All language subtitles for Jackie Chan Adventures (2000) S2E37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,502 --> 00:00:05,772 Kesabaranku menipis, Valmont. 2 00:00:05,772 --> 00:00:09,676 Setiap saat yang kuhabiskan terkekang di celah batu ini 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,478 adalah kekalahan abadi. 4 00:00:11,945 --> 00:00:13,480 Aku jamin, Shendu, 5 00:00:13,480 --> 00:00:18,017 anak buahku menghabiskan setiap saat mencari azimatmu. 6 00:00:18,017 --> 00:00:21,621 Ayolah. Aku ingin melihat skor bisbolnya. 7 00:00:21,621 --> 00:00:24,491 Tidak sebelum aku selesai baca Stuie Kabluie. 8 00:00:24,491 --> 00:00:25,792 Dia luar biasa. 9 00:00:27,093 --> 00:00:30,697 Kalian berdua, mendekatlah. 10 00:00:32,365 --> 00:00:35,368 Tunjukkan kertas itu padaku. 11 00:00:35,368 --> 00:00:37,337 Apa kau penggemar Giants, Shendu? 12 00:00:38,505 --> 00:00:40,140 Balikkan itu. 13 00:00:40,407 --> 00:00:41,808 Iklan penyambung rambut? 14 00:00:42,275 --> 00:00:45,445 Patung Lo Pei. 15 00:00:45,812 --> 00:00:48,982 Kau ingin melihat bayaran murah, lihatlah gajiku. 16 00:00:48,982 --> 00:00:50,717 Mengerti? Bayaran murah? 17 00:00:50,717 --> 00:00:52,085 Bodoh. 18 00:00:52,085 --> 00:00:54,053 Dahulu Lo Pei adalah pejuang 19 00:00:54,053 --> 00:00:57,590 yang memecah azimatku ke empat penjuru bumi 20 00:00:57,590 --> 00:00:59,993 dan mengubahku menjadi patung. 21 00:01:00,760 --> 00:01:02,896 Kurasa dia mengalami hal yang sama. 22 00:01:02,896 --> 00:01:04,564 Hukum karma itu berlaku. 23 00:01:04,564 --> 00:01:09,202 Tidak, itu hanya sebuah patung yang terbuat dari terakota. 24 00:01:09,936 --> 00:01:12,739 Kakinya memuat tulisan. 25 00:01:14,340 --> 00:01:16,976 Itu mungkin memberi petunjuk berharga 26 00:01:16,976 --> 00:01:20,346 tentang keberadaan azimat-azimat yang lain. 27 00:01:21,014 --> 00:01:23,883 Bawa pejuang terakota itu padaku. 28 00:01:27,821 --> 00:01:30,390 Cepat, Paman, waktunya sangat... 29 00:01:30,390 --> 00:01:32,959 Tembok Besar tak dibangun dalam sehari. 30 00:01:32,959 --> 00:01:35,395 Terjemahannya sangat rumit. 31 00:01:36,196 --> 00:01:39,132 Dari sekolah ke toko Paman dalam 3,5 menit. Rekor baru. 32 00:01:39,132 --> 00:01:40,700 Dan penonton menggila. 33 00:01:42,635 --> 00:01:43,736 Tidak! 34 00:01:46,339 --> 00:01:48,208 Apa yang kaulakukan? 35 00:01:48,208 --> 00:01:49,442 Apa yang kaulakukan? 36 00:01:49,442 --> 00:01:52,045 Kau menaruh sampah tua di tengah lantai. 37 00:01:52,045 --> 00:01:55,048 Sampah tua itu adalah benda antik yang sangat berharga 38 00:01:55,048 --> 00:01:56,716 yang dipinjamkan museum. 39 00:01:56,716 --> 00:01:59,886 Penodaan artefak suci. 40 00:01:59,886 --> 00:02:01,821 Ini sangat buruk. 41 00:02:02,121 --> 00:02:03,323 Ini hanya retak. 42 00:02:51,604 --> 00:02:56,309 JACKIE CHAN ADVENTURES 43 00:03:00,380 --> 00:03:02,549 - Patungnya hancur. - Maaf. 44 00:03:02,549 --> 00:03:03,983 - Patungnya hancur. - Maaf. 45 00:03:03,983 --> 00:03:05,752 - Patungnya hancur. - Maaf. 46 00:03:05,752 --> 00:03:09,088 Teh melati untuk menenangkan saraf. 47 00:03:09,889 --> 00:03:12,892 Ya, aku bisa melihat masa depanku di daun teh. 48 00:03:13,293 --> 00:03:17,564 Museum menghubungi universitas. Karierku berakhir seperti patung itu. 49 00:03:17,564 --> 00:03:20,800 - Hancur. - Kariermu tidak penting. 50 00:03:21,334 --> 00:03:23,903 Kini kita tak akan pernah membaca tulisan itu. 51 00:03:23,903 --> 00:03:26,673 Pengetahuan telah hilang selamanya. 52 00:03:26,973 --> 00:03:29,943 Aku harus hubungi agen asuransiku. Memeriksa apa ini ditanggung. 53 00:03:29,943 --> 00:03:33,446 Dengar, kita hanya harus menyusun kepingan ini. 54 00:03:33,680 --> 00:03:35,315 Seperti teka-teki gambar. 55 00:03:39,852 --> 00:03:41,554 Aku hanya berusaha membantu. 56 00:03:41,754 --> 00:03:44,223 Aku pikir kau sudah cukup membantu. 57 00:03:46,826 --> 00:03:48,595 Pikirkan lagi. 58 00:03:49,762 --> 00:03:54,934 Patung pejuang Lo Pei, Dinasti Ling, wilayah Wontu. 59 00:03:56,469 --> 00:03:57,604 Jadi, di mana itu? 60 00:03:57,604 --> 00:03:59,238 - Suatu tempat di Tiongkok. - Maksudku patungnya. 61 00:03:59,872 --> 00:04:03,743 Tertulis di sini itu dipinjamkan ke Jackie Chan. 62 00:04:05,345 --> 00:04:07,347 - Jackie. - Paman. 63 00:04:07,347 --> 00:04:09,916 Patung hancur itu telah hilang. 64 00:04:09,916 --> 00:04:12,919 Tapi bagaimana bisa? Tangan Kegelapan? 65 00:04:15,154 --> 00:04:18,791 Kami tahu patung itu ada padamu, Jackson. Di mana itu? 66 00:04:19,092 --> 00:04:21,494 - Itu hilang. - Hancur. 67 00:04:21,494 --> 00:04:23,062 - Hilang. - Hancur. 68 00:04:23,062 --> 00:04:25,398 Kalian perlu menyesuaikan cerita kalian. 69 00:04:26,232 --> 00:04:28,835 Baiklah, tapi pertama, teh. 70 00:04:29,302 --> 00:04:30,670 Panas. 71 00:04:33,806 --> 00:04:35,808 Jackie, teko itu antik. 72 00:04:38,811 --> 00:04:40,013 Terima kasih. 73 00:04:50,023 --> 00:04:53,926 Saatnya berhenti basa-basi, Chan. Dan aku serius. 74 00:05:13,546 --> 00:05:15,081 Jackie! 75 00:05:20,053 --> 00:05:21,354 Ini buang-buang waktu, Kawan. 76 00:05:21,354 --> 00:05:24,390 - Ya, patung itu tak ada di sini. - Aku punya tugas lain. 77 00:05:24,757 --> 00:05:29,696 Jika Tangan Kegelapan tak mengambil patung yang hancur itu, lalu siapa? 78 00:05:29,696 --> 00:05:31,164 Pembantu kecilku. 79 00:05:38,037 --> 00:05:39,205 Sang Penyembuh. 80 00:05:43,443 --> 00:05:44,711 Baiklah, Benda Rongsok 81 00:05:44,711 --> 00:05:47,814 mungkin semua orang tak bisa menyatukanmu lagi 82 00:05:47,814 --> 00:05:49,749 tapi mereka tak memiliki ini. 83 00:05:57,590 --> 00:06:00,059 Ya. Jackie akan senang. 84 00:06:00,760 --> 00:06:02,361 Terutama jika kubantu paman mencari tahu 85 00:06:02,361 --> 00:06:04,564 apa yang dikatakan tulisan ini tentang azimat. 86 00:06:05,031 --> 00:06:06,099 Seandainya bisa. 87 00:06:07,100 --> 00:06:09,502 Kenapa tidak mendengarnya langsung dari dia sendiri? 88 00:06:14,741 --> 00:06:16,442 Penggerak benda mati. 89 00:06:16,876 --> 00:06:18,711 Baiklah, Tikus, lakukan keahlianmu. 90 00:06:23,649 --> 00:06:24,817 Ya. 91 00:06:27,587 --> 00:06:28,688 Di mana aku? 92 00:06:28,955 --> 00:06:31,624 Dunia nyata. Keren, ya? 93 00:06:31,924 --> 00:06:34,393 Kini, saatnya kuis azimat. 94 00:06:34,393 --> 00:06:36,796 Azimat? Apa yang kauketahui tentang.... 95 00:06:38,131 --> 00:06:39,799 - Azimat kuda. - Ya. 96 00:06:39,799 --> 00:06:43,469 Aku menggunakan ini untuk memperbaikimu. 97 00:06:43,469 --> 00:06:44,704 Bagaimana mungkin? 98 00:06:44,704 --> 00:06:47,974 Saat dandelion tercerai-berai, benihnya menuju empat mata angin 99 00:06:47,974 --> 00:06:52,145 jadi, aku menyebarkan azimat itu ke empat penjuru Bumi. 100 00:06:52,145 --> 00:06:54,447 Itu masa lalu, dan ini Seksi 13. 101 00:06:54,447 --> 00:06:55,982 Ada banyak azimat di sini. 102 00:06:55,982 --> 00:06:57,483 - Aman dan... - Di sini? 103 00:06:57,483 --> 00:07:01,454 Bukan di sini. Di lantai bawah, di lemari besi. 104 00:07:01,454 --> 00:07:03,790 - Perlihatkan padaku. - Tidak bisa. 105 00:07:03,790 --> 00:07:05,424 Kau harus memiliki izin untuk... 106 00:07:06,692 --> 00:07:07,794 Ya ampun. 107 00:07:07,794 --> 00:07:11,764 Seperti ulat sutra merasakan kehadiran kumbang, 108 00:07:11,764 --> 00:07:14,000 aku merasakan azimatnya di dekat sini. 109 00:07:14,600 --> 00:07:15,835 Tidak dekat. 110 00:07:15,835 --> 00:07:17,770 Hampir saja. 111 00:07:17,770 --> 00:07:19,372 Tapi kau butuh kunci sandi. 112 00:07:21,107 --> 00:07:22,575 Gulungan Energi. 113 00:07:28,281 --> 00:07:30,016 Atau salah satunya. 114 00:07:32,385 --> 00:07:37,190 Beberapa hilang. Di mana azimat anjing, babi, monyet, dan tikusnya? 115 00:07:37,557 --> 00:07:40,393 Azimat tikusnya lebih dekat dari yang kaukira. 116 00:07:40,393 --> 00:07:44,230 Begini, saat aku menghidupkanmu, itu terjebak di dalam... 117 00:07:46,199 --> 00:07:48,634 Sekali lagi, aku harus melindungi ini 118 00:07:48,634 --> 00:07:51,904 agar tidak jatuh ke tangan kejahatan mutlak. 119 00:08:03,416 --> 00:08:04,784 Jangan bergerak. 120 00:08:06,219 --> 00:08:07,854 Ya, itu kalian. 121 00:08:08,187 --> 00:08:10,056 Gulungan Pelumpuh. 122 00:08:19,932 --> 00:08:22,068 Tahan tembakan. Jangan mengenai anak itu. 123 00:08:22,702 --> 00:08:24,103 Gulungan Energi. 124 00:08:40,720 --> 00:08:43,222 - Sungguh, aku bisa jelaskan. - Tidak perlu. 125 00:08:43,489 --> 00:08:45,892 Penyusup itu jelas utusan Tangan Kegelapan 126 00:08:45,892 --> 00:08:47,994 yang memanfaatkan gas saraf beroktan tinggi. 127 00:08:47,994 --> 00:08:50,429 Kau bodoh karena mencoba menghentikannya sendiri. 128 00:08:51,564 --> 00:08:53,466 Tapi juga sangat berani. 129 00:08:54,834 --> 00:08:57,203 Ya, aku berusaha membantu. 130 00:08:57,203 --> 00:09:00,139 Ya, dan aku berharap kau akan berhenti membantu. 131 00:09:00,139 --> 00:09:02,008 Azimat itu. Bagaimana bisa? 132 00:09:02,541 --> 00:09:04,176 Kau tahu patung yang hancur itu? 133 00:09:04,176 --> 00:09:06,646 Dia tak begitu hancur lagi. 134 00:09:07,146 --> 00:09:09,515 - Apa? - Jangan cemas. Aku bisa membantu. 135 00:09:11,050 --> 00:09:12,285 Kata "M" itu. 136 00:09:13,519 --> 00:09:16,689 Maksudku membantu mencari si pejuang, bukan mencuci pakaian. 137 00:09:19,258 --> 00:09:21,160 Maaf, Nona. Ini perintah. 138 00:09:23,329 --> 00:09:26,132 "Satu cangkir per muatan. Jangan berlebihan." 139 00:09:28,901 --> 00:09:32,438 Perhentian selanjutnya, The Rock, alias, Alcatraz. 140 00:09:32,438 --> 00:09:35,007 Meski tak lagi dipakai, itu pernah menjadi penjara paling terkenal 141 00:09:35,007 --> 00:09:37,443 dan paling tak bisa ditembus di dunia. 142 00:09:37,443 --> 00:09:39,011 Tidak bisa ditembus. 143 00:09:40,212 --> 00:09:41,781 Gulungan Gravitasi. 144 00:09:47,687 --> 00:09:48,854 Hubungi bagian pemeliharaan. 145 00:09:54,727 --> 00:09:55,928 Dia terlihat seperti ini. 146 00:09:56,262 --> 00:09:58,497 Hanya saja dia bukan patung, bukan? 147 00:09:59,265 --> 00:10:01,334 Awalnya dibangun di masa Perang Saudara 148 00:10:01,334 --> 00:10:03,903 Benteng Alcatraz digunakan sebagai penjara federal 149 00:10:03,903 --> 00:10:06,872 dari tahun 1934 sampai 1963, 150 00:10:06,872 --> 00:10:11,577 menahan sebagian besar penjahat terkenal di dunia, termasuk Al Capone. 151 00:10:11,577 --> 00:10:14,447 Tempat yang layak untuk mengamankan azimat pertama. 152 00:10:14,447 --> 00:10:15,614 Gulungan Energi. 153 00:10:18,117 --> 00:10:20,953 Tunggu, kumohon. Jangan lakukan itu. 154 00:10:22,054 --> 00:10:23,089 Siapa kau? 155 00:10:23,089 --> 00:10:25,424 Akulah yang meminjammu dari museum. 156 00:10:25,791 --> 00:10:26,993 Kau harus pulang. 157 00:10:26,993 --> 00:10:29,729 Dan azimat itu perlu dikembalikan ke Seksi 13 158 00:10:29,729 --> 00:10:31,397 di luar jangkauan Tangan Kegelapan. 159 00:10:31,697 --> 00:10:33,499 Aku tak tahu apa-apa tentang Tangan Kegelapan, 160 00:10:33,499 --> 00:10:35,634 hanya tahu azimat itu harus tetap tersembunyi 161 00:10:35,634 --> 00:10:38,771 dan jangan sampai jatuh ke tangan kejahatan mutlak. 162 00:10:39,105 --> 00:10:41,173 Kejahatan mutlak? Apa itu? 163 00:10:41,173 --> 00:10:44,010 Kau berani bertanya pada pejuang suci untuk menyebutkan namanya? 164 00:10:44,010 --> 00:10:45,845 Tapi kau bukan seorang pejuang. 165 00:10:45,845 --> 00:10:48,381 Kau adalah patung. Terakota. 166 00:10:50,016 --> 00:10:52,284 Aku akan membuktikannya padamu. 167 00:10:53,285 --> 00:10:54,320 Gulungan magis. 168 00:10:57,423 --> 00:10:59,859 Sebenarnya, Daily Tribune. 169 00:10:59,859 --> 00:11:01,394 Baiklah, rencana baru. 170 00:11:01,394 --> 00:11:03,396 Bagaimana kalau kita bekerja sama? 171 00:11:03,396 --> 00:11:05,998 Kau tahu lokasi azimat yang lain, bukan? 172 00:11:05,998 --> 00:11:08,934 Ya, dan itu adalah pengetahuan yang seharusnya tak pernah kau miliki. 173 00:11:08,934 --> 00:11:10,403 Gulungan energi. 174 00:11:20,379 --> 00:11:21,447 Jackie. 175 00:11:22,882 --> 00:11:24,950 Kota besar, patung kecil. 176 00:11:24,950 --> 00:11:27,686 Apa yang Shendu pikirkan, kita akan melihatnya berkeliaran? 177 00:11:27,686 --> 00:11:29,889 Entahlah, tapi ada azimat terdeteksi. 178 00:11:35,327 --> 00:11:37,763 - Itu patungnya. - Tapi dia bergerak. 179 00:11:37,763 --> 00:11:40,800 Aku tak biasa melihat perilaku patung yang seperti itu. 180 00:11:40,800 --> 00:11:43,736 Kecuali dia memiliki azimat, ya? 181 00:11:44,437 --> 00:11:47,106 Kau pikir Bos ingin kita mengambilnya? 182 00:11:48,674 --> 00:11:51,010 Ya, tapi apa yang Bos tidak tahu tak memberi kita masalah. 183 00:11:51,010 --> 00:11:52,044 Aku bisa mengerti. 184 00:12:11,897 --> 00:12:14,066 Dan dia menghajar Chan cukup telak. 185 00:12:14,066 --> 00:12:16,769 Agak ironis, bukan begitu, Shendu? 186 00:12:16,769 --> 00:12:19,939 Patung orang yang mengubahmu menjadi patung 187 00:12:19,939 --> 00:12:22,374 - bukan lagi... - Diam. 188 00:12:22,374 --> 00:12:25,811 Jadi, Lo Pei telah hidup. 189 00:12:25,811 --> 00:12:27,646 Mungkin menggunakan azimat itu. 190 00:12:28,047 --> 00:12:33,652 Lo Pei memiliki azimat, tapi anak buahmu tak berbuat apa pun untuk mengambilnya? 191 00:12:33,886 --> 00:12:36,522 Bos, seharusnya kau melihatnya. Dia bersenjatakan kertas. 192 00:12:36,522 --> 00:12:38,557 - Yang bisa meledak. - Kami bisa terpanggang. 193 00:12:38,557 --> 00:12:40,092 Kalian bisa disingkirkan. 194 00:12:40,359 --> 00:12:43,629 Tapi, azimatnya tidak. 195 00:12:43,996 --> 00:12:47,633 Kau harus gunakan senjata yang lebih kuat daripada gulungan itu. 196 00:12:47,833 --> 00:12:49,268 Kelicikan. 197 00:12:50,102 --> 00:12:52,705 Kalian harus meyakinkan Lo Pei kalian sekutunya, 198 00:12:53,038 --> 00:12:56,208 sesama pejuang Dinasti Ling. 199 00:12:56,208 --> 00:12:58,244 Mungkin kau belum menyadarinya, Shendu, 200 00:12:58,244 --> 00:13:02,114 tapi kami tidak terlihat seperti pejuang kuno. 201 00:13:08,287 --> 00:13:09,622 Hai, ingat aku? 202 00:13:09,989 --> 00:13:11,957 Minggir, Nak. 203 00:13:12,291 --> 00:13:14,393 Nak? Aku yang membebaskanmu. 204 00:13:14,393 --> 00:13:18,030 Seharusnya kau memanggilku guru dan mengabulkan permintaanku. 205 00:13:21,700 --> 00:13:24,637 Dengar, aku mengacau dan aku ingin memperbaiki keadaan. 206 00:13:24,637 --> 00:13:27,606 Bagaimana jika kita naik bus nomor 4 menuju Seksi 13, 207 00:13:27,606 --> 00:13:30,242 mengembalikan azimat ke lemari besi dengan aman? 208 00:13:30,242 --> 00:13:31,977 Bagaimana, Jagoan? 209 00:13:33,045 --> 00:13:35,281 Apa arti isyarat aneh ini? 210 00:13:35,281 --> 00:13:36,682 Itu berarti "baiklah". 211 00:13:36,682 --> 00:13:37,983 Kita berteman. 212 00:13:38,684 --> 00:13:40,786 Yang kecil itu bukan teman. 213 00:13:44,156 --> 00:13:47,459 Dia adalah musuh, Lo Pei yang Agung. 214 00:13:48,394 --> 00:13:50,062 Kalian tahu namaku? 215 00:13:50,062 --> 00:13:51,497 Tentu. Kita berteman. 216 00:13:51,830 --> 00:13:54,533 Bicara manis, seperti kata Shendu. 217 00:13:54,867 --> 00:13:59,872 Maksudku, sesama pejuang Dinasti Ling, datang untuk membantu. 218 00:14:01,207 --> 00:14:05,444 Seperti embun membantu kemuliaan pagi untuk mekar. 219 00:14:05,444 --> 00:14:06,946 Ya, itulah kami. 220 00:14:06,946 --> 00:14:08,480 Tidak mungkin kau memercayai ini. 221 00:14:08,480 --> 00:14:12,451 Kaisar mengutus kami untuk membantumu menyembunyikan azimat. 222 00:14:13,018 --> 00:14:14,987 Azimat. 223 00:14:15,354 --> 00:14:18,791 Kau punya banyak azimat, dia pikir kita bisa lakukan lebih cepat dan murah. 224 00:14:18,791 --> 00:14:20,726 Mereka berbohong. Mereka adalah Tangan Kegelapan. 225 00:14:20,726 --> 00:14:22,895 Orang jahat. Musuh Jackie dan aku. 226 00:14:22,895 --> 00:14:24,697 Ya, Lo Pei, kau tahu Jackie 227 00:14:24,697 --> 00:14:27,333 orang yang mencoba menangkapmu di Alcatraz 228 00:14:27,333 --> 00:14:28,701 Dia paman anak ini. 229 00:14:31,537 --> 00:14:34,473 Karena pernikahan. Aku hampir tak mengenalnya, sungguh. 230 00:14:34,707 --> 00:14:37,876 Seperti teratai menawarkan peristirahatan untuk katak yang lelah 231 00:14:38,177 --> 00:14:41,380 jadi, baktimu untuk tujuan kita sangat dihargai. 232 00:14:41,714 --> 00:14:43,482 Tidak. Lepaskan. 233 00:14:43,983 --> 00:14:46,619 Seorang pejuang suci tak akan pernah menyakiti anak kecil. 234 00:14:46,619 --> 00:14:48,020 Kalian penipu. 235 00:14:48,287 --> 00:14:49,355 Ya. 236 00:14:50,556 --> 00:14:51,557 Awas. 237 00:14:52,191 --> 00:14:53,892 Taksimu sudah tiba. 238 00:14:58,864 --> 00:15:00,266 Kau sangat membantu 239 00:15:06,038 --> 00:15:07,172 Hei. 240 00:15:13,412 --> 00:15:15,047 Gulungan energi. 241 00:15:17,116 --> 00:15:19,985 Meledaklah. Abrakadabra? 242 00:15:31,130 --> 00:15:32,931 Gulungan Gravitasi. 243 00:15:37,636 --> 00:15:39,471 - Kau baik-baik saja. - Ya. 244 00:15:39,705 --> 00:15:41,407 Tapi aku tidak terluka. 245 00:15:41,407 --> 00:15:43,709 Itu karena kau patung. 246 00:15:43,709 --> 00:15:47,513 Mereka pejuang palsu yang bekerja untuk kejahatan mutlak 247 00:15:47,513 --> 00:15:49,648 yang kini memiliki azimat. 248 00:15:49,948 --> 00:15:51,684 Aku telah gagal. 249 00:15:52,151 --> 00:15:53,585 Tunggu, kita bisa mendapatkannya kembali. 250 00:15:53,585 --> 00:15:55,921 Mana semangat pejuang suci itu? 251 00:15:55,921 --> 00:15:58,157 Kita harus fokus. Jangan pernah bilang tidak. 252 00:16:03,262 --> 00:16:05,864 Jade. Tidak, jangan sakiti dia. 253 00:16:05,864 --> 00:16:09,268 Tidak apa-apa, Jackie. Aku dan Lo Pei adalah teman. 254 00:16:09,268 --> 00:16:11,737 Teman. Baiklah. 255 00:16:11,737 --> 00:16:13,205 Dan azimatnya? 256 00:16:13,205 --> 00:16:15,040 Soal itu. 257 00:16:15,040 --> 00:16:18,844 Tangan Kegelapan menyergap kami dan... 258 00:16:20,979 --> 00:16:23,382 Kita akan mendapatkan azimat itu kembali. Pejuang, ya. 259 00:16:23,816 --> 00:16:25,317 Tidak ada pejuang. 260 00:16:25,851 --> 00:16:28,787 Kau masih kecil dan aku seorang arkeolog. 261 00:16:29,254 --> 00:16:33,092 Meski tak akan bertahan lama jika aku tak mengembalikanmu ke museum. 262 00:16:33,092 --> 00:16:34,526 Lagi-lagi, kau berbicara omong kosong. 263 00:16:34,927 --> 00:16:38,364 Seperti bulan sabit yang wajib mengikuti senja, 264 00:16:38,364 --> 00:16:41,400 aku harus mengalahkan Tangan Kegelapan. 265 00:16:44,069 --> 00:16:46,138 Ini semboyan pejuang kuno. 266 00:16:48,674 --> 00:16:50,409 Apa artinya ini? 267 00:16:54,079 --> 00:16:57,483 Ayam, kerbau, kelinci, kuda, 268 00:16:57,716 --> 00:16:59,518 kami mendapat seluruh azimat. 269 00:17:00,085 --> 00:17:02,454 Kau tidak menyebutkan tikusnya. 270 00:17:02,454 --> 00:17:05,357 Maaf, Tuan. Tidak ada azimat tikus. Sungguh. 271 00:17:05,357 --> 00:17:06,792 Kami memeriksa semua kantongnya. 272 00:17:07,493 --> 00:17:11,764 Itu karena Lo Pei membawanya di dalam tubuhnya, Bodoh. 273 00:17:13,132 --> 00:17:16,635 Kalian akan mengambilnya atau menghadapi murkaku. 274 00:17:17,803 --> 00:17:20,706 Bagaimana kita dapatkan itu dari dalam tubuhnya? 275 00:17:20,706 --> 00:17:22,174 Dengan Bran Flakes? 276 00:17:23,242 --> 00:17:25,144 Kau mengatakan yang sebenarnya. 277 00:17:25,144 --> 00:17:27,446 Aku sebuah patung. 278 00:17:27,446 --> 00:17:30,949 Tapi jika ini benar, bagaimana bisa? 279 00:17:33,519 --> 00:17:35,287 Penggerak benda mati. 280 00:17:37,456 --> 00:17:39,158 Kekuatan tikus. 281 00:17:41,593 --> 00:17:44,730 Ayolah, semua orang menyukai patung. 282 00:17:49,468 --> 00:17:51,103 - Tangan Kegelapan. - Kenapa? 283 00:17:51,103 --> 00:17:52,638 Mereka memiliki semua azimat. 284 00:17:52,638 --> 00:17:54,239 Tidak. 285 00:17:59,745 --> 00:18:01,480 Gulungan Pelumpuh. 286 00:18:26,505 --> 00:18:27,906 Ayo, Lo. 287 00:18:37,382 --> 00:18:38,650 Shadowkhan. 288 00:18:39,351 --> 00:18:40,586 Kalian harus pergi. 289 00:18:40,853 --> 00:18:43,522 Seperti bambu berdiri kokoh menahan hujan es yang dahsyat, 290 00:18:43,889 --> 00:18:47,326 aku harus melawan mereka selama aku mampu. 291 00:18:47,960 --> 00:18:50,162 Kupercayakan pada kalian untuk menjaga azimat 292 00:18:50,696 --> 00:18:53,832 dan menjaga dunia tetap aman dari kejahatan mutlak. 293 00:18:53,832 --> 00:18:55,834 Aku mengerti. Terima kasih. 294 00:19:00,305 --> 00:19:02,174 Selamat tinggal, Kawan. 295 00:19:06,345 --> 00:19:07,679 Gulungan Energi. 296 00:19:09,081 --> 00:19:11,517 Kita tak bisa meninggalkannya begitu saja. 297 00:19:11,517 --> 00:19:12,784 Kau pikir aku ingin meninggalkannya? 298 00:19:13,018 --> 00:19:15,487 Dia dipinjam dari museum atas namaku. 299 00:19:15,954 --> 00:19:18,357 Tapi kita harus mengamankan azimatnya. 300 00:19:55,127 --> 00:19:57,963 Patungnya bagus seperti baru. Maksudku, tua. 301 00:19:58,564 --> 00:20:01,300 Lebih baik lagi. Kau perlu melihat ini, Jade. 302 00:20:01,300 --> 00:20:02,367 Kenapa? 303 00:20:17,783 --> 00:20:19,217 - Hei, Jackie. - Ya? 304 00:20:19,585 --> 00:20:20,852 Apa kau mengoleksi sesuatu? 305 00:20:21,253 --> 00:20:23,255 Aku mengoleksi banyak miniatur. 306 00:20:23,255 --> 00:20:27,092 Sekretarisku menaruh foto kecilku di dalamnya. Kau melihatnya? 307 00:20:27,092 --> 00:20:28,594 Dahulu aku seorang peternak. 308 00:20:29,061 --> 00:20:31,763 Ada gembok besar di ranselku. 309 00:20:31,763 --> 00:20:36,702 Aku berjalan seperti ini karena memang sangat berat. 310 00:20:37,135 --> 00:20:41,206 Sekarang aku punya lebih dari 1.000 cangkir dan piring. 311 00:20:41,206 --> 00:20:45,611 Aku orang yang cukup lucu. Aku mengoleksi banyak hal lucu. 22653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.