Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,171 --> 00:00:40,774
Er was die dag geen mogelijkheid
om een wandeling te maken.
2
00:00:40,809 --> 00:00:49,015
Het koude winterwind had
sombere wolken met zich meegebracht
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,184
ik was er blij om.
4
00:00:51,219 --> 00:00:55,088
Ik heb nooit van lange wandelingen gehouden,
vooral niet op koude middagen.
5
00:00:55,123 --> 00:00:57,257
Kom, mijn lieverds.
6
00:00:57,292 --> 00:01:00,727
John, lieverd,
om te beginnen maar één ,
7
00:01:00,762 --> 00:01:02,462
en een voor jou,
Georgiana.
8
00:01:02,497 --> 00:01:03,763
Oh, bedankt, mama.
9
00:01:03,798 --> 00:01:05,498
En eentje voor
mijn lieve Eliza.
10
00:01:05,533 --> 00:01:06,800
Bedankt, mama,
bedankt.
11
00:01:06,835 --> 00:01:09,402
Je bent hongerig
na je spel.
12
00:01:09,437 --> 00:01:12,872
Bessie, waarom liet je
ze zo lang wegblijven?
13
00:01:12,907 --> 00:01:14,607
Nog een minuut en ze zouden
nat regenen.
14
00:01:14,642 --> 00:01:16,342
Nou, het was
die jane, mevrouw.
15
00:01:16,377 --> 00:01:18,511
Ik riep en riep, maar
ze was alleen weggegaan
16
00:01:18,945 --> 00:01:20,680
en ik kon
haar nergens vinden.
17
00:01:20,715 --> 00:01:24,150
Natuurlijk.
18
00:01:24,185 --> 00:01:25,885
Je mag gaan, Bessie.
19
00:01:25,920 --> 00:01:28,054
Wat zegt Bessie dat
ik heb gedaan, tante Reed?
20
00:01:29,390 --> 00:01:32,392
Een kind mag
haar ouders niet negeren.
21
00:01:32,826 --> 00:01:35,862
Zwijg tot je mag praten.
22
00:01:56,249 --> 00:01:57,117
Boe!
23
00:01:57,152 --> 00:01:58,852
Waar voor de drommel...
is ze?
24
00:01:58,887 --> 00:02:01,454
Lizzy. Georgy.
25
00:02:01,489 --> 00:02:03,189
Jane is er niet.
26
00:02:03,224 --> 00:02:06,226
Zeg mama dat ze naar
buiten is gerend in de regen.
27
00:02:06,659 --> 00:02:08,828
Slecht beest.
28
00:02:08,863 --> 00:02:11,431
Wat wil je?
29
00:02:11,865 --> 00:02:13,600
Wat wil je, wat?
30
00:02:13,635 --> 00:02:15,335
Wat wil je,
neef?
31
00:02:15,370 --> 00:02:18,371
Neef ?
Verrekte neef.
32
00:02:18,406 --> 00:02:19,672
Totdat je nederig kunt spreken,
zwijg.
33
00:02:19,707 --> 00:02:22,709
Noem me meester reet.
34
00:02:22,744 --> 00:02:24,444
Ik wil dat je
hier komt.
35
00:02:26,613 --> 00:02:29,649
Dat is voor jou onbeschaamdheid
tegen mama en mij.
36
00:02:29,684 --> 00:02:30,950
En voor je
stiekeme manieren,
37
00:02:30,985 --> 00:02:33,119
achter gordijnen gaan,
zitten rat.
38
00:02:33,553 --> 00:02:34,854
Wat deed je
achter het gordijn?
39
00:02:35,288 --> 00:02:36,589
Ik was aan het lezen.
40
00:02:36,624 --> 00:02:37,891
Laat het boek zien.
41
00:02:47,000 --> 00:02:48,301
Je bent afhankelijk.
42
00:02:48,735 --> 00:02:50,470
Mama zegt dat je
geen geld hebt.
43
00:02:50,505 --> 00:02:52,205
Ik zal jou leren.
44
00:02:52,639 --> 00:02:53,940
Gemene jongen!
45
00:02:53,975 --> 00:02:55,241
Je stopt nooit met mij te pesten.
46
00:02:55,276 --> 00:02:56,543
Ratten.
47
00:02:56,578 --> 00:02:58,278
Je bent net een moordenaar.
Ratten.
48
00:02:58,313 --> 00:02:59,145
Je bent net een slavendrijver!
49
00:02:59,579 --> 00:03:00,446
Mama!
50
00:03:00,481 --> 00:03:01,748
Je bent net als de Romeinse
keizers ...
51
00:03:01,783 --> 00:03:03,917
jane, nee!
52
00:03:03,952 --> 00:03:05,652
Schandelijk!
Oh, schat, schat.
53
00:03:05,687 --> 00:03:07,820
Als je had gehoord
wat ze tegen me zei.
54
00:03:07,855 --> 00:03:09,989
Heeft iemand zo'n
voorstelling van woede gezien?
55
00:03:10,024 --> 00:03:11,724
Abbot, bessie.
56
00:03:11,759 --> 00:03:14,327
Breng haar naar de rode kamer
en sluit haar daar op.
57
00:03:14,688 --> 00:03:16,496
Nee!
Oh.
58
00:03:16,531 --> 00:03:17,797
Juffrouw Jane, ga mee.
59
00:03:17,832 --> 00:03:18,665
Laat me gaan!
60
00:03:18,700 --> 00:03:20,400
Hij sloeg me, Bessie.
61
00:03:20,435 --> 00:03:22,135
Hij
slaat me altijd .
62
00:03:22,170 --> 00:03:23,870
Jongens zijn jongens,
juffrouw Jane.
63
00:03:23,905 --> 00:03:25,171
Houd haar armen vast,
mevrouw abbot.
64
00:03:25,605 --> 00:03:26,472
Ze is net een dolle kat.
65
00:03:26,784 --> 00:03:28,208
Schande, schande,
Juffrouw Eyre.
66
00:03:28,243 --> 00:03:29,075
Blijf stilstaan, wil je?
67
00:03:29,110 --> 00:03:30,810
Stap binnen.
68
00:03:30,845 --> 00:03:32,111
Nee.
69
00:03:32,146 --> 00:03:34,280
Kom hier. Kom hier. Kom hier!
70
00:03:34,315 --> 00:03:37,750
Het is niet damesachtig om
een jonge heer te slaan ...
71
00:03:37,785 --> 00:03:40,787
de zoon van uw weldoenster,
uw jongste meester!
72
00:03:40,822 --> 00:03:43,823
Meester? waarom is hij
mijn meester?
73
00:03:43,858 --> 00:03:45,558
Ben ik een dienares?
74
00:03:45,992 --> 00:03:47,727
Nee. Je bent minder
dan een bediende.
75
00:03:47,762 --> 00:03:49,462
Want u doet niets
voor uw levensonderhoud.
76
00:03:49,497 --> 00:03:51,197
Ga nu hier zitten
77
00:03:51,232 --> 00:03:52,498
en denk na over
uw slechtheid.
78
00:03:52,533 --> 00:03:53,366
Nu, als je niet
stil zit,
79
00:03:53,800 --> 00:03:54,667
dan zullen wij
je handen moeten vastbinden.
80
00:03:54,702 --> 00:03:55,969
Leen me uw kousenbanden,
mevrouw abbot,
81
00:03:56,402 --> 00:03:57,270
want ze zou de
mijne direct zou breken .
82
00:03:57,704 --> 00:03:58,571
Bind me niet vast!
83
00:03:58,606 --> 00:04:01,174
Ik zal me niet verroeren.
Ik beloof het.
84
00:04:03,378 --> 00:04:06,813
Oh, dat heeft ze nooit
eerder gedaan.
85
00:04:06,848 --> 00:04:08,548
Nee, maar het was
altijd wel in haar.
86
00:04:08,982 --> 00:04:12,018
Ik heb het al eerder tegen mevrouw gezegd
en mevrouw was het met me eens.
87
00:04:12,053 --> 00:04:14,621
O, ze is een ondehandelbaar
klein ding.
88
00:04:14,656 --> 00:04:15,488
U moet het begrijpen,
juffrouw,
89
00:04:15,922 --> 00:04:17,657
dat u verplichtingen heeft
aan mevrouw. Reet.
90
00:04:17,692 --> 00:04:19,392
Als ze
je zou afwijzen
91
00:04:19,427 --> 00:04:20,693
ga je naar een armenhuis .
92
00:04:20,728 --> 00:04:22,862
Het is haar dierbare overleden echtgenoot
die je in huis heeft genomen
93
00:04:22,897 --> 00:04:24,163
omdat hij
de broer van je moeder was.
94
00:04:24,198 --> 00:04:25,465
Dus denk er maar eens over na,
juffrouw Eyre.
95
00:04:25,500 --> 00:04:27,200
Je moet me
hier niet achterlaten .
96
00:04:27,235 --> 00:04:28,935
Mijn oom stierf
in dat bed.
97
00:04:28,970 --> 00:04:31,537
Ik probeer wel mijn plicht te doen,
maar ik word altijd gestraft.
98
00:04:31,572 --> 00:04:33,273
Het is alleen omdat
ik anders ben.
99
00:04:33,308 --> 00:04:35,441
Ik ben anders dan jullie allemaal
en je kunt me dat niet vergeven.
100
00:04:35,476 --> 00:04:37,176
Kom, bessie.
We gaan haar verlaten.
101
00:04:37,211 --> 00:04:38,911
Ik zou niet graag haar
hart willen hebben.
102
00:04:38,946 --> 00:04:40,213
Aye.
Maar de geest.
103
00:04:40,647 --> 00:04:42,815
Zeg je gebeden,
kind.
104
00:04:42,850 --> 00:04:44,117
Als je je niet bekeert,
105
00:04:44,152 --> 00:04:47,153
Ga je naar de hel.
106
00:04:47,587 --> 00:04:47,587
Ga je naar de hel.
107
00:04:49,322 --> 00:04:51,057
Dat is onrechtvaardig!
108
00:04:51,491 --> 00:04:52,704
Onrechtvaardig!
109
00:04:52,739 --> 00:04:56,262
Laat me eruit!
Laat me eruit, alsjeblieft!
110
00:05:53,953 --> 00:05:55,254
Aah!
111
00:05:55,289 --> 00:05:56,556
Laat me eruit, alsjeblieft!
112
00:05:56,591 --> 00:05:58,725
Abbot, Bessie,
ik ben bang!
113
00:05:58,760 --> 00:06:00,460
Help! Laat me eruit,
114
00:06:00,495 --> 00:06:03,062
abbot, bessie, alsjeblieft!
115
00:06:03,496 --> 00:06:04,364
juffrouw Jane,
bent u ziek?
116
00:06:04,797 --> 00:06:06,966
Wat een vreselijk geluid.
Het ging dwars door mij heen.
117
00:06:07,001 --> 00:06:08,701
Laat me eruit. Laat me
naar mijn kamer gaan.
118
00:06:08,736 --> 00:06:10,436
Waarvoor? Ben je bang?
Heb je iets gezien?
119
00:06:10,471 --> 00:06:11,738
Oh, ik zag een licht.
120
00:06:11,773 --> 00:06:13,039
Ik dacht dat er een geest
op me afkwam.
121
00:06:13,074 --> 00:06:14,340
Een licht?
Een licht?
122
00:06:14,375 --> 00:06:16,943
Net als nu?
Jij dom kind.
123
00:06:16,978 --> 00:06:18,244
Dat was Ruddock
de tuinman.
124
00:06:18,678 --> 00:06:20,847
Ik zag hem
het gazon oversteken met een lantaarn.
125
00:06:21,280 --> 00:06:23,449
Ik dacht dat
het mijn oom was.
126
00:06:23,484 --> 00:06:25,618
Je schreeuwde het uit
met opzet.
127
00:06:25,653 --> 00:06:26,919
Ik ken je
ondeugende trucs.
128
00:06:27,353 --> 00:06:29,522
Wat is dit allemaal?
129
00:06:29,557 --> 00:06:31,691
Abbot.
130
00:06:31,726 --> 00:06:35,161
Bessie, ik geloof dat ik
orders heb vergeten
131
00:06:35,196 --> 00:06:37,330
Jane Eyre moet in de rode kamer
worden opgesloten
132
00:06:37,365 --> 00:06:39,499
totdat ik zelf bij haar kwam.
133
00:06:39,534 --> 00:06:41,234
Juffrouw Jane schreeuwde
zo hard, mevrouw.
134
00:06:41,269 --> 00:06:42,969
Laat haar gaan.
135
00:06:43,004 --> 00:06:45,571
Kind, laat Bessie's hand los.
136
00:06:49,041 --> 00:06:53,379
Dat kan niet met deze middelen.
137
00:06:53,414 --> 00:07:02,488
Ik verafschuw deze kunstgrepen,
vooral bij kinderen.
138
00:07:02,922 --> 00:07:05,525
Je blijft hier nu
een uur langer.
139
00:07:05,560 --> 00:07:07,260
Tante Reed, alsjeblieft. En
het is alleen op voorwaarde
140
00:07:07,295 --> 00:07:09,429
van volkomen onderwerping
en stilte.
141
00:07:09,862 --> 00:07:11,164
dat ik
je dan zal bevrijden.
142
00:07:11,597 --> 00:07:13,332
Oh, tante, laat me op
een andere manier gestraft worden.
143
00:07:13,367 --> 00:07:15,067
Ik kan het niet verdragen.
Ik zal dood gaan als ...
144
00:07:15,501 --> 00:07:16,803
stilte!
145
00:07:16,838 --> 00:07:21,574
Dit geweld is
bijna weerzinwekkend.
146
00:07:21,609 --> 00:07:25,912
Ga. En jij nooit meer
ongehoorzaam zijn!
147
00:07:25,947 --> 00:07:27,213
Ja mevrouw.
Ja mevrouw.
148
00:07:29,816 --> 00:07:31,134
Tante Reet, alstublieft ...
149
00:07:31,169 --> 00:07:32,453
tante Reed, alstublieft ...
150
00:08:01,481 --> 00:08:03,216
Ah, ah.
151
00:08:03,649 --> 00:08:04,517
Ah.
152
00:08:06,686 --> 00:08:09,288
Goedemorgen,
juffrouw Eyre.
153
00:08:09,323 --> 00:08:11,776
Goedemorgen.
154
00:08:11,811 --> 00:08:14,494
Nou, wie ben ik?
155
00:08:14,529 --> 00:08:18,397
Meneer. Lloyd,
de dokter.
156
00:08:18,432 --> 00:08:20,566
IK...
157
00:08:21,000 --> 00:08:23,603
ik was in die kamer.
158
00:08:23,638 --> 00:08:24,904
Mevrouw zei dat
ik je eruit kon halen.
159
00:08:25,338 --> 00:08:26,639
Je was zo stil.
160
00:08:27,073 --> 00:08:30,543
Ik dacht dat je dood was
toen ik je zag.
161
00:08:30,578 --> 00:08:32,712
Kunt u
nu een beetje eten ?
162
00:08:32,747 --> 00:08:34,447
Nee, dank u.
163
00:08:34,482 --> 00:08:36,182
Kunt u nog wat slapen?
164
00:08:36,217 --> 00:08:37,917
Ja.
Ah.
165
00:08:37,952 --> 00:08:39,218
En ik ga ook wat rusten.
166
00:08:39,253 --> 00:08:40,953
Omdat ik de hele nacht
bij je hebt gewaakt .
167
00:08:40,988 --> 00:08:43,556
Ik had sarah uit de keuken
als gezelschap.
168
00:08:43,591 --> 00:08:45,291
Dat was ik.
169
00:08:45,326 --> 00:08:47,894
Wat is er
met mij aan de hand?
170
00:08:47,929 --> 00:08:50,062
Ben ik ziek?
171
00:08:50,097 --> 00:08:51,797
Je werd ziek
in de rode kamer.
172
00:08:51,832 --> 00:08:53,533
Door het huilen, denk ik.
173
00:08:53,568 --> 00:08:56,569
Je zult snel weer
beter zijn.
174
00:08:56,604 --> 00:08:59,171
Probeer nu niet te praten
.
175
00:09:01,774 --> 00:09:03,943
Ik vraag me af of ze iets
heeft gezien.
176
00:09:03,978 --> 00:09:06,112
Juffrouw was nogal
te streng voor haar.
177
00:09:06,147 --> 00:09:07,413
Nou, maakt
dat nu niet uit.
178
00:09:07,448 --> 00:09:09,582
We laten Jane
slapen.
179
00:09:09,617 --> 00:09:11,751
Slaap lekker , juffvrouw Eyre.
180
00:09:11,786 --> 00:09:13,920
En ik kom terug en zie
je vanmiddag weer.
181
00:09:13,955 --> 00:09:15,655
Dank u.
182
00:09:21,727 --> 00:09:25,631
In de dagen
dat we gingen zwerven?
183
00:09:25,666 --> 00:09:29,101
Een lange tijd geleden?
184
00:09:29,136 --> 00:09:33,439
Oh, de dagen dat we
zwerven gingen?
185
00:09:33,873 --> 00:09:36,909
Een lange tijd geleden?
186
00:09:43,849 --> 00:09:46,018
Kom, juffrouw Jane,
huil niet.
187
00:09:46,053 --> 00:09:47,753
Neem een stukje taart.
188
00:09:47,788 --> 00:09:49,055
Ik kan het niet.
189
00:09:49,090 --> 00:09:50,790
Vergeef me alsjeblieft,
Bessie.
190
00:09:50,825 --> 00:09:52,091
Misschien later.
191
00:09:53,427 --> 00:09:55,995
De dokter is hier,
Bessie.
192
00:09:56,030 --> 00:09:57,730
En het is
etenstijd.
193
00:10:00,288 --> 00:10:02,501
Wat? Al op?
194
00:10:02,536 --> 00:10:03,369
Les
195
00:10:03,803 --> 00:10:04,670
wel, verpleegster,
hoe gaat het met haar?
196
00:10:04,705 --> 00:10:07,273
Ze doet het heel goed,
behalve dat ze niet eet.
197
00:10:07,308 --> 00:10:09,875
Oh, dat zal
ze doen als ze honger heeft.
198
00:10:11,611 --> 00:10:15,081
Als het goed met je gaat,
zou je er opgewekter uit moeten zien.
199
00:10:16,382 --> 00:10:17,249
Kom hier, Jane.
200
00:10:21,587 --> 00:10:23,756
Uw naam is Jane,
nietwaar?
201
00:10:23,791 --> 00:10:25,408
Ja meneer.
202
00:10:25,443 --> 00:10:29,829
Nou, juffrouw Jane Eyre,
je hebt gehuild.
203
00:10:29,864 --> 00:10:32,865
Kunt u mij
warom vertellen?
204
00:10:32,900 --> 00:10:34,600
Heb je pijn? Kunt u
me vertellen waarover? Heeft u...
205
00:10:34,635 --> 00:10:36,335
Nee meneer.
206
00:10:36,370 --> 00:10:37,637
Oh, ik durf te zeggen dat
ze huilde
207
00:10:38,070 --> 00:10:39,805
Omdat ze niet met de juffrouw
in het rijtuig uit kon gaan .
208
00:10:39,840 --> 00:10:42,408
Ik heb nog nooit
in mijn leven om zoiets gehuild .
209
00:10:42,443 --> 00:10:44,143
Ik haat het om
met de koets te gaan.
210
00:10:44,178 --> 00:10:47,179
Ik huilde omdat
ik me ellendig voel .
211
00:10:47,613 --> 00:10:48,914
Oh, juffrouw.
212
00:10:48,949 --> 00:10:52,818
Jane, wat heeft je gisteravond
ziek gemaakt ?
213
00:10:52,853 --> 00:10:53,686
Ze is gevallen.
214
00:10:54,120 --> 00:10:58,024
Vallen. Nou, dat is voor
een baby.
215
00:10:58,059 --> 00:10:59,759
U kunt
op uw leeftijd toch lopen.
216
00:11:00,192 --> 00:11:02,361
Ik werd neergeslagen,
maar dat maakte me niet ziek.
217
00:11:05,398 --> 00:11:06,699
Oh, dat zal
voor jou zijn, verpleegster.
218
00:11:06,734 --> 00:11:08,000
Ga maar voor je avondeten.
219
00:11:08,035 --> 00:11:09,301
Ja meneer.
220
00:11:14,940 --> 00:11:18,844
Jane, de val
heeft je niet ziek gemaakt.
221
00:11:18,879 --> 00:11:20,579
Wat deed jij toen?
222
00:11:20,614 --> 00:11:22,314
Ik was opgesloten in een kamer
223
00:11:22,349 --> 00:11:24,917
waar er een geest is
tot in het donker.
224
00:11:24,952 --> 00:11:26,652
Geest?
225
00:11:26,687 --> 00:11:29,255
Wat, je bent dus
toch een baby.
226
00:11:29,290 --> 00:11:31,424
Ha ha. Ben je
bang voor geesten?
227
00:11:31,459 --> 00:11:33,592
Van meneer. Reed's geest
ben ik dat.
228
00:11:34,026 --> 00:11:36,195
Ze vertelden me iets
over een tuinman,
229
00:11:36,230 --> 00:11:37,930
maar meneer. Reed stierf
in die kamer.
230
00:11:38,364 --> 00:11:40,099
Niemand zou
er 's nachts ingaan .
231
00:11:40,533 --> 00:11:43,135
Het was wreed om me
erin op te sluiten zonder kaars.
232
00:11:43,170 --> 00:11:45,738
Zo wreed dat ik het
nooit zal vergeten.
233
00:11:45,773 --> 00:11:48,774
Ben je nu nog bang
bij daglicht?
234
00:11:48,809 --> 00:11:52,678
Nee, maar de nacht komt
binnenkort weer.
235
00:11:52,713 --> 00:11:56,148
En bovendien
ben ik ongelukkig.
236
00:11:56,183 --> 00:11:59,185
Heel ongelukkig ...
door andere dingen.
237
00:11:59,220 --> 00:12:00,920
Welke andere dingen?
238
00:12:00,955 --> 00:12:02,655
Kun je me er een
paar vertellen ?
239
00:12:02,690 --> 00:12:05,257
Nou, ten eerste,
240
00:12:05,292 --> 00:12:06,992
ik heb geen moeder
of vader,
241
00:12:07,426 --> 00:12:08,728
broers of zussen.
242
00:12:08,763 --> 00:12:11,330
Je hebt een aardige tante
een neef en nichtjes.
243
00:12:11,365 --> 00:12:13,065
Maar John Reed
sloeg me neer
244
00:12:13,100 --> 00:12:16,102
en mijn tante sloot me op
in de rode kamer.
245
00:12:16,137 --> 00:12:18,704
Vind je Gateshead
Hall niet een mooi huis?
246
00:12:18,739 --> 00:12:20,005
Ben je inderdaad niet
dankbaar
247
00:12:20,439 --> 00:12:22,174
om zo'n fijne
plek te hebben om te wonen?
248
00:12:22,209 --> 00:12:23,909
Het is niet mijn huis, meneer.
249
00:12:23,944 --> 00:12:26,946
Abbot zegt dat ik minder recht heb
om hier te zijn dan een bediende.
250
00:12:26,981 --> 00:12:29,548
Ha ha. Poeh. Je
kunt niet gek genoeg zijn
251
00:12:31,717 --> 00:12:32,928
om zo'n
prachtige plek te willen verlaten .
252
00:12:32,963 --> 00:12:34,754
Mijn tante zou
me hier niet hebben vastgehouden
253
00:12:34,789 --> 00:12:37,790
als mijn oom haar dat niet had
laten beloven in zijn laatste momenten.
254
00:12:37,825 --> 00:12:39,959
Ik zou het graag
verlaten ...
255
00:12:39,994 --> 00:12:42,128
om ergens anders heen
te gaan was.
256
00:12:42,163 --> 00:12:44,730
Maar ik kan Gateshead nooit verlaten
voordat ik een vrouw ben.
257
00:12:45,164 --> 00:12:47,767
Misschien wel.
Wie weet?
258
00:12:48,200 --> 00:12:51,670
Wil je
naar school gaan?
259
00:12:51,705 --> 00:12:53,839
Ik zou inderdaad
graag naar school willen gaan.
260
00:12:53,874 --> 00:12:56,876
Nou, wie weet
wat er kan gebeuren.
261
00:12:59,947 --> 00:13:02,515
Ah, mevrouw. Reed
is terug, zie ik.
262
00:13:02,550 --> 00:13:04,250
Mevrouw is terug, meneer.
263
00:13:04,285 --> 00:13:06,418
Ja. Ik wil haar graag
spreken voordat ik ga.
264
00:13:06,453 --> 00:13:07,720
Ze is in de ontbijtzaal.
265
00:13:07,755 --> 00:13:08,587
Komt u
met mij mee, meneer?
266
00:13:09,021 --> 00:13:09,889
Dank je.
267
00:13:11,624 --> 00:13:12,925
Tot ziens, Jane.
268
00:13:12,960 --> 00:13:14,660
En als ik je niet meer
zie
269
00:13:15,094 --> 00:13:16,629
onthoud, ik ben je niet
vergeten.
270
00:13:16,664 --> 00:13:18,165
Onthoud, ik ben je niet
vergeten.
271
00:13:22,468 --> 00:13:24,637
Mijn toespraak
met meneer. Lloyd
272
00:13:24,672 --> 00:13:25,938
wekte hoop in mij.
273
00:13:25,973 --> 00:13:29,408
Maar dagen en weken gingen voorbij
274
00:13:29,443 --> 00:13:32,878
behalve dat ze mij
en haar eigen kinderen nu uit elkaar hield
275
00:13:32,913 --> 00:13:34,180
zelfs meer dan ooit.
276
00:13:34,560 --> 00:13:37,650
Mijn enige troost
was uit boeken.
277
00:13:54,133 --> 00:13:57,169
Ik betrapte je weer op het
stelen van mijn boeken.
278
00:13:57,204 --> 00:13:59,772
Ik steel niet.
Ik leen.
279
00:13:59,807 --> 00:14:01,941
En ze zijn niet van jou.
280
00:14:01,976 --> 00:14:03,136
Zij zullen van mij zijn.
281
00:14:03,171 --> 00:14:06,712
Dit hele huis
zal ooit van mij zijn.
282
00:14:06,747 --> 00:14:09,748
En ik heb het
recht om je te straffen.
283
00:14:09,783 --> 00:14:11,483
Mama! Mama!
284
00:14:11,518 --> 00:14:14,954
Mama!
285
00:14:14,989 --> 00:14:17,122
Ze vloog op me af
als een wilde kat.
286
00:14:17,157 --> 00:14:18,858
Praat niet met me
over haar, John.
287
00:14:18,893 --> 00:14:20,159
Ik heb je gezegd niet
bij haar in de buurt te komen.
288
00:14:20,194 --> 00:14:22,328
Ze is het niet waard
om opgemerkt te worden.
289
00:14:22,761 --> 00:14:25,364
Ik kies daar niet voor,
noch jij, noch je zussen
290
00:14:25,399 --> 00:14:26,665
zouden met haar moeten omgaan .
291
00:14:26,700 --> 00:14:28,834
Ze zijn niet geschikt
om met mij om te gaan!
292
00:14:28,869 --> 00:14:31,437
Waarom jij...
293
00:14:31,871 --> 00:14:34,473
kom hier. Komen.
294
00:14:34,508 --> 00:14:35,774
Kom op.
295
00:14:36,208 --> 00:14:36,208
Kom op.
296
00:14:42,281 --> 00:14:45,317
Waag het niet op te staan
van die plaats
297
00:14:45,352 --> 00:14:48,354
of één lettergreep uit te spreken
Dag.
298
00:14:48,389 --> 00:14:51,824
Wat zou oom Reed tegen je
zeggen als hij nog leefde?
299
00:14:51,859 --> 00:14:53,559
Wat?
300
00:14:53,594 --> 00:14:54,860
Mijn oom Reed
is in de hemel
301
00:14:55,294 --> 00:14:58,764
en kan alles zien wat
je doet en denkt,
302
00:14:59,198 --> 00:15:02,668
ze weten hoe je me opsluit
de hele dag opsluit en me dood wenst.
303
00:15:02,703 --> 00:15:06,138
Ooh ooh.
304
00:15:11,343 --> 00:15:12,645
Zonder twijfel,
juffrouw Jane,
305
00:15:12,680 --> 00:15:14,380
je bent het meest verdorven
en verlaten kind
306
00:15:14,415 --> 00:15:16,115
ooit onder een dak grootgebracht.
307
00:15:16,150 --> 00:15:17,416
Bessie!
308
00:15:26,525 --> 00:15:28,260
Ben je wakker, juffrouw Jane?
309
00:15:28,295 --> 00:15:30,863
Ja, bessie.
310
00:15:30,898 --> 00:15:33,465
Ik heb
lekkere peperkoek voor je meegebracht .
311
00:15:33,899 --> 00:15:36,502
Eet het nu op.
312
00:15:39,104 --> 00:15:42,141
Ik zal me niet verroeren
tot jij het gedaan hebt.
313
00:15:42,176 --> 00:15:44,743
dat avondmaal heeft
ze je gestuurd
314
00:15:44,778 --> 00:15:46,912
was niet genoeg
om een muis te voeren.
315
00:15:46,947 --> 00:15:48,213
Wil je nog
wat peperkoek
316
00:15:48,248 --> 00:15:49,949
of wat brood en boter?
317
00:15:50,382 --> 00:15:53,419
Nee. Dit is alles wat
ik wil, dank je.
318
00:15:53,454 --> 00:15:56,889
Wees een braaf meisje
en ga slapen.
319
00:16:02,528 --> 00:16:04,263
Nu.
320
00:16:04,298 --> 00:16:06,432
Goedenacht, juffrouw Jane.
321
00:16:06,467 --> 00:16:07,733
Goedenacht, Bessie.
322
00:16:08,167 --> 00:16:08,167
Goedenacht, Bessie.
323
00:16:35,060 --> 00:16:37,229
Juff Jane, doe
uw schort uit.
324
00:16:37,264 --> 00:16:38,530
Heeft u uw
handen en gezicht gewassen ?
325
00:16:38,565 --> 00:16:39,398
Natuurlijk, maar ...
326
00:16:39,433 --> 00:16:41,133
schiet op als ik het zeg,
lastig kind.
327
00:16:41,168 --> 00:16:42,336
Ga direct naar beneden.
328
00:16:42,371 --> 00:17:15,401
Je wordt verwacht
in de salon.
329
00:17:15,436 --> 00:17:19,738
Dit is het kleine meisje
waarover ik u heb benaderd.
330
00:17:19,773 --> 00:17:24,076
Ze is wel klein.
Wat is haar leeftijd?
331
00:17:24,111 --> 00:17:25,811
10 jaar.
332
00:17:25,846 --> 00:17:27,546
Zo oud al?
333
00:17:34,486 --> 00:17:36,655
Je naam,
kleine meid.
334
00:17:37,089 --> 00:17:38,824
Jane Eyre, meneer.
335
00:17:38,859 --> 00:17:40,993
Nou, Jane Eyre,
336
00:17:41,028 --> 00:17:43,162
en ben je
een braaf kind?
337
00:17:43,595 --> 00:17:47,499
Hoe minder er over dat onderwerp
wordt gezegd , hoe beter, meneer. Brocklehurst.
338
00:17:47,534 --> 00:17:50,536
Het spijt me inderdaad
om dat te horen.
339
00:17:50,571 --> 00:17:54,440
Geen gezicht zo triest als
dat van een stout kind,
340
00:17:54,873 --> 00:17:57,042
vooral van
een ondeugend meisje.
341
00:17:57,077 --> 00:18:00,512
Weet u waar de
goddelozen heen gaan na de dood?
342
00:18:00,946 --> 00:18:02,681
Ze gaan naar de hel.
343
00:18:02,716 --> 00:18:04,416
En wat is de hel?
344
00:18:04,451 --> 00:18:06,151
Kunt u mij dat vertellen?
345
00:18:06,186 --> 00:18:07,886
Een put vol vuur.
346
00:18:07,921 --> 00:18:10,489
En zou je in die kuil
willen vallen
347
00:18:10,923 --> 00:18:13,525
en daar voor
altijd branden ?
348
00:18:13,560 --> 00:18:15,260
Nee meneer.
349
00:18:15,694 --> 00:18:17,863
Wat moet je doen
om dit te vermijden?
350
00:18:19,598 --> 00:18:22,201
Ik moet
gezond blijven en niet sterven.
351
00:18:24,803 --> 00:18:28,273
Hoe kun je
gezond blijven?
352
00:18:28,308 --> 00:18:32,611
Kinderen die jonger zijn
dan jij sterven dagelijks.
353
00:18:32,646 --> 00:18:38,684
Ik heb pas een dag of twee sindsdien
een klein kind van 5 jaar begraven .
354
00:18:38,719 --> 00:18:43,021
lemand wiens ziel nu in de hemel is.
355
00:18:43,056 --> 00:18:46,925
Het is te vrezen dat
hetzelfde niet van jou kan worden gezegd,
356
00:18:46,960 --> 00:18:49,962
vandaarben ik geroepen.
357
00:18:51,697 --> 00:18:55,167
Ik hoop dat die zucht
uit het hart komt
358
00:18:55,202 --> 00:18:56,902
en dat je zegt...
wat de oorzaak is geweest
359
00:18:57,336 --> 00:18:58,871
van ongemak voor uw
uitstekende weldoenster.
360
00:18:58,906 --> 00:19:00,407
van de overlast voor uw
uitstekende weldoenster.
361
00:19:03,408 --> 00:19:06,011
Zegt u uw gebeden,
voor de nacht en ochtend?
362
00:19:06,046 --> 00:19:08,180
Ja meneer.
363
00:19:08,215 --> 00:19:09,481
Leest u uw bijbel?
364
00:19:09,516 --> 00:19:10,782
Soms.
365
00:19:10,817 --> 00:19:12,951
Met plezier?
366
00:19:12,986 --> 00:19:15,988
Ben je er gek op?
367
00:19:16,421 --> 00:19:19,024
Stukjes ervan.
368
00:19:19,458 --> 00:19:20,759
Schokkend.
369
00:19:20,794 --> 00:19:25,097
Ik heb een kleine jongen,
jonger dan jij,
370
00:19:25,132 --> 00:19:29,434
die 6 psalmen
uit het hoofd kent en nog veel meer.
371
00:19:29,469 --> 00:19:32,905
Dan vraag je hem of hij liever
een peperkoek zou willen hebben
372
00:19:32,940 --> 00:19:34,206
of een psalm leert,
373
00:19:34,241 --> 00:19:36,375
dan zegt hij: "oh,
een psalm om te leren.
374
00:19:36,808 --> 00:19:38,544
"Engelen zingen psalmen,
375
00:19:38,579 --> 00:19:42,447
en ik wil
hier beneden een kleine engel zijn. "
376
00:19:42,482 --> 00:19:45,484
Hij krijgt dan 2 noten
377
00:19:45,519 --> 00:19:47,653
als beloning
voor zijn vroomheid.
378
00:19:48,086 --> 00:19:50,255
Maar psalmen
zijn niet interessant.
379
00:19:50,290 --> 00:19:54,593
Dat bewijst dat je
een slecht hart hebt.
380
00:19:54,628 --> 00:19:58,931
En je moet
tot God bidden om het te veranderen.
381
00:20:01,533 --> 00:20:03,268
Je mag gaan zitten, Jane.
382
00:20:05,437 --> 00:20:09,775
Meneer Brocklehurst, ik geloof dat ik
u in mijn brief heb laten weten
383
00:20:09,810 --> 00:20:12,377
dat de instelling en het karakter
van dit meisje
384
00:20:12,412 --> 00:20:14,112
niet echt is wat
ik zou kunnen wensen,
385
00:20:14,147 --> 00:20:16,281
als u haar toelaat
op Lowood school.
386
00:20:16,316 --> 00:20:17,583
School.
387
00:20:17,618 --> 00:20:20,185
Wees stil, kind.
388
00:20:20,220 --> 00:20:23,222
Indien u hiermee instemt
, meneer Brocklehurst,
389
00:20:23,655 --> 00:20:26,258
zou ik blij zijn als de
schooldirecteur en leraren
390
00:20:26,692 --> 00:20:29,728
worden verzocht
haar streng in de gaten te houden ,
391
00:20:29,763 --> 00:20:34,933
en vooral om te waken
voor haar ergste fout,
392
00:20:34,968 --> 00:20:37,102
een neiging tot bedrog.
393
00:20:37,536 --> 00:20:39,271
Ik zeg dit in je bij zijn, Jane,
394
00:20:39,705 --> 00:20:42,741
zodat je het niet kunt proberen
bij Meneer. Brocklehurst.
395
00:20:42,776 --> 00:20:46,211
Bedrog is inderdaad een trieste
fout bij een kind.
396
00:20:46,645 --> 00:20:48,814
Het is verwant
aan onwaarheid,
397
00:20:48,849 --> 00:20:51,416
en alle leugenaars zullen
hun deel hebben
398
00:20:51,451 --> 00:20:54,019
in het meer brandend
van vuur en zwavel.
399
00:20:54,054 --> 00:20:55,320
Amen.
400
00:20:55,355 --> 00:20:59,658
Ze zal echter in de gaten worden
gehouden, mevr. Riet.
401
00:21:00,092 --> 00:21:02,261
Ik zal met mijn
directrice spreken , mevrouw Temple,
402
00:21:02,694 --> 00:21:03,996
en vertellen aan de docenten.
403
00:21:04,429 --> 00:21:11,370
Ik zou willen dat ze werd
goed opgevoed
404
00:21:11,803 --> 00:21:12,671
met uw toestemming,
405
00:21:13,105 --> 00:21:16,141
ze zal al haar
vakanties op lowood doorbrengen.
406
00:21:16,176 --> 00:21:19,611
U zult niet meer
met haar worden belast , mevrouw. Reet.
407
00:21:19,646 --> 00:21:21,780
Wat jou betreft
408
00:21:21,815 --> 00:21:24,383
de leerlingen bij lowood worden
nederigheid bijgebracht
409
00:21:24,418 --> 00:21:25,250
als een christelijke genade
410
00:21:25,684 --> 00:21:28,287
en dat wereldse trots
moet worden verloochend.
411
00:21:28,720 --> 00:21:30,889
Dat is een stand van zaken die
ik best goed vind.
412
00:21:30,924 --> 00:21:33,925
Gewoon eten, eenvoudige kleding,
winterharde accommodatie,
413
00:21:33,960 --> 00:21:35,661
en constante
activiteit ...
414
00:21:35,696 --> 00:21:39,131
zo is de orde van de dag bij lowood.
415
00:21:39,166 --> 00:21:41,300
Helemaal juist, meneer.
416
00:21:41,335 --> 00:21:44,336
kan ik er dan op rekenen dat u
dit kind als leerling krijgt?
417
00:21:44,371 --> 00:21:45,637
Mevrouw, dat mag u
418
00:21:46,071 --> 00:21:49,541
en ik vertrouw erop dat ze zich
dankbaar zal tonen voor dat voorrecht.
419
00:21:49,576 --> 00:21:52,144
Ik zal haar dan zo spoedig mogelijk
naar u toesturen .
420
00:21:52,179 --> 00:21:56,481
Natuurlijk. Ik zal schrijven en Juffrouw Temple
vragen dit nieuwe meisje te verwachten.
421
00:21:56,516 --> 00:21:59,951
En mag ik u nu
goedemorgen wensen?
422
00:22:03,457 --> 00:22:06,024
Ik kom
over een week of zo ga ik
terug naar Brocklehurst Hall.
423
00:22:06,059 --> 00:22:08,193
Ik logeer bij mijn goede
vriend, de aartsdiaken,
424
00:22:08,228 --> 00:22:10,362
en hij zal niet toestaan dat ik
hem eerder verlaat.
425
00:22:10,796 --> 00:22:10,796
En hij zal niet toestaan dat ik
hem eerder verlaat.
426
00:22:12,097 --> 00:22:14,700
Uh, zorg ervoor dat
mijn rijtuig klaar is.
427
00:22:14,735 --> 00:22:16,435
Tot ziens, mevrouw. Reet.
428
00:22:16,470 --> 00:22:17,736
Tot ziens,
meneer. Brocklehurst.
429
00:22:20,339 --> 00:22:23,375
En Agusta en Theodore en
meester Broughton Brocklehurst.
430
00:22:23,410 --> 00:22:24,676
Ik zal inderdaad.
431
00:22:24,711 --> 00:22:26,411
Hmm ...
432
00:22:26,845 --> 00:22:26,845
hmm ...
433
00:22:29,014 --> 00:22:33,352
hier is een boek getiteld
de kindergids.
434
00:22:33,387 --> 00:22:37,689
Lees het met gebed,
vooral het verslag
435
00:22:37,724 --> 00:22:39,893
van de kwellingen die in de
hel zijn aangedaan aan bedrieglijke kinderen.
436
00:22:39,928 --> 00:22:42,062
Van de kwellingen die in de
hel zijn aangedaan aan bedrieglijke kinderen.
437
00:22:48,100 --> 00:22:50,702
U mag haar
aan ons overlaten .
438
00:22:50,737 --> 00:22:52,437
Er zal
geen zachtheid zijn.
439
00:23:01,113 --> 00:23:02,848
Je keert nu terug
naar je kamer.
440
00:23:03,281 --> 00:23:03,281
Je keert nu terug
naar je kamer.
441
00:23:17,162 --> 00:23:19,331
Ik ben niet bedrieglijk.
442
00:23:19,366 --> 00:23:21,933
Als ik dat was, zou ik
zeggen dat ik van u hield
443
00:23:21,968 --> 00:23:23,668
maar ik zeg dat
ik niet van u houd.
444
00:23:24,102 --> 00:23:25,837
Ik houd niet van u, de ergste
van iedereen ter wereld,
445
00:23:25,872 --> 00:23:27,139
behalve john reed.
446
00:23:27,174 --> 00:23:28,874
En dit boek over
de leugenaar,
447
00:23:28,909 --> 00:23:30,609
je mag het aan
je meisje geven, Georgiana.
448
00:23:30,644 --> 00:23:32,778
Zij is degene die
leugens vertelt en niet ik.
449
00:23:33,211 --> 00:23:33,211
Zij is degene die
leugens vertelt en niet ik.
450
00:23:34,816 --> 00:23:36,248
Wat heb je nog meer te zeggen?
451
00:23:36,283 --> 00:23:39,718
Ik ben blij dat u
geen familie van mij bent.
452
00:23:39,753 --> 00:23:42,754
Ik zal je nooit meer tante
noemen zolang ik leef.
453
00:23:42,789 --> 00:23:45,357
Ik wil u nooit meer zien
als ik volwassen ben
454
00:23:45,392 --> 00:23:47,526
en als iemand
me vraagt hoe ik u leuk vond
455
00:23:47,561 --> 00:23:48,827
en hoe je me behandelde,
456
00:23:49,261 --> 00:23:50,996
Ik zal zeggen dat de gedachte
aan u me ziek maakt
457
00:23:51,031 --> 00:23:52,731
en dat u me
met wreedheid behandelde.
458
00:23:52,766 --> 00:23:54,900
Hoe durf je dat te zeggen,
Jane Eyre?
459
00:23:55,333 --> 00:23:57,502
Hoe ik dat durf, mevr. Reet?
460
00:23:57,537 --> 00:23:59,237
Omdat het de waarheid is.
461
00:23:59,272 --> 00:24:01,406
Je denkt dat ik
geen gevoelens heb
462
00:24:01,441 --> 00:24:04,009
en kan het doen zonder een beetje
liefde of vriendelijkheid,
463
00:24:04,443 --> 00:24:06,178
maar ik kan zo niet leven.
464
00:24:06,213 --> 00:24:07,479
U hebt geen medelijden.
465
00:24:07,514 --> 00:24:09,648
Mensen denken dat u
een goede vrouw bent
466
00:24:10,081 --> 00:24:11,817
maar u bent slecht
en hardvochtig.
467
00:24:11,852 --> 00:24:13,118
u bent bedrieglijk.
468
00:24:13,153 --> 00:24:16,154
Jane, je
vergist je.
469
00:24:16,588 --> 00:24:18,323
Wat is
er met jou aan de hand?
470
00:24:18,358 --> 00:24:20,058
Waarom beef je
zo hevig?
471
00:24:20,093 --> 00:24:22,227
Wil je wat
water drinken?
472
00:24:22,262 --> 00:24:23,528
Nee, mevrouw Reet.
473
00:24:23,563 --> 00:24:26,131
Is er nog iets dat
je wenst, Jane?
474
00:24:26,166 --> 00:24:27,866
Ik wil je vriendin zijn.
475
00:24:28,300 --> 00:24:29,167
Dat doet u niet.
476
00:24:29,202 --> 00:24:32,204
U vertelde meneer Brocklehurst
Ik een slecht karakter hebt.
477
00:24:32,239 --> 00:24:33,939
Ik zal iedereen vertellen
wat u bent.
478
00:24:33,974 --> 00:24:36,975
Jane, je begrijpt
deze dingen niet.
479
00:24:37,010 --> 00:24:40,011
Kinderen moeten worden gecorrigeerd
voor hun fouten!
480
00:24:40,046 --> 00:24:41,313
Bedrog is niet mijn schuld!
481
00:24:41,348 --> 00:24:43,482
Oh, maar je bent
hartstochtelijk, Jane.
482
00:24:43,517 --> 00:24:45,650
Dat moet je toegeven.
483
00:24:45,685 --> 00:24:47,819
Oh, ga terug
naar je kamer, Jane.
484
00:24:47,854 --> 00:24:50,422
Daar naartoe schat,
en ga even liggen.
485
00:24:50,856 --> 00:24:52,591
Ik ben u schat niet.
486
00:24:53,024 --> 00:24:54,759
Stuur me naar school,
mevrouw. Reet,
487
00:24:54,794 --> 00:24:55,662
want ik haat het
om hier te wonen.
488
00:24:55,697 --> 00:24:56,530
Want ik haat het
om hier te wonen.
489
00:25:02,133 --> 00:25:03,869
Fred brengt je
naar de plek waar de koets stopt
490
00:25:04,302 --> 00:25:05,604
en wacht met je.
491
00:25:08,206 --> 00:25:09,508
Wat heb jij
492
00:25:09,543 --> 00:25:11,243
zou je haar niet eens
vaarwel zeggen.
493
00:25:11,676 --> 00:25:12,544
Nee.
494
00:25:12,579 --> 00:25:13,845
Dat was verkeerd,
juffrouw Jane.
495
00:25:13,880 --> 00:25:15,146
Ik had helemaal gelijk,
Bessie.
496
00:25:15,580 --> 00:25:18,183
Oh, jij scherp
kleine ding.
497
00:25:18,218 --> 00:25:20,352
Je hebt een nieuwe manier
van praten.
498
00:25:20,387 --> 00:25:22,521
Wat maakt jou
zo ondernemend?
499
00:25:22,556 --> 00:25:24,256
Ik zal
spoedig bij jullie weg zijn ...
500
00:25:24,291 --> 00:25:27,292
oh, dus je bent blij
me te verlaten.
501
00:25:27,327 --> 00:25:29,027
Je bent toch niet bang
voor mij?
502
00:25:29,461 --> 00:25:31,630
Ik denk niet dat ik ooit
meer bang voor je zal zijn.
503
00:25:31,665 --> 00:25:33,798
Omdat ik aan je gewend
ben geraakt .
504
00:25:33,833 --> 00:25:36,401
En ik zal binnenkort weer een
stel mensen hebben om tegen op te kijken.
505
00:25:36,436 --> 00:25:38,136
Als je er bang voor bent,
zullen ze een hekel aan je hebben.
506
00:25:38,570 --> 00:25:40,305
Zoals jij, bessie?
507
00:25:40,340 --> 00:25:42,040
Ik heb geen hekel aan
u, juffrouw.
508
00:25:42,075 --> 00:25:45,076
In feite ben ik meer van jou
dan van alle anderen.
509
00:25:45,510 --> 00:25:48,113
Ik durf te zeggen dat als ik je om
een kus zou vragen, je die mij niet zou geven.
510
00:25:48,547 --> 00:25:49,848
Ik zal je kussen
en welkom heten.
511
00:25:49,883 --> 00:25:51,149
Buig je hoofd naar beneden.
512
00:25:54,185 --> 00:25:55,487
Ga nu maar.
513
00:25:59,824 --> 00:26:01,993
Tot ziens, lieve Bessie.
514
00:26:02,028 --> 00:26:04,162
En tot ziens, Gateshead.
515
00:26:08,500 --> 00:26:11,536
U
mag haar aan ons overlaten.
516
00:26:11,571 --> 00:26:14,139
Er zal
geen zachtheid zijn.
517
00:26:14,573 --> 00:26:14,573
Er zal
geen zachtheid zijn.
37640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.