,072 Nada. 211 00:16:31,491 --> 00:16:33,159 Sólo quédate conmigo. 212 00:17:25,795 --> 00:17:26,838 Heathcliff. 213 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Heathcliff. 214 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 Contéstame, bruto. 215 00:17:37,098 --> 00:17:38,099 ¿Estás despierto? 216 00:17:38,183 --> 00:17:40,518 No. 217 00:17:42,896 --> 00:17:44,063 ¿Ahora? - ¡Catherine! 218 00:17:44,981 --> 00:17:46,816 Estuve despierto toda la noche con el caballo. 219 00:17:46,900 --> 00:17:48,651 ¿Qué podría ser tan importante? 220 00:17:48,735 --> 00:17:52,906 Se vende Thrushcross Grange. Tenemos vecinos. 221 00:17:57,869 --> 00:17:59,078 Se llaman Linton. 222 00:17:59,162 --> 00:18:02,165 ¿Una familia? - Un soltero y su pupilo. 223 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 Hizo su fortuna en el sector textil. 224 00:18:05,418 --> 00:18:07,253 Dios. Míralo todo. 225 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 Debe ser muy rico en verdad. 226 00:18:13,843 --> 00:18:16,054 Supongo que se enamorará de mí. 227 00:18:19,224 --> 00:18:20,642 Supongo que se enamorará de... 228 00:18:20,725 --> 00:18:21,726 Te escuché. 229 00:18:26,481 --> 00:18:28,107 Sería bueno ser rico. 230 00:18:29,776 --> 00:18:31,319 ¿Qué deberías hacer, Heathcliff? 231 00:18:31,402 --> 00:18:33,279 ¿Qué? - Si fueras rico. 232 00:18:33,363 --> 00:18:36,324 Supongo que lo haría lo que hacen todos los hombres ricos. yo... 233 00:18:38,284 --> 00:18:39,494 vivir en una casa grande. 234 00:18:41,037 --> 00:18:42,747 Y sé cruel con mis siervos. 235 00:18:44,707 --> 00:18:45,792 Toma una esposa. 236 00:18:47,836 --> 00:18:49,629 ¿Una esposa? ¿Qué esposa? 237 00:18:49,712 --> 00:18:53,800 Yo... yo siempre he miró con cariño... 238 00:18:56,719 --> 00:18:58,513 Rosa de La Corona. 239 00:18:59,180 --> 00:19:00,181 La hija del propietario. 240 00:19:01,641 --> 00:19:04,018 Ella es la chica más sencilla. alguna vez vi. 241 00:19:04,102 --> 00:19:07,856 Y aburrido también. Sorprendentemente aburrido. Ella es prácticamente una tonta. 242 00:19:09,732 --> 00:19:11,943 No puedo sentarme aquí todo el día. hablando tonterías contigo. 243 00:19:12,026 --> 00:19:14,487 Después de todo, los Linton pueden llámame en cualquier momento. 244 00:19:16,531 --> 00:19:19,784 Os lo advierto, si no vienen pronto, 245 00:19:19,868 --> 00:19:21,202 Me sentiré desairado. 246 00:19:21,828 --> 00:19:23,454 Y tendrás una pelea con ellos. 247 00:19:23,538 --> 00:19:25,623 incluso antes de conocerte. 248 00:19:25,707 --> 00:19:27,500 Eso sería una hazaña incluso para ti. 249 00:19:29,419 --> 00:19:31,629 Somos una familia muy importante. 250 00:19:31,713 --> 00:19:32,881 Quizás no lo sepan. 251 00:19:34,674 --> 00:19:36,843 Earnshaws ha estado aquí desde 1500. 252 00:19:36,926 --> 00:19:38,720 ¡Está escrito encima de nuestra puerta! 253 00:19:39,554 --> 00:19:41,389 ¿Por qué no vienen? 254 00:19:41,472 --> 00:19:42,932 Sólo ha pasado una semana. 255 00:19:43,016 --> 00:19:44,893 De hecho, probablemente seamos muy superiores 256 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 a la familia del Sr. Linton, 257 00:19:46,060 --> 00:19:48,396 quien, después de todo, hicieron su fortuna en terciopelo. 258 00:19:48,479 --> 00:19:51,691 No es para nada lo mismo cosa como tierra. De nada. 259 00:19:51,774 --> 00:19:53,776 Quizás estén esperando para que yo pueda invocarlos. 260 00:19:53,860 --> 00:19:55,069 No. 261 00:19:55,153 --> 00:19:56,404 ¿Por qué no? 262 00:19:56,487 --> 00:19:59,157 Porque una dama no puede ir a una casa sin previo aviso. 263 00:19:59,240 --> 00:20:00,950 No está hecho. Se sorprenderían. 264 00:20:01,034 --> 00:20:03,578 No lo harían. Estarían encantados. 265 00:20:04,162 --> 00:20:05,622 Como todos los que tienen el placer 266 00:20:05,705 --> 00:20:06,706 de conocerme. 267 00:20:08,333 --> 00:20:10,293 Quizás por eso no han venido. 268 00:20:11,461 --> 00:20:13,796 Puede que se sientan intimidados, los pobres. 269 00:20:14,631 --> 00:20:15,924 Sí, estoy seguro de que es eso. 270 00:20:17,091 --> 00:20:18,301 Trabaja en tu tapiz. 271 00:20:18,384 --> 00:20:19,802 Odio mi tapiz. 272 00:20:21,512 --> 00:20:23,473 No me aburría antes de que vinieran. 273 00:20:23,556 --> 00:20:25,433 Ahora estoy tan aburrido que podría morir. 274 00:20:25,516 --> 00:20:28,144 ¿Qué estás... Heathcliff! ¿Cómo te atreves? 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,313 ya tuve suficiente de oír hablar del señor Linton. 276 00:20:31,397 --> 00:20:34,692 Heathcliff, yo... no puedo Ponte estas faldas. 277 00:20:35,276 --> 00:20:36,694 Bueno, entonces tendrás que quitártelos. 278 00:20:39,364 --> 00:20:41,282 Lo lamentarás mucho 279 00:20:41,366 --> 00:20:43,910 ¡Cuando me caiga de este árbol y muera! 280 00:20:45,244 --> 00:20:46,245 ¡Ayuda! 281 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 ¿Estás satisfecho contigo mismo? 282 00:21:55,148 --> 00:21:56,607 Muy. 283 00:21:59,110 --> 00:22:01,070 ¡Bajar! fue solo un guijarro suelto. 284 00:22:01,154 --> 00:22:03,031 Dame mi sombrero, mujer. Gilipollas. 285 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Cuidado, señor. 286 00:22:04,365 --> 00:22:05,742 Vamos a buscarte en ese caballo, señor. Vamos. 287 00:22:05,825 --> 00:22:08,036 Eso es todo. Estable. 288 00:22:08,119 --> 00:22:09,537 Quítate de encima. Sé montar a caballo. 289 00:22:09,620 --> 00:22:10,705 Vete a la mierda, mujer tonta. 290 00:22:10,788 --> 00:22:11,831 Tenga cuidado al avanzar, Sr. Earnshaw. 291 00:22:11,914 --> 00:22:12,957 Ay, Heathcliff. 292 00:22:14,500 --> 00:22:17,128 Me temo que tuvimos un altercado el otro día. 293 00:22:17,962 --> 00:22:19,714 ¿Qué hice? 294 00:22:19,797 --> 00:22:21,507 Ah, no me digas. No puedo soportarlo. 295 00:22:22,008 --> 00:22:25,970 Ah, qué desgraciado soy. ¿Puedes perdonar al pobre Earnshaw? 296 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 Sí, señor. 297 00:22:29,057 --> 00:22:32,018 Oh, espléndido. Espléndido, muchacho. Sí. 298 00:22:32,101 --> 00:22:34,020 Sabía que no podía ser tan malo como lo había imaginado. 299 00:22:34,103 --> 00:22:35,104 Bueno, me voy a la ciudad 300 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 para ver si no puedo encontrar ese desgraciado abogado. 301 00:22:37,523 --> 00:22:39,442 Porque sé que es él quien tiene estado gastando todo mi dinero. 302 00:22:44,781 --> 00:22:46,282 ¿Qué pasó el otro día? 303 00:22:47,408 --> 00:22:50,995 Poco. el solo me dio un brazalete alrededor de la oreja, eso es todo. 304 00:22:51,079 --> 00:22:53,414 Viejo tonto. 305 00:22:53,498 --> 00:22:56,042 Él debe saber que puedes tocar Sácale los ojos si quisieras. 306 00:22:56,959 --> 00:22:58,211 Él sabe que no me importa. 307 00:22:58,294 --> 00:22:59,545 Bueno, desearía que lo hicieras. 308 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 ¿Tú? 309 00:23:02,965 --> 00:23:04,467 Mi única restricción eres tú. 310 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Entonces debes ser mejor para los dos. 311 00:23:22,819 --> 00:23:25,154 ¿Tienes frío, Cath? - Sí. 312 00:23:26,405 --> 00:23:27,740 Déjame hacerte un fuego. 313 00:23:27,824 --> 00:23:30,493 No. Papá te azotará. si lo haces. 314 00:23:30,576 --> 00:23:31,953 No podemos prescindir de la madera. 315 00:23:32,036 --> 00:23:34,872 Mmm. Él siempre puede sobrar la madera cuando tiene frío. 316 00:23:37,917 --> 00:23:39,168 No lo necesitará esta noche. 317 00:23:40,336 --> 00:23:41,671 Por su rostro se ha hecho conocido 318 00:23:41,754 --> 00:23:42,755 con el piso del salón. 319 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 De nuevo. 320 00:23:45,007 --> 00:23:47,802 No le fue bien al abogado. 321 00:23:49,053 --> 00:23:53,391 Estamos arruinados, Heathcliff. No queda nada. 322 00:23:54,767 --> 00:23:56,310 Se lo ha jugado todo. 323 00:24:00,731 --> 00:24:02,191 Supongo que tendré que tirarme 324 00:24:02,275 --> 00:24:03,776 al señor Linton después de todo. 325 00:24:07,238 --> 00:24:10,449 Ojalá me muera de frio y ahórrese la vergüenza de ello. 326 00:24:31,345 --> 00:24:33,055 ¡Heathcliff! 327 00:24:43,649 --> 00:24:46,694 No te lances en el Sr. Linton, Cath. 328 00:26:34,468 --> 00:26:36,012 Más difícil. 329 00:26:36,095 --> 00:26:37,096 Sí, sí. 330 00:26:38,097 --> 00:26:39,640 Sí, sí, sí, sí. 331 00:26:40,141 --> 00:26:43,269 ¿Debes hacer eso aquí, Joseph? 332 00:26:43,352 --> 00:26:44,812 El desagüe del patio está desbordado. 333 00:26:44,895 --> 00:26:47,690 Entonces mis faldas no serán más que sarna de cerdo. 334 00:27:05,624 --> 00:27:06,876 Cada momento que pasa, 335 00:27:06,959 --> 00:27:09,337 nos deslizamos más y más más allá de lo pálido. 336 00:27:09,420 --> 00:27:10,546 Lo siento, señorita Catherine. 337 00:27:33,277 --> 00:27:36,155 "Dos hogares, ambos iguales en dignidad 338 00:27:36,238 --> 00:27:38,657 En la bella Verona, donde ponemos nuestra escena." 339 00:27:38,741 --> 00:27:41,369 Y así comienza el más grande, juego más romántico 340 00:27:41,452 --> 00:27:43,579 He leído alguna vez en toda mi vida. 341 00:27:43,662 --> 00:27:47,249 Y eso incluye a Otelo, que sabes que me encantó, Edgar. 342 00:27:47,333 --> 00:27:48,334 realmente creo 343 00:27:48,417 --> 00:27:49,627 que la enfermera es la villana de la historia 344 00:27:49,710 --> 00:27:51,587 porque ella permite que sobrevenga este caos, 345 00:27:51,670 --> 00:27:53,005 sabiendo que van a estar condenados 346 00:27:53,089 --> 00:27:54,715 y que va a haber tanta muerte. 347 00:27:54,799 --> 00:27:56,842 Pero realmente no me gusta la enfermera en realidad. 348 00:27:56,926 --> 00:28:00,930 Pero de todos modos, Mercucio muere en la calle. 349 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Mercucio. 350 00:28:02,098 --> 00:28:03,933 Y Romeo luego mata a Teobaldo. 351 00:28:04,016 --> 00:28:05,267 para vengar la muerte de Mercutio. 352 00:28:05,351 --> 00:28:08,479 Lo asesinan en la calle. Y todos ven. 353 00:28:08,562 --> 00:28:11,399 Romeo está desterrado de Verona. 354 00:28:11,482 --> 00:28:12,983 Y Julieta se entera de esto. 355 00:28:13,067 --> 00:28:16,112 y ella está absolutamente devastada. 356 00:28:16,195 --> 00:28:18,823 Entonces ella trama este plan. con fray Lorenzo, ya ves, 357 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 y ella va a tomar esta bebida para dormir, 358 00:28:21,450 --> 00:28:24,870 y ella se va a fugar y nadie lo va a saber. 359 00:28:24,954 --> 00:28:25,996 Y palabra de esto 360 00:28:26,080 --> 00:28:28,541 se suponía que iba a ser enviado a Romeo, 361 00:28:28,624 --> 00:28:30,668 entonces ahí es donde Tú crees que se irá. 362 00:28:30,751 --> 00:28:33,712 Pero alguien le dice a Romeo que Julieta está muerta. 363 00:28:33,796 --> 00:28:35,548 Pero verás, Juliet no está muerta en absoluto. 364 00:28:35,631 --> 00:28:36,715 Ella sólo ha tomado... - No. 365 00:28:36,799 --> 00:28:38,134 Una corriente para dormir, 366 00:28:38,217 --> 00:28:41,178 pero Romeo no lo sabía, porque estaba en Mantua, 367 00:28:41,262 --> 00:28:43,722 y las cartas no le habían llegado. 368 00:28:46,308 --> 00:28:48,936 Qué resumen tan completo, Isabella. 369 00:28:49,019 --> 00:28:50,438 Me siento bastante transportado. 370 00:28:50,521 --> 00:28:52,148 Ay, cómo lloré. 371 00:28:52,231 --> 00:28:53,941 Edgar, pensé que se me iba a caer la cabeza. 372 00:28:54,024 --> 00:28:55,484 Oh querido. Eso no serviría. 373 00:28:55,568 --> 00:28:57,319 Bueno, no, efectivamente no. 374 00:28:57,403 --> 00:28:59,488 Entonces no debería tener ningún lugar para poner mis cintas. 375 00:29:03,993 --> 00:29:05,453 Édgar! 376 00:29:05,536 --> 00:29:07,246 ¿Qué diablos es? ¿Qué...? - Edgar, vi un fantasma. 377 00:29:07,329 --> 00:29:08,539 Edgar, vi un fantasma. 378 00:29:08,622 --> 00:29:12,001 Vi un fantasma allí. Allá. Por la pared. 379 00:29:12,084 --> 00:29:14,628 Oh, Edgar, había el rostro más temible. 380 00:29:14,712 --> 00:29:16,797 Pálida espantosa. Fue horrible. 381 00:29:16,881 --> 00:29:18,924 Tenía ojos malvados y muertos. 382 00:29:19,008 --> 00:29:22,386 Habrá algunos razonables explicación. Déjame mirar. 383 00:29:22,470 --> 00:29:23,929 Edgar, por favor no me dejes. Por favor. 384 00:29:24,013 --> 00:29:26,515 Estás bastante a salvo, te lo aseguro. 385 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 ¿Puedo ayudarle? 386 00:29:48,537 --> 00:29:51,457 "Me torcí el tobillo contra una pared espantosa. 387 00:29:51,540 --> 00:29:53,167 Linton me ha acogido." 388 00:29:53,250 --> 00:29:54,251 Lintón! 389 00:29:54,335 --> 00:29:56,212 "Comí pastel de crema para el té y chocolate." 390 00:29:56,295 --> 00:29:57,296 ¿Chocolate? 391 00:29:57,379 --> 00:29:59,840 Ha subrayado el chocolate. 392 00:29:59,924 --> 00:30:03,928 Pequeño gato inteligente. Estará en trébol. 393 00:30:04,011 --> 00:30:06,430 Pero se torció el tobillo. 394 00:30:06,514 --> 00:30:07,848 Voy a ir. Puedo cargarla. 395 00:30:07,932 --> 00:30:09,183 Son cinco millas. - No es nada. 396 00:30:09,266 --> 00:30:10,601 No, no, no, no, no. 397 00:30:10,684 --> 00:30:12,561 No puedes subir ahí, muchacho tonto. 398 00:30:12,645 --> 00:30:14,438 Eres un sirviente, Heathcliff. 399 00:30:15,064 --> 00:30:18,526 Esta es su oportunidad. Y probablemente su única. 400 00:30:18,609 --> 00:30:20,945 Bueno, ella ya está mucho más allá de la soltería. 401 00:30:21,028 --> 00:30:23,781 No podemos permitir que cometas un error ahí arriba. 402 00:30:23,864 --> 00:30:25,741 Arruinaría sus perspectivas. 403 00:30:25,824 --> 00:30:28,744 Haz... Nelly, no podemos simplemente... 404 00:30:32,623 --> 00:30:34,583 Un tipo impresionante, ¿sabes? 405 00:30:34,667 --> 00:30:36,460 Un caballero de principio a fin. 406 00:30:36,544 --> 00:30:40,047 Quiero decir, él no está del todo fuera de el cajón superior, ya sabes. 407 00:30:40,130 --> 00:30:41,340 Obviamente. 408 00:30:41,423 --> 00:30:43,634 Pero podemos pasar por alto esas cosas, ¿no? 409 00:30:43,717 --> 00:30:46,303 Como hemos hecho contigo, querida. 410 00:30:46,387 --> 00:30:47,805 Ah, y la Granja. 411 00:30:47,888 --> 00:30:49,557 Nunca has visto nada igual. 412 00:30:49,640 --> 00:30:52,226 El salón está hecho de cristal. 413 00:30:52,309 --> 00:30:53,310 ¿Cómo está Cathy? 414 00:30:53,394 --> 00:30:54,728 Ronroneando como un gatito. 415 00:30:54,812 --> 00:30:58,440 Esperó de pies y manos tanto por Linton como por su pupilo. 416 00:30:58,524 --> 00:30:59,900 ¿Y cómo es ella? 417 00:30:59,984 --> 00:31:01,235 ¿Señorita Isabel? - Sí. 418 00:31:01,318 --> 00:31:04,572 Oh, ella está muy bien. Muy bonita por cierto. 419 00:31:04,655 --> 00:31:05,823 Bien. 420 00:31:05,906 --> 00:31:07,157 Es una maravilla que Linton 421 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 él mismo no se casó con ella. 422 00:31:08,325 --> 00:31:09,410 Pero aún así, 423 00:31:09,493 --> 00:31:12,621 Supongo que son más como hermano y hermana realmente. 424 00:31:12,705 --> 00:31:14,915 ¿Cuándo volverá Cathy? - Muy pronto. 425 00:31:14,999 --> 00:31:17,334 Ella mantuvo ese tobillo sujeto a una almohada de terciopelo 426 00:31:17,418 --> 00:31:20,379 mientras sea remotamente creíble. 427 00:31:20,462 --> 00:31:24,675 Eso sí, si Linton está a mano la mitad de enamorado de lo que parece, 428 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 Dudo que vuelva aquí por mucho tiempo. 429 00:31:56,415 --> 00:31:57,833 ¡Vaya! 430 00:32:22,691 --> 00:32:24,151 Oh, mis pobres botas. 431 00:32:29,281 --> 00:32:30,574 Gracias, José. 432 00:32:30,658 --> 00:32:32,910 Cathy. - Señorita Earnshaw. 433 00:32:32,993 --> 00:32:34,536 ¿Qué es? 434 00:32:35,871 --> 00:32:37,831 Estás transformado. 435 00:32:37,915 --> 00:32:39,750 Todo es Isabel. 436 00:32:39,833 --> 00:32:42,628 Ella es la persona más dulce del mundo. 437 00:32:42,711 --> 00:32:45,297 Ella misma me arregló el pelo. Es su talento especial. 438 00:32:46,465 --> 00:32:49,843 Ya sabes, ella tiene una habitación. enteramente para cintas. 439 00:32:50,427 --> 00:32:53,764 Sólo cintas. 440 00:32:55,474 --> 00:32:56,475 ¿Dónde está Heathcliff? 441 00:33:03,607 --> 00:33:04,858 Bueno, aquí estás. 442 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 Estás de vuelta entonces. 443 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 Ah, ¿es eso? 444 00:33:13,992 --> 00:33:16,036 He estado ausente seis semanas. 445 00:33:16,120 --> 00:33:17,913 ¿No te molestas en saludarme? 446 00:33:18,747 --> 00:33:20,999 De hecho, creo que te estás escondiendo. 447 00:33:24,253 --> 00:33:26,380 Oh, qué enfadado te ves. 448 00:33:26,463 --> 00:33:29,299 Y sucio. Puedo olerte desde aquí. 449 00:33:29,383 --> 00:33:31,885 Nadie podría estar en peligro de olerte. 450 00:33:33,137 --> 00:33:35,097 suficiente perfume para hacer que los ojos se llenen de lágrimas. 451 00:33:35,180 --> 00:33:37,099 Es lirio de los valles. 452 00:33:37,182 --> 00:33:38,475 No es tal cosa. 453 00:33:41,103 --> 00:33:42,938 Estás enojado porque Estuve fuera por tanto tiempo. 454 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 No se pudo evitar. 455 00:33:47,776 --> 00:33:50,028 No estoy enojada, Cathy. Estoy ocupado. 456 00:33:50,112 --> 00:33:53,073 ¿Está bien? viniste a verme, he aquí, aquí estamos, así que lo has hecho. 457 00:33:54,408 --> 00:33:56,326 ¿Por qué no vas y te molestas? ¿Uno de los otros sirvientes? 458 00:33:57,828 --> 00:33:59,121 Heathcliff, no... 459 00:33:59,204 --> 00:34:00,789 Por el amor de Dios, ¿me escucharás? 460 00:34:01,707 --> 00:34:03,709 Te digo que tengo trabajo que hacer. 461 00:34:03,792 --> 00:34:05,043 No puedo complacerme sin cesar 462 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 hasta el último y miserable capricho tuyo. 463 00:34:09,923 --> 00:34:11,717 Ya no somos niños, Cathy. 464 00:34:11,800 --> 00:34:13,469 ¿Seguramente lo entiendes ahora? 465 00:34:15,929 --> 00:34:17,139 No puedo jugar contigo. 466 00:34:20,350 --> 00:34:22,436 Como si pudiera anhelar tu compañía 467 00:34:23,687 --> 00:34:26,774 después de tantas semanas con Edgar e Isabel. 468 00:34:31,862 --> 00:34:32,863 Continúe con su trabajo. 469 00:35:28,252 --> 00:35:30,838 Heathcliff, quiero... - Entra ahí. 470 00:35:30,921 --> 00:35:34,633 ¿Me oyes? Vamos. Métete ahí. 471 00:35:34,716 --> 00:35:37,094 Ir. 472 00:35:50,148 --> 00:35:51,483 Has sido una chica mala. 473 00:35:52,317 --> 00:35:54,027 Una chica muy mala. 474 00:35:54,111 --> 00:35:56,113 No te reirás en un minuto. 475 00:36:06,081 --> 00:36:08,834 ¿Dónde crees que estás? va, ¿eh? Vuelve aquí. 476 00:36:08,917 --> 00:36:11,420 No quieres quedarte aquí conmigo? ¿Quedarse con José? 477 00:36:29,271 --> 00:36:30,272 ¿Qué deseas? 478 00:36:39,990 --> 00:36:41,617 Esto y, o... 479 00:37:00,052 --> 00:37:01,345 Ah, sí. 480 00:37:05,057 --> 00:37:08,352 Oh, maldito infierno. 481 00:37:11,688 --> 00:37:13,482 Tira más fuerte, Joseph. - Te romperé los dientes. 482 00:37:13,565 --> 00:37:15,025 Tira más fuerte. 483 00:37:15,108 --> 00:37:17,110 Shh. 484 00:37:28,747 --> 00:37:32,084 Ah, buena chica. Buena chica. 485 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 Eres increíble. 486 00:38:29,808 --> 00:38:30,934 Cat... - No. 487 00:39:09,181 --> 00:39:10,849 ¿Te sientes bien? 488 00:39:10,932 --> 00:39:13,018 ¿Qué? Oh sí. Bien. 489 00:39:24,279 --> 00:39:25,280 Voy a dar un paseo. 490 00:39:27,866 --> 00:39:29,034 ¿Con esas faldas? 491 00:39:44,174 --> 00:39:45,175 ¡Cathy! 492 00:40:41,231 --> 00:40:43,108 Cathy. - Oh, Dios. 493 00:40:43,191 --> 00:40:45,694 Cateterismo. Cath, no es nada. - No. Por favor, vete. 494 00:40:45,777 --> 00:40:47,946 Vete y déjame en paz. - No es nada. 495 00:40:48,029 --> 00:40:50,198 Oh, Dios. Dios mío, moriré. 496 00:40:50,282 --> 00:40:52,325 No mueras. No vale la pena morir por eso. 497 00:40:52,868 --> 00:40:55,871 ¿Cómo te atreves a reírte de mí? tu diablo? ¡Esto es obra tuya! 498 00:40:57,706 --> 00:40:59,207 ¿Cómo me va? 499 00:41:04,713 --> 00:41:06,131 Deja de hablar. - Cateterismo. 500 00:41:06,214 --> 00:41:07,465 Detener. no me hables o mírame. 501 00:41:07,549 --> 00:41:08,550 Te vas a enfermar. 502 00:41:08,633 --> 00:41:11,344 ¡No vuelvas a mirarme nunca más! Detente o me matarás. 503 00:41:20,562 --> 00:41:21,771 No. 504 00:41:24,149 --> 00:41:27,694 No. Suelta mi mano. 505 00:41:27,777 --> 00:41:28,778 Nunca. 506 00:41:49,132 --> 00:41:50,550 Te tengo ahora. 507 00:41:51,927 --> 00:41:54,554 Puedo seguirte como un perro hasta el fin del mundo. 508 00:42:16,326 --> 00:42:17,327 Bájame. 509 00:42:20,580 --> 00:42:22,749 Si te preocupas por mí, bájame. 510 00:42:31,174 --> 00:42:32,175 No me sigas. 511 00:42:32,259 --> 00:42:33,551 Te lo ruego. 512 00:42:45,772 --> 00:42:47,315 Vamos, señor. 513 00:42:47,399 --> 00:42:48,942 Por el amor de Dios... 514 00:42:49,025 --> 00:42:50,026 Sostenme. 515 00:42:50,777 --> 00:42:52,570 ¡No me mires así! 516 00:42:53,196 --> 00:42:54,239 ¡Estoy enfermo! 517 00:42:54,739 --> 00:42:57,117 Todos estamos enfermos. 518 00:42:57,200 --> 00:42:59,452 ¡Todos estamos enfermos por tu culpa! 519 00:42:59,536 --> 00:43:02,372 ¡Ingrato! ¡Pazpuerca! 520 00:43:02,455 --> 00:43:03,540 cathy... - Ahora no, Nelly. 521 00:43:03,623 --> 00:43:05,417 Catalina... - ¡Ahora no, Nelly! 522 00:43:05,500 --> 00:43:06,501 Sea lo que sea, debe... 523 00:43:06,584 --> 00:43:10,547 El señor Linton está en el salón. 524 00:43:13,550 --> 00:43:14,759 ¿Señor Linton? 525 00:43:19,848 --> 00:43:20,932 Sr. Linton. 526 00:43:21,891 --> 00:43:23,226 No soy apto para recibirte. 527 00:43:23,310 --> 00:43:24,477 Señorita Earnshaw, eso nunca podría ser cierto. 528 00:43:24,561 --> 00:43:27,314 De hecho lo es. Yo... tengo miedo Debo disculparme. 529 00:43:27,397 --> 00:43:30,692 Debe ser muy angustioso ver a tu padre así... 530 00:43:30,775 --> 00:43:31,776 mal 531 00:43:34,321 --> 00:43:35,488 Lo viste entonces. 532 00:43:42,954 --> 00:43:44,122 Es demasiado vergonzoso. 533 00:43:44,205 --> 00:43:45,206 No. 534 00:43:45,707 --> 00:43:46,708 Es todo demasiado vergonzoso. 535 00:43:47,459 --> 00:43:48,460 No, no. 536 00:43:49,836 --> 00:43:52,130 Lo siento, Sr. Linton. 537 00:43:52,213 --> 00:43:53,256 Lo siento mucho. 538 00:43:53,340 --> 00:43:55,133 Señorita Earnshaw, siéntese, por favor. 539 00:43:56,384 --> 00:43:57,886 Hay algo que debo decir. 540 00:43:59,304 --> 00:44:00,305 Por favor. 541 00:44:03,266 --> 00:44:04,267 Por favor. 542 00:44:11,691 --> 00:44:13,109 Si estuviera en el cielo, Nelly, 543 00:44:13,193 --> 00:44:15,195 Debería sentirme extremadamente miserable. 544 00:44:16,071 --> 00:44:17,822 Porque no estás en condiciones de ir allí. 545 00:44:20,658 --> 00:44:21,659 No sólo eso. 546 00:44:24,079 --> 00:44:26,289 Es porque debería sentir nostalgia. 547 00:44:27,916 --> 00:44:30,460 ¿Pasó algo? entre usted y el Sr. Linton? 548 00:44:32,670 --> 00:44:34,589 Me pidió que me casara con él. 549 00:44:34,672 --> 00:44:36,466 ¿Y cuál fue tu respuesta? 550 00:44:37,467 --> 00:44:38,676 Lo acepté. 551 00:44:40,970 --> 00:44:43,723 Bueno, date prisa, Nelly. Dime, ¿me equivoqué? 552 00:44:43,807 --> 00:44:45,308 ¿Lo amas? 553 00:44:46,476 --> 00:44:48,269 Uno no podía evitar amar a Edgar. 554 00:44:48,770 --> 00:44:50,271 Entonces ¿dónde está el obstáculo? 555 00:44:50,855 --> 00:44:51,856 Aquí. 556 00:44:54,401 --> 00:44:55,777 Donde quiera que viva el alma, 557 00:44:55,860 --> 00:44:57,237 Estoy convencido de que estoy equivocado. 558 00:44:57,320 --> 00:44:58,321 ¿Por qué? 559 00:45:00,698 --> 00:45:03,535 Nelly, sabes por qué. 560 00:45:05,995 --> 00:45:06,996 Heathcliff. 561 00:45:12,752 --> 00:45:13,962 Me encanta. 562 00:45:17,465 --> 00:45:20,093 No porque sea guapo, Nelly, pero porque él es... 563 00:45:20,176 --> 00:45:21,803 más yo de lo que soy. 564 00:45:24,597 --> 00:45:25,974 De lo que estén hechas nuestras almas, 565 00:45:26,057 --> 00:45:27,517 el suyo y el mio son iguales. 566 00:45:29,185 --> 00:45:31,062 No me suspires. 567 00:45:34,399 --> 00:45:36,734 Sé que piensas que soy un desgraciado egoísta... 568 00:45:39,863 --> 00:45:41,656 pero si me caso con el Sr. Linton, 569 00:45:43,491 --> 00:45:46,202 Podría ayudar a Heathcliff a levantarse. 570 00:45:46,286 --> 00:45:48,413 podría ubicarlo fuera del poder de mi padre. 571 00:45:48,496 --> 00:45:49,789 ¿Con el dinero de su marido? 572 00:45:49,873 --> 00:45:52,917 Lo encontrarás no tan flexible como calculas. 573 00:45:53,460 --> 00:45:54,752 ¿Por qué te pregunté? 574 00:45:54,836 --> 00:45:56,296 ¿Qué sabrías al respecto? 575 00:45:58,756 --> 00:46:01,009 Nunca has amado a nadie en toda tu vida. 576 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 Nadie te ha amado nunca. 577 00:46:29,162 --> 00:46:30,872 Dices que amas a Edgar Linton. 578 00:46:30,955 --> 00:46:32,790 Has aceptado su propuesta. 579 00:46:33,416 --> 00:46:34,959 Ya está hecho, Cathy. 580 00:46:35,043 --> 00:46:37,170 No sé qué es lo que quieres de mí. 581 00:46:40,215 --> 00:46:41,257 ¿Seguridades? 582 00:46:44,093 --> 00:46:45,178 ¿Compasión? 583 00:46:46,471 --> 00:46:47,889 ¿Alguna amabilidad? 584 00:46:50,266 --> 00:46:52,477 Debes saberlo, Nelly, tú. 585 00:46:53,561 --> 00:46:56,564 Me degradaría casarme con Heathcliff. 586 00:46:58,525 --> 00:47:00,193 Seríamos mendigos. 587 00:47:07,534 --> 00:47:11,955 Así que él nunca sabrá cuánto lo amo. 588 00:48:22,483 --> 00:48:23,610 ¿Adónde vas? 589 00:48:23,693 --> 00:48:25,445 A Grange para cancelarlo. 590 00:48:25,528 --> 00:48:27,196 Anoche no pude dormir. 591 00:48:27,280 --> 00:48:29,324 Nunca debí haber aceptado a Linton. 592 00:48:29,407 --> 00:48:30,491 ¡Cathy, para! 593 00:48:30,575 --> 00:48:31,784 ¡Detener! - ¿Qué? 594 00:48:31,868 --> 00:48:33,411 José, díselo. 595 00:48:34,329 --> 00:48:35,872 Lo siento, señorita Earnshaw. 596 00:48:36,789 --> 00:48:39,125 Se fue con el caballo. Anoche. 597 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 cathy... 598 00:48:52,055 --> 00:48:54,140 No creo que vuelva. 599 00:48:56,142 --> 00:48:57,226 Por supuesto que lo es. 600 00:48:57,310 --> 00:48:59,145 Él sólo está tratando de irritarme. 601 00:48:59,228 --> 00:49:00,438 Ya sabes cómo es. 602 00:49:02,023 --> 00:49:03,608 Él nunca me dejaría, Nelly. 603 00:49:04,275 --> 00:49:05,276 Nunca. 604 00:49:26,005 --> 00:49:27,048 ¿Vino? 605 00:49:36,057 --> 00:49:37,392 Podríamos posponerlo. 606 00:49:39,310 --> 00:49:41,938 Ha pasado un año. no puede posponerse más. 607 00:49:50,154 --> 00:49:51,155 Más apretado. 608 00:49:58,162 --> 00:49:59,831 Más apretado. - Esto es bastante ajustado. 609 00:49:59,914 --> 00:50:02,375 Más fuerte, Nelly. - Pero no respirarás. 610 00:50:06,879 --> 00:50:07,964 Más apretado. 611 00:51:35,760 --> 00:51:37,094 Dios, cuanto te amo. 612 00:52:13,089 --> 00:52:15,341 Cathy. ¡Hola! 613 00:52:18,010 --> 00:52:20,012 ¿Puedo darte tu regalo de bodas ahora? 614 00:52:21,889 --> 00:52:24,976 Oh, es... es bastante encantador. 615 00:52:25,059 --> 00:52:26,811 Lo hice la noche que Edgar me propuso matrimonio, 616 00:52:26,894 --> 00:52:29,313 una vez supe que tu se uniría a nosotros aquí para siempre. 617 00:52:32,149 --> 00:52:34,026 ¿Es esto? - Tu cabello real. Sí. 618 00:52:34,110 --> 00:52:35,736 porque lo había estado coleccionando del cepillo 619 00:52:35,820 --> 00:52:36,904 mientras estuviste con nosotros. 620 00:52:36,988 --> 00:52:39,240 Yo... yo sabía que no podía usar cualquier otra cosa, 621 00:52:39,323 --> 00:52:41,659 porque tu cabello es tan singular. 622 00:52:45,538 --> 00:52:49,458 Bueno, esto... debe haber tomado mucho tiempo. 623 00:52:49,542 --> 00:52:52,795 Ah, no importa. Porque no tengo nada que hacer. 624 00:52:59,218 --> 00:53:05,099 Pongamos aquí a la pequeña Catherine. 625 00:53:05,892 --> 00:53:08,978 Ah, a mi lado. 626 00:53:21,073 --> 00:53:22,366 Qué extraordinario. 627 00:53:24,118 --> 00:53:26,537 Espera a ver tus vestidos, Cathy. 628 00:53:27,580 --> 00:53:31,000 Ah, Édgar. ¿Cuántos has hecho? 629 00:53:31,083 --> 00:53:33,085 Esto fue todo mi querido pupilo. 630 00:53:33,169 --> 00:53:37,089 Isabel lo sabe todo. Ella había ordenado todo esto. 631 00:53:37,173 --> 00:53:40,968 De Francia, Bélgica e Italia. 632 00:53:41,052 --> 00:53:43,179 Todos los talleres han sido haciendo cosas 633 00:53:43,262 --> 00:53:44,805 a tus medidas. 634 00:53:44,889 --> 00:53:47,266 Tuve que sacrificar mi espacio para la cinta por ello. 635 00:53:47,350 --> 00:53:48,851 Ay, Isabel, no. 636 00:53:48,935 --> 00:53:51,312 No fue ninguna dificultad... 637 00:53:51,395 --> 00:53:52,897 sabiendo lo contento que estarías. 638 00:53:52,980 --> 00:53:54,607 Venir. Ven, hay más. 639 00:53:55,232 --> 00:53:57,234 Oh, Cathy, espera hasta que veas. 640 00:53:59,028 --> 00:54:01,447 Tu dormitorio. cuando preguntaron yo de qué color debería ser, 641 00:54:01,530 --> 00:54:04,075 dije que debería ser lo más Hermoso color en el mundo. 642 00:54:05,493 --> 00:54:08,454 El color del dulce rostro de mi esposa. 643 00:54:08,537 --> 00:54:09,789 Mira, mira. 644 00:54:11,374 --> 00:54:12,792 La peca de tu mejilla. 645 00:54:48,327 --> 00:54:49,328 Nelly. 646 00:54:51,664 --> 00:54:52,498 Nelly. 647 00:54:53,582 --> 00:54:54,583 Nelly. 648 00:54:55,918 --> 00:54:56,919 Nelly. 649 00:54:58,212 --> 00:55:00,339 Nelly! - Sí, Cathy. 650 00:55:00,423 --> 00:55:02,008 Bueno, has estado callado. 651 00:55:02,091 --> 00:55:03,092 ¿Tranquilo? 652 00:55:03,968 --> 00:55:05,052 Desde que llegamos. 653 00:55:05,136 --> 00:55:07,513 No es propio de ti estar tan callado. 654 00:55:08,556 --> 00:55:09,557 ¿Lo desapruebas? 655 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 ¿De qué? 656 00:55:12,643 --> 00:55:13,644 No sé. 657 00:55:14,228 --> 00:55:16,147 Quizás sea sólo satisfacción. 658 00:55:18,691 --> 00:55:20,401 ¿No tienes quejas? 659 00:55:20,484 --> 00:55:22,403 ¿De qué podría quejarse? 660 00:55:23,320 --> 00:55:26,157 ¿Que estamos demasiado cómodos? ¿Demasiado calor? 661 00:55:26,240 --> 00:55:29,535 ¿Que tu collar es demasiado grande? ¿Que el perro es demasiado pequeño? 662 00:55:29,618 --> 00:55:30,786 Es demasiado pequeño. 663 00:55:30,870 --> 00:55:32,538 Te lo concedo. 664 00:55:33,664 --> 00:55:34,957 ¿En cuanto al resto? 665 00:55:36,375 --> 00:55:37,418 Esto es bueno. 666 00:55:39,879 --> 00:55:41,505 Está bien, Cathy. 667 00:56:19,960 --> 00:56:21,504 ¿Todo bien, mi amor? 668 00:56:22,671 --> 00:56:23,672 Catalina. 669 00:56:24,965 --> 00:56:26,175 Estoy bien. 670 00:56:49,907 --> 00:56:51,242 Cariño, ¿qué estás haciendo? 671 00:57:11,846 --> 00:57:12,847 Dios mío. 672 00:57:32,158 --> 00:57:34,577 Dijeron que los colores serían bígaro. 673 00:57:35,369 --> 00:57:37,454 ¡Por favor, Édgar! -Bella. 674 00:57:37,538 --> 00:57:39,582 Pero, Edgar, ya soy mayor. 675 00:57:39,665 --> 00:57:41,500 Tengo 21 y medio. 676 00:57:41,584 --> 00:57:43,335 Tu edad no tiene nada que ver con eso, Bella. 677 00:57:43,419 --> 00:57:44,420 Por favor. 678 00:57:44,503 --> 00:57:45,629 Me has estado preguntando durante semanas, 679 00:57:45,713 --> 00:57:46,714 y durante semanas he dicho que no. 680 00:57:46,797 --> 00:57:48,924 Sí, pero no has dicho por qué, Edgar. 681 00:57:49,008 --> 00:57:51,635 En absoluto. - ¡Oh, por favor, Edgar! ¡Por favor! 682 00:57:51,719 --> 00:57:52,970 No me presiones, Bella. 683 00:57:53,053 --> 00:57:54,221 Un ahorcamiento no es un lugar apropiado 684 00:57:54,305 --> 00:57:55,222 para una señorita. 685 00:57:55,306 --> 00:57:57,725 Eres tan anticuado. Díselo, Catalina. 686 00:57:57,808 --> 00:57:59,059 No, tiene razón. 687 00:57:59,143 --> 00:58:00,394 No te gustaría, Isabel. 688 00:58:00,477 --> 00:58:01,896 En efecto. Gracias, cariño. 689 00:58:01,979 --> 00:58:04,565 siempre los he encontrado bastante... bárbaro. 690 00:58:04,648 --> 00:58:06,859 Eso es una pena. 691 00:58:09,069 --> 00:58:10,487 Porque pensé que habrías tomado 692 00:58:10,571 --> 00:58:12,907 un interés particular En este ahorcamiento, Catherine. 693 00:58:13,449 --> 00:58:14,450 ¿Por qué? 694 00:58:15,284 --> 00:58:17,244 Por quién está siendo ahorcado. 695 00:58:20,539 --> 00:58:21,540 ¿Qué? 696 00:58:27,338 --> 00:58:29,131 Es una mujer. 697 00:58:33,427 --> 00:58:35,387 ¿Crees que ¿Lo harán en sus faldas? 698 00:58:35,471 --> 00:58:36,847 Ah, por el amor de Dios. 699 00:58:36,931 --> 00:58:38,933 Sería bastante indecente 700 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 porque seguramente uno sólo podría mira hacia arriba y mira... 701 00:58:41,518 --> 00:58:43,312 Isabel, basta. 702 00:58:43,395 --> 00:58:45,814 Mira, has molestado a la querida Catherine. 703 00:58:45,898 --> 00:58:47,107 No, no. 704 00:58:48,776 --> 00:58:50,069 Sólo necesito un poco de aire. 705 00:59:12,925 --> 00:59:15,719 Sra. Linton. Sra. Linton. 706 00:59:15,803 --> 00:59:18,389 Ah, José. Oh, es bueno verte. 707 00:59:18,889 --> 00:59:20,975 Sí. - Ha pasado mucho tiempo. 708 00:59:22,268 --> 00:59:23,352 ¿Cómo estás? 709 00:59:23,894 --> 00:59:24,895 ¿Cómo está Zillah? 710 00:59:25,437 --> 00:59:28,983 ¿Zillah? Desaparecido. Casado. 711 00:59:30,985 --> 00:59:33,320 Sí, ella tiene un poco... un niño pequeño ahora. 712 00:59:33,404 --> 00:59:34,655 Pequeño bribón rechoncho. 713 00:59:34,738 --> 00:59:36,740 A veces los veo en el pueblo. 714 00:59:37,366 --> 00:59:38,742 Ella no me saluda. - Oh. 715 00:59:39,285 --> 00:59:42,705 Pero no se vería bien, ella hablando con alguien como yo. 716 00:59:42,788 --> 00:59:43,789 Yo sé eso. 717 00:59:46,292 --> 00:59:47,459 La avergonzaría. 718 00:59:47,543 --> 00:59:50,170 No. No creo que eso sea cierto. 719 00:59:52,298 --> 00:59:53,632 ¿Has venido a ver a tu padre? 720 00:59:54,842 --> 00:59:56,927 ¿Cómo está él? 721 01:00:19,616 --> 01:00:21,076 Hola hija. 722 01:00:24,538 --> 01:00:26,248 Papá. - Oh. 723 01:00:27,458 --> 01:00:29,877 ¿"Papá" es ahora? 724 01:00:29,960 --> 01:00:31,628 ¿Qué ha pasado? 725 01:00:31,712 --> 01:00:33,005 ¿Qué ha pasado? 726 01:00:33,088 --> 01:00:35,215 Zillah se ha ido. 727 01:00:36,091 --> 01:00:38,385 y no tengo dinero para reemplazarla. 728 01:00:39,011 --> 01:00:41,638 Y entonces, nos hundimos en la ruina. 729 01:00:43,098 --> 01:00:45,225 Edgar envía dinero, papá. Sé que lo hace. 730 01:00:47,019 --> 01:00:49,146 ¿Has venido aquí a regañarme? 731 01:00:49,229 --> 01:00:50,689 Eh, no, yo... 732 01:00:50,773 --> 01:00:52,649 Vine a desearte una feliz Navidad. 733 01:00:53,567 --> 01:00:55,402 Y para ver cómo estás. 734 01:00:56,070 --> 01:00:57,863 ¿Y cómo me encuentras? 735 01:01:01,200 --> 01:01:02,409 Bastante bien. 736 01:01:07,331 --> 01:01:08,832 No muerto, querrás decir. 737 01:01:10,918 --> 01:01:15,923 Sin embargo, te ves bien. - Mmm. 738 01:01:16,006 --> 01:01:19,134 alegra mi corazon Verte tan feliz, Catkin. 739 01:01:20,427 --> 01:01:23,389 Tal vez puedas compartir algo de esa felicidad 740 01:01:23,472 --> 01:01:27,476 con tu pobre, viejo y solitario papá. 741 01:01:27,559 --> 01:01:30,813 Solo dale un poquito más para sobrevivir. 742 01:01:32,272 --> 01:01:33,899 Sabes que no puedo, papá. 743 01:01:35,943 --> 01:01:37,903 Porque sólo lo perderás jugando. 744 01:01:37,986 --> 01:01:40,614 ¿Y en qué lo gastarás, eh? 745 01:01:40,697 --> 01:01:43,242 ¿Más joyas llamativas? 746 01:01:43,325 --> 01:01:47,162 Más chucherías de mal gusto para colgar sobre tu persona? 747 01:01:47,871 --> 01:01:50,916 Bueno, supongo que no debería envidiarlo. 748 01:01:51,917 --> 01:01:53,919 no has tenido hijos 749 01:01:54,002 --> 01:01:56,130 y nada que hacer excepto hazte ridículo. 750 01:01:57,673 --> 01:02:01,718 Ningún niño en todos estos años. 751 01:02:02,761 --> 01:02:05,764 Ese buen marido tuyo No estoy a la altura, supongo. 752 01:02:06,390 --> 01:02:08,308 O tal vez eres tú... - ¡Para! 753 01:02:10,602 --> 01:02:11,687 ¡Allá! - ¡No! 754 01:02:13,272 --> 01:02:16,108 Ya que vas a tirar tus monedas en el suelo, 755 01:02:16,191 --> 01:02:19,820 Te quedarás y me verás manosearlos, 756 01:02:19,903 --> 01:02:22,322 ya que eso es lo que quisiste decir con eso. 757 01:02:34,585 --> 01:02:36,003 Lo lamento. 758 01:02:36,962 --> 01:02:39,339 Catalina. Catalina. 759 01:02:41,467 --> 01:02:42,468 Está bien. 760 01:02:42,551 --> 01:02:45,095 Está bien. Está bien. 761 01:02:47,347 --> 01:02:50,934 Eres muy valiente, Muy buena niña, cariño. 762 01:02:51,768 --> 01:02:54,438 Has sobrevivido a ese miserable lugar. 763 01:02:55,063 --> 01:02:56,815 No es necesario que vuelvas allí nunca más. 764 01:02:58,108 --> 01:02:59,902 No sé por qué volví. 765 01:03:07,451 --> 01:03:09,244 Allí no hay nada para mí. 766 01:03:12,915 --> 01:03:15,250 Dios mío. 767 01:03:16,335 --> 01:03:18,378 Oh, mira esto. 768 01:03:19,171 --> 01:03:20,506 Feliz Navidad, Nelly, querida. 769 01:03:20,589 --> 01:03:21,715 Gracias, Cathy. 770 01:03:30,349 --> 01:03:31,892 Un libro de amistad. 771 01:03:31,975 --> 01:03:33,644 Oh. Oh, ¿dibujaste eso? 772 01:03:33,727 --> 01:03:35,896 Sí. Sí. Esos somos tú y yo. 773 01:03:37,272 --> 01:03:40,400 Ah. Cintas. 774 01:03:41,902 --> 01:03:43,070 Esa es tu hermosa silueta 775 01:03:43,153 --> 01:03:44,196 que vi un dia 776 01:03:44,279 --> 01:03:45,781 desde tu habitación. 777 01:03:45,864 --> 01:03:47,032 Oh, mira esto. - ¿Qué diablos es eso? 778 01:03:47,115 --> 01:03:51,328 Sí, esto es, um, una rosa. lo cual me recordó a ti también. 779 01:03:51,870 --> 01:03:54,206 La rosa más bella del mundo. 780 01:03:54,289 --> 01:03:55,290 Hermoso. - Oh. 781 01:03:55,374 --> 01:03:56,917 recuerda el dia 782 01:03:57,000 --> 01:03:58,043 que íbamos caminando, 783 01:03:58,126 --> 01:04:00,337 y elegiste un hongo y dijiste, 784 01:04:00,420 --> 01:04:02,172 "¿Qué seta más bonita"? - Sí. 785 01:04:02,256 --> 01:04:04,925 Bueno, lo conmemoré en decoupage. 786 01:04:06,802 --> 01:04:08,136 Dios. 787 01:04:08,220 --> 01:04:09,346 Es una noticia fantástica, Catherine. 788 01:04:09,429 --> 01:04:11,265 Todo el año. Es una noticia fantástica. 789 01:04:11,348 --> 01:04:13,392 Nunca he sido más feliz. 790 01:04:13,976 --> 01:04:16,144 entonces estas emocionado ¿Para ser padre entonces? 791 01:04:16,228 --> 01:04:17,437 Estoy mareado. 792 01:04:17,521 --> 01:04:19,189 Me siento como una chica recién salida del aula. 793 01:04:19,273 --> 01:04:21,733 Eres una cosa inteligente. 794 01:04:24,319 --> 01:04:25,821 ¿Te quedarás aquí esta noche? 795 01:04:26,947 --> 01:04:28,115 Nada me agradaría más. 796 01:04:30,117 --> 01:04:31,827 Pero necesitas descansar, mi amor. 797 01:04:32,327 --> 01:04:34,663 Y no descansarás si me quedo aquí contigo. 798 01:04:36,039 --> 01:04:37,749 Buenas noches. 799 01:04:37,833 --> 01:04:39,001 Buenas noches, mi amor. 800 01:04:40,043 --> 01:04:41,753 Qué maravilloso. 801 01:07:02,602 --> 01:07:03,687 Heathcliff. 802 01:07:08,900 --> 01:07:09,943 Heathcliff. 803 01:07:14,948 --> 01:07:16,908 ¡Oh, qué truco más perverso! 804 01:07:33,925 --> 01:07:35,260 No me atrevía a tener esperanzas. 805 01:07:40,807 --> 01:07:41,850 Déjame mirarte. 806 01:07:47,063 --> 01:07:49,900 Oh, eres guapo. Eres bruto. 807 01:07:53,987 --> 01:07:55,489 Y rico. 808 01:07:59,201 --> 01:08:00,452 ¿Eso te divierte? 809 01:08:04,539 --> 01:08:05,707 De ninguna manera. 810 01:08:21,473 --> 01:08:24,559 Venir. No debemos deprimirnos. 811 01:08:27,479 --> 01:08:28,480 Ven a cenar. 812 01:08:30,023 --> 01:08:32,108 Todo el mundo estará encantado de verte. 813 01:08:35,028 --> 01:08:37,364 arruiné mi vestido 814 01:08:37,447 --> 01:08:39,366 subiendo hasta allí para llegar hasta él, 815 01:08:39,449 --> 01:08:40,867 y no se movió ni un centímetro. 816 01:08:43,870 --> 01:08:45,080 ¿Entonces has estado en el extranjero? 817 01:08:45,664 --> 01:08:48,625 Oh, Edgar, míralo. Por supuesto que sí. 818 01:08:49,668 --> 01:08:51,837 Cuéntanos, Heathcliff, ¿dónde has estado? 819 01:08:52,671 --> 01:08:55,006 ¿Qué has estado haciendo estos últimos años? 820 01:08:55,090 --> 01:08:56,174 ¿Fue muy emocionante? 821 01:08:57,092 --> 01:08:58,093 A veces. 822 01:09:02,222 --> 01:09:04,766 ¿Eso es todo? "A veces"? 823 01:09:05,892 --> 01:09:10,146 Después de casi cinco años, ¿Fue emocionante "a veces"? 824 01:09:23,368 --> 01:09:25,161 Veo que quieres que te lo saque. 825 01:09:26,580 --> 01:09:29,249 Pues no te lo voy a suplicar Por tu historia, Heathcliff. 826 01:09:30,876 --> 01:09:32,544 De hecho, estoy empezando a sospechar 827 01:09:32,627 --> 01:09:34,796 que era muy aburrido. - No lo fue. 828 01:09:34,880 --> 01:09:36,256 Quizás era un pirata. 829 01:09:36,339 --> 01:09:37,716 Quizás lo estaba. 830 01:09:37,799 --> 01:09:40,385 Oh querido. Seguramente no. 831 01:09:40,468 --> 01:09:42,762 Realmente no me importa lo que has estado haciendo. 832 01:09:44,222 --> 01:09:45,390 ¿Lo hago, Edgar? 833 01:09:46,516 --> 01:09:49,686 Cariño, ¿he mencionado siquiera a Heathcliff? 834 01:09:51,229 --> 01:09:52,564 No lo creo, mi amor. 835 01:09:53,106 --> 01:09:55,692 ¿Verás? Guarda tus secretos, Heathcliff. 836 01:09:55,775 --> 01:09:57,027 Y tendremos que asumir 837 01:09:57,110 --> 01:09:59,237 que tu fortuna fue de lo más mal habida. 838 01:09:59,738 --> 01:10:01,406 ¿Dónde te estás quedadando? 839 01:10:01,489 --> 01:10:03,199 En Cumbres Borrascosas. 840 01:10:04,492 --> 01:10:06,244 No, tú... no debes. 841 01:10:07,203 --> 01:10:09,080 El lugar no es más que una ruina. 842 01:10:10,332 --> 01:10:12,083 Díselo, Edgar. Debe venir aquí. 843 01:10:13,084 --> 01:10:14,753 En efecto. Si él... Si... - No. 844 01:10:15,253 --> 01:10:16,963 No, prefiero estar en casa. 845 01:10:17,047 --> 01:10:20,008 ¿Hogar? Sí, supongo que lo es. una especie de hogar para ti. 846 01:10:20,091 --> 01:10:22,427 Sí, debería decirlo, ya que lo compré. 847 01:10:24,095 --> 01:10:25,138 No lo hiciste. 848 01:10:25,931 --> 01:10:27,933 Ay que maravilloso. 849 01:10:28,975 --> 01:10:31,853 Para que tengamos un vecino. 850 01:10:34,064 --> 01:10:35,190 Maravilloso. 851 01:10:52,874 --> 01:10:58,171 Es el hombre más guapo que he visto en mi vida. 852 01:10:58,254 --> 01:10:59,255 ¿Quién es? 853 01:11:00,757 --> 01:11:03,259 Señor Heathcliff, por supuesto. 854 01:11:03,885 --> 01:11:05,720 ¿Heathcliff? Él te devoraría. 855 01:11:06,262 --> 01:11:08,640 ¡Oh! Él no lo haría. 856 01:11:09,641 --> 01:11:11,226 De hecho lo haría. 857 01:11:12,394 --> 01:11:15,605 Es rudo, salvaje y de temperamento malvado. 858 01:11:15,689 --> 01:11:17,816 ¿Por qué dirías esas cosas? 859 01:11:18,483 --> 01:11:19,484 Él es tu amigo. 860 01:11:19,567 --> 01:11:21,444 Si, es porque es mi amigo. 861 01:11:21,528 --> 01:11:23,822 que puedo decirlo con tanta seguridad. 862 01:11:24,364 --> 01:11:26,282 Oh, eres graciosa, Isabella. 863 01:11:28,201 --> 01:11:30,996 Te aplastaría como al huevo de un gorrión. 864 01:11:33,289 --> 01:11:35,291 ¡Eres un perro en el pesebre, Cathy! 865 01:11:43,967 --> 01:11:46,052 ¿Crees que hablo por celos? 866 01:11:47,303 --> 01:11:49,889 Sólo quise salvarte de la humillación. 867 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 Por supuesto, persíganlo. 868 01:11:53,018 --> 01:11:55,603 Estoy seguro de que encontrará Tus esfuerzos son muy divertidos. 869 01:11:59,607 --> 01:12:00,608 Yo también. 870 01:12:32,849 --> 01:12:34,517 Oh, será algún juego. 871 01:12:35,351 --> 01:12:37,020 Porque ustedes dos nunca se han peleado. 872 01:12:37,645 --> 01:12:39,397 ¿Por qué podría haber motivo para discutir? 873 01:12:39,481 --> 01:12:40,815 Volveré para la cena. 874 01:12:48,573 --> 01:12:49,616 Adiós, cariño. 875 01:12:52,952 --> 01:12:54,454 Gracias. - Señor. 876 01:13:05,006 --> 01:13:08,301 Estoy seguro de que sabes por qué Isabella ha destrozado a mi pobre muñeca. 877 01:13:11,513 --> 01:13:13,890 es porque ella es bastante enamorado de ti. 878 01:13:13,973 --> 01:13:16,726 De hecho, no me había dado cuenta. 879 01:13:17,685 --> 01:13:19,020 Sabes que lo es. 880 01:13:19,104 --> 01:13:22,107 Pero ahora que lo traes a Mi atención, ella es bonita. 881 01:13:22,190 --> 01:13:23,942 Heathcliff... - Y rico. 882 01:13:24,734 --> 01:13:26,319 Ella no ha sido tímida con la herencia. 883 01:13:26,402 --> 01:13:28,154 se decidió por ella una vez que se case. 884 01:13:29,864 --> 01:13:32,408 ¿Y le gusto, dices? 885 01:13:34,410 --> 01:13:35,578 ¿Por qué no le preguntamos? 886 01:13:36,412 --> 01:13:38,706 porque estoy bastante seguro ella está rondando por la puerta, 887 01:13:38,790 --> 01:13:40,083 escuchándonos. 888 01:13:41,126 --> 01:13:42,127 ¿Isabela? 889 01:13:43,378 --> 01:13:44,963 Isabella, entra, querida. 890 01:13:45,630 --> 01:13:47,632 Sabemos que estás ahí. 891 01:13:51,010 --> 01:13:52,428 ¿Voy a buscarte? 892 01:13:59,727 --> 01:14:01,980 Oh, mira, Heathcliff. 893 01:14:03,773 --> 01:14:06,526 Alguien que te admira incluso más que yo. 894 01:14:09,320 --> 01:14:11,781 La pobre se está rompiendo el corazón por ti. 895 01:14:12,365 --> 01:14:14,200 Cathy, por favor. - ¡No! No, no, no. 896 01:14:14,284 --> 01:14:15,618 Disculpe. - No huyas, querida. 897 01:14:15,702 --> 01:14:16,703 No huyas. 898 01:14:17,203 --> 01:14:20,957 Verás, Isabella piensa que si tan solo me hiciera a un lado, 899 01:14:21,040 --> 01:14:23,459 ella dispararía un eje de luz en tu alma 900 01:14:23,543 --> 01:14:25,086 Eso te convertiría en un caballero. 901 01:14:25,170 --> 01:14:27,422 ¡No! 902 01:14:27,505 --> 01:14:28,715 No corras. 903 01:14:29,841 --> 01:14:32,552 no seré nombrado un perro en el pesebre otra vez. 904 01:14:32,635 --> 01:14:35,388 Voy a ir. Tú quédate. 905 01:14:37,223 --> 01:14:38,850 Tenlo para ti. 906 01:14:38,933 --> 01:14:40,310 Muéstrale tus muñecas. 907 01:14:42,228 --> 01:14:43,229 No. 908 01:14:48,067 --> 01:14:49,944 Eres un perro en el pesebre. 909 01:14:51,112 --> 01:14:53,114 No tienes ningún interés en ella. Sabes que no. 910 01:14:53,740 --> 01:14:54,866 Déjala en paz. 911 01:14:55,867 --> 01:14:56,868 ¿Por qué debería hacerlo? 912 01:14:58,286 --> 01:15:01,122 Si lo que quiere son besos, Estoy más que feliz de poder hacerlo. 913 01:15:01,206 --> 01:15:02,999 No lo harás. - Tengo derecho a 914 01:15:03,082 --> 01:15:05,835 si ella elige, y tu tienes ningún derecho a oponerse. 915 01:15:06,544 --> 01:15:08,755 No soy tu marido, ¿recuerdas? 916 01:15:10,381 --> 01:15:12,425 No tienes derecho a tener celos de mí. 917 01:15:12,508 --> 01:15:14,469 No me rasques, Heathcliff. 918 01:15:14,552 --> 01:15:16,638 no he sido más que amable desde tu regreso. 919 01:15:16,721 --> 01:15:18,973 ¿No? 920 01:15:20,516 --> 01:15:23,144 ¿Te he reprendido alguna vez? por tu deserción? 921 01:15:24,896 --> 01:15:26,397 ¿He pronunciado una sola reprimenda? 922 01:15:27,273 --> 01:15:28,608 Estos últimos años no he conocido 923 01:15:28,691 --> 01:15:30,401 si estuvieras vivo o muerto. 924 01:15:30,485 --> 01:15:33,154 ¿Y te atreves a reprenderme? 925 01:15:33,238 --> 01:15:34,447 ¡Cuando la culpa es tuya! 926 01:15:34,530 --> 01:15:35,531 ¿Mío? 927 01:15:35,615 --> 01:15:37,116 ¿Cómo te he hecho mal? - ¿Cómo? 928 01:15:39,744 --> 01:15:42,288 Sabías que te amaba, y lo ignoraste. 929 01:15:44,374 --> 01:15:46,542 No digas que no lo hiciste. 930 01:15:46,626 --> 01:15:48,878 Me trataste infernalmente. 931 01:15:48,962 --> 01:15:49,963 ¿Oyes? 932 01:15:50,713 --> 01:15:51,756 Infernalmente. 933 01:15:53,049 --> 01:15:55,301 Y si te haces ilusiones que no lo percibo, 934 01:15:55,385 --> 01:15:56,552 entonces eres un tonto. 935 01:15:56,636 --> 01:15:59,847 Y si piensas algunos dulces palabras me consolarán, 936 01:15:59,931 --> 01:16:01,975 entonces eres un idiota. 937 01:16:02,475 --> 01:16:03,476 Y si te apetece 938 01:16:03,559 --> 01:16:06,187 que puedes casarte con Linton sin venganza, 939 01:16:06,271 --> 01:16:07,939 Te convenceré de lo contrario. 940 01:16:09,565 --> 01:16:12,610 Oh, no puede haber paz entre nosotros, Catherine. 941 01:16:12,694 --> 01:16:14,779 Fui un tonto al pensar lo contrario. 942 01:16:14,862 --> 01:16:16,990 Porque la paz contigo es peor que la guerra. 943 01:16:18,908 --> 01:16:20,326 Entonces, gracias 944 01:16:20,410 --> 01:16:22,453 por contarme el secreto de la señorita Isabella. 945 01:16:22,537 --> 01:16:24,664 Te juro que lo aprovecharé al máximo. 946 01:16:27,292 --> 01:16:29,127 Porque puedes torturarme hasta la muerte. 947 01:16:29,210 --> 01:16:30,628 para tu propia diversión. 948 01:16:32,797 --> 01:16:36,426 Sólo por favor déjame divertirte. yo mismo en el mismo estilo. 949 01:16:41,806 --> 01:16:43,016 Bésala entonces. 950 01:16:45,601 --> 01:16:47,645 Cásate con ella, por lo que a mí me importa. 951 01:16:49,022 --> 01:16:51,024 Para mí no es nada. 952 01:16:55,111 --> 01:16:56,446 Si pensara que realmente querías decir eso, 953 01:16:56,529 --> 01:16:58,031 Me cortaría la garganta. 954 01:16:58,823 --> 01:17:00,241 Así que córtalo. 955 01:17:01,576 --> 01:17:03,661 Sólo que no lo hagas sobre esta alfombra. 956 01:17:04,162 --> 01:17:05,538 Porque es el favorito de Edgar, 957 01:17:05,621 --> 01:17:08,374 y el lo sentiria mucho verlo arruinado. 958 01:17:22,347 --> 01:17:23,431 No creo que debamos recibir 959 01:17:23,514 --> 01:17:25,183 Sr. Heathcliff nunca más. 960 01:17:29,854 --> 01:17:31,022 Lo que quieras, querida. 961 01:17:52,377 --> 01:17:54,796 Pobrecito Heathcliff. 962 01:17:57,507 --> 01:17:59,509 No estoy de humor para ti esta noche. 963 01:17:59,592 --> 01:18:03,054 Oh, sólo pensé que podrías como una pequeña compañía. 964 01:18:04,931 --> 01:18:06,224 Hay ginebra en la mesa auxiliar. 965 01:18:06,307 --> 01:18:07,725 Deja que ese sea tu compañero. 966 01:18:07,809 --> 01:18:10,436 ¿Oh? Oh, gracias, querido muchacho. 967 01:18:11,187 --> 01:18:13,356 Eres bueno con tu viejo papá, ¿no? 968 01:18:15,942 --> 01:18:18,069 Es una broma siniestra, muchacho. 969 01:18:18,152 --> 01:18:19,695 ¿No es así? 970 01:18:22,156 --> 01:18:24,867 Mi sueño es traerte aquí. 971 01:18:24,951 --> 01:18:26,744 Era hacer de usted un caballero. 972 01:18:27,412 --> 01:18:31,290 Uh, y ahora, a mirarnos... 973 01:18:31,374 --> 01:18:32,959 ¿Quién podría decir cuál era cuál? 974 01:18:37,088 --> 01:18:40,091 Todavía lo es... No es suficiente, ¿verdad? 975 01:18:41,300 --> 01:18:42,677 No para ella. 976 01:18:45,721 --> 01:18:47,682 Sigues siendo sólo su mascota. 977 01:18:49,183 --> 01:18:52,854 Sólo serás su mascota. 978 01:19:13,082 --> 01:19:14,083 ¿José? 979 01:19:23,801 --> 01:19:25,261 Catalina. 980 01:19:25,344 --> 01:19:27,597 ¿Está él ahí? ¿Lo es? ¿Lo es? - No. 981 01:19:47,492 --> 01:19:51,579 Lo siento, papá. Lo lamento. 982 01:20:09,847 --> 01:20:11,057 Lo lamento. 983 01:20:22,235 --> 01:20:24,195 Cat... 984 01:20:25,446 --> 01:20:27,198 Por favor. Por favor. 985 01:20:36,374 --> 01:20:37,625 ¡Cathy! 986 01:20:41,921 --> 01:20:43,130 ¡Cathy! 987 01:20:46,801 --> 01:20:49,053 Cateterismo. - No me sigas. 988 01:20:49,136 --> 01:20:50,555 Esperar. 989 01:20:50,638 --> 01:20:51,639 Déjame en paz. 990 01:20:51,722 --> 01:20:53,558 ¡Catherine! - Déjame en paz. 991 01:20:56,477 --> 01:20:57,478 Estás mojado. 992 01:20:58,980 --> 01:21:00,356 Yo no lo soy. 993 01:21:00,439 --> 01:21:02,733 Tienes frío. - ¡No lo soy! 994 01:21:02,817 --> 01:21:05,152 Recibirás tu muerte. Será tu culpa. 995 01:21:05,236 --> 01:21:07,280 ¡Será tuyo! 996 01:21:12,660 --> 01:21:16,497 ¡No! ¡No! ¡Bájame! 997 01:21:16,581 --> 01:21:19,292 ¡Debes humillarme! 998 01:21:23,296 --> 01:21:24,297 No me pegues. 999 01:21:24,380 --> 01:21:26,799 Sólo quiero mantenerte seco, ¡Maldita arpía! 1000 01:21:27,675 --> 01:21:29,010 Te odio. 1001 01:21:29,093 --> 01:21:31,637 ¿Qué estás haciendo? No... 1002 01:21:53,701 --> 01:21:57,663 No debería haberle dado una patada. Eso estuvo mal. 1003 01:21:57,747 --> 01:21:59,123 Sólo puedo admirar tu moderación 1004 01:21:59,206 --> 01:22:00,875 al limitarlo a dos veces. 1005 01:22:03,210 --> 01:22:07,298 La lluvia no durará, Cath. Todavía hay algo de azul. 1006 01:22:10,217 --> 01:22:12,094 Tú y yo sabemos que no existe ninguno. 1007 01:22:21,646 --> 01:22:23,022 ¿Por qué me dejaste? 1008 01:22:24,899 --> 01:22:27,818 Pensé que me mataría, Heathcliff. 1009 01:22:27,902 --> 01:22:28,903 ¿Por qué lo hiciste? 1010 01:22:31,238 --> 01:22:32,740 ¿Por qué te dejé? 1011 01:22:34,659 --> 01:22:36,369 ¿Por qué me despreciaste? 1012 01:22:38,037 --> 01:22:40,206 ¿Por qué traicionaste tu propio corazón? 1013 01:22:40,289 --> 01:22:44,502 Oh, te escuché ese día, El día que aceptaste a Edgar. 1014 01:22:47,254 --> 01:22:50,216 Dijiste que te degradaría casarte conmigo. 1015 01:22:54,428 --> 01:22:57,765 No, yo... no. 1016 01:22:59,850 --> 01:23:01,644 No, Heathcliff, yo... 1017 01:23:01,727 --> 01:23:03,896 No escuchaste todo. No escuchaste todo. 1018 01:23:07,775 --> 01:23:09,443 Dije que te amaba. 1019 01:23:18,160 --> 01:23:19,704 Te amo. 1020 01:23:30,423 --> 01:23:33,592 ¿Me amabas? ¿Me amabas? 1021 01:23:35,344 --> 01:23:37,179 ¿Entonces qué derecho tenías a dejarme? 1022 01:23:38,681 --> 01:23:39,849 Contéstame. ¿Qué derecho? 1023 01:23:39,932 --> 01:23:42,351 Oh, para los pobres. ¿Lo sentiste por Linton? 1024 01:23:43,060 --> 01:23:45,271 Porque la miseria, la degradación, la muerte, 1025 01:23:45,354 --> 01:23:47,064 nada que Dios o Satanás puedan infligir 1026 01:23:47,148 --> 01:23:48,149 nos habría separado. 1027 01:23:48,232 --> 01:23:50,359 Lo hiciste, por tu propia voluntad. 1028 01:23:52,361 --> 01:23:55,406 No te he roto el corazón. Lo has roto. 1029 01:23:56,949 --> 01:23:58,909 Y al romperlo, has roto el mío. 1030 01:24:39,325 --> 01:24:40,826 Así que bésame de nuevo. 1031 01:24:44,371 --> 01:24:46,415 Y que ambos seamos condenados. 1032 01:25:13,776 --> 01:25:16,237 "Venid a mí todos los que estáis trabajados" 1033 01:25:16,320 --> 01:25:17,988 y están cargados, 1034 01:25:18,072 --> 01:25:19,406 y yo os haré descansar. 1035 01:25:21,033 --> 01:25:24,453 Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí; 1036 01:25:24,537 --> 01:25:27,373 porque soy manso y humilde de corazón: 1037 01:25:28,582 --> 01:25:30,876 y hallaréis descanso para vuestras almas. 1038 01:25:33,504 --> 01:25:37,842 "Para mi yugo es fácil y mi carga es ligera." 1039 01:26:25,055 --> 01:26:26,056 Cathy. 1040 01:26:28,183 --> 01:26:30,019 Catalina. - ¿Mmm? 1041 01:26:30,102 --> 01:26:32,021 Tendrás cuidado, ¿no? 1042 01:26:34,481 --> 01:26:35,774 ¿Heathcliff lo sabe? 1043 01:26:37,484 --> 01:26:39,278 No sé a qué te refieres. 1044 01:26:39,778 --> 01:26:41,447 Que estás embarazada. 1045 01:26:42,156 --> 01:26:43,574 No. 1046 01:27:56,355 --> 01:27:57,856 Te amo. 1047 01:28:00,109 --> 01:28:01,193 Te amo. 1048 01:28:03,320 --> 01:28:04,530 Te amo. 1049 01:28:07,199 --> 01:28:08,283 Te amo. 1050 01:28:09,952 --> 01:28:11,203 Te amo. 1051 01:28:21,296 --> 01:28:23,674 Rápido. Abreviar. Rápido. 1052 01:28:23,757 --> 01:28:24,758 Lo sé. 1053 01:29:03,213 --> 01:29:05,174 Esto no puede continuar. 1054 01:29:06,091 --> 01:29:07,176 ¿Quién lo dice? 1055 01:29:07,259 --> 01:29:08,594 Mi conciencia. 1056 01:29:09,553 --> 01:29:11,096 Entonces no escuches. 1057 01:29:12,723 --> 01:29:13,807 No estás casado. 1058 01:29:13,891 --> 01:29:15,768 No puedes sentir las llamas a tus pies. 1059 01:29:15,851 --> 01:29:18,353 Bueno, al menos ahora Tus pies están calientes, Cath. 1060 01:29:18,437 --> 01:29:19,480 No bromees. 1061 01:29:22,066 --> 01:29:23,067 No. 1062 01:29:30,282 --> 01:29:31,992 Heathcliff, no... 1063 01:29:33,202 --> 01:29:34,578 Te odio. 1064 01:29:37,539 --> 01:29:38,665 Bueno, te amo. 1065 01:29:53,806 --> 01:29:54,932 Ir. 1066 01:29:56,141 --> 01:29:57,976 Muy bien. 1067 01:30:00,479 --> 01:30:01,814 ¿Mañana? 1068 01:30:03,649 --> 01:30:04,983 ¿Pensé que debíamos parar? 1069 01:30:19,164 --> 01:30:20,457 Tengo que irme. 1070 01:30:20,541 --> 01:30:22,876 No. - Sí. 1071 01:30:28,423 --> 01:30:32,386 ¿Catherine? Cath, ¿qué pasa? 1072 01:30:34,179 --> 01:30:37,933 Nada. Sólo yo soy tan feliz. 1073 01:30:41,061 --> 01:30:43,522 Te amo. - No lo digas. 1074 01:30:43,605 --> 01:30:44,731 Te amo. 1075 01:30:46,191 --> 01:30:47,192 Me matarás. 1076 01:30:47,276 --> 01:30:49,570 Te amo. - No lo digas. 1077 01:30:49,653 --> 01:30:52,239 Te amo. Te amo. - No lo digas. 1078 01:30:58,328 --> 01:30:59,705 ¿Por qué te quedas aquí? 1079 01:31:02,166 --> 01:31:04,626 Está sucio. ¿Por qué no ¿Quedarme en mi antigua habitación? 1080 01:31:04,710 --> 01:31:07,880 Porque entonces no puedo quedarme aquí como lo hago ahora. 1081 01:31:11,842 --> 01:31:14,511 E imagina que todavía somos niños. 1082 01:31:15,554 --> 01:31:18,390 y estas dormido en tu cama al otro lado del patio. 1083 01:31:20,517 --> 01:31:22,102 Y todavía hay una posibilidad. 1084 01:31:25,606 --> 01:31:27,482 Ojalá nunca lo hubiera dicho. 1085 01:31:28,692 --> 01:31:30,611 Cambié de opinión inmediatamente. 1086 01:31:31,361 --> 01:31:33,363 Iba a cancelarlo al día siguiente. 1087 01:31:35,449 --> 01:31:37,284 Si hubiera sabido que estabas escuchando... 1088 01:31:38,619 --> 01:31:40,329 Siempre pensé que lo hacías. 1089 01:31:41,622 --> 01:31:42,623 ¿Cómo podría? 1090 01:31:44,041 --> 01:31:45,459 Porque Nelly me vio. 1091 01:31:56,929 --> 01:31:59,431 Encontrarás otro puesto, Nelly. 1092 01:32:00,224 --> 01:32:01,767 ¿Qué? 1093 01:32:01,850 --> 01:32:04,436 Encontrarás otra posición. 1094 01:32:05,979 --> 01:32:07,898 ¿Otro puesto? - Inmediatamente. 1095 01:32:09,942 --> 01:32:11,610 ¿De qué sospechas de mí? 1096 01:32:13,737 --> 01:32:14,905 Traición. 1097 01:32:15,739 --> 01:32:16,740 ¿Qué traición? 1098 01:32:17,783 --> 01:32:21,245 La noche en que Heathcliff desapareció, 1099 01:32:21,328 --> 01:32:23,538 nos estaba escuchando. 1100 01:32:23,622 --> 01:32:27,167 Él escuchó. Y lo sabías. 1101 01:32:28,377 --> 01:32:30,504 Y no me dijiste que él estaba allí. 1102 01:32:32,297 --> 01:32:34,549 no me diste la oportunidad de rectificar 1103 01:32:34,633 --> 01:32:36,885 ¿Qué sería? el peor error de mi vida. 1104 01:32:38,637 --> 01:32:39,638 ¿Por qué? 1105 01:32:41,139 --> 01:32:42,432 ¿Por qué Nelly? 1106 01:32:45,686 --> 01:32:46,937 ¿Sabes lo que pienso? 1107 01:32:50,774 --> 01:32:53,026 Creo que te gusta verme llorar. 1108 01:32:54,069 --> 01:32:56,488 Ni la mitad de lo que te gusta llorar. 1109 01:33:03,412 --> 01:33:05,747 le dirás a edgar Has encontrado un nuevo lugar. 1110 01:33:05,831 --> 01:33:06,832 Y te irás. 1111 01:33:08,000 --> 01:33:09,042 ¿A dónde iré? 1112 01:33:12,713 --> 01:33:14,214 No me importa. 1113 01:34:10,771 --> 01:34:11,855 Catalina. 1114 01:34:20,655 --> 01:34:21,656 ¿Sí, querido? 1115 01:34:21,740 --> 01:34:23,033 creo que lo mejor es que no veas 1116 01:34:23,116 --> 01:34:24,993 Sr. Heathcliff nunca más. 1117 01:34:28,580 --> 01:34:30,374 Pero cariño, yo... - No lo hagas. 1118 01:34:34,711 --> 01:34:35,796 Tenías toda la razón, por supuesto. 1119 01:34:35,879 --> 01:34:38,090 darle la bienvenida aquí mientras se ponía de pie. 1120 01:34:38,882 --> 01:34:41,802 Pero creo que es mejor que rompamos la conexión ahora, ¿no? 1121 01:34:43,553 --> 01:34:44,971 Sería muy angustioso 1122 01:34:45,055 --> 01:34:47,015 si alguien se equivocó tu bondad natural 1123 01:34:47,099 --> 01:34:48,683 por algo adverso. 1124 01:34:49,851 --> 01:34:51,895 Especialmente dada tu condición. 1125 01:34:55,273 --> 01:34:56,274 Por supuesto. 1126 01:34:57,484 --> 01:34:59,152 Tienes razón, como siempre. 1127 01:34:59,694 --> 01:35:02,406 Gracias cariño por salvar yo de mi propia necedad. 1128 01:35:29,724 --> 01:35:30,976 ¿Qué estás leyendo? 1129 01:35:33,979 --> 01:35:37,107 Oh, sólo unas tonterías sin sentido. 1130 01:35:59,629 --> 01:36:00,630 ¿Qué diablos fue eso? 1131 01:36:10,390 --> 01:36:12,851 las golondrinas se pierden cuando el viento cambia. 1132 01:36:14,519 --> 01:36:16,646 Déjame encargarme de ello. - No. 1133 01:36:16,730 --> 01:36:20,525 Por favor. No quiero que sufra. 1134 01:36:26,364 --> 01:36:27,949 Si te hará sentir mejor. 1135 01:36:42,297 --> 01:36:45,258 ¿Dónde estás? Sé que estás aquí. 1136 01:36:47,093 --> 01:36:50,013 ¿Estás loco? Has roto la ventana. 1137 01:36:50,680 --> 01:36:52,265 Tienes que irte. 1138 01:36:52,349 --> 01:36:53,350 ¿Dónde estabas? 1139 01:36:53,433 --> 01:36:55,101 Heathcliff, no lo entiendes. 1140 01:36:55,185 --> 01:36:57,187 Catherine, ¿está todo bien? 1141 01:36:57,938 --> 01:36:59,439 Sí, mi amor. 1142 01:36:59,523 --> 01:37:00,857 Bueno, vuelve adentro. 1143 01:37:00,941 --> 01:37:02,526 Él no puede vernos. 1144 01:37:03,443 --> 01:37:05,946 ¿Está seguro? - No... 1145 01:37:08,281 --> 01:37:10,367 No, no. No debes. 1146 01:37:10,450 --> 01:37:11,993 ¿No debo? 1147 01:37:12,077 --> 01:37:14,162 ¿No era esa tu lengua? en mi boca, Cathy? 1148 01:37:15,580 --> 01:37:17,541 Te echaré los perros encima. 1149 01:37:21,711 --> 01:37:24,839 Y cada bocado será un placer viniendo de ti. 1150 01:37:45,902 --> 01:37:47,070 Suficiente. 1151 01:37:47,153 --> 01:37:49,114 Vamos. De vuelta adentro. 1152 01:37:49,197 --> 01:37:50,240 Lo siento, cariño. 1153 01:37:50,323 --> 01:37:51,950 Hace mucho frío. Te encontrarás con la muerte. 1154 01:37:52,033 --> 01:37:53,076 Me gusta el frio. 1155 01:37:53,159 --> 01:37:55,203 Sí, pero nuestro hijo puede que no. 1156 01:38:38,955 --> 01:38:39,956 Dime. 1157 01:38:44,878 --> 01:38:45,879 ¿Es mío? 1158 01:38:50,175 --> 01:38:52,135 No lo es. 1159 01:38:55,013 --> 01:38:56,556 ¿Cómo puedes estar seguro? 1160 01:38:58,099 --> 01:39:00,518 Estaba seguro antes de tu regreso. 1161 01:39:02,270 --> 01:39:03,271 Lo lamento. 1162 01:39:05,815 --> 01:39:07,192 Es el hijo de Edgar. 1163 01:39:14,449 --> 01:39:16,201 ¿Pensaste que me importaría? 1164 01:39:21,665 --> 01:39:24,209 ¿Pensaste que eso me detendría? 1165 01:39:29,005 --> 01:39:32,175 De hecho, sólo lo habría disfrutado más. 1166 01:39:32,258 --> 01:39:33,510 Eres un demonio. 1167 01:39:36,054 --> 01:39:38,848 Me sorprende que lo tuviera en él. 1168 01:39:38,932 --> 01:39:40,767 Me sorprende que se atreva a tocarte. 1169 01:39:40,850 --> 01:39:43,478 Te sorprenderías las cosas que Edgar se atreve a hacer. 1170 01:39:43,561 --> 01:39:45,271 ¿Lo haría? - Te haría sonrojar. 1171 01:39:45,355 --> 01:39:48,775 ¿Es así? 1172 01:39:56,658 --> 01:40:00,704 Haría que incluso Joseph y Zillah se sonroja, 1173 01:40:00,787 --> 01:40:02,288 lo que me hace. 1174 01:40:04,916 --> 01:40:07,001 Y así es como te encontraste 1175 01:40:07,085 --> 01:40:09,003 en esta miserable condición. 1176 01:40:09,087 --> 01:40:10,088 Sí. 1177 01:40:12,924 --> 01:40:15,760 Me sorprende que no haya sucedido antes. 1178 01:40:15,844 --> 01:40:17,929 Apenas me deja dormir. 1179 01:40:23,852 --> 01:40:25,812 No puede quitarme las manos de encima. 1180 01:40:28,440 --> 01:40:31,651 Él me ama mucho. - Mentiroso. 1181 01:40:32,318 --> 01:40:34,738 Él lo hace. Él me ama. 1182 01:40:35,488 --> 01:40:36,614 Y lo amas. 1183 01:40:37,407 --> 01:40:38,658 Más que nada. 1184 01:40:38,742 --> 01:40:40,869 Más que nadie. Lo amo tanto. 1185 01:40:41,828 --> 01:40:43,329 Nunca he amado a nadie más. 1186 01:40:45,165 --> 01:40:46,249 Perra. 1187 01:40:53,631 --> 01:40:55,675 ¿Así es como lo amas? - Sí. 1188 01:40:57,177 --> 01:40:58,720 ¿Así es como lo amas? - Sí. 1189 01:41:00,680 --> 01:41:02,098 ¿Así es como lo amas? - Sí. 1190 01:41:05,101 --> 01:41:08,271 Lo mataré. Sí. - Oh, Dios, sí. 1191 01:41:08,354 --> 01:41:10,607 Le aplastaré las costillas. - Sí. 1192 01:41:10,690 --> 01:41:12,275 Le arrancaré el corazón. 1193 01:41:13,610 --> 01:41:14,861 Le cortaré el cuello. 1194 01:41:15,570 --> 01:41:17,405 Beberé su maldita sangre. 1195 01:41:48,561 --> 01:41:49,729 ¿Realmente lo matarías? 1196 01:41:54,067 --> 01:41:58,279 Iré directamente a su habitación. y le romperé el cuello. 1197 01:42:00,990 --> 01:42:02,450 Dime que lo haga. 1198 01:42:02,534 --> 01:42:04,202 Hazme hacerlo. 1199 01:42:19,926 --> 01:42:20,927 Oh, Dios. 1200 01:42:27,350 --> 01:42:30,270 Dije que me degradarías. 1201 01:42:30,353 --> 01:42:32,480 no lo sabia que me degradaría. 1202 01:42:33,064 --> 01:42:35,775 Es sólo un poco de vergüenza, Cateterismo. No durará. 1203 01:42:36,609 --> 01:42:39,571 Déjame ir. Déjame ir, Heathcliff. 1204 01:42:39,654 --> 01:42:41,489 Escúchame. Esto no puede continuar. 1205 01:42:43,241 --> 01:42:44,868 Heathcliff, ya está. 1206 01:42:48,079 --> 01:42:49,622 No lo dices en serio. 1207 01:42:50,331 --> 01:42:51,541 Está hecho. 1208 01:42:53,918 --> 01:42:55,128 Te amo. 1209 01:42:56,754 --> 01:42:58,172 No importa. 1210 01:42:58,256 --> 01:43:00,091 Te amo. 1211 01:43:01,384 --> 01:43:03,261 Te amo. 1212 01:43:03,970 --> 01:43:05,221 Es demasiado tarde. 1213 01:43:09,434 --> 01:43:10,852 Llegas demasiado tarde. 1214 01:43:11,978 --> 01:43:12,979 No. 1215 01:43:14,272 --> 01:43:15,523 Nunca te perdonaré. 1216 01:44:07,533 --> 01:44:09,118 ¿Sabes cómo funciona esto? 1217 01:44:14,499 --> 01:44:15,917 ¿Quieres que te lo muestre? 1218 01:44:34,769 --> 01:44:36,187 Cathy tenía razón. 1219 01:44:37,563 --> 01:44:39,440 soy rudo 1220 01:44:41,401 --> 01:44:42,610 y cruel 1221 01:44:44,320 --> 01:44:46,447 y frío e insensible. 1222 01:44:48,366 --> 01:44:50,284 ¿Quieres que me detenga? 1223 01:45:03,673 --> 01:45:05,425 Ino te quiero. 1224 01:45:07,218 --> 01:45:08,761 Nunca te amaré. 1225 01:45:10,930 --> 01:45:12,765 Te trataré abominablemente. 1226 01:45:14,642 --> 01:45:16,185 ¿Quieres que me detenga? 1227 01:45:33,161 --> 01:45:34,996 Me casaré contigo con el único propósito 1228 01:45:35,079 --> 01:45:36,622 de atormentar a Catalina. 1229 01:45:37,999 --> 01:45:40,752 voy a pensar en ella cada momento estoy contigo. 1230 01:45:43,379 --> 01:45:44,547 ¿Quieres que me detenga? 1231 01:45:53,723 --> 01:45:55,558 ¿Quieres que me detenga? 1232 01:46:00,980 --> 01:46:02,106 No. 1233 01:46:15,411 --> 01:46:17,872 ¿Isabella? 1234 01:46:17,955 --> 01:46:19,207 ¿Está todo bien? 1235 01:46:23,252 --> 01:46:25,338 Puaj. Criatura asquerosa. 1236 01:46:39,227 --> 01:46:41,395 ¿Dejarás de llorar? 1237 01:46:42,230 --> 01:46:44,065 Vamos. Me he casado contigo, ¿no? 1238 01:46:45,316 --> 01:46:48,236 Todo lo que tengo que pedirte es, ¿Estás en edad de casarte? 1239 01:46:48,319 --> 01:46:49,278 Sí. 1240 01:46:49,362 --> 01:46:51,364 ¿Eres libre de casarte? - Sí. 1241 01:46:51,447 --> 01:46:52,865 Ella es una tonta. 1242 01:46:53,533 --> 01:46:55,159 Puedo soportar muchas cosas, Catherine. 1243 01:46:55,243 --> 01:46:58,079 Pero no te defenderé llorando por ese demonio 1244 01:46:58,162 --> 01:46:59,205 frente a mí. 1245 01:46:59,288 --> 01:47:01,999 Es suficiente. ¿Está bien? Suficiente. 1246 01:47:02,083 --> 01:47:03,084 ¿Eres libre de casarte? 1247 01:47:03,167 --> 01:47:04,210 Sí. 1248 01:47:04,293 --> 01:47:06,379 Felicidades. Puedes besar a la novia, etcétera. 1249 01:47:09,215 --> 01:47:10,883 Lo siento mucho. 1250 01:47:11,843 --> 01:47:13,761 No puedo evitarlo. - Lo harás, por el amor de Dios. 1251 01:47:13,845 --> 01:47:14,804 Lo ayudarás. 1252 01:47:14,887 --> 01:47:16,806 Sal de mi vista hasta que estés recuperado. 1253 01:47:24,897 --> 01:47:26,440 Esto es indecente, Cathy. 1254 01:47:27,400 --> 01:47:28,776 Tranquilízate. 1255 01:47:47,211 --> 01:47:48,379 Querida Nelly, 1256 01:47:49,380 --> 01:47:52,842 Sé que Edgar no lo hará. acepta una carta mía, 1257 01:47:52,925 --> 01:47:54,510 por eso he venido a ti. 1258 01:47:56,262 --> 01:47:58,055 No puedo empezar a describir 1259 01:47:58,139 --> 01:48:00,474 los juicios de esta última quincena. 1260 01:48:02,643 --> 01:48:07,148 Sólo deseo preguntar, ya que conoces a mi marido, 1261 01:48:07,231 --> 01:48:08,566 ¿Con qué me he casado? 1262 01:48:11,819 --> 01:48:14,113 ¿Es el señor Heathcliff un hombre? 1263 01:48:15,698 --> 01:48:19,243 Si es así, ¿está loco? 1264 01:48:20,828 --> 01:48:24,498 Si no, ¿es un demonio? 1265 01:48:28,586 --> 01:48:32,381 no tengo ninguna duda de que me tiene bajo algún hechizo, 1266 01:48:33,132 --> 01:48:36,802 que soy incapaz de romper. 1267 01:48:37,595 --> 01:48:38,971 Oh, lo siento, señor. 1268 01:48:39,055 --> 01:48:41,140 No te preocupes, José, puedes quedarte. 1269 01:48:43,935 --> 01:48:45,603 No nos molestarás. 1270 01:48:46,812 --> 01:48:48,147 ¿No es así, Isabel? 1271 01:48:51,150 --> 01:48:52,777 Es monstruoso. 1272 01:48:54,946 --> 01:48:56,447 Diabólico. 1273 01:48:59,158 --> 01:49:00,243 Poseído. 1274 01:49:04,914 --> 01:49:07,291 Ayúdame, Nelly. 1275 01:49:24,642 --> 01:49:27,103 ¿Cómo va tu búsqueda de un puesto? 1276 01:49:27,186 --> 01:49:30,773 No es así. Edgar lo ha prohibido. 1277 01:49:30,856 --> 01:49:32,733 Mmm. ¿Tiene él? 1278 01:49:34,485 --> 01:49:36,362 Una vez más, 1279 01:49:36,445 --> 01:49:39,448 mi desesperación parece ser Tu buena suerte, Nelly. 1280 01:49:41,492 --> 01:49:43,286 Espero que te tranquilice culparme. 1281 01:49:56,215 --> 01:49:58,301 Te dije que no lo leerían. 1282 01:49:58,384 --> 01:50:00,386 Bueno, la carta no fue lo suficientemente impactante, 1283 01:50:00,469 --> 01:50:01,929 o Nelly se los habría mostrado. 1284 01:50:02,972 --> 01:50:04,849 Pensé que era bastante desgarrador. 1285 01:50:04,932 --> 01:50:07,226 No pudo haber sido, o ellos responderían. 1286 01:50:11,939 --> 01:50:13,357 Bueno, si dudas de mi competencia, 1287 01:50:13,441 --> 01:50:15,359 Entonces ¿por qué no escribes una carta? 1288 01:50:17,611 --> 01:50:21,866 Oh, no... No puedes. 1289 01:50:45,931 --> 01:50:47,224 Escribe otro... 1290 01:50:51,771 --> 01:50:53,189 a Cathy directamente. 1291 01:50:59,779 --> 01:51:03,449 Y entonces serás amable conmigo. 1292 01:51:06,369 --> 01:51:11,415 Entonces seré muy amable contigo. 1293 01:51:31,519 --> 01:51:35,064 Ha pasado demasiado tiempo. Debo ver a Catherine. 1294 01:51:35,147 --> 01:51:38,818 ¿Y cómo te respetará? si cedes ahora? 1295 01:51:38,901 --> 01:51:41,404 Piensa qué permisos tienes te concederá si la consuelas. 1296 01:51:42,488 --> 01:51:44,448 no seria nada corto de un respaldo. 1297 01:51:45,449 --> 01:51:46,909 No debes verla. 1298 01:51:48,119 --> 01:51:50,037 Agárrate fuerte. Muéstrale que no te doblegarás. 1299 01:51:51,247 --> 01:51:54,291 Es más importante que nunca Ahora Heathcliff ha regresado. 1300 01:51:57,253 --> 01:51:59,255 ¿Heathcliff ha regresado? 1301 01:52:00,297 --> 01:52:03,509 Isabel ha escrito. Están en las alturas. 1302 01:52:03,592 --> 01:52:05,970 Ella desea fervientemente verte. 1303 01:52:07,888 --> 01:52:09,974 Bueno, ella puede desear todo lo que pueda. quiere, pero es en vano. 1304 01:52:10,057 --> 01:52:11,684 Dile que, por lo que a mí me importa, puede irse a colgar. 1305 01:52:11,767 --> 01:52:15,813 y decirle a mi esposa que se recupere. 1306 01:52:15,896 --> 01:52:17,815 Volveré a tener orden en esta casa. 1307 01:52:38,669 --> 01:52:40,963 ¿Cuántas semanas más de esto? ¿Debemos todos soportar? 1308 01:52:43,090 --> 01:52:45,968 No es bueno para ti. No es bueno para el bebé. 1309 01:52:46,051 --> 01:52:48,512 El bebé se ha ido. - ¿Cuando? 1310 01:52:50,306 --> 01:52:51,307 ¿Has sangrado? 1311 01:52:52,349 --> 01:52:53,392 No. 1312 01:52:54,560 --> 01:52:56,562 Si no has sangrado, entonces el bebe esta bien. 1313 01:52:57,813 --> 01:52:58,939 Si tú lo dices. 1314 01:52:59,648 --> 01:53:02,109 Ya basta, Cathy. 1315 01:53:02,193 --> 01:53:03,194 o estarás en peligro 1316 01:53:03,277 --> 01:53:05,571 de perder el cariño de Edgar para siempre. 1317 01:53:05,654 --> 01:53:07,573 Heathcliff se ha ido. Debes aceptarlo. 1318 01:53:07,656 --> 01:53:09,408 La fortuna de la señora Heathcliff está en Londres, y... 1319 01:53:09,492 --> 01:53:10,576 No la llames así. 1320 01:53:11,368 --> 01:53:13,996 Es su nombre. - Es mi nombre. 1321 01:53:15,998 --> 01:53:19,251 Le nombré. Él es mío. 1322 01:53:42,942 --> 01:53:45,110 Ah, cállate. Es Catalina. 1323 01:53:48,030 --> 01:53:50,199 Ah, Nelly. ¿Qué deseas? 1324 01:54:01,335 --> 01:54:02,378 ¿Qué es esto? 1325 01:54:02,461 --> 01:54:04,213 No es nada. Ha sido insolente. 1326 01:54:08,842 --> 01:54:11,262 Esto es monstruoso. Isabel, ven ahora mismo. 1327 01:54:12,513 --> 01:54:15,474 Isabel, quédate. 1328 01:54:19,937 --> 01:54:23,274 Heathcliff, deja ir a la pobre. 1329 01:54:25,067 --> 01:54:26,485 ¿No ves que ella debe odiarte? 1330 01:54:26,569 --> 01:54:27,403 Sí. 1331 01:54:27,486 --> 01:54:30,990 Lo dice 100 veces al día. 1332 01:54:31,073 --> 01:54:32,408 Y sin embargo... 1333 01:54:32,491 --> 01:54:36,328 Isabella, si te dejo en paz durante medio día, 1334 01:54:36,412 --> 01:54:40,291 ¿No vendrás suspirando? y engatusándome para que vuelva? 1335 01:54:45,379 --> 01:54:49,550 Es una criatura divertida, Nelly. Ninguna brutalidad le repugna. 1336 01:54:49,633 --> 01:54:53,762 No, debo suponer que ella tiene una admiración innata hacia él. 1337 01:54:55,639 --> 01:54:57,975 Así que dile a Catherine 1338 01:54:58,058 --> 01:55:01,520 finalmente he encontrado mi pareja en degradación. 1339 01:55:01,604 --> 01:55:02,605 Mirar. 1340 01:55:10,863 --> 01:55:12,781 No le diré tal cosa. 1341 01:55:14,074 --> 01:55:16,201 No quiero ser parte de lo que sea que esto sea. 1342 01:55:17,119 --> 01:55:19,204 Por el amor de Dios, Heathcliff. 1343 01:55:22,666 --> 01:55:24,668 Isabella, déjame llevarte a casa. 1344 01:55:28,714 --> 01:55:30,132 ¿Quieres volver a casa? 1345 01:55:34,261 --> 01:55:35,846 Nelly, estoy en casa. 1346 01:55:52,196 --> 01:55:54,031 Escribe a Cathy de nuevo. 1347 01:55:54,657 --> 01:55:57,034 Ella no puede ignorarme para siempre. 1348 01:56:02,956 --> 01:56:05,125 ¿Han llegado cartas para mí, Nelly? 1349 01:56:05,834 --> 01:56:07,127 Ninguno en absoluto. 1350 01:56:13,634 --> 01:56:17,137 Cathy, convoquemos una tregua ahora. 1351 01:56:18,514 --> 01:56:20,808 Porque este silencio nos matará a ambos. 1352 01:56:27,189 --> 01:56:30,651 te esperaré todos los días y todas las noches. 1353 01:56:36,949 --> 01:56:38,409 ¿Por qué no respondes? 1354 01:56:43,872 --> 01:56:46,417 Te amo. Te amo. 1355 01:56:47,710 --> 01:56:49,211 Te amo. 1356 01:57:34,715 --> 01:57:35,966 ¡Cathy! 1357 01:57:41,430 --> 01:57:42,431 ¡Cathy! 1358 01:57:48,937 --> 01:57:49,938 ¡Cathy! 1359 01:58:00,949 --> 01:58:01,992 ¡Cathy! 1360 01:58:17,716 --> 01:58:20,928 Cathy, ¿por qué lo hiciste? 1361 01:58:26,183 --> 01:58:27,518 Lo siento. 1362 01:58:30,562 --> 01:58:31,688 Lo siento. 1363 01:58:47,246 --> 01:58:49,915 Basta. Basta. 1364 01:58:49,998 --> 01:58:52,793 Ya es suficiente. Suficiente. Sal de la cama. 1365 01:58:52,876 --> 01:58:54,127 Me temo que no puedo. 1366 01:58:54,211 --> 01:58:55,462 Puede. 1367 01:58:55,963 --> 01:58:58,549 Puedes, criatura egoísta y malvada. 1368 01:58:58,632 --> 01:58:59,633 Puede. 1369 01:59:01,802 --> 01:59:03,428 no voy a tolerar esta grotesca actuación 1370 01:59:03,512 --> 01:59:04,513 un momento más. 1371 01:59:05,472 --> 01:59:09,226 Eres repugnante. Ambos sois repugnantes. 1372 01:59:09,309 --> 01:59:11,395 Sal de la cama. 1373 01:59:12,020 --> 01:59:14,356 Sal de la cama. Sal de la cama. 1374 01:59:25,075 --> 01:59:29,121 Ah, Nelly ha vuelto a hacer de traidora. 1375 01:59:30,789 --> 01:59:32,791 Nelly es mi enemigo oculto. 1376 01:59:40,674 --> 01:59:43,093 ¿Qué diablos es? 1377 01:59:43,635 --> 01:59:46,930 ¿"Teatro", Nelly? Estos son los signos de septicemia. 1378 01:59:47,014 --> 01:59:49,474 Dijo que el bebé murió hace algún tiempo. 1379 01:59:50,684 --> 01:59:52,603 Pensé que era una simulación. 1380 01:59:52,686 --> 01:59:53,854 ¿"Una simulación"? 1381 01:59:55,606 --> 01:59:56,899 Entonces eres un torturador. 1382 01:59:58,275 --> 01:59:59,693 Por el amor de Dios. 1383 02:00:00,235 --> 02:00:01,236 Señor. 1384 02:00:02,571 --> 02:00:04,573 No puedo imaginar lo que El odio ha estado en tu corazón. 1385 02:00:04,656 --> 02:00:06,617 para que permitas esto, pero No te tendré cerca de ella. 1386 02:00:06,700 --> 02:00:08,493 Salir. Ahora. Ir. 1387 02:00:09,411 --> 02:00:10,412 ¡Ir! 1388 02:00:11,079 --> 02:00:12,164 ¿Dónde está el doctor? 1389 02:00:12,748 --> 02:00:13,790 No, no. 1390 02:00:15,834 --> 02:00:18,629 No, no te vayas. Por favor, Nelly. 1391 02:00:25,969 --> 02:00:27,179 Creo que debo hacerlo. 1392 02:00:28,096 --> 02:00:30,098 Fuera lo que fuese, 1393 02:00:31,683 --> 02:00:33,685 Estoy seguro de que no lo dijiste en serio. 1394 02:00:38,148 --> 02:00:40,108 Pero creo que lo hice. 1395 02:00:45,405 --> 02:00:46,573 No lo diré. 1396 02:00:49,534 --> 02:00:50,619 No lo diré. 1397 02:00:55,916 --> 02:00:56,917 Nelly... 1398 02:00:57,542 --> 02:00:58,543 ¿Sí? 1399 02:02:09,197 --> 02:02:13,493 Heathcliff...Heathcliff... 1400 02:02:14,995 --> 02:02:16,997 Dije que me matarías. 1401 02:02:17,080 --> 02:02:18,081 Mirar. 1402 02:02:19,833 --> 02:02:22,002 No, no, no. 1403 02:02:22,085 --> 02:02:24,046 No, estarás bien mañana. 1404 02:02:26,590 --> 02:02:30,177 Piensa en el número de veces has afirmado que te estás muriendo. 1405 02:02:30,886 --> 02:02:32,429 Miles al menos. 1406 02:02:35,640 --> 02:02:37,142 Nunca te he creído. 1407 02:02:38,685 --> 02:02:40,228 Y no lo haré hoy. 1408 02:02:42,522 --> 02:02:44,024 Estás bien. 1409 02:02:46,068 --> 02:02:47,444 Estarás bien. 1410 02:04:36,261 --> 02:04:37,804 Lo lamento. 1411 02:04:44,477 --> 02:04:46,104 Quítate de encima. Te mataré. 1412 02:04:52,319 --> 02:04:53,737 Heathcliff, no lo hagas. 1413 02:04:56,448 --> 02:04:57,949 No quieres ver... 1414 02:06:04,432 --> 02:06:06,476 Oh, no. 1415 02:06:08,645 --> 02:06:10,272 No, no, no. 1416 02:07:05,201 --> 02:07:06,703 Heathcliff... 1417 02:07:06,786 --> 02:07:07,787 ¿Qué? 1418 02:07:08,830 --> 02:07:10,874 ¿Cathy? ¿Cathy? 1419 02:07:12,876 --> 02:07:13,877 ¿Qué...? 1420 02:07:18,006 --> 02:07:19,507 ¡Consigue al médico! Por el amor de Dios, 1421 02:07:19,591 --> 02:07:21,134 ¡Que alguien llame al médico! 1422 02:07:23,928 --> 02:07:26,931 Estás bien. Estás bien. 1423 02:07:28,391 --> 02:07:31,644 Mi amor, mi amor. 1424 02:07:31,728 --> 02:07:33,313 Mi querido dolor. 1425 02:07:37,025 --> 02:07:40,570 Sólo que no te vayas. No. 1426 02:07:42,947 --> 02:07:44,824 No, no, no te vayas. 1427 02:07:45,492 --> 02:07:46,826 Es indescriptible. 1428 02:07:50,080 --> 02:07:52,415 No puedo vivir sin mi vida. 1429 02:07:53,750 --> 02:07:55,752 No puedo vivir sin mi alma. 1430 02:07:57,837 --> 02:08:00,382 Tú... dijiste que yo te maté. 1431 02:08:02,467 --> 02:08:04,928 Persiguidme entonces. 1432 02:08:07,305 --> 02:08:08,890 Quédate conmigo siempre. 1433 02:08:10,850 --> 02:08:12,394 Toma cualquier forma. 1434 02:08:15,688 --> 02:08:17,232 Vuélveme loco. 1435 02:08:29,953 --> 02:08:32,163 Solo por favor no me dejes 1436 02:08:32,247 --> 02:08:34,749 en este abismo donde no puedo encontrarte. 1437 02:08:42,048 --> 02:08:43,299 Heathcliff... 1438 02:08:45,969 --> 02:08:46,970 Lo siento. 1439 02:08:50,598 --> 02:08:51,724 No te arrepientas. 1440 02:08:54,352 --> 02:08:56,980 Nunca te arrepientas de mí, Cathy. 1441 02:08:57,480 --> 02:09:00,525 Porque lo haría una y otra vez. 1442 02:09:02,861 --> 02:09:04,279 Entonces estamos condenados. 1443 02:09:09,951 --> 02:09:11,035 ¿Qué puedo hacer? 1444 02:09:11,870 --> 02:09:12,871 Nada. 1445 02:09:15,415 --> 02:09:16,833 Sólo quédate conmigo. 1446 02:09:29,429 --> 02:09:30,430 ¿Cathy? 1447 02:09:34,601 --> 02:09:36,144 Cathy, ¿estás despierta? 1448 02:09:39,606 --> 02:09:40,607 ¿Cathy? 1449 02:09:53,912 --> 02:09:55,079 Catherine Earnshaw... 1450 02:09:57,790 --> 02:09:59,959 te amaré hasta el día que muera... 1451 02:10:03,463 --> 02:10:04,923 y para siempre. 100832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.