Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,608 --> 00:01:11,136
=Bloom in Turmoil=
2
00:01:11,136 --> 00:01:13,920
=Episode 24=
3
00:01:15,159 --> 00:01:16,159
It's you.
4
00:01:17,519 --> 00:01:20,519
You deliberately stayed
in the mansion to deceive me.
5
00:01:21,400 --> 00:01:23,359
Since we were going all in,
6
00:01:23,920 --> 00:01:26,920
we must plan carefully.
7
00:01:27,879 --> 00:01:30,599
Today, I'm here to take your life.
8
00:01:30,959 --> 00:01:32,200
Fine.
9
00:01:33,120 --> 00:01:35,719
Let's see if you have what it takes.
10
00:01:37,159 --> 00:01:38,719
Once you are all dead,
11
00:01:39,599 --> 00:01:41,560
I am the savior who arrived too late
12
00:01:42,079 --> 00:01:43,319
and the future Emperor.
13
00:01:43,719 --> 00:01:44,319
Attack!
14
00:01:44,319 --> 00:01:45,480
Protect His Majesty!
15
00:01:50,599 --> 00:01:53,079
Lu's Army is here. Sorry, I'm late.
16
00:01:53,879 --> 00:01:54,920
Protect His Majesty!
17
00:01:57,280 --> 00:01:59,959
Old General Lu, I have failed you.
18
00:02:02,560 --> 00:02:06,599
Your Majesty, it was
all Lord Huai'en's conspiracy.
19
00:02:07,000 --> 00:02:08,599
Unless I die in battle,
20
00:02:08,759 --> 00:02:11,680
he won't advance a single step.
21
00:02:13,800 --> 00:02:16,319
- We'll fight until we win!
- We'll fight until we win!
22
00:02:16,319 --> 00:02:19,199
- We'll bravely defend our nation!
- We'll bravely defend our nation!
23
00:02:20,599 --> 00:02:21,599
Good.
24
00:02:22,280 --> 00:02:24,199
Defeated remnants.
25
00:02:24,199 --> 00:02:26,000
Just shut up!
26
00:02:27,000 --> 00:02:29,719
Today, you all die.
27
00:02:30,120 --> 00:02:30,800
Kill them!
28
00:02:30,800 --> 00:02:33,479
- Attack!
- Attack!
29
00:03:17,719 --> 00:03:18,520
Don't move!
30
00:03:19,000 --> 00:03:20,360
Take any step forward,
31
00:03:22,520 --> 00:03:23,599
and she'll lose her head.
32
00:03:23,599 --> 00:03:25,120
If you want her to live,
33
00:03:26,879 --> 00:03:28,319
kill the Emperor for me.
34
00:03:29,000 --> 00:03:29,800
No!
35
00:03:31,599 --> 00:03:33,159
Exchanging my life
36
00:03:33,479 --> 00:03:35,319
for a century of peace for Kingdom Li.
37
00:03:36,159 --> 00:03:36,960
It's worth it.
38
00:03:46,719 --> 00:03:47,560
It's you.
39
00:03:48,159 --> 00:03:49,000
It's me.
40
00:03:50,360 --> 00:03:52,360
The one you've been using.
41
00:03:54,479 --> 00:03:55,280
My Lord,
42
00:03:56,680 --> 00:03:59,159
you'll never be rid of me.
43
00:04:02,800 --> 00:04:03,759
Fanghua.
44
00:04:04,479 --> 00:04:05,000
You...
45
00:04:05,000 --> 00:04:07,199
My Lord, why did you betray me?
46
00:04:08,560 --> 00:04:11,120
I'm the one who would never betray you.
47
00:04:11,599 --> 00:04:14,599
But you dealt me the deadliest blow.
48
00:04:15,199 --> 00:04:18,199
My Lord, I never intended to kill you.
49
00:04:18,199 --> 00:04:20,120
How could I ever bear to kill you?
50
00:04:21,319 --> 00:04:22,800
I just wanted to know
51
00:04:23,519 --> 00:04:24,480
if you
52
00:04:25,720 --> 00:04:27,399
even care about me.
53
00:04:30,160 --> 00:04:30,959
Fine.
54
00:04:33,160 --> 00:04:34,519
Then come closer.
55
00:04:36,600 --> 00:04:37,959
I'll tell you.
56
00:04:38,199 --> 00:04:39,079
No.
57
00:04:39,240 --> 00:04:40,079
- Fanghua!
- Master!
58
00:04:40,079 --> 00:04:41,399
Fanghua!
59
00:04:41,759 --> 00:04:42,600
- Fanghua!
- Master!
60
00:04:43,079 --> 00:04:43,879
Fanghua!
61
00:04:46,079 --> 00:04:47,600
I understand.
62
00:04:48,360 --> 00:04:48,639
Back.
63
00:04:48,639 --> 00:04:49,399
Fanghua!
64
00:05:00,759 --> 00:05:02,800
Don't aim your arrowhead at the enemy.
65
00:05:03,120 --> 00:05:05,959
If the enemy is close, aim downward.
66
00:05:06,480 --> 00:05:09,600
If the enemy is far, aim upward.
67
00:05:11,199 --> 00:05:14,360
Build a rapport with your arrow.
Make it obey you.
68
00:05:15,279 --> 00:05:18,079
Remember, your strength is limited.
69
00:05:18,720 --> 00:05:22,560
To kill a distant enemy,
you have only one shot.
70
00:05:23,680 --> 00:05:25,279
Make it a fatal strike.
71
00:05:43,720 --> 00:05:45,959
Xinnian, we did it.
72
00:05:49,879 --> 00:05:50,680
Shiqi.
73
00:05:52,360 --> 00:05:53,879
We won the bet.
74
00:06:01,560 --> 00:06:02,240
Shiqi.
75
00:06:02,560 --> 00:06:03,199
Yunhe.
76
00:06:03,199 --> 00:06:04,199
I can't leave.
77
00:06:05,279 --> 00:06:05,800
What's wrong?
78
00:06:07,600 --> 00:06:09,959
The Bloom Master poisoned me.
79
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I know how to detoxify you.
Let's get out first.
80
00:06:14,319 --> 00:06:16,079
Shiqi, listen.
81
00:06:16,519 --> 00:06:19,800
Only by exposing
Lord Huai'en's conspiracy to the world
82
00:06:20,160 --> 00:06:21,879
can we restore peace.
83
00:06:23,160 --> 00:06:24,120
What do you plan to do?
84
00:06:26,959 --> 00:06:31,040
Defect to Lord Huai'en and find
an opportunity to assassinate him.
85
00:06:33,800 --> 00:06:34,600
Understood.
86
00:06:35,600 --> 00:06:36,360
I'll go.
87
00:06:36,720 --> 00:06:37,360
No.
88
00:06:38,160 --> 00:06:39,360
If the assassination fails,
89
00:06:39,600 --> 00:06:40,959
you'll be in danger.
90
00:06:41,480 --> 00:06:44,360
My life doesn't matter,
but you must not take the risk.
91
00:06:45,879 --> 00:06:46,319
But...
92
00:06:46,800 --> 00:06:48,079
We have to bet on it.
93
00:06:54,360 --> 00:06:56,839
Xinnian, Xinnian, what's wrong?
94
00:06:57,319 --> 00:06:57,959
Xinnian.
95
00:06:59,000 --> 00:06:59,600
Xinnian.
96
00:07:00,480 --> 00:07:01,279
Yunhe.
97
00:07:04,199 --> 00:07:05,000
Yunhe.
98
00:07:12,759 --> 00:07:13,879
I'm fine.
99
00:07:14,240 --> 00:07:16,600
Okay, everything will be fine.
100
00:07:31,120 --> 00:07:32,160
Your Majesty.
101
00:07:33,399 --> 00:07:35,279
I'm here. Summon an imperial physician.
102
00:07:41,360 --> 00:07:42,319
Your Majesty.
103
00:07:43,360 --> 00:07:45,000
I wish to ask for two imperial decrees.
104
00:07:45,680 --> 00:07:46,519
Go ahead.
105
00:07:47,560 --> 00:07:48,680
The first one.
106
00:07:50,720 --> 00:07:52,519
My family has been loyal
for generations.
107
00:07:53,199 --> 00:07:54,079
I beseech Your Majesty
108
00:07:55,319 --> 00:07:57,079
to clear our name.
109
00:07:57,360 --> 00:08:00,120
The Lu family has proven
their loyalty in protecting the throne.
110
00:08:00,480 --> 00:08:03,279
I grant them the yellow royal robe
and a rank equivalent to a prince.
111
00:08:07,120 --> 00:08:08,680
The second one.
112
00:08:13,160 --> 00:08:15,160
Release the ladies of Bloom Lane
113
00:08:17,279 --> 00:08:18,800
from their lowly status
114
00:08:19,600 --> 00:08:21,199
and allow them to live an ordinary life.
115
00:08:21,720 --> 00:08:22,519
Granted.
116
00:08:23,360 --> 00:08:25,800
Yunhe, I will save you.
117
00:08:28,199 --> 00:08:29,279
Thank you, Your Majesty.
118
00:08:34,919 --> 00:08:36,120
Shiqi.
119
00:08:45,919 --> 00:08:46,840
Shiqi.
120
00:08:48,799 --> 00:08:49,600
I...
121
00:08:53,200 --> 00:08:54,000
I may not
122
00:08:56,320 --> 00:08:59,360
live to see you marry me.
123
00:09:04,200 --> 00:09:04,960
You will.
124
00:09:05,799 --> 00:09:09,120
I told you I would give you
everything you desired.
125
00:09:20,159 --> 00:09:21,759
I fixed it.
126
00:09:24,639 --> 00:09:25,440
Xinnian.
127
00:09:35,000 --> 00:09:36,480
By Heaven and Earth as my witness,
128
00:09:37,600 --> 00:09:40,679
you and I
129
00:09:41,320 --> 00:09:42,879
pledge to share life and death
130
00:09:44,960 --> 00:09:46,000
and never to part.
131
00:09:47,200 --> 00:09:48,960
I regret nothing in this life.
132
00:09:51,120 --> 00:09:53,080
I'll wait for you in the next life.
133
00:09:55,919 --> 00:09:57,200
That's so good.
134
00:10:15,600 --> 00:10:16,320
Xinnian.
135
00:10:16,679 --> 00:10:17,480
Yunhe.
136
00:10:19,080 --> 00:10:19,879
Xinnian.
137
00:10:20,960 --> 00:10:22,368
No need to wait for the next life.
138
00:10:23,799 --> 00:10:24,799
I said
139
00:10:26,360 --> 00:10:28,000
we would never part.
140
00:10:39,919 --> 00:10:42,639
(By the imperial decree,)
141
00:10:43,080 --> 00:10:45,600
(the barbarians of the North Land
harbor savage ambitions,)
142
00:10:45,600 --> 00:10:47,200
(repeatedly invading our borders.)
143
00:10:47,320 --> 00:10:50,000
(His Majesty is deeply troubled
and cannot sleep at night.)
144
00:10:50,360 --> 00:10:54,200
(Now, Lu's Army is known for its bravery
in battle, with might shaking the land.)
145
00:10:54,360 --> 00:10:57,639
(Therefore, Lu's Army and other forces
are specially dispatched)
146
00:10:57,919 --> 00:11:00,519
(to march northward,
vanquish the barbarians)
147
00:11:00,879 --> 00:11:02,759
(and reclaim our lost lands.)
148
00:11:02,759 --> 00:11:05,799
Soldiers of Lu's Army, today we march,
149
00:11:06,360 --> 00:11:09,600
not for fame or fortune,
but for the common folk.
150
00:11:11,000 --> 00:11:12,879
Everyone of the Bloom Pavilion,
151
00:11:13,960 --> 00:11:16,799
we will prove
with the swords in our hands
152
00:11:16,960 --> 00:11:18,799
that women can also defend our nation.
153
00:11:18,799 --> 00:11:20,679
- We stand with you!
- We stand with you!
154
00:11:20,679 --> 00:11:22,360
- With our courage,
- with our courage,
155
00:11:22,360 --> 00:11:24,000
- we shield our land!
- we shield our land!
156
00:11:24,000 --> 00:11:25,879
- We stand with you!
- We stand with you!
157
00:11:26,120 --> 00:11:27,799
- With our courage,
- with our courage,
158
00:11:27,799 --> 00:11:29,440
- we shield our land!
- we shield our land!
159
00:11:29,440 --> 00:11:31,320
- We stand with you!
- We stand with you!
160
00:11:31,320 --> 00:11:33,000
- With our courage,
- with our courage,
161
00:11:33,000 --> 00:11:35,120
- we shield our land!
- we shield our land!
162
00:11:35,120 --> 00:11:37,000
- We stand with you!
- We stand with you!
163
00:11:37,000 --> 00:11:38,679
- With our courage,
- with our courage,
164
00:11:38,679 --> 00:11:40,240
- we shield our land!
- we shield our land!
165
00:11:40,240 --> 00:11:42,120
- We stand with you!
- We stand with you!
166
00:11:42,120 --> 00:11:43,799
- With our courage,
- with our courage,
167
00:11:43,799 --> 00:11:45,919
- we shield our land!
- we shield our land!
168
00:11:45,919 --> 00:11:47,799
- We stand with you!
- We stand with you!
169
00:11:47,799 --> 00:11:49,480
- With our courage,
- with our courage,
170
00:11:49,480 --> 00:11:50,944
- we shield our land!
- we shield our land!
171
00:11:59,519 --> 00:12:01,000
Give my kite back!
172
00:12:01,000 --> 00:12:02,559
My father is a general!
173
00:12:02,559 --> 00:12:04,360
My father is also a general!
174
00:12:04,360 --> 00:12:06,200
My father is older than your father!
175
00:12:06,200 --> 00:12:08,799
Why? Shijiu is older than Shiqi!
176
00:12:08,919 --> 00:12:10,960
Shiqi is older than Shijiu!
177
00:12:11,440 --> 00:12:13,080
Shijiu is older than Shiqi!
178
00:12:13,360 --> 00:12:14,799
Shiqi is older than Shijiu!
179
00:12:14,799 --> 00:12:16,279
Shijiu is older!
180
00:12:16,279 --> 00:12:17,360
Shiqi!
181
00:13:05,850 --> 00:13:07,930
♪The moon kisses the blossom♪
182
00:13:08,378 --> 00:13:10,618
♪Red beans bloom in stealth♪
183
00:13:11,002 --> 00:13:12,458
♪Black hair entwined♪
184
00:13:13,146 --> 00:13:15,770
♪Bound half a life to fate♪
185
00:13:17,562 --> 00:13:19,578
♪The undone chess game♪
186
00:13:20,338 --> 00:13:22,042
♪Is set up anew♪
187
00:13:22,778 --> 00:13:27,546
♪Pieces clatter against the cliff♪
188
00:13:29,210 --> 00:13:31,218
♪Longing shatters in my heart♪
189
00:13:31,578 --> 00:13:34,266
♪A cold blade sunders every vow♪
190
00:13:35,194 --> 00:13:37,402
♪In memory's abyss♪
191
00:13:37,402 --> 00:13:40,026
♪How can regrets be filled♪
192
00:13:40,314 --> 00:13:41,818
♪When the wind blows♪
193
00:13:42,426 --> 00:13:45,786
♪Candle shadows lean♪
194
00:13:46,298 --> 00:13:52,730
♪A silhouette burns my eyes♪
195
00:13:54,138 --> 00:13:57,138
♪Even if I crush mountains,
rivers run dry♪
196
00:13:57,138 --> 00:14:00,634
♪Just to undo the knot inside♪
197
00:14:00,634 --> 00:14:05,786
♪Even if true hearts
are buried in eternal night♪
198
00:14:06,554 --> 00:14:12,474
♪I'd still wish to dwell
in memories bright♪
199
00:14:12,474 --> 00:14:14,554
♪Shadows in the game♪
200
00:14:14,682 --> 00:14:17,626
♪Truth's hard to tame♪
201
00:14:17,626 --> 00:14:24,186
♪Wanting closeness,
kept apart by worlds between♪
202
00:14:24,186 --> 00:14:29,722
♪Wanting to forget,
but memories replay their sting♪
203
00:14:30,042 --> 00:14:32,658
♪A tear of hatred♪
204
00:14:32,986 --> 00:14:35,738
♪Falls onto fingertip near♪
205
00:14:35,930 --> 00:14:37,370
♪With obsession♪
206
00:14:37,370 --> 00:14:38,738
♪I mend the world's♪
207
00:14:38,778 --> 00:14:42,970
♪Ever-changing cracks♪
13744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.