All language subtitles for Jackie Chan Adventures (2000) S2E24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,992 --> 00:00:27,527 "Satu hal lagi. 2 00:00:28,361 --> 00:00:32,031 Masuki gerbang dan berjalanlah 30 langkah lagi." 3 00:00:45,879 --> 00:00:47,747 Mata sang Penyihir. 4 00:00:47,747 --> 00:00:49,816 Letaknya persis seperti yang dikatakan Paman. 5 00:00:51,885 --> 00:00:54,421 Dan inskripsinya masih utuh. 6 00:00:54,821 --> 00:00:56,890 Museum akan sangat senang untuk... 7 00:01:20,046 --> 00:01:21,281 Celaka. 8 00:01:25,151 --> 00:01:26,319 Celaka. 9 00:01:28,221 --> 00:01:29,289 Siapa kau? 10 00:01:29,556 --> 00:01:32,225 Pemilik baru kalung itu. Berikan. 11 00:01:32,926 --> 00:01:37,096 Tidak, artefak ini milik museum. 12 00:01:37,096 --> 00:01:37,997 Maaf. 13 00:01:37,997 --> 00:01:39,732 Kau akan menyesal. 14 00:02:27,881 --> 00:02:32,652 JACKIE CHAN ADVENTURES 15 00:02:40,026 --> 00:02:41,895 Apa kita sudah bersenang-senang? 16 00:02:42,295 --> 00:02:43,997 Kita tak bersenang-senang. 17 00:02:43,997 --> 00:02:47,901 Kenapa kau melakukan ini? Sepertinya kau Nona baik-baik. 18 00:02:48,801 --> 00:02:50,470 Aku punya banyak julukan. 19 00:02:50,470 --> 00:02:53,940 Pemburu pusaka. Petarung bayaran. Pencuri. 20 00:02:53,940 --> 00:02:56,910 Tapi Vanessa Barone, nona baik-baik? 21 00:02:57,377 --> 00:02:59,012 Itu panggilan baru. 22 00:02:59,012 --> 00:03:02,782 - Kalungnya. - Tidak, ini milik museum. 23 00:03:06,152 --> 00:03:07,687 Kakiku. 24 00:03:08,388 --> 00:03:12,191 - Gawat. Sebaiknya kupanggilkan dokter. - Untukmu. 25 00:03:17,263 --> 00:03:19,465 Kembali ke Pontello. 26 00:03:20,300 --> 00:03:22,235 Apa? Aku... Kau... 27 00:03:24,103 --> 00:03:27,307 Harus kuakui, Sal. Venesia adalah perubahan bagus. 28 00:03:27,740 --> 00:03:30,777 Tak ada kejahatan jalanan, orang aneh... 29 00:03:36,849 --> 00:03:39,619 Buku panduannya salah. Tak ada kereta bawah tanah di Venesia. 30 00:03:40,954 --> 00:03:47,460 Wisata gondola. Semua kanal favorit. Vitello, Monteleone, Pontello. 31 00:03:47,460 --> 00:03:49,796 Pontello. Itu nama kanal? 32 00:03:50,163 --> 00:03:51,197 Benar. 33 00:03:51,197 --> 00:03:53,099 Jadi, berapa tiket yang kaumau? 34 00:03:54,367 --> 00:03:56,936 Kau tahu apa yang kupegang ini, kawan? 35 00:03:57,270 --> 00:03:59,872 Kunci semua kekayaan di dunia. 36 00:04:00,940 --> 00:04:02,275 Tak bisa bahasa Inggris. 37 00:04:04,811 --> 00:04:06,045 Kau? 38 00:04:07,714 --> 00:04:09,382 Ini milik museum. 39 00:04:21,661 --> 00:04:23,096 Halo? 40 00:04:23,696 --> 00:04:25,865 Sepertinya kau bersenang-senang tanpa aku, Jackie. 41 00:04:26,499 --> 00:04:28,868 Bersenang-senang? Tidak juga, Jade. 42 00:04:28,868 --> 00:04:32,272 - Apa yang kaubutuhkan? - Aku ingin ada di tempat beraksi. 43 00:04:32,272 --> 00:04:33,873 Teganya kau tak mengajakku? 44 00:04:34,073 --> 00:04:35,241 Sudah kubilang. 45 00:04:35,241 --> 00:04:36,909 Sekolahmu lebih penting dan... 46 00:04:38,444 --> 00:04:39,646 Kau meleset. 47 00:04:39,646 --> 00:04:41,681 - Meleset apa? - Bukan apa-apa. 48 00:04:41,681 --> 00:04:43,082 Bisa bicara lagi nanti? 49 00:04:44,017 --> 00:04:47,887 Baiklah, cepat pulang. Paman tak mengizinkanku bersenang-senang. 50 00:04:49,088 --> 00:04:50,390 Percayalah padaku, Jade. 51 00:04:50,390 --> 00:04:53,660 Tak ada yang lebih kuinginkan selain pulang ke toko Paman. 52 00:04:53,660 --> 00:04:55,695 Kuharap dengan selamat... 53 00:04:56,796 --> 00:04:57,830 Tidak! 54 00:05:03,302 --> 00:05:04,737 "Toko Paman." 55 00:05:08,074 --> 00:05:11,010 Jackie, bagaimana bisa kau pulang begitu cepat? 56 00:05:11,244 --> 00:05:16,616 - Kau masih di taksi saat kutelepon. - Ya, taksi air. Di Italia. 57 00:05:17,083 --> 00:05:19,052 - Bisa diulang? - Jackie. 58 00:05:19,252 --> 00:05:23,489 - Kukira kau baru datang nanti malam. - Kukira juga begitu, Paman. 59 00:05:23,489 --> 00:05:26,225 Aku yakin kalung ini punya kekuatan magis. 60 00:05:26,225 --> 00:05:28,961 - Keren, boleh kulihat? - Tidak, Jade. 61 00:05:28,961 --> 00:05:31,230 Mungkin kalung ini sangat berbahaya. 62 00:05:31,964 --> 00:05:33,766 Semuanya sangat berbahaya. 63 00:05:33,766 --> 00:05:37,303 Bepergian ke Venesia, menggali artefak, memakai perhiasan. 64 00:05:37,303 --> 00:05:40,473 Mungkin inskripsi mural ini memberi penjelasan. 65 00:05:40,473 --> 00:05:44,277 Akan kuperiksa. Sementara itu, uruslah keponakanmu. 66 00:05:44,277 --> 00:05:45,545 Apa maksudmu? 67 00:05:45,778 --> 00:05:47,113 Buka matamu. 68 00:05:47,113 --> 00:05:51,951 Jade berubah menjadi pemalas. Dia menonton TV siang malam. 69 00:05:51,951 --> 00:05:54,153 Gadis muda itu butuh hobi. 70 00:05:55,254 --> 00:05:56,289 Dengan begini, lebih mudah diambil. 71 00:05:56,289 --> 00:05:58,091 Baut ini berfungsi dengan baik, tapi... 72 00:05:58,091 --> 00:05:59,659 Aku paham maksudmu. 73 00:06:00,693 --> 00:06:01,894 Salam, petualang. 74 00:06:01,894 --> 00:06:04,897 Aku anggota pramuka Buttercup. Reguku sedang mengumpulkan uang 75 00:06:04,897 --> 00:06:07,633 dengan menjual berkotak-kotak kelezatan... 76 00:06:07,633 --> 00:06:09,302 Kue kering. 77 00:06:10,770 --> 00:06:12,572 Mau rasa apa, Tuan? 78 00:06:12,572 --> 00:06:16,676 Ada krim vanila, mint cokelat, oatmeal, kismis. 79 00:06:16,676 --> 00:06:18,678 Boleh kubeli semuanya? 80 00:06:19,011 --> 00:06:20,747 Tentu boleh. 81 00:06:20,747 --> 00:06:23,316 Pembayaran dengan cek atau... Bagus. 82 00:06:30,790 --> 00:06:34,560 Aku berusaha keluar, tapi mereka terus menarikku masuk. 83 00:06:35,762 --> 00:06:38,131 Hei, acaranya mulai menarik. 84 00:06:38,131 --> 00:06:40,566 Kurasa telah kutemukan hobi yang cocok untukmu, Jade. 85 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 Pramuka Buttercup. 86 00:06:43,503 --> 00:06:45,304 Ini lelucon, bukan? 87 00:06:45,638 --> 00:06:48,574 Ini petualangan, tapi tak berbahaya. 88 00:06:51,477 --> 00:06:54,013 Kau terlihat sangat manis. 89 00:06:58,251 --> 00:07:00,286 Maksudku keren. 90 00:07:00,286 --> 00:07:01,788 Aku terlihat seperti peri. 91 00:07:01,788 --> 00:07:04,624 Kudengar kegiatan pramuka bisa membentuk karakter. 92 00:07:04,624 --> 00:07:08,394 Dan anggotanya mendapat diskon setiap membeli kue kering. 93 00:07:08,394 --> 00:07:11,898 Jackie, aku tak mau jadi Pramuka Buttercup. 94 00:07:11,898 --> 00:07:13,633 Pasti sangat membosankan. 95 00:07:13,633 --> 00:07:16,235 Kumohon, Jade, coba saja. 96 00:07:16,235 --> 00:07:18,237 Kau tidak akan tahu hingga mencobanya. 97 00:07:19,272 --> 00:07:22,742 - Mau bertaruh? - Jackie, kemarilah. 98 00:07:23,376 --> 00:07:26,712 Kalung ini memiliki nama, Mata Aurora. 99 00:07:28,014 --> 00:07:31,184 Aurora adalah putri Mesir kuno yang dikirim... 100 00:07:31,184 --> 00:07:35,054 Aku saja. "Aurora adalah putri Mesir kuno. 101 00:07:35,254 --> 00:07:37,490 Kalung ini diberikan padanya oleh seorang penyihir. 102 00:07:37,490 --> 00:07:40,893 Kalung ini memiliki kekuatan teleportasi. 103 00:07:40,893 --> 00:07:43,863 Penggunanya bisa ke mana saja dalam sekejap." 104 00:07:44,597 --> 00:07:47,633 - Tapi kenapa Putri Aurora... - Aku saja. 105 00:07:47,900 --> 00:07:49,268 "Putri itu serakah. 106 00:07:49,268 --> 00:07:53,639 Kalung itu dipakai berkeliling dunia untuk mencuri harta musuhnya." 107 00:07:54,373 --> 00:07:57,810 Pantas Vanessa Barone sangat ingin memilikinya. 108 00:07:57,810 --> 00:07:59,312 Aku... Siapa itu? 109 00:07:59,312 --> 00:08:01,747 Nona baik yang kutemui di Venesia. 110 00:08:03,015 --> 00:08:04,417 Ke mana, Nona? 111 00:08:04,417 --> 00:08:05,585 PENGEMUDI 112 00:08:06,752 --> 00:08:08,120 China Town. 113 00:08:10,756 --> 00:08:11,958 Siapa itu? 114 00:08:21,601 --> 00:08:25,972 Kuperingatkan. Aku memang kurus, tapi jago berkelahi. 115 00:08:30,776 --> 00:08:33,913 Iblis jahat. Pasti karena kalung itu. 116 00:08:33,913 --> 00:08:36,849 Kalung itu melancarkan kutukan pada kami! 117 00:08:45,258 --> 00:08:47,460 Jackie! 118 00:08:49,762 --> 00:08:52,798 Kau harus belajar memakai serbet, Tohru. 119 00:08:59,805 --> 00:09:01,507 Pergi, iblis. 120 00:09:10,549 --> 00:09:11,651 Apa? 121 00:09:11,851 --> 00:09:16,022 Tenang, Paman, ini kami. Pramuka Buttercup. 122 00:09:16,022 --> 00:09:19,592 Kami sedang membuat tempat makan burung, tapi Jade menyuruh membuat topeng. 123 00:09:19,859 --> 00:09:21,560 Topeng ini menakutkan, bukan? 124 00:09:21,794 --> 00:09:23,429 Menakutkan? Tidak. 125 00:09:23,429 --> 00:09:26,399 Jantungku selalu berdegup kencang seperti palu. 126 00:09:27,433 --> 00:09:30,202 Aku hanya berusaha memeriahkan. 127 00:09:30,202 --> 00:09:33,372 Kenapa kalian di sini? Bukankah kalian harus berkemah hari ini? 128 00:09:34,507 --> 00:09:39,545 Astaga, apa belum kuberi tahu, Jackie? Hari ini kau menjadi ibu Buttercup. 129 00:09:39,545 --> 00:09:43,916 Aku? Aku tak bisa menjadi ibu Buttercup. 130 00:09:44,116 --> 00:09:45,885 Aku bahkan bukan seorang ibu. 131 00:09:45,885 --> 00:09:48,955 Sebenarnya, peraturan tentang itu cukup samar. 132 00:09:48,955 --> 00:09:52,858 Pemimpin regu Buttercup bisa ibu, ayah, paman, siapa pun. 133 00:09:52,858 --> 00:09:55,294 Bahkan ada seragam yang sesuai ukuranmu. 134 00:09:57,797 --> 00:10:00,499 Ayolah, Paman Jackie. Coba saja. 135 00:10:00,499 --> 00:10:02,401 Kau tak akan tahu hingga mencoba. 136 00:10:04,637 --> 00:10:06,172 Bagaimana jika begini, Jackie? 137 00:10:06,172 --> 00:10:08,274 Kita kembalikan lencana Buttercup sekarang juga, 138 00:10:08,274 --> 00:10:11,243 melupakan ide bodoh ini, dan pergi ke piramida terdekat, atau... 139 00:10:11,243 --> 00:10:12,445 Tidak, Jade. 140 00:10:12,445 --> 00:10:16,482 Acara berkemah ini kesempatan kita untuk bersenang-senang bersama 141 00:10:16,482 --> 00:10:18,417 tanpa ada penjahat. 142 00:10:18,617 --> 00:10:22,054 Aku berusaha keluar, tapi mereka terus menarikku masuk. 143 00:10:22,054 --> 00:10:24,123 Dan tanpa ada televisi. 144 00:10:25,992 --> 00:10:27,793 Baiklah, Pramuka Buttercup. 145 00:10:27,793 --> 00:10:30,429 - Semuanya naik. - Ayo, kita pergi. 146 00:10:30,429 --> 00:10:33,032 - Aku bersemangat sekali. - Ya. 147 00:10:38,471 --> 00:10:41,741 Pasti ada cara untuk menyemarakkan perjalanan ini. 148 00:10:56,355 --> 00:10:59,959 Pramuka Buttercup tak ada. Kau terlambat, bus telah pergi. 149 00:11:03,195 --> 00:11:05,765 Aku tak tertarik dengan kendaraan. 150 00:11:08,067 --> 00:11:11,103 Aku mencari Mata Aurora. 151 00:11:12,304 --> 00:11:14,673 Tak pernah dengar, terima kasih. Datang lagi... 152 00:11:17,243 --> 00:11:18,778 Tak pernah mendengarnya, ya? 153 00:11:19,145 --> 00:11:21,814 Dengar, di mana kalung itu, Pak Tua? 154 00:11:24,383 --> 00:11:27,820 Kalung itu tak ada di sini. Jackie membawanya ke museum. 155 00:11:32,625 --> 00:11:35,594 Berapa lama sampai Jackie pulang dari Puncak Bukit, Sensei? 156 00:11:35,594 --> 00:11:39,165 Puncak Bukit, ya? Terima kasih informasinya, mungil. 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,236 Apa? 158 00:11:48,074 --> 00:11:51,043 Begitulah caranya mengikat simpul sederhana. 159 00:11:51,043 --> 00:11:52,278 Siapa yang mau coba? 160 00:11:52,278 --> 00:11:54,280 Aku, aku mau coba. 161 00:11:54,280 --> 00:11:56,749 - Aku! - Baik, Tara dan Dina lebih dahulu. 162 00:11:57,216 --> 00:11:58,484 Hore. 163 00:11:58,484 --> 00:12:00,119 Bukankah ini menyenangkan? 164 00:12:00,119 --> 00:12:01,420 Ya. 165 00:12:01,420 --> 00:12:04,890 Mengumpulkan kayu bakar, menangkap kupu-kupu, dan mengikat simpul. 166 00:12:04,890 --> 00:12:07,093 Ya, benar-benar pesta. 167 00:12:07,393 --> 00:12:11,764 Jade, peraturan pertama kepramukaan adalah selalu siap sedia. 168 00:12:11,764 --> 00:12:14,333 Kau tak akan tahu kapan keahlian menyimpul bisa berguna. 169 00:12:14,333 --> 00:12:16,769 Akan kuingat jika ikut Angkatan Laut. 170 00:12:18,904 --> 00:12:21,640 Mungkin sebaiknya kau kuberi tugas khusus. 171 00:12:21,640 --> 00:12:24,176 Benarkah? Bagus. Tugas apa? 172 00:12:24,610 --> 00:12:26,412 Botol ini harus diisi. 173 00:12:26,979 --> 00:12:28,647 Kau menyuruhku mengambil air? 174 00:12:29,215 --> 00:12:30,382 Ya, tolong. 175 00:12:32,218 --> 00:12:34,153 Ada sungai kecil di balik pepohonan itu. 176 00:12:34,920 --> 00:12:37,389 Jangan berkeliaran. 177 00:12:41,494 --> 00:12:42,895 Kita dua kilometer dari mal. 178 00:12:42,895 --> 00:12:45,331 Apa yang dia pikirkan, aku akan kabur dari sini? 179 00:12:45,331 --> 00:12:47,900 Naik mobil pelarian dan kembali ke Siberia? 180 00:12:51,270 --> 00:12:55,541 Aneh. Siberia. Benda ini menakjubkan. 181 00:12:57,209 --> 00:13:00,012 Anjing! Mereka manis sekali. 182 00:13:00,980 --> 00:13:04,884 Dan lapar. Dan tak mirip anjing. 183 00:13:07,753 --> 00:13:09,688 Serigala! Tolong! 184 00:13:11,991 --> 00:13:14,527 Jackie, angkat teleponnya. 185 00:13:19,198 --> 00:13:22,034 - Halo. - Jackie, kau dalam bahaya. 186 00:13:22,034 --> 00:13:24,069 Ada wanita jahat menuju ke sana. 187 00:13:24,069 --> 00:13:25,304 Jackie sedang tidak ada. 188 00:13:25,838 --> 00:13:27,006 Siapa ini? 189 00:13:29,608 --> 00:13:32,745 Apa yang kaulakukan dengan ponsel Jackie? 190 00:13:33,345 --> 00:13:35,080 Bicara denganmu, Sensei. 191 00:13:35,814 --> 00:13:38,417 Kita harus ke Puncak Bukit, memperingatkan Jackie. 192 00:13:38,751 --> 00:13:40,986 Cepat, carilah peta kota. 193 00:13:40,986 --> 00:13:42,221 Bagaimana hasilnya? 194 00:13:43,255 --> 00:13:44,990 Kerja yang sangat bagus. 195 00:13:46,725 --> 00:13:48,260 Dan sangat teliti. 196 00:13:50,496 --> 00:13:52,831 Ada apa? Beruang? 197 00:13:54,366 --> 00:13:57,436 Mungkin Jade sedang usil. 198 00:14:01,307 --> 00:14:03,008 Vanessa Barone. 199 00:14:04,910 --> 00:14:07,813 Wajah itu akan disukai para mumi. 200 00:14:07,813 --> 00:14:09,582 Kalungnya, Chan. 201 00:14:09,582 --> 00:14:12,751 Aku tak memilikinya. Sumpah pramuka. 202 00:14:12,751 --> 00:14:16,755 Jika bohong, kau akan butuh lebih banyak perban. 203 00:14:16,755 --> 00:14:19,825 Seorang Pramuka Buttercup tak pernah berbohong. 204 00:14:19,825 --> 00:14:21,293 Manis sekali. 205 00:14:21,827 --> 00:14:25,164 Mari kita mulai, para Pramuka Buttercup. 206 00:14:25,164 --> 00:14:28,634 Aku tidak akan pergi sampai kautemukan Mata Auroraku. 207 00:14:29,602 --> 00:14:34,106 Honolulu, Miami, Wahana Rusa. Ayo, berfungsilah. 208 00:14:50,990 --> 00:14:53,659 Ayo. Terbanglah, hiduplah, menyalalah. 209 00:14:55,427 --> 00:14:56,662 Serigala baik. 210 00:14:56,662 --> 00:14:58,664 Aku ingin tinggal dan bermain lempar-tangkap, 211 00:14:58,664 --> 00:15:00,899 tapi aku harus mencegat taksi 212 00:15:00,899 --> 00:15:03,736 dan pulang ke toko Paman sebelum semuanya... 213 00:15:05,771 --> 00:15:07,406 - Aku menemukan satu. - Peta? 214 00:15:07,740 --> 00:15:11,243 Sekotak kue kering. Aku masih mencari petanya. 215 00:15:11,243 --> 00:15:15,648 - Cepat. Jackie sedang dalam... - Hei, ini berfungsi. 216 00:15:16,649 --> 00:15:18,150 Di mana Jackie? 217 00:15:18,150 --> 00:15:19,251 Di perkemahan. 218 00:15:19,251 --> 00:15:20,719 Aku tahu cara kerja kalung ini. 219 00:15:20,719 --> 00:15:22,421 Katakan "kembali ke" 220 00:15:22,421 --> 00:15:24,189 dan kau akan menuju tempat yang kauucapkan. 221 00:15:24,189 --> 00:15:26,558 Seperti ini. Kembali ke sebelah Paman. 222 00:15:29,028 --> 00:15:32,197 Jangan melakukannya lagi. Tunggu, lakukan itu lagi. 223 00:15:32,197 --> 00:15:35,467 Kita harus memperingatkan Jackie. Wanita jahat sedang menuju ke sana. 224 00:15:35,467 --> 00:15:37,970 Tak masalah. Kembali ke Puncak Bukit. 225 00:15:41,307 --> 00:15:44,777 Aku tak sempat meminta lebih banyak kue kering padanya. 226 00:15:49,148 --> 00:15:50,115 Apa? 227 00:15:51,850 --> 00:15:54,353 Kiriman kilat. Pengertian sekali. 228 00:15:55,654 --> 00:15:58,524 Chan, aku ingin tinggal lebih lama dan mengobrol, 229 00:15:58,524 --> 00:16:01,327 tapi sepertinya kau tak bisa bergerak. 230 00:16:01,327 --> 00:16:02,895 Selamat tinggal. 231 00:16:17,676 --> 00:16:20,546 Terima kasih pelajaran melepas perbannya, Nn. Barone. 232 00:16:20,546 --> 00:16:23,048 Lihat, Anak-Anak? Cepat dan tak sakit. 233 00:16:25,784 --> 00:16:26,885 Apa? 234 00:16:30,589 --> 00:16:34,159 Pramuka Buttercup, ini terlalu keras. Jangan lihat. 235 00:16:34,793 --> 00:16:35,828 Tidak mau. 236 00:16:40,566 --> 00:16:43,469 Selamat tinggal, Semua. Pertemuan menyenangkan. 237 00:16:43,802 --> 00:16:46,538 Kembali ke Peru. 238 00:16:48,340 --> 00:16:51,443 Aku menjelajah sendirian, Chan. Menyingkirlah. 239 00:16:57,883 --> 00:16:59,385 Kembali ke Everest. 240 00:17:03,288 --> 00:17:06,392 Gunung Everest. Ide buruk. 241 00:17:07,559 --> 00:17:09,495 Aku ingin pendaratan yang empuk. 242 00:17:09,795 --> 00:17:11,630 Lain kali, pilih tempat yang hangat. 243 00:17:11,630 --> 00:17:13,932 Seperti Gurun Sahara. 244 00:17:16,535 --> 00:17:18,637 Kembali ke Gurun Sahara. 245 00:17:21,640 --> 00:17:25,778 Brillian. Nilai-nilaimu pasti sempurna saat bersekolah, Chan. 246 00:17:27,579 --> 00:17:30,883 Nilai sekolahku bagus. Nilai bela diriku sempurna. 247 00:17:31,083 --> 00:17:34,686 Kau gagal sebagai ketua regu pramuka, Chan. 248 00:17:34,686 --> 00:17:38,657 Kau tinggalkan anak-anak itu tanpa perlindungan di hutan. 249 00:17:40,325 --> 00:17:42,227 Kau benar. Apa? 250 00:17:42,227 --> 00:17:45,898 - Kembali ke Acapul... - Kembali ke Puncak Bukit. 251 00:17:48,400 --> 00:17:49,902 Jackie, kau kembali. 252 00:17:51,503 --> 00:17:53,539 Ya, begitu juga dengannya. 253 00:17:54,706 --> 00:17:56,675 Dan aku punya kalungnya. 254 00:17:56,675 --> 00:17:59,178 - Kembali ke Venesia. - Salah. 255 00:17:59,178 --> 00:18:01,046 Kau punya setengah dari kalung itu. 256 00:18:04,817 --> 00:18:07,052 Ayo, Jackie, giliran kita menangkapnya. 257 00:18:07,052 --> 00:18:10,823 Kumohon, Jade, tinggallah dengan yang lain. Aku punya rencana. 258 00:18:12,524 --> 00:18:15,394 Baiklah, aku menyerah. Tak ada lagi perkelahian. 259 00:18:15,394 --> 00:18:17,062 Itu rencananya? 260 00:18:17,062 --> 00:18:19,298 - Apa syaratnya? - Tak ada persyaratan. 261 00:18:19,298 --> 00:18:23,035 Seperti katamu, aku bertanggung jawab atas keselamatan anak-anak ini. 262 00:18:23,035 --> 00:18:24,603 Jika kau berjanji untuk pergi, 263 00:18:24,603 --> 00:18:26,939 akan kuberikan setengah kalung ini, 264 00:18:26,939 --> 00:18:30,042 dan memberitahumu lokasi harta karun yang luar biasa. 265 00:18:30,042 --> 00:18:31,310 Aku mendengarkan. 266 00:18:31,310 --> 00:18:34,913 Sebuah pulau kecil di luar Chili. Sangat terpencil. 267 00:18:35,714 --> 00:18:38,951 Pulau Penghancuran. Pulau Pembaktian? 268 00:18:38,951 --> 00:18:41,987 Pulau Kesunyian. Usaha yang bagus, Chan. 269 00:18:41,987 --> 00:18:46,024 Kau kira bisa menjebakku pergi ke salah satu tempat terpencil di Bumi. 270 00:18:46,024 --> 00:18:47,726 Tidak, sungguh. 271 00:18:47,726 --> 00:18:51,597 Pasti kau berencana memberi tahu pihak berwajib agar ke sana 272 00:18:51,597 --> 00:18:54,333 untuk menjemputku begitu aku sampai sana. 273 00:18:55,267 --> 00:18:58,437 Sebenarnya, aku ingin menyatukan dua bagian kalung ini, 274 00:18:58,437 --> 00:19:00,038 lalu menarik paruhan kalungku 275 00:19:00,038 --> 00:19:02,541 agar kau berpindah, lalu terdampar. 276 00:19:02,541 --> 00:19:06,979 Tapi kau terlalu pintar untuk mengucapkan, "Kembali ke Pulau Kesunyian." 277 00:19:08,080 --> 00:19:10,516 Kembali ke Pulau Kesunyian. 278 00:19:12,050 --> 00:19:13,118 Tangkap dia. 279 00:19:15,554 --> 00:19:17,189 Jade. Para pramuka Buttercup. 280 00:19:17,389 --> 00:19:19,992 - Jackie, di mana... - Aku tak bisa mengobrol, Paman. 281 00:19:19,992 --> 00:19:21,793 Aku harus pergi ke Pulau Kesunyian. 282 00:19:23,128 --> 00:19:24,663 Pulau Kesunyian? 283 00:19:35,173 --> 00:19:36,441 Jackie. 284 00:19:37,209 --> 00:19:40,579 - Di mana yang lainnya? - Dengan Nona Penjelajah Dunia yang licik. 285 00:19:42,814 --> 00:19:43,916 Hore! 286 00:19:46,118 --> 00:19:48,954 Kalian menggunakan teknik pertolongan pertama ajaranku. 287 00:19:48,954 --> 00:19:51,857 Sebenarnya, ini yang kupelajari dari menonton televisi. 288 00:19:51,857 --> 00:19:53,992 Robinson Crusoe menjadi warga Hawaii. 289 00:19:53,992 --> 00:19:56,895 Jadi, bagaimana cara kita pulang, Ibu Jackie Pemimpin Buttercup? 290 00:19:58,664 --> 00:20:01,233 Itu tak akan muat untuk kita semua. 291 00:20:02,601 --> 00:20:04,836 - Halo. - Tohru? 292 00:20:04,836 --> 00:20:07,372 Aku ingin membeli beberapa kue kering lagi. 293 00:20:07,606 --> 00:20:11,443 Begitu kita sampai di rumah, kutraktir sepuasmu. 294 00:20:17,215 --> 00:20:19,151 Hei, Jackie, kau bisa memasak? 295 00:20:20,252 --> 00:20:24,089 Ayahku mahir memasak. Ayahku seorang koki. 296 00:20:24,590 --> 00:20:27,125 Tapi masakan putranya tidak enak. 297 00:20:27,392 --> 00:20:29,795 Aku bahkan tak tahu cara memasak nasi. 298 00:20:30,062 --> 00:20:33,899 Kata orang, aku bisa pakai penanak nasi. Tinggal masukkan beras. 299 00:20:34,933 --> 00:20:36,335 Aku merusakkan mesin itu. 300 00:20:36,335 --> 00:20:38,670 Ada yang memberiku nasi matang. 301 00:20:38,670 --> 00:20:42,307 Lalu kumasukkan sedikit minyak dan merica. 302 00:20:42,541 --> 00:20:43,709 Hanya sekali itu. 303 00:20:43,709 --> 00:20:45,143 Nasi goreng Jackie Chan. 22382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.