All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.01.gateshead.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,171 --> 00:00:40,774 Er was die dag geen mogelijkheid om een ​​wandeling te maken. 2 00:00:40,809 --> 00:00:49,015 Het koude winterwind had sombere wolken met zich meegebracht 3 00:00:49,449 --> 00:00:51,184 ik was er blij om. 4 00:00:51,219 --> 00:00:55,088 Ik heb nooit van lange wandelingen gehouden, vooral niet op koude middagen. 5 00:00:55,123 --> 00:00:57,257 Kom, mijn lieverds. 6 00:00:57,292 --> 00:01:00,727 John, lieverd, om te beginnen maar één , 7 00:01:00,762 --> 00:01:02,462 en een voor jou, Georgiana. 8 00:01:02,497 --> 00:01:03,763 Oh, bedankt, mama. 9 00:01:03,798 --> 00:01:05,498 En eentje voor mijn lieve Eliza. 10 00:01:05,533 --> 00:01:06,800 Bedankt, mama, bedankt. 11 00:01:06,835 --> 00:01:09,402 Je bent hongerig na je spel. 12 00:01:09,437 --> 00:01:12,872 Bessie, waarom liet je ze zo lang wegblijven? 13 00:01:12,907 --> 00:01:14,607 Nog een minuut en ze zouden nat regenen. 14 00:01:14,642 --> 00:01:16,342 Nou, het was die jane, mevrouw. 15 00:01:16,377 --> 00:01:18,511 Ik riep en riep, maar ze was alleen weggegaan 16 00:01:18,945 --> 00:01:20,680 en ik kon haar nergens vinden. 17 00:01:20,715 --> 00:01:24,150 Natuurlijk. 18 00:01:24,185 --> 00:01:25,885 Je mag gaan, Bessie. 19 00:01:25,920 --> 00:01:28,054 Wat zegt Bessie dat ik heb gedaan, tante Reed? 20 00:01:29,390 --> 00:01:32,392 Een kind mag haar ouders niet negeren. 21 00:01:32,826 --> 00:01:35,862 Zwijg tot je mag praten. 22 00:01:56,249 --> 00:01:57,117 Boe! 23 00:01:57,152 --> 00:01:58,852 Waar voor de drommel... is ze? 24 00:01:58,887 --> 00:02:01,454 Lizzy. Georgy. 25 00:02:01,489 --> 00:02:03,189 Jane is er niet. 26 00:02:03,224 --> 00:02:06,226 Zeg mama dat ze naar buiten is gerend in de regen. 27 00:02:06,659 --> 00:02:08,828 Slecht beest. 28 00:02:08,863 --> 00:02:11,431 Wat wil je? 29 00:02:11,865 --> 00:02:13,600 Wat wil je, wat? 30 00:02:13,635 --> 00:02:15,335 Wat wil je, neef? 31 00:02:15,370 --> 00:02:18,371 Neef ? Verrekte neef. 32 00:02:18,406 --> 00:02:19,672 Totdat je nederig kunt spreken, zwijg. 33 00:02:19,707 --> 00:02:22,709 Noem me meester reet. 34 00:02:22,744 --> 00:02:24,444 Ik wil dat je hier komt. 35 00:02:26,613 --> 00:02:29,649 Dat is voor jou onbeschaamdheid tegen mama en mij. 36 00:02:29,684 --> 00:02:30,950 En voor je stiekeme manieren, 37 00:02:30,985 --> 00:02:33,119 achter gordijnen gaan, zitten rat. 38 00:02:33,553 --> 00:02:34,854 Wat deed je achter het gordijn? 39 00:02:35,288 --> 00:02:36,589 Ik was aan het lezen. 40 00:02:36,624 --> 00:02:37,891 Laat het boek zien. 41 00:02:47,000 --> 00:02:48,301 Je bent afhankelijk. 42 00:02:48,735 --> 00:02:50,470 Mama zegt dat je geen geld hebt. 43 00:02:50,505 --> 00:02:52,205 Ik zal jou leren. 44 00:02:52,639 --> 00:02:53,940 Gemene jongen! 45 00:02:53,975 --> 00:02:55,241 Je stopt nooit met mij te pesten. 46 00:02:55,276 --> 00:02:56,543 Ratten. 47 00:02:56,578 --> 00:02:58,278 Je bent net een moordenaar. Ratten. 48 00:02:58,313 --> 00:02:59,145 Je bent net een slavendrijver! 49 00:02:59,579 --> 00:03:00,446 Mama! 50 00:03:00,481 --> 00:03:01,748 Je bent net als de Romeinse keizers ... 51 00:03:01,783 --> 00:03:03,917 jane, nee! 52 00:03:03,952 --> 00:03:05,652 Schandelijk! Oh, schat, schat. 53 00:03:05,687 --> 00:03:07,820 Als je had gehoord wat ze tegen me zei. 54 00:03:07,855 --> 00:03:09,989 Heeft iemand zo'n voorstelling van woede gezien? 55 00:03:10,024 --> 00:03:11,724 Abbot, bessie. 56 00:03:11,759 --> 00:03:14,327 Breng haar naar de rode kamer en sluit haar daar op. 57 00:03:14,688 --> 00:03:16,496 Nee! Oh. 58 00:03:16,531 --> 00:03:17,797 Juffrouw Jane, ga mee. 59 00:03:17,832 --> 00:03:18,665 Laat me gaan! 60 00:03:18,700 --> 00:03:20,400 Hij sloeg me, Bessie. 61 00:03:20,435 --> 00:03:22,135 Hij slaat me altijd . 62 00:03:22,170 --> 00:03:23,870 Jongens zijn jongens, juffrouw Jane. 63 00:03:23,905 --> 00:03:25,171 Houd haar armen vast, mevrouw abbot. 64 00:03:25,605 --> 00:03:26,472 Ze is net een dolle kat. 65 00:03:26,784 --> 00:03:28,208 Schande, schande, Juffrouw Eyre. 66 00:03:28,243 --> 00:03:29,075 Blijf stilstaan, wil je? 67 00:03:29,110 --> 00:03:30,810 Stap binnen. 68 00:03:30,845 --> 00:03:32,111 Nee. 69 00:03:32,146 --> 00:03:34,280 Kom hier. Kom hier. Kom hier! 70 00:03:34,315 --> 00:03:37,750 Het is niet damesachtig om een jonge heer te slaan ... 71 00:03:37,785 --> 00:03:40,787 de zoon van uw weldoenster, uw jongste meester! 72 00:03:40,822 --> 00:03:43,823 Meester? waarom is hij mijn meester? 73 00:03:43,858 --> 00:03:45,558 Ben ik een dienares? 74 00:03:45,992 --> 00:03:47,727 Nee. Je bent minder dan een bediende. 75 00:03:47,762 --> 00:03:49,462 Want u doet niets voor uw levensonderhoud. 76 00:03:49,497 --> 00:03:51,197 Ga nu hier zitten 77 00:03:51,232 --> 00:03:52,498 en denk na over uw slechtheid. 78 00:03:52,533 --> 00:03:53,366 Nu, als je niet stil zit, 79 00:03:53,800 --> 00:03:54,667 dan zullen wij je handen moeten vastbinden. 80 00:03:54,702 --> 00:03:55,969 Leen me uw kousenbanden, mevrouw abbot, 81 00:03:56,402 --> 00:03:57,270 want ze zou de mijne direct zou breken . 82 00:03:57,704 --> 00:03:58,571 Bind me niet vast! 83 00:03:58,606 --> 00:04:01,174 Ik zal me niet verroeren. Ik beloof het. 84 00:04:03,378 --> 00:04:06,813 Oh, dat heeft ze nooit eerder gedaan. 85 00:04:06,848 --> 00:04:08,548 Nee, maar het was altijd wel in haar. 86 00:04:08,982 --> 00:04:12,018 Ik heb het al eerder tegen mevrouw gezegd en mevrouw was het met me eens. 87 00:04:12,053 --> 00:04:14,621 O, ze is een ondehandelbaar klein ding. 88 00:04:14,656 --> 00:04:15,488 U moet het begrijpen, juffrouw, 89 00:04:15,922 --> 00:04:17,657 dat u verplichtingen heeft aan mevrouw. Reet. 90 00:04:17,692 --> 00:04:19,392 Als ze je zou afwijzen 91 00:04:19,427 --> 00:04:20,693 ga je naar een armenhuis . 92 00:04:20,728 --> 00:04:22,862 Het is haar dierbare overleden echtgenoot die je in huis heeft genomen 93 00:04:22,897 --> 00:04:24,163 omdat hij de broer van je moeder was. 94 00:04:24,198 --> 00:04:25,465 Dus denk er maar eens over na, juffrouw Eyre. 95 00:04:25,500 --> 00:04:27,200 Je moet me hier niet achterlaten . 96 00:04:27,235 --> 00:04:28,935 Mijn oom stierf in dat bed. 97 00:04:28,970 --> 00:04:31,537 Ik probeer wel mijn plicht te doen, maar ik word altijd gestraft. 98 00:04:31,572 --> 00:04:33,273 Het is alleen omdat ik anders ben. 99 00:04:33,308 --> 00:04:35,441 Ik ben anders dan jullie allemaal en je kunt me dat niet vergeven. 100 00:04:35,476 --> 00:04:37,176 Kom, bessie. We gaan haar verlaten. 101 00:04:37,211 --> 00:04:38,911 Ik zou niet graag haar hart willen hebben. 102 00:04:38,946 --> 00:04:40,213 Aye. Maar de geest. 103 00:04:40,647 --> 00:04:42,815 Zeg je gebeden, kind. 104 00:04:42,850 --> 00:04:44,117 Als je je niet bekeert, 105 00:04:44,152 --> 00:04:47,153 Ga je naar de hel. 106 00:04:47,587 --> 00:04:47,587 Ga je naar de hel. 107 00:04:49,322 --> 00:04:51,057 Dat is onrechtvaardig! 108 00:04:51,491 --> 00:04:52,704 Onrechtvaardig! 109 00:04:52,739 --> 00:04:56,262 Laat me eruit! Laat me eruit, alsjeblieft! 110 00:05:53,953 --> 00:05:55,254 Aah! 111 00:05:55,289 --> 00:05:56,556 Laat me eruit, alsjeblieft! 112 00:05:56,591 --> 00:05:58,725 Abbot, Bessie, ik ben bang! 113 00:05:58,760 --> 00:06:00,460 Help! Laat me eruit, 114 00:06:00,495 --> 00:06:03,062 abbot, bessie, alsjeblieft! 115 00:06:03,496 --> 00:06:04,364 juffrouw Jane, bent u ziek? 116 00:06:04,797 --> 00:06:06,966 Wat een vreselijk geluid. Het ging dwars door mij heen. 117 00:06:07,001 --> 00:06:08,701 Laat me eruit. Laat me naar mijn kamer gaan. 118 00:06:08,736 --> 00:06:10,436 Waarvoor? Ben je bang? Heb je iets gezien? 119 00:06:10,471 --> 00:06:11,738 Oh, ik zag een licht. 120 00:06:11,773 --> 00:06:13,039 Ik dacht dat er een geest op me afkwam. 121 00:06:13,074 --> 00:06:14,340 Een licht? Een licht? 122 00:06:14,375 --> 00:06:16,943 Net als nu? Jij dom kind. 123 00:06:16,978 --> 00:06:18,244 Dat was Ruddock de tuinman. 124 00:06:18,678 --> 00:06:20,847 Ik zag hem het gazon oversteken met een lantaarn. 125 00:06:21,280 --> 00:06:23,449 Ik dacht dat het mijn oom was. 126 00:06:23,484 --> 00:06:25,618 Je schreeuwde het uit met opzet. 127 00:06:25,653 --> 00:06:26,919 Ik ken je ondeugende trucs. 128 00:06:27,353 --> 00:06:29,522 Wat is dit allemaal? 129 00:06:29,557 --> 00:06:31,691 Abbot. 130 00:06:31,726 --> 00:06:35,161 Bessie, ik geloof dat ik orders heb vergeten 131 00:06:35,196 --> 00:06:37,330 Jane Eyre moet in de rode kamer worden opgesloten 132 00:06:37,365 --> 00:06:39,499 totdat ik zelf bij haar kwam. 133 00:06:39,534 --> 00:06:41,234 Juffrouw Jane schreeuwde zo hard, mevrouw. 134 00:06:41,269 --> 00:06:42,969 Laat haar gaan. 135 00:06:43,004 --> 00:06:45,571 Kind, laat Bessie's hand los. 136 00:06:49,041 --> 00:06:53,379 Dat kan niet met deze middelen. 137 00:06:53,414 --> 00:07:02,488 Ik verafschuw deze kunstgrepen, vooral bij kinderen. 138 00:07:02,922 --> 00:07:05,525 Je blijft hier nu een uur langer. 139 00:07:05,560 --> 00:07:07,260 Tante Reed, alsjeblieft. En het is alleen op voorwaarde 140 00:07:07,295 --> 00:07:09,429 van volkomen onderwerping en stilte. 141 00:07:09,862 --> 00:07:11,164 dat ik je dan zal bevrijden. 142 00:07:11,597 --> 00:07:13,332 Oh, tante, laat me op een andere manier gestraft worden. 143 00:07:13,367 --> 00:07:15,067 Ik kan het niet verdragen. Ik zal dood gaan als ... 144 00:07:15,501 --> 00:07:16,803 stilte! 145 00:07:16,838 --> 00:07:21,574 Dit geweld is bijna weerzinwekkend. 146 00:07:21,609 --> 00:07:25,912 Ga. En jij nooit meer ongehoorzaam zijn! 147 00:07:25,947 --> 00:07:27,213 Ja mevrouw. Ja mevrouw. 148 00:07:29,816 --> 00:07:31,134 Tante Reet, alstublieft ... 149 00:07:31,169 --> 00:07:32,453 tante Reed, alstublieft ... 150 00:08:01,481 --> 00:08:03,216 Ah, ah. 151 00:08:03,649 --> 00:08:04,517 Ah. 152 00:08:06,686 --> 00:08:09,288 Goedemorgen, juffrouw Eyre. 153 00:08:09,323 --> 00:08:11,776 Goedemorgen. 154 00:08:11,811 --> 00:08:14,494 Nou, wie ben ik? 155 00:08:14,529 --> 00:08:18,397 Meneer. Lloyd, de dokter. 156 00:08:18,432 --> 00:08:20,566 IK... 157 00:08:21,000 --> 00:08:23,603 ik was in die kamer. 158 00:08:23,638 --> 00:08:24,904 Mevrouw zei dat ik je eruit kon halen. 159 00:08:25,338 --> 00:08:26,639 Je was zo stil. 160 00:08:27,073 --> 00:08:30,543 Ik dacht dat je dood was toen ik je zag. 161 00:08:30,578 --> 00:08:32,712 Kunt u nu een beetje eten ? 162 00:08:32,747 --> 00:08:34,447 Nee, dank u. 163 00:08:34,482 --> 00:08:36,182 Kunt u nog wat slapen? 164 00:08:36,217 --> 00:08:37,917 Ja. Ah. 165 00:08:37,952 --> 00:08:39,218 En ik ga ook wat rusten. 166 00:08:39,253 --> 00:08:40,953 Omdat ik de hele nacht bij je hebt gewaakt . 167 00:08:40,988 --> 00:08:43,556 Ik had sarah uit de keuken als gezelschap. 168 00:08:43,591 --> 00:08:45,291 Dat was ik. 169 00:08:45,326 --> 00:08:47,894 Wat is er met mij aan de hand? 170 00:08:47,929 --> 00:08:50,062 Ben ik ziek? 171 00:08:50,097 --> 00:08:51,797 Je werd ziek in de rode kamer. 172 00:08:51,832 --> 00:08:53,533 Door het huilen, denk ik. 173 00:08:53,568 --> 00:08:56,569 Je zult snel weer beter zijn. 174 00:08:56,604 --> 00:08:59,171 Probeer nu niet te praten . 175 00:09:01,774 --> 00:09:03,943 Ik vraag me af of ze iets heeft gezien. 176 00:09:03,978 --> 00:09:06,112 Juffrouw was nogal te streng voor haar. 177 00:09:06,147 --> 00:09:07,413 Nou, maakt dat nu niet uit. 178 00:09:07,448 --> 00:09:09,582 We laten Jane slapen. 179 00:09:09,617 --> 00:09:11,751 Slaap lekker , juffvrouw Eyre. 180 00:09:11,786 --> 00:09:13,920 En ik kom terug en zie je vanmiddag weer. 181 00:09:13,955 --> 00:09:15,655 Dank u. 182 00:09:21,727 --> 00:09:25,631 In de dagen dat we gingen zwerven? 183 00:09:25,666 --> 00:09:29,101 Een lange tijd geleden? 184 00:09:29,136 --> 00:09:33,439 Oh, de dagen dat we zwerven gingen? 185 00:09:33,873 --> 00:09:36,909 Een lange tijd geleden? 186 00:09:43,849 --> 00:09:46,018 Kom, juffrouw Jane, huil niet. 187 00:09:46,053 --> 00:09:47,753 Neem een ​​stukje taart. 188 00:09:47,788 --> 00:09:49,055 Ik kan het niet. 189 00:09:49,090 --> 00:09:50,790 Vergeef me alsjeblieft, Bessie. 190 00:09:50,825 --> 00:09:52,091 Misschien later. 191 00:09:53,427 --> 00:09:55,995 De dokter is hier, Bessie. 192 00:09:56,030 --> 00:09:57,730 En het is etenstijd. 193 00:10:00,288 --> 00:10:02,501 Wat? Al op? 194 00:10:02,536 --> 00:10:03,369 Les 195 00:10:03,803 --> 00:10:04,670 wel, verpleegster, hoe gaat het met haar? 196 00:10:04,705 --> 00:10:07,273 Ze doet het heel goed, behalve dat ze niet eet. 197 00:10:07,308 --> 00:10:09,875 Oh, dat zal ze doen als ze honger heeft. 198 00:10:11,611 --> 00:10:15,081 Als het goed met je gaat, zou je er opgewekter uit moeten zien. 199 00:10:16,382 --> 00:10:17,249 Kom hier, Jane. 200 00:10:21,587 --> 00:10:23,756 Uw naam is Jane, nietwaar? 201 00:10:23,791 --> 00:10:25,408 Ja meneer. 202 00:10:25,443 --> 00:10:29,829 Nou, juffrouw Jane Eyre, je hebt gehuild. 203 00:10:29,864 --> 00:10:32,865 Kunt u mij warom vertellen? 204 00:10:32,900 --> 00:10:34,600 Heb je pijn? Kunt u me vertellen waarover? Heeft u... 205 00:10:34,635 --> 00:10:36,335 Nee meneer. 206 00:10:36,370 --> 00:10:37,637 Oh, ik durf te zeggen dat ze huilde 207 00:10:38,070 --> 00:10:39,805 Omdat ze niet met de juffrouw in het rijtuig uit kon gaan . 208 00:10:39,840 --> 00:10:42,408 Ik heb nog nooit in mijn leven om zoiets gehuild . 209 00:10:42,443 --> 00:10:44,143 Ik haat het om met de koets te gaan. 210 00:10:44,178 --> 00:10:47,179 Ik huilde omdat ik me ellendig voel . 211 00:10:47,613 --> 00:10:48,914 Oh, juffrouw. 212 00:10:48,949 --> 00:10:52,818 Jane, wat heeft je gisteravond ziek gemaakt ? 213 00:10:52,853 --> 00:10:53,686 Ze is gevallen. 214 00:10:54,120 --> 00:10:58,024 Vallen. Nou, dat is voor een baby. 215 00:10:58,059 --> 00:10:59,759 U kunt op uw leeftijd toch lopen. 216 00:11:00,192 --> 00:11:02,361 Ik werd neergeslagen, maar dat maakte me niet ziek. 217 00:11:05,398 --> 00:11:06,699 Oh, dat zal voor jou zijn, verpleegster. 218 00:11:06,734 --> 00:11:08,000 Ga maar voor je avondeten. 219 00:11:08,035 --> 00:11:09,301 Ja meneer. 220 00:11:14,940 --> 00:11:18,844 Jane, de val heeft je niet ziek gemaakt. 221 00:11:18,879 --> 00:11:20,579 Wat deed jij toen? 222 00:11:20,614 --> 00:11:22,314 Ik was opgesloten in een kamer 223 00:11:22,349 --> 00:11:24,917 waar er een geest is tot in het donker. 224 00:11:24,952 --> 00:11:26,652 Geest? 225 00:11:26,687 --> 00:11:29,255 Wat, je bent dus toch een baby. 226 00:11:29,290 --> 00:11:31,424 Ha ha. Ben je bang voor geesten? 227 00:11:31,459 --> 00:11:33,592 Van meneer. Reed's geest ben ik dat. 228 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 Ze vertelden me iets over een tuinman, 229 00:11:36,230 --> 00:11:37,930 maar meneer. Reed stierf in die kamer. 230 00:11:38,364 --> 00:11:40,099 Niemand zou er 's nachts ingaan . 231 00:11:40,533 --> 00:11:43,135 Het was wreed om me erin op te sluiten zonder kaars. 232 00:11:43,170 --> 00:11:45,738 Zo wreed dat ik het nooit zal vergeten. 233 00:11:45,773 --> 00:11:48,774 Ben je nu nog bang bij daglicht? 234 00:11:48,809 --> 00:11:52,678 Nee, maar de nacht komt binnenkort weer. 235 00:11:52,713 --> 00:11:56,148 En bovendien ben ik ongelukkig. 236 00:11:56,183 --> 00:11:59,185 Heel ongelukkig ... door andere dingen. 237 00:11:59,220 --> 00:12:00,920 Welke andere dingen? 238 00:12:00,955 --> 00:12:02,655 Kun je me er een paar vertellen ? 239 00:12:02,690 --> 00:12:05,257 Nou, ten eerste, 240 00:12:05,292 --> 00:12:06,992 ik heb geen moeder of vader, 241 00:12:07,426 --> 00:12:08,728 broers of zussen. 242 00:12:08,763 --> 00:12:11,330 Je hebt een aardige tante een neef en nichtjes. 243 00:12:11,365 --> 00:12:13,065 Maar John Reed sloeg me neer 244 00:12:13,100 --> 00:12:16,102 en mijn tante sloot me op in de rode kamer. 245 00:12:16,137 --> 00:12:18,704 Vind je Gateshead Hall niet een mooi huis? 246 00:12:18,739 --> 00:12:20,005 Ben je inderdaad niet dankbaar 247 00:12:20,439 --> 00:12:22,174 om zo'n fijne plek te hebben om te wonen? 248 00:12:22,209 --> 00:12:23,909 Het is niet mijn huis, meneer. 249 00:12:23,944 --> 00:12:26,946 Abbot zegt dat ik minder recht heb om hier te zijn dan een bediende. 250 00:12:26,981 --> 00:12:29,548 Ha ha. Poeh. Je kunt niet gek genoeg zijn 251 00:12:31,717 --> 00:12:32,928 om zo'n prachtige plek te willen verlaten . 252 00:12:32,963 --> 00:12:34,754 Mijn tante zou me hier niet hebben vastgehouden 253 00:12:34,789 --> 00:12:37,790 als mijn oom haar dat niet had laten beloven in zijn laatste momenten. 254 00:12:37,825 --> 00:12:39,959 Ik zou het graag verlaten ... 255 00:12:39,994 --> 00:12:42,128 om ergens anders heen te gaan was. 256 00:12:42,163 --> 00:12:44,730 Maar ik kan Gateshead nooit verlaten voordat ik een vrouw ben. 257 00:12:45,164 --> 00:12:47,767 Misschien wel. Wie weet? 258 00:12:48,200 --> 00:12:51,670 Wil je naar school gaan? 259 00:12:51,705 --> 00:12:53,839 Ik zou inderdaad graag naar school willen gaan. 260 00:12:53,874 --> 00:12:56,876 Nou, wie weet wat er kan gebeuren. 261 00:12:59,947 --> 00:13:02,515 Ah, mevrouw. Reed is terug, zie ik. 262 00:13:02,550 --> 00:13:04,250 Mevrouw is terug, meneer. 263 00:13:04,285 --> 00:13:06,418 Ja. Ik wil haar graag spreken voordat ik ga. 264 00:13:06,453 --> 00:13:07,720 Ze is in de ontbijtzaal. 265 00:13:07,755 --> 00:13:08,587 Komt u met mij mee, meneer? 266 00:13:09,021 --> 00:13:09,889 Dank je. 267 00:13:11,624 --> 00:13:12,925 Tot ziens, Jane. 268 00:13:12,960 --> 00:13:14,660 En als ik je niet meer zie 269 00:13:15,094 --> 00:13:16,629 onthoud, ik ben je niet vergeten. 270 00:13:16,664 --> 00:13:18,165 Onthoud, ik ben je niet vergeten. 271 00:13:22,468 --> 00:13:24,637 Mijn toespraak met meneer. Lloyd 272 00:13:24,672 --> 00:13:25,938 wekte hoop in mij. 273 00:13:25,973 --> 00:13:29,408 Maar dagen en weken gingen voorbij 274 00:13:29,443 --> 00:13:32,878 behalve dat ze mij en haar eigen kinderen nu uit elkaar hield 275 00:13:32,913 --> 00:13:34,180 zelfs meer dan ooit. 276 00:13:34,560 --> 00:13:37,650 Mijn enige troost was uit boeken. 277 00:13:54,133 --> 00:13:57,169 Ik betrapte je weer op het stelen van mijn boeken. 278 00:13:57,204 --> 00:13:59,772 Ik steel niet. Ik leen. 279 00:13:59,807 --> 00:14:01,941 En ze zijn niet van jou. 280 00:14:01,976 --> 00:14:03,136 Zij zullen van mij zijn. 281 00:14:03,171 --> 00:14:06,712 Dit hele huis zal ooit van mij zijn. 282 00:14:06,747 --> 00:14:09,748 En ik heb het recht om je te straffen. 283 00:14:09,783 --> 00:14:11,483 Mama! Mama! 284 00:14:11,518 --> 00:14:14,954 Mama! 285 00:14:14,989 --> 00:14:17,122 Ze vloog op me af als een wilde kat. 286 00:14:17,157 --> 00:14:18,858 Praat niet met me over haar, John. 287 00:14:18,893 --> 00:14:20,159 Ik heb je gezegd niet bij haar in de buurt te komen. 288 00:14:20,194 --> 00:14:22,328 Ze is het niet waard om opgemerkt te worden. 289 00:14:22,761 --> 00:14:25,364 Ik kies daar niet voor, noch jij, noch je zussen 290 00:14:25,399 --> 00:14:26,665 zouden met haar moeten omgaan . 291 00:14:26,700 --> 00:14:28,834 Ze zijn niet geschikt om met mij om te gaan! 292 00:14:28,869 --> 00:14:31,437 Waarom jij... 293 00:14:31,871 --> 00:14:34,473 kom hier. Komen. 294 00:14:34,508 --> 00:14:35,774 Kom op. 295 00:14:36,208 --> 00:14:36,208 Kom op. 296 00:14:42,281 --> 00:14:45,317 Waag het niet op te staan van die plaats 297 00:14:45,352 --> 00:14:48,354 of één lettergreep uit te spreken Dag. 298 00:14:48,389 --> 00:14:51,824 Wat zou oom Reed tegen je zeggen als hij nog leefde? 299 00:14:51,859 --> 00:14:53,559 Wat? 300 00:14:53,594 --> 00:14:54,860 Mijn oom Reed is in de hemel 301 00:14:55,294 --> 00:14:58,764 en kan alles zien wat je doet en denkt, 302 00:14:59,198 --> 00:15:02,668 ze weten hoe je me opsluit de hele dag opsluit en me dood wenst. 303 00:15:02,703 --> 00:15:06,138 Ooh ooh. 304 00:15:11,343 --> 00:15:12,645 Zonder twijfel, juffrouw Jane, 305 00:15:12,680 --> 00:15:14,380 je bent het meest verdorven en verlaten kind 306 00:15:14,415 --> 00:15:16,115 ooit onder een dak grootgebracht. 307 00:15:16,150 --> 00:15:17,416 Bessie! 308 00:15:26,525 --> 00:15:28,260 Ben je wakker, juffrouw Jane? 309 00:15:28,295 --> 00:15:30,863 Ja, bessie. 310 00:15:30,898 --> 00:15:33,465 Ik heb lekkere peperkoek voor je meegebracht . 311 00:15:33,899 --> 00:15:36,502 Eet het nu op. 312 00:15:39,104 --> 00:15:42,141 Ik zal me niet verroeren tot jij het gedaan hebt. 313 00:15:42,176 --> 00:15:44,743 dat avondmaal heeft ze je gestuurd 314 00:15:44,778 --> 00:15:46,912 was niet genoeg om een ​​muis te voeren. 315 00:15:46,947 --> 00:15:48,213 Wil je nog wat peperkoek 316 00:15:48,248 --> 00:15:49,949 of wat brood en boter? 317 00:15:50,382 --> 00:15:53,419 Nee. Dit is alles wat ik wil, dank je. 318 00:15:53,454 --> 00:15:56,889 Wees een braaf meisje en ga slapen. 319 00:16:02,528 --> 00:16:04,263 Nu. 320 00:16:04,298 --> 00:16:06,432 Goedenacht, juffrouw Jane. 321 00:16:06,467 --> 00:16:07,733 Goedenacht, Bessie. 322 00:16:08,167 --> 00:16:08,167 Goedenacht, Bessie. 323 00:16:35,060 --> 00:16:37,229 Juff Jane, doe uw schort uit. 324 00:16:37,264 --> 00:16:38,530 Heeft u uw handen en gezicht gewassen ? 325 00:16:38,565 --> 00:16:39,398 Natuurlijk, maar ... 326 00:16:39,433 --> 00:16:41,133 schiet op als ik het zeg, lastig kind. 327 00:16:41,168 --> 00:16:42,336 Ga direct naar beneden. 328 00:16:42,371 --> 00:17:15,401 Je wordt verwacht in de salon. 329 00:17:15,436 --> 00:17:19,738 Dit is het kleine meisje waarover ik u heb benaderd. 330 00:17:19,773 --> 00:17:24,076 Ze is wel klein. Wat is haar leeftijd? 331 00:17:24,111 --> 00:17:25,811 10 jaar. 332 00:17:25,846 --> 00:17:27,546 Zo oud al? 333 00:17:34,486 --> 00:17:36,655 Je naam, kleine meid. 334 00:17:37,089 --> 00:17:38,824 Jane Eyre, meneer. 335 00:17:38,859 --> 00:17:40,993 Nou, Jane Eyre, 336 00:17:41,028 --> 00:17:43,162 en ben je een braaf kind? 337 00:17:43,595 --> 00:17:47,499 Hoe minder er over dat onderwerp wordt gezegd , hoe beter, meneer. Brocklehurst. 338 00:17:47,534 --> 00:17:50,536 Het spijt me inderdaad om dat te horen. 339 00:17:50,571 --> 00:17:54,440 Geen gezicht zo triest als dat van een stout kind, 340 00:17:54,873 --> 00:17:57,042 vooral van een ondeugend meisje. 341 00:17:57,077 --> 00:18:00,512 Weet u waar de goddelozen heen gaan na de dood? 342 00:18:00,946 --> 00:18:02,681 Ze gaan naar de hel. 343 00:18:02,716 --> 00:18:04,416 En wat is de hel? 344 00:18:04,451 --> 00:18:06,151 Kunt u mij dat vertellen? 345 00:18:06,186 --> 00:18:07,886 Een put vol vuur. 346 00:18:07,921 --> 00:18:10,489 En zou je in die kuil willen vallen 347 00:18:10,923 --> 00:18:13,525 en daar voor altijd branden ? 348 00:18:13,560 --> 00:18:15,260 Nee meneer. 349 00:18:15,694 --> 00:18:17,863 Wat moet je doen om dit te vermijden? 350 00:18:19,598 --> 00:18:22,201 Ik moet gezond blijven en niet sterven. 351 00:18:24,803 --> 00:18:28,273 Hoe kun je gezond blijven? 352 00:18:28,308 --> 00:18:32,611 Kinderen die jonger zijn dan jij sterven dagelijks. 353 00:18:32,646 --> 00:18:38,684 Ik heb pas een dag of twee sindsdien een klein kind van 5 jaar begraven . 354 00:18:38,719 --> 00:18:43,021 lemand wiens ziel nu in de hemel is. 355 00:18:43,056 --> 00:18:46,925 Het is te vrezen dat hetzelfde niet van jou kan worden gezegd, 356 00:18:46,960 --> 00:18:49,962 vandaarben ik geroepen. 357 00:18:51,697 --> 00:18:55,167 Ik hoop dat die zucht uit het hart komt 358 00:18:55,202 --> 00:18:56,902 en dat je zegt... wat de oorzaak is geweest 359 00:18:57,336 --> 00:18:58,871 van ongemak voor uw uitstekende weldoenster. 360 00:18:58,906 --> 00:19:00,407 van de overlast voor uw uitstekende weldoenster. 361 00:19:03,408 --> 00:19:06,011 Zegt u uw gebeden, voor de nacht en ochtend? 362 00:19:06,046 --> 00:19:08,180 Ja meneer. 363 00:19:08,215 --> 00:19:09,481 Leest u uw bijbel? 364 00:19:09,516 --> 00:19:10,782 Soms. 365 00:19:10,817 --> 00:19:12,951 Met plezier? 366 00:19:12,986 --> 00:19:15,988 Ben je er gek op? 367 00:19:16,421 --> 00:19:19,024 Stukjes ervan. 368 00:19:19,458 --> 00:19:20,759 Schokkend. 369 00:19:20,794 --> 00:19:25,097 Ik heb een kleine jongen, jonger dan jij, 370 00:19:25,132 --> 00:19:29,434 die 6 psalmen uit het hoofd kent en nog veel meer. 371 00:19:29,469 --> 00:19:32,905 Dan vraag je hem of hij liever een peperkoek zou willen hebben 372 00:19:32,940 --> 00:19:34,206 of een psalm leert, 373 00:19:34,241 --> 00:19:36,375 dan zegt hij: "oh, een psalm om te leren. 374 00:19:36,808 --> 00:19:38,544 "Engelen zingen psalmen, 375 00:19:38,579 --> 00:19:42,447 en ik wil hier beneden een kleine engel zijn. " 376 00:19:42,482 --> 00:19:45,484 Hij krijgt dan 2 noten 377 00:19:45,519 --> 00:19:47,653 als beloning voor zijn vroomheid. 378 00:19:48,086 --> 00:19:50,255 Maar psalmen zijn niet interessant. 379 00:19:50,290 --> 00:19:54,593 Dat bewijst dat je een slecht hart hebt. 380 00:19:54,628 --> 00:19:58,931 En je moet tot God bidden om het te veranderen. 381 00:20:01,533 --> 00:20:03,268 Je mag gaan zitten, Jane. 382 00:20:05,437 --> 00:20:09,775 Meneer Brocklehurst, ik geloof dat ik u in mijn brief heb laten weten 383 00:20:09,810 --> 00:20:12,377 dat de instelling en het karakter van dit meisje 384 00:20:12,412 --> 00:20:14,112 niet echt is wat ik zou kunnen wensen, 385 00:20:14,147 --> 00:20:16,281 als u haar toelaat op Lowood school. 386 00:20:16,316 --> 00:20:17,583 School. 387 00:20:17,618 --> 00:20:20,185 Wees stil, kind. 388 00:20:20,220 --> 00:20:23,222 Indien u hiermee instemt , meneer Brocklehurst, 389 00:20:23,655 --> 00:20:26,258 zou ik blij zijn als de schooldirecteur en leraren 390 00:20:26,692 --> 00:20:29,728 worden verzocht haar streng in de gaten te houden , 391 00:20:29,763 --> 00:20:34,933 en vooral om te waken voor haar ergste fout, 392 00:20:34,968 --> 00:20:37,102 een neiging tot bedrog. 393 00:20:37,536 --> 00:20:39,271 Ik zeg dit in je bij zijn, Jane, 394 00:20:39,705 --> 00:20:42,741 zodat je het niet kunt proberen bij Meneer. Brocklehurst. 395 00:20:42,776 --> 00:20:46,211 Bedrog is inderdaad een trieste fout bij een kind. 396 00:20:46,645 --> 00:20:48,814 Het is verwant aan onwaarheid, 397 00:20:48,849 --> 00:20:51,416 en alle leugenaars zullen hun deel hebben 398 00:20:51,451 --> 00:20:54,019 in het meer brandend van vuur en zwavel. 399 00:20:54,054 --> 00:20:55,320 Amen. 400 00:20:55,355 --> 00:20:59,658 Ze zal echter in de gaten worden gehouden, mevr. Riet. 401 00:21:00,092 --> 00:21:02,261 Ik zal met mijn directrice spreken , mevrouw Temple, 402 00:21:02,694 --> 00:21:03,996 en vertellen aan de docenten. 403 00:21:04,429 --> 00:21:11,370 Ik zou willen dat ze werd goed opgevoed 404 00:21:11,803 --> 00:21:12,671 met uw toestemming, 405 00:21:13,105 --> 00:21:16,141 ze zal al haar vakanties op lowood doorbrengen. 406 00:21:16,176 --> 00:21:19,611 U zult niet meer met haar worden belast , mevrouw. Reet. 407 00:21:19,646 --> 00:21:21,780 Wat jou betreft 408 00:21:21,815 --> 00:21:24,383 de leerlingen bij lowood worden nederigheid bijgebracht 409 00:21:24,418 --> 00:21:25,250 als een christelijke genade 410 00:21:25,684 --> 00:21:28,287 en dat wereldse trots moet worden verloochend. 411 00:21:28,720 --> 00:21:30,889 Dat is een stand van zaken die ik best goed vind. 412 00:21:30,924 --> 00:21:33,925 Gewoon eten, eenvoudige kleding, winterharde accommodatie, 413 00:21:33,960 --> 00:21:35,661 en constante activiteit ... 414 00:21:35,696 --> 00:21:39,131 zo is de orde van de dag bij lowood. 415 00:21:39,166 --> 00:21:41,300 Helemaal juist, meneer. 416 00:21:41,335 --> 00:21:44,336 kan ik er dan op rekenen dat u dit kind als leerling krijgt? 417 00:21:44,371 --> 00:21:45,637 Mevrouw, dat mag u 418 00:21:46,071 --> 00:21:49,541 en ik vertrouw erop dat ze zich dankbaar zal tonen voor dat voorrecht. 419 00:21:49,576 --> 00:21:52,144 Ik zal haar dan zo spoedig mogelijk naar u toesturen . 420 00:21:52,179 --> 00:21:56,481 Natuurlijk. Ik zal schrijven en Juffrouw Temple vragen dit nieuwe meisje te verwachten. 421 00:21:56,516 --> 00:21:59,951 En mag ik u nu goedemorgen wensen? 422 00:22:03,457 --> 00:22:06,024 Ik kom over een week of zo ga ik terug naar Brocklehurst Hall. 423 00:22:06,059 --> 00:22:08,193 Ik logeer bij mijn goede vriend, de aartsdiaken, 424 00:22:08,228 --> 00:22:10,362 en hij zal niet toestaan ​​dat ik hem eerder verlaat. 425 00:22:10,796 --> 00:22:10,796 En hij zal niet toestaan ​​dat ik hem eerder verlaat. 426 00:22:12,097 --> 00:22:14,700 Uh, zorg ervoor dat mijn rijtuig klaar is. 427 00:22:14,735 --> 00:22:16,435 Tot ziens, mevrouw. Reet. 428 00:22:16,470 --> 00:22:17,736 Tot ziens, meneer. Brocklehurst. 429 00:22:20,339 --> 00:22:23,375 En Agusta en Theodore en meester Broughton Brocklehurst. 430 00:22:23,410 --> 00:22:24,676 Ik zal inderdaad. 431 00:22:24,711 --> 00:22:26,411 Hmm ... 432 00:22:26,845 --> 00:22:26,845 hmm ... 433 00:22:29,014 --> 00:22:33,352 hier is een boek getiteld de kindergids. 434 00:22:33,387 --> 00:22:37,689 Lees het met gebed, vooral het verslag 435 00:22:37,724 --> 00:22:39,893 van de kwellingen die in de hel zijn aangedaan aan bedrieglijke kinderen. 436 00:22:39,928 --> 00:22:42,062 Van de kwellingen die in de hel zijn aangedaan aan bedrieglijke kinderen. 437 00:22:48,100 --> 00:22:50,702 U mag haar aan ons overlaten . 438 00:22:50,737 --> 00:22:52,437 Er zal geen zachtheid zijn. 439 00:23:01,113 --> 00:23:02,848 Je keert nu terug naar je kamer. 440 00:23:03,281 --> 00:23:03,281 Je keert nu terug naar je kamer. 441 00:23:17,162 --> 00:23:19,331 Ik ben niet bedrieglijk. 442 00:23:19,366 --> 00:23:21,933 Als ik dat was, zou ik zeggen dat ik van u hield 443 00:23:21,968 --> 00:23:23,668 maar ik zeg dat ik niet van u houd. 444 00:23:24,102 --> 00:23:25,837 Ik houd niet van u, de ergste van iedereen ter wereld, 445 00:23:25,872 --> 00:23:27,139 behalve john reed. 446 00:23:27,174 --> 00:23:28,874 En dit boek over de leugenaar, 447 00:23:28,909 --> 00:23:30,609 je mag het aan je meisje geven, Georgiana. 448 00:23:30,644 --> 00:23:32,778 Zij is degene die leugens vertelt en niet ik. 449 00:23:33,211 --> 00:23:33,211 Zij is degene die leugens vertelt en niet ik. 450 00:23:34,816 --> 00:23:36,248 Wat heb je nog meer te zeggen? 451 00:23:36,283 --> 00:23:39,718 Ik ben blij dat u geen familie van mij bent. 452 00:23:39,753 --> 00:23:42,754 Ik zal je nooit meer tante noemen zolang ik leef. 453 00:23:42,789 --> 00:23:45,357 Ik wil u nooit meer zien als ik volwassen ben 454 00:23:45,392 --> 00:23:47,526 en als iemand me vraagt hoe ik u leuk vond 455 00:23:47,561 --> 00:23:48,827 en hoe je me behandelde, 456 00:23:49,261 --> 00:23:50,996 Ik zal zeggen dat de gedachte aan u me ziek maakt 457 00:23:51,031 --> 00:23:52,731 en dat u me met wreedheid behandelde. 458 00:23:52,766 --> 00:23:54,900 Hoe durf je dat te zeggen, Jane Eyre? 459 00:23:55,333 --> 00:23:57,502 Hoe ik dat durf, mevr. Reet? 460 00:23:57,537 --> 00:23:59,237 Omdat het de waarheid is. 461 00:23:59,272 --> 00:24:01,406 Je denkt dat ik geen gevoelens heb 462 00:24:01,441 --> 00:24:04,009 en kan het doen zonder een beetje liefde of vriendelijkheid, 463 00:24:04,443 --> 00:24:06,178 maar ik kan zo niet leven. 464 00:24:06,213 --> 00:24:07,479 U hebt geen medelijden. 465 00:24:07,514 --> 00:24:09,648 Mensen denken dat u een goede vrouw bent 466 00:24:10,081 --> 00:24:11,817 maar u bent slecht en hardvochtig. 467 00:24:11,852 --> 00:24:13,118 u bent bedrieglijk. 468 00:24:13,153 --> 00:24:16,154 Jane, je vergist je. 469 00:24:16,588 --> 00:24:18,323 Wat is er met jou aan de hand? 470 00:24:18,358 --> 00:24:20,058 Waarom beef je zo hevig? 471 00:24:20,093 --> 00:24:22,227 Wil je wat water drinken? 472 00:24:22,262 --> 00:24:23,528 Nee, mevrouw Reet. 473 00:24:23,563 --> 00:24:26,131 Is er nog iets dat je wenst, Jane? 474 00:24:26,166 --> 00:24:27,866 Ik wil je vriendin zijn. 475 00:24:28,300 --> 00:24:29,167 Dat doet u niet. 476 00:24:29,202 --> 00:24:32,204 U vertelde meneer Brocklehurst Ik een slecht karakter hebt. 477 00:24:32,239 --> 00:24:33,939 Ik zal iedereen vertellen wat u bent. 478 00:24:33,974 --> 00:24:36,975 Jane, je begrijpt deze dingen niet. 479 00:24:37,010 --> 00:24:40,011 Kinderen moeten worden gecorrigeerd voor hun fouten! 480 00:24:40,046 --> 00:24:41,313 Bedrog is niet mijn schuld! 481 00:24:41,348 --> 00:24:43,482 Oh, maar je bent hartstochtelijk, Jane. 482 00:24:43,517 --> 00:24:45,650 Dat moet je toegeven. 483 00:24:45,685 --> 00:24:47,819 Oh, ga terug naar je kamer, Jane. 484 00:24:47,854 --> 00:24:50,422 Daar naartoe schat, en ga even liggen. 485 00:24:50,856 --> 00:24:52,591 Ik ben u schat niet. 486 00:24:53,024 --> 00:24:54,759 Stuur me naar school, mevrouw. Reet, 487 00:24:54,794 --> 00:24:55,662 want ik haat het om hier te wonen. 488 00:24:55,697 --> 00:24:56,530 Want ik haat het om hier te wonen. 489 00:25:02,133 --> 00:25:03,869 Fred brengt je naar de plek waar de koets stopt 490 00:25:04,302 --> 00:25:05,604 en wacht met je. 491 00:25:08,206 --> 00:25:09,508 Wat heb jij 492 00:25:09,543 --> 00:25:11,243 zou je haar niet eens vaarwel zeggen. 493 00:25:11,676 --> 00:25:12,544 Nee. 494 00:25:12,579 --> 00:25:13,845 Dat was verkeerd, juffrouw Jane. 495 00:25:13,880 --> 00:25:15,146 Ik had helemaal gelijk, Bessie. 496 00:25:15,580 --> 00:25:18,183 Oh, jij scherp kleine ding. 497 00:25:18,218 --> 00:25:20,352 Je hebt een nieuwe manier van praten. 498 00:25:20,387 --> 00:25:22,521 Wat maakt jou zo ondernemend? 499 00:25:22,556 --> 00:25:24,256 Ik zal spoedig bij jullie weg zijn ... 500 00:25:24,291 --> 00:25:27,292 oh, dus je bent blij me te verlaten. 501 00:25:27,327 --> 00:25:29,027 Je bent toch niet bang voor mij? 502 00:25:29,461 --> 00:25:31,630 Ik denk niet dat ik ooit meer bang voor je zal zijn. 503 00:25:31,665 --> 00:25:33,798 Omdat ik aan je gewend ben geraakt . 504 00:25:33,833 --> 00:25:36,401 En ik zal binnenkort weer een stel mensen hebben om tegen op te kijken. 505 00:25:36,436 --> 00:25:38,136 Als je er bang voor bent, zullen ze een hekel aan je hebben. 506 00:25:38,570 --> 00:25:40,305 Zoals jij, bessie? 507 00:25:40,340 --> 00:25:42,040 Ik heb geen hekel aan u, juffrouw. 508 00:25:42,075 --> 00:25:45,076 In feite ben ik meer van jou dan van alle anderen. 509 00:25:45,510 --> 00:25:48,113 Ik durf te zeggen dat als ik je om een kus zou vragen, je die mij niet zou geven. 510 00:25:48,547 --> 00:25:49,848 Ik zal je kussen en welkom heten. 511 00:25:49,883 --> 00:25:51,149 Buig je hoofd naar beneden. 512 00:25:54,185 --> 00:25:55,487 Ga nu maar. 513 00:25:59,824 --> 00:26:01,993 Tot ziens, lieve Bessie. 514 00:26:02,028 --> 00:26:04,162 En tot ziens, Gateshead. 515 00:26:08,500 --> 00:26:11,536 U mag haar aan ons overlaten. 516 00:26:11,571 --> 00:26:14,139 Er zal geen zachtheid zijn. 517 00:26:14,573 --> 00:26:14,573 Er zal geen zachtheid zijn. 37640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.