All language subtitles for Jackie Chan Adventures (2000) S2E21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:08,641 Jackie. 2 00:00:08,641 --> 00:00:11,111 Amber. Senang bertemu denganmu lagi. 3 00:00:11,111 --> 00:00:14,414 Aku sangat senang kau bisa datang. Lukisan itu ada di sini. 4 00:00:16,449 --> 00:00:18,685 Itu tak tercantum dalam inventaris resmi kami. 5 00:00:18,685 --> 00:00:22,088 Mungkin itu sangat berharga jika asli. 6 00:00:22,088 --> 00:00:23,690 Untuk itulah aku di sini. 7 00:00:26,025 --> 00:00:29,295 Dinasti Sung Utara. Abad ke-11. 8 00:00:29,729 --> 00:00:33,133 Tinta dan warna pucat pada sutra. Ini indah. 9 00:00:33,133 --> 00:00:35,468 Mahakarya asli Tiongkok. 10 00:00:37,670 --> 00:00:40,540 Tunggu sebentar selagi aku mengambil formulir keaslian. 11 00:01:01,161 --> 00:01:02,195 Hei! 12 00:01:03,396 --> 00:01:04,364 Letakkan itu kembali. 13 00:01:29,222 --> 00:01:31,724 Baiklah, Tn. Lipat. 14 00:01:31,724 --> 00:01:33,860 Terima kasih telah mengajak lukisan itu mencari udara segar. 15 00:01:33,860 --> 00:01:35,562 Tapi aku akan mengambilnya kembali. 16 00:01:40,233 --> 00:01:41,234 Tidak. 17 00:01:53,980 --> 00:01:55,281 Tidak adil. 18 00:02:41,828 --> 00:02:46,633 JACKIE CHAN ADVENTURES 19 00:02:49,836 --> 00:02:52,338 Kau mengklaim seorang manusia lipat 20 00:02:52,338 --> 00:02:55,608 mencuri lukisan itu, menyelinap di antara jeruji, 21 00:02:55,608 --> 00:02:59,012 berubah menjadi burung, lalu terbang? 22 00:02:59,012 --> 00:03:00,246 Akan kutunjukkan padamu. 23 00:03:00,914 --> 00:03:04,284 Dia membungkuk begini, melipat, memutar kembali, lalu lagi. 24 00:03:04,284 --> 00:03:06,119 Lalu dia terlihat seperti ini. 25 00:03:08,021 --> 00:03:09,155 Tapi lebih berbentuk burung. 26 00:03:09,689 --> 00:03:14,894 Tn. Chan, terima kasih tak menghancurkan catatanku, s'il vous plait. 27 00:03:19,832 --> 00:03:20,733 Hai, Jackie. 28 00:03:21,167 --> 00:03:22,101 Jade. 29 00:03:22,702 --> 00:03:25,038 Kau seharusnya ikut tur ke Paris. 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,808 Jelas kau tak pernah naik bus wisata bersama Paman. 31 00:03:29,342 --> 00:03:32,579 Kau mengemudi terlalu cepat. Bagaimana aku bisa melihat lokasinya? 32 00:03:32,579 --> 00:03:34,247 Pelan-pelan. 33 00:03:34,747 --> 00:03:36,583 Aku bilang padanya aku sedang makan siang bersamamu. 34 00:03:36,583 --> 00:03:37,584 Dia percaya. 35 00:03:38,084 --> 00:03:39,485 Kenapa wajahmu begitu? 36 00:03:39,485 --> 00:03:41,354 Apa lukisan itu ternyata palsu? 37 00:03:41,354 --> 00:03:43,690 Tidak, itu mahakarya asli. 38 00:03:43,690 --> 00:03:47,927 Tapi manusia lipat mencurinya, menjadi burung, lalu terbang. 39 00:03:49,729 --> 00:03:51,230 Manusia lipat. 40 00:03:51,864 --> 00:03:53,766 Polisi juga berkata begitu. 41 00:03:54,434 --> 00:03:57,537 Amber yang malang. Dia akan bermasalah dengan atasannya. 42 00:03:57,537 --> 00:04:00,673 Aku harus mengambil lukisan itu, entah bagaimana caranya. 43 00:04:00,673 --> 00:04:02,008 Beruntung kau memilikiku. 44 00:04:02,008 --> 00:04:03,776 Aku pernah membaca di buku komik, 45 00:04:03,776 --> 00:04:06,512 untuk menangkap pencuri, berpikirlah seperti pencuri. 46 00:04:06,512 --> 00:04:09,282 Tapi aku tak pandai berpikir seperti pencuri. 47 00:04:09,282 --> 00:04:13,119 Ya, aku tahu. Maka itu, kusarankan kita mencari bantuan ahlinya. 48 00:04:16,489 --> 00:04:18,691 - Viper. - Jade. 49 00:04:22,462 --> 00:04:24,297 - Kenapa dia? - Bukan apa-apa. 50 00:04:24,297 --> 00:04:27,000 Dia kesal karena kau berpengaruh buruk padaku 51 00:04:27,000 --> 00:04:29,569 - karena kau pencuri. - Mantan pencuri. 52 00:04:29,569 --> 00:04:32,505 Kini aku konsultan keamanan untuk Perusahaan Bechtel. 53 00:04:32,505 --> 00:04:34,641 Jade bilang kau butuh bantuan. 54 00:04:34,874 --> 00:04:36,275 Tidak, terima kasih. 55 00:04:36,275 --> 00:04:38,978 Aku punya cukup banyak masalah dengan satu penjahat. 56 00:04:38,978 --> 00:04:41,714 Ayolah, Jackie. Viper sekarang sudah baik. 57 00:04:41,714 --> 00:04:44,183 Ini, Viper, pencuri lukisan meninggalkan ini. 58 00:04:46,486 --> 00:04:48,054 Dari mana kau menemukannya? 59 00:04:48,054 --> 00:04:50,823 Ya, mereka menyebutnya Origami. 60 00:04:51,624 --> 00:04:52,892 Kau kenal dia? 61 00:04:52,892 --> 00:04:55,061 Aku hanya mendengar desas-desus tentang pencuri 62 00:04:55,061 --> 00:04:57,664 yang meninggalkan hewan Origami dalam semua aksinya. 63 00:04:57,664 --> 00:04:58,731 Seperti surat peringatan. 64 00:04:59,232 --> 00:05:01,901 Bisakah dia melipat dirinya menjadi bentuk lain? 65 00:05:01,901 --> 00:05:03,503 Aku belum pernah mendengarnya. 66 00:05:03,503 --> 00:05:07,106 Ada satu orang yang mungkin tahu lebih banyak, tapi... 67 00:05:07,507 --> 00:05:08,875 Tapi? Tapi apa? 68 00:05:08,875 --> 00:05:10,843 Tapi kau tidak ingin bantuanku. 69 00:05:13,346 --> 00:05:14,547 Si Rubah. 70 00:05:14,547 --> 00:05:16,916 Ini adalah markas bagi setiap penjahat di Paris. 71 00:05:17,383 --> 00:05:19,419 Pemiliknya adalah teman lama. 72 00:05:19,719 --> 00:05:23,189 Bagus. Sarang sampah dan kejahatan. Ayo. 73 00:05:23,189 --> 00:05:27,827 Jade, jika aku membiarkanmu masuk, kau harus menuruti semua perintahku. 74 00:05:27,827 --> 00:05:31,564 Pertama, jangan sentuh apa pun. Kedua, jangan lihat apa pun. 75 00:05:31,564 --> 00:05:33,166 Ketiga, jangan bicara pada siapa pun. 76 00:05:34,567 --> 00:05:35,568 Hei. 77 00:05:36,502 --> 00:05:38,071 Permisi. 78 00:05:38,071 --> 00:05:39,639 Aku hanya lewat. 79 00:05:40,973 --> 00:05:43,076 Salahku. Jangan berdiri. 80 00:05:43,076 --> 00:05:45,178 Maaf. Aku orang baru. 81 00:05:45,178 --> 00:05:46,913 Aku tidak suka tempat ini. 82 00:05:47,413 --> 00:05:51,217 Viper, kudengar kau bertobat. 83 00:05:51,217 --> 00:05:52,318 Benar. 84 00:05:52,318 --> 00:05:55,521 Dengar, Fox, aku butuh kebenaran. 85 00:05:55,521 --> 00:05:57,724 Apa yang bisa kauceritakan tentang ini? 86 00:05:58,958 --> 00:06:00,827 Oui. Origami. 87 00:06:00,827 --> 00:06:03,830 Dia hanya mencuri karya seni Timur Jauh terbaik. 88 00:06:04,197 --> 00:06:07,900 Konon dia punya kekuatan magis. 89 00:06:07,900 --> 00:06:09,268 Keren. 90 00:06:09,268 --> 00:06:13,706 Aku dengar dia hanya orang biasa, 91 00:06:13,706 --> 00:06:18,144 mesin otomat, pencopet, transaksi kecil-kecilan. 92 00:06:18,144 --> 00:06:23,649 Sampai suatu hari, dia menemukan secarik kertas yang tersihir 93 00:06:23,649 --> 00:06:26,185 dengan kekuatan untuk berubah. 94 00:06:26,185 --> 00:06:32,458 Kertas itu, anggap saja, telah menciptakannya kembali. 95 00:06:33,359 --> 00:06:39,265 Kini dia punya kekuatan melipat, jika kau percaya hal semacam itu. 96 00:06:39,265 --> 00:06:41,601 - Aku tak percaya. - Tapi itu memang benar. 97 00:06:41,601 --> 00:06:44,103 Aku melihat Origami dengan mataku sendiri. 98 00:06:44,871 --> 00:06:46,639 Apa kau melihat antek-anteknya, 99 00:06:46,639 --> 00:06:50,076 Kelinci Paskah dan Peri Gigi juga? 100 00:06:51,811 --> 00:06:53,279 Percuma. 101 00:06:53,279 --> 00:06:55,448 Aku sudah tahu pencuri itu bisa melipat. 102 00:06:55,448 --> 00:07:00,553 Ya, tapi kita juga tahu dia hanya mencuri karya seni Timur Jauh terbaik. 103 00:07:00,553 --> 00:07:02,855 Hei, anak ini pendengar yang baik. 104 00:07:03,589 --> 00:07:06,592 Kenapa kau tidak pernah mendengarkan kata-kataku? 105 00:07:06,592 --> 00:07:09,462 Misalnya, tinggal bersama Paman? 106 00:07:09,462 --> 00:07:10,797 Astaga. 107 00:07:13,399 --> 00:07:16,969 Rumah Kuniko Kasahara dari Ekspor Kasahara. 108 00:07:16,969 --> 00:07:20,306 Karya seni Timur Jauh miliknya lebih banyak daripada Timur Jauh sendiri. 109 00:07:20,306 --> 00:07:21,641 Tinggal menunggu waktu 110 00:07:21,641 --> 00:07:23,743 sebelum Origami muncul untuk merampok tempat itu. 111 00:07:23,743 --> 00:07:26,078 Kita harus memperingatkan Tn. Kasahara. 112 00:07:26,078 --> 00:07:28,181 Pernahkah kau mendengar tentang pengintaian? 113 00:07:28,181 --> 00:07:30,550 Itu berarti kita bersembunyi dan mengawasi. 114 00:07:30,550 --> 00:07:32,251 Dengan penekanan pada "sembunyi". 115 00:07:32,251 --> 00:07:33,252 Hei. 116 00:07:36,489 --> 00:07:38,891 Halo, Jade. Aku senang kau bisa datang. 117 00:07:46,065 --> 00:07:47,366 Ada yang bisa kubantu? 118 00:07:47,366 --> 00:07:50,870 Tn. Kasahara, koleksi barang senimu dalam bahaya. 119 00:07:50,870 --> 00:07:55,007 Ada pencuri yang... Dia sangat pintar. 120 00:07:55,007 --> 00:07:56,876 Aku ingin menawarkan bantuanku. 121 00:07:56,876 --> 00:07:58,845 Tolong pergilah, Tuan... 122 00:07:59,045 --> 00:08:00,513 Chan. Jackie Chan. 123 00:08:00,513 --> 00:08:04,584 Pergilah, Chan, Jackie Chan. Aku tak akan bayar untuk perlindunganmu. 124 00:08:04,884 --> 00:08:08,321 Perlindunganku? Aku tidak mencoba memeras siapa pun. 125 00:08:09,422 --> 00:08:10,456 Viper? 126 00:08:15,228 --> 00:08:16,128 Jade? 127 00:08:22,235 --> 00:08:23,903 Kau seharusnya bersama Paman. 128 00:08:25,238 --> 00:08:27,139 Kau mengemudi terlalu lambat. 129 00:08:27,139 --> 00:08:30,376 Aku ingin melihat seluruh Paris sebelum aku menua. 130 00:08:30,376 --> 00:08:31,577 Jangan marah. 131 00:08:31,577 --> 00:08:33,412 Kubilang padanya aku menonton bioskop denganmu. 132 00:08:34,280 --> 00:08:35,381 Ada yang datang. 133 00:08:36,682 --> 00:08:38,751 Itu hanya Kasahara. 134 00:08:38,751 --> 00:08:42,021 Jade, tak boleh berlarian di atap dengan pencuri. 135 00:08:42,021 --> 00:08:43,422 Aku bukan pencuri. 136 00:08:43,422 --> 00:08:45,725 Lebih baik dia belajar cara menangkap penjahat dari ahlinya. 137 00:08:45,725 --> 00:08:48,661 Jade tak perlu tahu cara menangkap orang jahat. 138 00:08:48,661 --> 00:08:50,096 Tapi kau perlu. 139 00:08:53,065 --> 00:08:54,100 Dia melipat. 140 00:08:54,533 --> 00:08:56,235 Dia Oragam... 141 00:09:17,523 --> 00:09:20,893 Mahakarya lain untuk mataku seorang. 142 00:09:23,462 --> 00:09:26,532 Itu dia. Kasahara adalah Origami. 143 00:09:39,679 --> 00:09:41,948 Lukisan itu bukan milikmu. 144 00:09:46,585 --> 00:09:48,487 Tn. Chan, Jackie Chan. 145 00:09:48,487 --> 00:09:50,656 Kembalikan lukisan itu ke universitas. 146 00:09:50,656 --> 00:09:53,092 Agar itu bisa berakhir di museum? 147 00:09:58,397 --> 00:09:59,999 Jangan bermain-main. 148 00:09:59,999 --> 00:10:02,335 Aku tahu siapa dirimu, Origami. 149 00:10:03,002 --> 00:10:04,270 Kalau begitu, kita pasti setuju 150 00:10:04,270 --> 00:10:08,074 tak ada gunanya jika aku menyangkalnya. 151 00:10:16,015 --> 00:10:17,550 - Jackie. - Jade, tunggu. 152 00:10:17,550 --> 00:10:20,953 Ikut berkelahi sebelum dibutuhkan biasanya memperburuk keadaan. 153 00:10:20,953 --> 00:10:21,887 Tapi... 154 00:10:30,696 --> 00:10:33,899 Baik. Kini dia butuh bantuan, tapi kau tetap di sini. 155 00:10:33,899 --> 00:10:35,368 Astaga. 156 00:11:09,068 --> 00:11:10,903 Luka gores. Itu yang terburuk. 157 00:11:28,721 --> 00:11:31,257 Jackie! Pedang. 158 00:11:36,095 --> 00:11:37,563 Gunting mengalahkan kertas. 159 00:11:45,671 --> 00:11:47,773 Polisi, jangan bergerak! 160 00:11:47,773 --> 00:11:51,143 Detektif, aku menemukan manusia lipat itu. Dia di sini. 161 00:11:52,578 --> 00:11:54,447 Kegilaan apa ini? 162 00:11:54,447 --> 00:11:57,049 Tn. Kasahara, apa kau baik-baik saja? 163 00:11:57,283 --> 00:11:59,718 Orang ini gila. Dia berbahaya. 164 00:11:59,718 --> 00:12:01,153 Dia menghancurkan galeriku 165 00:12:01,153 --> 00:12:04,056 dan menyerangku dengan pedang abad ke-12 milikku. 166 00:12:05,925 --> 00:12:09,762 Tidak, dia berbohong. Dia berubah menjadi pria normal. 167 00:12:09,762 --> 00:12:10,696 Itu benar. 168 00:12:10,930 --> 00:12:13,732 Kuniko Kasahara adalah Origami, pencuri ulung. 169 00:12:14,467 --> 00:12:16,936 Apa kau sendiri bukan pencuri? 170 00:12:17,269 --> 00:12:19,605 La Viper, kurasa. 171 00:12:21,574 --> 00:12:22,775 Lari! 172 00:12:24,944 --> 00:12:26,779 Kejar mereka! 173 00:12:30,716 --> 00:12:34,720 Kini kita tahu cara Kasahara punya banyak koleksi seni Timur Jauh. 174 00:12:34,720 --> 00:12:38,023 Tapi kini polisi menganggapku gila dan berbahaya. 175 00:12:38,023 --> 00:12:39,458 Kau tahu kita harus berbuat apa. 176 00:12:39,458 --> 00:12:42,428 Kita harus memergoki Origami saat beraksi. 177 00:12:43,062 --> 00:12:44,530 Kau akan tinggal dengan Paman. 178 00:12:48,267 --> 00:12:49,768 Membobol Louvre. 179 00:12:50,136 --> 00:12:53,038 Aku telah merencanakan ini di kepalaku selama bertahun-tahun. 180 00:12:53,038 --> 00:12:55,741 Ingat, kita di sini untuk menangkap Origami. 181 00:12:55,741 --> 00:12:57,243 Jangan mencuri apa pun. 182 00:12:57,243 --> 00:12:58,577 Apa kau tak memercayaiku? 183 00:12:58,577 --> 00:13:00,279 Tidak. 184 00:13:12,291 --> 00:13:15,161 - Jade. - Memang tur siang dengan Paman 185 00:13:15,161 --> 00:13:18,330 begitu menyenangkan, hingga aku ingin ikut tur malam? 186 00:13:18,330 --> 00:13:21,233 Terlalu gelap untuk melihat apa pun. 187 00:13:21,233 --> 00:13:23,402 Bukankah Paris kota lampu? 188 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 Buatlah lebih terang. 189 00:13:25,337 --> 00:13:28,674 Aku memberi tahu Paman bahwa aku akan menemuimu di Louvre. 190 00:13:28,674 --> 00:13:30,543 Kau pengaruh yang buruk. 191 00:13:30,776 --> 00:13:31,911 Aku? 192 00:13:36,448 --> 00:13:38,250 Tepat di tempat yang seharusnya. 193 00:13:41,453 --> 00:13:42,855 Pameran Ming. 194 00:13:43,856 --> 00:13:48,627 Hati-hati. Lukisan mana pun bisa menjadi penyamaran Origami. 195 00:13:54,800 --> 00:13:56,135 Itu dia! 196 00:14:18,591 --> 00:14:20,459 Celaka. 197 00:14:24,263 --> 00:14:26,198 Celaka. 198 00:14:32,538 --> 00:14:33,973 Viper! 199 00:14:34,907 --> 00:14:36,942 Sudah kuduga dia akan mengkhianati kita. 200 00:14:39,411 --> 00:14:40,746 Aku mendengarnya. 201 00:14:40,746 --> 00:14:43,182 Lihat, Jackie, sudah kubilang Viper kini orang baik. 202 00:14:56,662 --> 00:14:57,997 Berhenti! 203 00:14:57,997 --> 00:14:59,898 Kalian semua ditangkap! 204 00:14:59,898 --> 00:15:02,601 - Kau tidak menginginkan kami. - Kau ingin manusia lipat itu. 205 00:15:02,601 --> 00:15:04,536 Terserahlah, manusia kertas lipat. 206 00:15:04,536 --> 00:15:07,406 Aku sudah mendengar semua itu sebelumnya. 207 00:15:07,406 --> 00:15:10,042 Bukan, dia ada di sana. 208 00:15:22,021 --> 00:15:23,522 Manusia lipat. 209 00:15:23,522 --> 00:15:26,258 Guci itu terlalu berat baginya untuk terbang. 210 00:15:29,094 --> 00:15:31,030 Apa ini salah satu momen 211 00:15:31,030 --> 00:15:32,798 yang lebih baik menunggu sebelum turun tangan? 212 00:15:32,998 --> 00:15:33,999 Bukan. 213 00:16:18,977 --> 00:16:22,981 Baiklah. Kau mengambil kemudi, aku akan mengambil ini. 214 00:16:42,568 --> 00:16:46,038 Maaf, Paman. Sampai nanti. Jangan lewatkan Louvre. Sampai jumpa. 215 00:16:52,444 --> 00:16:55,381 Mencuri mobil polisi. Tidak tahu malu! 216 00:16:55,381 --> 00:16:57,916 Bukankah kau baru mencuri guci dari Tn. Kasahara? 217 00:16:57,916 --> 00:16:59,485 Itu berbeda. 218 00:17:04,456 --> 00:17:05,824 Dia datang. 219 00:17:10,496 --> 00:17:12,030 Tidak terlihat apa pun. 220 00:17:16,068 --> 00:17:18,404 Berhenti. Menara ditutup. 221 00:17:25,010 --> 00:17:25,911 Jade! 222 00:17:27,279 --> 00:17:28,313 Aku baik-baik saja. 223 00:17:36,655 --> 00:17:39,224 Viper, jagalah Jade. Panggil polisi. 224 00:17:39,591 --> 00:17:42,227 Tunggu. Apa dia baru memintaku menjagamu? 225 00:17:42,861 --> 00:17:44,029 Jackie menyukaimu. 226 00:17:44,663 --> 00:17:46,064 Siapa sangka? 227 00:17:47,232 --> 00:17:49,401 Origami, lihat aku. 228 00:17:49,401 --> 00:17:53,806 Aku membawa guci porselen langka dari reruntuhan Kien don Chen. 229 00:18:18,764 --> 00:18:20,432 Ayo. 230 00:18:38,150 --> 00:18:39,718 Salah lantai. 231 00:18:43,789 --> 00:18:47,926 Chan, Jackie Chan. Tampaknya kau punya dua pilihan, 232 00:18:48,293 --> 00:18:50,629 serahkan gucinya atau melompat. 233 00:18:51,029 --> 00:18:54,466 Polisi sudah tahu yang sebenarnya. Mereka lihat kau berusaha terbang. 234 00:18:54,466 --> 00:18:57,669 Mereka akan berpikir bahwa mereka salah lihat. 235 00:18:57,669 --> 00:19:01,406 Tak ada yang percaya keberadaan manusia kertas lipat. 236 00:19:01,874 --> 00:19:04,009 Baiklah. Kau menang. 237 00:19:04,009 --> 00:19:05,177 Hei. 238 00:19:20,759 --> 00:19:22,427 Terima kasih, Jackie. 239 00:19:22,427 --> 00:19:25,297 Apa pencurinya manusia lipat seperti ceritamu? 240 00:19:25,297 --> 00:19:28,033 Bukan, aku hanya salah lihat. 241 00:19:28,033 --> 00:19:29,668 Dia hanya pencuri biasa. 242 00:19:32,938 --> 00:19:34,573 Hanya pencuri biasa, ya? 243 00:19:35,173 --> 00:19:37,910 Jika begitu, kurasa kau sungguh tak butuh bantuanku. 244 00:19:40,312 --> 00:19:42,648 Benar. Tak butuh bantuan. 245 00:19:43,048 --> 00:19:44,616 Aku mengerti. 246 00:19:51,023 --> 00:19:55,727 Tahukah kau berapa lama aku terjebak di bus itu dengan keju di wajahku? 247 00:19:55,727 --> 00:19:57,029 Aku sudah meminta maaf. 248 00:20:14,947 --> 00:20:16,615 - Hei, Jackie. - Ya. 249 00:20:16,615 --> 00:20:17,950 Di mana kau tumbuh dewasa? 250 00:20:18,317 --> 00:20:20,619 Aku dibesarkan di Hong Kong 251 00:20:20,619 --> 00:20:27,292 di apartemen dengan Kedutaan Prancis. 252 00:20:27,292 --> 00:20:29,828 Ayahku seorang koki, ibuku seorang pembantu. 253 00:20:29,828 --> 00:20:32,931 Jadi, ketika muda, aku fasih berbahasa Prancis. 254 00:20:32,931 --> 00:20:36,668 Duta besarnya sangat baik. 255 00:20:36,668 --> 00:20:39,838 Dia menyukaiku. Bermain dengan anak-anaknya. 256 00:20:39,838 --> 00:20:43,542 Kecuali saat aku tidur. Kembali ke dapur. 18501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.