Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,992 --> 00:00:27,527
"Satu hal lagi.
2
00:00:28,361 --> 00:00:32,031
Masuki gerbang dan berjalanlah 30 langkah lagi."
3
00:00:45,879 --> 00:00:47,747
Mata sang Penyihir.
4
00:00:47,747 --> 00:00:49,816
Letaknya persis seperti yang dikatakan Paman.
5
00:00:51,885 --> 00:00:54,421
Dan inskripsinya masih utuh.
6
00:00:54,821 --> 00:00:56,890
Museum akan sangat senang untuk...
7
00:01:20,046 --> 00:01:21,281
Celaka.
8
00:01:25,151 --> 00:01:26,319
Celaka.
9
00:01:28,221 --> 00:01:29,289
Siapa kau?
10
00:01:29,556 --> 00:01:32,225
Pemilik baru kalung itu. Berikan.
11
00:01:32,926 --> 00:01:37,096
Tidak, artefak ini milik museum.
12
00:01:37,096 --> 00:01:37,997
Maaf.
13
00:01:37,997 --> 00:01:39,732
Kau akan menyesal.
14
00:02:27,881 --> 00:02:32,652
JACKIE CHAN ADVENTURES
15
00:02:40,026 --> 00:02:41,895
Apa kita sudah bersenang-senang?
16
00:02:42,295 --> 00:02:43,997
Kita tak bersenang-senang.
17
00:02:43,997 --> 00:02:47,901
Kenapa kau melakukan ini? Sepertinya kau Nona baik-baik.
18
00:02:48,801 --> 00:02:50,470
Aku punya banyak julukan.
19
00:02:50,470 --> 00:02:53,940
Pemburu pusaka. Petarung bayaran. Pencuri.
20
00:02:53,940 --> 00:02:56,910
Tapi Vanessa Barone, nona baik-baik?
21
00:02:57,377 --> 00:02:59,012
Itu panggilan baru.
22
00:02:59,012 --> 00:03:02,782
- Kalungnya. - Tidak, ini milik museum.
23
00:03:06,152 --> 00:03:07,687
Kakiku.
24
00:03:08,388 --> 00:03:12,191
- Gawat. Sebaiknya kupanggilkan dokter. - Untukmu.
25
00:03:17,263 --> 00:03:19,465
Kembali ke Pontello.
26
00:03:20,300 --> 00:03:22,235
Apa? Aku... Kau...
27
00:03:24,103 --> 00:03:27,307
Harus kuakui, Sal. Venesia adalah perubahan bagus.
28
00:03:27,740 --> 00:03:30,777
Tak ada kejahatan jalanan, orang aneh...
29
00:03:36,849 --> 00:03:39,619
Buku panduannya salah. Tak ada kereta bawah tanah di Venesia.
30
00:03:40,954 --> 00:03:47,460
Wisata gondola. Semua kanal favorit. Vitello, Monteleone, Pontello.
31
00:03:47,460 --> 00:03:49,796
Pontello. Itu nama kanal?
32
00:03:50,163 --> 00:03:51,197
Benar.
33
00:03:51,197 --> 00:03:53,099
Jadi, berapa tiket yang kaumau?
34
00:03:54,367 --> 00:03:56,936
Kau tahu apa yang kupegang ini, kawan?
35
00:03:57,270 --> 00:03:59,872
Kunci semua kekayaan di dunia.
36
00:04:00,940 --> 00:04:02,275
Tak bisa bahasa Inggris.
37
00:04:04,811 --> 00:04:06,045
Kau?
38
00:04:07,714 --> 00:04:09,382
Ini milik museum.
39
00:04:21,661 --> 00:04:23,096
Halo?
40
00:04:23,696 --> 00:04:25,865
Sepertinya kau bersenang-senang tanpa aku, Jackie.
41
00:04:26,499 --> 00:04:28,868
Bersenang-senang? Tidak juga, Jade.
42
00:04:28,868 --> 00:04:32,272
- Apa yang kaubutuhkan? - Aku ingin ada di tempat beraksi.
43
00:04:32,272 --> 00:04:33,873
Teganya kau tak mengajakku?
44
00:04:34,073 --> 00:04:35,241
Sudah kubilang.
45
00:04:35,241 --> 00:04:36,909
Sekolahmu lebih penting dan...
46
00:04:38,444 --> 00:04:39,646
Kau meleset.
47
00:04:39,646 --> 00:04:41,681
- Meleset apa? - Bukan apa-apa.
48
00:04:41,681 --> 00:04:43,082
Bisa bicara lagi nanti?
49
00:04:44,017 --> 00:04:47,887
Baiklah, cepat pulang. Paman tak mengizinkanku bersenang-senang.
50
00:04:49,088 --> 00:04:50,390
Percayalah padaku, Jade.
51
00:04:50,390 --> 00:04:53,660
Tak ada yang lebih kuinginkan selain pulang ke toko Paman.
52
00:04:53,660 --> 00:04:55,695
Kuharap dengan selamat...
53
00:04:56,796 --> 00:04:57,830
Tidak!
54
00:05:03,302 --> 00:05:04,737
"Toko Paman."
55
00:05:08,074 --> 00:05:11,010
Jackie, bagaimana bisa kau pulang begitu cepat?
56
00:05:11,244 --> 00:05:16,616
- Kau masih di taksi saat kutelepon. - Ya, taksi air. Di Italia.
57
00:05:17,083 --> 00:05:19,052
- Bisa diulang? - Jackie.
58
00:05:19,252 --> 00:05:23,489
- Kukira kau baru datang nanti malam. - Kukira juga begitu, Paman.
59
00:05:23,489 --> 00:05:26,225
Aku yakin kalung ini punya kekuatan magis.
60
00:05:26,225 --> 00:05:28,961
- Keren, boleh kulihat? - Tidak, Jade.
61
00:05:28,961 --> 00:05:31,230
Mungkin kalung ini sangat berbahaya.
62
00:05:31,964 --> 00:05:33,766
Semuanya sangat berbahaya.
63
00:05:33,766 --> 00:05:37,303
Bepergian ke Venesia, menggali artefak, memakai perhiasan.
64
00:05:37,303 --> 00:05:40,473
Mungkin inskripsi mural ini memberi penjelasan.
65
00:05:40,473 --> 00:05:44,277
Akan kuperiksa. Sementara itu, uruslah keponakanmu.
66
00:05:44,277 --> 00:05:45,545
Apa maksudmu?
67
00:05:45,778 --> 00:05:47,113
Buka matamu.
68
00:05:47,113 --> 00:05:51,951
Jade berubah menjadi pemalas. Dia menonton TV siang malam.
69
00:05:51,951 --> 00:05:54,153
Gadis muda itu butuh hobi.
70
00:05:55,254 --> 00:05:56,289
Dengan begini, lebih mudah diambil.
71
00:05:56,289 --> 00:05:58,091
Baut ini berfungsi dengan baik, tapi...
72
00:05:58,091 --> 00:05:59,659
Aku paham maksudmu.
73
00:06:00,693 --> 00:06:01,894
Salam, petualang.
74
00:06:01,894 --> 00:06:04,897
Aku anggota pramuka Buttercup. Reguku sedang mengumpulkan uang
75
00:06:04,897 --> 00:06:07,633
dengan menjual berkotak-kotak kelezatan...
76
00:06:07,633 --> 00:06:09,302
Kue kering.
77
00:06:10,770 --> 00:06:12,572
Mau rasa apa, Tuan?
78
00:06:12,572 --> 00:06:16,676
Ada krim vanila, mint cokelat, oatmeal, kismis.
79
00:06:16,676 --> 00:06:18,678
Boleh kubeli semuanya?
80
00:06:19,011 --> 00:06:20,747
Tentu boleh.
81
00:06:20,747 --> 00:06:23,316
Pembayaran dengan cek atau... Bagus.
82
00:06:30,790 --> 00:06:34,560
Aku berusaha keluar, tapi mereka terus menarikku masuk.
83
00:06:35,762 --> 00:06:38,131
Hei, acaranya mulai menarik.
84
00:06:38,131 --> 00:06:40,566
Kurasa telah kutemukan hobi yang cocok untukmu, Jade.
85
00:06:40,566 --> 00:06:42,068
Pramuka Buttercup.
86
00:06:43,503 --> 00:06:45,304
Ini lelucon, bukan?
87
00:06:45,638 --> 00:06:48,574
Ini petualangan, tapi tak berbahaya.
88
00:06:51,477 --> 00:06:54,013
Kau terlihat sangat manis.
89
00:06:58,251 --> 00:07:00,286
Maksudku keren.
90
00:07:00,286 --> 00:07:01,788
Aku terlihat seperti peri.
91
00:07:01,788 --> 00:07:04,624
Kudengar kegiatan pramuka bisa membentuk karakter.
92
00:07:04,624 --> 00:07:08,394
Dan anggotanya mendapat diskon setiap membeli kue kering.
93
00:07:08,394 --> 00:07:11,898
Jackie, aku tak mau jadi Pramuka Buttercup.
94
00:07:11,898 --> 00:07:13,633
Pasti sangat membosankan.
95
00:07:13,633 --> 00:07:16,235
Kumohon, Jade, coba saja.
96
00:07:16,235 --> 00:07:18,237
Kau tidak akan tahu hingga mencobanya.
97
00:07:19,272 --> 00:07:22,742
- Mau bertaruh? - Jackie, kemarilah.
98
00:07:23,376 --> 00:07:26,712
Kalung ini memiliki nama, Mata Aurora.
99
00:07:28,014 --> 00:07:31,184
Aurora adalah putri Mesir kuno yang dikirim...
100
00:07:31,184 --> 00:07:35,054
Aku saja. "Aurora adalah putri Mesir kuno.
101
00:07:35,254 --> 00:07:37,490
Kalung ini diberikan padanya oleh seorang penyihir.
102
00:07:37,490 --> 00:07:40,893
Kalung ini memiliki kekuatan teleportasi.
103
00:07:40,893 --> 00:07:43,863
Penggunanya bisa ke mana saja dalam sekejap."
104
00:07:44,597 --> 00:07:47,633
- Tapi kenapa Putri Aurora... - Aku saja.
105
00:07:47,900 --> 00:07:49,268
"Putri itu serakah.
106
00:07:49,268 --> 00:07:53,639
Kalung itu dipakai berkeliling dunia untuk mencuri harta musuhnya."
107
00:07:54,373 --> 00:07:57,810
Pantas Vanessa Barone sangat ingin memilikinya.
108
00:07:57,810 --> 00:07:59,312
Aku... Siapa itu?
109
00:07:59,312 --> 00:08:01,747
Nona baik yang kutemui di Venesia.
110
00:08:03,015 --> 00:08:04,417
Ke mana, Nona?
111
00:08:04,417 --> 00:08:05,585
PENGEMUDI
112
00:08:06,752 --> 00:08:08,120
China Town.
113
00:08:10,756 --> 00:08:11,958
Siapa itu?
114
00:08:21,601 --> 00:08:25,972
Kuperingatkan. Aku memang kurus, tapi jago berkelahi.
115
00:08:30,776 --> 00:08:33,913
Iblis jahat. Pasti karena kalung itu.
116
00:08:33,913 --> 00:08:36,849
Kalung itu melancarkan kutukan pada kami!
117
00:08:45,258 --> 00:08:47,460
Jackie!
118
00:08:49,762 --> 00:08:52,798
Kau harus belajar memakai serbet, Tohru.
119
00:08:59,805 --> 00:09:01,507
Pergi, iblis.
120
00:09:10,549 --> 00:09:11,651
Apa?
121
00:09:11,851 --> 00:09:16,022
Tenang, Paman, ini kami. Pramuka Buttercup.
122
00:09:16,022 --> 00:09:19,592
Kami sedang membuat tempat makan burung, tapi Jade menyuruh membuat topeng.
123
00:09:19,859 --> 00:09:21,560
Topeng ini menakutkan, bukan?
124
00:09:21,794 --> 00:09:23,429
Menakutkan? Tidak.
125
00:09:23,429 --> 00:09:26,399
Jantungku selalu berdegup kencang seperti palu.
126
00:09:27,433 --> 00:09:30,202
Aku hanya berusaha memeriahkan.
127
00:09:30,202 --> 00:09:33,372
Kenapa kalian di sini? Bukankah kalian harus berkemah hari ini?
128
00:09:34,507 --> 00:09:39,545
Astaga, apa belum kuberi tahu, Jackie? Hari ini kau menjadi ibu Buttercup.
129
00:09:39,545 --> 00:09:43,916
Aku? Aku tak bisa menjadi ibu Buttercup.
130
00:09:44,116 --> 00:09:45,885
Aku bahkan bukan seorang ibu.
131
00:09:45,885 --> 00:09:48,955
Sebenarnya, peraturan tentang itu cukup samar.
132
00:09:48,955 --> 00:09:52,858
Pemimpin regu Buttercup bisa ibu, ayah, paman, siapa pun.
133
00:09:52,858 --> 00:09:55,294
Bahkan ada seragam yang sesuai ukuranmu.
134
00:09:57,797 --> 00:10:00,499
Ayolah, Paman Jackie. Coba saja.
135
00:10:00,499 --> 00:10:02,401
Kau tak akan tahu hingga mencoba.
136
00:10:04,637 --> 00:10:06,172
Bagaimana jika begini, Jackie?
137
00:10:06,172 --> 00:10:08,274
Kita kembalikan lencana Buttercup sekarang juga,
138
00:10:08,274 --> 00:10:11,243
melupakan ide bodoh ini, dan pergi ke piramida terdekat, atau...
139
00:10:11,243 --> 00:10:12,445
Tidak, Jade.
140
00:10:12,445 --> 00:10:16,482
Acara berkemah ini kesempatan kita untuk bersenang-senang bersama
141
00:10:16,482 --> 00:10:18,417
tanpa ada penjahat.
142
00:10:18,617 --> 00:10:22,054
Aku berusaha keluar, tapi mereka terus menarikku masuk.
143
00:10:22,054 --> 00:10:24,123
Dan tanpa ada televisi.
144
00:10:25,992 --> 00:10:27,793
Baiklah, Pramuka Buttercup.
145
00:10:27,793 --> 00:10:30,429
- Semuanya naik. - Ayo, kita pergi.
146
00:10:30,429 --> 00:10:33,032
- Aku bersemangat sekali. - Ya.
147
00:10:38,471 --> 00:10:41,741
Pasti ada cara untuk menyemarakkan perjalanan ini.
148
00:10:56,355 --> 00:10:59,959
Pramuka Buttercup tak ada. Kau terlambat, bus telah pergi.
149
00:11:03,195 --> 00:11:05,765
Aku tak tertarik dengan kendaraan.
150
00:11:08,067 --> 00:11:11,103
Aku mencari Mata Aurora.
151
00:11:12,304 --> 00:11:14,673
Tak pernah dengar, terima kasih. Datang lagi...
152
00:11:17,243 --> 00:11:18,778
Tak pernah mendengarnya, ya?
153
00:11:19,145 --> 00:11:21,814
Dengar, di mana kalung itu, Pak Tua?
154
00:11:24,383 --> 00:11:27,820
Kalung itu tak ada di sini. Jackie membawanya ke museum.
155
00:11:32,625 --> 00:11:35,594
Berapa lama sampai Jackie pulang dari Puncak Bukit, Sensei?
156
00:11:35,594 --> 00:11:39,165
Puncak Bukit, ya? Terima kasih informasinya, mungil.
157
00:11:43,202 --> 00:11:44,236
Apa?
158
00:11:48,074 --> 00:11:51,043
Begitulah caranya mengikat simpul sederhana.
159
00:11:51,043 --> 00:11:52,278
Siapa yang mau coba?
160
00:11:52,278 --> 00:11:54,280
Aku, aku mau coba.
161
00:11:54,280 --> 00:11:56,749
- Aku! - Baik, Tara dan Dina lebih dahulu.
162
00:11:57,216 --> 00:11:58,484
Hore.
163
00:11:58,484 --> 00:12:00,119
Bukankah ini menyenangkan?
164
00:12:00,119 --> 00:12:01,420
Ya.
165
00:12:01,420 --> 00:12:04,890
Mengumpulkan kayu bakar, menangkap kupu-kupu, dan mengikat simpul.
166
00:12:04,890 --> 00:12:07,093
Ya, benar-benar pesta.
167
00:12:07,393 --> 00:12:11,764
Jade, peraturan pertama kepramukaan adalah selalu siap sedia.
168
00:12:11,764 --> 00:12:14,333
Kau tak akan tahu kapan keahlian menyimpul bisa berguna.
169
00:12:14,333 --> 00:12:16,769
Akan kuingat jika ikut Angkatan Laut.
170
00:12:18,904 --> 00:12:21,640
Mungkin sebaiknya kau kuberi tugas khusus.
171
00:12:21,640 --> 00:12:24,176
Benarkah? Bagus. Tugas apa?
172
00:12:24,610 --> 00:12:26,412
Botol ini harus diisi.
173
00:12:26,979 --> 00:12:28,647
Kau menyuruhku mengambil air?
174
00:12:29,215 --> 00:12:30,382
Ya, tolong.
175
00:12:32,218 --> 00:12:34,153
Ada sungai kecil di balik pepohonan itu.
176
00:12:34,920 --> 00:12:37,389
Jangan berkeliaran.
177
00:12:41,494 --> 00:12:42,895
Kita dua kilometer dari mal.
178
00:12:42,895 --> 00:12:45,331
Apa yang dia pikirkan, aku akan kabur dari sini?
179
00:12:45,331 --> 00:12:47,900
Naik mobil pelarian dan kembali ke Siberia?
180
00:12:51,270 --> 00:12:55,541
Aneh. Siberia. Benda ini menakjubkan.
181
00:12:57,209 --> 00:13:00,012
Anjing! Mereka manis sekali.
182
00:13:00,980 --> 00:13:04,884
Dan lapar. Dan tak mirip anjing.
183
00:13:07,753 --> 00:13:09,688
Serigala! Tolong!
184
00:13:11,991 --> 00:13:14,527
Jackie, angkat teleponnya.
185
00:13:19,198 --> 00:13:22,034
- Halo. - Jackie, kau dalam bahaya.
186
00:13:22,034 --> 00:13:24,069
Ada wanita jahat menuju ke sana.
187
00:13:24,069 --> 00:13:25,304
Jackie sedang tidak ada.
188
00:13:25,838 --> 00:13:27,006
Siapa ini?
189
00:13:29,608 --> 00:13:32,745
Apa yang kaulakukan dengan ponsel Jackie?
190
00:13:33,345 --> 00:13:35,080
Bicara denganmu, Sensei.
191
00:13:35,814 --> 00:13:38,417
Kita harus ke Puncak Bukit, memperingatkan Jackie.
192
00:13:38,751 --> 00:13:40,986
Cepat, carilah peta kota.
193
00:13:40,986 --> 00:13:42,221
Bagaimana hasilnya?
194
00:13:43,255 --> 00:13:44,990
Kerja yang sangat bagus.
195
00:13:46,725 --> 00:13:48,260
Dan sangat teliti.
196
00:13:50,496 --> 00:13:52,831
Ada apa? Beruang?
197
00:13:54,366 --> 00:13:57,436
Mungkin Jade sedang usil.
198
00:14:01,307 --> 00:14:03,008
Vanessa Barone.
199
00:14:04,910 --> 00:14:07,813
Wajah itu akan disukai para mumi.
200
00:14:07,813 --> 00:14:09,582
Kalungnya, Chan.
201
00:14:09,582 --> 00:14:12,751
Aku tak memilikinya. Sumpah pramuka.
202
00:14:12,751 --> 00:14:16,755
Jika bohong, kau akan butuh lebih banyak perban.
203
00:14:16,755 --> 00:14:19,825
Seorang Pramuka Buttercup tak pernah berbohong.
204
00:14:19,825 --> 00:14:21,293
Manis sekali.
205
00:14:21,827 --> 00:14:25,164
Mari kita mulai, para Pramuka Buttercup.
206
00:14:25,164 --> 00:14:28,634
Aku tidak akan pergi sampai kautemukan Mata Auroraku.
207
00:14:29,602 --> 00:14:34,106
Honolulu, Miami, Wahana Rusa. Ayo, berfungsilah.
208
00:14:50,990 --> 00:14:53,659
Ayo. Terbanglah, hiduplah, menyalalah.
209
00:14:55,427 --> 00:14:56,662
Serigala baik.
210
00:14:56,662 --> 00:14:58,664
Aku ingin tinggal dan bermain lempar-tangkap,
211
00:14:58,664 --> 00:15:00,899
tapi aku harus mencegat taksi
212
00:15:00,899 --> 00:15:03,736
dan pulang ke toko Paman sebelum semuanya...
213
00:15:05,771 --> 00:15:07,406
- Aku menemukan satu. - Peta?
214
00:15:07,740 --> 00:15:11,243
Sekotak kue kering. Aku masih mencari petanya.
215
00:15:11,243 --> 00:15:15,648
- Cepat. Jackie sedang dalam... - Hei, ini berfungsi.
216
00:15:16,649 --> 00:15:18,150
Di mana Jackie?
217
00:15:18,150 --> 00:15:19,251
Di perkemahan.
218
00:15:19,251 --> 00:15:20,719
Aku tahu cara kerja kalung ini.
219
00:15:20,719 --> 00:15:22,421
Katakan "kembali ke"
220
00:15:22,421 --> 00:15:24,189
dan kau akan menuju tempat yang kauucapkan.
221
00:15:24,189 --> 00:15:26,558
Seperti ini. Kembali ke sebelah Paman.
222
00:15:29,028 --> 00:15:32,197
Jangan melakukannya lagi. Tunggu, lakukan itu lagi.
223
00:15:32,197 --> 00:15:35,467
Kita harus memperingatkan Jackie. Wanita jahat sedang menuju ke sana.
224
00:15:35,467 --> 00:15:37,970
Tak masalah. Kembali ke Puncak Bukit.
225
00:15:41,307 --> 00:15:44,777
Aku tak sempat meminta lebih banyak kue kering padanya.
226
00:15:49,148 --> 00:15:50,115
Apa?
227
00:15:51,850 --> 00:15:54,353
Kiriman kilat. Pengertian sekali.
228
00:15:55,654 --> 00:15:58,524
Chan, aku ingin tinggal lebih lama dan mengobrol,
229
00:15:58,524 --> 00:16:01,327
tapi sepertinya kau tak bisa bergerak.
230
00:16:01,327 --> 00:16:02,895
Selamat tinggal.
231
00:16:17,676 --> 00:16:20,546
Terima kasih pelajaran melepas perbannya, Nn. Barone.
232
00:16:20,546 --> 00:16:23,048
Lihat, Anak-Anak? Cepat dan tak sakit.
233
00:16:25,784 --> 00:16:26,885
Apa?
234
00:16:30,589 --> 00:16:34,159
Pramuka Buttercup, ini terlalu keras. Jangan lihat.
235
00:16:34,793 --> 00:16:35,828
Tidak mau.
236
00:16:40,566 --> 00:16:43,469
Selamat tinggal, Semua. Pertemuan menyenangkan.
237
00:16:43,802 --> 00:16:46,538
Kembali ke Peru.
238
00:16:48,340 --> 00:16:51,443
Aku menjelajah sendirian, Chan. Menyingkirlah.
239
00:16:57,883 --> 00:16:59,385
Kembali ke Everest.
240
00:17:03,288 --> 00:17:06,392
Gunung Everest. Ide buruk.
241
00:17:07,559 --> 00:17:09,495
Aku ingin pendaratan yang empuk.
242
00:17:09,795 --> 00:17:11,630
Lain kali, pilih tempat yang hangat.
243
00:17:11,630 --> 00:17:13,932
Seperti Gurun Sahara.
244
00:17:16,535 --> 00:17:18,637
Kembali ke Gurun Sahara.
245
00:17:21,640 --> 00:17:25,778
Brillian. Nilai-nilaimu pasti sempurna saat bersekolah, Chan.
246
00:17:27,579 --> 00:17:30,883
Nilai sekolahku bagus. Nilai bela diriku sempurna.
247
00:17:31,083 --> 00:17:34,686
Kau gagal sebagai ketua regu pramuka, Chan.
248
00:17:34,686 --> 00:17:38,657
Kau tinggalkan anak-anak itu tanpa perlindungan di hutan.
249
00:17:40,325 --> 00:17:42,227
Kau benar. Apa?
250
00:17:42,227 --> 00:17:45,898
- Kembali ke Acapul... - Kembali ke Puncak Bukit.
251
00:17:48,400 --> 00:17:49,902
Jackie, kau kembali.
252
00:17:51,503 --> 00:17:53,539
Ya, begitu juga dengannya.
253
00:17:54,706 --> 00:17:56,675
Dan aku punya kalungnya.
254
00:17:56,675 --> 00:17:59,178
- Kembali ke Venesia. - Salah.
255
00:17:59,178 --> 00:18:01,046
Kau punya setengah dari kalung itu.
256
00:18:04,817 --> 00:18:07,052
Ayo, Jackie, giliran kita menangkapnya.
257
00:18:07,052 --> 00:18:10,823
Kumohon, Jade, tinggallah dengan yang lain. Aku punya rencana.
258
00:18:12,524 --> 00:18:15,394
Baiklah, aku menyerah. Tak ada lagi perkelahian.
259
00:18:15,394 --> 00:18:17,062
Itu rencananya?
260
00:18:17,062 --> 00:18:19,298
- Apa syaratnya? - Tak ada persyaratan.
261
00:18:19,298 --> 00:18:23,035
Seperti katamu, aku bertanggung jawab atas keselamatan anak-anak ini.
262
00:18:23,035 --> 00:18:24,603
Jika kau berjanji untuk pergi,
263
00:18:24,603 --> 00:18:26,939
akan kuberikan setengah kalung ini,
264
00:18:26,939 --> 00:18:30,042
dan memberitahumu lokasi harta karun yang luar biasa.
265
00:18:30,042 --> 00:18:31,310
Aku mendengarkan.
266
00:18:31,310 --> 00:18:34,913
Sebuah pulau kecil di luar Chili. Sangat terpencil.
267
00:18:35,714 --> 00:18:38,951
Pulau Penghancuran. Pulau Pembaktian?
268
00:18:38,951 --> 00:18:41,987
Pulau Kesunyian. Usaha yang bagus, Chan.
269
00:18:41,987 --> 00:18:46,024
Kau kira bisa menjebakku pergi ke salah satu tempat terpencil di Bumi.
270
00:18:46,024 --> 00:18:47,726
Tidak, sungguh.
271
00:18:47,726 --> 00:18:51,597
Pasti kau berencana memberi tahu pihak berwajib agar ke sana
272
00:18:51,597 --> 00:18:54,333
untuk menjemputku begitu aku sampai sana.
273
00:18:55,267 --> 00:18:58,437
Sebenarnya, aku ingin menyatukan dua bagian kalung ini,
274
00:18:58,437 --> 00:19:00,038
lalu menarik paruhan kalungku
275
00:19:00,038 --> 00:19:02,541
agar kau berpindah, lalu terdampar.
276
00:19:02,541 --> 00:19:06,979
Tapi kau terlalu pintar untuk mengucapkan, "Kembali ke Pulau Kesunyian."
277
00:19:08,080 --> 00:19:10,516
Kembali ke Pulau Kesunyian.
278
00:19:12,050 --> 00:19:13,118
Tangkap dia.
279
00:19:15,554 --> 00:19:17,189
Jade. Para pramuka Buttercup.
280
00:19:17,389 --> 00:19:19,992
- Jackie, di mana... - Aku tak bisa mengobrol, Paman.
281
00:19:19,992 --> 00:19:21,793
Aku harus pergi ke Pulau Kesunyian.
282
00:19:23,128 --> 00:19:24,663
Pulau Kesunyian?
283
00:19:35,173 --> 00:19:36,441
Jackie.
284
00:19:37,209 --> 00:19:40,579
- Di mana yang lainnya? - Dengan Nona Penjelajah Dunia yang licik.
285
00:19:42,814 --> 00:19:43,916
Hore!
286
00:19:46,118 --> 00:19:48,954
Kalian menggunakan teknik pertolongan pertama ajaranku.
287
00:19:48,954 --> 00:19:51,857
Sebenarnya, ini yang kupelajari dari menonton televisi.
288
00:19:51,857 --> 00:19:53,992
Robinson Crusoe menjadi warga Hawaii.
289
00:19:53,992 --> 00:19:56,895
Jadi, bagaimana cara kita pulang, Ibu Jackie Pemimpin Buttercup?
290
00:19:58,664 --> 00:20:01,233
Itu tak akan muat untuk kita semua.
291
00:20:02,601 --> 00:20:04,836
- Halo. - Tohru?
292
00:20:04,836 --> 00:20:07,372
Aku ingin membeli beberapa kue kering lagi.
293
00:20:07,606 --> 00:20:11,443
Begitu kita sampai di rumah, kutraktir sepuasmu.
294
00:20:17,215 --> 00:20:19,151
Hei, Jackie, kau bisa memasak?
295
00:20:20,252 --> 00:20:24,089
Ayahku mahir memasak. Ayahku seorang koki.
296
00:20:24,590 --> 00:20:27,125
Tapi masakan putranya tidak enak.
297
00:20:27,392 --> 00:20:29,795
Aku bahkan tak tahu cara memasak nasi.
298
00:20:30,062 --> 00:20:33,899
Kata orang, aku bisa pakai penanak nasi. Tinggal masukkan beras.
299
00:20:34,933 --> 00:20:36,335
Aku merusakkan mesin itu.
300
00:20:36,335 --> 00:20:38,670
Ada yang memberiku nasi matang.
301
00:20:38,670 --> 00:20:42,307
Lalu kumasukkan sedikit minyak dan merica.
302
00:20:42,541 --> 00:20:43,709
Hanya sekali itu.
303
00:20:43,709 --> 00:20:45,143
Nasi goreng Jackie Chan.
22382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.