Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,507 --> 00:00:08,641
Jackie.
2
00:00:08,641 --> 00:00:11,111
Amber. Senang bertemu denganmu lagi.
3
00:00:11,111 --> 00:00:14,414
Aku sangat senang kau bisa datang. Lukisan itu ada di sini.
4
00:00:16,449 --> 00:00:18,685
Itu tak tercantum dalam inventaris resmi kami.
5
00:00:18,685 --> 00:00:22,088
Mungkin itu sangat berharga jika asli.
6
00:00:22,088 --> 00:00:23,690
Untuk itulah aku di sini.
7
00:00:26,025 --> 00:00:29,295
Dinasti Sung Utara. Abad ke-11.
8
00:00:29,729 --> 00:00:33,133
Tinta dan warna pucat pada sutra. Ini indah.
9
00:00:33,133 --> 00:00:35,468
Mahakarya asli Tiongkok.
10
00:00:37,670 --> 00:00:40,540
Tunggu sebentar selagi aku mengambil formulir keaslian.
11
00:01:01,161 --> 00:01:02,195
Hei!
12
00:01:03,396 --> 00:01:04,364
Letakkan itu kembali.
13
00:01:29,222 --> 00:01:31,724
Baiklah, Tn. Lipat.
14
00:01:31,724 --> 00:01:33,860
Terima kasih telah mengajak lukisan itu mencari udara segar.
15
00:01:33,860 --> 00:01:35,562
Tapi aku akan mengambilnya kembali.
16
00:01:40,233 --> 00:01:41,234
Tidak.
17
00:01:53,980 --> 00:01:55,281
Tidak adil.
18
00:02:41,828 --> 00:02:46,633
JACKIE CHAN ADVENTURES
19
00:02:49,836 --> 00:02:52,338
Kau mengklaim seorang manusia lipat
20
00:02:52,338 --> 00:02:55,608
mencuri lukisan itu, menyelinap di antara jeruji,
21
00:02:55,608 --> 00:02:59,012
berubah menjadi burung, lalu terbang?
22
00:02:59,012 --> 00:03:00,246
Akan kutunjukkan padamu.
23
00:03:00,914 --> 00:03:04,284
Dia membungkuk begini, melipat, memutar kembali, lalu lagi.
24
00:03:04,284 --> 00:03:06,119
Lalu dia terlihat seperti ini.
25
00:03:08,021 --> 00:03:09,155
Tapi lebih berbentuk burung.
26
00:03:09,689 --> 00:03:14,894
Tn. Chan, terima kasih tak menghancurkan catatanku, s'il vous plait.
27
00:03:19,832 --> 00:03:20,733
Hai, Jackie.
28
00:03:21,167 --> 00:03:22,101
Jade.
29
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
Kau seharusnya ikut tur ke Paris.
30
00:03:25,705 --> 00:03:28,808
Jelas kau tak pernah naik bus wisata bersama Paman.
31
00:03:29,342 --> 00:03:32,579
Kau mengemudi terlalu cepat. Bagaimana aku bisa melihat lokasinya?
32
00:03:32,579 --> 00:03:34,247
Pelan-pelan.
33
00:03:34,747 --> 00:03:36,583
Aku bilang padanya aku sedang makan siang bersamamu.
34
00:03:36,583 --> 00:03:37,584
Dia percaya.
35
00:03:38,084 --> 00:03:39,485
Kenapa wajahmu begitu?
36
00:03:39,485 --> 00:03:41,354
Apa lukisan itu ternyata palsu?
37
00:03:41,354 --> 00:03:43,690
Tidak, itu mahakarya asli.
38
00:03:43,690 --> 00:03:47,927
Tapi manusia lipat mencurinya, menjadi burung, lalu terbang.
39
00:03:49,729 --> 00:03:51,230
Manusia lipat.
40
00:03:51,864 --> 00:03:53,766
Polisi juga berkata begitu.
41
00:03:54,434 --> 00:03:57,537
Amber yang malang. Dia akan bermasalah dengan atasannya.
42
00:03:57,537 --> 00:04:00,673
Aku harus mengambil lukisan itu, entah bagaimana caranya.
43
00:04:00,673 --> 00:04:02,008
Beruntung kau memilikiku.
44
00:04:02,008 --> 00:04:03,776
Aku pernah membaca di buku komik,
45
00:04:03,776 --> 00:04:06,512
untuk menangkap pencuri, berpikirlah seperti pencuri.
46
00:04:06,512 --> 00:04:09,282
Tapi aku tak pandai berpikir seperti pencuri.
47
00:04:09,282 --> 00:04:13,119
Ya, aku tahu. Maka itu, kusarankan kita mencari bantuan ahlinya.
48
00:04:16,489 --> 00:04:18,691
- Viper. - Jade.
49
00:04:22,462 --> 00:04:24,297
- Kenapa dia? - Bukan apa-apa.
50
00:04:24,297 --> 00:04:27,000
Dia kesal karena kau berpengaruh buruk padaku
51
00:04:27,000 --> 00:04:29,569
- karena kau pencuri. - Mantan pencuri.
52
00:04:29,569 --> 00:04:32,505
Kini aku konsultan keamanan untuk Perusahaan Bechtel.
53
00:04:32,505 --> 00:04:34,641
Jade bilang kau butuh bantuan.
54
00:04:34,874 --> 00:04:36,275
Tidak, terima kasih.
55
00:04:36,275 --> 00:04:38,978
Aku punya cukup banyak masalah dengan satu penjahat.
56
00:04:38,978 --> 00:04:41,714
Ayolah, Jackie. Viper sekarang sudah baik.
57
00:04:41,714 --> 00:04:44,183
Ini, Viper, pencuri lukisan meninggalkan ini.
58
00:04:46,486 --> 00:04:48,054
Dari mana kau menemukannya?
59
00:04:48,054 --> 00:04:50,823
Ya, mereka menyebutnya Origami.
60
00:04:51,624 --> 00:04:52,892
Kau kenal dia?
61
00:04:52,892 --> 00:04:55,061
Aku hanya mendengar desas-desus tentang pencuri
62
00:04:55,061 --> 00:04:57,664
yang meninggalkan hewan Origami dalam semua aksinya.
63
00:04:57,664 --> 00:04:58,731
Seperti surat peringatan.
64
00:04:59,232 --> 00:05:01,901
Bisakah dia melipat dirinya menjadi bentuk lain?
65
00:05:01,901 --> 00:05:03,503
Aku belum pernah mendengarnya.
66
00:05:03,503 --> 00:05:07,106
Ada satu orang yang mungkin tahu lebih banyak, tapi...
67
00:05:07,507 --> 00:05:08,875
Tapi? Tapi apa?
68
00:05:08,875 --> 00:05:10,843
Tapi kau tidak ingin bantuanku.
69
00:05:13,346 --> 00:05:14,547
Si Rubah.
70
00:05:14,547 --> 00:05:16,916
Ini adalah markas bagi setiap penjahat di Paris.
71
00:05:17,383 --> 00:05:19,419
Pemiliknya adalah teman lama.
72
00:05:19,719 --> 00:05:23,189
Bagus. Sarang sampah dan kejahatan. Ayo.
73
00:05:23,189 --> 00:05:27,827
Jade, jika aku membiarkanmu masuk, kau harus menuruti semua perintahku.
74
00:05:27,827 --> 00:05:31,564
Pertama, jangan sentuh apa pun. Kedua, jangan lihat apa pun.
75
00:05:31,564 --> 00:05:33,166
Ketiga, jangan bicara pada siapa pun.
76
00:05:34,567 --> 00:05:35,568
Hei.
77
00:05:36,502 --> 00:05:38,071
Permisi.
78
00:05:38,071 --> 00:05:39,639
Aku hanya lewat.
79
00:05:40,973 --> 00:05:43,076
Salahku. Jangan berdiri.
80
00:05:43,076 --> 00:05:45,178
Maaf. Aku orang baru.
81
00:05:45,178 --> 00:05:46,913
Aku tidak suka tempat ini.
82
00:05:47,413 --> 00:05:51,217
Viper, kudengar kau bertobat.
83
00:05:51,217 --> 00:05:52,318
Benar.
84
00:05:52,318 --> 00:05:55,521
Dengar, Fox, aku butuh kebenaran.
85
00:05:55,521 --> 00:05:57,724
Apa yang bisa kauceritakan tentang ini?
86
00:05:58,958 --> 00:06:00,827
Oui. Origami.
87
00:06:00,827 --> 00:06:03,830
Dia hanya mencuri karya seni Timur Jauh terbaik.
88
00:06:04,197 --> 00:06:07,900
Konon dia punya kekuatan magis.
89
00:06:07,900 --> 00:06:09,268
Keren.
90
00:06:09,268 --> 00:06:13,706
Aku dengar dia hanya orang biasa,
91
00:06:13,706 --> 00:06:18,144
mesin otomat, pencopet, transaksi kecil-kecilan.
92
00:06:18,144 --> 00:06:23,649
Sampai suatu hari, dia menemukan secarik kertas yang tersihir
93
00:06:23,649 --> 00:06:26,185
dengan kekuatan untuk berubah.
94
00:06:26,185 --> 00:06:32,458
Kertas itu, anggap saja, telah menciptakannya kembali.
95
00:06:33,359 --> 00:06:39,265
Kini dia punya kekuatan melipat, jika kau percaya hal semacam itu.
96
00:06:39,265 --> 00:06:41,601
- Aku tak percaya. - Tapi itu memang benar.
97
00:06:41,601 --> 00:06:44,103
Aku melihat Origami dengan mataku sendiri.
98
00:06:44,871 --> 00:06:46,639
Apa kau melihat antek-anteknya,
99
00:06:46,639 --> 00:06:50,076
Kelinci Paskah dan Peri Gigi juga?
100
00:06:51,811 --> 00:06:53,279
Percuma.
101
00:06:53,279 --> 00:06:55,448
Aku sudah tahu pencuri itu bisa melipat.
102
00:06:55,448 --> 00:07:00,553
Ya, tapi kita juga tahu dia hanya mencuri karya seni Timur Jauh terbaik.
103
00:07:00,553 --> 00:07:02,855
Hei, anak ini pendengar yang baik.
104
00:07:03,589 --> 00:07:06,592
Kenapa kau tidak pernah mendengarkan kata-kataku?
105
00:07:06,592 --> 00:07:09,462
Misalnya, tinggal bersama Paman?
106
00:07:09,462 --> 00:07:10,797
Astaga.
107
00:07:13,399 --> 00:07:16,969
Rumah Kuniko Kasahara dari Ekspor Kasahara.
108
00:07:16,969 --> 00:07:20,306
Karya seni Timur Jauh miliknya lebih banyak daripada Timur Jauh sendiri.
109
00:07:20,306 --> 00:07:21,641
Tinggal menunggu waktu
110
00:07:21,641 --> 00:07:23,743
sebelum Origami muncul untuk merampok tempat itu.
111
00:07:23,743 --> 00:07:26,078
Kita harus memperingatkan Tn. Kasahara.
112
00:07:26,078 --> 00:07:28,181
Pernahkah kau mendengar tentang pengintaian?
113
00:07:28,181 --> 00:07:30,550
Itu berarti kita bersembunyi dan mengawasi.
114
00:07:30,550 --> 00:07:32,251
Dengan penekanan pada "sembunyi".
115
00:07:32,251 --> 00:07:33,252
Hei.
116
00:07:36,489 --> 00:07:38,891
Halo, Jade. Aku senang kau bisa datang.
117
00:07:46,065 --> 00:07:47,366
Ada yang bisa kubantu?
118
00:07:47,366 --> 00:07:50,870
Tn. Kasahara, koleksi barang senimu dalam bahaya.
119
00:07:50,870 --> 00:07:55,007
Ada pencuri yang... Dia sangat pintar.
120
00:07:55,007 --> 00:07:56,876
Aku ingin menawarkan bantuanku.
121
00:07:56,876 --> 00:07:58,845
Tolong pergilah, Tuan...
122
00:07:59,045 --> 00:08:00,513
Chan. Jackie Chan.
123
00:08:00,513 --> 00:08:04,584
Pergilah, Chan, Jackie Chan. Aku tak akan bayar untuk perlindunganmu.
124
00:08:04,884 --> 00:08:08,321
Perlindunganku? Aku tidak mencoba memeras siapa pun.
125
00:08:09,422 --> 00:08:10,456
Viper?
126
00:08:15,228 --> 00:08:16,128
Jade?
127
00:08:22,235 --> 00:08:23,903
Kau seharusnya bersama Paman.
128
00:08:25,238 --> 00:08:27,139
Kau mengemudi terlalu lambat.
129
00:08:27,139 --> 00:08:30,376
Aku ingin melihat seluruh Paris sebelum aku menua.
130
00:08:30,376 --> 00:08:31,577
Jangan marah.
131
00:08:31,577 --> 00:08:33,412
Kubilang padanya aku menonton bioskop denganmu.
132
00:08:34,280 --> 00:08:35,381
Ada yang datang.
133
00:08:36,682 --> 00:08:38,751
Itu hanya Kasahara.
134
00:08:38,751 --> 00:08:42,021
Jade, tak boleh berlarian di atap dengan pencuri.
135
00:08:42,021 --> 00:08:43,422
Aku bukan pencuri.
136
00:08:43,422 --> 00:08:45,725
Lebih baik dia belajar cara menangkap penjahat dari ahlinya.
137
00:08:45,725 --> 00:08:48,661
Jade tak perlu tahu cara menangkap orang jahat.
138
00:08:48,661 --> 00:08:50,096
Tapi kau perlu.
139
00:08:53,065 --> 00:08:54,100
Dia melipat.
140
00:08:54,533 --> 00:08:56,235
Dia Oragam...
141
00:09:17,523 --> 00:09:20,893
Mahakarya lain untuk mataku seorang.
142
00:09:23,462 --> 00:09:26,532
Itu dia. Kasahara adalah Origami.
143
00:09:39,679 --> 00:09:41,948
Lukisan itu bukan milikmu.
144
00:09:46,585 --> 00:09:48,487
Tn. Chan, Jackie Chan.
145
00:09:48,487 --> 00:09:50,656
Kembalikan lukisan itu ke universitas.
146
00:09:50,656 --> 00:09:53,092
Agar itu bisa berakhir di museum?
147
00:09:58,397 --> 00:09:59,999
Jangan bermain-main.
148
00:09:59,999 --> 00:10:02,335
Aku tahu siapa dirimu, Origami.
149
00:10:03,002 --> 00:10:04,270
Kalau begitu, kita pasti setuju
150
00:10:04,270 --> 00:10:08,074
tak ada gunanya jika aku menyangkalnya.
151
00:10:16,015 --> 00:10:17,550
- Jackie. - Jade, tunggu.
152
00:10:17,550 --> 00:10:20,953
Ikut berkelahi sebelum dibutuhkan biasanya memperburuk keadaan.
153
00:10:20,953 --> 00:10:21,887
Tapi...
154
00:10:30,696 --> 00:10:33,899
Baik. Kini dia butuh bantuan, tapi kau tetap di sini.
155
00:10:33,899 --> 00:10:35,368
Astaga.
156
00:11:09,068 --> 00:11:10,903
Luka gores. Itu yang terburuk.
157
00:11:28,721 --> 00:11:31,257
Jackie! Pedang.
158
00:11:36,095 --> 00:11:37,563
Gunting mengalahkan kertas.
159
00:11:45,671 --> 00:11:47,773
Polisi, jangan bergerak!
160
00:11:47,773 --> 00:11:51,143
Detektif, aku menemukan manusia lipat itu. Dia di sini.
161
00:11:52,578 --> 00:11:54,447
Kegilaan apa ini?
162
00:11:54,447 --> 00:11:57,049
Tn. Kasahara, apa kau baik-baik saja?
163
00:11:57,283 --> 00:11:59,718
Orang ini gila. Dia berbahaya.
164
00:11:59,718 --> 00:12:01,153
Dia menghancurkan galeriku
165
00:12:01,153 --> 00:12:04,056
dan menyerangku dengan pedang abad ke-12 milikku.
166
00:12:05,925 --> 00:12:09,762
Tidak, dia berbohong. Dia berubah menjadi pria normal.
167
00:12:09,762 --> 00:12:10,696
Itu benar.
168
00:12:10,930 --> 00:12:13,732
Kuniko Kasahara adalah Origami, pencuri ulung.
169
00:12:14,467 --> 00:12:16,936
Apa kau sendiri bukan pencuri?
170
00:12:17,269 --> 00:12:19,605
La Viper, kurasa.
171
00:12:21,574 --> 00:12:22,775
Lari!
172
00:12:24,944 --> 00:12:26,779
Kejar mereka!
173
00:12:30,716 --> 00:12:34,720
Kini kita tahu cara Kasahara punya banyak koleksi seni Timur Jauh.
174
00:12:34,720 --> 00:12:38,023
Tapi kini polisi menganggapku gila dan berbahaya.
175
00:12:38,023 --> 00:12:39,458
Kau tahu kita harus berbuat apa.
176
00:12:39,458 --> 00:12:42,428
Kita harus memergoki Origami saat beraksi.
177
00:12:43,062 --> 00:12:44,530
Kau akan tinggal dengan Paman.
178
00:12:48,267 --> 00:12:49,768
Membobol Louvre.
179
00:12:50,136 --> 00:12:53,038
Aku telah merencanakan ini di kepalaku selama bertahun-tahun.
180
00:12:53,038 --> 00:12:55,741
Ingat, kita di sini untuk menangkap Origami.
181
00:12:55,741 --> 00:12:57,243
Jangan mencuri apa pun.
182
00:12:57,243 --> 00:12:58,577
Apa kau tak memercayaiku?
183
00:12:58,577 --> 00:13:00,279
Tidak.
184
00:13:12,291 --> 00:13:15,161
- Jade. - Memang tur siang dengan Paman
185
00:13:15,161 --> 00:13:18,330
begitu menyenangkan, hingga aku ingin ikut tur malam?
186
00:13:18,330 --> 00:13:21,233
Terlalu gelap untuk melihat apa pun.
187
00:13:21,233 --> 00:13:23,402
Bukankah Paris kota lampu?
188
00:13:23,402 --> 00:13:25,337
Buatlah lebih terang.
189
00:13:25,337 --> 00:13:28,674
Aku memberi tahu Paman bahwa aku akan menemuimu di Louvre.
190
00:13:28,674 --> 00:13:30,543
Kau pengaruh yang buruk.
191
00:13:30,776 --> 00:13:31,911
Aku?
192
00:13:36,448 --> 00:13:38,250
Tepat di tempat yang seharusnya.
193
00:13:41,453 --> 00:13:42,855
Pameran Ming.
194
00:13:43,856 --> 00:13:48,627
Hati-hati. Lukisan mana pun bisa menjadi penyamaran Origami.
195
00:13:54,800 --> 00:13:56,135
Itu dia!
196
00:14:18,591 --> 00:14:20,459
Celaka.
197
00:14:24,263 --> 00:14:26,198
Celaka.
198
00:14:32,538 --> 00:14:33,973
Viper!
199
00:14:34,907 --> 00:14:36,942
Sudah kuduga dia akan mengkhianati kita.
200
00:14:39,411 --> 00:14:40,746
Aku mendengarnya.
201
00:14:40,746 --> 00:14:43,182
Lihat, Jackie, sudah kubilang Viper kini orang baik.
202
00:14:56,662 --> 00:14:57,997
Berhenti!
203
00:14:57,997 --> 00:14:59,898
Kalian semua ditangkap!
204
00:14:59,898 --> 00:15:02,601
- Kau tidak menginginkan kami. - Kau ingin manusia lipat itu.
205
00:15:02,601 --> 00:15:04,536
Terserahlah, manusia kertas lipat.
206
00:15:04,536 --> 00:15:07,406
Aku sudah mendengar semua itu sebelumnya.
207
00:15:07,406 --> 00:15:10,042
Bukan, dia ada di sana.
208
00:15:22,021 --> 00:15:23,522
Manusia lipat.
209
00:15:23,522 --> 00:15:26,258
Guci itu terlalu berat baginya untuk terbang.
210
00:15:29,094 --> 00:15:31,030
Apa ini salah satu momen
211
00:15:31,030 --> 00:15:32,798
yang lebih baik menunggu sebelum turun tangan?
212
00:15:32,998 --> 00:15:33,999
Bukan.
213
00:16:18,977 --> 00:16:22,981
Baiklah. Kau mengambil kemudi, aku akan mengambil ini.
214
00:16:42,568 --> 00:16:46,038
Maaf, Paman. Sampai nanti. Jangan lewatkan Louvre. Sampai jumpa.
215
00:16:52,444 --> 00:16:55,381
Mencuri mobil polisi. Tidak tahu malu!
216
00:16:55,381 --> 00:16:57,916
Bukankah kau baru mencuri guci dari Tn. Kasahara?
217
00:16:57,916 --> 00:16:59,485
Itu berbeda.
218
00:17:04,456 --> 00:17:05,824
Dia datang.
219
00:17:10,496 --> 00:17:12,030
Tidak terlihat apa pun.
220
00:17:16,068 --> 00:17:18,404
Berhenti. Menara ditutup.
221
00:17:25,010 --> 00:17:25,911
Jade!
222
00:17:27,279 --> 00:17:28,313
Aku baik-baik saja.
223
00:17:36,655 --> 00:17:39,224
Viper, jagalah Jade. Panggil polisi.
224
00:17:39,591 --> 00:17:42,227
Tunggu. Apa dia baru memintaku menjagamu?
225
00:17:42,861 --> 00:17:44,029
Jackie menyukaimu.
226
00:17:44,663 --> 00:17:46,064
Siapa sangka?
227
00:17:47,232 --> 00:17:49,401
Origami, lihat aku.
228
00:17:49,401 --> 00:17:53,806
Aku membawa guci porselen langka dari reruntuhan Kien don Chen.
229
00:18:18,764 --> 00:18:20,432
Ayo.
230
00:18:38,150 --> 00:18:39,718
Salah lantai.
231
00:18:43,789 --> 00:18:47,926
Chan, Jackie Chan. Tampaknya kau punya dua pilihan,
232
00:18:48,293 --> 00:18:50,629
serahkan gucinya atau melompat.
233
00:18:51,029 --> 00:18:54,466
Polisi sudah tahu yang sebenarnya. Mereka lihat kau berusaha terbang.
234
00:18:54,466 --> 00:18:57,669
Mereka akan berpikir bahwa mereka salah lihat.
235
00:18:57,669 --> 00:19:01,406
Tak ada yang percaya keberadaan manusia kertas lipat.
236
00:19:01,874 --> 00:19:04,009
Baiklah. Kau menang.
237
00:19:04,009 --> 00:19:05,177
Hei.
238
00:19:20,759 --> 00:19:22,427
Terima kasih, Jackie.
239
00:19:22,427 --> 00:19:25,297
Apa pencurinya manusia lipat seperti ceritamu?
240
00:19:25,297 --> 00:19:28,033
Bukan, aku hanya salah lihat.
241
00:19:28,033 --> 00:19:29,668
Dia hanya pencuri biasa.
242
00:19:32,938 --> 00:19:34,573
Hanya pencuri biasa, ya?
243
00:19:35,173 --> 00:19:37,910
Jika begitu, kurasa kau sungguh tak butuh bantuanku.
244
00:19:40,312 --> 00:19:42,648
Benar. Tak butuh bantuan.
245
00:19:43,048 --> 00:19:44,616
Aku mengerti.
246
00:19:51,023 --> 00:19:55,727
Tahukah kau berapa lama aku terjebak di bus itu dengan keju di wajahku?
247
00:19:55,727 --> 00:19:57,029
Aku sudah meminta maaf.
248
00:20:14,947 --> 00:20:16,615
- Hei, Jackie. - Ya.
249
00:20:16,615 --> 00:20:17,950
Di mana kau tumbuh dewasa?
250
00:20:18,317 --> 00:20:20,619
Aku dibesarkan di Hong Kong
251
00:20:20,619 --> 00:20:27,292
di apartemen dengan Kedutaan Prancis.
252
00:20:27,292 --> 00:20:29,828
Ayahku seorang koki, ibuku seorang pembantu.
253
00:20:29,828 --> 00:20:32,931
Jadi, ketika muda, aku fasih berbahasa Prancis.
254
00:20:32,931 --> 00:20:36,668
Duta besarnya sangat baik.
255
00:20:36,668 --> 00:20:39,838
Dia menyukaiku. Bermain dengan anak-anaknya.
256
00:20:39,838 --> 00:20:43,542
Kecuali saat aku tidur. Kembali ke dapur.
18501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.