All language subtitles for El medico (HDRip) (corregido) (EliteTorrent.net)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,010 --> 00:03:47,950 Pero jamás había tenido el placer de contemplar una multitud. 2 00:03:48,510 --> 00:03:49,950 con chicas tan hermosas. 3 00:03:51,810 --> 00:03:54,970 Solo aquí, en vuestro maravilloso Rav Duenda. 4 00:03:57,550 --> 00:04:02,610 Y además aquí me siento a gusto porque en vuestro pueblo pongo mis mejores 5 00:04:02,610 --> 00:04:03,610 huevos. 6 00:04:20,979 --> 00:04:25,240 muñones, desde pústulas en el trasero a fluidos espesos y negros en los 7 00:04:25,240 --> 00:04:29,880 pulmones. No importa qué enfermedad haya invocado el demonio para asolarnos a 8 00:04:29,880 --> 00:04:30,960 los pobres cristianos. 9 00:04:31,380 --> 00:04:35,260 Yo, y sólo yo, tengo la cura. 10 00:04:35,500 --> 00:04:38,860 ¡Yo y sólo yo tengo la cura! 11 00:04:39,640 --> 00:04:40,640 ¡Arriba! ¡Corre! 12 00:04:41,880 --> 00:04:43,700 ¡Volver! ¡Este par es mío! 13 00:04:44,460 --> 00:04:49,320 Dios nuestro Señor, ten piedad de nosotros, tus hijos más pobres. 14 00:04:50,480 --> 00:04:54,440 Evita que mi encantador Rod crea que puede pelearse con niños mayores que él. 15 00:04:55,160 --> 00:04:58,800 No permitas que Samuel se meta el dedo en la nariz para sacarse mocos cuando 16 00:04:58,800 --> 00:05:02,200 está a la mesa. Y haz que mi pequeña Anne espere a que haya acabado la 17 00:05:02,200 --> 00:05:04,840 para introducirse migas de pan en su boquita glotona. 18 00:05:06,880 --> 00:05:08,360 Amén. Amén. 19 00:05:13,640 --> 00:05:14,640 ¿Mamá? 20 00:05:15,140 --> 00:05:16,140 No es nada. 21 00:05:43,440 --> 00:05:46,240 Mamá. Mamá. 22 00:06:33,870 --> 00:06:37,090 Yo limpio este corazón pecador con el óleo sagrado. 23 00:06:37,450 --> 00:06:40,930 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 24 00:06:41,590 --> 00:06:42,850 Amén. ¡Corra! 25 00:06:44,990 --> 00:06:47,250 Mamá, el barbero te curará. 26 00:06:47,590 --> 00:06:48,590 ¡No! 27 00:06:49,230 --> 00:06:52,390 Ya está él. 28 00:06:53,010 --> 00:06:54,090 Es que es tarde. 29 00:07:01,420 --> 00:07:04,920 Solo hay una cura para el mal que aqueja a esta mujer, la gracia de Dios. 30 00:07:05,840 --> 00:07:07,780 Cualquier otra cosa sería brujería. 31 00:07:10,320 --> 00:07:11,320 Amén, padre. 32 00:07:11,500 --> 00:07:13,580 Me ha quitado las palabras de la boca. 33 00:07:13,840 --> 00:07:14,840 ¡No se vaya, por favor! 34 00:07:14,880 --> 00:07:17,700 ¿Hay alguien aquí que ponga en duda la autoridad de la santa iglesia? 35 00:07:19,100 --> 00:07:21,060 Padre, yo no. 36 00:07:28,240 --> 00:07:29,680 Dios santo, nuestro señor. 37 00:07:30,890 --> 00:07:32,490 Ten piedad de estos tres niños. 38 00:07:34,270 --> 00:07:35,350 Devuélvenos a mamá. 39 00:07:39,170 --> 00:07:41,050 La necesitamos más que tú. 40 00:07:45,130 --> 00:07:46,450 Por favor, Señor. 41 00:07:47,230 --> 00:07:48,410 Por favor, Dios. 42 00:07:54,710 --> 00:07:57,110 Cuanto antes lo decidáis, mejor para todos. 43 00:07:57,730 --> 00:07:59,470 Pensad en el bien que podéis hacer. 44 00:07:59,850 --> 00:08:01,130 El señor los prenderá. 45 00:08:03,690 --> 00:08:06,450 Los utensilios serán para quien se quede a la niña. 46 00:08:07,910 --> 00:08:11,770 Podemos llevarnos a los dos pequeños. Dormirán en el estando. Si os lleváis a 47 00:08:11,770 --> 00:08:15,350 los, ¿por qué no al tercero? Ese ya es muy mayor y debe de tragar lo suyo. 48 00:08:17,650 --> 00:08:18,710 No llores, Samuel. 49 00:08:18,930 --> 00:08:20,470 Mamá siempre estará con nosotros. 50 00:08:33,439 --> 00:08:34,600 Venga. Vamos. 51 00:08:43,400 --> 00:08:44,400 Vamos. 52 00:08:45,660 --> 00:08:48,320 Me llevo esto por el penique que vale el óleo santo. 53 00:08:49,400 --> 00:08:50,560 ¿Y yo dónde voy? 54 00:08:52,020 --> 00:08:53,700 Reza para que Dios te guíe. 55 00:09:23,280 --> 00:09:26,000 Soy de caballos. Me das mucha pena, granuja. 56 00:10:07,690 --> 00:10:08,690 ¿Quién anda ahí? 57 00:10:09,050 --> 00:10:12,530 Ya estás saliendo antes de que entre los tres te descuarticemos. 58 00:10:21,450 --> 00:10:22,450 ¿Cómo has subido? 59 00:10:24,410 --> 00:10:25,790 Tu caballo es lento. 60 00:10:26,910 --> 00:10:29,450 Baja. Solo esta noche, por favor. 61 00:10:29,690 --> 00:10:30,690 No. 62 00:10:32,390 --> 00:10:34,470 Ya estás desapareciendo de aquí. 63 00:10:35,650 --> 00:10:36,650 Por favor. 64 00:10:36,730 --> 00:10:37,730 ¡No! 65 00:10:46,920 --> 00:10:48,360 ¿La podrías haber salvado? 66 00:10:51,400 --> 00:10:53,820 La enfermedad del costado no tiene cura. 67 00:10:59,480 --> 00:11:01,020 ¿Tu madre está viva? 68 00:11:01,380 --> 00:11:03,580 No. Murió cuando me parió. 69 00:11:03,940 --> 00:11:04,940 ¿Tienes familia? 70 00:11:05,160 --> 00:11:08,480 No. ¿Y con quién hablas cuando estás solo? 71 00:11:08,760 --> 00:11:09,599 No hablo. 72 00:11:09,600 --> 00:11:12,260 Duermo como ahora, si cierras esa bocaza. 73 00:11:30,810 --> 00:11:36,650 Y os digo que he visto todo lo que el buen Dios puso en la tierra para ser 74 00:11:36,650 --> 00:11:42,130 visto, pero también cosas terribles, cosas de las que ningún hombre jamás 75 00:11:42,130 --> 00:11:43,130 ser testigo. 76 00:11:44,010 --> 00:11:48,090 Por eso estoy aquí ante vosotros, para contároslo. 77 00:11:49,770 --> 00:11:53,490 Te cortaré las manos y luego te mataré. 78 00:11:54,590 --> 00:11:56,070 Le estaba vendando la herida. 79 00:11:56,470 --> 00:12:01,910 Y jamás había tenido el placer de contemplar una multitud con chicas tan 80 00:12:01,910 --> 00:12:02,910 hermosas. 81 00:12:05,990 --> 00:12:12,370 No hay lugar menos infestado de ríos que este, vuestro 82 00:12:12,370 --> 00:12:13,930 precioso Evelweber. 83 00:12:17,630 --> 00:12:18,970 Creo que está rota. 84 00:12:19,450 --> 00:12:22,410 Portés Penique se la arregló. Estamos en el mercado. 85 00:12:23,950 --> 00:12:27,290 Sí, había visto chicas tan hermosas. ¡Esto ya lo has dicho! 86 00:12:28,390 --> 00:12:32,310 ¡El malabarista! ¡Lo encontré en el fondo de un pozo! 87 00:12:33,270 --> 00:12:37,790 El espectáculo es gratis y el tratamiento es casi gratis. 88 00:12:38,290 --> 00:12:39,430 Demonios, ¿dónde estabas? 89 00:12:39,650 --> 00:12:40,650 En una visita. 90 00:12:41,630 --> 00:12:46,750 Una cucharada de polvo de riñón todas las mañanas y adiós a todos los 91 00:12:46,750 --> 00:12:51,810 de riñón. Para la mala memoria, no hay como colgarse del cuello una lengua seca 92 00:12:51,810 --> 00:12:52,779 de abuvilla. 93 00:12:52,780 --> 00:12:54,360 Sí, y esta maravillosa poción. 94 00:12:54,780 --> 00:12:57,600 Yo mismo he cogido estas hierbas bajo la luna llena. 95 00:12:58,020 --> 00:13:02,380 Evitaréis que vuestras esposas traigan más mocosos al mundo. Sean vuestros o 96 00:13:02,380 --> 00:13:03,380 vecino. 97 00:13:03,920 --> 00:13:05,820 ¡Cállate! Subid y os curaremos. 98 00:13:15,060 --> 00:13:17,900 ¿No lo hace el barbero joven? Aquí no hay ningún barbero joven. 99 00:13:18,520 --> 00:13:21,540 Solo un ignorante aprendiz de un experto maestro. 100 00:13:26,030 --> 00:13:29,130 Si no te gusta mi aspecto, no haberte caído de la escoba, bruja. 101 00:13:37,850 --> 00:13:38,850 ¿Quién va ahora? 102 00:14:02,570 --> 00:14:03,570 ¿Cómo ha ido? 103 00:14:04,090 --> 00:14:07,670 Me he enamorado. También deberías ceñirte a las putas. 104 00:14:07,950 --> 00:14:12,730 Es mucho más tranquilo que estar con las mujeres o hijas de otros. 105 00:14:16,670 --> 00:14:23,630 ¿Te ayudo, abuelo? 106 00:14:24,070 --> 00:14:25,730 Ni se te ocurra. 107 00:15:20,460 --> 00:15:21,880 ¿Nunca te has preguntado qué hay dentro? 108 00:15:23,980 --> 00:15:28,340 ¿Aquí? Carne, sangre, huesos... Y el alma, si tienes. 109 00:15:29,520 --> 00:15:30,520 ¿Y aquí? 110 00:15:30,760 --> 00:15:31,980 Más carne y más sangre. 111 00:15:33,340 --> 00:15:36,360 Entonces, la enfermedad del costado se debe a la sangre mala. 112 00:15:36,640 --> 00:15:40,580 Me importa un bledo a qué se deba. Si no sé curarla, no puedo cobrar nada. 113 00:15:41,060 --> 00:15:43,060 ¿Nunca te has preguntado qué hay dentro? 114 00:15:43,660 --> 00:15:45,960 ¿Nunca has mirado? Si quieres, te abro después de comer. 115 00:15:46,280 --> 00:15:48,600 No, pero... ¿Alguien que haya muerto? 116 00:15:53,740 --> 00:15:55,140 No se te ocurra volver a decir eso. 117 00:15:56,600 --> 00:15:57,600 Jamás. 118 00:16:02,160 --> 00:16:04,100 ¿Sabes qué hace la iglesia con los necromantes? 119 00:16:06,140 --> 00:16:07,180 Quemarlos en la hoguera. 120 00:16:08,220 --> 00:16:10,640 Así que no hables más de la enfermedad del costado. 121 00:16:11,060 --> 00:16:12,540 Tu madre no va a resucitar. 122 00:16:14,160 --> 00:16:15,180 Ni una palabra más. 123 00:16:16,820 --> 00:16:17,820 Nunca. 124 00:16:20,460 --> 00:16:21,460 ¡Caricates! 125 00:16:24,330 --> 00:16:25,330 Abre la boca. 126 00:16:33,730 --> 00:16:34,770 Más luz. 127 00:16:40,050 --> 00:16:41,170 Sujétalo fuerte. 128 00:16:53,960 --> 00:16:57,780 Tierra sagrada del monte de los olivos. Échala al hidromiel y bébetelo de un 129 00:16:57,780 --> 00:16:58,780 trago. 130 00:17:04,200 --> 00:17:05,859 ¿Te he olvidado cómo se bebe? 131 00:17:07,780 --> 00:17:09,119 Te lo engordaré. 132 00:17:15,300 --> 00:17:17,280 Así se bebe. 133 00:17:17,980 --> 00:17:18,980 Así. 134 00:17:20,180 --> 00:17:21,480 El hombre del diente. 135 00:17:24,200 --> 00:17:26,020 La muerte, muchacho, va tras todo el mundo. 136 00:17:26,280 --> 00:17:27,940 No, lo he sentido. 137 00:17:30,220 --> 00:17:32,040 ¿Has sentido la muerte? Sí. 138 00:17:32,740 --> 00:17:36,780 La muerte no le molestará por un dolor de diente. 139 00:17:37,440 --> 00:17:38,920 Aprendir se cree que es adivino. 140 00:17:39,880 --> 00:17:43,140 ¿Ah, sí? A ver, ¿cuándo volverá mi marido de la guerra? 141 00:17:43,360 --> 00:17:45,200 Oh, espero que aún tarde un poco. 142 00:17:45,520 --> 00:17:47,800 ¿Cómo será la cosecha este año, eh? 143 00:17:58,960 --> 00:18:00,320 ¿Por qué han hecho lo que era con ellos? 144 00:18:00,540 --> 00:18:02,780 Esta mañana estaba trabajando en el campo. 145 00:18:03,660 --> 00:18:07,520 Al mediodía he ido a veros para que le curarais el diente que le dolía y por la 146 00:18:07,520 --> 00:18:08,479 noche... Cierto. 147 00:18:08,480 --> 00:18:09,640 El pobre ha expirado. 148 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 Está corriendo. 149 00:18:10,980 --> 00:18:16,160 Lo habéis embrujado con vuestra magia negra. Habéis pecado contra Dios y 150 00:18:16,160 --> 00:18:17,160 la iglesia. 151 00:18:19,040 --> 00:18:21,200 Tienes que conseguir un marido a mi hermana. 152 00:18:22,440 --> 00:18:25,240 Será difícil si es tan fea como tú. 153 00:18:26,480 --> 00:18:27,480 ¡Cogedle! 154 00:19:26,960 --> 00:19:28,300 Creo que vivirás cien años más. 155 00:19:31,220 --> 00:19:32,620 Te dije que huyeras. 156 00:19:47,720 --> 00:19:48,840 Mañana haré el techo. 157 00:19:50,320 --> 00:19:51,440 ¿Y luego qué? 158 00:19:54,480 --> 00:19:55,500 Se curarán. 159 00:19:55,830 --> 00:19:56,830 Diremos de hambre antes. 160 00:19:57,290 --> 00:19:58,290 Tienes que irte. 161 00:19:58,430 --> 00:19:59,510 ¿Para que te coman los lobos? 162 00:20:01,050 --> 00:20:03,610 Siempre puedo pedir limosna a la puerta de una iglesia. 163 00:20:04,070 --> 00:20:08,390 Ya. ¿Y en invierno? Los cuervos disfrutarán devorándome. 164 00:20:09,690 --> 00:20:12,670 Al menos esta vida tan miserable habrá terminado. 165 00:20:12,930 --> 00:20:15,470 El mundo perdería a un gran barbero. 166 00:20:15,670 --> 00:20:16,670 ¿Es que no me estás viendo? 167 00:20:18,870 --> 00:20:21,910 Ni siquiera soy capaz de sujetar unos alicates. 168 00:20:27,280 --> 00:20:28,600 Yo los sujetaré por ti. 169 00:20:29,940 --> 00:20:31,500 Llevo años observándote. 170 00:20:31,700 --> 00:20:33,540 También has observado las nubes. 171 00:20:33,960 --> 00:20:35,640 Pero no puedes hacer que llueva. 172 00:20:38,600 --> 00:20:42,240 Terribles cosas de las que ningún hombre jamás debía ser testigo. 173 00:20:42,480 --> 00:20:48,920 He visto gigantes horribles. He visto enanos avariciosos. Y hace pocos días 174 00:20:48,920 --> 00:20:52,460 que luchar con un dragón que escupía fuego con mis propias manos. 175 00:20:53,320 --> 00:20:54,640 Pero jamás... 176 00:20:55,300 --> 00:21:00,360 Jamás había tenido el placer de contemplar una multitud con chicas tan 177 00:21:01,800 --> 00:21:05,680 Evitaréis que vuestras esposas traigan más mocosos al mundo, sean vuestros o de 178 00:21:05,680 --> 00:21:08,700 nuestro. Señor, ten piedad de mí. ¿Quién quiere que le cure? No me permites que 179 00:21:08,700 --> 00:21:09,700 el miedo se apodere de mí. 180 00:21:10,160 --> 00:21:11,800 ¡Entrad en la casa de las maravillas! 181 00:21:13,140 --> 00:21:14,140 Con cuidado. 182 00:21:15,760 --> 00:21:16,820 ¡Molad chico en la mesa! 183 00:21:27,720 --> 00:21:28,579 La sierra. 184 00:21:28,580 --> 00:21:31,140 La sierra, sí. 185 00:21:31,400 --> 00:21:33,760 Hay que amputar el dedo. ¿El dedo? 186 00:21:33,960 --> 00:21:35,500 No perderá la pierna. 187 00:21:37,060 --> 00:21:38,060 Muy bien. 188 00:21:38,320 --> 00:21:40,640 Toma, ponte esto en la boca. 189 00:21:42,100 --> 00:21:43,100 Muérdelo bien. 190 00:21:48,020 --> 00:21:49,020 Hierro. 191 00:21:50,540 --> 00:21:51,540 Hierro. 192 00:21:51,940 --> 00:21:54,260 ¿Hierro? Ya sabes, el hierro. 193 00:21:54,500 --> 00:21:55,500 ¿Está caliente? 194 00:21:55,930 --> 00:21:58,250 ¿Cuántas veces ha hecho esto tu aprendiz? Ciento. 195 00:21:58,510 --> 00:21:59,510 Silencio. 196 00:22:00,750 --> 00:22:01,750 Respira hondo. 197 00:22:02,030 --> 00:22:03,610 Movimientos firmes y rápidos. 198 00:22:04,030 --> 00:22:05,370 Y el dedo será tuyo. 199 00:22:06,210 --> 00:22:07,950 ¡Mira! ¡La Virgen María! 200 00:22:29,390 --> 00:22:30,390 La mía también. 201 00:22:32,690 --> 00:22:33,970 ¿Cómo se llama esta poción? 202 00:22:34,930 --> 00:22:36,210 Lágrimas de la Virgen María. 203 00:22:37,230 --> 00:22:39,410 Creía que se las comprabas a un monje de Jerusalén. 204 00:22:40,750 --> 00:22:42,530 Dejó de llorar hace mucho tiempo. 205 00:22:42,910 --> 00:22:43,910 No pares. 206 00:22:44,630 --> 00:22:45,990 A mordido. 207 00:22:48,110 --> 00:22:51,910 Tenlo presente. Cuanto más duele el tratamiento, más respetan al cirujano 208 00:22:51,910 --> 00:22:52,910 barbero. 209 00:23:03,690 --> 00:23:06,270 Por el mismo jornal el mercenario vende su alma. 210 00:23:06,650 --> 00:23:09,690 El campesino trabaja duro de sol a sol. 211 00:23:10,010 --> 00:23:14,630 Gracias a Dios por tu profesión todos los días de tu vida. 212 00:23:15,850 --> 00:23:16,870 Gracias, Dios Santo. 213 00:23:22,810 --> 00:23:24,310 Yo diría que estás muy sano. 214 00:24:05,520 --> 00:24:06,520 Trabaja solo para ti. 215 00:24:14,000 --> 00:24:16,200 Dale un premio a este barbero, Venus. 216 00:24:16,560 --> 00:24:19,220 Eh, eh, eh, viejo carcamalfiego, estoy aquí. 217 00:24:19,560 --> 00:24:22,260 Como tenga el tacto, como la vista. Cierra esa bocaza. 218 00:24:22,920 --> 00:24:24,540 Tengo una vista de águila. 219 00:24:24,820 --> 00:24:26,080 Sí, de águila muerta. 220 00:24:27,940 --> 00:24:31,960 Tu maestro tendría que ir al judío. Sabe curar a los ciegos. 221 00:24:32,840 --> 00:24:34,040 Nadie puede curarlos. 222 00:24:34,340 --> 00:24:37,960 Él sí. Sí, respetar a los muertos y caminar por las aguas. 223 00:24:38,240 --> 00:24:42,440 Diría que habláis de Jesucristo nuestro Salvador, pero no de ese maldito judío. 224 00:25:08,620 --> 00:25:10,240 Deja, yo lo haré. 225 00:25:10,860 --> 00:25:11,980 Debo practicar. 226 00:25:53,950 --> 00:25:56,070 Esta gente mutila a sus hijos malos. 227 00:25:58,310 --> 00:25:59,870 Les cortan la polla. 228 00:26:01,770 --> 00:26:03,370 Me arrancarán los ojos. 229 00:26:05,310 --> 00:26:06,530 ¿Qué más te dará? 230 00:26:07,570 --> 00:26:08,970 Más ciego no te quedarás. 231 00:26:16,410 --> 00:26:17,410 ¿Cómo se hace? 232 00:26:18,830 --> 00:26:21,730 Mi maestro no revela el secreto a nadie. 233 00:26:22,530 --> 00:26:23,970 Yo también soy barbero. 234 00:26:24,710 --> 00:26:25,710 ¿Barbero? 235 00:26:27,190 --> 00:26:30,410 Excelente. Me vendrá bien un corte de pelo. 236 00:26:38,010 --> 00:26:40,670 No puedo prometer nada. 237 00:26:40,930 --> 00:26:45,110 La operación será complicada. Treinta peniques por adelantado. 238 00:26:45,510 --> 00:26:46,750 ¿Treinta peniques? 239 00:26:47,400 --> 00:26:49,300 ¡Es un robo a mano armada! ¡Ni hablar! 240 00:26:52,800 --> 00:26:53,800 Por favor. 241 00:26:55,540 --> 00:26:56,540 Hacedlo. 242 00:27:33,320 --> 00:27:34,320 ¿Cómo te llamas? 243 00:27:35,980 --> 00:27:36,980 Rob. 244 00:27:37,420 --> 00:27:38,420 ¿Y tú? 245 00:27:38,580 --> 00:27:39,580 Yo Benjamin. 246 00:27:39,740 --> 00:27:40,740 Y él Jesse. 247 00:27:41,220 --> 00:27:42,220 ¿Eres cristiano? 248 00:27:42,600 --> 00:27:45,900 Sí. ¿Es verdad que vosotros nos circuncidan? 249 00:27:46,260 --> 00:27:47,980 Nuestro Dios no quiere que lo hagamos. 250 00:28:05,160 --> 00:28:07,140 Ahora que ya hemos rezado, ya puedes hablar. 251 00:28:11,560 --> 00:28:13,280 ¿Por qué no le quitas tú el vendaje? 252 00:28:13,760 --> 00:28:16,100 ¿Yo? Un barbero sabe quitar vendas. 253 00:28:19,320 --> 00:28:20,320 ¿Rob? 254 00:28:28,700 --> 00:28:30,880 ¿Eres tú? Sí, soy yo. 255 00:28:39,180 --> 00:28:40,540 No abras los ojos todavía. 256 00:28:43,720 --> 00:28:44,900 Límpiale las costras. 257 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 Como un niño. 258 00:29:21,220 --> 00:29:22,300 Ahora que descanse. 259 00:29:28,200 --> 00:29:29,300 Maldito granudo. 260 00:29:37,840 --> 00:29:39,880 Mira qué manos tienes, hijo. 261 00:29:40,700 --> 00:29:42,820 ¿Qué has hecho para tenerlas tan sucias? 262 00:29:43,180 --> 00:29:44,180 No sé. 263 00:29:45,220 --> 00:29:46,920 ¿Cómo habéis curado a mi maestro? 264 00:29:47,320 --> 00:29:49,320 ¿Dónde lo habéis aprendido? 265 00:29:49,740 --> 00:29:51,000 En un lugar llamado Isfahan. 266 00:29:51,720 --> 00:29:52,720 Isfahan. 267 00:29:55,140 --> 00:29:56,440 ¿Está muy lejos de Londres? 268 00:29:57,680 --> 00:29:59,540 ¿Está muy lejos de Londres? Sí, gracias. 269 00:30:33,390 --> 00:30:35,690 Nosotros estamos aquí, esto es Londres. 270 00:30:37,170 --> 00:30:40,310 Y aquí, aquí está Isfahan. 271 00:30:40,950 --> 00:30:44,070 Allí enseña al médico más grande que haya existido nunca. 272 00:30:44,970 --> 00:30:45,970 Ibn Sina. 273 00:30:46,130 --> 00:30:50,790 No hay nadie en la Tierra que iguale sus conocimientos y sabiduría. 274 00:30:51,110 --> 00:30:52,410 Ibn... Ibn Sina. 275 00:30:52,930 --> 00:30:53,930 Ibn Sina. 276 00:30:54,950 --> 00:30:56,750 ¿Sabe curar la enfermedad del costado? 277 00:30:57,110 --> 00:30:59,470 Ibn Sina sabe curar muchas enfermedades. 278 00:31:00,370 --> 00:31:01,910 ¿Cuánto puedo tardar en llegar allí? 279 00:31:02,150 --> 00:31:03,150 Más de un año. 280 00:31:06,740 --> 00:31:10,260 Primero tienes que ir a la costa sur de Inglaterra, desde allí cruzas el canal, 281 00:31:10,460 --> 00:31:13,720 atraviesas Francia y viajas en barco por la costa de África. 282 00:31:14,140 --> 00:31:19,400 Entonces llegas hasta Egipto y allí acabarán matándote. 283 00:31:20,860 --> 00:31:21,860 ¿Por qué? 284 00:31:22,200 --> 00:31:27,920 Porque en Egipto empieza el mundo musulmán, Arabia, Persia. Los cristianos 285 00:31:27,920 --> 00:31:30,580 sido desterrados de allí, solo nos toleran a los judíos. 286 00:31:32,160 --> 00:31:33,160 Lo siento. 287 00:31:34,990 --> 00:31:36,390 Adoras al dios equivocado. 288 00:31:44,590 --> 00:31:46,730 No recordaba que el mundo fuera tan bonito. 289 00:31:47,750 --> 00:31:49,810 Yo me encargaré de los hombres y tú de las mujeres. 290 00:31:50,010 --> 00:31:53,190 Nos repartiremos las ganancias de forma justa. Tú te quedarás con dos tercios y 291 00:31:53,190 --> 00:31:53,949 yo con dos. 292 00:31:53,950 --> 00:31:57,670 No, dos quintos serán para ti, tres quintos para mí. 293 00:31:58,710 --> 00:32:01,570 No, es demasiado complicado. 294 00:32:20,400 --> 00:32:25,340 El judío dijo que Ibn Sina puede curar la lepra, la tifis y el tifus. ¿Y cuánto 295 00:32:25,340 --> 00:32:29,480 cobra? No lo sé, pero dicen que tiene un palacio donde trata a los pacientes y 296 00:32:29,480 --> 00:32:32,460 los aloja allí hasta que se curan. ¿Cuánto cobra por eso? 297 00:32:33,160 --> 00:32:36,800 Además, tiene otro palacio que se llama Madrasa, donde enseña a los alumnos. 298 00:32:36,940 --> 00:32:37,940 ¿Tiene dos palacios? 299 00:32:38,200 --> 00:32:39,900 Sí, quiero ir a estudiar allí. 300 00:32:40,900 --> 00:32:42,860 Un barbero con dos palacios. 301 00:32:43,200 --> 00:32:48,000 No, yo quiero ser Jaquín, los sarracenos. A los que curan los llaman 302 00:32:48,460 --> 00:32:52,500 Me da igual cómo los llamen. No son más que cuentos de ese judío. Deberíamos 303 00:32:52,500 --> 00:32:53,500 viajar a Oriente. 304 00:32:53,580 --> 00:32:54,580 ¿Nosotros? Sí. 305 00:32:54,780 --> 00:32:56,420 ¿A Oriente? Sí. 306 00:32:56,660 --> 00:33:00,440 Volveremos convertidos en grandes médicos. Y daremos mejores tratamientos 307 00:33:00,440 --> 00:33:01,440 pacientes. 308 00:33:02,180 --> 00:33:03,720 Anda, toma tu parte. 309 00:33:20,590 --> 00:33:21,770 El día lo espera, señor Hakim. 310 00:33:55,000 --> 00:33:56,220 ¡Maldita sea! ¿Qué haces? 311 00:33:58,000 --> 00:33:59,700 Quiero hacer algo más que curar verrugas. 312 00:34:01,040 --> 00:34:04,780 No quiero arrancar dientes y dar un tónico que en realidad es orín de 313 00:34:05,880 --> 00:34:09,840 Quiero aprender a curar las cataratas, a curar la enfermedad del costado y todas 314 00:34:09,840 --> 00:34:13,580 las demás dolencias. Me dijiste que era imposible curar la vista, pero has 315 00:34:13,580 --> 00:34:14,580 vuelto a ver. 316 00:34:15,760 --> 00:34:17,760 Hay muchas cosas de las que no sabes nada. 317 00:34:48,199 --> 00:34:49,199 Es enorme. 318 00:34:51,520 --> 00:34:54,000 Aquello es Dover, el mejor sitio para poder embarcar. 319 00:34:55,900 --> 00:34:57,580 Ahora largo de mi carromato. 320 00:35:02,640 --> 00:35:04,040 ¿A qué estás esperando? 321 00:35:04,580 --> 00:35:05,580 Ve a ahogarte. 322 00:35:06,340 --> 00:35:08,440 A que te coman los monstruos marinos. 323 00:36:14,230 --> 00:36:15,550 Señor, ten piedad de mí. 324 00:36:16,950 --> 00:36:18,870 Bendíceme a lo largo de este peligroso viaje. 325 00:36:20,190 --> 00:36:23,190 Impide que las olas me engullan o que los monstruos marinos me devoren. 326 00:36:24,610 --> 00:36:27,790 No permitas que los bandidos me degollen o que los lobos me coman vivo. 327 00:36:29,250 --> 00:36:32,530 No me dejes morir de hambre ni que me pierda en bosques oscuros o frías 328 00:36:32,530 --> 00:36:33,530 montañas. 329 00:36:33,970 --> 00:36:40,210 Y te suplico, Señor nuestro Jesucristo, que me perdones por renegar de mi fe y 330 00:36:40,210 --> 00:36:41,270 mancharme de pecado. 331 00:36:42,570 --> 00:36:44,750 Al servir a tu creación y gloria. 332 00:38:12,010 --> 00:38:13,650 La Isfahan parte dentro de cuatro días. 333 00:38:13,910 --> 00:38:18,330 Luego iremos a ver a mi hermano. Tiene bonitas túnicas judías y pilacterias. Te 334 00:38:18,330 --> 00:38:19,330 hará un buen precio. 335 00:39:30,940 --> 00:39:31,940 Shalom. Shalom. 336 00:39:43,360 --> 00:39:44,360 ¿Cuánto queda para Isfahan? 337 00:39:45,770 --> 00:39:46,689 Dos meses. 338 00:39:46,690 --> 00:39:47,690 ¿Solo dos meses? 339 00:39:52,150 --> 00:39:53,490 Es suficiente, judío. 340 00:39:54,450 --> 00:39:56,810 Tienen que estar llenas de agua antes del amanecer. 341 00:39:58,930 --> 00:40:00,270 Deja de leer y duerme. 342 00:40:01,210 --> 00:40:02,210 Malgastas aceite. 343 00:40:04,190 --> 00:40:08,730 Esa chica está tan obsesionada con su libro como un fumador de opio con su 344 00:40:09,290 --> 00:40:11,790 Te habrán pagado bien por llevarla a Persia. 345 00:40:12,010 --> 00:40:13,010 Más que suficiente. 346 00:40:14,259 --> 00:40:16,240 Quien me paga es un hombre muy rico de allí. 347 00:40:59,120 --> 00:41:00,120 Ahí está, sí. 348 00:41:03,440 --> 00:41:04,440 Cerca del corazón. 349 00:41:07,920 --> 00:41:08,920 ¿Cómo te llamas? 350 00:41:09,500 --> 00:41:10,500 Jesse. 351 00:41:11,060 --> 00:41:13,360 ¿Hijo de...? Benjamin. 352 00:41:13,960 --> 00:41:17,080 No sé cómo rezan los judíos en Inglaterra. Jesse, Ben, Benjamin. 353 00:41:17,670 --> 00:41:19,790 Pero aquí observamos la norma, ¿de acuerdo? 354 00:41:20,670 --> 00:41:21,670 Sí. 355 00:41:47,580 --> 00:41:48,580 ¿Quiénes son? 356 00:41:49,180 --> 00:41:50,380 Tribus nómadas del norte. 357 00:41:50,960 --> 00:41:52,200 Gente cruel e impía. 358 00:41:52,940 --> 00:41:56,960 Son buenos jinetes y allá por donde van siembran la muerte y la destrucción. 359 00:42:28,060 --> 00:42:29,920 Órala. Parece que estén rezando. 360 00:42:39,760 --> 00:42:42,040 ¿Qué ladrones no se llevan los objetos de valor? 361 00:42:42,420 --> 00:42:45,460 Creen que Alá los ha escogido para castigar a los pecadores. 362 00:42:47,880 --> 00:42:50,280 Desprecian las posesiones y el placer en igual medida. 363 00:43:08,800 --> 00:43:09,840 Deberíamos llevárnosla. 364 00:43:11,300 --> 00:43:14,020 No tengo sitio en mi camello y tú vas a pie. 365 00:43:14,820 --> 00:43:16,400 Yo tengo sitio en el palanquín. 366 00:43:16,660 --> 00:43:19,900 Con el debido respeto, esto no os atañe. 367 00:43:22,860 --> 00:43:24,460 Yo decido lo que me atañe. 368 00:43:34,240 --> 00:43:35,240 ¿Cómo está? 369 00:43:36,620 --> 00:43:37,620 Dormida. 370 00:43:38,890 --> 00:43:40,110 Tiene que beber a menudo. 371 00:43:44,410 --> 00:43:46,190 ¿Cómo es que sabes tanto de la fiebre? 372 00:43:47,430 --> 00:43:48,990 En Inglaterra era barberón. 373 00:43:49,770 --> 00:43:54,610 ¿Barberón? Oye, inglés, aparta de ahí. ¿Tan pequeño te parece el desierto que 374 00:43:54,610 --> 00:43:55,630 tienes que ir ahí pegado? 375 00:44:25,890 --> 00:44:28,150 Jesse, Jesse, ven. 376 00:44:28,630 --> 00:44:30,650 La niña se encuentra mucho peor. 377 00:44:36,390 --> 00:44:39,490 Antes estaba temblando de frío y ahora está ardiendo. 378 00:44:49,270 --> 00:44:50,810 Hay que bajarle la temperatura. 379 00:44:51,370 --> 00:44:52,370 ¿Tienes agua? 380 00:45:13,680 --> 00:45:17,900 Y Aladino tuvo miedo porque de pronto la lámpara empezó a silbar y a echar humo, 381 00:45:17,900 --> 00:45:22,200 formando una niebla fantasmal de la que surgió una gigantesca figura cuyos ojos 382 00:45:22,200 --> 00:45:24,660 eran del tamaño de las ruedas de un carro. 383 00:45:25,440 --> 00:45:26,440 —¿Quién eres? 384 00:45:26,840 --> 00:45:27,880 —preguntó Aladino. 385 00:45:28,820 --> 00:45:31,400 —Señor, soy un genio y estoy a tu servicio. 386 00:45:32,780 --> 00:45:36,760 Una voz profunda le contestó. 387 00:45:40,760 --> 00:45:42,140 ¿Y cómo continúa? 388 00:45:45,160 --> 00:45:50,180 Genio le concede a Ladino sus deseos, quien se convierte en un hombre muy 389 00:45:51,340 --> 00:45:54,580 Y eso le permite conseguir la mano de la hija del sultán. 390 00:45:55,920 --> 00:45:57,400 Yo querría una lámpara igual. 391 00:46:04,700 --> 00:46:08,820 Sin embargo, mi cuento favorito es el de Zimbab, el marino. 392 00:46:09,560 --> 00:46:14,860 En sus viajes por el mar se encuentra con gigantes y caníbales, pero él 393 00:46:14,880 --> 00:46:15,960 nunca tiene miedo. 394 00:46:16,420 --> 00:46:18,000 ¿Todos esos cuentos están en el libro? 395 00:46:18,460 --> 00:46:19,740 Sí, y muchos más. 396 00:46:26,160 --> 00:46:27,940 Nunca había visto algo tan... 397 00:46:27,940 --> 00:46:34,540 hermoso. 398 00:46:41,420 --> 00:46:43,040 La niña ya está tranquila. 399 00:47:04,330 --> 00:47:06,810 ¿Y qué haces tan lejos de tu país, parpero? 400 00:47:08,030 --> 00:47:10,010 Voy a estudiar con el mejor médico del mundo. 401 00:47:10,950 --> 00:47:14,070 ¿De dónde yo vengo los chicos quieren ser rabinos o mercaderes? 402 00:47:14,650 --> 00:47:15,910 Yo quiero ayudar a la gente. 403 00:47:16,290 --> 00:47:17,290 Eso ya lo he visto. 404 00:47:18,850 --> 00:47:19,850 ¿Y a qué vas a Isfahan? 405 00:47:22,630 --> 00:47:23,630 Para un negocio. 406 00:47:23,850 --> 00:47:25,010 ¿Qué clase de negocio? 407 00:47:32,590 --> 00:47:33,750 ¡Mata a los camellos juntos! 408 00:49:26,570 --> 00:49:27,570 ¡No te pares! 409 00:49:28,550 --> 00:49:29,790 ¡No te pares! 410 00:54:09,160 --> 00:54:12,220 labor consiste en echar a los mendigos, no en traerlos a mi habitación. 411 00:54:13,280 --> 00:54:15,580 Señor, no soy un mendigo. 412 00:54:16,740 --> 00:54:19,160 He venido a estudiar con el gran Iben Sinan. 413 00:54:23,340 --> 00:54:24,340 Entiendo. 414 00:54:25,560 --> 00:54:30,800 Dime, ¿y tienes cartas de recomendación de eruditos de la ciencia que alaben tu 415 00:54:30,800 --> 00:54:34,180 intelecto y tus aptitudes y que te señalan como la gran esperanza de la 416 00:54:34,180 --> 00:54:36,080 humanidad? No tengo ninguna. 417 00:54:39,760 --> 00:54:44,100 Entonces debo suponer que eres inmensamente rico y que deseas ampliar 418 00:54:44,100 --> 00:54:45,680 biblioteca con otra ala. 419 00:54:47,200 --> 00:54:49,440 No, en mi bolsillo no hay más que arena. 420 00:54:49,780 --> 00:54:51,460 Pues ¿por qué debería aceptarte? 421 00:54:52,200 --> 00:54:55,120 No necesitamos otro judío pobre y apestoso. 422 00:54:55,880 --> 00:54:58,700 Echarle. No, por favor. Y golpearle. Por favor. 423 00:54:59,180 --> 00:55:00,180 No, por favor. 424 00:55:00,380 --> 00:55:01,980 ¡Salgo de la otra punta del mundo! 425 00:55:35,090 --> 00:55:37,190 No te toques la herida. 426 00:55:41,870 --> 00:55:43,510 Porque no siento ningún dolor. 427 00:55:44,130 --> 00:55:48,590 Te han adormecido la herida para cosértela sin provocarte dolor. 428 00:55:53,200 --> 00:55:54,680 Con semilla de adormidera. 429 00:55:55,720 --> 00:55:57,120 Semilla de adormidera. 430 00:55:58,580 --> 00:56:00,260 Llevamos siglos utilizándola. 431 00:56:01,080 --> 00:56:02,420 ¿Qué usan en tu tierra? 432 00:56:03,840 --> 00:56:04,840 Hidromiel. 433 00:56:05,820 --> 00:56:06,860 Mucho hidromiel. 434 00:56:08,140 --> 00:56:12,580 Pareces más interesado en la medicina que otros pacientes. 435 00:56:13,960 --> 00:56:15,900 He venido a estudiar con Ibencina. 436 00:56:17,840 --> 00:56:18,980 ¿Qué sabes de él? 437 00:56:19,440 --> 00:56:21,600 Me han dicho que es el mejor médico del mundo. 438 00:56:22,140 --> 00:56:24,280 No, no es tanto como dicen. Es bastante normal. 439 00:56:24,960 --> 00:56:25,960 ¿Le conocéis? 440 00:56:26,080 --> 00:56:27,480 Un poco más cada día. 441 00:56:27,760 --> 00:56:28,880 ¿Podríais hablarle de mí? 442 00:56:29,660 --> 00:56:30,660 Descansa. 443 00:56:53,680 --> 00:56:54,680 ¡Jodido! ¡Jodido! 444 00:56:55,620 --> 00:56:58,120 Despierta. Tu clase ya va a empezar. 445 00:57:00,620 --> 00:57:04,120 Habrás engañado al maestro para que te acepte en sus clases, pero a mí no me 446 00:57:04,120 --> 00:57:05,920 engañas. ¿Me han admitido? 447 00:57:06,360 --> 00:57:10,300 Mis ojos son pacientes y verán cómo fracasas si te marchas. 448 00:57:31,399 --> 00:57:33,380 Por ala, otro judío, ¿no? 449 00:57:33,840 --> 00:57:37,720 Mejor un judío aplicado que un persa con privilegios, protestón y vago. 450 00:57:38,440 --> 00:57:41,900 Cuidado con lo que sale de tu boca, Mirdin. Mi padre donó 30 volúmenes a la 451 00:57:41,900 --> 00:57:44,860 biblioteca y puedo disponer que no tengas acceso a ninguno de ellos. 452 00:57:45,100 --> 00:57:46,100 ¿Karim? ¿Mirdin? 453 00:57:46,880 --> 00:57:51,620 Espero que tan acalorada discusión tenga un propósito científico. 454 00:57:52,020 --> 00:57:53,020 Sí, maestro. 455 00:57:56,380 --> 00:58:00,860 ¿Qué tal la cabeza del recién llegado de la otra punta de la Tierra? 456 00:58:01,540 --> 00:58:02,540 Muy bien, es poco. 457 00:58:04,660 --> 00:58:05,660 Gracias, señor. 458 00:58:05,680 --> 00:58:09,160 Dáselas a tu juventud. Obra milagros imposibles para un médico. 459 00:58:09,520 --> 00:58:11,800 No, gracias por hablar con Iben Siná de mi parte. 460 00:58:12,490 --> 00:58:14,930 Me resultó mucho más sencillo de lo que imaginé. 461 00:58:16,490 --> 00:58:21,430 Ayer descubrí algo que a los que tocáis un instrumento musical no os resultará 462 00:58:21,430 --> 00:58:22,149 de todo. 463 00:58:22,150 --> 00:58:27,310 Y que se puede aplicar a un paciente enfermo. Me gustaría poder incorporarlo 464 00:58:27,310 --> 00:58:28,310 nuestros tratamientos. 465 00:58:28,530 --> 00:58:31,550 En la última clase de física hablamos del sonido. 466 00:58:32,090 --> 00:58:35,310 Os enseñé los conceptos de armonía y resonancia. 467 00:58:35,550 --> 00:58:40,150 Lo que descubrí es que hay sonidos que resuenan en los distintos órganos del 468 00:58:40,150 --> 00:58:41,150 cuerpo humano. 469 00:58:43,850 --> 00:58:47,090 ¿A tus padres no les importará tener en casa a un desconocido? Si se enteran de 470 00:58:47,090 --> 00:58:49,730 que dejo que un compañero duerma en la calle, me repudiarán. 471 00:58:53,010 --> 00:58:55,870 Este es Jacob y esta es Sara. Hola. 472 00:58:56,930 --> 00:59:00,610 Jesse, haznos el honor de bendecir la mesa. 473 00:59:02,110 --> 00:59:04,290 Ah, sí, claro. 474 00:59:07,690 --> 00:59:10,170 Gracias, señor, por el trigo. 475 00:59:12,360 --> 00:59:19,080 Gracias, señor, por el trigo que has hecho crecer de la tierra con tus 476 00:59:19,080 --> 00:59:24,920 propias manos para que aquellos que comemos pan tengamos pan que comer. 477 00:59:26,400 --> 00:59:28,800 ¿Así bendecís la mesa en Inglaterra? 478 00:59:33,400 --> 00:59:34,400 Curioso. 479 00:59:43,600 --> 00:59:44,600 ¿Delincuentes? Peor. 480 00:59:44,660 --> 00:59:46,120 Y no sientas las dinámicas. 481 00:59:46,540 --> 00:59:48,480 ¿Por qué? ¿Qué han hecho? Son fanáticos. 482 00:59:48,900 --> 00:59:51,140 Proclaman que el Shah incumple las leyes de Allah. 483 00:59:51,480 --> 00:59:56,580 Por tolerar las otras religiones y apoyar las ciencias y las artes. Para 484 00:59:56,640 --> 00:59:57,640 pecados mortales. 485 00:59:57,940 --> 00:59:59,600 ¿Y eso merece un trato tan cruel? 486 01:00:00,220 --> 01:00:03,960 Yesir, si los ulemas suben al poder, cerrarán la madrasa. 487 01:00:04,260 --> 01:00:06,580 Y a todos los judíos nos echarán de la ciudad. 488 01:00:07,560 --> 01:00:09,000 Debemos estar agradecidos al Shah. 489 01:00:09,680 --> 01:00:12,480 Te has levantado para llegar puntual. ¿Qué ha pasado? 490 01:00:13,070 --> 01:00:15,970 ¿Tu padre te ha dicho que para estudiar no basta con comprar litos? 491 01:00:17,170 --> 01:00:20,330 Uno no puede levantarse para ir a clase si aún no se ha acordado. 492 01:00:24,430 --> 01:00:28,330 Nada de ver. Qué vergüenza, Karim. Un musulmán evita el vino y las malas 493 01:00:28,330 --> 01:00:32,270 compañías. Un musulmán no escucha los consejos de un estudiante fracasado que 494 01:00:32,270 --> 01:00:33,270 quedó en conserje. 495 01:00:34,730 --> 01:00:39,610 Existe por la existencia. La existencia no es consecuencia de existir. 496 01:00:40,270 --> 01:00:42,650 Lo primero es condición sine qua non del segundo. 497 01:00:43,010 --> 01:00:47,030 ¿Entiendes algo de lo que dice? ¿Entonces qué había antes de la 498 01:00:47,030 --> 01:00:48,030 creador? Aún no. 499 01:00:49,150 --> 01:00:53,530 Aristóteles, no tratamos las enfermedades, sino a las personas que 500 01:00:53,530 --> 01:00:54,530 enfermedades. 501 01:01:00,010 --> 01:01:01,210 Buenos días, señor. 502 01:01:01,550 --> 01:01:03,050 Me llamo Iván Sinal. 503 01:01:03,750 --> 01:01:05,050 Vengo con mis alumnos. 504 01:01:05,410 --> 01:01:08,650 Con tu permiso, nos gustaría tratarte. 505 01:01:09,230 --> 01:01:10,230 ¿Cómo te llamas? 506 01:01:10,970 --> 01:01:17,030 Me llamo Abol Kasem. Es un gran honor dejar mi salud en mano. Debería estudiar 507 01:01:17,030 --> 01:01:18,190 las infecciones del oído. 508 01:01:18,410 --> 01:01:20,530 ¿Tenéis algo sobre el tema? Ahí arriba. 509 01:01:20,910 --> 01:01:21,910 Gracias. 510 01:01:28,490 --> 01:01:30,030 ¿Cuál es el que trata las infecciones? 511 01:01:30,570 --> 01:01:31,570 Todos. 512 01:01:34,950 --> 01:01:37,430 Caballeros, esto es aceite para lámparas. 513 01:01:37,630 --> 01:01:39,990 Mientras que aquello es vinagre para purificar. 514 01:01:40,290 --> 01:01:45,210 A fondo hay bloques de hielo para refrescar a los pacientes que tienen 515 01:01:45,370 --> 01:01:46,368 Bien, caballeros. 516 01:01:46,370 --> 01:01:47,370 Sugerente. 517 01:01:48,110 --> 01:01:52,490 Tal vez... ¿Hielo? ¿Hielo? 518 01:01:52,770 --> 01:01:54,230 ¿A lo mejor reposo? 519 01:01:54,490 --> 01:01:55,490 Tiene dolor. 520 01:01:56,230 --> 01:02:02,790 Así lo hacemos. 521 01:02:03,170 --> 01:02:04,350 En Inglaterra. 522 01:02:06,140 --> 01:02:10,700 Imaginad las esferas del universo como círculos concéntricos que se mueven uno 523 01:02:10,700 --> 01:02:17,500 dentro del otro. El gran Aristóteles afirmaba que la acción provocada por ese 524 01:02:17,500 --> 01:02:24,300 movimiento genera un sonido al que denominó la música de las 525 01:02:24,300 --> 01:02:25,300 esferas. 526 01:02:25,980 --> 01:02:31,340 En ocasiones, si la noche es muy tranquila y se presta mucha atención, el 527 01:02:31,340 --> 01:02:32,680 humano es capaz de perderse. 528 01:02:43,880 --> 01:02:44,880 Lo oigo. 529 01:02:52,220 --> 01:02:55,180 ¿Las chicas inglesas son tan guapas como las de aquí? 530 01:02:55,380 --> 01:02:56,078 Más aún. 531 01:02:56,080 --> 01:02:57,660 ¿Más guapas? Claro. 532 01:02:58,440 --> 01:03:03,300 ¿Su cuerpo tiene estas curvas y sus cabellos caen como calcadas? 533 01:03:03,560 --> 01:03:05,500 Algunas incluso tienen el pelo rojo. 534 01:03:05,820 --> 01:03:06,820 ¿Rojo? 535 01:03:08,680 --> 01:03:10,100 Ahí sí que no te creo. 536 01:03:10,600 --> 01:03:11,600 ¿Todas partes? 537 01:03:11,660 --> 01:03:12,660 Sí. 538 01:03:14,480 --> 01:03:17,560 Bendito y alabado se hará por la plenitud de la creación. 539 01:03:18,360 --> 01:03:22,240 Rezo porque unas cuantas vírgenes pelirrojas me esperen en el paraíso. 540 01:03:24,820 --> 01:03:26,800 ¿Has dejado alguna chica al venir aquí? 541 01:03:27,020 --> 01:03:29,160 Lo cierto es que sí. 542 01:03:30,060 --> 01:03:31,880 La chica más guapa que he conocido. 543 01:03:32,980 --> 01:03:34,760 Inteligente y delicada. 544 01:03:36,400 --> 01:03:40,500 Inteligente... Pero eso ya lo has dicho. Sí, y guapa. Eso también lo has dicho. 545 01:03:41,050 --> 01:03:44,450 Yo te habría quitado a esa chica inglesa. Antes yo te habría matado. 546 01:03:57,490 --> 01:04:04,390 Hoy vamos a rezar por los 547 01:04:04,390 --> 01:04:09,470 hermanos que yacen encadenados en los calabozos más profundos del tirano. 548 01:04:10,380 --> 01:04:12,720 Veamos qué grave falta han cometido. 549 01:04:13,480 --> 01:04:14,960 ¿Han matado a alguien? 550 01:04:15,500 --> 01:04:16,500 No. 551 01:04:17,740 --> 01:04:19,560 ¿Han deshonrado a una mujer? 552 01:04:19,800 --> 01:04:22,400 No. ¿Su único delito? 553 01:04:22,960 --> 01:04:26,120 Ha sido observar las leyes del sagrado Corán. 554 01:04:29,460 --> 01:04:34,780 Arrodillados ante ti humildemente te preguntamos, ¿hasta cuándo quieres que 555 01:04:34,780 --> 01:04:36,440 soportemos esta injusticia? 556 01:05:04,840 --> 01:05:09,340 Llamamos al justo y generoso Barca Parra. 557 01:05:24,780 --> 01:05:26,180 Honorable Barca Parra. 558 01:05:27,200 --> 01:05:31,260 Permitidme que os presente a un buen amigo y compañero de estudios. Jesse Ben 559 01:05:31,260 --> 01:05:33,300 Benjamin, de Inglaterra. 560 01:05:34,190 --> 01:05:35,190 De Inglaterra. 561 01:05:35,870 --> 01:05:40,270 Estamos muy orgullosos de todos los judíos que son aceptados en la madrasa. 562 01:05:40,270 --> 01:05:41,730 futura esposa es de España. 563 01:05:42,570 --> 01:05:43,730 Permitidme que os la presente. 564 01:05:44,270 --> 01:05:46,050 Rebeca, ven. 565 01:05:47,130 --> 01:05:48,130 Acércate. 566 01:05:48,790 --> 01:05:49,810 Puedes saludarlos. 567 01:05:51,670 --> 01:05:53,030 Salud. Salud. 568 01:05:54,170 --> 01:05:58,550 Salud. Espero poder contar con la presencia de ambos en nuestra boda. 569 01:06:00,510 --> 01:06:03,230 Sois muy generosos. Hay mucho que celebrar. 570 01:06:03,560 --> 01:06:06,860 Es un auténtico milagro que Rebeca haya sobrevivido a su viaje. 571 01:06:07,100 --> 01:06:09,620 Su caravana sufrió una terrible tormenta de arena. 572 01:06:09,880 --> 01:06:11,740 Un guía muy valiente nos salvó a mí. 573 01:06:13,140 --> 01:06:14,460 Y a una niña. 574 01:06:16,020 --> 01:06:17,020 Gracias a Dios. 575 01:06:17,160 --> 01:06:18,160 Amigo mío. 576 01:07:07,600 --> 01:07:08,720 ...que has dicho en tu matrimonio. 577 01:07:52,780 --> 01:07:53,780 Se te ve triste. 578 01:07:59,480 --> 01:08:01,440 Es que he perdido a alguien que era muy especial. 579 01:08:01,800 --> 01:08:03,620 Bueno, me has encontrado a mí. 580 01:08:07,400 --> 01:08:09,700 Hay que aceptar lo que uno encuentra en el camino. 581 01:08:11,500 --> 01:08:13,800 ¿Qué tal si vemos lo que encuentras? 582 01:08:23,500 --> 01:08:27,399 Entérate, yo nunca en la vida me he tumbado para alguien sin cobrar. Por 583 01:08:27,500 --> 01:08:28,500 silencio. 584 01:08:29,340 --> 01:08:30,340 ¿Te duele? 585 01:08:34,479 --> 01:08:35,720 ¿Qué dolencia tiene? 586 01:08:36,920 --> 01:08:38,439 Aún no he hecho el diagnóstico, maestro. 587 01:08:38,840 --> 01:08:43,340 Maestro, si tú eres su maestro, dile a este maníaco que me deje ir. La noche 588 01:08:43,340 --> 01:08:45,840 está acabando y mi bolsa aún está vacía. 589 01:08:46,080 --> 01:08:50,580 Cuida esos modales, hija. Si este joven te ha traído aquí, será por una buena 590 01:08:50,580 --> 01:08:51,580 razón. 591 01:08:52,910 --> 01:08:54,250 ¿Cuál es la buena razón? 592 01:08:54,649 --> 01:08:56,090 No va a pasar de esta noche. 593 01:08:56,790 --> 01:08:59,170 Yo diría que está perfectamente sana. 594 01:08:59,390 --> 01:09:00,790 Es por algo que no sé explicar. 595 01:09:01,330 --> 01:09:07,149 Tengo que irme. Mi encantadora joven, hazme un favor personal. Concede a mi 596 01:09:07,149 --> 01:09:10,430 alumno un momento más de tu valioso tiempo. 597 01:09:12,310 --> 01:09:15,149 Eso es, así es como se debe hablar a una señora. 598 01:09:15,890 --> 01:09:19,649 Los hombres pagan mucho dinero por quitarmelos. Maestro, mirad. 599 01:09:22,399 --> 01:09:25,660 Despierta al farmacéutico. Trae de leño. Corre. 600 01:09:26,880 --> 01:09:28,220 ¿Y ahora dónde va? 601 01:09:31,840 --> 01:09:33,220 A salvarte la vida. 602 01:09:36,819 --> 01:09:38,720 Es como una premonición, ¿verdad? 603 01:09:44,640 --> 01:09:48,620 Es como si el tiempo se detuviera un momento. 604 01:09:51,470 --> 01:09:55,110 El tejido de la realidad se aparta como un velo para que yo vea. 605 01:09:57,550 --> 01:09:58,790 ¿Y qué es lo que ves? 606 01:09:59,470 --> 01:10:00,470 No veo nada. 607 01:10:01,850 --> 01:10:03,110 Solo siento. 608 01:10:05,610 --> 01:10:07,310 Y sé que se acerca la muerte. 609 01:10:09,070 --> 01:10:10,670 La primera vez fue con mi madre. 610 01:10:11,270 --> 01:10:12,890 Murió de la enfermedad del costado. 611 01:10:14,150 --> 01:10:15,730 Es una maldición. Es un don. 612 01:10:16,290 --> 01:10:17,690 Acabas de salvar una vida. 613 01:10:18,090 --> 01:10:20,490 Un triunfo entre muchas derrotas. Bueno. 614 01:10:22,700 --> 01:10:26,820 Esa es la carga que un médico debe aprender a soportar. No consideres a la 615 01:10:26,820 --> 01:10:28,360 muerte tu enemiga. ¿Entonces qué? 616 01:10:29,140 --> 01:10:30,140 ¿Una amiga? 617 01:10:36,340 --> 01:10:42,280 He calculado las órbitas de esas estrellas y planetas. He 618 01:10:42,280 --> 01:10:45,160 llenado tomos con cálculos. 619 01:10:46,780 --> 01:10:50,760 Y apenas he arañado los verdaderos secretos de la creación. 620 01:10:51,100 --> 01:10:53,180 ¿No os frustra saber que es mucho lo que desconocemos? 621 01:10:54,340 --> 01:10:55,340 No. 622 01:10:56,740 --> 01:10:58,220 Me provoca asombro. 623 01:10:58,900 --> 01:11:02,360 El mundo sería gris y tedioso si no existiera el misterio. 624 01:11:09,900 --> 01:11:13,160 Maestro, ¿habríais podido curar a mi madre? 625 01:11:13,700 --> 01:11:15,100 No está a nuestro alcance. 626 01:11:17,420 --> 01:11:18,920 Tal vez dentro de un siglo. 627 01:11:20,880 --> 01:11:22,020 O de mil años. 628 01:11:31,660 --> 01:11:33,480 Según parece, nos mandan llamar. 629 01:11:42,280 --> 01:11:46,360 No te acerques a más de cinco pasos. No le mires a tus ojos. 630 01:11:46,670 --> 01:11:51,010 Si se dirige a ti, contesta siempre con frases cortas y acaba con uno de sus 631 01:11:51,010 --> 01:11:52,250 títulos honoríficos. 632 01:11:54,570 --> 01:11:55,570 Jesse. 633 01:11:56,190 --> 01:11:58,790 Contesto con frases cortas y acabo con uno de sus títulos. 634 01:12:12,070 --> 01:12:13,210 Me he hecho daño. 635 01:12:19,630 --> 01:12:20,690 Era un sellúcida. 636 01:12:22,650 --> 01:12:27,170 Si hubierais venido antes, habríais podido ver con qué habilidad le he 637 01:12:27,170 --> 01:12:27,889 la cabeza. 638 01:12:27,890 --> 01:12:29,330 Siento habermelo perdido. 639 01:12:29,710 --> 01:12:33,330 Seguro que el sellúcida merecía la disección. Le habían ordenado traer un 640 01:12:33,330 --> 01:12:34,330 mensaje de paz. 641 01:12:34,350 --> 01:12:36,190 Y eso ha provocado su decapitación. 642 01:12:36,430 --> 01:12:40,090 Desde luego, los sellúcidas no dejan de violar nuestras fronteras. 643 01:12:40,310 --> 01:12:44,530 Debemos exterminar a esas bestias o acabarán despedazándonos como a cabras 644 01:12:44,530 --> 01:12:49,250 enfermas. Tanto anheláis la guerra o perfecto, los selyúcidas no perderán 645 01:12:49,250 --> 01:12:52,330 salvo sus cabalgaduras. Vos podéis perder una civilización. 646 01:12:56,630 --> 01:12:57,630 ¿Así lo ves? 647 01:13:02,950 --> 01:13:07,570 ¿Pero qué artista de talento ha glorificado a un rey pacífico? Solo la 648 01:13:07,570 --> 01:13:09,810 puede conferir gloria inmortal a mi nombre. 649 01:13:10,630 --> 01:13:11,630 ¿No lo crees? 650 01:13:15,400 --> 01:13:17,380 Yo estudio las artes curativas, oh sublime. 651 01:13:17,660 --> 01:13:19,540 No sé qué camino lleva la inmortalidad. 652 01:13:22,440 --> 01:13:25,740 ¿Lo has oído? Se atreve a hablar abiertamente en mi presencia. 653 01:13:26,740 --> 01:13:29,880 Rezo para que mi palacio no se derrumbe por tamaño descaro. 654 01:13:35,000 --> 01:13:36,000 ¿De dónde eres? 655 01:13:36,280 --> 01:13:39,420 Es de Inglaterra, oh sublime Shah. He leído sobre ella. 656 01:13:40,680 --> 01:13:44,680 Una isla bárbara en el extremo del mundo donde unos paganos medio desnudos 657 01:13:44,680 --> 01:13:47,140 opusieron resistencia a las legiones de César. 658 01:13:47,940 --> 01:13:49,560 Ahora llevamos vestidos. 659 01:13:49,980 --> 01:13:51,400 Oh, protector del pueblo. 660 01:13:51,660 --> 01:13:52,660 Oh, protector del pueblo. 661 01:13:53,560 --> 01:13:54,560 Dime. 662 01:13:56,240 --> 01:14:00,820 ¿Has visto países extraños durante tu viaje? 663 01:14:01,140 --> 01:14:02,240 No podría contarlos. 664 01:14:06,640 --> 01:14:09,900 Incluso un humilde estudiante ha recorrido más mundo que el Shah. 665 01:14:13,740 --> 01:14:16,020 Envíe a los seryúcidas esa cabeza maloliente. 666 01:14:41,450 --> 01:14:43,410 Mi hijo tendrá un funeral digno de un héroe. 667 01:14:46,090 --> 01:14:49,530 ¿Qué mensaje lleva a mi señor el Shah de parte del señor de los selyúcidas? 668 01:14:51,930 --> 01:14:53,370 Te evitaré las molestias. 669 01:14:53,910 --> 01:14:55,570 Yo mismo le enviaré un mensaje. 670 01:15:01,070 --> 01:15:03,550 Traedme un hermano que esté contagiado de la peste bubónica. 671 01:15:44,880 --> 01:15:51,680 Atraviesa el centro del ojo y empuja el cristalino hacia la parte posterior. 672 01:15:51,920 --> 01:15:55,300 Esto permite que la luz del sol llegue al ojo. 673 01:16:22,990 --> 01:16:26,870 Un halcón puede agujerear con el pico el cráneo de un hombre. ¿Sabías eso, 674 01:16:26,970 --> 01:16:27,970 inglés? 675 01:16:30,610 --> 01:16:32,370 Con vuestra venia, sublime ya. 676 01:16:32,590 --> 01:16:36,810 Hemos sabido que un hombre lleno de pústulas ha muerto dentro de las 677 01:16:36,810 --> 01:16:37,369 la ciudad. 678 01:16:37,370 --> 01:16:39,530 Hay que evacuar y bajar de inmediato. 679 01:16:39,930 --> 01:16:43,430 La ciudad lleva sin conocer los estragos de la peste un siglo. 680 01:16:43,830 --> 01:16:49,030 Incluso mi padre apenas oyó hablar de ella. Puede que el hijo la vea con sus 681 01:16:49,030 --> 01:16:50,030 propios ojos. 682 01:16:50,110 --> 01:16:54,670 El imán y sus ulemas han pedido en sus rezos que Dios se vengue de mí para 683 01:16:54,670 --> 01:16:56,130 castigar mi despilfarro. 684 01:16:56,930 --> 01:16:58,630 No les concederé ese placer. 685 01:16:59,050 --> 01:17:00,050 Magnífico, señor. 686 01:17:00,170 --> 01:17:04,370 Cientos de miles de vuestros súbditos podrían morir. ¡Mi pueblo es fértil! 687 01:17:05,270 --> 01:17:06,270 ¡Sobrevivirá! 688 01:17:15,810 --> 01:17:17,530 Habéis alterado a mi halcón. 689 01:17:19,310 --> 01:17:20,670 La audiencia ha terminado. 690 01:17:25,890 --> 01:17:30,150 La peste no entiende de ricos y pobres, de mendigos o nobles los de este país. 691 01:17:30,330 --> 01:17:33,070 Si ha llegado Ispaján, ningún muro podrá detenerla. 692 01:17:34,170 --> 01:17:37,710 Inglés, ¿me estás amenazando? No es una amenaza, señor. 693 01:17:39,850 --> 01:17:40,850 Es la verdad. 694 01:17:49,750 --> 01:17:53,510 Galeno creía que la peste se debía a un desequilibrio entre los cuatro humanos. 695 01:17:54,550 --> 01:17:59,010 Hipócrates la achacaba a los malos vapores que liberaba el suelo durante 696 01:17:59,010 --> 01:18:04,510 terremotos, provocados por una nociva conjunción entre Marte, Júpiter y 697 01:18:05,250 --> 01:18:08,890 En lo que están de acuerdo es que pasan unas doce horas desde el contagio hasta 698 01:18:08,890 --> 01:18:09,890 la manifestación. 699 01:18:10,630 --> 01:18:11,930 Doce horas, señores. 700 01:18:13,070 --> 01:18:14,070 Doce horas. 701 01:18:28,590 --> 01:18:32,110 Por orden de su majestad, todos los miembros de la madrasa tienen el honor 702 01:18:32,110 --> 01:18:33,530 acompañar al Shah en su cazaría. 703 01:18:33,770 --> 01:18:36,750 Presentadle nuestras excusas, pero no podemos acompañarle. 704 01:18:39,210 --> 01:18:40,770 ¿Os negáis a obedecer? 705 01:18:41,870 --> 01:18:43,950 Somos hakins, no cazadores. 706 01:18:44,450 --> 01:18:46,070 Le llevaré vuestra respuesta. 707 01:18:49,490 --> 01:18:50,490 Ya lo sé. 708 01:18:57,230 --> 01:19:01,090 La pregunta que nos ronda a todos es por qué quedarnos luchando contra una plaga 709 01:19:01,090 --> 01:19:05,330 que no tiene curación. Bien, que cada uno busque su respuesta. 710 01:19:06,030 --> 01:19:12,070 Hoy, si alguien desea marcharse, puede hacerlo con mi bendición. Los demás se 711 01:19:12,070 --> 01:19:15,650 enfrentarán a la muerte junto a mí hasta que la derrotemos. 712 01:19:17,670 --> 01:19:18,990 O ella nos derrote. 713 01:19:44,940 --> 01:19:46,020 ¿Cuándo hay pulgas aquí? 714 01:19:48,780 --> 01:19:50,460 Ya han pasado casi doce horas. 715 01:19:52,640 --> 01:19:55,020 Tal vez el misericordioso se apiade de nosotros. 716 01:19:58,560 --> 01:20:01,320 ¿No deberías estar con el Shah en vez de juzgarte la vida aquí? 717 01:20:01,940 --> 01:20:02,940 Claro. 718 01:20:03,200 --> 01:20:07,520 Para que luego tú y Mirdin paséis el día acusándome de ser un mal médico además 719 01:20:07,520 --> 01:20:08,620 de un cobarde infame. 720 01:20:09,200 --> 01:20:11,960 ¿Pero tanto te importa lo que dos judíos piensen de ti? 721 01:20:14,170 --> 01:20:15,170 No. 722 01:20:16,710 --> 01:20:19,650 Lo que de verdad me importa es lo que mis amigos piensen de mí. 723 01:20:51,660 --> 01:20:52,660 No, 724 01:21:01,320 --> 01:21:02,480 no, no, no. Vamos, vamos. 725 01:21:18,160 --> 01:21:20,860 La peste no mata a todo el mundo. Este niño vivirá. 726 01:21:21,100 --> 01:21:23,840 Aquella mujer. Esos dos hombres. No sigan. 727 01:21:27,800 --> 01:21:28,820 No vivirán. 728 01:21:30,620 --> 01:21:32,920 Pelearemos por todas y cada una de esas vidas. 729 01:21:34,560 --> 01:21:35,560 ¿Queda claro? 730 01:21:36,600 --> 01:21:37,600 Por todas ellas. 731 01:21:39,220 --> 01:21:42,760 El ejército está cerrando las puertas. 732 01:21:42,980 --> 01:21:44,380 ¡Nos encierran con la peste! 733 01:21:56,270 --> 01:21:57,690 Sí, Salim. Soy el último. 734 01:21:58,210 --> 01:22:00,650 ¡Atrás todo el mundo! ¡Todo el mundo atrás! 735 01:22:01,210 --> 01:22:02,350 ¡Atrás todos atrás! 736 01:22:03,450 --> 01:22:07,350 Solo a los miembros de la corte real se les permite abandonar la ciudad. Soy 737 01:22:07,350 --> 01:22:08,550 miembro de la corte. 738 01:22:10,550 --> 01:22:11,550 Salim. 739 01:22:26,640 --> 01:22:28,640 Ima, os pido que no os preocupéis. 740 01:22:28,920 --> 01:22:30,300 Dentro de poco habrá acabado. 741 01:22:30,780 --> 01:22:31,780 Cuidaos vosotros. 742 01:22:32,120 --> 01:22:33,120 ¿Y vosotros? 743 01:22:34,060 --> 01:22:37,060 Mildín, corre a casa de tu padrín. 744 01:22:37,380 --> 01:22:40,140 Creí que Barcapara se había ido. Sí, y así es. 745 01:23:21,710 --> 01:23:23,270 ¿Verdad? Serías una buena, Jaquín. 746 01:23:26,190 --> 01:23:27,590 ¿Así que ese es el buen jodido? 747 01:23:27,890 --> 01:23:30,630 Bueno, al menos es lo que parecía. ¿Tú lo habrías abandonado así? 748 01:23:31,090 --> 01:23:33,290 No, ni ningún marido que se preciara. 749 01:23:40,730 --> 01:23:41,730 Atal. 750 01:23:50,030 --> 01:23:52,590 Que no se toque las bubas. Tienen que reventarse solas. 751 01:24:02,550 --> 01:24:03,850 ¿Por qué no las extirpamos? 752 01:24:04,110 --> 01:24:06,730 Tienen raíces profundas. ¿Y quién afirma tal cosa? 753 01:24:07,030 --> 01:24:09,610 El mismo Hipócrates las compara con las raíces de un árbol. 754 01:24:09,810 --> 01:24:11,270 ¿Las vio con sus propios ojos? 755 01:24:12,890 --> 01:24:14,170 ¿Pones en duda a Hipócrates? 756 01:24:14,450 --> 01:24:16,150 Me enseñasteis a dudar de cualquier certeza. 757 01:24:18,410 --> 01:24:19,570 Sin importar la fuente. 758 01:24:22,290 --> 01:24:23,290 Más dentro. 759 01:24:36,650 --> 01:24:38,170 ¿Y si los humanos somos distintos? 760 01:24:39,430 --> 01:24:41,970 ¿Y si las bubas en el hombre no se ramifican? No. 761 01:24:43,810 --> 01:24:46,590 Jaquín, tenemos muchos cadáveres a nuestra disposición. 762 01:24:46,880 --> 01:24:53,220 Lo que estás sugiriendo, Allah lo prohíbe, al igual que Yahvé y 763 01:24:53,220 --> 01:24:54,220 Jesucristo. 764 01:24:55,280 --> 01:24:58,460 Mientras mueren, no podemos más que mirar. 765 01:24:59,240 --> 01:25:01,040 Ningún Dios puede desear eso. 766 01:25:10,460 --> 01:25:11,900 Ya son 113. 767 01:25:12,630 --> 01:25:16,730 Las muertes que hemos tenido y extrapolándolo a toda la ciudad 768 01:25:16,730 --> 01:25:19,390 de más de mil fallecimientos diarios. 769 01:25:21,050 --> 01:25:22,710 Queremos vaciar el mar con un dedal. 770 01:25:23,490 --> 01:25:25,750 Pero lo intentamos, a pesar de todo. 771 01:25:59,980 --> 01:26:00,980 Tiene una historia que contar. 772 01:26:01,720 --> 01:26:03,220 La historia de su vida. 773 01:26:04,320 --> 01:26:06,420 Su casa solía estar abierta a todos. 774 01:26:07,080 --> 01:26:09,700 Y sus fiestas tenían fama de ser las mejores. 775 01:26:10,280 --> 01:26:13,300 Lo que un rico podía comprar estaba a su disposición. 776 01:26:13,740 --> 01:26:16,480 Y a sus invitados les ofrecía lo mejor que tenía. 777 01:26:17,820 --> 01:26:21,680 Pajes, esclavos y criados se contaban por cientos. 778 01:26:22,680 --> 01:26:25,900 Tenía un jardín muy amplio y precioso. 779 01:26:52,160 --> 01:26:53,560 Gracias. 780 01:27:32,930 --> 01:27:34,430 Son las pulgas, maestro. 781 01:27:34,870 --> 01:27:36,650 Los cadáveres están llenos de pulgas. 782 01:27:36,890 --> 01:27:38,730 Creo que son las transmisoras de la peste. 783 01:27:38,950 --> 01:27:42,090 Cuando el huésped muere, el cuerpo se enfría y las pulgas buscan otra víctima. 784 01:27:44,050 --> 01:27:45,530 Esas mostajas son frío. 785 01:27:59,400 --> 01:28:00,780 Estupendo, ahora parecemos mujeres. 786 01:28:01,880 --> 01:28:03,000 ¿Me quieres morir? 787 01:28:07,980 --> 01:28:10,640 No estará contento hasta que hayamos muerto todos. 788 01:28:10,920 --> 01:28:14,220 Bueno, a ti te esperan un montón de vírgenes. ¿Cuántas eran? Unos aseguran 789 01:28:14,220 --> 01:28:16,060 99 y otros que 20. ¿Y vosotros? 790 01:28:16,360 --> 01:28:17,680 Ninguna. ¿Ninguna? 791 01:28:18,540 --> 01:28:20,800 ¿Y dónde está la gracia de morir? ¿Qué vas con Dios? 792 01:28:34,940 --> 01:28:36,400 Maestro, mirad. 793 01:28:42,980 --> 01:28:44,320 Es la misma pulga. 794 01:28:45,060 --> 01:28:46,740 Suelen hospedarse en las ratas. 795 01:28:49,230 --> 01:28:50,750 Señores, prepárenme un veneno fuerte. 796 01:29:19,380 --> 01:29:23,100 Hoy 110, tres menos que ayer. Las muertes van disminuyendo. 797 01:29:29,400 --> 01:29:30,640 Es una buena señal. 798 01:29:30,880 --> 01:29:31,880 Claro. 799 01:29:32,360 --> 01:29:35,040 ¿Qué estáis mirando a trabajar? Ya basta de holgazanear. 800 01:29:36,240 --> 01:29:37,820 Vamos, vamos, no hay tiempo que perder. 801 01:29:56,460 --> 01:29:57,620 Tienes mejor aspecto. 802 01:30:08,380 --> 01:30:11,400 ¿Los otros pacientes no se quejan de que están abandonados? 803 01:30:14,420 --> 01:30:16,240 No, os trato a todos por igual. 804 01:30:19,000 --> 01:30:21,420 ¿A ellos también les líes durante horas? 805 01:30:21,900 --> 01:30:23,020 Si les ayudas, sí. 806 01:30:25,290 --> 01:30:26,410 ¿Concederme otro deseo? 807 01:30:54,640 --> 01:30:56,960 Se ve incluso la nieve de las montañas. 808 01:30:57,800 --> 01:30:59,700 Aquí uno se olvida de lo que ocurre abajo. 809 01:31:00,200 --> 01:31:04,760 ¿Qué pecado ha podido cometer Isfahan para que Dios la castigue de ese modo? 810 01:31:06,000 --> 01:31:07,580 Yo le doy gracias porque vives. 811 01:31:21,080 --> 01:31:25,410 Cuando tuve tanta fiebre, soñé que tú y yo... Éramos marido y mujer. 812 01:31:26,770 --> 01:31:27,970 Teníamos hijos. 813 01:31:30,030 --> 01:31:31,030 Cuatro. 814 01:31:32,030 --> 01:31:33,890 ¿Ibamos en un carromato de Barbero? 815 01:31:34,830 --> 01:31:35,830 No. 816 01:31:38,850 --> 01:31:42,490 No. Vivíamos en una ciudad grande. 817 01:31:44,330 --> 01:31:46,250 ¿Tú construías una madraza? 818 01:31:48,830 --> 01:31:50,170 ¿Lo haría yo solo? 819 01:31:54,090 --> 01:31:55,090 Yo te ayudaba. 820 01:32:02,170 --> 01:32:03,170 Jesse. 821 01:32:04,890 --> 01:32:05,890 Ven a ver esto. 822 01:33:42,480 --> 01:33:43,780 Y Dios nos lo arrebata. 823 01:34:31,370 --> 01:34:33,450 Sigo buscando razones para no volver a casa. 824 01:34:50,370 --> 01:34:52,990 Jesse, te deseo una vida larga y llena de felicidad. 825 01:36:28,429 --> 01:36:34,450 Si el mundo fuera justo, me inclinaría ante vosotros. 826 01:36:36,970 --> 01:36:38,190 Pero no lo es. 827 01:36:41,590 --> 01:36:44,330 Alzaos, alzaos, héroes de Isfahan. 828 01:36:44,750 --> 01:36:47,290 Nos espera una gran fiesta. 829 01:36:55,890 --> 01:36:57,330 ¿Queréis un poco de vino? 830 01:36:58,250 --> 01:36:59,250 Qué pena. 831 01:37:02,070 --> 01:37:03,650 ¿Por qué estás tan abatido? 832 01:37:05,630 --> 01:37:06,910 Nos has salvado. 833 01:37:07,290 --> 01:37:09,170 Nuestra gratitud debería emborracharte. 834 01:37:10,230 --> 01:37:13,030 O al menos, mi vino. 835 01:37:13,590 --> 01:37:16,290 Soy de este país. Deberías disfrutar inglés. 836 01:37:28,780 --> 01:37:35,680 Mi padre creía que los sentimientos y las emociones eran indignos de un 837 01:37:35,680 --> 01:37:36,680 gobernante. 838 01:37:39,020 --> 01:37:44,560 Para arrancármelos del corazón cuando yo era niño, me llevaba a presenciar 839 01:37:44,560 --> 01:37:45,560 ejecuciones. 840 01:37:47,100 --> 01:37:49,780 Allí veía a los condenados suplicar por su vida. 841 01:37:50,920 --> 01:37:55,240 Y como nubes de mosca se daban un festín en aquellos cuerpos moribundos. 842 01:37:55,600 --> 01:37:57,260 Sin embargo, con el tiempo, 843 01:37:58,760 --> 01:38:04,040 Me acostumbré a aquella visión, al olor y a los gritos. 844 01:38:09,020 --> 01:38:10,740 Con el tiempo dejé de sentir. 845 01:38:12,400 --> 01:38:16,980 Mi padre había conseguido convertir la muerte en un mero asunto de estudio 846 01:38:16,980 --> 01:38:21,460 objetivo. Y ahora soy el Shah, soberano de todo lo que vemos. 847 01:38:23,340 --> 01:38:25,280 Rey del no sentir nada. 848 01:38:28,460 --> 01:38:29,920 ¿Cómo se llamaba tu heroico amigo? 849 01:38:31,440 --> 01:38:32,440 Karim. 850 01:38:37,140 --> 01:38:40,700 Yo seré tu nuevo amigo, Jesse Ben Benjamin. 851 01:38:43,220 --> 01:38:46,680 Y tal vez un día tenga que llorar tu muerte. 852 01:38:50,660 --> 01:38:56,060 Cuando Aristóteles afirmaba que el mundo no tenía principio, no pretendía decir 853 01:38:56,060 --> 01:38:57,780 que no existiera un creador, no. 854 01:38:58,190 --> 01:39:02,690 Solo quería eximir al creador de la acusación de haber estado ocioso alguna 855 01:39:11,230 --> 01:39:12,910 Debo pedirte disculpas, Jesse. 856 01:39:15,710 --> 01:39:18,850 ¿Cómo? ¿Por qué? No he conseguido acercarte a Aristóteles. 857 01:39:23,610 --> 01:39:24,770 ¿Cuándo llegó la peste? 858 01:39:25,420 --> 01:39:28,400 Éramos tan impotentes como lo es la playa ante el avance del mar. 859 01:39:30,560 --> 01:39:34,020 La marea nos arrastró, se llevó por delante a nuestra gente y no pudimos 860 01:39:34,020 --> 01:39:37,760 evitarlo. Le pides a la medicina cosas que solo Allah puede hacer. 861 01:39:38,300 --> 01:39:39,300 ¿O ya ve? 862 01:39:40,640 --> 01:39:42,100 ¿Nunca dudáis de vuestra vocación? 863 01:39:44,480 --> 01:39:48,780 Al levantarme y al acostarme, el resto del día trabajo demasiado como para 864 01:39:48,780 --> 01:39:49,780 pensar en ello. 865 01:39:51,760 --> 01:39:53,400 Han llegado pacientes nuevos. 866 01:39:53,930 --> 01:39:58,710 Te puedo ofrecer una cadera rota, una solitaria o un caso grave de enfermedad 867 01:39:58,710 --> 01:39:59,710 del costado. 868 01:40:08,810 --> 01:40:09,950 Buenos días, señor. 869 01:40:10,470 --> 01:40:14,170 Me llamo Jesse Ben Benjamin y, si me lo permitís, querría trataros. 870 01:40:15,770 --> 01:40:17,790 Llámame Kasim. 871 01:40:19,790 --> 01:40:22,010 ¿Os doy algo para el dolor, Kasim? 872 01:40:23,400 --> 01:40:25,980 Pero ¿podremos continuar hablando? 873 01:40:27,020 --> 01:40:29,860 No, el opio adormece los sentidos. 874 01:40:30,740 --> 01:40:34,800 Entonces declino agradecido vuestra generosa oferta. 875 01:40:37,280 --> 01:40:39,840 ¿Podría caerme de la escalera? 876 01:40:40,480 --> 01:40:46,300 ¿Escalera? La escalera por la que mi alma debe ascender al paraíso. 877 01:40:47,400 --> 01:40:51,760 Es bastante estrecha y resulta fácil caerse. 878 01:40:59,820 --> 01:41:02,140 Permitiréis que os examine y os haga unas preguntas. 879 01:41:03,400 --> 01:41:08,340 Así pasará más rápido el tiempo que me queda antes de... 880 01:41:08,340 --> 01:41:15,260 Jesse, sabéis que me estoy 881 01:41:15,260 --> 01:41:16,700 muriendo, ¿verdad? 882 01:41:21,960 --> 01:41:22,960 Sí. 883 01:41:25,640 --> 01:41:28,480 No deseaba asustaros. 884 01:41:31,600 --> 01:41:33,460 ¿Os importa hacerme un favor? 885 01:41:33,820 --> 01:41:40,400 Cuando haya muerto, llevad mi cadáver a la 886 01:41:40,400 --> 01:41:43,400 torre y dádselo a los pájaros. 887 01:41:43,600 --> 01:41:49,280 ¿No queréis que os entierren o incineren? Los seguidores de Zoroastro 888 01:41:49,280 --> 01:41:51,020 cuerpo a los buitres. 889 01:41:51,320 --> 01:41:56,020 Ellos limpian nuestras almas de los restos mortales. 890 01:41:57,300 --> 01:41:58,920 ¿Y la resurrección? 891 01:41:59,690 --> 01:42:05,730 Los musulmanes, judíos y cristianos 892 01:42:05,730 --> 01:42:12,650 dudan de la inmortalidad del alma y quieren llevarse los huesos 893 01:42:12,650 --> 01:42:16,030 con ellos por si acaso. 894 01:42:24,050 --> 01:42:26,790 ¿Así que vuestro cuerpo no os interesa? 895 01:42:28,400 --> 01:42:35,140 ¿Por qué debería preocuparse Dios por la cáscara cuando puede 896 01:42:35,140 --> 01:42:40,040 obtener el fruto que hay dentro de ella? 897 01:42:58,030 --> 01:43:00,610 Enna lillahu enna ilayhi rajim. 898 01:43:28,520 --> 01:43:29,520 en tu paraíso. 899 01:45:47,760 --> 01:45:49,600 Hace mucho que no yacemos juntos. 900 01:45:54,540 --> 01:45:56,920 Todavía tendrás que esperar un poco más. 901 01:45:57,920 --> 01:45:58,920 ¿Por qué? 902 01:46:02,880 --> 01:46:04,400 Estoy en mi impureza. 903 01:46:05,680 --> 01:46:08,500 Mi esposo también sería impuro. 904 01:46:10,660 --> 01:46:11,660 ¿Todavía? 905 01:46:17,679 --> 01:46:20,340 Diré al servicio que te prepare en una cama en otro cuarto. 906 01:46:24,360 --> 01:46:30,080 Los pulmones son un gran círculo en el que reposa el corazón. 907 01:46:31,020 --> 01:46:35,820 El estómago está adelante. Hay un tubo único que nace en la garganta y va a los 908 01:46:35,820 --> 01:46:42,280 dos pulmones y al estómago. Así pues, señores, pulmones, corazón, estómago, 909 01:46:42,280 --> 01:46:46,120 tubo. ¿Por qué pecado nos castigó Alá con la peste? 910 01:46:46,620 --> 01:46:49,480 ¿Por qué tuvieron que morir nuestras mujeres e hijos? 911 01:46:52,480 --> 01:46:58,100 Y yo os digo a vosotros que son los pecados que se cometen a diario en la 912 01:46:58,100 --> 01:47:02,080 universidad cuya agnóstica filosofía corrompe la ciudad. 913 01:47:03,000 --> 01:47:08,940 Alá nos dice que ha llegado el día de abrir los ojos y mirar cara a cara al 914 01:47:08,940 --> 01:47:12,680 enemigo. Él nos indica el camino y nos da sabiduría. 915 01:47:14,090 --> 01:47:19,290 Su misericordia nos guía y nos señala quienes son los responsables de nuestro 916 01:47:19,290 --> 01:47:20,290 padecer. 917 01:47:21,070 --> 01:47:22,110 ¡Au Akbar! 918 01:47:50,660 --> 01:47:52,720 ¿Qué está pasando? ¿Qué has hecho esta noche? 919 01:47:53,020 --> 01:47:54,020 He estado estudiando. 920 01:47:54,220 --> 01:47:55,780 Toda la ciudad fielzado en armas. 921 01:47:56,620 --> 01:47:58,420 Los ulemas se han echado a la calle. 922 01:48:01,440 --> 01:48:02,860 Estás en el baño equivocado. 923 01:48:04,880 --> 01:48:05,880 Tal vez. 924 01:48:08,100 --> 01:48:12,040 Un día habrá una escuela coránica dentro de los muros de esta universidad impía. 925 01:48:12,400 --> 01:48:14,280 Y si Alá quiere, yo seré el decano. 926 01:48:39,720 --> 01:48:42,340 La palabra de Dios, padre de todos los seryucidas. 927 01:48:45,760 --> 01:48:48,380 Yo os doy su espada, guardián de la fe. 928 01:48:52,640 --> 01:48:55,960 Los fieles de Isfahan necesitan vuestra ayuda. 929 01:48:56,940 --> 01:49:00,880 El caos preside una ciudad que clama a gritos un gobernante poderoso. 930 01:49:02,160 --> 01:49:05,520 Igual que un hombre acuciado por la seda ansía una fuente de agua. 931 01:49:05,980 --> 01:49:11,200 Bajo el Shah, la ciudad de Isfahan está perdida en el desierto, en declive por 932 01:49:11,200 --> 01:49:16,400 culpa del vicio y la apostasía. Pero cuando los seryúcidas hayáis expulsado 933 01:49:16,400 --> 01:49:22,560 Shah y a sus judíos, podremos recuperar Isfahan para nuestra fe y devolverle la 934 01:49:22,560 --> 01:49:23,880 pureza. ¿Y los seryúcidas? 935 01:49:24,360 --> 01:49:27,520 Conquistaréis toda Persia, Isfahan. Es solo el primer paso. 936 01:49:28,940 --> 01:49:31,020 Esperad a mi ejército dentro de diez días. 937 01:49:31,680 --> 01:49:33,720 Para mí será un excelso honor. 938 01:49:43,230 --> 01:49:45,970 Jesse Ben Benjamin, debes venir con nosotros. 939 01:49:51,590 --> 01:49:53,990 Ha atacado y matado a muchísimas personas. 940 01:49:55,090 --> 01:49:58,570 Todos los pueblos de esta zona están abandonados porque le temen. 941 01:49:58,830 --> 01:50:00,610 Se ha acabado el aburrimiento. 942 01:50:08,110 --> 01:50:09,470 La sangre aún está fresca. 943 01:50:16,710 --> 01:50:17,890 Es precioso. 944 01:50:18,710 --> 01:50:19,710 Capturadlo, mi señor. 945 01:50:19,730 --> 01:50:23,550 Os podría hacer compañía en palacio. ¿Y envejecer y engordar encerrado en una 946 01:50:23,550 --> 01:50:24,550 jaula dorada? 947 01:50:25,290 --> 01:50:26,290 No. 948 01:50:27,210 --> 01:50:29,870 Merece una muerte gloriosa. No se la negaré. 949 01:50:30,450 --> 01:50:31,670 Mi señor, ¿qué hacéis? 950 01:50:31,930 --> 01:50:33,030 No te preocupes, inglés. 951 01:50:34,510 --> 01:50:37,410 Los animales que devoramos hombres nos respetamos entre nosotros. 952 01:50:44,130 --> 01:50:48,670 ¿Acaso Alá ha creado algún animal más solitario que tú? 953 01:51:01,130 --> 01:51:03,970 Tus ojos siguen siendo de este mundo. 954 01:51:05,549 --> 01:51:10,470 El otro mundo es mucho mejor. 955 01:51:11,030 --> 01:51:14,250 Solo el camino del exceso conduce al palacio de la sabiduría. 956 01:51:21,310 --> 01:51:23,790 Os duele algo. Os examinaré. 957 01:51:25,370 --> 01:51:31,490 Nuestro Shah es la salud personificada. Y en cualquier caso, las dolencias le 958 01:51:31,490 --> 01:51:32,490 tienen miedo. 959 01:51:35,320 --> 01:51:41,200 Adelante. Satisface tu deseo. Son muy hermosas, mi señor, pero... Pero... 960 01:51:41,200 --> 01:51:47,980 El cuerpo femenino no te atrae en 961 01:51:47,980 --> 01:51:50,120 absoluto. ¿Me equivoco? 962 01:52:01,400 --> 01:52:02,600 Deberíamos volver. 963 01:52:04,820 --> 01:52:07,040 Solo el Shah puede dar por acabada una audiencia. 964 01:52:09,220 --> 01:52:10,220 ¿Eres tú el Shah? 965 01:52:13,040 --> 01:52:14,040 No. 966 01:52:15,640 --> 01:52:17,360 Me aburre si es el primer día. 967 01:52:37,440 --> 01:52:41,860 ¿Me dais permiso para examinar a vuestra esposa en privado? Desde luego. 968 01:53:21,290 --> 01:53:22,870 Me gustaría felicitar a tu esposo. 969 01:53:24,770 --> 01:53:26,550 Pero no hay motivos para ello, ¿verdad? 970 01:53:29,090 --> 01:53:31,130 Ya sabes a quién debes felicitar. 971 01:53:37,390 --> 01:53:38,950 ¿Tu marido te repudiará? 972 01:53:39,210 --> 01:53:42,110 No me dé otra cosa en el mundo. No seas ingenua. 973 01:53:43,370 --> 01:53:44,890 Tendrá que entregarte a los ancianos. 974 01:53:45,250 --> 01:53:49,890 Ellos te juzgarán y ambos sabemos cuál será la sentencia. Quiero volver a mi 975 01:53:49,890 --> 01:53:50,890 casa. 976 01:53:58,240 --> 01:53:59,360 Solo hay una salida. 977 01:54:00,160 --> 01:54:02,720 Esta noche deberás yacer con tu esposo. 978 01:54:08,060 --> 01:54:09,220 Vuelvo a estar aquí, amigo. 979 01:54:09,660 --> 01:54:10,660 Vamos allá. 980 01:55:20,970 --> 01:55:21,970 ¿Rebeca? 981 01:56:12,170 --> 01:56:16,150 Siempre he sabido que eras un impostor, pero ni en mis sueños más locos imaginé 982 01:56:16,150 --> 01:56:17,290 que serías, negromante. 983 01:56:18,470 --> 01:56:19,470 Préndete. 984 01:56:46,250 --> 01:56:47,250 ¿Jesse? Rebeca. 985 01:56:49,150 --> 01:56:51,630 Es hora de que cuentes tus secretos a tu marido. 986 01:56:54,290 --> 01:56:55,970 No eres quien para detenerme. 987 01:56:57,350 --> 01:56:58,350 Responderás ante el Shah. 988 01:56:58,830 --> 01:56:59,910 El Shah no es grande. 989 01:57:01,170 --> 01:57:02,350 Ahora solo mandarlo. 990 01:57:17,160 --> 01:57:21,980 No basta con eso. El niño no es tuyo. No debes preocuparte por el bastardo de 991 01:57:21,980 --> 01:57:22,980 Mercedes. 992 01:57:24,200 --> 01:57:26,780 Miren, han condenado a Rebeca por adulterio. 993 01:57:27,160 --> 01:57:31,000 Madero ya estará muerto. Me prometiste que serías un buen judío y que no te 994 01:57:31,000 --> 01:57:34,480 acercarías a ella. La has desolvado y lleva un hijo tuyo en su vientre. 995 01:57:52,200 --> 01:57:54,040 Que se levante el testigo Dabud Hussein. 996 01:58:02,820 --> 01:58:04,920 Estos hombres han infringido la ley de Allah. 997 01:58:05,660 --> 01:58:10,100 Han porfanado y mancillado un cadáver, habiendo cometido necromancia. 998 01:58:16,240 --> 01:58:19,380 ¿Qué pruebas tienes para sostener la acusación? 999 01:58:20,080 --> 01:58:22,140 Han dejado constancia de su delito. 1000 01:58:22,480 --> 01:58:25,760 Dibujos del interior de un cadáver. 1001 01:58:30,000 --> 01:58:34,980 Hakim Ibn Jinnah y su alumno judío abrieron el cadáver con ese propósito. 1002 01:58:47,080 --> 01:58:51,100 ¿De dónde habéis sacado los dibujos? De la casa de Ibencina, que registré tras 1003 01:58:51,100 --> 01:58:52,100 su detención. 1004 01:58:52,220 --> 01:58:55,420 ¡Mentiroso! Yo hice esos dibujos. ¡Me los cogí! 1005 01:58:59,360 --> 01:59:03,980 ¿Estás seguro de que no son el resultado de una imaginación trastornada o quizá 1006 01:59:03,980 --> 01:59:05,520 fruto de una alucinación? 1007 01:59:05,800 --> 01:59:06,800 Juzgadlo vos mismo. 1008 01:59:29,640 --> 01:59:34,140 El verdadero rostro de la madrasa. El rostro de los judíos impíos que estudian 1009 01:59:34,140 --> 01:59:35,019 allí. 1010 01:59:35,020 --> 01:59:38,000 Este es el rostro de su maestro. No. 1011 01:59:38,920 --> 01:59:40,600 Yo diseccioné ese cuerpo solo. 1012 01:59:41,720 --> 01:59:46,100 No habrías podido hacer una cosa semejante sin su permiso. Da igual que 1013 01:59:46,100 --> 01:59:47,860 empuñado el estalpelo o la pluma. 1014 01:59:49,840 --> 01:59:51,440 Ibn Sina está implicado. 1015 02:00:01,980 --> 02:00:05,680 Únicamente cabe un veredicto para un delito tan atroz. 1016 02:00:09,080 --> 02:00:12,320 Este tribunal condena a los acusados a la muerte. 1017 02:00:13,880 --> 02:00:15,980 ¡No comete un error imperdonable! 1018 02:00:16,540 --> 02:00:18,980 ¡Este es el hombre más sabio de nuestra época! 1019 02:00:19,580 --> 02:00:22,760 ¡Esto ocurre por dejar que los judíos vivan en nuestra ciudad! 1020 02:00:23,220 --> 02:00:24,600 ¡Envenenan el espíritu! 1021 02:00:24,820 --> 02:00:26,540 ¡Intentan debilitar nuestra fe! 1022 02:00:38,510 --> 02:00:39,510 ¿Qué has dicho? 1023 02:00:42,690 --> 02:00:44,250 ¡Que no soy judío! 1024 02:00:49,910 --> 02:00:52,550 La comunidad judía no merece vuestra ira. 1025 02:00:57,410 --> 02:01:00,310 Mi nombre no es Jesse Ben Benjamin. 1026 02:01:05,310 --> 02:01:06,370 Y no Robco. 1027 02:01:15,370 --> 02:01:16,370 Soy cristiano. 1028 02:01:19,330 --> 02:01:21,510 Me bautizaron en una iglesia. 1029 02:01:22,550 --> 02:01:28,890 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 1030 02:01:34,170 --> 02:01:35,590 Una gran actuación. 1031 02:01:37,670 --> 02:01:38,870 Es la verdad. 1032 02:01:39,810 --> 02:01:41,190 ¿Lo comprobamos? 1033 02:01:54,280 --> 02:01:55,600 A mí me parece judío. 1034 02:01:59,260 --> 02:02:00,960 Ya basta de tanta farsa. 1035 02:02:14,040 --> 02:02:15,040 Perdóname. 1036 02:02:15,700 --> 02:02:19,760 ¿Cómo esperas que pueda perdonar a mi mejor alumno al que Dios ha concedido 1037 02:02:19,760 --> 02:02:21,640 tanto talento y un don sin igual? 1038 02:02:27,630 --> 02:02:28,850 A la ciencia del curar. 1039 02:02:30,870 --> 02:02:32,330 Deberías llegar a viejo, Rob Cole. 1040 02:02:33,470 --> 02:02:36,570 Tenías la obligación de vivir mucho tiempo y curar a muchas personas. 1041 02:02:36,870 --> 02:02:38,190 Pero has sido insensato. 1042 02:03:16,460 --> 02:03:17,460 ¿El interior? 1043 02:03:25,200 --> 02:03:30,960 Es a la vez muy hermoso y 1044 02:03:30,960 --> 02:03:33,500 muy aterrador. 1045 02:03:33,880 --> 02:03:35,940 Sigue. Vi el corazón. 1046 02:03:36,880 --> 02:03:40,560 Descríbelo. Tiene dos cámaras con una pared infranqueable en medio. 1047 02:03:40,780 --> 02:03:43,640 ¿Cómo pasa la sangre de una cámara a la otra? Por los pulmones, creo. 1048 02:03:44,110 --> 02:03:48,150 Así que nuestras teorías sobre la circulación humana son erróneas. 1049 02:03:51,250 --> 02:03:54,910 Maestro, nada es como dicen los libros. 1050 02:03:55,390 --> 02:03:56,390 Nada. 1051 02:03:57,170 --> 02:03:58,170 Continúa. 1052 02:03:59,030 --> 02:04:00,710 No escatimes ni un detalle. 1053 02:04:01,770 --> 02:04:05,950 Parecía que aquello se había infectado como un dedo del pie, pero estaba 1054 02:04:06,210 --> 02:04:08,230 Y creo que eso fue lo que le mató. 1055 02:04:32,040 --> 02:04:33,660 Me habéis mandado a llamar. 1056 02:04:35,280 --> 02:04:37,440 He tardado por culpa de un juicio. 1057 02:04:38,740 --> 02:04:39,760 Ya lo sé. 1058 02:04:42,980 --> 02:04:46,380 Primero predicador y ahora juez. 1059 02:04:48,220 --> 02:04:49,700 ¿Cuál es el siguiente paso? 1060 02:04:50,200 --> 02:04:52,540 Sirvo a Alá allí donde quiera enviarme. 1061 02:04:59,690 --> 02:05:01,610 Debería ponerte la cabeza delante de los pies. 1062 02:05:02,930 --> 02:05:08,630 Pero no te concederé la fama del mártir. 1063 02:05:10,690 --> 02:05:15,690 ¿Me habéis hecho traer aquí para decirme todo lo que no os atrevéis a hacer por 1064 02:05:15,690 --> 02:05:16,690 miedo? 1065 02:05:19,550 --> 02:05:22,110 Liberada y bencina, de inmediato. 1066 02:05:23,850 --> 02:05:27,690 Sabéis bien que anular una sentencia de alas sería blasfemia. 1067 02:05:29,160 --> 02:05:33,180 Para ello se necesita a alguien con más valentía de lo que yo poseo. 1068 02:05:33,980 --> 02:05:36,460 A alguien que no tema la cólera de Dios. 1069 02:05:37,680 --> 02:05:42,300 O al ejército selyúdida que ahora se acerca a las murallas de la ciudad para 1070 02:05:42,300 --> 02:05:43,860 liberarnos de la tiranía. 1071 02:08:10,990 --> 02:08:14,470 Eso es imposible. Ya lo has hecho. Con un muerto sol de este país. 1072 02:08:26,510 --> 02:08:33,110 Si el sol de este país se pone esta noche, el ejército se rendirá a los 1073 02:08:33,110 --> 02:08:38,770 sellúcidas y los ulemas exterminarán a todo aquel que se cruce en su camino. 1074 02:08:39,310 --> 02:08:43,950 Sobre todo a los judíos. ¿O es que a un cristiano le da igual el destino de los 1075 02:08:43,950 --> 02:08:44,950 judíos? 1076 02:08:46,830 --> 02:08:48,410 Pero debéis ayudarme antes. 1077 02:09:08,940 --> 02:09:10,480 Está bajo la protección personal del Shah. 1078 02:09:10,760 --> 02:09:13,060 ¡Liberadla! ¿Y quién es Mirtin Asgari? 1079 02:09:14,700 --> 02:09:15,700 Aquí. 1080 02:09:17,280 --> 02:09:19,100 Mirtin. Y Rebeca. 1081 02:09:20,020 --> 02:09:21,020 Está con mi madre. 1082 02:09:23,300 --> 02:09:24,340 Te necesitamos. 1083 02:09:24,580 --> 02:09:28,300 No veo motivo alguno para ayudar a un traidor y a un mentiroso como tú. El 1084 02:09:28,300 --> 02:09:29,480 tiene la enfermedad del costado. 1085 02:09:30,340 --> 02:09:33,600 Entonces no necesitas mi ayuda ni la de nadie porque va a morir. 1086 02:09:37,300 --> 02:09:38,300 Maestro. 1087 02:09:38,600 --> 02:09:41,400 Vamos a abrir al Shah y a extirparle la enfermedad. 1088 02:09:45,980 --> 02:09:49,780 ¿Estáis locos? Sí, tenemos un punto de locura. Contágiate. 1089 02:09:57,420 --> 02:09:58,980 La guardia puede salir. 1090 02:10:00,420 --> 02:10:02,520 Alguien tiene que casarse. 1091 02:10:09,080 --> 02:10:10,180 Es esto. Ya veo. 1092 02:10:57,360 --> 02:11:02,420 Organizaremos a todos nuestros soldados y los colocaremos en esa cresta y se 1093 02:11:02,420 --> 02:11:05,140 irán acercando hasta aquí. 1094 02:11:05,380 --> 02:11:10,560 Y la culpa es de los judíos, que no dudan en aprovecharse de la ventaja de 1095 02:11:10,560 --> 02:11:14,540 protegidos por ese hombre que permite tanta herejía. 1096 02:11:14,960 --> 02:11:19,140 Ayudemos a que nuestros amigos los reyucidas derriben las murallas de 1097 02:11:19,140 --> 02:11:20,480 cárcel desde fuera. 1098 02:11:21,380 --> 02:11:24,260 ¡Punifiquemos la ciudad con fuego desde dentro! 1099 02:11:24,680 --> 02:11:26,100 ¡Que Hasén esté con nosotros! 1100 02:11:26,680 --> 02:11:30,980 en este tiempo de dolor y de grandes peligros. 1101 02:11:32,360 --> 02:11:34,760 Nuestros enemigos se alzan contra nosotros. 1102 02:11:35,780 --> 02:11:42,640 Ilumina y da fuerza a nuestra congregación. Señor, ayuda a nuestros 1103 02:11:42,640 --> 02:11:46,760 niños a que permanezcan unidos como si fueran uno. 1104 02:11:47,600 --> 02:11:48,760 ¡Hacem yashor! 1105 02:11:50,320 --> 02:11:51,860 ¡Hacem yashor! 1106 02:11:53,760 --> 02:11:54,760 Ahora, 1107 02:11:57,710 --> 02:11:59,270 Apedrearemos a quien sí lo merece. 1108 02:12:00,810 --> 02:12:01,810 Maestro. 1109 02:12:47,180 --> 02:12:48,180 ¿Lo has visto ya? 1110 02:12:48,620 --> 02:12:49,620 Hay mucha sangre. 1111 02:12:50,680 --> 02:12:51,680 Quitarle el corazón. 1112 02:12:54,160 --> 02:12:55,160 La tengo en puerta. 1113 02:13:09,240 --> 02:13:10,240 ¡Ah! 1114 02:13:11,980 --> 02:13:13,080 ¡Mi recuérdelo! 1115 02:13:43,020 --> 02:13:44,020 Maestro, el escarpelón. 1116 02:15:13,760 --> 02:15:15,160 ¡Felicidades! 1117 02:16:33,770 --> 02:16:36,830 Mi señor, si deseáis sobrevivir, debéis reposar. 1118 02:16:39,930 --> 02:16:44,490 La hora de mi muerte ya está escrita. 1119 02:16:47,129 --> 02:16:53,969 Gracias a ti, el ángel de la muerte no me hallará en la cama 1120 02:16:53,969 --> 02:17:00,910 como un anciano pasmado, sino en el campo de batalla, como un rey. 1121 02:17:02,110 --> 02:17:03,629 Tú me has hecho un reposo. 1122 02:17:08,770 --> 02:17:10,670 Lleva a la puerta del este a tu gente. 1123 02:17:11,330 --> 02:17:12,930 Mi guardia os acompañará. 1124 02:17:13,590 --> 02:17:17,170 Desde allí, el camino a las montañas está despejado. 1125 02:18:42,379 --> 02:18:43,379 No se ve más camino. 1126 02:18:43,580 --> 02:18:45,240 Podéis salir sin peligro. ¿Por qué? 1127 02:18:47,580 --> 02:18:48,580 ¡Corred! 1128 02:18:50,520 --> 02:18:51,520 ¡Corred! 1129 02:19:15,340 --> 02:19:16,340 Ya está todo mal. 1130 02:19:16,520 --> 02:19:17,660 ¿Qué hacemos ahora? 1131 02:19:19,200 --> 02:19:22,980 La puerta del este. No miréis atrás. No os paréis hasta que la ciudad sea un 1132 02:19:22,980 --> 02:19:24,820 punto en la lejanía. ¡Vamos, corred! 1133 02:19:56,940 --> 02:19:57,940 escribamos. 1134 02:20:30,120 --> 02:20:32,100 ¿Dónde está Ibencina? La he visto en la madrasa. 1135 02:21:56,460 --> 02:21:59,840 Imaginaba que dentro de diez siglos habría aquí estudiantes. 1136 02:22:03,440 --> 02:22:04,940 Quiebras en mi memoria. 1137 02:22:06,880 --> 02:22:09,180 Tal vanidad mereces el pasto del fuego. 1138 02:22:09,780 --> 02:22:13,800 Otro se os construirá una universidad. Ya soy viejo para andar suplicando. 1139 02:23:01,580 --> 02:23:06,060 Es un mero umbral que todos debemos cruzar hacia el silencio que hay tras el 1140 02:23:06,060 --> 02:23:07,060 último latido. 1141 02:23:07,220 --> 02:23:13,760 Hay que dejarse llevar con el impulso del último aliento. 1142 02:23:32,420 --> 02:23:37,220 Añade tus diagramas y haz que el mundo sepa lo que hemos aprendido aquí. 1143 02:23:47,240 --> 02:23:49,740 Fucking... Robert. 1144 02:24:16,650 --> 02:24:17,650 caso por un día. 1145 02:26:21,590 --> 02:26:23,230 Nos puede llevar a casa. 1146 02:26:26,590 --> 02:26:27,590 ¿A dónde? 1147 02:26:30,130 --> 02:26:31,130 Ya lo mismo. 1148 02:26:33,150 --> 02:26:34,890 Ahora nuestro hogar eres tú. 1149 02:26:38,310 --> 02:26:39,550 Ya le echo de menos. 1150 02:26:40,610 --> 02:26:42,410 No, nadie está muerto. 1151 02:26:43,490 --> 02:26:45,010 Mientras alguien le eche de menos. 1152 02:26:46,440 --> 02:26:47,740 Su espíritu puede vivir. 1153 02:26:49,500 --> 02:26:51,860 En tus manos está que se mantenga vivo. 1154 02:26:54,580 --> 02:26:55,720 ¿Cómo puedo hacerlo? 1155 02:27:12,430 --> 02:27:16,130 Digo que he visto todo lo que el buen Dios puso en la tierra para ser visto, 1156 02:27:16,210 --> 02:27:20,630 pero también cosas terribles, cosas de las que ningún hombre jamás debía ser 1157 02:27:20,630 --> 02:27:26,190 testigo. Y jamás había contemplado una multitud con chicas tan hermosas como 1158 02:27:26,190 --> 02:27:27,890 aquí en Londres. 1159 02:27:28,650 --> 02:27:32,410 Así que arriba, escuchad y callad. 1160 02:27:36,930 --> 02:27:39,750 ¿Qué ocurre? ¿Nadie está enfermo en este agujero? 1161 02:27:40,520 --> 02:27:42,120 Los enfermos están en el hospital. 1162 02:27:42,520 --> 02:27:44,260 ¿Dónde? En el hospital. 1163 02:27:44,700 --> 02:27:48,500 El que ha hecho al médico de Oriente. ¿Qué médico de Oriente? 1164 02:27:48,760 --> 02:27:49,760 El médico Cole. 1165 02:27:51,940 --> 02:27:52,940 ¿Cole? 1166 02:27:53,860 --> 02:27:58,200 Él, su mujer y un montón de judíos. Deben curarlo todo. 1167 02:28:03,940 --> 02:28:05,100 El granuja. 1168 02:28:08,040 --> 02:28:10,300 Toma. Y llévanme allí. 1169 02:28:13,930 --> 02:28:19,190 Fiebre. Te echan en una cama blanda, te dan de comer y una medicina mágica. Y 1170 02:28:19,190 --> 02:28:20,370 además tocan música. 1171 02:28:20,930 --> 02:28:26,330 Continúa. El médico Cole va a verte todas las noches. Y si tú se lo pides, 1172 02:28:26,330 --> 02:28:32,350 hace malabares y te cuenta unas fantásticas historias. Con leones, 1173 02:28:32,350 --> 02:28:37,150 tienen jorobas en el lomo y halcones que pueden romper un cráneo humano con el 1174 02:28:37,150 --> 02:28:39,690 pico. Oye, dime, ¿y su mujer cómo es? 1175 02:28:40,490 --> 02:28:42,910 Encantadora. ¿Y tú qué? ¿Cuántos años tienes? ¿Mueve? 1176 02:31:21,530 --> 02:31:22,530 ¡Gracias! 86855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.