Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,010 --> 00:03:47,950
Pero jamás había tenido el placer de
contemplar una multitud.
2
00:03:48,510 --> 00:03:49,950
con chicas tan hermosas.
3
00:03:51,810 --> 00:03:54,970
Solo aquí, en vuestro maravilloso Rav
Duenda.
4
00:03:57,550 --> 00:04:02,610
Y además aquí me siento a gusto porque
en vuestro pueblo pongo mis mejores
5
00:04:02,610 --> 00:04:03,610
huevos.
6
00:04:20,979 --> 00:04:25,240
muñones, desde pústulas en el trasero a
fluidos espesos y negros en los
7
00:04:25,240 --> 00:04:29,880
pulmones. No importa qué enfermedad haya
invocado el demonio para asolarnos a
8
00:04:29,880 --> 00:04:30,960
los pobres cristianos.
9
00:04:31,380 --> 00:04:35,260
Yo, y sólo yo, tengo la cura.
10
00:04:35,500 --> 00:04:38,860
¡Yo y sólo yo tengo la cura!
11
00:04:39,640 --> 00:04:40,640
¡Arriba! ¡Corre!
12
00:04:41,880 --> 00:04:43,700
¡Volver! ¡Este par es mío!
13
00:04:44,460 --> 00:04:49,320
Dios nuestro Señor, ten piedad de
nosotros, tus hijos más pobres.
14
00:04:50,480 --> 00:04:54,440
Evita que mi encantador Rod crea que
puede pelearse con niños mayores que él.
15
00:04:55,160 --> 00:04:58,800
No permitas que Samuel se meta el dedo
en la nariz para sacarse mocos cuando
16
00:04:58,800 --> 00:05:02,200
está a la mesa. Y haz que mi pequeña
Anne espere a que haya acabado la
17
00:05:02,200 --> 00:05:04,840
para introducirse migas de pan en su
boquita glotona.
18
00:05:06,880 --> 00:05:08,360
Amén. Amén.
19
00:05:13,640 --> 00:05:14,640
¿Mamá?
20
00:05:15,140 --> 00:05:16,140
No es nada.
21
00:05:43,440 --> 00:05:46,240
Mamá. Mamá.
22
00:06:33,870 --> 00:06:37,090
Yo limpio este corazón pecador con el
óleo sagrado.
23
00:06:37,450 --> 00:06:40,930
En el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo.
24
00:06:41,590 --> 00:06:42,850
Amén. ¡Corra!
25
00:06:44,990 --> 00:06:47,250
Mamá, el barbero te curará.
26
00:06:47,590 --> 00:06:48,590
¡No!
27
00:06:49,230 --> 00:06:52,390
Ya está él.
28
00:06:53,010 --> 00:06:54,090
Es que es tarde.
29
00:07:01,420 --> 00:07:04,920
Solo hay una cura para el mal que aqueja
a esta mujer, la gracia de Dios.
30
00:07:05,840 --> 00:07:07,780
Cualquier otra cosa sería brujería.
31
00:07:10,320 --> 00:07:11,320
Amén, padre.
32
00:07:11,500 --> 00:07:13,580
Me ha quitado las palabras de la boca.
33
00:07:13,840 --> 00:07:14,840
¡No se vaya, por favor!
34
00:07:14,880 --> 00:07:17,700
¿Hay alguien aquí que ponga en duda la
autoridad de la santa iglesia?
35
00:07:19,100 --> 00:07:21,060
Padre, yo no.
36
00:07:28,240 --> 00:07:29,680
Dios santo, nuestro señor.
37
00:07:30,890 --> 00:07:32,490
Ten piedad de estos tres niños.
38
00:07:34,270 --> 00:07:35,350
Devuélvenos a mamá.
39
00:07:39,170 --> 00:07:41,050
La necesitamos más que tú.
40
00:07:45,130 --> 00:07:46,450
Por favor, Señor.
41
00:07:47,230 --> 00:07:48,410
Por favor, Dios.
42
00:07:54,710 --> 00:07:57,110
Cuanto antes lo decidáis, mejor para
todos.
43
00:07:57,730 --> 00:07:59,470
Pensad en el bien que podéis hacer.
44
00:07:59,850 --> 00:08:01,130
El señor los prenderá.
45
00:08:03,690 --> 00:08:06,450
Los utensilios serán para quien se quede
a la niña.
46
00:08:07,910 --> 00:08:11,770
Podemos llevarnos a los dos pequeños.
Dormirán en el estando. Si os lleváis a
47
00:08:11,770 --> 00:08:15,350
los, ¿por qué no al tercero? Ese ya es
muy mayor y debe de tragar lo suyo.
48
00:08:17,650 --> 00:08:18,710
No llores, Samuel.
49
00:08:18,930 --> 00:08:20,470
Mamá siempre estará con nosotros.
50
00:08:33,439 --> 00:08:34,600
Venga. Vamos.
51
00:08:43,400 --> 00:08:44,400
Vamos.
52
00:08:45,660 --> 00:08:48,320
Me llevo esto por el penique que vale el
óleo santo.
53
00:08:49,400 --> 00:08:50,560
¿Y yo dónde voy?
54
00:08:52,020 --> 00:08:53,700
Reza para que Dios te guíe.
55
00:09:23,280 --> 00:09:26,000
Soy de caballos. Me das mucha pena,
granuja.
56
00:10:07,690 --> 00:10:08,690
¿Quién anda ahí?
57
00:10:09,050 --> 00:10:12,530
Ya estás saliendo antes de que entre los
tres te descuarticemos.
58
00:10:21,450 --> 00:10:22,450
¿Cómo has subido?
59
00:10:24,410 --> 00:10:25,790
Tu caballo es lento.
60
00:10:26,910 --> 00:10:29,450
Baja. Solo esta noche, por favor.
61
00:10:29,690 --> 00:10:30,690
No.
62
00:10:32,390 --> 00:10:34,470
Ya estás desapareciendo de aquí.
63
00:10:35,650 --> 00:10:36,650
Por favor.
64
00:10:36,730 --> 00:10:37,730
¡No!
65
00:10:46,920 --> 00:10:48,360
¿La podrías haber salvado?
66
00:10:51,400 --> 00:10:53,820
La enfermedad del costado no tiene cura.
67
00:10:59,480 --> 00:11:01,020
¿Tu madre está viva?
68
00:11:01,380 --> 00:11:03,580
No. Murió cuando me parió.
69
00:11:03,940 --> 00:11:04,940
¿Tienes familia?
70
00:11:05,160 --> 00:11:08,480
No. ¿Y con quién hablas cuando estás
solo?
71
00:11:08,760 --> 00:11:09,599
No hablo.
72
00:11:09,600 --> 00:11:12,260
Duermo como ahora, si cierras esa
bocaza.
73
00:11:30,810 --> 00:11:36,650
Y os digo que he visto todo lo que el
buen Dios puso en la tierra para ser
74
00:11:36,650 --> 00:11:42,130
visto, pero también cosas terribles,
cosas de las que ningún hombre jamás
75
00:11:42,130 --> 00:11:43,130
ser testigo.
76
00:11:44,010 --> 00:11:48,090
Por eso estoy aquí ante vosotros, para
contároslo.
77
00:11:49,770 --> 00:11:53,490
Te cortaré las manos y luego te mataré.
78
00:11:54,590 --> 00:11:56,070
Le estaba vendando la herida.
79
00:11:56,470 --> 00:12:01,910
Y jamás había tenido el placer de
contemplar una multitud con chicas tan
80
00:12:01,910 --> 00:12:02,910
hermosas.
81
00:12:05,990 --> 00:12:12,370
No hay lugar menos infestado de ríos que
este, vuestro
82
00:12:12,370 --> 00:12:13,930
precioso Evelweber.
83
00:12:17,630 --> 00:12:18,970
Creo que está rota.
84
00:12:19,450 --> 00:12:22,410
Portés Penique se la arregló. Estamos en
el mercado.
85
00:12:23,950 --> 00:12:27,290
Sí, había visto chicas tan hermosas.
¡Esto ya lo has dicho!
86
00:12:28,390 --> 00:12:32,310
¡El malabarista! ¡Lo encontré en el
fondo de un pozo!
87
00:12:33,270 --> 00:12:37,790
El espectáculo es gratis y el
tratamiento es casi gratis.
88
00:12:38,290 --> 00:12:39,430
Demonios, ¿dónde estabas?
89
00:12:39,650 --> 00:12:40,650
En una visita.
90
00:12:41,630 --> 00:12:46,750
Una cucharada de polvo de riñón todas
las mañanas y adiós a todos los
91
00:12:46,750 --> 00:12:51,810
de riñón. Para la mala memoria, no hay
como colgarse del cuello una lengua seca
92
00:12:51,810 --> 00:12:52,779
de abuvilla.
93
00:12:52,780 --> 00:12:54,360
Sí, y esta maravillosa poción.
94
00:12:54,780 --> 00:12:57,600
Yo mismo he cogido estas hierbas bajo la
luna llena.
95
00:12:58,020 --> 00:13:02,380
Evitaréis que vuestras esposas traigan
más mocosos al mundo. Sean vuestros o
96
00:13:02,380 --> 00:13:03,380
vecino.
97
00:13:03,920 --> 00:13:05,820
¡Cállate! Subid y os curaremos.
98
00:13:15,060 --> 00:13:17,900
¿No lo hace el barbero joven? Aquí no
hay ningún barbero joven.
99
00:13:18,520 --> 00:13:21,540
Solo un ignorante aprendiz de un experto
maestro.
100
00:13:26,030 --> 00:13:29,130
Si no te gusta mi aspecto, no haberte
caído de la escoba, bruja.
101
00:13:37,850 --> 00:13:38,850
¿Quién va ahora?
102
00:14:02,570 --> 00:14:03,570
¿Cómo ha ido?
103
00:14:04,090 --> 00:14:07,670
Me he enamorado. También deberías
ceñirte a las putas.
104
00:14:07,950 --> 00:14:12,730
Es mucho más tranquilo que estar con las
mujeres o hijas de otros.
105
00:14:16,670 --> 00:14:23,630
¿Te ayudo, abuelo?
106
00:14:24,070 --> 00:14:25,730
Ni se te ocurra.
107
00:15:20,460 --> 00:15:21,880
¿Nunca te has preguntado qué hay dentro?
108
00:15:23,980 --> 00:15:28,340
¿Aquí? Carne, sangre, huesos... Y el
alma, si tienes.
109
00:15:29,520 --> 00:15:30,520
¿Y aquí?
110
00:15:30,760 --> 00:15:31,980
Más carne y más sangre.
111
00:15:33,340 --> 00:15:36,360
Entonces, la enfermedad del costado se
debe a la sangre mala.
112
00:15:36,640 --> 00:15:40,580
Me importa un bledo a qué se deba. Si no
sé curarla, no puedo cobrar nada.
113
00:15:41,060 --> 00:15:43,060
¿Nunca te has preguntado qué hay dentro?
114
00:15:43,660 --> 00:15:45,960
¿Nunca has mirado? Si quieres, te abro
después de comer.
115
00:15:46,280 --> 00:15:48,600
No, pero... ¿Alguien que haya muerto?
116
00:15:53,740 --> 00:15:55,140
No se te ocurra volver a decir eso.
117
00:15:56,600 --> 00:15:57,600
Jamás.
118
00:16:02,160 --> 00:16:04,100
¿Sabes qué hace la iglesia con los
necromantes?
119
00:16:06,140 --> 00:16:07,180
Quemarlos en la hoguera.
120
00:16:08,220 --> 00:16:10,640
Así que no hables más de la enfermedad
del costado.
121
00:16:11,060 --> 00:16:12,540
Tu madre no va a resucitar.
122
00:16:14,160 --> 00:16:15,180
Ni una palabra más.
123
00:16:16,820 --> 00:16:17,820
Nunca.
124
00:16:20,460 --> 00:16:21,460
¡Caricates!
125
00:16:24,330 --> 00:16:25,330
Abre la boca.
126
00:16:33,730 --> 00:16:34,770
Más luz.
127
00:16:40,050 --> 00:16:41,170
Sujétalo fuerte.
128
00:16:53,960 --> 00:16:57,780
Tierra sagrada del monte de los olivos.
Échala al hidromiel y bébetelo de un
129
00:16:57,780 --> 00:16:58,780
trago.
130
00:17:04,200 --> 00:17:05,859
¿Te he olvidado cómo se bebe?
131
00:17:07,780 --> 00:17:09,119
Te lo engordaré.
132
00:17:15,300 --> 00:17:17,280
Así se bebe.
133
00:17:17,980 --> 00:17:18,980
Así.
134
00:17:20,180 --> 00:17:21,480
El hombre del diente.
135
00:17:24,200 --> 00:17:26,020
La muerte, muchacho, va tras todo el
mundo.
136
00:17:26,280 --> 00:17:27,940
No, lo he sentido.
137
00:17:30,220 --> 00:17:32,040
¿Has sentido la muerte? Sí.
138
00:17:32,740 --> 00:17:36,780
La muerte no le molestará por un dolor
de diente.
139
00:17:37,440 --> 00:17:38,920
Aprendir se cree que es adivino.
140
00:17:39,880 --> 00:17:43,140
¿Ah, sí? A ver, ¿cuándo volverá mi
marido de la guerra?
141
00:17:43,360 --> 00:17:45,200
Oh, espero que aún tarde un poco.
142
00:17:45,520 --> 00:17:47,800
¿Cómo será la cosecha este año, eh?
143
00:17:58,960 --> 00:18:00,320
¿Por qué han hecho lo que era con ellos?
144
00:18:00,540 --> 00:18:02,780
Esta mañana estaba trabajando en el
campo.
145
00:18:03,660 --> 00:18:07,520
Al mediodía he ido a veros para que le
curarais el diente que le dolía y por la
146
00:18:07,520 --> 00:18:08,479
noche... Cierto.
147
00:18:08,480 --> 00:18:09,640
El pobre ha expirado.
148
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
Está corriendo.
149
00:18:10,980 --> 00:18:16,160
Lo habéis embrujado con vuestra magia
negra. Habéis pecado contra Dios y
150
00:18:16,160 --> 00:18:17,160
la iglesia.
151
00:18:19,040 --> 00:18:21,200
Tienes que conseguir un marido a mi
hermana.
152
00:18:22,440 --> 00:18:25,240
Será difícil si es tan fea como tú.
153
00:18:26,480 --> 00:18:27,480
¡Cogedle!
154
00:19:26,960 --> 00:19:28,300
Creo que vivirás cien años más.
155
00:19:31,220 --> 00:19:32,620
Te dije que huyeras.
156
00:19:47,720 --> 00:19:48,840
Mañana haré el techo.
157
00:19:50,320 --> 00:19:51,440
¿Y luego qué?
158
00:19:54,480 --> 00:19:55,500
Se curarán.
159
00:19:55,830 --> 00:19:56,830
Diremos de hambre antes.
160
00:19:57,290 --> 00:19:58,290
Tienes que irte.
161
00:19:58,430 --> 00:19:59,510
¿Para que te coman los lobos?
162
00:20:01,050 --> 00:20:03,610
Siempre puedo pedir limosna a la puerta
de una iglesia.
163
00:20:04,070 --> 00:20:08,390
Ya. ¿Y en invierno? Los cuervos
disfrutarán devorándome.
164
00:20:09,690 --> 00:20:12,670
Al menos esta vida tan miserable habrá
terminado.
165
00:20:12,930 --> 00:20:15,470
El mundo perdería a un gran barbero.
166
00:20:15,670 --> 00:20:16,670
¿Es que no me estás viendo?
167
00:20:18,870 --> 00:20:21,910
Ni siquiera soy capaz de sujetar unos
alicates.
168
00:20:27,280 --> 00:20:28,600
Yo los sujetaré por ti.
169
00:20:29,940 --> 00:20:31,500
Llevo años observándote.
170
00:20:31,700 --> 00:20:33,540
También has observado las nubes.
171
00:20:33,960 --> 00:20:35,640
Pero no puedes hacer que llueva.
172
00:20:38,600 --> 00:20:42,240
Terribles cosas de las que ningún hombre
jamás debía ser testigo.
173
00:20:42,480 --> 00:20:48,920
He visto gigantes horribles. He visto
enanos avariciosos. Y hace pocos días
174
00:20:48,920 --> 00:20:52,460
que luchar con un dragón que escupía
fuego con mis propias manos.
175
00:20:53,320 --> 00:20:54,640
Pero jamás...
176
00:20:55,300 --> 00:21:00,360
Jamás había tenido el placer de
contemplar una multitud con chicas tan
177
00:21:01,800 --> 00:21:05,680
Evitaréis que vuestras esposas traigan
más mocosos al mundo, sean vuestros o de
178
00:21:05,680 --> 00:21:08,700
nuestro. Señor, ten piedad de mí. ¿Quién
quiere que le cure? No me permites que
179
00:21:08,700 --> 00:21:09,700
el miedo se apodere de mí.
180
00:21:10,160 --> 00:21:11,800
¡Entrad en la casa de las maravillas!
181
00:21:13,140 --> 00:21:14,140
Con cuidado.
182
00:21:15,760 --> 00:21:16,820
¡Molad chico en la mesa!
183
00:21:27,720 --> 00:21:28,579
La sierra.
184
00:21:28,580 --> 00:21:31,140
La sierra, sí.
185
00:21:31,400 --> 00:21:33,760
Hay que amputar el dedo. ¿El dedo?
186
00:21:33,960 --> 00:21:35,500
No perderá la pierna.
187
00:21:37,060 --> 00:21:38,060
Muy bien.
188
00:21:38,320 --> 00:21:40,640
Toma, ponte esto en la boca.
189
00:21:42,100 --> 00:21:43,100
Muérdelo bien.
190
00:21:48,020 --> 00:21:49,020
Hierro.
191
00:21:50,540 --> 00:21:51,540
Hierro.
192
00:21:51,940 --> 00:21:54,260
¿Hierro? Ya sabes, el hierro.
193
00:21:54,500 --> 00:21:55,500
¿Está caliente?
194
00:21:55,930 --> 00:21:58,250
¿Cuántas veces ha hecho esto tu
aprendiz? Ciento.
195
00:21:58,510 --> 00:21:59,510
Silencio.
196
00:22:00,750 --> 00:22:01,750
Respira hondo.
197
00:22:02,030 --> 00:22:03,610
Movimientos firmes y rápidos.
198
00:22:04,030 --> 00:22:05,370
Y el dedo será tuyo.
199
00:22:06,210 --> 00:22:07,950
¡Mira! ¡La Virgen María!
200
00:22:29,390 --> 00:22:30,390
La mía también.
201
00:22:32,690 --> 00:22:33,970
¿Cómo se llama esta poción?
202
00:22:34,930 --> 00:22:36,210
Lágrimas de la Virgen María.
203
00:22:37,230 --> 00:22:39,410
Creía que se las comprabas a un monje de
Jerusalén.
204
00:22:40,750 --> 00:22:42,530
Dejó de llorar hace mucho tiempo.
205
00:22:42,910 --> 00:22:43,910
No pares.
206
00:22:44,630 --> 00:22:45,990
A mordido.
207
00:22:48,110 --> 00:22:51,910
Tenlo presente. Cuanto más duele el
tratamiento, más respetan al cirujano
208
00:22:51,910 --> 00:22:52,910
barbero.
209
00:23:03,690 --> 00:23:06,270
Por el mismo jornal el mercenario vende
su alma.
210
00:23:06,650 --> 00:23:09,690
El campesino trabaja duro de sol a sol.
211
00:23:10,010 --> 00:23:14,630
Gracias a Dios por tu profesión todos
los días de tu vida.
212
00:23:15,850 --> 00:23:16,870
Gracias, Dios Santo.
213
00:23:22,810 --> 00:23:24,310
Yo diría que estás muy sano.
214
00:24:05,520 --> 00:24:06,520
Trabaja solo para ti.
215
00:24:14,000 --> 00:24:16,200
Dale un premio a este barbero, Venus.
216
00:24:16,560 --> 00:24:19,220
Eh, eh, eh, viejo carcamalfiego, estoy
aquí.
217
00:24:19,560 --> 00:24:22,260
Como tenga el tacto, como la vista.
Cierra esa bocaza.
218
00:24:22,920 --> 00:24:24,540
Tengo una vista de águila.
219
00:24:24,820 --> 00:24:26,080
Sí, de águila muerta.
220
00:24:27,940 --> 00:24:31,960
Tu maestro tendría que ir al judío. Sabe
curar a los ciegos.
221
00:24:32,840 --> 00:24:34,040
Nadie puede curarlos.
222
00:24:34,340 --> 00:24:37,960
Él sí. Sí, respetar a los muertos y
caminar por las aguas.
223
00:24:38,240 --> 00:24:42,440
Diría que habláis de Jesucristo nuestro
Salvador, pero no de ese maldito judío.
224
00:25:08,620 --> 00:25:10,240
Deja, yo lo haré.
225
00:25:10,860 --> 00:25:11,980
Debo practicar.
226
00:25:53,950 --> 00:25:56,070
Esta gente mutila a sus hijos malos.
227
00:25:58,310 --> 00:25:59,870
Les cortan la polla.
228
00:26:01,770 --> 00:26:03,370
Me arrancarán los ojos.
229
00:26:05,310 --> 00:26:06,530
¿Qué más te dará?
230
00:26:07,570 --> 00:26:08,970
Más ciego no te quedarás.
231
00:26:16,410 --> 00:26:17,410
¿Cómo se hace?
232
00:26:18,830 --> 00:26:21,730
Mi maestro no revela el secreto a nadie.
233
00:26:22,530 --> 00:26:23,970
Yo también soy barbero.
234
00:26:24,710 --> 00:26:25,710
¿Barbero?
235
00:26:27,190 --> 00:26:30,410
Excelente. Me vendrá bien un corte de
pelo.
236
00:26:38,010 --> 00:26:40,670
No puedo prometer nada.
237
00:26:40,930 --> 00:26:45,110
La operación será complicada. Treinta
peniques por adelantado.
238
00:26:45,510 --> 00:26:46,750
¿Treinta peniques?
239
00:26:47,400 --> 00:26:49,300
¡Es un robo a mano armada! ¡Ni hablar!
240
00:26:52,800 --> 00:26:53,800
Por favor.
241
00:26:55,540 --> 00:26:56,540
Hacedlo.
242
00:27:33,320 --> 00:27:34,320
¿Cómo te llamas?
243
00:27:35,980 --> 00:27:36,980
Rob.
244
00:27:37,420 --> 00:27:38,420
¿Y tú?
245
00:27:38,580 --> 00:27:39,580
Yo Benjamin.
246
00:27:39,740 --> 00:27:40,740
Y él Jesse.
247
00:27:41,220 --> 00:27:42,220
¿Eres cristiano?
248
00:27:42,600 --> 00:27:45,900
Sí. ¿Es verdad que vosotros nos
circuncidan?
249
00:27:46,260 --> 00:27:47,980
Nuestro Dios no quiere que lo hagamos.
250
00:28:05,160 --> 00:28:07,140
Ahora que ya hemos rezado, ya puedes
hablar.
251
00:28:11,560 --> 00:28:13,280
¿Por qué no le quitas tú el vendaje?
252
00:28:13,760 --> 00:28:16,100
¿Yo? Un barbero sabe quitar vendas.
253
00:28:19,320 --> 00:28:20,320
¿Rob?
254
00:28:28,700 --> 00:28:30,880
¿Eres tú? Sí, soy yo.
255
00:28:39,180 --> 00:28:40,540
No abras los ojos todavía.
256
00:28:43,720 --> 00:28:44,900
Límpiale las costras.
257
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
Como un niño.
258
00:29:21,220 --> 00:29:22,300
Ahora que descanse.
259
00:29:28,200 --> 00:29:29,300
Maldito granudo.
260
00:29:37,840 --> 00:29:39,880
Mira qué manos tienes, hijo.
261
00:29:40,700 --> 00:29:42,820
¿Qué has hecho para tenerlas tan sucias?
262
00:29:43,180 --> 00:29:44,180
No sé.
263
00:29:45,220 --> 00:29:46,920
¿Cómo habéis curado a mi maestro?
264
00:29:47,320 --> 00:29:49,320
¿Dónde lo habéis aprendido?
265
00:29:49,740 --> 00:29:51,000
En un lugar llamado Isfahan.
266
00:29:51,720 --> 00:29:52,720
Isfahan.
267
00:29:55,140 --> 00:29:56,440
¿Está muy lejos de Londres?
268
00:29:57,680 --> 00:29:59,540
¿Está muy lejos de Londres? Sí, gracias.
269
00:30:33,390 --> 00:30:35,690
Nosotros estamos aquí, esto es Londres.
270
00:30:37,170 --> 00:30:40,310
Y aquí, aquí está Isfahan.
271
00:30:40,950 --> 00:30:44,070
Allí enseña al médico más grande que
haya existido nunca.
272
00:30:44,970 --> 00:30:45,970
Ibn Sina.
273
00:30:46,130 --> 00:30:50,790
No hay nadie en la Tierra que iguale sus
conocimientos y sabiduría.
274
00:30:51,110 --> 00:30:52,410
Ibn... Ibn Sina.
275
00:30:52,930 --> 00:30:53,930
Ibn Sina.
276
00:30:54,950 --> 00:30:56,750
¿Sabe curar la enfermedad del costado?
277
00:30:57,110 --> 00:30:59,470
Ibn Sina sabe curar muchas enfermedades.
278
00:31:00,370 --> 00:31:01,910
¿Cuánto puedo tardar en llegar allí?
279
00:31:02,150 --> 00:31:03,150
Más de un año.
280
00:31:06,740 --> 00:31:10,260
Primero tienes que ir a la costa sur de
Inglaterra, desde allí cruzas el canal,
281
00:31:10,460 --> 00:31:13,720
atraviesas Francia y viajas en barco por
la costa de África.
282
00:31:14,140 --> 00:31:19,400
Entonces llegas hasta Egipto y allí
acabarán matándote.
283
00:31:20,860 --> 00:31:21,860
¿Por qué?
284
00:31:22,200 --> 00:31:27,920
Porque en Egipto empieza el mundo
musulmán, Arabia, Persia. Los cristianos
285
00:31:27,920 --> 00:31:30,580
sido desterrados de allí, solo nos
toleran a los judíos.
286
00:31:32,160 --> 00:31:33,160
Lo siento.
287
00:31:34,990 --> 00:31:36,390
Adoras al dios equivocado.
288
00:31:44,590 --> 00:31:46,730
No recordaba que el mundo fuera tan
bonito.
289
00:31:47,750 --> 00:31:49,810
Yo me encargaré de los hombres y tú de
las mujeres.
290
00:31:50,010 --> 00:31:53,190
Nos repartiremos las ganancias de forma
justa. Tú te quedarás con dos tercios y
291
00:31:53,190 --> 00:31:53,949
yo con dos.
292
00:31:53,950 --> 00:31:57,670
No, dos quintos serán para ti, tres
quintos para mí.
293
00:31:58,710 --> 00:32:01,570
No, es demasiado complicado.
294
00:32:20,400 --> 00:32:25,340
El judío dijo que Ibn Sina puede curar
la lepra, la tifis y el tifus. ¿Y cuánto
295
00:32:25,340 --> 00:32:29,480
cobra? No lo sé, pero dicen que tiene un
palacio donde trata a los pacientes y
296
00:32:29,480 --> 00:32:32,460
los aloja allí hasta que se curan.
¿Cuánto cobra por eso?
297
00:32:33,160 --> 00:32:36,800
Además, tiene otro palacio que se llama
Madrasa, donde enseña a los alumnos.
298
00:32:36,940 --> 00:32:37,940
¿Tiene dos palacios?
299
00:32:38,200 --> 00:32:39,900
Sí, quiero ir a estudiar allí.
300
00:32:40,900 --> 00:32:42,860
Un barbero con dos palacios.
301
00:32:43,200 --> 00:32:48,000
No, yo quiero ser Jaquín, los
sarracenos. A los que curan los llaman
302
00:32:48,460 --> 00:32:52,500
Me da igual cómo los llamen. No son más
que cuentos de ese judío. Deberíamos
303
00:32:52,500 --> 00:32:53,500
viajar a Oriente.
304
00:32:53,580 --> 00:32:54,580
¿Nosotros? Sí.
305
00:32:54,780 --> 00:32:56,420
¿A Oriente? Sí.
306
00:32:56,660 --> 00:33:00,440
Volveremos convertidos en grandes
médicos. Y daremos mejores tratamientos
307
00:33:00,440 --> 00:33:01,440
pacientes.
308
00:33:02,180 --> 00:33:03,720
Anda, toma tu parte.
309
00:33:20,590 --> 00:33:21,770
El día lo espera, señor Hakim.
310
00:33:55,000 --> 00:33:56,220
¡Maldita sea! ¿Qué haces?
311
00:33:58,000 --> 00:33:59,700
Quiero hacer algo más que curar
verrugas.
312
00:34:01,040 --> 00:34:04,780
No quiero arrancar dientes y dar un
tónico que en realidad es orín de
313
00:34:05,880 --> 00:34:09,840
Quiero aprender a curar las cataratas, a
curar la enfermedad del costado y todas
314
00:34:09,840 --> 00:34:13,580
las demás dolencias. Me dijiste que era
imposible curar la vista, pero has
315
00:34:13,580 --> 00:34:14,580
vuelto a ver.
316
00:34:15,760 --> 00:34:17,760
Hay muchas cosas de las que no sabes
nada.
317
00:34:48,199 --> 00:34:49,199
Es enorme.
318
00:34:51,520 --> 00:34:54,000
Aquello es Dover, el mejor sitio para
poder embarcar.
319
00:34:55,900 --> 00:34:57,580
Ahora largo de mi carromato.
320
00:35:02,640 --> 00:35:04,040
¿A qué estás esperando?
321
00:35:04,580 --> 00:35:05,580
Ve a ahogarte.
322
00:35:06,340 --> 00:35:08,440
A que te coman los monstruos marinos.
323
00:36:14,230 --> 00:36:15,550
Señor, ten piedad de mí.
324
00:36:16,950 --> 00:36:18,870
Bendíceme a lo largo de este peligroso
viaje.
325
00:36:20,190 --> 00:36:23,190
Impide que las olas me engullan o que
los monstruos marinos me devoren.
326
00:36:24,610 --> 00:36:27,790
No permitas que los bandidos me degollen
o que los lobos me coman vivo.
327
00:36:29,250 --> 00:36:32,530
No me dejes morir de hambre ni que me
pierda en bosques oscuros o frías
328
00:36:32,530 --> 00:36:33,530
montañas.
329
00:36:33,970 --> 00:36:40,210
Y te suplico, Señor nuestro Jesucristo,
que me perdones por renegar de mi fe y
330
00:36:40,210 --> 00:36:41,270
mancharme de pecado.
331
00:36:42,570 --> 00:36:44,750
Al servir a tu creación y gloria.
332
00:38:12,010 --> 00:38:13,650
La Isfahan parte dentro de cuatro días.
333
00:38:13,910 --> 00:38:18,330
Luego iremos a ver a mi hermano. Tiene
bonitas túnicas judías y pilacterias. Te
334
00:38:18,330 --> 00:38:19,330
hará un buen precio.
335
00:39:30,940 --> 00:39:31,940
Shalom. Shalom.
336
00:39:43,360 --> 00:39:44,360
¿Cuánto queda para Isfahan?
337
00:39:45,770 --> 00:39:46,689
Dos meses.
338
00:39:46,690 --> 00:39:47,690
¿Solo dos meses?
339
00:39:52,150 --> 00:39:53,490
Es suficiente, judío.
340
00:39:54,450 --> 00:39:56,810
Tienen que estar llenas de agua antes
del amanecer.
341
00:39:58,930 --> 00:40:00,270
Deja de leer y duerme.
342
00:40:01,210 --> 00:40:02,210
Malgastas aceite.
343
00:40:04,190 --> 00:40:08,730
Esa chica está tan obsesionada con su
libro como un fumador de opio con su
344
00:40:09,290 --> 00:40:11,790
Te habrán pagado bien por llevarla a
Persia.
345
00:40:12,010 --> 00:40:13,010
Más que suficiente.
346
00:40:14,259 --> 00:40:16,240
Quien me paga es un hombre muy rico de
allí.
347
00:40:59,120 --> 00:41:00,120
Ahí está, sí.
348
00:41:03,440 --> 00:41:04,440
Cerca del corazón.
349
00:41:07,920 --> 00:41:08,920
¿Cómo te llamas?
350
00:41:09,500 --> 00:41:10,500
Jesse.
351
00:41:11,060 --> 00:41:13,360
¿Hijo de...? Benjamin.
352
00:41:13,960 --> 00:41:17,080
No sé cómo rezan los judíos en
Inglaterra. Jesse, Ben, Benjamin.
353
00:41:17,670 --> 00:41:19,790
Pero aquí observamos la norma, ¿de
acuerdo?
354
00:41:20,670 --> 00:41:21,670
Sí.
355
00:41:47,580 --> 00:41:48,580
¿Quiénes son?
356
00:41:49,180 --> 00:41:50,380
Tribus nómadas del norte.
357
00:41:50,960 --> 00:41:52,200
Gente cruel e impía.
358
00:41:52,940 --> 00:41:56,960
Son buenos jinetes y allá por donde van
siembran la muerte y la destrucción.
359
00:42:28,060 --> 00:42:29,920
Órala. Parece que estén rezando.
360
00:42:39,760 --> 00:42:42,040
¿Qué ladrones no se llevan los objetos
de valor?
361
00:42:42,420 --> 00:42:45,460
Creen que Alá los ha escogido para
castigar a los pecadores.
362
00:42:47,880 --> 00:42:50,280
Desprecian las posesiones y el placer en
igual medida.
363
00:43:08,800 --> 00:43:09,840
Deberíamos llevárnosla.
364
00:43:11,300 --> 00:43:14,020
No tengo sitio en mi camello y tú vas a
pie.
365
00:43:14,820 --> 00:43:16,400
Yo tengo sitio en el palanquín.
366
00:43:16,660 --> 00:43:19,900
Con el debido respeto, esto no os atañe.
367
00:43:22,860 --> 00:43:24,460
Yo decido lo que me atañe.
368
00:43:34,240 --> 00:43:35,240
¿Cómo está?
369
00:43:36,620 --> 00:43:37,620
Dormida.
370
00:43:38,890 --> 00:43:40,110
Tiene que beber a menudo.
371
00:43:44,410 --> 00:43:46,190
¿Cómo es que sabes tanto de la fiebre?
372
00:43:47,430 --> 00:43:48,990
En Inglaterra era barberón.
373
00:43:49,770 --> 00:43:54,610
¿Barberón? Oye, inglés, aparta de ahí.
¿Tan pequeño te parece el desierto que
374
00:43:54,610 --> 00:43:55,630
tienes que ir ahí pegado?
375
00:44:25,890 --> 00:44:28,150
Jesse, Jesse, ven.
376
00:44:28,630 --> 00:44:30,650
La niña se encuentra mucho peor.
377
00:44:36,390 --> 00:44:39,490
Antes estaba temblando de frío y ahora
está ardiendo.
378
00:44:49,270 --> 00:44:50,810
Hay que bajarle la temperatura.
379
00:44:51,370 --> 00:44:52,370
¿Tienes agua?
380
00:45:13,680 --> 00:45:17,900
Y Aladino tuvo miedo porque de pronto la
lámpara empezó a silbar y a echar humo,
381
00:45:17,900 --> 00:45:22,200
formando una niebla fantasmal de la que
surgió una gigantesca figura cuyos ojos
382
00:45:22,200 --> 00:45:24,660
eran del tamaño de las ruedas de un
carro.
383
00:45:25,440 --> 00:45:26,440
—¿Quién eres?
384
00:45:26,840 --> 00:45:27,880
—preguntó Aladino.
385
00:45:28,820 --> 00:45:31,400
—Señor, soy un genio y estoy a tu
servicio.
386
00:45:32,780 --> 00:45:36,760
Una voz profunda le contestó.
387
00:45:40,760 --> 00:45:42,140
¿Y cómo continúa?
388
00:45:45,160 --> 00:45:50,180
Genio le concede a Ladino sus deseos,
quien se convierte en un hombre muy
389
00:45:51,340 --> 00:45:54,580
Y eso le permite conseguir la mano de la
hija del sultán.
390
00:45:55,920 --> 00:45:57,400
Yo querría una lámpara igual.
391
00:46:04,700 --> 00:46:08,820
Sin embargo, mi cuento favorito es el de
Zimbab, el marino.
392
00:46:09,560 --> 00:46:14,860
En sus viajes por el mar se encuentra
con gigantes y caníbales, pero él
393
00:46:14,880 --> 00:46:15,960
nunca tiene miedo.
394
00:46:16,420 --> 00:46:18,000
¿Todos esos cuentos están en el libro?
395
00:46:18,460 --> 00:46:19,740
Sí, y muchos más.
396
00:46:26,160 --> 00:46:27,940
Nunca había visto algo tan...
397
00:46:27,940 --> 00:46:34,540
hermoso.
398
00:46:41,420 --> 00:46:43,040
La niña ya está tranquila.
399
00:47:04,330 --> 00:47:06,810
¿Y qué haces tan lejos de tu país,
parpero?
400
00:47:08,030 --> 00:47:10,010
Voy a estudiar con el mejor médico del
mundo.
401
00:47:10,950 --> 00:47:14,070
¿De dónde yo vengo los chicos quieren
ser rabinos o mercaderes?
402
00:47:14,650 --> 00:47:15,910
Yo quiero ayudar a la gente.
403
00:47:16,290 --> 00:47:17,290
Eso ya lo he visto.
404
00:47:18,850 --> 00:47:19,850
¿Y a qué vas a Isfahan?
405
00:47:22,630 --> 00:47:23,630
Para un negocio.
406
00:47:23,850 --> 00:47:25,010
¿Qué clase de negocio?
407
00:47:32,590 --> 00:47:33,750
¡Mata a los camellos juntos!
408
00:49:26,570 --> 00:49:27,570
¡No te pares!
409
00:49:28,550 --> 00:49:29,790
¡No te pares!
410
00:54:09,160 --> 00:54:12,220
labor consiste en echar a los mendigos,
no en traerlos a mi habitación.
411
00:54:13,280 --> 00:54:15,580
Señor, no soy un mendigo.
412
00:54:16,740 --> 00:54:19,160
He venido a estudiar con el gran Iben
Sinan.
413
00:54:23,340 --> 00:54:24,340
Entiendo.
414
00:54:25,560 --> 00:54:30,800
Dime, ¿y tienes cartas de recomendación
de eruditos de la ciencia que alaben tu
415
00:54:30,800 --> 00:54:34,180
intelecto y tus aptitudes y que te
señalan como la gran esperanza de la
416
00:54:34,180 --> 00:54:36,080
humanidad? No tengo ninguna.
417
00:54:39,760 --> 00:54:44,100
Entonces debo suponer que eres
inmensamente rico y que deseas ampliar
418
00:54:44,100 --> 00:54:45,680
biblioteca con otra ala.
419
00:54:47,200 --> 00:54:49,440
No, en mi bolsillo no hay más que arena.
420
00:54:49,780 --> 00:54:51,460
Pues ¿por qué debería aceptarte?
421
00:54:52,200 --> 00:54:55,120
No necesitamos otro judío pobre y
apestoso.
422
00:54:55,880 --> 00:54:58,700
Echarle. No, por favor. Y golpearle. Por
favor.
423
00:54:59,180 --> 00:55:00,180
No, por favor.
424
00:55:00,380 --> 00:55:01,980
¡Salgo de la otra punta del mundo!
425
00:55:35,090 --> 00:55:37,190
No te toques la herida.
426
00:55:41,870 --> 00:55:43,510
Porque no siento ningún dolor.
427
00:55:44,130 --> 00:55:48,590
Te han adormecido la herida para
cosértela sin provocarte dolor.
428
00:55:53,200 --> 00:55:54,680
Con semilla de adormidera.
429
00:55:55,720 --> 00:55:57,120
Semilla de adormidera.
430
00:55:58,580 --> 00:56:00,260
Llevamos siglos utilizándola.
431
00:56:01,080 --> 00:56:02,420
¿Qué usan en tu tierra?
432
00:56:03,840 --> 00:56:04,840
Hidromiel.
433
00:56:05,820 --> 00:56:06,860
Mucho hidromiel.
434
00:56:08,140 --> 00:56:12,580
Pareces más interesado en la medicina
que otros pacientes.
435
00:56:13,960 --> 00:56:15,900
He venido a estudiar con Ibencina.
436
00:56:17,840 --> 00:56:18,980
¿Qué sabes de él?
437
00:56:19,440 --> 00:56:21,600
Me han dicho que es el mejor médico del
mundo.
438
00:56:22,140 --> 00:56:24,280
No, no es tanto como dicen. Es bastante
normal.
439
00:56:24,960 --> 00:56:25,960
¿Le conocéis?
440
00:56:26,080 --> 00:56:27,480
Un poco más cada día.
441
00:56:27,760 --> 00:56:28,880
¿Podríais hablarle de mí?
442
00:56:29,660 --> 00:56:30,660
Descansa.
443
00:56:53,680 --> 00:56:54,680
¡Jodido! ¡Jodido!
444
00:56:55,620 --> 00:56:58,120
Despierta. Tu clase ya va a empezar.
445
00:57:00,620 --> 00:57:04,120
Habrás engañado al maestro para que te
acepte en sus clases, pero a mí no me
446
00:57:04,120 --> 00:57:05,920
engañas. ¿Me han admitido?
447
00:57:06,360 --> 00:57:10,300
Mis ojos son pacientes y verán cómo
fracasas si te marchas.
448
00:57:31,399 --> 00:57:33,380
Por ala, otro judío, ¿no?
449
00:57:33,840 --> 00:57:37,720
Mejor un judío aplicado que un persa con
privilegios, protestón y vago.
450
00:57:38,440 --> 00:57:41,900
Cuidado con lo que sale de tu boca,
Mirdin. Mi padre donó 30 volúmenes a la
451
00:57:41,900 --> 00:57:44,860
biblioteca y puedo disponer que no
tengas acceso a ninguno de ellos.
452
00:57:45,100 --> 00:57:46,100
¿Karim? ¿Mirdin?
453
00:57:46,880 --> 00:57:51,620
Espero que tan acalorada discusión tenga
un propósito científico.
454
00:57:52,020 --> 00:57:53,020
Sí, maestro.
455
00:57:56,380 --> 00:58:00,860
¿Qué tal la cabeza del recién llegado de
la otra punta de la Tierra?
456
00:58:01,540 --> 00:58:02,540
Muy bien, es poco.
457
00:58:04,660 --> 00:58:05,660
Gracias, señor.
458
00:58:05,680 --> 00:58:09,160
Dáselas a tu juventud. Obra milagros
imposibles para un médico.
459
00:58:09,520 --> 00:58:11,800
No, gracias por hablar con Iben Siná de
mi parte.
460
00:58:12,490 --> 00:58:14,930
Me resultó mucho más sencillo de lo que
imaginé.
461
00:58:16,490 --> 00:58:21,430
Ayer descubrí algo que a los que tocáis
un instrumento musical no os resultará
462
00:58:21,430 --> 00:58:22,149
de todo.
463
00:58:22,150 --> 00:58:27,310
Y que se puede aplicar a un paciente
enfermo. Me gustaría poder incorporarlo
464
00:58:27,310 --> 00:58:28,310
nuestros tratamientos.
465
00:58:28,530 --> 00:58:31,550
En la última clase de física hablamos
del sonido.
466
00:58:32,090 --> 00:58:35,310
Os enseñé los conceptos de armonía y
resonancia.
467
00:58:35,550 --> 00:58:40,150
Lo que descubrí es que hay sonidos que
resuenan en los distintos órganos del
468
00:58:40,150 --> 00:58:41,150
cuerpo humano.
469
00:58:43,850 --> 00:58:47,090
¿A tus padres no les importará tener en
casa a un desconocido? Si se enteran de
470
00:58:47,090 --> 00:58:49,730
que dejo que un compañero duerma en la
calle, me repudiarán.
471
00:58:53,010 --> 00:58:55,870
Este es Jacob y esta es Sara. Hola.
472
00:58:56,930 --> 00:59:00,610
Jesse, haznos el honor de bendecir la
mesa.
473
00:59:02,110 --> 00:59:04,290
Ah, sí, claro.
474
00:59:07,690 --> 00:59:10,170
Gracias, señor, por el trigo.
475
00:59:12,360 --> 00:59:19,080
Gracias, señor, por el trigo que has
hecho crecer de la tierra con tus
476
00:59:19,080 --> 00:59:24,920
propias manos para que aquellos que
comemos pan tengamos pan que comer.
477
00:59:26,400 --> 00:59:28,800
¿Así bendecís la mesa en Inglaterra?
478
00:59:33,400 --> 00:59:34,400
Curioso.
479
00:59:43,600 --> 00:59:44,600
¿Delincuentes? Peor.
480
00:59:44,660 --> 00:59:46,120
Y no sientas las dinámicas.
481
00:59:46,540 --> 00:59:48,480
¿Por qué? ¿Qué han hecho? Son fanáticos.
482
00:59:48,900 --> 00:59:51,140
Proclaman que el Shah incumple las leyes
de Allah.
483
00:59:51,480 --> 00:59:56,580
Por tolerar las otras religiones y
apoyar las ciencias y las artes. Para
484
00:59:56,640 --> 00:59:57,640
pecados mortales.
485
00:59:57,940 --> 00:59:59,600
¿Y eso merece un trato tan cruel?
486
01:00:00,220 --> 01:00:03,960
Yesir, si los ulemas suben al poder,
cerrarán la madrasa.
487
01:00:04,260 --> 01:00:06,580
Y a todos los judíos nos echarán de la
ciudad.
488
01:00:07,560 --> 01:00:09,000
Debemos estar agradecidos al Shah.
489
01:00:09,680 --> 01:00:12,480
Te has levantado para llegar puntual.
¿Qué ha pasado?
490
01:00:13,070 --> 01:00:15,970
¿Tu padre te ha dicho que para estudiar
no basta con comprar litos?
491
01:00:17,170 --> 01:00:20,330
Uno no puede levantarse para ir a clase
si aún no se ha acordado.
492
01:00:24,430 --> 01:00:28,330
Nada de ver. Qué vergüenza, Karim. Un
musulmán evita el vino y las malas
493
01:00:28,330 --> 01:00:32,270
compañías. Un musulmán no escucha los
consejos de un estudiante fracasado que
494
01:00:32,270 --> 01:00:33,270
quedó en conserje.
495
01:00:34,730 --> 01:00:39,610
Existe por la existencia. La existencia
no es consecuencia de existir.
496
01:00:40,270 --> 01:00:42,650
Lo primero es condición sine qua non del
segundo.
497
01:00:43,010 --> 01:00:47,030
¿Entiendes algo de lo que dice?
¿Entonces qué había antes de la
498
01:00:47,030 --> 01:00:48,030
creador? Aún no.
499
01:00:49,150 --> 01:00:53,530
Aristóteles, no tratamos las
enfermedades, sino a las personas que
500
01:00:53,530 --> 01:00:54,530
enfermedades.
501
01:01:00,010 --> 01:01:01,210
Buenos días, señor.
502
01:01:01,550 --> 01:01:03,050
Me llamo Iván Sinal.
503
01:01:03,750 --> 01:01:05,050
Vengo con mis alumnos.
504
01:01:05,410 --> 01:01:08,650
Con tu permiso, nos gustaría tratarte.
505
01:01:09,230 --> 01:01:10,230
¿Cómo te llamas?
506
01:01:10,970 --> 01:01:17,030
Me llamo Abol Kasem. Es un gran honor
dejar mi salud en mano. Debería estudiar
507
01:01:17,030 --> 01:01:18,190
las infecciones del oído.
508
01:01:18,410 --> 01:01:20,530
¿Tenéis algo sobre el tema? Ahí arriba.
509
01:01:20,910 --> 01:01:21,910
Gracias.
510
01:01:28,490 --> 01:01:30,030
¿Cuál es el que trata las infecciones?
511
01:01:30,570 --> 01:01:31,570
Todos.
512
01:01:34,950 --> 01:01:37,430
Caballeros, esto es aceite para
lámparas.
513
01:01:37,630 --> 01:01:39,990
Mientras que aquello es vinagre para
purificar.
514
01:01:40,290 --> 01:01:45,210
A fondo hay bloques de hielo para
refrescar a los pacientes que tienen
515
01:01:45,370 --> 01:01:46,368
Bien, caballeros.
516
01:01:46,370 --> 01:01:47,370
Sugerente.
517
01:01:48,110 --> 01:01:52,490
Tal vez... ¿Hielo? ¿Hielo?
518
01:01:52,770 --> 01:01:54,230
¿A lo mejor reposo?
519
01:01:54,490 --> 01:01:55,490
Tiene dolor.
520
01:01:56,230 --> 01:02:02,790
Así lo hacemos.
521
01:02:03,170 --> 01:02:04,350
En Inglaterra.
522
01:02:06,140 --> 01:02:10,700
Imaginad las esferas del universo como
círculos concéntricos que se mueven uno
523
01:02:10,700 --> 01:02:17,500
dentro del otro. El gran Aristóteles
afirmaba que la acción provocada por ese
524
01:02:17,500 --> 01:02:24,300
movimiento genera un sonido al que
denominó la música de las
525
01:02:24,300 --> 01:02:25,300
esferas.
526
01:02:25,980 --> 01:02:31,340
En ocasiones, si la noche es muy
tranquila y se presta mucha atención, el
527
01:02:31,340 --> 01:02:32,680
humano es capaz de perderse.
528
01:02:43,880 --> 01:02:44,880
Lo oigo.
529
01:02:52,220 --> 01:02:55,180
¿Las chicas inglesas son tan guapas como
las de aquí?
530
01:02:55,380 --> 01:02:56,078
Más aún.
531
01:02:56,080 --> 01:02:57,660
¿Más guapas? Claro.
532
01:02:58,440 --> 01:03:03,300
¿Su cuerpo tiene estas curvas y sus
cabellos caen como calcadas?
533
01:03:03,560 --> 01:03:05,500
Algunas incluso tienen el pelo rojo.
534
01:03:05,820 --> 01:03:06,820
¿Rojo?
535
01:03:08,680 --> 01:03:10,100
Ahí sí que no te creo.
536
01:03:10,600 --> 01:03:11,600
¿Todas partes?
537
01:03:11,660 --> 01:03:12,660
Sí.
538
01:03:14,480 --> 01:03:17,560
Bendito y alabado se hará por la
plenitud de la creación.
539
01:03:18,360 --> 01:03:22,240
Rezo porque unas cuantas vírgenes
pelirrojas me esperen en el paraíso.
540
01:03:24,820 --> 01:03:26,800
¿Has dejado alguna chica al venir aquí?
541
01:03:27,020 --> 01:03:29,160
Lo cierto es que sí.
542
01:03:30,060 --> 01:03:31,880
La chica más guapa que he conocido.
543
01:03:32,980 --> 01:03:34,760
Inteligente y delicada.
544
01:03:36,400 --> 01:03:40,500
Inteligente... Pero eso ya lo has dicho.
Sí, y guapa. Eso también lo has dicho.
545
01:03:41,050 --> 01:03:44,450
Yo te habría quitado a esa chica
inglesa. Antes yo te habría matado.
546
01:03:57,490 --> 01:04:04,390
Hoy vamos a rezar por los
547
01:04:04,390 --> 01:04:09,470
hermanos que yacen encadenados en los
calabozos más profundos del tirano.
548
01:04:10,380 --> 01:04:12,720
Veamos qué grave falta han cometido.
549
01:04:13,480 --> 01:04:14,960
¿Han matado a alguien?
550
01:04:15,500 --> 01:04:16,500
No.
551
01:04:17,740 --> 01:04:19,560
¿Han deshonrado a una mujer?
552
01:04:19,800 --> 01:04:22,400
No. ¿Su único delito?
553
01:04:22,960 --> 01:04:26,120
Ha sido observar las leyes del sagrado
Corán.
554
01:04:29,460 --> 01:04:34,780
Arrodillados ante ti humildemente te
preguntamos, ¿hasta cuándo quieres que
555
01:04:34,780 --> 01:04:36,440
soportemos esta injusticia?
556
01:05:04,840 --> 01:05:09,340
Llamamos al justo y generoso Barca
Parra.
557
01:05:24,780 --> 01:05:26,180
Honorable Barca Parra.
558
01:05:27,200 --> 01:05:31,260
Permitidme que os presente a un buen
amigo y compañero de estudios. Jesse Ben
559
01:05:31,260 --> 01:05:33,300
Benjamin, de Inglaterra.
560
01:05:34,190 --> 01:05:35,190
De Inglaterra.
561
01:05:35,870 --> 01:05:40,270
Estamos muy orgullosos de todos los
judíos que son aceptados en la madrasa.
562
01:05:40,270 --> 01:05:41,730
futura esposa es de España.
563
01:05:42,570 --> 01:05:43,730
Permitidme que os la presente.
564
01:05:44,270 --> 01:05:46,050
Rebeca, ven.
565
01:05:47,130 --> 01:05:48,130
Acércate.
566
01:05:48,790 --> 01:05:49,810
Puedes saludarlos.
567
01:05:51,670 --> 01:05:53,030
Salud. Salud.
568
01:05:54,170 --> 01:05:58,550
Salud. Espero poder contar con la
presencia de ambos en nuestra boda.
569
01:06:00,510 --> 01:06:03,230
Sois muy generosos. Hay mucho que
celebrar.
570
01:06:03,560 --> 01:06:06,860
Es un auténtico milagro que Rebeca haya
sobrevivido a su viaje.
571
01:06:07,100 --> 01:06:09,620
Su caravana sufrió una terrible tormenta
de arena.
572
01:06:09,880 --> 01:06:11,740
Un guía muy valiente nos salvó a mí.
573
01:06:13,140 --> 01:06:14,460
Y a una niña.
574
01:06:16,020 --> 01:06:17,020
Gracias a Dios.
575
01:06:17,160 --> 01:06:18,160
Amigo mío.
576
01:07:07,600 --> 01:07:08,720
...que has dicho en tu matrimonio.
577
01:07:52,780 --> 01:07:53,780
Se te ve triste.
578
01:07:59,480 --> 01:08:01,440
Es que he perdido a alguien que era muy
especial.
579
01:08:01,800 --> 01:08:03,620
Bueno, me has encontrado a mí.
580
01:08:07,400 --> 01:08:09,700
Hay que aceptar lo que uno encuentra en
el camino.
581
01:08:11,500 --> 01:08:13,800
¿Qué tal si vemos lo que encuentras?
582
01:08:23,500 --> 01:08:27,399
Entérate, yo nunca en la vida me he
tumbado para alguien sin cobrar. Por
583
01:08:27,500 --> 01:08:28,500
silencio.
584
01:08:29,340 --> 01:08:30,340
¿Te duele?
585
01:08:34,479 --> 01:08:35,720
¿Qué dolencia tiene?
586
01:08:36,920 --> 01:08:38,439
Aún no he hecho el diagnóstico, maestro.
587
01:08:38,840 --> 01:08:43,340
Maestro, si tú eres su maestro, dile a
este maníaco que me deje ir. La noche
588
01:08:43,340 --> 01:08:45,840
está acabando y mi bolsa aún está vacía.
589
01:08:46,080 --> 01:08:50,580
Cuida esos modales, hija. Si este joven
te ha traído aquí, será por una buena
590
01:08:50,580 --> 01:08:51,580
razón.
591
01:08:52,910 --> 01:08:54,250
¿Cuál es la buena razón?
592
01:08:54,649 --> 01:08:56,090
No va a pasar de esta noche.
593
01:08:56,790 --> 01:08:59,170
Yo diría que está perfectamente sana.
594
01:08:59,390 --> 01:09:00,790
Es por algo que no sé explicar.
595
01:09:01,330 --> 01:09:07,149
Tengo que irme. Mi encantadora joven,
hazme un favor personal. Concede a mi
596
01:09:07,149 --> 01:09:10,430
alumno un momento más de tu valioso
tiempo.
597
01:09:12,310 --> 01:09:15,149
Eso es, así es como se debe hablar a una
señora.
598
01:09:15,890 --> 01:09:19,649
Los hombres pagan mucho dinero por
quitarmelos. Maestro, mirad.
599
01:09:22,399 --> 01:09:25,660
Despierta al farmacéutico. Trae de leño.
Corre.
600
01:09:26,880 --> 01:09:28,220
¿Y ahora dónde va?
601
01:09:31,840 --> 01:09:33,220
A salvarte la vida.
602
01:09:36,819 --> 01:09:38,720
Es como una premonición, ¿verdad?
603
01:09:44,640 --> 01:09:48,620
Es como si el tiempo se detuviera un
momento.
604
01:09:51,470 --> 01:09:55,110
El tejido de la realidad se aparta como
un velo para que yo vea.
605
01:09:57,550 --> 01:09:58,790
¿Y qué es lo que ves?
606
01:09:59,470 --> 01:10:00,470
No veo nada.
607
01:10:01,850 --> 01:10:03,110
Solo siento.
608
01:10:05,610 --> 01:10:07,310
Y sé que se acerca la muerte.
609
01:10:09,070 --> 01:10:10,670
La primera vez fue con mi madre.
610
01:10:11,270 --> 01:10:12,890
Murió de la enfermedad del costado.
611
01:10:14,150 --> 01:10:15,730
Es una maldición. Es un don.
612
01:10:16,290 --> 01:10:17,690
Acabas de salvar una vida.
613
01:10:18,090 --> 01:10:20,490
Un triunfo entre muchas derrotas. Bueno.
614
01:10:22,700 --> 01:10:26,820
Esa es la carga que un médico debe
aprender a soportar. No consideres a la
615
01:10:26,820 --> 01:10:28,360
muerte tu enemiga. ¿Entonces qué?
616
01:10:29,140 --> 01:10:30,140
¿Una amiga?
617
01:10:36,340 --> 01:10:42,280
He calculado las órbitas de esas
estrellas y planetas. He
618
01:10:42,280 --> 01:10:45,160
llenado tomos con cálculos.
619
01:10:46,780 --> 01:10:50,760
Y apenas he arañado los verdaderos
secretos de la creación.
620
01:10:51,100 --> 01:10:53,180
¿No os frustra saber que es mucho lo que
desconocemos?
621
01:10:54,340 --> 01:10:55,340
No.
622
01:10:56,740 --> 01:10:58,220
Me provoca asombro.
623
01:10:58,900 --> 01:11:02,360
El mundo sería gris y tedioso si no
existiera el misterio.
624
01:11:09,900 --> 01:11:13,160
Maestro, ¿habríais podido curar a mi
madre?
625
01:11:13,700 --> 01:11:15,100
No está a nuestro alcance.
626
01:11:17,420 --> 01:11:18,920
Tal vez dentro de un siglo.
627
01:11:20,880 --> 01:11:22,020
O de mil años.
628
01:11:31,660 --> 01:11:33,480
Según parece, nos mandan llamar.
629
01:11:42,280 --> 01:11:46,360
No te acerques a más de cinco pasos. No
le mires a tus ojos.
630
01:11:46,670 --> 01:11:51,010
Si se dirige a ti, contesta siempre con
frases cortas y acaba con uno de sus
631
01:11:51,010 --> 01:11:52,250
títulos honoríficos.
632
01:11:54,570 --> 01:11:55,570
Jesse.
633
01:11:56,190 --> 01:11:58,790
Contesto con frases cortas y acabo con
uno de sus títulos.
634
01:12:12,070 --> 01:12:13,210
Me he hecho daño.
635
01:12:19,630 --> 01:12:20,690
Era un sellúcida.
636
01:12:22,650 --> 01:12:27,170
Si hubierais venido antes, habríais
podido ver con qué habilidad le he
637
01:12:27,170 --> 01:12:27,889
la cabeza.
638
01:12:27,890 --> 01:12:29,330
Siento habermelo perdido.
639
01:12:29,710 --> 01:12:33,330
Seguro que el sellúcida merecía la
disección. Le habían ordenado traer un
640
01:12:33,330 --> 01:12:34,330
mensaje de paz.
641
01:12:34,350 --> 01:12:36,190
Y eso ha provocado su decapitación.
642
01:12:36,430 --> 01:12:40,090
Desde luego, los sellúcidas no dejan de
violar nuestras fronteras.
643
01:12:40,310 --> 01:12:44,530
Debemos exterminar a esas bestias o
acabarán despedazándonos como a cabras
644
01:12:44,530 --> 01:12:49,250
enfermas. Tanto anheláis la guerra o
perfecto, los selyúcidas no perderán
645
01:12:49,250 --> 01:12:52,330
salvo sus cabalgaduras. Vos podéis
perder una civilización.
646
01:12:56,630 --> 01:12:57,630
¿Así lo ves?
647
01:13:02,950 --> 01:13:07,570
¿Pero qué artista de talento ha
glorificado a un rey pacífico? Solo la
648
01:13:07,570 --> 01:13:09,810
puede conferir gloria inmortal a mi
nombre.
649
01:13:10,630 --> 01:13:11,630
¿No lo crees?
650
01:13:15,400 --> 01:13:17,380
Yo estudio las artes curativas, oh
sublime.
651
01:13:17,660 --> 01:13:19,540
No sé qué camino lleva la inmortalidad.
652
01:13:22,440 --> 01:13:25,740
¿Lo has oído? Se atreve a hablar
abiertamente en mi presencia.
653
01:13:26,740 --> 01:13:29,880
Rezo para que mi palacio no se derrumbe
por tamaño descaro.
654
01:13:35,000 --> 01:13:36,000
¿De dónde eres?
655
01:13:36,280 --> 01:13:39,420
Es de Inglaterra, oh sublime Shah. He
leído sobre ella.
656
01:13:40,680 --> 01:13:44,680
Una isla bárbara en el extremo del mundo
donde unos paganos medio desnudos
657
01:13:44,680 --> 01:13:47,140
opusieron resistencia a las legiones de
César.
658
01:13:47,940 --> 01:13:49,560
Ahora llevamos vestidos.
659
01:13:49,980 --> 01:13:51,400
Oh, protector del pueblo.
660
01:13:51,660 --> 01:13:52,660
Oh, protector del pueblo.
661
01:13:53,560 --> 01:13:54,560
Dime.
662
01:13:56,240 --> 01:14:00,820
¿Has visto países extraños durante tu
viaje?
663
01:14:01,140 --> 01:14:02,240
No podría contarlos.
664
01:14:06,640 --> 01:14:09,900
Incluso un humilde estudiante ha
recorrido más mundo que el Shah.
665
01:14:13,740 --> 01:14:16,020
Envíe a los seryúcidas esa cabeza
maloliente.
666
01:14:41,450 --> 01:14:43,410
Mi hijo tendrá un funeral digno de un
héroe.
667
01:14:46,090 --> 01:14:49,530
¿Qué mensaje lleva a mi señor el Shah de
parte del señor de los selyúcidas?
668
01:14:51,930 --> 01:14:53,370
Te evitaré las molestias.
669
01:14:53,910 --> 01:14:55,570
Yo mismo le enviaré un mensaje.
670
01:15:01,070 --> 01:15:03,550
Traedme un hermano que esté contagiado
de la peste bubónica.
671
01:15:44,880 --> 01:15:51,680
Atraviesa el centro del ojo y empuja el
cristalino hacia la parte posterior.
672
01:15:51,920 --> 01:15:55,300
Esto permite que la luz del sol llegue
al ojo.
673
01:16:22,990 --> 01:16:26,870
Un halcón puede agujerear con el pico el
cráneo de un hombre. ¿Sabías eso,
674
01:16:26,970 --> 01:16:27,970
inglés?
675
01:16:30,610 --> 01:16:32,370
Con vuestra venia, sublime ya.
676
01:16:32,590 --> 01:16:36,810
Hemos sabido que un hombre lleno de
pústulas ha muerto dentro de las
677
01:16:36,810 --> 01:16:37,369
la ciudad.
678
01:16:37,370 --> 01:16:39,530
Hay que evacuar y bajar de inmediato.
679
01:16:39,930 --> 01:16:43,430
La ciudad lleva sin conocer los estragos
de la peste un siglo.
680
01:16:43,830 --> 01:16:49,030
Incluso mi padre apenas oyó hablar de
ella. Puede que el hijo la vea con sus
681
01:16:49,030 --> 01:16:50,030
propios ojos.
682
01:16:50,110 --> 01:16:54,670
El imán y sus ulemas han pedido en sus
rezos que Dios se vengue de mí para
683
01:16:54,670 --> 01:16:56,130
castigar mi despilfarro.
684
01:16:56,930 --> 01:16:58,630
No les concederé ese placer.
685
01:16:59,050 --> 01:17:00,050
Magnífico, señor.
686
01:17:00,170 --> 01:17:04,370
Cientos de miles de vuestros súbditos
podrían morir. ¡Mi pueblo es fértil!
687
01:17:05,270 --> 01:17:06,270
¡Sobrevivirá!
688
01:17:15,810 --> 01:17:17,530
Habéis alterado a mi halcón.
689
01:17:19,310 --> 01:17:20,670
La audiencia ha terminado.
690
01:17:25,890 --> 01:17:30,150
La peste no entiende de ricos y pobres,
de mendigos o nobles los de este país.
691
01:17:30,330 --> 01:17:33,070
Si ha llegado Ispaján, ningún muro podrá
detenerla.
692
01:17:34,170 --> 01:17:37,710
Inglés, ¿me estás amenazando? No es una
amenaza, señor.
693
01:17:39,850 --> 01:17:40,850
Es la verdad.
694
01:17:49,750 --> 01:17:53,510
Galeno creía que la peste se debía a un
desequilibrio entre los cuatro humanos.
695
01:17:54,550 --> 01:17:59,010
Hipócrates la achacaba a los malos
vapores que liberaba el suelo durante
696
01:17:59,010 --> 01:18:04,510
terremotos, provocados por una nociva
conjunción entre Marte, Júpiter y
697
01:18:05,250 --> 01:18:08,890
En lo que están de acuerdo es que pasan
unas doce horas desde el contagio hasta
698
01:18:08,890 --> 01:18:09,890
la manifestación.
699
01:18:10,630 --> 01:18:11,930
Doce horas, señores.
700
01:18:13,070 --> 01:18:14,070
Doce horas.
701
01:18:28,590 --> 01:18:32,110
Por orden de su majestad, todos los
miembros de la madrasa tienen el honor
702
01:18:32,110 --> 01:18:33,530
acompañar al Shah en su cazaría.
703
01:18:33,770 --> 01:18:36,750
Presentadle nuestras excusas, pero no
podemos acompañarle.
704
01:18:39,210 --> 01:18:40,770
¿Os negáis a obedecer?
705
01:18:41,870 --> 01:18:43,950
Somos hakins, no cazadores.
706
01:18:44,450 --> 01:18:46,070
Le llevaré vuestra respuesta.
707
01:18:49,490 --> 01:18:50,490
Ya lo sé.
708
01:18:57,230 --> 01:19:01,090
La pregunta que nos ronda a todos es por
qué quedarnos luchando contra una plaga
709
01:19:01,090 --> 01:19:05,330
que no tiene curación. Bien, que cada
uno busque su respuesta.
710
01:19:06,030 --> 01:19:12,070
Hoy, si alguien desea marcharse, puede
hacerlo con mi bendición. Los demás se
711
01:19:12,070 --> 01:19:15,650
enfrentarán a la muerte junto a mí hasta
que la derrotemos.
712
01:19:17,670 --> 01:19:18,990
O ella nos derrote.
713
01:19:44,940 --> 01:19:46,020
¿Cuándo hay pulgas aquí?
714
01:19:48,780 --> 01:19:50,460
Ya han pasado casi doce horas.
715
01:19:52,640 --> 01:19:55,020
Tal vez el misericordioso se apiade de
nosotros.
716
01:19:58,560 --> 01:20:01,320
¿No deberías estar con el Shah en vez de
juzgarte la vida aquí?
717
01:20:01,940 --> 01:20:02,940
Claro.
718
01:20:03,200 --> 01:20:07,520
Para que luego tú y Mirdin paséis el día
acusándome de ser un mal médico además
719
01:20:07,520 --> 01:20:08,620
de un cobarde infame.
720
01:20:09,200 --> 01:20:11,960
¿Pero tanto te importa lo que dos judíos
piensen de ti?
721
01:20:14,170 --> 01:20:15,170
No.
722
01:20:16,710 --> 01:20:19,650
Lo que de verdad me importa es lo que
mis amigos piensen de mí.
723
01:20:51,660 --> 01:20:52,660
No,
724
01:21:01,320 --> 01:21:02,480
no, no, no. Vamos, vamos.
725
01:21:18,160 --> 01:21:20,860
La peste no mata a todo el mundo. Este
niño vivirá.
726
01:21:21,100 --> 01:21:23,840
Aquella mujer. Esos dos hombres. No
sigan.
727
01:21:27,800 --> 01:21:28,820
No vivirán.
728
01:21:30,620 --> 01:21:32,920
Pelearemos por todas y cada una de esas
vidas.
729
01:21:34,560 --> 01:21:35,560
¿Queda claro?
730
01:21:36,600 --> 01:21:37,600
Por todas ellas.
731
01:21:39,220 --> 01:21:42,760
El ejército está cerrando las puertas.
732
01:21:42,980 --> 01:21:44,380
¡Nos encierran con la peste!
733
01:21:56,270 --> 01:21:57,690
Sí, Salim. Soy el último.
734
01:21:58,210 --> 01:22:00,650
¡Atrás todo el mundo! ¡Todo el mundo
atrás!
735
01:22:01,210 --> 01:22:02,350
¡Atrás todos atrás!
736
01:22:03,450 --> 01:22:07,350
Solo a los miembros de la corte real se
les permite abandonar la ciudad. Soy
737
01:22:07,350 --> 01:22:08,550
miembro de la corte.
738
01:22:10,550 --> 01:22:11,550
Salim.
739
01:22:26,640 --> 01:22:28,640
Ima, os pido que no os preocupéis.
740
01:22:28,920 --> 01:22:30,300
Dentro de poco habrá acabado.
741
01:22:30,780 --> 01:22:31,780
Cuidaos vosotros.
742
01:22:32,120 --> 01:22:33,120
¿Y vosotros?
743
01:22:34,060 --> 01:22:37,060
Mildín, corre a casa de tu padrín.
744
01:22:37,380 --> 01:22:40,140
Creí que Barcapara se había ido. Sí, y
así es.
745
01:23:21,710 --> 01:23:23,270
¿Verdad? Serías una buena, Jaquín.
746
01:23:26,190 --> 01:23:27,590
¿Así que ese es el buen jodido?
747
01:23:27,890 --> 01:23:30,630
Bueno, al menos es lo que parecía. ¿Tú
lo habrías abandonado así?
748
01:23:31,090 --> 01:23:33,290
No, ni ningún marido que se preciara.
749
01:23:40,730 --> 01:23:41,730
Atal.
750
01:23:50,030 --> 01:23:52,590
Que no se toque las bubas. Tienen que
reventarse solas.
751
01:24:02,550 --> 01:24:03,850
¿Por qué no las extirpamos?
752
01:24:04,110 --> 01:24:06,730
Tienen raíces profundas. ¿Y quién afirma
tal cosa?
753
01:24:07,030 --> 01:24:09,610
El mismo Hipócrates las compara con las
raíces de un árbol.
754
01:24:09,810 --> 01:24:11,270
¿Las vio con sus propios ojos?
755
01:24:12,890 --> 01:24:14,170
¿Pones en duda a Hipócrates?
756
01:24:14,450 --> 01:24:16,150
Me enseñasteis a dudar de cualquier
certeza.
757
01:24:18,410 --> 01:24:19,570
Sin importar la fuente.
758
01:24:22,290 --> 01:24:23,290
Más dentro.
759
01:24:36,650 --> 01:24:38,170
¿Y si los humanos somos distintos?
760
01:24:39,430 --> 01:24:41,970
¿Y si las bubas en el hombre no se
ramifican? No.
761
01:24:43,810 --> 01:24:46,590
Jaquín, tenemos muchos cadáveres a
nuestra disposición.
762
01:24:46,880 --> 01:24:53,220
Lo que estás sugiriendo, Allah lo
prohíbe, al igual que Yahvé y
763
01:24:53,220 --> 01:24:54,220
Jesucristo.
764
01:24:55,280 --> 01:24:58,460
Mientras mueren, no podemos más que
mirar.
765
01:24:59,240 --> 01:25:01,040
Ningún Dios puede desear eso.
766
01:25:10,460 --> 01:25:11,900
Ya son 113.
767
01:25:12,630 --> 01:25:16,730
Las muertes que hemos tenido y
extrapolándolo a toda la ciudad
768
01:25:16,730 --> 01:25:19,390
de más de mil fallecimientos diarios.
769
01:25:21,050 --> 01:25:22,710
Queremos vaciar el mar con un dedal.
770
01:25:23,490 --> 01:25:25,750
Pero lo intentamos, a pesar de todo.
771
01:25:59,980 --> 01:26:00,980
Tiene una historia que contar.
772
01:26:01,720 --> 01:26:03,220
La historia de su vida.
773
01:26:04,320 --> 01:26:06,420
Su casa solía estar abierta a todos.
774
01:26:07,080 --> 01:26:09,700
Y sus fiestas tenían fama de ser las
mejores.
775
01:26:10,280 --> 01:26:13,300
Lo que un rico podía comprar estaba a su
disposición.
776
01:26:13,740 --> 01:26:16,480
Y a sus invitados les ofrecía lo mejor
que tenía.
777
01:26:17,820 --> 01:26:21,680
Pajes, esclavos y criados se contaban
por cientos.
778
01:26:22,680 --> 01:26:25,900
Tenía un jardín muy amplio y precioso.
779
01:26:52,160 --> 01:26:53,560
Gracias.
780
01:27:32,930 --> 01:27:34,430
Son las pulgas, maestro.
781
01:27:34,870 --> 01:27:36,650
Los cadáveres están llenos de pulgas.
782
01:27:36,890 --> 01:27:38,730
Creo que son las transmisoras de la
peste.
783
01:27:38,950 --> 01:27:42,090
Cuando el huésped muere, el cuerpo se
enfría y las pulgas buscan otra víctima.
784
01:27:44,050 --> 01:27:45,530
Esas mostajas son frío.
785
01:27:59,400 --> 01:28:00,780
Estupendo, ahora parecemos mujeres.
786
01:28:01,880 --> 01:28:03,000
¿Me quieres morir?
787
01:28:07,980 --> 01:28:10,640
No estará contento hasta que hayamos
muerto todos.
788
01:28:10,920 --> 01:28:14,220
Bueno, a ti te esperan un montón de
vírgenes. ¿Cuántas eran? Unos aseguran
789
01:28:14,220 --> 01:28:16,060
99 y otros que 20. ¿Y vosotros?
790
01:28:16,360 --> 01:28:17,680
Ninguna. ¿Ninguna?
791
01:28:18,540 --> 01:28:20,800
¿Y dónde está la gracia de morir? ¿Qué
vas con Dios?
792
01:28:34,940 --> 01:28:36,400
Maestro, mirad.
793
01:28:42,980 --> 01:28:44,320
Es la misma pulga.
794
01:28:45,060 --> 01:28:46,740
Suelen hospedarse en las ratas.
795
01:28:49,230 --> 01:28:50,750
Señores, prepárenme un veneno fuerte.
796
01:29:19,380 --> 01:29:23,100
Hoy 110, tres menos que ayer. Las
muertes van disminuyendo.
797
01:29:29,400 --> 01:29:30,640
Es una buena señal.
798
01:29:30,880 --> 01:29:31,880
Claro.
799
01:29:32,360 --> 01:29:35,040
¿Qué estáis mirando a trabajar? Ya basta
de holgazanear.
800
01:29:36,240 --> 01:29:37,820
Vamos, vamos, no hay tiempo que perder.
801
01:29:56,460 --> 01:29:57,620
Tienes mejor aspecto.
802
01:30:08,380 --> 01:30:11,400
¿Los otros pacientes no se quejan de que
están abandonados?
803
01:30:14,420 --> 01:30:16,240
No, os trato a todos por igual.
804
01:30:19,000 --> 01:30:21,420
¿A ellos también les líes durante horas?
805
01:30:21,900 --> 01:30:23,020
Si les ayudas, sí.
806
01:30:25,290 --> 01:30:26,410
¿Concederme otro deseo?
807
01:30:54,640 --> 01:30:56,960
Se ve incluso la nieve de las montañas.
808
01:30:57,800 --> 01:30:59,700
Aquí uno se olvida de lo que ocurre
abajo.
809
01:31:00,200 --> 01:31:04,760
¿Qué pecado ha podido cometer Isfahan
para que Dios la castigue de ese modo?
810
01:31:06,000 --> 01:31:07,580
Yo le doy gracias porque vives.
811
01:31:21,080 --> 01:31:25,410
Cuando tuve tanta fiebre, soñé que tú y
yo... Éramos marido y mujer.
812
01:31:26,770 --> 01:31:27,970
Teníamos hijos.
813
01:31:30,030 --> 01:31:31,030
Cuatro.
814
01:31:32,030 --> 01:31:33,890
¿Ibamos en un carromato de Barbero?
815
01:31:34,830 --> 01:31:35,830
No.
816
01:31:38,850 --> 01:31:42,490
No. Vivíamos en una ciudad grande.
817
01:31:44,330 --> 01:31:46,250
¿Tú construías una madraza?
818
01:31:48,830 --> 01:31:50,170
¿Lo haría yo solo?
819
01:31:54,090 --> 01:31:55,090
Yo te ayudaba.
820
01:32:02,170 --> 01:32:03,170
Jesse.
821
01:32:04,890 --> 01:32:05,890
Ven a ver esto.
822
01:33:42,480 --> 01:33:43,780
Y Dios nos lo arrebata.
823
01:34:31,370 --> 01:34:33,450
Sigo buscando razones para no volver a
casa.
824
01:34:50,370 --> 01:34:52,990
Jesse, te deseo una vida larga y llena
de felicidad.
825
01:36:28,429 --> 01:36:34,450
Si el mundo fuera justo, me inclinaría
ante vosotros.
826
01:36:36,970 --> 01:36:38,190
Pero no lo es.
827
01:36:41,590 --> 01:36:44,330
Alzaos, alzaos, héroes de Isfahan.
828
01:36:44,750 --> 01:36:47,290
Nos espera una gran fiesta.
829
01:36:55,890 --> 01:36:57,330
¿Queréis un poco de vino?
830
01:36:58,250 --> 01:36:59,250
Qué pena.
831
01:37:02,070 --> 01:37:03,650
¿Por qué estás tan abatido?
832
01:37:05,630 --> 01:37:06,910
Nos has salvado.
833
01:37:07,290 --> 01:37:09,170
Nuestra gratitud debería emborracharte.
834
01:37:10,230 --> 01:37:13,030
O al menos, mi vino.
835
01:37:13,590 --> 01:37:16,290
Soy de este país. Deberías disfrutar
inglés.
836
01:37:28,780 --> 01:37:35,680
Mi padre creía que los sentimientos y
las emociones eran indignos de un
837
01:37:35,680 --> 01:37:36,680
gobernante.
838
01:37:39,020 --> 01:37:44,560
Para arrancármelos del corazón cuando yo
era niño, me llevaba a presenciar
839
01:37:44,560 --> 01:37:45,560
ejecuciones.
840
01:37:47,100 --> 01:37:49,780
Allí veía a los condenados suplicar por
su vida.
841
01:37:50,920 --> 01:37:55,240
Y como nubes de mosca se daban un festín
en aquellos cuerpos moribundos.
842
01:37:55,600 --> 01:37:57,260
Sin embargo, con el tiempo,
843
01:37:58,760 --> 01:38:04,040
Me acostumbré a aquella visión, al olor
y a los gritos.
844
01:38:09,020 --> 01:38:10,740
Con el tiempo dejé de sentir.
845
01:38:12,400 --> 01:38:16,980
Mi padre había conseguido convertir la
muerte en un mero asunto de estudio
846
01:38:16,980 --> 01:38:21,460
objetivo. Y ahora soy el Shah, soberano
de todo lo que vemos.
847
01:38:23,340 --> 01:38:25,280
Rey del no sentir nada.
848
01:38:28,460 --> 01:38:29,920
¿Cómo se llamaba tu heroico amigo?
849
01:38:31,440 --> 01:38:32,440
Karim.
850
01:38:37,140 --> 01:38:40,700
Yo seré tu nuevo amigo, Jesse Ben
Benjamin.
851
01:38:43,220 --> 01:38:46,680
Y tal vez un día tenga que llorar tu
muerte.
852
01:38:50,660 --> 01:38:56,060
Cuando Aristóteles afirmaba que el mundo
no tenía principio, no pretendía decir
853
01:38:56,060 --> 01:38:57,780
que no existiera un creador, no.
854
01:38:58,190 --> 01:39:02,690
Solo quería eximir al creador de la
acusación de haber estado ocioso alguna
855
01:39:11,230 --> 01:39:12,910
Debo pedirte disculpas, Jesse.
856
01:39:15,710 --> 01:39:18,850
¿Cómo? ¿Por qué? No he conseguido
acercarte a Aristóteles.
857
01:39:23,610 --> 01:39:24,770
¿Cuándo llegó la peste?
858
01:39:25,420 --> 01:39:28,400
Éramos tan impotentes como lo es la
playa ante el avance del mar.
859
01:39:30,560 --> 01:39:34,020
La marea nos arrastró, se llevó por
delante a nuestra gente y no pudimos
860
01:39:34,020 --> 01:39:37,760
evitarlo. Le pides a la medicina cosas
que solo Allah puede hacer.
861
01:39:38,300 --> 01:39:39,300
¿O ya ve?
862
01:39:40,640 --> 01:39:42,100
¿Nunca dudáis de vuestra vocación?
863
01:39:44,480 --> 01:39:48,780
Al levantarme y al acostarme, el resto
del día trabajo demasiado como para
864
01:39:48,780 --> 01:39:49,780
pensar en ello.
865
01:39:51,760 --> 01:39:53,400
Han llegado pacientes nuevos.
866
01:39:53,930 --> 01:39:58,710
Te puedo ofrecer una cadera rota, una
solitaria o un caso grave de enfermedad
867
01:39:58,710 --> 01:39:59,710
del costado.
868
01:40:08,810 --> 01:40:09,950
Buenos días, señor.
869
01:40:10,470 --> 01:40:14,170
Me llamo Jesse Ben Benjamin y, si me lo
permitís, querría trataros.
870
01:40:15,770 --> 01:40:17,790
Llámame Kasim.
871
01:40:19,790 --> 01:40:22,010
¿Os doy algo para el dolor, Kasim?
872
01:40:23,400 --> 01:40:25,980
Pero ¿podremos continuar hablando?
873
01:40:27,020 --> 01:40:29,860
No, el opio adormece los sentidos.
874
01:40:30,740 --> 01:40:34,800
Entonces declino agradecido vuestra
generosa oferta.
875
01:40:37,280 --> 01:40:39,840
¿Podría caerme de la escalera?
876
01:40:40,480 --> 01:40:46,300
¿Escalera? La escalera por la que mi
alma debe ascender al paraíso.
877
01:40:47,400 --> 01:40:51,760
Es bastante estrecha y resulta fácil
caerse.
878
01:40:59,820 --> 01:41:02,140
Permitiréis que os examine y os haga
unas preguntas.
879
01:41:03,400 --> 01:41:08,340
Así pasará más rápido el tiempo que me
queda antes de...
880
01:41:08,340 --> 01:41:15,260
Jesse, sabéis que me estoy
881
01:41:15,260 --> 01:41:16,700
muriendo, ¿verdad?
882
01:41:21,960 --> 01:41:22,960
Sí.
883
01:41:25,640 --> 01:41:28,480
No deseaba asustaros.
884
01:41:31,600 --> 01:41:33,460
¿Os importa hacerme un favor?
885
01:41:33,820 --> 01:41:40,400
Cuando haya muerto, llevad mi cadáver a
la
886
01:41:40,400 --> 01:41:43,400
torre y dádselo a los pájaros.
887
01:41:43,600 --> 01:41:49,280
¿No queréis que os entierren o
incineren? Los seguidores de Zoroastro
888
01:41:49,280 --> 01:41:51,020
cuerpo a los buitres.
889
01:41:51,320 --> 01:41:56,020
Ellos limpian nuestras almas de los
restos mortales.
890
01:41:57,300 --> 01:41:58,920
¿Y la resurrección?
891
01:41:59,690 --> 01:42:05,730
Los musulmanes, judíos y cristianos
892
01:42:05,730 --> 01:42:12,650
dudan de la inmortalidad del alma y
quieren llevarse los huesos
893
01:42:12,650 --> 01:42:16,030
con ellos por si acaso.
894
01:42:24,050 --> 01:42:26,790
¿Así que vuestro cuerpo no os interesa?
895
01:42:28,400 --> 01:42:35,140
¿Por qué debería preocuparse Dios por la
cáscara cuando puede
896
01:42:35,140 --> 01:42:40,040
obtener el fruto que hay dentro de ella?
897
01:42:58,030 --> 01:43:00,610
Enna lillahu enna ilayhi rajim.
898
01:43:28,520 --> 01:43:29,520
en tu paraíso.
899
01:45:47,760 --> 01:45:49,600
Hace mucho que no yacemos juntos.
900
01:45:54,540 --> 01:45:56,920
Todavía tendrás que esperar un poco más.
901
01:45:57,920 --> 01:45:58,920
¿Por qué?
902
01:46:02,880 --> 01:46:04,400
Estoy en mi impureza.
903
01:46:05,680 --> 01:46:08,500
Mi esposo también sería impuro.
904
01:46:10,660 --> 01:46:11,660
¿Todavía?
905
01:46:17,679 --> 01:46:20,340
Diré al servicio que te prepare en una
cama en otro cuarto.
906
01:46:24,360 --> 01:46:30,080
Los pulmones son un gran círculo en el
que reposa el corazón.
907
01:46:31,020 --> 01:46:35,820
El estómago está adelante. Hay un tubo
único que nace en la garganta y va a los
908
01:46:35,820 --> 01:46:42,280
dos pulmones y al estómago. Así pues,
señores, pulmones, corazón, estómago,
909
01:46:42,280 --> 01:46:46,120
tubo. ¿Por qué pecado nos castigó Alá
con la peste?
910
01:46:46,620 --> 01:46:49,480
¿Por qué tuvieron que morir nuestras
mujeres e hijos?
911
01:46:52,480 --> 01:46:58,100
Y yo os digo a vosotros que son los
pecados que se cometen a diario en la
912
01:46:58,100 --> 01:47:02,080
universidad cuya agnóstica filosofía
corrompe la ciudad.
913
01:47:03,000 --> 01:47:08,940
Alá nos dice que ha llegado el día de
abrir los ojos y mirar cara a cara al
914
01:47:08,940 --> 01:47:12,680
enemigo. Él nos indica el camino y nos
da sabiduría.
915
01:47:14,090 --> 01:47:19,290
Su misericordia nos guía y nos señala
quienes son los responsables de nuestro
916
01:47:19,290 --> 01:47:20,290
padecer.
917
01:47:21,070 --> 01:47:22,110
¡Au Akbar!
918
01:47:50,660 --> 01:47:52,720
¿Qué está pasando? ¿Qué has hecho esta
noche?
919
01:47:53,020 --> 01:47:54,020
He estado estudiando.
920
01:47:54,220 --> 01:47:55,780
Toda la ciudad fielzado en armas.
921
01:47:56,620 --> 01:47:58,420
Los ulemas se han echado a la calle.
922
01:48:01,440 --> 01:48:02,860
Estás en el baño equivocado.
923
01:48:04,880 --> 01:48:05,880
Tal vez.
924
01:48:08,100 --> 01:48:12,040
Un día habrá una escuela coránica dentro
de los muros de esta universidad impía.
925
01:48:12,400 --> 01:48:14,280
Y si Alá quiere, yo seré el decano.
926
01:48:39,720 --> 01:48:42,340
La palabra de Dios, padre de todos los
seryucidas.
927
01:48:45,760 --> 01:48:48,380
Yo os doy su espada, guardián de la fe.
928
01:48:52,640 --> 01:48:55,960
Los fieles de Isfahan necesitan vuestra
ayuda.
929
01:48:56,940 --> 01:49:00,880
El caos preside una ciudad que clama a
gritos un gobernante poderoso.
930
01:49:02,160 --> 01:49:05,520
Igual que un hombre acuciado por la seda
ansía una fuente de agua.
931
01:49:05,980 --> 01:49:11,200
Bajo el Shah, la ciudad de Isfahan está
perdida en el desierto, en declive por
932
01:49:11,200 --> 01:49:16,400
culpa del vicio y la apostasía. Pero
cuando los seryúcidas hayáis expulsado
933
01:49:16,400 --> 01:49:22,560
Shah y a sus judíos, podremos recuperar
Isfahan para nuestra fe y devolverle la
934
01:49:22,560 --> 01:49:23,880
pureza. ¿Y los seryúcidas?
935
01:49:24,360 --> 01:49:27,520
Conquistaréis toda Persia, Isfahan. Es
solo el primer paso.
936
01:49:28,940 --> 01:49:31,020
Esperad a mi ejército dentro de diez
días.
937
01:49:31,680 --> 01:49:33,720
Para mí será un excelso honor.
938
01:49:43,230 --> 01:49:45,970
Jesse Ben Benjamin, debes venir con
nosotros.
939
01:49:51,590 --> 01:49:53,990
Ha atacado y matado a muchísimas
personas.
940
01:49:55,090 --> 01:49:58,570
Todos los pueblos de esta zona están
abandonados porque le temen.
941
01:49:58,830 --> 01:50:00,610
Se ha acabado el aburrimiento.
942
01:50:08,110 --> 01:50:09,470
La sangre aún está fresca.
943
01:50:16,710 --> 01:50:17,890
Es precioso.
944
01:50:18,710 --> 01:50:19,710
Capturadlo, mi señor.
945
01:50:19,730 --> 01:50:23,550
Os podría hacer compañía en palacio. ¿Y
envejecer y engordar encerrado en una
946
01:50:23,550 --> 01:50:24,550
jaula dorada?
947
01:50:25,290 --> 01:50:26,290
No.
948
01:50:27,210 --> 01:50:29,870
Merece una muerte gloriosa. No se la
negaré.
949
01:50:30,450 --> 01:50:31,670
Mi señor, ¿qué hacéis?
950
01:50:31,930 --> 01:50:33,030
No te preocupes, inglés.
951
01:50:34,510 --> 01:50:37,410
Los animales que devoramos hombres nos
respetamos entre nosotros.
952
01:50:44,130 --> 01:50:48,670
¿Acaso Alá ha creado algún animal más
solitario que tú?
953
01:51:01,130 --> 01:51:03,970
Tus ojos siguen siendo de este mundo.
954
01:51:05,549 --> 01:51:10,470
El otro mundo es mucho mejor.
955
01:51:11,030 --> 01:51:14,250
Solo el camino del exceso conduce al
palacio de la sabiduría.
956
01:51:21,310 --> 01:51:23,790
Os duele algo. Os examinaré.
957
01:51:25,370 --> 01:51:31,490
Nuestro Shah es la salud personificada.
Y en cualquier caso, las dolencias le
958
01:51:31,490 --> 01:51:32,490
tienen miedo.
959
01:51:35,320 --> 01:51:41,200
Adelante. Satisface tu deseo. Son muy
hermosas, mi señor, pero... Pero...
960
01:51:41,200 --> 01:51:47,980
El cuerpo femenino no te atrae en
961
01:51:47,980 --> 01:51:50,120
absoluto. ¿Me equivoco?
962
01:52:01,400 --> 01:52:02,600
Deberíamos volver.
963
01:52:04,820 --> 01:52:07,040
Solo el Shah puede dar por acabada una
audiencia.
964
01:52:09,220 --> 01:52:10,220
¿Eres tú el Shah?
965
01:52:13,040 --> 01:52:14,040
No.
966
01:52:15,640 --> 01:52:17,360
Me aburre si es el primer día.
967
01:52:37,440 --> 01:52:41,860
¿Me dais permiso para examinar a vuestra
esposa en privado? Desde luego.
968
01:53:21,290 --> 01:53:22,870
Me gustaría felicitar a tu esposo.
969
01:53:24,770 --> 01:53:26,550
Pero no hay motivos para ello, ¿verdad?
970
01:53:29,090 --> 01:53:31,130
Ya sabes a quién debes felicitar.
971
01:53:37,390 --> 01:53:38,950
¿Tu marido te repudiará?
972
01:53:39,210 --> 01:53:42,110
No me dé otra cosa en el mundo. No seas
ingenua.
973
01:53:43,370 --> 01:53:44,890
Tendrá que entregarte a los ancianos.
974
01:53:45,250 --> 01:53:49,890
Ellos te juzgarán y ambos sabemos cuál
será la sentencia. Quiero volver a mi
975
01:53:49,890 --> 01:53:50,890
casa.
976
01:53:58,240 --> 01:53:59,360
Solo hay una salida.
977
01:54:00,160 --> 01:54:02,720
Esta noche deberás yacer con tu esposo.
978
01:54:08,060 --> 01:54:09,220
Vuelvo a estar aquí, amigo.
979
01:54:09,660 --> 01:54:10,660
Vamos allá.
980
01:55:20,970 --> 01:55:21,970
¿Rebeca?
981
01:56:12,170 --> 01:56:16,150
Siempre he sabido que eras un impostor,
pero ni en mis sueños más locos imaginé
982
01:56:16,150 --> 01:56:17,290
que serías, negromante.
983
01:56:18,470 --> 01:56:19,470
Préndete.
984
01:56:46,250 --> 01:56:47,250
¿Jesse? Rebeca.
985
01:56:49,150 --> 01:56:51,630
Es hora de que cuentes tus secretos a tu
marido.
986
01:56:54,290 --> 01:56:55,970
No eres quien para detenerme.
987
01:56:57,350 --> 01:56:58,350
Responderás ante el Shah.
988
01:56:58,830 --> 01:56:59,910
El Shah no es grande.
989
01:57:01,170 --> 01:57:02,350
Ahora solo mandarlo.
990
01:57:17,160 --> 01:57:21,980
No basta con eso. El niño no es tuyo. No
debes preocuparte por el bastardo de
991
01:57:21,980 --> 01:57:22,980
Mercedes.
992
01:57:24,200 --> 01:57:26,780
Miren, han condenado a Rebeca por
adulterio.
993
01:57:27,160 --> 01:57:31,000
Madero ya estará muerto. Me prometiste
que serías un buen judío y que no te
994
01:57:31,000 --> 01:57:34,480
acercarías a ella. La has desolvado y
lleva un hijo tuyo en su vientre.
995
01:57:52,200 --> 01:57:54,040
Que se levante el testigo Dabud Hussein.
996
01:58:02,820 --> 01:58:04,920
Estos hombres han infringido la ley de
Allah.
997
01:58:05,660 --> 01:58:10,100
Han porfanado y mancillado un cadáver,
habiendo cometido necromancia.
998
01:58:16,240 --> 01:58:19,380
¿Qué pruebas tienes para sostener la
acusación?
999
01:58:20,080 --> 01:58:22,140
Han dejado constancia de su delito.
1000
01:58:22,480 --> 01:58:25,760
Dibujos del interior de un cadáver.
1001
01:58:30,000 --> 01:58:34,980
Hakim Ibn Jinnah y su alumno judío
abrieron el cadáver con ese propósito.
1002
01:58:47,080 --> 01:58:51,100
¿De dónde habéis sacado los dibujos? De
la casa de Ibencina, que registré tras
1003
01:58:51,100 --> 01:58:52,100
su detención.
1004
01:58:52,220 --> 01:58:55,420
¡Mentiroso! Yo hice esos dibujos. ¡Me
los cogí!
1005
01:58:59,360 --> 01:59:03,980
¿Estás seguro de que no son el resultado
de una imaginación trastornada o quizá
1006
01:59:03,980 --> 01:59:05,520
fruto de una alucinación?
1007
01:59:05,800 --> 01:59:06,800
Juzgadlo vos mismo.
1008
01:59:29,640 --> 01:59:34,140
El verdadero rostro de la madrasa. El
rostro de los judíos impíos que estudian
1009
01:59:34,140 --> 01:59:35,019
allí.
1010
01:59:35,020 --> 01:59:38,000
Este es el rostro de su maestro. No.
1011
01:59:38,920 --> 01:59:40,600
Yo diseccioné ese cuerpo solo.
1012
01:59:41,720 --> 01:59:46,100
No habrías podido hacer una cosa
semejante sin su permiso. Da igual que
1013
01:59:46,100 --> 01:59:47,860
empuñado el estalpelo o la pluma.
1014
01:59:49,840 --> 01:59:51,440
Ibn Sina está implicado.
1015
02:00:01,980 --> 02:00:05,680
Únicamente cabe un veredicto para un
delito tan atroz.
1016
02:00:09,080 --> 02:00:12,320
Este tribunal condena a los acusados a
la muerte.
1017
02:00:13,880 --> 02:00:15,980
¡No comete un error imperdonable!
1018
02:00:16,540 --> 02:00:18,980
¡Este es el hombre más sabio de nuestra
época!
1019
02:00:19,580 --> 02:00:22,760
¡Esto ocurre por dejar que los judíos
vivan en nuestra ciudad!
1020
02:00:23,220 --> 02:00:24,600
¡Envenenan el espíritu!
1021
02:00:24,820 --> 02:00:26,540
¡Intentan debilitar nuestra fe!
1022
02:00:38,510 --> 02:00:39,510
¿Qué has dicho?
1023
02:00:42,690 --> 02:00:44,250
¡Que no soy judío!
1024
02:00:49,910 --> 02:00:52,550
La comunidad judía no merece vuestra
ira.
1025
02:00:57,410 --> 02:01:00,310
Mi nombre no es Jesse Ben Benjamin.
1026
02:01:05,310 --> 02:01:06,370
Y no Robco.
1027
02:01:15,370 --> 02:01:16,370
Soy cristiano.
1028
02:01:19,330 --> 02:01:21,510
Me bautizaron en una iglesia.
1029
02:01:22,550 --> 02:01:28,890
En el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo.
1030
02:01:34,170 --> 02:01:35,590
Una gran actuación.
1031
02:01:37,670 --> 02:01:38,870
Es la verdad.
1032
02:01:39,810 --> 02:01:41,190
¿Lo comprobamos?
1033
02:01:54,280 --> 02:01:55,600
A mí me parece judío.
1034
02:01:59,260 --> 02:02:00,960
Ya basta de tanta farsa.
1035
02:02:14,040 --> 02:02:15,040
Perdóname.
1036
02:02:15,700 --> 02:02:19,760
¿Cómo esperas que pueda perdonar a mi
mejor alumno al que Dios ha concedido
1037
02:02:19,760 --> 02:02:21,640
tanto talento y un don sin igual?
1038
02:02:27,630 --> 02:02:28,850
A la ciencia del curar.
1039
02:02:30,870 --> 02:02:32,330
Deberías llegar a viejo, Rob Cole.
1040
02:02:33,470 --> 02:02:36,570
Tenías la obligación de vivir mucho
tiempo y curar a muchas personas.
1041
02:02:36,870 --> 02:02:38,190
Pero has sido insensato.
1042
02:03:16,460 --> 02:03:17,460
¿El interior?
1043
02:03:25,200 --> 02:03:30,960
Es a la vez muy hermoso y
1044
02:03:30,960 --> 02:03:33,500
muy aterrador.
1045
02:03:33,880 --> 02:03:35,940
Sigue. Vi el corazón.
1046
02:03:36,880 --> 02:03:40,560
Descríbelo. Tiene dos cámaras con una
pared infranqueable en medio.
1047
02:03:40,780 --> 02:03:43,640
¿Cómo pasa la sangre de una cámara a la
otra? Por los pulmones, creo.
1048
02:03:44,110 --> 02:03:48,150
Así que nuestras teorías sobre la
circulación humana son erróneas.
1049
02:03:51,250 --> 02:03:54,910
Maestro, nada es como dicen los libros.
1050
02:03:55,390 --> 02:03:56,390
Nada.
1051
02:03:57,170 --> 02:03:58,170
Continúa.
1052
02:03:59,030 --> 02:04:00,710
No escatimes ni un detalle.
1053
02:04:01,770 --> 02:04:05,950
Parecía que aquello se había infectado
como un dedo del pie, pero estaba
1054
02:04:06,210 --> 02:04:08,230
Y creo que eso fue lo que le mató.
1055
02:04:32,040 --> 02:04:33,660
Me habéis mandado a llamar.
1056
02:04:35,280 --> 02:04:37,440
He tardado por culpa de un juicio.
1057
02:04:38,740 --> 02:04:39,760
Ya lo sé.
1058
02:04:42,980 --> 02:04:46,380
Primero predicador y ahora juez.
1059
02:04:48,220 --> 02:04:49,700
¿Cuál es el siguiente paso?
1060
02:04:50,200 --> 02:04:52,540
Sirvo a Alá allí donde quiera enviarme.
1061
02:04:59,690 --> 02:05:01,610
Debería ponerte la cabeza delante de los
pies.
1062
02:05:02,930 --> 02:05:08,630
Pero no te concederé la fama del mártir.
1063
02:05:10,690 --> 02:05:15,690
¿Me habéis hecho traer aquí para decirme
todo lo que no os atrevéis a hacer por
1064
02:05:15,690 --> 02:05:16,690
miedo?
1065
02:05:19,550 --> 02:05:22,110
Liberada y bencina, de inmediato.
1066
02:05:23,850 --> 02:05:27,690
Sabéis bien que anular una sentencia de
alas sería blasfemia.
1067
02:05:29,160 --> 02:05:33,180
Para ello se necesita a alguien con más
valentía de lo que yo poseo.
1068
02:05:33,980 --> 02:05:36,460
A alguien que no tema la cólera de Dios.
1069
02:05:37,680 --> 02:05:42,300
O al ejército selyúdida que ahora se
acerca a las murallas de la ciudad para
1070
02:05:42,300 --> 02:05:43,860
liberarnos de la tiranía.
1071
02:08:10,990 --> 02:08:14,470
Eso es imposible. Ya lo has hecho. Con
un muerto sol de este país.
1072
02:08:26,510 --> 02:08:33,110
Si el sol de este país se pone esta
noche, el ejército se rendirá a los
1073
02:08:33,110 --> 02:08:38,770
sellúcidas y los ulemas exterminarán a
todo aquel que se cruce en su camino.
1074
02:08:39,310 --> 02:08:43,950
Sobre todo a los judíos. ¿O es que a un
cristiano le da igual el destino de los
1075
02:08:43,950 --> 02:08:44,950
judíos?
1076
02:08:46,830 --> 02:08:48,410
Pero debéis ayudarme antes.
1077
02:09:08,940 --> 02:09:10,480
Está bajo la protección personal del
Shah.
1078
02:09:10,760 --> 02:09:13,060
¡Liberadla! ¿Y quién es Mirtin Asgari?
1079
02:09:14,700 --> 02:09:15,700
Aquí.
1080
02:09:17,280 --> 02:09:19,100
Mirtin. Y Rebeca.
1081
02:09:20,020 --> 02:09:21,020
Está con mi madre.
1082
02:09:23,300 --> 02:09:24,340
Te necesitamos.
1083
02:09:24,580 --> 02:09:28,300
No veo motivo alguno para ayudar a un
traidor y a un mentiroso como tú. El
1084
02:09:28,300 --> 02:09:29,480
tiene la enfermedad del costado.
1085
02:09:30,340 --> 02:09:33,600
Entonces no necesitas mi ayuda ni la de
nadie porque va a morir.
1086
02:09:37,300 --> 02:09:38,300
Maestro.
1087
02:09:38,600 --> 02:09:41,400
Vamos a abrir al Shah y a extirparle la
enfermedad.
1088
02:09:45,980 --> 02:09:49,780
¿Estáis locos? Sí, tenemos un punto de
locura. Contágiate.
1089
02:09:57,420 --> 02:09:58,980
La guardia puede salir.
1090
02:10:00,420 --> 02:10:02,520
Alguien tiene que casarse.
1091
02:10:09,080 --> 02:10:10,180
Es esto. Ya veo.
1092
02:10:57,360 --> 02:11:02,420
Organizaremos a todos nuestros soldados
y los colocaremos en esa cresta y se
1093
02:11:02,420 --> 02:11:05,140
irán acercando hasta aquí.
1094
02:11:05,380 --> 02:11:10,560
Y la culpa es de los judíos, que no
dudan en aprovecharse de la ventaja de
1095
02:11:10,560 --> 02:11:14,540
protegidos por ese hombre que permite
tanta herejía.
1096
02:11:14,960 --> 02:11:19,140
Ayudemos a que nuestros amigos los
reyucidas derriben las murallas de
1097
02:11:19,140 --> 02:11:20,480
cárcel desde fuera.
1098
02:11:21,380 --> 02:11:24,260
¡Punifiquemos la ciudad con fuego desde
dentro!
1099
02:11:24,680 --> 02:11:26,100
¡Que Hasén esté con nosotros!
1100
02:11:26,680 --> 02:11:30,980
en este tiempo de dolor y de grandes
peligros.
1101
02:11:32,360 --> 02:11:34,760
Nuestros enemigos se alzan contra
nosotros.
1102
02:11:35,780 --> 02:11:42,640
Ilumina y da fuerza a nuestra
congregación. Señor, ayuda a nuestros
1103
02:11:42,640 --> 02:11:46,760
niños a que permanezcan unidos como si
fueran uno.
1104
02:11:47,600 --> 02:11:48,760
¡Hacem yashor!
1105
02:11:50,320 --> 02:11:51,860
¡Hacem yashor!
1106
02:11:53,760 --> 02:11:54,760
Ahora,
1107
02:11:57,710 --> 02:11:59,270
Apedrearemos a quien sí lo merece.
1108
02:12:00,810 --> 02:12:01,810
Maestro.
1109
02:12:47,180 --> 02:12:48,180
¿Lo has visto ya?
1110
02:12:48,620 --> 02:12:49,620
Hay mucha sangre.
1111
02:12:50,680 --> 02:12:51,680
Quitarle el corazón.
1112
02:12:54,160 --> 02:12:55,160
La tengo en puerta.
1113
02:13:09,240 --> 02:13:10,240
¡Ah!
1114
02:13:11,980 --> 02:13:13,080
¡Mi recuérdelo!
1115
02:13:43,020 --> 02:13:44,020
Maestro, el escarpelón.
1116
02:15:13,760 --> 02:15:15,160
¡Felicidades!
1117
02:16:33,770 --> 02:16:36,830
Mi señor, si deseáis sobrevivir, debéis
reposar.
1118
02:16:39,930 --> 02:16:44,490
La hora de mi muerte ya está escrita.
1119
02:16:47,129 --> 02:16:53,969
Gracias a ti, el ángel de la muerte no
me hallará en la cama
1120
02:16:53,969 --> 02:17:00,910
como un anciano pasmado, sino en el
campo de batalla, como un rey.
1121
02:17:02,110 --> 02:17:03,629
Tú me has hecho un reposo.
1122
02:17:08,770 --> 02:17:10,670
Lleva a la puerta del este a tu gente.
1123
02:17:11,330 --> 02:17:12,930
Mi guardia os acompañará.
1124
02:17:13,590 --> 02:17:17,170
Desde allí, el camino a las montañas
está despejado.
1125
02:18:42,379 --> 02:18:43,379
No se ve más camino.
1126
02:18:43,580 --> 02:18:45,240
Podéis salir sin peligro. ¿Por qué?
1127
02:18:47,580 --> 02:18:48,580
¡Corred!
1128
02:18:50,520 --> 02:18:51,520
¡Corred!
1129
02:19:15,340 --> 02:19:16,340
Ya está todo mal.
1130
02:19:16,520 --> 02:19:17,660
¿Qué hacemos ahora?
1131
02:19:19,200 --> 02:19:22,980
La puerta del este. No miréis atrás. No
os paréis hasta que la ciudad sea un
1132
02:19:22,980 --> 02:19:24,820
punto en la lejanía. ¡Vamos, corred!
1133
02:19:56,940 --> 02:19:57,940
escribamos.
1134
02:20:30,120 --> 02:20:32,100
¿Dónde está Ibencina? La he visto en la
madrasa.
1135
02:21:56,460 --> 02:21:59,840
Imaginaba que dentro de diez siglos
habría aquí estudiantes.
1136
02:22:03,440 --> 02:22:04,940
Quiebras en mi memoria.
1137
02:22:06,880 --> 02:22:09,180
Tal vanidad mereces el pasto del fuego.
1138
02:22:09,780 --> 02:22:13,800
Otro se os construirá una universidad.
Ya soy viejo para andar suplicando.
1139
02:23:01,580 --> 02:23:06,060
Es un mero umbral que todos debemos
cruzar hacia el silencio que hay tras el
1140
02:23:06,060 --> 02:23:07,060
último latido.
1141
02:23:07,220 --> 02:23:13,760
Hay que dejarse llevar con el impulso
del último aliento.
1142
02:23:32,420 --> 02:23:37,220
Añade tus diagramas y haz que el mundo
sepa lo que hemos aprendido aquí.
1143
02:23:47,240 --> 02:23:49,740
Fucking... Robert.
1144
02:24:16,650 --> 02:24:17,650
caso por un día.
1145
02:26:21,590 --> 02:26:23,230
Nos puede llevar a casa.
1146
02:26:26,590 --> 02:26:27,590
¿A dónde?
1147
02:26:30,130 --> 02:26:31,130
Ya lo mismo.
1148
02:26:33,150 --> 02:26:34,890
Ahora nuestro hogar eres tú.
1149
02:26:38,310 --> 02:26:39,550
Ya le echo de menos.
1150
02:26:40,610 --> 02:26:42,410
No, nadie está muerto.
1151
02:26:43,490 --> 02:26:45,010
Mientras alguien le eche de menos.
1152
02:26:46,440 --> 02:26:47,740
Su espíritu puede vivir.
1153
02:26:49,500 --> 02:26:51,860
En tus manos está que se mantenga vivo.
1154
02:26:54,580 --> 02:26:55,720
¿Cómo puedo hacerlo?
1155
02:27:12,430 --> 02:27:16,130
Digo que he visto todo lo que el buen
Dios puso en la tierra para ser visto,
1156
02:27:16,210 --> 02:27:20,630
pero también cosas terribles, cosas de
las que ningún hombre jamás debía ser
1157
02:27:20,630 --> 02:27:26,190
testigo. Y jamás había contemplado una
multitud con chicas tan hermosas como
1158
02:27:26,190 --> 02:27:27,890
aquí en Londres.
1159
02:27:28,650 --> 02:27:32,410
Así que arriba, escuchad y callad.
1160
02:27:36,930 --> 02:27:39,750
¿Qué ocurre? ¿Nadie está enfermo en este
agujero?
1161
02:27:40,520 --> 02:27:42,120
Los enfermos están en el hospital.
1162
02:27:42,520 --> 02:27:44,260
¿Dónde? En el hospital.
1163
02:27:44,700 --> 02:27:48,500
El que ha hecho al médico de Oriente.
¿Qué médico de Oriente?
1164
02:27:48,760 --> 02:27:49,760
El médico Cole.
1165
02:27:51,940 --> 02:27:52,940
¿Cole?
1166
02:27:53,860 --> 02:27:58,200
Él, su mujer y un montón de judíos.
Deben curarlo todo.
1167
02:28:03,940 --> 02:28:05,100
El granuja.
1168
02:28:08,040 --> 02:28:10,300
Toma. Y llévanme allí.
1169
02:28:13,930 --> 02:28:19,190
Fiebre. Te echan en una cama blanda, te
dan de comer y una medicina mágica. Y
1170
02:28:19,190 --> 02:28:20,370
además tocan música.
1171
02:28:20,930 --> 02:28:26,330
Continúa. El médico Cole va a verte
todas las noches. Y si tú se lo pides,
1172
02:28:26,330 --> 02:28:32,350
hace malabares y te cuenta unas
fantásticas historias. Con leones,
1173
02:28:32,350 --> 02:28:37,150
tienen jorobas en el lomo y halcones que
pueden romper un cráneo humano con el
1174
02:28:37,150 --> 02:28:39,690
pico. Oye, dime, ¿y su mujer cómo es?
1175
02:28:40,490 --> 02:28:42,910
Encantadora. ¿Y tú qué? ¿Cuántos años
tienes? ¿Mueve?
1176
02:31:21,530 --> 02:31:22,530
¡Gracias!
86855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.