Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,576 --> 00:01:11,104
=Bloom in Turmoil=
2
00:01:11,104 --> 00:01:13,888
=Episode 12=
3
00:01:14,959 --> 00:01:16,480
Shijiu will take you to Grandpa.
4
00:01:16,760 --> 00:01:19,239
When Danruo returns,
I'll have her meet up with you.
5
00:01:19,560 --> 00:01:20,760
I have matters to attend to.
6
00:01:21,560 --> 00:01:22,640
Once you see Grandpa,
7
00:01:23,280 --> 00:01:24,480
he will tell you everything.
8
00:01:48,560 --> 00:01:49,760
(Given the current situation,)
9
00:01:50,480 --> 00:01:52,239
(it's too dangerous
to keep you by my side).
10
00:01:53,840 --> 00:01:56,840
(Sending you back to Grandpa
is the only thing I can do).
11
00:02:09,960 --> 00:02:11,560
Old General Lu has been exposed
12
00:02:11,759 --> 00:02:12,879
and relocated overnight.
13
00:02:14,759 --> 00:02:17,759
Lord Huai'en likely already knows
you aren't truly loyal to him.
14
00:02:18,439 --> 00:02:21,280
Are you still planning to risk
attending the victory banquet?
15
00:02:22,639 --> 00:02:26,319
Only by going can I buy time
for Xinnian and Old General Lu.
16
00:02:26,319 --> 00:02:27,240
What about Madam?
17
00:02:30,919 --> 00:02:34,639
Shijiu, you take her to Old General Lu.
18
00:02:35,080 --> 00:02:36,520
This is the map to the new camp.
19
00:02:40,960 --> 00:02:41,719
What if...
20
00:02:42,599 --> 00:02:45,319
General, be safe.
21
00:02:46,520 --> 00:02:48,879
Don't worry.
It's just a trap-filled banquet.
22
00:02:50,919 --> 00:02:53,360
Besides, Danruo is suspicious.
23
00:02:53,879 --> 00:02:55,240
She cannot go along.
24
00:02:55,639 --> 00:02:56,759
We can't take that risk.
25
00:02:57,680 --> 00:02:58,479
Furthermore,
26
00:03:00,639 --> 00:03:01,439
remember
27
00:03:02,319 --> 00:03:04,000
to take good care of Xinnian for me.
28
00:03:04,000 --> 00:03:05,159
Yes, General.
29
00:03:07,520 --> 00:03:09,639
Guys, cheers.
30
00:03:13,759 --> 00:03:18,680
(Never imagined Generals Wei and Xue
also yielded to Lord Huai'en.)
31
00:03:19,319 --> 00:03:21,080
(Lord Huai'en's forces
have grown stronger.)
32
00:03:23,759 --> 00:03:27,319
My recent peace talks in the North Land
secured the North Land King's support.
33
00:03:27,759 --> 00:03:29,759
He is willing
to help me seize the throne,
34
00:03:30,120 --> 00:03:33,159
on the condition of three cities.
35
00:03:33,759 --> 00:03:35,360
My Lord, you intend to cede territory?
36
00:03:36,080 --> 00:03:39,439
Compared to the whole of Kingdom of Li,
three mere cities mean nothing.
37
00:03:39,639 --> 00:03:40,560
I naturally agree.
38
00:03:41,439 --> 00:03:43,719
My Lord, if you cede cities,
39
00:03:44,039 --> 00:03:45,159
what about the people?
40
00:03:46,319 --> 00:03:49,319
Sacrifices are inevitable
for the greater cause.
41
00:03:50,759 --> 00:03:55,360
Didn't you also betray your general
for the greater cause?
42
00:03:57,360 --> 00:03:58,599
Tomorrow in court,
43
00:03:59,039 --> 00:04:01,879
I will surely inform His Majesty
that peace talks are futile
44
00:04:01,960 --> 00:04:03,719
and strongly advocate
launching a campaign.
45
00:04:04,360 --> 00:04:06,759
We simply need to fail this battle,
46
00:04:07,319 --> 00:04:09,879
and the North Land
will then pressure the Emperor.
47
00:04:10,520 --> 00:04:12,599
I will also pressure him
with public opinion
48
00:04:13,039 --> 00:04:14,360
to force him to abdicate.
49
00:04:14,639 --> 00:04:17,120
At that time, I will turn the tide
50
00:04:17,120 --> 00:04:19,519
and become the new emperor,
bringing peace to the nation.
51
00:04:23,240 --> 00:04:24,360
But, generals,
52
00:04:25,160 --> 00:04:27,839
which one of you is willing
to lead the charge for me
53
00:04:28,319 --> 00:04:29,720
to fail a battle?
54
00:04:51,160 --> 00:04:51,759
My Lord,
55
00:04:52,480 --> 00:04:55,560
I have always been
the blade for your ambitions.
56
00:04:55,959 --> 00:04:58,040
Others must not interfere this battle.
57
00:04:58,279 --> 00:04:59,519
Please let me handle it.
58
00:05:56,759 --> 00:05:57,879
Captured them.
59
00:06:01,279 --> 00:06:02,000
Good!
60
00:06:02,480 --> 00:06:06,079
Shiqi, you truly are my sharpest blade.
61
00:06:06,759 --> 00:06:09,279
Years ago, you slaughtered
the Lu family on imperial orders,
62
00:06:09,519 --> 00:06:11,560
removing a major thorn in my side.
63
00:06:11,839 --> 00:06:13,639
And now you volunteer again.
64
00:06:14,439 --> 00:06:17,160
I must reward you handsomely.
65
00:06:17,639 --> 00:06:18,439
Guards!
66
00:06:19,439 --> 00:06:22,519
Bring up the gift I have
for General Shiqi.
67
00:06:32,759 --> 00:06:35,000
Why does this person look so familiar?
68
00:06:36,920 --> 00:06:38,279
Generals, do you remember?
69
00:06:38,800 --> 00:06:41,240
I have always said someone
from the Lu family survived.
70
00:06:41,759 --> 00:06:43,120
And I have been searching.
71
00:06:43,319 --> 00:06:45,319
Never thought I would find him.
72
00:06:46,519 --> 00:06:47,519
Lu Shiqi.
73
00:06:48,240 --> 00:06:51,120
Do you recognize who this is?
74
00:06:52,040 --> 00:06:53,279
It's Lu Zhao!
75
00:06:54,959 --> 00:06:57,319
You're known as the Ruthless Killer.
76
00:06:57,519 --> 00:06:59,560
Back then, no one
in the Lu family survived.
77
00:06:59,839 --> 00:07:03,639
Even the spies I placed
within the Lu family were not spared.
78
00:07:04,639 --> 00:07:07,519
Yet this Lu Zhao could escape?
79
00:07:08,120 --> 00:07:12,120
Shiqi, can you give me
a reasonable explanation?
80
00:07:13,519 --> 00:07:15,160
Lord, do you not trust me?
81
00:07:16,160 --> 00:07:17,759
How could I not trust you?
82
00:07:18,680 --> 00:07:21,160
I just need you to help me
interrogate him thoroughly
83
00:07:21,720 --> 00:07:24,639
to find out exactly who rescued Lu Zhao.
84
00:07:24,680 --> 00:07:26,959
So I can eliminate dissenters
85
00:07:27,560 --> 00:07:30,120
and ensure my plans
proceed without worry.
86
00:07:38,480 --> 00:07:39,759
My Lord, no need for that.
87
00:07:40,079 --> 00:07:41,959
I was the one who rescued him.
88
00:07:42,639 --> 00:07:43,560
What?
89
00:07:48,720 --> 00:07:50,160
I spared this traitor's life
90
00:07:50,439 --> 00:07:51,879
and didn't end his life.
91
00:07:52,319 --> 00:07:55,160
Because my hatred runs too deep.
92
00:08:00,240 --> 00:08:02,439
Generals, why not take your seats?
93
00:08:02,959 --> 00:08:07,120
Let us hear Shiqi out.
94
00:08:08,519 --> 00:08:09,519
It's shameful to admit.
95
00:08:10,079 --> 00:08:13,040
This act stems solely from
Lu Xinnian's contempt for me.
96
00:08:13,319 --> 00:08:14,519
Contempt for you?
97
00:08:15,319 --> 00:08:15,959
Shiqi,
98
00:08:17,040 --> 00:08:19,680
I saved you, raised you
99
00:08:20,120 --> 00:08:22,120
and sent you
into the Lu family at age ten.
100
00:08:23,360 --> 00:08:26,040
You lived up to expectations
and gained Lu Zhao's trust.
101
00:08:26,160 --> 00:08:28,319
You and Lu Xinnian
were childhood sweethearts.
102
00:08:28,319 --> 00:08:29,879
Her contempt for you?
103
00:08:31,160 --> 00:08:32,080
Please hear me out.
104
00:08:35,519 --> 00:08:39,360
Lu Zhao and Lu Xinnian
were truly hypocritical.
105
00:08:40,360 --> 00:08:43,720
Lu Zhao pretended to hold me
in high esteem outwardly,
106
00:08:43,720 --> 00:08:45,279
entrusting me with important tasks.
107
00:08:45,279 --> 00:08:47,240
Yet every time we charged into battle,
108
00:08:47,840 --> 00:08:49,879
he abandoned me to certain death.
109
00:08:50,919 --> 00:08:52,440
If not for my tough fate,
110
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
I would have long
shed blood in the battlefield
111
00:08:54,759 --> 00:08:56,159
and died.
112
00:08:57,440 --> 00:09:00,360
That Lu Xinnian seemed benevolent,
113
00:09:00,879 --> 00:09:02,519
actually wicked.
114
00:09:02,879 --> 00:09:06,320
For over a decade,
she never truly cared for me,
115
00:09:07,080 --> 00:09:09,960
only saw me as a dog
clinging to her Lu family's
116
00:09:09,960 --> 00:09:11,360
wealth and status,
117
00:09:12,080 --> 00:09:14,159
to be used at her whim.
118
00:09:14,480 --> 00:09:15,480
Kneel!
119
00:09:16,240 --> 00:09:19,679
I saved you only out of pity.
120
00:09:20,360 --> 00:09:22,919
You're nothing but a dog
raised by the Lu family.
121
00:09:24,039 --> 00:09:27,759
Now, I've grown tired of you.
122
00:09:33,679 --> 00:09:34,799
See?
123
00:09:36,080 --> 00:09:39,919
The dog you spoke of
not only can bite its master
124
00:09:40,519 --> 00:09:42,320
but also can become the master.
125
00:09:44,480 --> 00:09:46,279
Pity that Lu Xinnian died too early.
126
00:09:47,480 --> 00:09:51,759
Otherwise,
with such humiliation and hatred,
127
00:09:52,440 --> 00:09:56,159
I would have made sure
those two lived in agony
128
00:09:56,759 --> 00:09:58,240
and returned a hundredfold!
129
00:10:02,559 --> 00:10:03,519
Good!
130
00:10:04,768 --> 00:10:07,240
However, what I despise most in life
131
00:10:07,904 --> 00:10:09,440
is deception.
132
00:10:23,519 --> 00:10:25,879
Shiqi, what do you mean?
133
00:10:26,759 --> 00:10:27,919
Just a dog.
134
00:10:28,120 --> 00:10:29,960
I'm tired of it, just kill it.
135
00:10:30,759 --> 00:10:32,879
I truly don't wish to sully your sight.
136
00:10:33,879 --> 00:10:35,399
Now, I'm giving you a chance.
137
00:10:36,039 --> 00:10:37,519
If you still do not trust me,
138
00:10:40,279 --> 00:10:42,360
then I am willing to die by your sword
139
00:10:42,720 --> 00:10:43,759
to prove my loyalty.
140
00:10:45,879 --> 00:10:48,320
Shiqi, you've been enduring humiliation
141
00:10:48,519 --> 00:10:50,919
and repeatedly rendered
outstanding service to me.
142
00:10:51,080 --> 00:10:52,679
How could I not trust you?
143
00:10:55,759 --> 00:10:56,399
Drag him away.
144
00:10:57,279 --> 00:10:57,919
Wait!
145
00:11:03,840 --> 00:11:04,679
What a pity.
146
00:11:05,320 --> 00:11:06,879
This time, he's truly dead.
147
00:11:07,759 --> 00:11:09,759
If he had served me back then,
148
00:11:09,879 --> 00:11:13,919
he could be drinking merrily
with all of you now.
149
00:11:15,440 --> 00:11:16,559
Drag him away.
150
00:11:17,320 --> 00:11:18,759
So as not to spoil our fun.
151
00:11:24,919 --> 00:11:25,879
Shiqi, take a seat.
152
00:11:26,519 --> 00:11:27,080
Thank you.
153
00:11:27,320 --> 00:11:30,120
Guys, the most exciting
performance today
154
00:11:31,159 --> 00:11:32,559
is starting soon.
155
00:11:35,080 --> 00:11:35,919
Guards!
156
00:12:25,159 --> 00:12:28,440
Lu Shiqi, you liar!
157
00:12:41,080 --> 00:12:44,679
Look! What a day today.
158
00:12:45,504 --> 00:12:47,759
Isn't it Lu Xinnian,
my never-before-seen Lady Huai'en,
159
00:12:47,759 --> 00:12:51,759
the one who disappeared
on our wedding day?
160
00:12:51,759 --> 00:12:54,480
Lu Xinnian, did you hear
161
00:12:54,960 --> 00:12:56,120
what General Shiqi just said?
162
00:12:56,879 --> 00:12:59,440
Today, I'm giving you a chance.
163
00:13:00,240 --> 00:13:02,519
If you can kill Lu Shiqi,
164
00:13:02,759 --> 00:13:04,080
I will let bygones be bygones,
165
00:13:04,080 --> 00:13:05,679
allow you to be back
166
00:13:05,960 --> 00:13:09,360
and let you enjoy
endless wealth and glory.
167
00:13:10,240 --> 00:13:11,039
Don't rush.
168
00:13:11,679 --> 00:13:14,799
The next person I'll kill is you.
169
00:13:15,159 --> 00:13:15,919
Really?
170
00:13:16,919 --> 00:13:18,759
Then let me tell you both,
171
00:13:19,159 --> 00:13:22,840
only one of you
will walk out of here alive today.
172
00:13:23,360 --> 00:13:26,320
General Lu, be safe.
173
00:13:27,840 --> 00:13:29,440
Xinnian, come with me.
174
00:13:50,639 --> 00:13:51,440
Come with me.
175
00:14:28,115 --> 00:14:30,195
♪The moon kisses the blossom♪
176
00:14:30,643 --> 00:14:32,883
♪Red beans bloom in stealth♪
177
00:14:33,267 --> 00:14:34,723
♪Black hair entwined♪
178
00:14:35,411 --> 00:14:38,035
♪Bound half a life to fate♪
179
00:14:39,827 --> 00:14:41,843
♪The undone chess game♪
180
00:14:42,603 --> 00:14:44,307
♪Is set up anew♪
181
00:14:45,043 --> 00:14:49,811
♪Pieces clatter against the cliff♪
182
00:14:51,475 --> 00:14:53,483
♪Longing shatters in my heart♪
183
00:14:53,843 --> 00:14:56,531
♪A cold blade sunders every vow♪
184
00:14:57,459 --> 00:14:59,667
♪In memory's abyss♪
185
00:14:59,667 --> 00:15:02,291
♪How can regrets be filled?♪
186
00:15:02,579 --> 00:15:04,083
♪When the wind blows♪
187
00:15:04,691 --> 00:15:08,051
♪Candle shadows lean♪
188
00:15:08,563 --> 00:15:14,995
♪A silhouette burns my eyes♪
189
00:15:16,403 --> 00:15:19,403
♪Even if I crush mountains,
rivers run dry♪
190
00:15:19,403 --> 00:15:22,899
♪Just to undo the knot inside♪
191
00:15:22,899 --> 00:15:28,051
♪Even if true hearts
are buried in eternal night♪
192
00:15:28,819 --> 00:15:34,739
♪I'd still wish to dwell
in memories bright♪
193
00:15:34,739 --> 00:15:36,819
♪Shadows in the game♪
194
00:15:36,947 --> 00:15:39,891
♪Truth's hard to tame♪
195
00:15:39,891 --> 00:15:46,451
♪Wanting closeness,
kept apart by worlds between♪
196
00:15:46,451 --> 00:15:51,987
♪Wanting to forget,
but memories replay their sting♪
197
00:15:52,307 --> 00:15:54,923
♪A tear of hatred♪
198
00:15:55,251 --> 00:15:58,003
♪Falls onto fingertip near♪
199
00:15:58,195 --> 00:15:59,635
♪With obsession♪
200
00:15:59,635 --> 00:16:01,003
♪I mend the world's♪
201
00:16:01,043 --> 00:16:05,235
♪Ever-changing cracks♪
14300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.