Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,355 --> 00:00:22,756
Ele tinha que ser corajoso.
2
00:00:24,925 --> 00:00:28,096
Tudo o que queríamos eram cavalos, comida.
3
00:00:30,264 --> 00:00:33,943
Jorge, Jorge!
4
00:00:33,967 --> 00:00:34,967
Eu ouvi você.
5
00:00:35,969 --> 00:00:39,073
Não há cavalos, nem comida suficiente.
6
00:00:40,408 --> 00:00:42,452
Vou ter que ir para o sul agora.
7
00:00:42,476 --> 00:00:44,154
Daqui a pouco.
8
00:00:44,178 --> 00:00:48,825
200 milhas de deserto, não consigo carregar água suficiente.
9
00:00:48,849 --> 00:00:51,585
300 dólares em um péssimo banco caipira.
10
00:00:54,021 --> 00:00:58,968
Sim, você está certo, Deacon, vá para o sul.
11
00:00:58,992 --> 00:01:00,237
Existem dois poços de água lá.
12
00:01:00,261 --> 00:01:01,695
Espero que não estejam secos.
13
00:01:03,964 --> 00:01:05,233
Venha aqui, pequenino.
14
00:01:13,374 --> 00:01:14,575
Não, não!
15
00:01:51,312 --> 00:01:55,825
♪ Johnny Yuma era um rebelde ♪
16
00:01:55,849 --> 00:01:59,929
♪ Ele vagou pelo Ocidente ♪
17
00:01:59,953 --> 00:02:04,701
♪ Johnny Yuma, o Rebelde ♪
18
00:02:04,725 --> 00:02:09,206
♪ Ele vagou sozinho ♪
19
00:02:09,230 --> 00:02:11,732
♪ Johnny Yuma ♪
20
00:03:52,165 --> 00:03:53,567
Meu nome é Elizabeth Purdy.
21
00:03:55,035 --> 00:03:56,304
Eu trouxe um pouco de caldo para você.
22
00:03:58,972 --> 00:04:00,284
Por que você me acorrentou?
23
00:04:00,308 --> 00:04:02,286
Pela mesma razão pela qual peguei suas botas.
24
00:04:02,310 --> 00:04:06,314
Então você não poderia correr para casa ou sair dela.
25
00:04:08,181 --> 00:04:09,950
Onde está seu marido ou algo assim?
26
00:04:11,018 --> 00:04:12,018
Ausente.
27
00:04:12,853 --> 00:04:13,853
Você está sozinho?
28
00:04:15,088 --> 00:04:16,088
Sim.
29
00:04:17,124 --> 00:04:18,792
Bem, sem querer ofender, senhora, mas,
30
00:04:22,430 --> 00:04:23,430
mas você está maluco?
31
00:04:25,833 --> 00:04:27,067
Você queria sua sopa?
32
00:04:28,336 --> 00:04:29,313
Não, eu não quero esta sopa.
33
00:04:29,337 --> 00:04:30,114
Eu quero minhas botas.
34
00:04:30,138 --> 00:04:31,748
Eu quero sair daqui.
35
00:04:31,772 --> 00:04:33,049
Não, senhor.
36
00:04:33,073 --> 00:04:35,885
Por que, por que?
37
00:04:35,909 --> 00:04:38,045
Eu acho que você é um assassino e muito mais.
38
00:04:40,047 --> 00:04:41,081
Aqueles saqueadores?
39
00:04:44,051 --> 00:04:45,051
Bem, eu não estou.
40
00:04:46,086 --> 00:04:47,397
Encontrei dois homens e uma mulher assassinados
41
00:04:47,421 --> 00:04:48,465
alguns quilômetros adiante.
42
00:04:48,489 --> 00:04:49,590
Eu estava indo buscar ajuda.
43
00:04:50,658 --> 00:04:52,225
A casa Cliban?
44
00:04:53,527 --> 00:04:55,439
Olhe, senhora, não sou um desses saqueadores.
45
00:04:55,463 --> 00:04:57,474
Eu venho do caminho de Durango.
46
00:04:57,498 --> 00:04:59,175
Você sabia sobre eles.
47
00:04:59,199 --> 00:05:00,844
Todo mundo sabe sobre eles.
48
00:05:00,868 --> 00:05:02,912
Eles assaltaram o banco, levaram $300,00,
49
00:05:02,936 --> 00:05:04,237
matou três homens fazendo isso.
50
00:05:05,606 --> 00:05:06,783
Estou atacando este país há algumas semanas,
51
00:05:06,807 --> 00:05:07,884
Tenho vivido da maneira mais difícil,
52
00:05:07,908 --> 00:05:09,109
mas eu não sou um deles.
53
00:05:10,711 --> 00:05:12,112
Senhor, espero que não,
54
00:05:13,681 --> 00:05:14,948
mas estou esperando um bebê.
55
00:05:16,617 --> 00:05:18,395
Agora você pode levantar essa bigorna.
56
00:05:18,419 --> 00:05:20,196
Você pode pegá-lo e caminhar pelo deserto,
57
00:05:20,220 --> 00:05:22,666
se você não se importa em andar descalço.
58
00:05:22,690 --> 00:05:23,690
Eu não vou parar você,
59
00:05:25,292 --> 00:05:27,371
mas se você vier em direção à casa,
60
00:05:27,395 --> 00:05:29,697
Vou atirar em você tão rápido quanto atiraria em um lobo,
61
00:05:31,264 --> 00:05:33,901
ou você pode ficar aqui até meu marido voltar.
62
00:06:22,716 --> 00:06:24,428
Você está bem?
63
00:06:24,452 --> 00:06:25,995
Ah, estou bem.
64
00:06:26,019 --> 00:06:28,532
Estou com frio, miserável e infeliz.
65
00:06:28,556 --> 00:06:30,434
Vou encontrar um cobertor para você.
66
00:06:30,458 --> 00:06:31,458
Você está com fome?
67
00:06:32,225 --> 00:06:33,225
Sim.
68
00:06:37,164 --> 00:06:39,166
Isso é uma coisa teimosa de se fazer com um homem.
69
00:06:50,644 --> 00:06:52,145
Você é uma boa cozinheira, Sra. Purdy.
70
00:06:54,247 --> 00:06:55,749
Obrigado, Sr.
71
00:07:00,253 --> 00:07:02,198
Como você sabia meu nome?
72
00:07:02,222 --> 00:07:03,900
Eu simplesmente sabia disso.
73
00:07:03,924 --> 00:07:06,202
Você tem lido meu diário.
74
00:07:06,226 --> 00:07:07,604
Você gosta do seu jantar?
75
00:07:07,628 --> 00:07:10,306
Isso não é muito legal, isso é bisbilhotar.
76
00:07:10,330 --> 00:07:12,776
Há algumas coisas que um homem deseja que sejam privadas.
77
00:07:12,800 --> 00:07:14,502
Você parece meu marido.
78
00:07:16,136 --> 00:07:21,141
Homens, vocês os nascem, vocês cuidam deles, vocês os transformam,
79
00:07:22,510 --> 00:07:23,620
então eles ficam sempre chocados quando descobrem
80
00:07:23,644 --> 00:07:25,084
que você sabe tudo sobre eles.
81
00:07:26,413 --> 00:07:27,615
Você é muita mulher.
82
00:07:30,050 --> 00:07:32,496
Com que tipo de homem você se casou?
83
00:07:32,520 --> 00:07:34,788
Um homem que vai te enforcar se você for um deles,
84
00:07:37,390 --> 00:07:38,759
e ele é um homem de paciência,
85
00:07:40,160 --> 00:07:42,863
tão grande como este país e tão forte como o vento.
86
00:07:44,598 --> 00:07:46,309
Bem, ele come regularmente.
87
00:07:46,333 --> 00:07:47,744
Bem, esse é um dos benefícios
88
00:07:47,768 --> 00:07:49,369
de ser casado, Sr. Yuma.
89
00:07:51,672 --> 00:07:52,806
Ele está com o pelotão?
90
00:07:55,275 --> 00:07:56,753
E você está sozinho aqui?
91
00:07:56,777 --> 00:07:57,777
Sim.
92
00:07:59,346 --> 00:08:00,346
Isso não está certo.
93
00:08:01,549 --> 00:08:03,793
Há mais de 30 homens nesse pelotão.
94
00:08:03,817 --> 00:08:05,085
A maioria deles é casada.
95
00:08:10,257 --> 00:08:11,868
O que acontece se esses saqueadores chegarem aqui
96
00:08:11,892 --> 00:08:13,426
e me encontrar acorrentado assim?
97
00:08:15,796 --> 00:08:17,607
Então eu vou lutar contra eles.
98
00:08:17,631 --> 00:08:20,443
Você não acha melhor me soltar?
99
00:08:20,467 --> 00:08:22,770
Um desses homens usava uma jaqueta rebelde.
100
00:08:24,204 --> 00:08:26,306
Dizem que ele lutou com Quantrill durante a guerra.
101
00:08:27,274 --> 00:08:28,475
Foi você, Sr. Yuma?
102
00:08:29,677 --> 00:08:32,880
Não, senhora, eu lutei na minha guerra.
103
00:08:35,949 --> 00:08:37,727
Essas correntes que você está usando.
104
00:08:37,751 --> 00:08:40,788
O meu pai tirou-as de um escravo fugitivo em 59.
105
00:08:42,422 --> 00:08:45,425
Eu confiaria mais em você se você estivesse vestindo azul em vez de cinza.
106
00:08:46,627 --> 00:08:47,871
A guerra acabou.
107
00:08:47,895 --> 00:08:49,462
Não para aqueles homens lá fora.
108
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Mas eu gosto de você, Sr. Yuma.
109
00:08:58,305 --> 00:08:59,482
Você acha que é seu marido?
110
00:08:59,506 --> 00:09:00,584
Ele gritaria.
111
00:09:00,608 --> 00:09:02,843
Você quer me dar a arma?
112
00:09:04,745 --> 00:09:05,745
Não.
113
00:09:24,331 --> 00:09:26,166
Seu marido está por perto, senhora?
114
00:09:27,034 --> 00:09:28,444
Sim.
115
00:09:28,468 --> 00:09:29,468
Onde?
116
00:09:30,638 --> 00:09:31,872
Na casa.
117
00:09:34,341 --> 00:09:36,152
Eu gostaria de falar com ele.
118
00:09:36,176 --> 00:09:37,887
Você pode falar comigo.
119
00:09:37,911 --> 00:09:39,379
Eu quero um pouco de água.
120
00:09:40,781 --> 00:09:42,515
O poço está ali.
121
00:09:47,420 --> 00:09:49,957
Seu marido está com o grupo, senhora?
122
00:09:51,191 --> 00:09:53,994
Ah, agora, me dê aquela arma, senhora.
123
00:09:55,095 --> 00:09:56,229
Eu não quero machucar você.
124
00:10:00,000 --> 00:10:01,645
Tudo que eu quero é água.
125
00:10:01,669 --> 00:10:02,803
A água é grátis.
126
00:10:04,705 --> 00:10:07,641
Qualquer outra coisa que você quiser, você terá que pagar.
127
00:10:09,409 --> 00:10:10,844
Quanto?
128
00:10:12,512 --> 00:10:13,512
Sua vida.
129
00:10:15,215 --> 00:10:18,652
Ah, agora, ah, ah, não vale a pena.
130
00:10:35,168 --> 00:10:38,538
Eu odeio uma mulher mandona, simplesmente odeio.
131
00:11:18,746 --> 00:11:20,523
Ele está morto?
132
00:11:20,547 --> 00:11:21,547
Eu penso que sim.
133
00:11:23,784 --> 00:11:24,784
Você vai desmaiar?
134
00:11:25,552 --> 00:11:27,154
Eu vou lutar contra isso.
135
00:11:28,588 --> 00:11:30,257
Você tem as chaves dessa coisa?
136
00:11:31,658 --> 00:11:32,826
Quer pegá-los?
137
00:11:34,627 --> 00:11:35,805
Há mais como ele por aí,
138
00:11:35,829 --> 00:11:37,629
e eles provavelmente estão se perguntando o que aconteceu.
139
00:11:38,766 --> 00:11:41,377
Se eles vão entrar agora ou não.
140
00:11:41,401 --> 00:11:42,401
Você quer se apressar?
141
00:11:43,971 --> 00:11:45,072
Eles estão em casa.
142
00:11:55,148 --> 00:11:56,316
Agora, sente-se aí.
143
00:11:58,786 --> 00:12:00,788
Bem, obrigado.
144
00:12:03,456 --> 00:12:08,461
Espere, você faz isso pelo seu marido?
145
00:12:09,629 --> 00:12:10,629
Sim.
146
00:12:11,865 --> 00:12:14,667
Sabe, aposto que você terá filhos bons e fortes.
147
00:12:18,972 --> 00:12:21,341
É por isso que tento calçar as botas dele, Johnny.
148
00:12:23,476 --> 00:12:24,978
e outras coisas,
149
00:12:25,879 --> 00:12:27,857
por causa de seu filho,
150
00:12:27,881 --> 00:12:29,582
porque ele me deu isso.
151
00:12:34,454 --> 00:12:36,365
Porque ele luta por você.
152
00:12:36,389 --> 00:12:37,690
Isso também.
153
00:12:40,393 --> 00:12:41,670
Você fica lá dentro.
154
00:12:41,694 --> 00:12:43,807
Ah, não, prefiro sair com você, Johnny.
155
00:12:43,831 --> 00:12:45,341
É o meu lugar.
156
00:12:45,365 --> 00:12:48,411
Sou eu que tenho que responder sim ou não ao que ele quer.
157
00:12:48,435 --> 00:12:51,815
Tudo bem, você fica perto da porta então,
158
00:12:51,839 --> 00:12:54,583
mas se eu tiver que matá-lo ou morrer,
159
00:12:54,607 --> 00:12:55,985
então você volta para dentro e tranca a porta
160
00:12:56,009 --> 00:12:58,554
antes de fazer qualquer outra coisa, certo?
161
00:12:58,578 --> 00:12:59,578
Tudo bem.
162
00:13:13,861 --> 00:13:15,863
Agora entendo por que ele não voltou.
163
00:13:17,630 --> 00:13:19,867
Você sabe, ele costumava ser uma espécie de pregador,
164
00:13:21,301 --> 00:13:22,702
lá no Tennessee, eu acho.
165
00:13:24,237 --> 00:13:25,638
Ele caiu em desgraça um dia,
166
00:13:26,940 --> 00:13:30,043
problema de mulher, sim, mulher de outro homem.
167
00:13:31,478 --> 00:13:33,080
Odiou-se desde então.
168
00:13:34,647 --> 00:13:37,217
Eh, acho que ele está feliz agora.
169
00:13:39,052 --> 00:13:40,687
Você sabe quem eu sou, quem somos?
170
00:13:42,155 --> 00:13:43,532
Bem, você quer evitar que sua casa seja queimada,
171
00:13:43,556 --> 00:13:45,092
você mesmo de levar um tiro,
172
00:13:46,593 --> 00:13:48,661
e sua esposa se machuquem?
173
00:13:50,097 --> 00:13:52,900
Bem, precisamos de cavalos, precisamos de comida, precisamos de água.
174
00:13:53,901 --> 00:13:55,078
Se você nos der isso, nós iremos embora.
175
00:13:55,102 --> 00:13:56,904
Nem vai saber que estivemos aqui, hein.
176
00:13:59,039 --> 00:14:00,039
Sra.
177
00:14:01,074 --> 00:14:02,575
Você pode ter comida e água,
178
00:14:04,144 --> 00:14:05,178
mas sem cavalos.
179
00:14:06,246 --> 00:14:07,790
Você só trabalha aqui?
180
00:14:07,814 --> 00:14:08,814
Isso mesmo.
181
00:14:10,050 --> 00:14:12,929
Dou-lhe $300,00 pelos cavalos, senhora.
182
00:14:12,953 --> 00:14:14,898
Eles são do meu marido.
183
00:14:14,922 --> 00:14:17,290
Ele os dirigiu por mais de 600 milhas para trazê-los aqui.
184
00:14:19,993 --> 00:14:22,071
Ele recusou todas as ofertas para vendê-los.
185
00:14:22,095 --> 00:14:25,141
Senhora, é a minha vida,
186
00:14:25,165 --> 00:14:27,376
e as vidas de outros três homens esperando lá fora,
187
00:14:27,400 --> 00:14:30,003
e precisamos de cavalos frescos para não serem levados, hein.
188
00:14:31,404 --> 00:14:33,782
Agora, as mulheres às vezes têm dificuldade em entender, senhor.
189
00:14:33,806 --> 00:14:35,919
Você sabe que eles levam uma vida protegida.
190
00:14:35,943 --> 00:14:39,155
Eles, bem, eles não apanham do valentão da cidade
191
00:14:39,179 --> 00:14:40,623
quando são crianças,
192
00:14:40,647 --> 00:14:44,928
ou ter um ferimento de bala fechado com um ferro em brasa quente,
193
00:14:44,952 --> 00:14:48,397
ou fazer com que um homem os pise até a morte,
194
00:14:48,421 --> 00:14:50,958
ou matá-los em um tiroteio.
195
00:14:52,525 --> 00:14:54,561
Eles não estão suavizados.
196
00:14:56,429 --> 00:14:57,530
Eles não aprendem.
197
00:14:58,966 --> 00:15:02,302
Isso os torna teimosos, tolos.
198
00:15:04,972 --> 00:15:05,949
Você sabe, aquele corpo ali,
199
00:15:05,973 --> 00:15:09,152
aquela espingarda em sua mão.
200
00:15:09,176 --> 00:15:11,754
Isso lhe dá muito respeito,
201
00:15:11,778 --> 00:15:13,113
mas somos quatro,
202
00:15:14,214 --> 00:15:15,782
e são cavalos frescos ou enforcados.
203
00:15:17,450 --> 00:15:18,362
Agora, o que você me diz, Reb?
204
00:15:18,386 --> 00:15:19,619
Usamos o mesmo uniforme uma vez.
205
00:15:21,254 --> 00:15:24,833
Estou tentado, com quem você cavalgou?
206
00:15:24,857 --> 00:15:25,857
Quantril.
207
00:15:26,994 --> 00:15:30,897
Uau, você já era um porco naquela época, não era?
208
00:15:32,265 --> 00:15:36,312
Eu tenho um mexicano lá fora, e um cowboy fogão,
209
00:15:36,336 --> 00:15:39,206
e um velho caçador de búfalos com metade do cérebro sobrando.
210
00:15:40,740 --> 00:15:43,410
Tudo o que eles querem fazer é viver.
211
00:15:46,746 --> 00:15:49,049
Vou buscar a água e a comida, senhora.
212
00:15:53,453 --> 00:15:58,458
Não, troco a comida e a água pela sua arma.
213
00:16:00,527 --> 00:16:01,594
E seus cavalos.
214
00:16:03,896 --> 00:16:05,198
E venha para o enforcamento.
215
00:16:06,299 --> 00:16:08,368
Bem, você tem um gosto estranho, senhora.
216
00:16:09,469 --> 00:16:11,214
Esvazie aquela cantina.
217
00:16:11,238 --> 00:16:12,481
Por que?
218
00:16:12,505 --> 00:16:15,675
Você tenta matar a mim e aos meus, você faz isso com sede.
219
00:16:25,918 --> 00:16:27,120
Tudo bem, pequenino.
220
00:16:33,160 --> 00:16:34,294
Eu não vou te matar.
221
00:16:35,528 --> 00:16:36,929
Você tem certeza disso,
222
00:16:38,365 --> 00:16:40,100
porque eu quero que você viva.
223
00:16:48,441 --> 00:16:49,441
Como você o matou?
224
00:16:50,243 --> 00:16:51,243
Com sua faca.
225
00:16:58,951 --> 00:17:00,229
Fiquei ao lado de Mary Cliban
226
00:17:00,253 --> 00:17:01,921
quando ela se casou na primavera passada.
227
00:17:03,823 --> 00:17:06,926
Foi uma coisa boa e feliz para ela.
228
00:17:09,896 --> 00:17:13,133
Eles são animais, animais sujos e imundos,
229
00:17:14,534 --> 00:17:18,414
e você não pode deixá-los correr soltos e sujar a terra, Johnny,
230
00:17:18,438 --> 00:17:19,939
eles e sua espécie.
231
00:17:20,840 --> 00:17:22,342
Bem, é assim que me sinto,
232
00:17:23,976 --> 00:17:25,312
e foi por isso que fiz o que fiz.
233
00:17:28,548 --> 00:17:30,217
É assim que me sinto, Sra. Purdy.
234
00:17:31,518 --> 00:17:33,353
Foi por isso que deixei você fazer o que fez.
235
00:17:46,199 --> 00:17:47,667
Você gostaria de um pouco de café?
236
00:17:49,136 --> 00:17:50,503
Oh, não, obrigado, Sra. Purdy.
237
00:17:53,140 --> 00:17:54,207
É melhor você se manter abaixado.
238
00:17:55,708 --> 00:17:58,487
Oh, eu me sinto meio bobo rastejando por aí
239
00:17:58,511 --> 00:18:01,524
quando um tiro ainda nem foi disparado.
240
00:18:01,548 --> 00:18:03,150
Eu disse para ficar baixo.
241
00:18:07,354 --> 00:18:10,723
Dê botas a um homem e ele será um terror de se ver.
242
00:18:11,891 --> 00:18:14,303
Ele não tem medo de nada.
243
00:18:14,327 --> 00:18:18,198
Isso mesmo, agora até uma mulher ousada, atrevida e descarada.
244
00:18:20,233 --> 00:18:21,434
Esse não sou eu, Johnny.
245
00:18:23,170 --> 00:18:24,437
Estou morrendo de medo.
246
00:18:25,938 --> 00:18:27,073
Com medo do bebê.
247
00:18:32,879 --> 00:18:37,784
Johnny, ah, eu queria que Sam estivesse aqui.
248
00:18:39,719 --> 00:18:40,719
Seu marido?
249
00:18:47,394 --> 00:18:49,028
Vou tentar substituí-lo.
250
00:18:50,897 --> 00:18:55,067
Johnny, eu magoei seus sentimentos?
251
00:18:56,536 --> 00:18:57,713
Ah, eu trocaria com ele.
252
00:18:57,737 --> 00:18:59,306
Não se engane com isso.
253
00:19:02,008 --> 00:19:05,212
Quer dizer que você gostaria que ele estivesse aqui para lutar ou que você ficasse?
254
00:19:06,213 --> 00:19:07,213
De qualquer jeito.
255
00:19:08,348 --> 00:19:09,492
Você é um bom homem, Johnny.
256
00:19:09,516 --> 00:19:10,883
Não me deixe provocar você.
257
00:19:18,057 --> 00:19:21,970
Além disso, ele é alto como o céu e forte como o vento.
258
00:19:21,994 --> 00:19:22,994
Você gostaria dele.
259
00:19:25,398 --> 00:19:27,243
Eles virão esta noite?
260
00:19:27,267 --> 00:19:28,377
Não sei.
261
00:19:28,401 --> 00:19:29,401
Eu não acho.
262
00:19:32,372 --> 00:19:34,883
Você sabe, a maioria das pessoas não acha que os índios atacam à noite,
263
00:19:34,907 --> 00:19:37,220
porque estão bem, com medo de perder a alma,
264
00:19:37,244 --> 00:19:40,122
mas isso não é toda a verdade.
265
00:19:40,146 --> 00:19:44,817
É apenas uma espécie de fortificação religiosa da verdadeira razão.
266
00:19:46,419 --> 00:19:49,256
Você não pode atacar um homem em seu próprio terreno à noite,
267
00:19:50,357 --> 00:19:52,801
ele conhece cada sombra e você não,
268
00:19:52,825 --> 00:19:54,961
e não espere ser cortado em pedaços.
269
00:19:55,962 --> 00:19:57,873
Agora, é a hora do amanhecer.
270
00:19:57,897 --> 00:20:00,008
Não tão brilhante que você possa ser visto muito bem,
271
00:20:00,032 --> 00:20:03,102
mas leve o suficiente para ver o que você está fazendo.
272
00:20:06,105 --> 00:20:08,508
É quando penso que eles virão, Sra. Purdy.
273
00:20:16,683 --> 00:20:20,353
Senhor, a guerra nunca vai acabar?
274
00:20:39,272 --> 00:20:40,307
Bom dia.
275
00:20:41,441 --> 00:20:42,875
Bom dia.
276
00:21:22,549 --> 00:21:24,717
Glass veio de Independence, Missouri.
277
00:22:46,766 --> 00:22:49,268
Fique aqui, fique aqui!
278
00:23:29,842 --> 00:23:31,920
Sua opção, porco!
279
00:23:31,944 --> 00:23:33,789
Pendure ou leve um tiro!
280
00:23:33,813 --> 00:23:36,058
Punho, vou matar você, Reb,
281
00:23:36,082 --> 00:23:38,561
então vou falar com aquela senhora aí.
282
00:23:38,585 --> 00:23:41,997
Você também vai morrer como um porco, não é?
283
00:23:42,021 --> 00:23:44,600
Uma das coisas que um homem aprende durante uma guerra,
284
00:23:44,624 --> 00:23:49,629
ser um porco, isso e matar.
285
00:23:50,497 --> 00:23:51,497
E outra coisa também.
286
00:23:52,131 --> 00:23:55,234
Morrendo, sim, isso também.
287
00:24:22,094 --> 00:24:26,032
Vamos, vou tentar limpar isso para você.
288
00:24:29,201 --> 00:24:31,871
Agora, não me diga que você vai ser um bebê por causa disso.
289
00:24:36,008 --> 00:24:37,686
Bem, vou lhe dizer, Sra. Purdy,
290
00:24:37,710 --> 00:24:40,647
Vou tentar ser como um cara que nunca conheci.
291
00:24:42,414 --> 00:24:46,586
Grande como o país, forte como o vento, homem de paciência.
292
00:25:00,800 --> 00:25:04,200
♪ Johnny Yuma era um rebelde ♪
293
00:25:04,200 --> 00:25:07,900
♪ Ele vagou pelo Ocidente ♪
294
00:25:07,900 --> 00:25:12,200
♪ Johnny Yuma, o Rebelde ♪
295
00:25:12,200 --> 00:25:16,600
♪ Ele vagou sozinho ♪
296
00:25:16,600 --> 00:25:20,600
♪ Ele ficou furioso, esse rapaz rebelde ♪
297
00:25:20,600 --> 00:25:22,400
♪ Ele não trouxe nenhuma estrela enquanto vagava para longe ♪
298
00:25:22,400 --> 00:25:24,400
♪ Onde a única lei era o gancho e o empate ♪
299
00:25:24,400 --> 00:25:26,100
♪ O Rebelde ♪
♪ Longe ♪
300
00:25:26,100 --> 00:25:28,100
♪ Johnny Yuma ♪
♪ O Rebelde foi embora ♪
301
00:25:28,100 --> 00:25:32,100
♪ Ele vasculhou a terra, esse rapaz inquieto ♪
302
00:25:32,100 --> 00:25:34,300
♪ Ele era rápido como uma pantera e resistente como couro ♪
303
00:25:34,300 --> 00:25:36,500
♪ E ele percebeu que já havia sido pressionado o suficiente ♪
304
00:25:36,500 --> 00:25:38,300
♪ O Rebelde ♪
305
00:25:38,300 --> 00:25:41,300
♪ Johnny Yuma ♪
306
00:25:41,300 --> 00:25:44,300
Esta foi uma produção de Mark Goodson-Bill Todman.
22244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.