Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,637 --> 00:00:05,873
Pelan-pelan.
2
00:00:09,376 --> 00:00:10,878
Museum akan sangat senang
3
00:00:10,878 --> 00:00:13,280
karena Naga Emas telah dikembalikan ke Hong Kong.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,215
Bagaimana bisa? Pihak museum mengoceh di televisi
5
00:00:15,215 --> 00:00:17,217
soal naga yang mengacaukan segala macam data pengunjung.
6
00:00:17,217 --> 00:00:20,120
Ya, tapi menjaga keamanan adalah hal sulit.
7
00:00:20,320 --> 00:00:22,789
Setidaknya ada dua usaha pencurian.
8
00:00:23,490 --> 00:00:24,558
Jadikan tiga.
9
00:00:26,026 --> 00:00:27,261
Hei!
10
00:00:30,097 --> 00:00:31,498
Cepat.
11
00:00:33,634 --> 00:00:34,868
Jackie!
12
00:00:38,906 --> 00:00:41,575
Sepertinya kita salah pancing.
13
00:00:44,912 --> 00:00:46,380
Bagaimana cara menyingkirkannya?
14
00:00:48,348 --> 00:00:51,618
Gedung itu disebut pencakar langit karena suatu alasan.
15
00:01:43,036 --> 00:01:47,908
JACKIE CHAN ADVENTURES
16
00:01:51,611 --> 00:01:52,879
Celaka.
17
00:01:55,882 --> 00:01:58,618
Celaka!
18
00:02:08,328 --> 00:02:10,764
Liftnya terlalu lambat.
19
00:02:13,266 --> 00:02:14,801
Delapan wajah orang Kanton.
20
00:02:15,168 --> 00:02:18,572
Dua belas, 13, 14.
21
00:02:18,572 --> 00:02:21,308
Seharusnya kau melihatku menyelamatkan naga,
22
00:02:21,308 --> 00:02:23,210
mengusir penjahat.
23
00:02:23,210 --> 00:02:25,112
Maksudku, Paman Jackie juga membantu.
24
00:02:25,112 --> 00:02:26,446
Sedikit bicara, berhitung lebih banyak.
25
00:02:26,680 --> 00:02:28,215
Ada berapa sumpitnya?
26
00:02:28,215 --> 00:02:29,449
Lima belas, Sensei.
27
00:02:29,449 --> 00:02:33,220
Lima belas? Sumpit selalu sepasang. Hitung lagi.
28
00:02:33,220 --> 00:02:36,723
Ya, berkat kita, naga itu dikemas dan kini berlayar ke...
29
00:02:36,723 --> 00:02:38,258
Tidak, Jade.
30
00:02:38,725 --> 00:02:41,194
Kapal kargo bukanlah transportasi yang cukup aman.
31
00:02:41,194 --> 00:02:43,930
Museum memutuskan, karena pencuri masih berkeliaran,
32
00:02:43,930 --> 00:02:46,767
Naga Emas akan dikirim ke Hong Kong
33
00:02:46,767 --> 00:02:50,537
dengan transportasi yang tidak terduga, kapal pesiar.
34
00:02:50,737 --> 00:02:51,972
Aku akan mengiringinya.
35
00:02:52,672 --> 00:02:54,408
- Kau tak beruntung. - Ya.
36
00:02:54,641 --> 00:02:59,780
Masalahnya, museum memberiku dua kamar.
37
00:02:59,780 --> 00:03:02,783
Entah apa yang harus kulakukan dengan kamar kosong itu.
38
00:03:03,683 --> 00:03:06,286
Aku akan naik kapal pesiar. Hore.
39
00:03:07,621 --> 00:03:10,390
Kita semua akan ikut. Paman, Tohru.
40
00:03:11,558 --> 00:03:14,528
Aku tak ikut berlayar. Aku mau membuat inventaris.
41
00:03:14,528 --> 00:03:18,198
Kapan Paman terakhir kali berlibur sungguhan?
42
00:03:18,432 --> 00:03:22,836
Coba kuingat-ingat. Tiga, empat, lima tahun yang lalu.
43
00:03:23,670 --> 00:03:25,672
Tak pernah. Jadi, kenapa harus sekarang?
44
00:03:25,672 --> 00:03:27,240
Karena ini akan menyenangkan.
45
00:03:27,474 --> 00:03:29,509
Ayolah. Kumohon?
46
00:03:33,246 --> 00:03:37,017
Aku selalu lemah terhadap mata cokelat besarmu.
47
00:03:37,517 --> 00:03:38,985
Baiklah, aku akan pergi.
48
00:03:38,985 --> 00:03:39,986
Hore.
49
00:03:39,986 --> 00:03:41,721
Aku akan tinggal di sini.
50
00:03:44,491 --> 00:03:48,695
Tohru, ayolah. Kolam renang, menonton paus,
51
00:03:48,695 --> 00:03:50,163
banyak udang yang bisa kaumakan.
52
00:03:51,665 --> 00:03:54,501
Baiklah, coret itu. Semua piza yang bisa kaumakan.
53
00:03:54,501 --> 00:03:57,504
Aku tak bisa naik kapal.
54
00:03:58,305 --> 00:04:00,507
Seharusnya aku tak mengajakmu menonton film Titanic.
55
00:04:00,507 --> 00:04:02,409
Itu hanya film, Tohru.
56
00:04:02,409 --> 00:04:05,879
Bukan begitu, Jade. Aku akan mabuk laut.
57
00:04:09,716 --> 00:04:11,651
Kau serius.
58
00:04:11,651 --> 00:04:13,620
Ada obat yang bisa kauminum untuk mengatasinya.
59
00:04:13,887 --> 00:04:16,890
Aku telah mencobanya. Tak ada yang manjur.
60
00:04:19,025 --> 00:04:23,530
Coba tebak? Aku punya obat manjur untuk mabuk laut.
61
00:04:23,530 --> 00:04:24,764
Benarkah?
62
00:04:25,632 --> 00:04:28,468
Akan kutemui kau di Seksi 13, Jackie. Aku harus berkemas.
63
00:04:42,182 --> 00:04:44,918
Tebalnya 30 sentimeter dan benar-benar canggih.
64
00:04:45,118 --> 00:04:47,821
Kebanyakan bank tak punya brankas seaman ini.
65
00:04:48,321 --> 00:04:51,825
Aku yakin tingkat keamanan ini telah melebihi kebutuhan.
66
00:04:59,499 --> 00:05:03,236
"Bersepatu roda tengah malam, banyak permainan, kue setiap saat."
67
00:05:03,236 --> 00:05:05,238
Naik kapal pesiar benar-benar keren.
68
00:05:05,672 --> 00:05:06,873
Buang-buang waktu.
69
00:05:06,873 --> 00:05:09,176
Aku bahkan tak bisa memesan secangkir teh nikmat.
70
00:05:09,176 --> 00:05:10,710
Dia minum teh?
71
00:05:11,444 --> 00:05:13,680
Kukira kambing jantan itu hanya makan kaleng.
72
00:05:13,880 --> 00:05:17,184
Kukira naganya dikunci di dalam brankas.
73
00:05:17,184 --> 00:05:18,652
Tohru, apa yang ibumu...
74
00:05:19,085 --> 00:05:21,755
Kata Jackie dia boleh ikut.
75
00:05:22,989 --> 00:05:24,724
Kau mau ke mana, Paman?
76
00:05:25,058 --> 00:05:27,694
Ke sekoci penyelamat. Kembali ke daratan.
77
00:05:27,694 --> 00:05:31,631
Bagus. Lebih baik aku melakukan hal lain daripada dekat penjual rongsokan itu.
78
00:05:31,631 --> 00:05:35,702
Aku mengunjungi putraku, bersantai, bermain mahyong.
79
00:05:36,036 --> 00:05:38,638
Kau bisa bermain mahyong?
80
00:05:38,638 --> 00:05:42,075
Tidak, aku unggul dalam mahyong.
81
00:05:42,075 --> 00:05:44,277
Finalis di Kyoto lima kali.
82
00:05:44,277 --> 00:05:47,514
Aku menang kejuaraan di gedung rekreasi Hong Kong tahun 1955.
83
00:05:47,514 --> 00:05:50,083
Aku bisa mengalahkanmu dengan satu tangan terikat di punggung.
84
00:05:50,450 --> 00:05:51,651
Dasar pembual.
85
00:05:51,651 --> 00:05:54,387
Bagaimana jika kau letakkan kartu mahyong di mulutmu?
86
00:06:14,641 --> 00:06:16,176
Kau dari mana saja, Tohru?
87
00:06:16,176 --> 00:06:19,112
Kau melewatkan makan malam dan konter untuk membuat es krim.
88
00:06:19,112 --> 00:06:21,581
Mereka punya segalanya, krim kocok, kacang-kacangan.
89
00:06:23,850 --> 00:06:27,153
Kurasa Tohru masih mabuk laut, Jade.
90
00:06:27,153 --> 00:06:30,223
Katamu kau punya obat mabuk laut, Jade.
91
00:06:31,925 --> 00:06:36,196
Benar, dengan hipnosis. Aku membacanya di suatu tempat.
92
00:06:37,097 --> 00:06:38,832
Inilah yang ingin kutonton.
93
00:06:39,666 --> 00:06:41,668
Kami butuh privasi, Jackie.
94
00:06:42,869 --> 00:06:45,305
Baiklah, lihat tanganku.
95
00:06:51,711 --> 00:06:53,346
Azimat kuda.
96
00:06:53,947 --> 00:06:57,651
Si penyembuh. Kuda kecilku ini pasti bisa menyembuhkanmu.
97
00:06:57,651 --> 00:07:01,154
Tapi dilarang memindahkan azimat dari Seksi 13.
98
00:07:01,488 --> 00:07:03,757
Baiklah, jika itu maumu.
99
00:07:05,558 --> 00:07:06,793
Sudah kuduga.
100
00:07:15,201 --> 00:07:16,236
Bagaimana?
101
00:07:18,138 --> 00:07:20,507
Apa masih ada sorbet jeruk yang tersisa?
102
00:07:24,778 --> 00:07:26,079
Aku menang lagi.
103
00:07:26,946 --> 00:07:30,450
Kau curang. Setiap aku bersin, kau memindah satu kartu.
104
00:07:30,450 --> 00:07:32,886
Saat kau bersin, semua kartu berpindah.
105
00:07:32,886 --> 00:07:35,989
Hidung bengkokmu itu harus diberi penutup.
106
00:07:57,677 --> 00:08:00,914
Peningkatan tujuh-tiga-nol. Penutupnya terbuat dari titanium.
107
00:08:01,381 --> 00:08:02,682
Kau bisa membukanya?
108
00:08:05,485 --> 00:08:07,087
Hanya ada satu cara untuk mengetahuinya.
109
00:08:18,264 --> 00:08:19,366
Siapa yang menggergaji?
110
00:08:23,870 --> 00:08:25,472
Kau sedang apa, Tohru?
111
00:08:25,805 --> 00:08:27,240
Aku tak bisa tidur.
112
00:08:27,240 --> 00:08:30,110
Aku paham. Ibumu mendengkur seperti mesin pemotong rumput.
113
00:08:30,110 --> 00:08:31,711
Aku mabuk air.
114
00:08:33,012 --> 00:08:35,115
Maksudmu mabuk laut.
115
00:08:35,115 --> 00:08:37,751
Kurasa penyembuh itu seperti obat, harus terus diminum.
116
00:08:37,951 --> 00:08:39,285
Kuambilkan azimatnya.
117
00:08:41,654 --> 00:08:44,424
Azimat? Mana azimatnya, Jade?
118
00:08:51,264 --> 00:08:53,500
Aku akan memeriksa naga setelah sarapan.
119
00:08:53,500 --> 00:08:55,835
Jika tak kutemukan azimat itu di brankas,
120
00:08:55,835 --> 00:08:59,906
kau akan melewatkan sisa pelayaran ini di kamarmu.
121
00:09:04,511 --> 00:09:05,578
Status.
122
00:09:07,847 --> 00:09:08,882
Tak mempan.
123
00:09:13,420 --> 00:09:16,423
"Berapa kali harus kubilang bahwa azimat itu berbahaya?"
124
00:09:17,590 --> 00:09:19,759
Tohru yang kelaparanlah yang berbahaya.
125
00:09:21,094 --> 00:09:23,163
Aku bisa mencoba membobol sirkuit listriknya,
126
00:09:23,163 --> 00:09:25,999
tapi begitu awak kapal mengakses komputer kapal,
127
00:09:25,999 --> 00:09:27,200
dia akan tahu bahwa kita terhubung.
128
00:09:27,200 --> 00:09:30,303
Kalau begitu, sebaiknya kita jalankan rencana cadangan.
129
00:09:30,503 --> 00:09:34,140
Basil, Butch, kita ambil alih kapal ini.
130
00:09:41,247 --> 00:09:42,782
Ayo.
131
00:10:03,169 --> 00:10:04,070
Butch.
132
00:10:16,850 --> 00:10:19,919
Kau kalah bermain mahyong, Kasir Tionghoa.
133
00:10:19,919 --> 00:10:22,322
Kambing Jantan, mau bermain kartu?
134
00:10:22,322 --> 00:10:24,424
Aku lebih suka permainan ketangkasan.
135
00:10:24,424 --> 00:10:25,558
Shuffleboard.
136
00:10:25,959 --> 00:10:28,495
Bagaimana jika bersantai di tepi kolam?
137
00:10:28,495 --> 00:10:29,529
- Diam. - Diam.
138
00:10:31,264 --> 00:10:35,401
Tohru, bagaimana keadaan putra manisku hari ini?
139
00:10:35,401 --> 00:10:36,669
Sedikit membaik, Ibu.
140
00:10:36,669 --> 00:10:39,906
Ayo, berjalan-jalan bisa menyegarkanmu.
141
00:10:42,075 --> 00:10:43,343
Kita akan ke mana?
142
00:10:43,343 --> 00:10:44,744
Sarapan.
143
00:10:44,744 --> 00:10:47,747
Udara laut selalu membangkitkan nafsu makanku.
144
00:10:47,747 --> 00:10:50,183
Telur, dendeng, biskuit.
145
00:10:51,317 --> 00:10:52,285
Tohru?
146
00:10:56,055 --> 00:10:59,425
Perhatian, seluruh penumpang. Aku kapten kalian.
147
00:10:59,425 --> 00:11:03,696
Dimohon berkumpul di ruang dansa untuk peragaan keselamatan wajib.
148
00:11:04,597 --> 00:11:06,499
Seharusnya ada teh pagi.
149
00:11:18,411 --> 00:11:22,749
Kapal macam apa ini? Kapten meminta pertemuan, tak ada kapten di sini.
150
00:11:26,386 --> 00:11:27,887
Ada yang tak beres.
151
00:11:27,887 --> 00:11:31,624
Sayangnya kapten dan awak kapal sedang tak sehat.
152
00:11:31,624 --> 00:11:33,960
Kini kapal ini berada di bawah kendaliku.
153
00:11:48,007 --> 00:11:49,309
Kurungan laser.
154
00:11:49,542 --> 00:11:52,412
Aku curiga pelakunya orang yang naik helikopter itu.
155
00:11:52,412 --> 00:11:53,913
Mereka mengincar naga.
156
00:11:53,913 --> 00:11:56,015
Bagus. Mereka bisa bawa wanita ini.
157
00:11:56,015 --> 00:11:59,118
Kau tak akan lucu lagi setelah aku mengalahkanmu dalam shuffleboard.
158
00:12:08,928 --> 00:12:10,296
Permisi, Tohru. Terima kasih.
159
00:12:11,664 --> 00:12:14,100
Salah satu tahanan melompat keluar.
160
00:12:15,668 --> 00:12:17,637
Tongkat perang Maori.
161
00:12:22,842 --> 00:12:24,277
Stik drum.
162
00:12:53,740 --> 00:12:55,508
Terima kasih, Tohru.
163
00:12:55,742 --> 00:12:58,077
Aku mau muntah.
164
00:13:02,749 --> 00:13:03,950
Berapa lama lagi?
165
00:13:03,950 --> 00:13:06,719
Jumlah variabel kode aksesnya tak terbatas.
166
00:13:06,919 --> 00:13:08,121
Dengan bahasa sederhana?
167
00:13:08,454 --> 00:13:09,789
Sedang kuusahakan.
168
00:13:15,094 --> 00:13:17,096
Aku menang lagi.
169
00:13:18,164 --> 00:13:21,567
Itu karena kau memakai x. X selalu menang.
170
00:13:21,567 --> 00:13:23,569
Bagaimana jika kita putuskan di pengadilan shuffleboard?
171
00:13:27,907 --> 00:13:31,511
Jackie, bisakah kau lebih tenang?
172
00:13:31,511 --> 00:13:35,782
Maaf. Aku mengkhawatirkan Jade. Mereka penjahat berbahaya.
173
00:13:35,782 --> 00:13:38,418
Tenang saja, Paman Jackie. Aku bisa mengatasinya.
174
00:13:39,419 --> 00:13:40,386
Jade?
175
00:13:43,756 --> 00:13:45,491
Baiklah, ini rencananya.
176
00:13:45,491 --> 00:13:48,161
Alihkan perhatian mereka. Akan kutendang mereka.
177
00:13:48,161 --> 00:13:49,796
- Lalu kita... - Tidak, Jade.
178
00:13:49,796 --> 00:13:51,664
Aku punya ide lebih baik.
179
00:13:51,664 --> 00:13:55,535
Temukan ruang komunikasi dan kirimkan sinyal SOS.
180
00:13:55,535 --> 00:13:57,637
- Apa? - Cepatlah.
181
00:13:58,237 --> 00:14:00,540
Ya, inilah saat-saat favoritku di dalam film,
182
00:14:00,740 --> 00:14:02,241
ketika si pahlawan memanggil bantuan.
183
00:14:08,414 --> 00:14:11,818
Halo? Mayday. Bisakah sambungkan aku ke Seksi 13?
184
00:14:12,051 --> 00:14:14,087
Itu organisasi rahasia tingkat tinggi.
185
00:14:14,554 --> 00:14:15,888
Tapi mungkin tak terdaftar.
186
00:14:15,888 --> 00:14:17,590
Aku berubah pikiran, sambungkan aku ke penjaga pantai.
187
00:14:20,760 --> 00:14:22,361
Seseorang di kapal menghubungi pantai.
188
00:14:25,498 --> 00:14:28,901
Kapal ini dibajak oleh sekumpulan bajak laut.
189
00:14:28,901 --> 00:14:30,303
Di mana lokasimu?
190
00:14:30,303 --> 00:14:31,504
Kapal Pesiar Pangeran Arnold.
191
00:14:31,504 --> 00:14:33,740
Jarak kami ratusan kilometer dari San Francisco.
192
00:14:33,740 --> 00:14:36,242
Sekarang, di mana lokasimu?
193
00:14:36,242 --> 00:14:38,177
Kau ada di ruangan mana di kapal?
194
00:14:38,177 --> 00:14:40,046
Aku ada di ruang radio.
195
00:14:40,046 --> 00:14:41,714
Tapi apa hubungannya dengan...
196
00:14:44,250 --> 00:14:46,285
Suaramu terputus-putus. Selesai.
197
00:14:48,054 --> 00:14:49,122
Butch.
198
00:14:49,722 --> 00:14:52,959
Ya. Ada kelinci liar.
199
00:14:53,793 --> 00:14:55,027
Akan kuburu dia.
200
00:14:56,362 --> 00:14:57,430
Jade.
201
00:15:06,239 --> 00:15:07,807
Dia ada di saluran udara.
202
00:15:07,807 --> 00:15:08,975
Terlalu kecil untuk Butch.
203
00:15:09,375 --> 00:15:10,843
Aku punya solusi.
204
00:15:10,843 --> 00:15:12,445
Rencana bagus, Jackie.
205
00:15:12,445 --> 00:15:14,413
Kali ini, kita lakukan dengan caraku.
206
00:15:14,413 --> 00:15:16,516
Sedikit sergapan dan... Apa?
207
00:15:16,783 --> 00:15:18,951
Siapa yang hidupkan pendingin udara?
208
00:15:22,388 --> 00:15:23,656
Di mana arah ke kolam?
209
00:15:24,791 --> 00:15:26,425
- Sudah kutangkap. - Bagus.
210
00:15:26,425 --> 00:15:28,995
Jika kapal ini menuju darat,
211
00:15:29,195 --> 00:15:30,763
kita akan dikepung penjaga pantai.
212
00:15:30,763 --> 00:15:34,500
- Dua puluh menit lagi dan... - Rencana baru. Ledakkan brankas ini.
213
00:15:34,500 --> 00:15:36,636
Kita sudah membahasnya, Giles. Terlalu berisiko.
214
00:15:36,636 --> 00:15:38,738
Jika terjadi kebakaran atau lambung kapal bocor...
215
00:15:38,738 --> 00:15:39,972
Lakukan saja.
216
00:15:44,944 --> 00:15:46,445
Hei, kembali kemari.
217
00:15:49,615 --> 00:15:50,883
Tiga puluh detik.
218
00:16:00,760 --> 00:16:02,762
Kau selicin belut, ya?
219
00:16:03,262 --> 00:16:06,432
Sebaiknya kau kukembalikan ke air.
220
00:16:07,099 --> 00:16:08,067
Lihat ini?
221
00:16:08,301 --> 00:16:11,804
Ini berkekuatan magis, kau bisa kutembak jika kuucapkan mantra.
222
00:16:12,104 --> 00:16:13,673
Yang benar saja.
223
00:16:21,280 --> 00:16:22,481
Kuperingatkan kau.
224
00:16:22,481 --> 00:16:24,917
- Brankasnya terbuka, bukan? - Ya.
225
00:16:24,917 --> 00:16:26,853
Juga sebagian lambung kapal.
226
00:16:30,289 --> 00:16:32,091
Jangan ada magis lagi, kumohon.
227
00:16:42,635 --> 00:16:45,037
- Sirene apa itu? - Kapalnya tenggelam.
228
00:16:45,238 --> 00:16:48,307
- Para penumpang ada di ruang dansa. - Akan kuatasi.
229
00:16:51,711 --> 00:16:53,613
Jade datang menyelamatkan.
230
00:16:58,918 --> 00:17:01,654
Semuanya, naiklah ke sekoci penyelamat dengan tenang.
231
00:17:03,589 --> 00:17:06,092
Mungkin waktunya tak cukup untuk mengevakuasi.
232
00:17:06,092 --> 00:17:10,196
Azimatnya, Jade. Mungkin bisa digunakan untuk memperbaiki kapal.
233
00:17:10,196 --> 00:17:12,932
Baiklah, tapi kau melanggar peraturanmu tentang...
234
00:17:12,932 --> 00:17:14,700
- Jade. - Baiklah.
235
00:17:16,068 --> 00:17:18,738
Kurasa terjatuh di dapur.
236
00:17:18,738 --> 00:17:20,006
Akan kucari.
237
00:17:20,006 --> 00:17:22,141
Cepat naik sekoci penyelamat dengan yang lain.
238
00:17:25,077 --> 00:17:26,879
Sekocinya hampir penuh, Kapten.
239
00:17:26,879 --> 00:17:30,883
Sekoci ini mampu menampung semua penumpang dan awak kapal.
240
00:17:30,883 --> 00:17:33,786
Tapi kita tak pernah mengangkut orang sebesar dia.
241
00:17:35,655 --> 00:17:41,093
Sekoci yang berguncang itu? Aku di sini saja.
242
00:17:41,093 --> 00:17:45,164
Jika putraku tak pergi, aku juga tidak. Bawa saja kambing jantan ini.
243
00:17:45,798 --> 00:17:49,368
Usaha bagus. Aku tak mau pergi sampai mengalahkanmu dalam shuffleboard.
244
00:17:49,568 --> 00:17:51,871
Bawalah Jade. Di mana dia?
245
00:17:54,907 --> 00:17:57,576
Jackie tak akan menemukan azimat tanpa penglihatan tajamku.
246
00:18:05,551 --> 00:18:06,953
Naga Emas.
247
00:18:06,953 --> 00:18:09,055
Mustahil kau bisa menghentikan kami.
248
00:18:09,255 --> 00:18:11,090
Tidak. Ambil saja artefak itu.
249
00:18:11,090 --> 00:18:14,460
Aku hanya ingin melindungi kapal dan semua penumpangnya.
250
00:18:14,460 --> 00:18:15,795
Aku tak percaya padamu.
251
00:18:15,795 --> 00:18:18,965
Habisi dia. Kami temui kalian di atas.
252
00:18:28,374 --> 00:18:30,042
Bagaimana dengan Butch dan Basil?
253
00:18:30,042 --> 00:18:31,844
Jika gagal, mereka tamat.
254
00:18:36,515 --> 00:18:37,583
Rasakan itu.
255
00:18:44,256 --> 00:18:45,458
Nilai ganda.
256
00:19:05,878 --> 00:19:07,546
Jangan membuatku menggunakan ini.
257
00:19:10,416 --> 00:19:14,320
Keluar dari sini, sebelum dia meledakkan kita. Percayalah padaku.
258
00:19:16,655 --> 00:19:18,958
- "Meledakkan kita?" - Ceritanya panjang.
259
00:19:18,958 --> 00:19:20,559
Mari berharap ini berfungsi.
260
00:19:30,369 --> 00:19:32,471
Aku tak percaya ini.
261
00:19:36,676 --> 00:19:37,910
Ya.
262
00:19:48,087 --> 00:19:51,424
Akhirnya kita bisa bersantai dan menikmati pelayaran.
263
00:19:51,757 --> 00:19:53,059
Di mana Tohru?
264
00:19:53,459 --> 00:19:54,427
Aku lupa.
265
00:19:54,427 --> 00:19:56,028
Aku tak melihatnya sejak kau menceramahiku
266
00:19:56,028 --> 00:19:58,931
tentang "azimat tak boleh keluar dari brankas".
267
00:20:05,504 --> 00:20:09,175
Senang melihat kedua orang itu berteman dengan baik.
268
00:20:12,578 --> 00:20:15,247
Penjual rongsokan ini lemah seperti ayam kurus.
269
00:20:15,581 --> 00:20:18,818
Nenek tua ompong ini payah.
270
00:20:26,058 --> 00:20:27,693
- Hei, Jackie. - Ya.
271
00:20:27,693 --> 00:20:29,195
Apa yang kaulakukan saat turun hujan?
272
00:20:29,495 --> 00:20:31,630
Sebenarnya, aku akan mengendarai mobilku.
273
00:20:31,630 --> 00:20:36,235
Terutama saat malam. Dini hari pukul 03.00 atau 04.00, sendirian.
274
00:20:36,235 --> 00:20:37,903
Aku membiarkan hujan seperti ini.
275
00:20:37,903 --> 00:20:42,174
Lalu aku berhenti di tepi jalan raya.
276
00:20:42,174 --> 00:20:46,045
Kupasang atap mobil yang terbuat dari kaca.
277
00:20:46,045 --> 00:20:49,348
Lalu kudengarkan musik dan hujan.
278
00:20:49,348 --> 00:20:51,484
Itu sangat menenangkan.
20441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.