All language subtitles for The.Rookie.S08E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,672 --> 00:00:12,451 Trong tập trước... 2 00:00:12,491 --> 00:00:15,979 - Nhớ gã Garza lừ Vegas chứ? - Everett à? 3 00:00:15,979 --> 00:00:18,494 Khi ta đào sâu hơn vào hoạt động tội phạm của hắn, 4 00:00:18,534 --> 00:00:21,900 có mối liên kết chưa rõ ràng với Lầu Năm Góc. 5 00:00:22,733 --> 00:00:24,613 Chào luật sự. Harrison Novak. 6 00:00:24,613 --> 00:00:28,012 Săn lùng các nạn nhân của tôi khiến tôi thấy thỏa mãn. 7 00:00:28,052 --> 00:00:31,055 C về ta đang có ngoài kía kẻ giết người hàng loại thứ hai. 8 00:00:31,055 --> 00:00:33,695 - Tôi nghĩ đó là Glasser. - Chúng ở trong đầu tôi. 9 00:00:33,735 --> 00:00:36,618 Vận rủi của Ryan Dearbourne lại là phúc lành của Liam Glasser. 10 00:00:36,618 --> 00:00:38,771 Nếu cô đang ám chỉ tôi có liên quan đến chuyện này 11 00:00:44,376 --> 00:00:46,450 Anh ta chết rồi. Có biết tên anh ta không? 12 00:00:46,450 --> 00:00:47,849 Anh ta tên Marfin. 13 00:00:54,854 --> 00:00:56,941 Đừng lo, em dậy rồi. 14 00:00:57,060 --> 00:00:59,978 Anh thì thấy em vẫn còn đang nằm. 15 00:01:05,011 --> 00:01:06,136 Phải. 16 00:01:07,211 --> 00:01:08,336 Này. 17 00:01:08,935 --> 00:01:12,421 Nếu em chưa sẵn sàng thì cũng chẳng oó gì đáng xấu hổ. 18 00:01:12,649 --> 00:01:15,649 Những gì em đã trải qua để lại sang chấn nặng nề. 19 00:01:15,689 --> 00:01:18,783 Nó không đơn giản là biến mất chỉ sau vài tuần. 20 00:01:19,453 --> 00:01:23,971 Sẽ dễ chấp nhận hơn nếu anh ta là tôi phạm bạo lực. 21 00:01:24,059 --> 00:01:27,141 Nhưng anh ta không phải. Ảnh ta cũng là nạn nhân. 22 00:01:27,212 --> 00:01:29,573 Anh hiểu em, nhưng nghe này. 23 00:01:30,618 --> 00:01:33,142 Điều đó không quan trọng, được chứ? 24 00:01:33,339 --> 00:01:36,575 Nói thế này nghe sẽ rất lạnh lùng, nhưng vào thời điểm đó, 25 00:01:36,977 --> 00:01:39,502 Martin 0arpio là một kẻ sát nhân điền loạn 26 00:01:39,575 --> 00:01:42,661 đang chuẩn bị đâm con dạo rọc sàn xuyên qua ngực em. 27 00:01:43,174 --> 00:01:45,174 Nếu em không hành động... 28 00:01:46,778 --> 00:01:49,533 thì anh đã phải dành mấy tuần rồi 29 00:01:49,533 --> 00:01:51,254 đĩ chọn quan tài 30 00:01:51,699 --> 00:01:53,502 và đưa em xuống mộ rồi. 31 00:01:53,502 --> 00:01:57,735 Anh biết chuyện này phức tạp với em, nhưng với anh thì rất đơn giản. 32 00:01:57,735 --> 00:02:01,172 Em còn sống vì em đã làm điều em buộc phải làm để giữ mạng. 33 00:02:06,857 --> 00:02:10,929 Được rồi. Em cần tắm và uống cà phê. 34 00:02:11,175 --> 00:02:13,503 - Để anh lo. - Cảm ơn anh. 35 00:02:13,611 --> 00:02:15,496 Nghe này, anh không phải lo cho em đâu, 36 00:02:15,536 --> 00:02:18,012 Nhé? Em sẽ làm tròn việc của mình. 37 00:02:18,139 --> 00:02:19,927 Ừ. Nếu em làm được, em sẽ làm. 38 00:02:19,927 --> 00:02:22,648 Nhưng điều anh cần nhất từ em lúc này là sự thật. 39 00:02:22,935 --> 00:02:25,300 Đừng ép bản thân đến mức gục ngã. 40 00:02:25,574 --> 00:02:27,742 Vì nó có thể khiến các cảnh sát khác thiệt mạng. 41 00:02:28,223 --> 00:02:30,420 -Rõ. - Được rồi. 42 00:02:36,021 --> 00:02:39,224 LÍNH MỚI 43 00:02:39,582 --> 00:02:42,293 Tôi e là tôi có vài tín xấu. 44 00:02:43,732 --> 00:02:46,650 Với mức độ khó khăn trong việc truy tố Liam Glasser, 45 00:02:46,690 --> 00:02:49,907 biện lý quận đã chỉ đạo tôi đựa ra một thỏa thuận nhận tội. 46 00:02:51,469 --> 00:02:53,648 Ngộ sát ngoài ý muốn cho cái chết của Grant Nogales. 47 00:02:53,723 --> 00:02:56,608 Cái gì? Một tôi danh thôi sao? 48 00:02:56,648 --> 00:02:59,966 Cho một kẻ giết người hàng loạt? Sao ngộ sát lại được thương lượng? 49 00:03:01,608 --> 00:03:04,608 Sự thiếu hụt bằng chứng vật lý, cuộc điều tra bị làm sai lệch, 50 00:03:04,688 --> 00:03:07,524 thiếu nhân chứng tận mắt, lời thú tội giả, 51 00:03:07,604 --> 00:03:09,443 và sự suy sụp tâm thần của Ryan Dearbourne, 52 00:03:09,443 --> 00:03:11,568 việc Glasser chôn xác cùng địa điểm 53 00:03:11,568 --> 00:03:13,688 với thi thể do một kẻ sát nhân khác. 54 00:03:13,803 --> 00:03:15,885 Được, nhưng Harrison Novak nói rõ 55 00:03:15,925 --> 00:03:18,211 hắn không giết nạn nhân của Glasser. 56 00:03:18,251 --> 00:03:19,576 Và Dearbourne đã bị cho dùng thuốc 57 00:03:19,576 --> 00:03:20,723 dẫn đến khủng hoảng tâm thần. 58 00:03:20,723 --> 00:03:21,884 Ryan có ma túy, 59 00:03:21,884 --> 00:03:24,245 luật sự của Glasser sẽ lập luận là anh ta tự dùng, 60 00:03:24,285 --> 00:03:26,807 dù tôi nghĩ luật sự của Glasser đã cho anh ta dùng thuốc. 61 00:03:26,807 --> 00:03:28,211 Nhưng chúng ta không có bằng chứng 62 00:03:28,251 --> 00:03:29,772 cho thấy Malcolm Walsh đã làm gì. 63 00:03:30,573 --> 00:03:31,654 Phải không? 64 00:03:32,442 --> 00:03:33,845 Đăáng tiếc là vậy. 65 00:03:34,408 --> 00:03:36,209 Oelina và tôi đã xem lại băng CCTV 66 00:03:36,209 --> 00:03:38,444 và nói chuyện với nhân viên ở nhà tái hòa nhập của Ryan. 67 00:03:38,444 --> 00:03:39,804 Không có bằng chứng cho thấy 68 00:03:39,844 --> 00:03:42,007 ai đã can thiệp vào thuốc của Ryan. 69 00:03:42,604 --> 00:03:44,292 Còn người đàn ông mà ta tìm thấy 70 00:03:44,332 --> 00:03:46,130 bị còng trong phòng tắm của Glasser 71 00:03:46,170 --> 00:03:47,489 và chích đầy kim thì sao? 72 00:03:47,489 --> 00:03:48,763 Tôi biết đó không phải giết người, 73 00:03:48,763 --> 00:03:50,081 nhưng ta phải cố kết tội hắn 74 00:03:50,291 --> 00:03:52,445 và vì đã tấn công Nolan ở tầng hầm. 75 00:03:52,485 --> 00:03:55,448 Glasser khai rằng Phil Warren là một người vô gia cư 76 00:03:55,448 --> 00:03:57,966 đã đột nhập vào và vào trú tạm vì các vụ cháy 77 00:03:58,006 --> 00:04:00,726 và rằng hắn nghĩ chúng ta là bọn cướp, không phải cảnh sát, 78 00:04:00,726 --> 00:04:03,087 nên hắn chỉ đang tự vệ. 79 00:04:03,324 --> 00:04:05,570 Tớm lại, mọi thứ đều rối tung lên. 80 00:04:06,047 --> 00:04:09,293 Nghe này, tôi xin lỗi. Chúng ta đã làm hết sức. 81 00:04:09,359 --> 00:04:12,484 Ít nhất với thỏa thuận nhận tội này, Glasser sẽ ngồi tù trong một thập kỷ 82 00:04:12,524 --> 00:04:16,174 còn ta tiếp tục thu thập bằng chứng để buộc tội hắn vì các tội ác khác. 83 00:04:18,766 --> 00:04:20,444 Này. Lucy thể nào rồi? 84 00:04:20,444 --> 00:04:22,847 Đỡ hơn lúc trước. Nhưng chưa sẵn sàng như cô ấy nghĩ. 85 00:04:22,967 --> 00:04:24,207 "Yêu cho roi cho vọt" chưa? 86 00:04:24,247 --> 00:04:26,572 Gần như từng chữ từ bài anh đã nói với tôi. 87 00:04:26,612 --> 00:04:27,769 À. 88 00:04:29,963 --> 00:04:31,570 Mọi chuyện với Lụna thế nào? 89 00:04:32,326 --> 00:04:35,168 Thì tôi vẫn đang sống ở khách sạn. 90 00:04:35,523 --> 00:04:36,685 Luna bảo muốn nói chuyện, 91 00:04:36,685 --> 00:04:39,925 tôi nói nếu cô ấy không chịu bỏ việc thì chúng tôi chẳng có gì để nói. 92 00:04:39,965 --> 00:04:42,325 - Cứ lặp đí lặp lại. - Vậy là vẫn chưa ai nộp giấy tờ à? 93 00:04:42,325 --> 00:04:43,440 Chưa. 94 00:04:44,129 --> 00:04:46,408 Anh bạn, tôi không muốn ly hôn. 95 00:04:46,524 --> 00:04:48,731 Nhưng chúng tôi đều quá bướng, không ai chịu nhường. 96 00:04:48,887 --> 00:04:50,291 Dù sao thì, 97 00:04:50,492 --> 00:04:53,049 anh từng làm việc với ai 98 00:04:53,130 --> 00:04:55,851 có hình xăm "ego inimicus" chưa? 99 00:04:56,098 --> 00:04:58,730 Đám Night Strike à? Chưa, lúc nào cũng căng như dây đàn. 100 00:04:58,730 --> 00:05:00,440 Nếu tôi nói Bailey thấy hình xăm đó 101 00:05:00,440 --> 00:05:01,925 trên một phụ nữ ở Lầu Năm Góc? 102 00:05:02,048 --> 00:05:04,255 - Liên quan đến vụ Everett à? 103 00:05:04,484 --> 00:05:06,090 Chưa biết dinh líu thế nào 104 00:05:06,130 --> 00:05:08,006 nhưng tội phạm chiến tranh và nơi đó 105 00:05:08,006 --> 00:05:09,324 thì cực kỷ nguy hiểm. 106 00:05:09,364 --> 00:05:12,370 Chưa từng có nữ đặc nhiệm nào trong đội đặc nhiệm đó. 107 00:05:12,370 --> 00:05:14,685 Có thể cô ta là lình báo. Kiểu... 108 00:05:14,685 --> 00:05:17,843 sĩ quan phụ trách có mối gắn bó không lành mạnh với đội ám sát. 109 00:05:18,570 --> 00:05:19,766 Nghe máy đi. 110 00:05:21,096 --> 00:05:22,293 Bradford đây. 111 00:05:24,255 --> 00:05:25,458 Hiểu rồi. 112 00:05:27,333 --> 00:05:30,408 - Sao thế? - Harrison Novak sẽ đến đồn... 113 00:05:30,408 --> 00:05:33,802 "trút bớt gánh nặng về những tội ác khác mà hắn gây ra." 114 00:05:36,014 --> 00:05:39,817 Chào buổi sáng. Cuổi tuần rồi tôi có một khoảnh khắc sáng tỏ tuyệt vời. 115 00:05:40,487 --> 00:05:45,093 - Ừ, chắc vậy. - Tôi không bực con bọ trên kính... 116 00:05:45,847 --> 00:05:47,765 vậy thì lại sao tôi phải bực mình vì anh chứ? 117 00:05:47,765 --> 00:05:50,847 Tôi không mắc bẫy đâu, Vivian. Cô cứ vào thẳng vấn đề đi. 118 00:05:50,887 --> 00:05:55,129 Tôi nghe về vụ Glasser rồi. Đúng là một cú đau. 119 00:05:55,816 --> 00:05:58,456 Tôi nghĩ điều quan trọng là hắn sẽ không oòn ngoài đường nữa. 120 00:05:58,496 --> 00:06:00,241 Hắn sẽ phải ngồi tù một thời gian. 121 00:06:00,241 --> 00:06:03,241 Nhưng cũng chẳng đáng đưa ra một thông cáo báo chí, đúng không? 122 00:06:03,281 --> 00:06:07,485 Kẻ giết người hàng loạt đí tủ vì những vụ giết người ghê rợn. 123 00:06:08,731 --> 00:06:11,846 Còn một tin vui hơn, tôi đang trên đường đi Mid-Wilshire. 124 00:06:12,174 --> 00:06:16,089 Ừ, Harrison Novak sẽ đến thú nhận thêm nhiều tôi ác, 125 00:06:16,089 --> 00:06:19,406 sau khi đã nhận tất cả những tội danh tôi buộc hắn. 126 00:06:19,688 --> 00:06:22,606 Giá mà anh có được vụ của hắn thay vì Liam Glasser, 127 00:06:22,777 --> 00:06:25,734 biết đâu anh còn có cơ hội thắng trong cuộc đua chức Biện lý quận. 128 00:06:25,810 --> 00:06:28,531 - Ù, cảm ơn vì đã báo trước. 129 00:06:29,322 --> 00:06:30,528 Chúc cô một ngày tốt lành. 130 00:06:31,288 --> 00:06:32,485 Anh cũng vậy. 131 00:06:38,137 --> 00:06:40,414 -AIô. - Sao không nói với anh hắn sẽ đến 132 00:06:40,414 --> 00:06:42,813 - thú nhận thêm tôi ác? - Em không biết. 133 00:06:42,927 --> 00:06:44,452 Novak sắp đến. 134 00:06:45,527 --> 00:06:49,364 Hắn thích gây chú ý. Chắc chỉ muốn ra ngoài và ăn bữa trựa có phục vụ. 135 00:06:49,404 --> 00:06:50,565 Ừ, có thể, 136 00:06:51,416 --> 00:06:54,695 Em nhớ báo anh biết nhé? Anh có linh cảm không hay. 137 00:06:54,767 --> 00:06:56,767 Em sẽ báo, nhưng chắc chẳng có gì đâu. 138 00:06:58,253 --> 00:06:59,368 Được rồi. 139 00:07:12,732 --> 00:07:17,606 Tôi phải nói với cô về một chuyện. Bradford nói là quan trọng... 140 00:07:17,606 --> 00:07:20,092 Quan trong là phải nói với cô... À, khoan. 141 00:07:20,612 --> 00:07:23,963 Tôi không được phép hỏi cô về chuyện cô đã làm, nếu không... 142 00:07:24,053 --> 00:07:26,414 Smittyl Vào văn phòng lôi. Ngay. 143 00:07:28,368 --> 00:07:31,166 Tôi thực ra chưa hỏi cô ấy đâu. Anh biết đấy. 144 00:07:35,371 --> 00:07:37,731 Ảnh bảo mọi người tránh em à? 145 00:07:37,731 --> 00:07:41,892 Có thể anh đã khuyến khích vài người cho em chút không gian. 146 00:07:41,892 --> 00:07:44,567 Thế thì đừng mắng Smitty. Rõ ràng là anh ấy chỉ quên thôi. 147 00:07:44,567 --> 00:07:48,288 Không. Anh đang cho anh ta tạm thời giữ quyền chỉ huy ca 148 00:07:48,328 --> 00:07:49,855 trong lúc anh ra tuần tra với em. 149 00:07:49,855 --> 00:07:52,494 - Em không muốn đối đãi đặc biệt. - Đâu có. 150 00:07:52,494 --> 00:07:55,168 Việc của 8milty chỉ là cười và gật đầu trong vài cuộc họp Zoom, 151 00:07:55,168 --> 00:07:57,043 Anh đã tắt micro laptop rồi. 152 00:07:57,083 --> 00:08:00,773 Là chỉ huy ca, anh sẽ làm vậy cho bất kỳ ai quay lại làm việc. 153 00:08:00,813 --> 00:08:01,977 Ảnh hứa. 154 00:08:02,727 --> 00:08:05,334 Được, thôi được. Nhưng em muốn chọn chỗ ăn trưa. 155 00:08:06,403 --> 00:08:07,610 Không. 156 00:08:08,171 --> 00:08:09,368 Xin chào. 157 00:08:10,974 --> 00:08:12,767 Anh nghĩ Lucy ổn không? 158 00:08:13,813 --> 00:08:15,616 Cô ấy có vẻ ổn lúc điểm danh. 159 00:08:16,090 --> 00:08:19,336 Mỗi người phản ứng một khác khi lấy mạng ai đó trong nhiệm vụ, 160 00:08:19,376 --> 00:08:23,337 không thể biết nó ảnh hưởng thế nào cho đến khi chuyện xảy ra với mình. 161 00:08:24,481 --> 00:08:28,121 Tôi muốn hỏi thăm, nhưng tôi sợ sẽ làm mọi thứ trở nên gượng gạo. 162 00:08:28,161 --> 00:08:30,448 Và cô biết cô ấy không thể nói với chúng ta về chuyện đó. 163 00:08:30,488 --> 00:08:33,444 Tôi biết. Vì lỡ mà, lạy trời, chuyện này ra tòa, 164 00:08:33,444 --> 00:08:36,247 ta sẽ bị yêu cầu làm chứng về trạng thái tâm lý của cô ấy. 165 00:08:36,447 --> 00:08:39,807 Chỉ là thật lạ khi tôi không thể hỏi thăm cô bạn mình thế nào. 166 00:08:45,337 --> 00:08:48,337 - John Nglan. - John, tôi lo cho Bailey. 167 00:08:49,298 --> 00:08:52,495 - Ai thế? - Ânh nên nhận ra giọng tôi chứ. 168 00:08:52,647 --> 00:08:55,887 Zuzu. Sao anh lại lọ cho vợ tôi? 169 00:08:56,051 --> 00:08:58,887 0 sự gia tăng các lượt tìm kiếm tên cô ấy, 170 00:08:58,887 --> 00:09:02,205 các yêu cầu thông tin được nhập vào hệ thống chính phủ, 171 00:09:02,245 --> 00:09:04,969 - thiết bị nghe lén trên điện thoại. - Sao anh biết được chuyện đó? 172 00:09:04,969 --> 00:09:08,202 Vì tôi cũng đang nghe lén. Cô ấy không được an toàn, John. 173 00:09:08,202 --> 00:09:12,644 Nhưng cẩn thận cách cảnh báo cô ấy, kẻo có thể khiến mọi thứ tệ hơn. 174 00:09:14,284 --> 00:09:16,409 - Khoan, chuyện gì đang Xảy ra vậy? - Tôi không biết. 175 00:09:16,887 --> 00:09:21,248 7-Adam-15, có thể có 10-66 tại quán trọ Hollywood Premiere. 176 00:09:21,288 --> 00:09:23,449 7-Adam-15, đã rõ. Báo chúng tôi đang trên đường. 177 00:09:39,123 --> 00:09:40,248 Này. 178 00:09:40,727 --> 00:09:43,127 Không đậu xe ngoài đường được sao? 179 00:09:43,203 --> 00:09:45,924 Tôi không cần cả Hollywood biết các anh đang ở đây. 180 00:09:45,964 --> 00:09:47,725 Bọn tôi đến gần như mỗi ngày, Eail. 181 00:09:47,725 --> 00:09:50,883 Anh nên treo cái bảng kiểu "số ngày từ lần cuối cảnh sát ghé" 182 00:09:50,883 --> 00:09:52,965 để còn tiếp tục đặt lại về số 0. 183 00:09:53,564 --> 00:09:56,525 - Ai cũng là diễn viên hài hết nhỉ? - Được rồi. Vậy xác ở đâu? 184 00:09:56,565 --> 00:09:59,288 Lối này. Đây rồi. 185 00:09:59,846 --> 00:10:01,053 Thì là... 186 00:10:02,333 --> 00:10:04,486 một vị khách của chúng tôi... 187 00:10:06,047 --> 00:10:08,244 anh ta trả phòng hơi sớm... 188 00:10:08,284 --> 00:10:10,493 tôi đã phủ khăn lên anh ta. 189 00:10:10,493 --> 00:10:13,526 Anh biết là không được can thiệp vào hiện trường tôi phạm. 190 00:10:13,735 --> 00:10:16,135 Chúng tôi là cơ sở kinh doanh gia đình. 191 00:10:16,284 --> 00:10:17,967 Có thể là gia đình Manson. 192 00:10:19,051 --> 00:10:21,330 ˆ -0. - Anh phát hiện ra anh ta khi nào? 193 00:10:21,411 --> 00:10:23,084 20 phút trước. 194 00:10:23,200 --> 00:10:26,488 Anh ta đã ở đây khi tôi chấm công lúc 5:00 sáng. 195 00:10:27,726 --> 00:10:29,408 Tôi tưởng anh ta đang ngủ, nên... 196 00:10:30,168 --> 00:10:31,567 Với hai cây dùi băng cắm trong đầu? 197 00:10:31,642 --> 00:10:34,406 Tôi không nhìn kỹ đến vậy. 198 00:10:34,891 --> 00:10:37,641 Và tôi đoán là anh vẫn chưa có máy quay an ninh nào hoạt động? 199 00:10:37,641 --> 00:10:40,766 Mấy cái này chưa được sửa từ lần cuối bị phá hoại. 200 00:10:41,167 --> 00:10:44,527 Chỉ huy, chúng tôi có 187. Nạn nhân là nam, khoảng ngoài 40. 201 00:10:44,527 --> 00:10:48,603 Vụi lòng điều ME, TỊD và cử một chỉ huy đến vị trí này. 202 00:10:49,856 --> 00:10:51,971 Chỉ huy, 7-Adam-100 đang phản hồi. 203 00:10:52,808 --> 00:10:54,883 Em muốn cuộc gọi đầu tiên là một xác chết chứ? 204 00:10:54,883 --> 00:10:56,643 Có thể bắt đầu bằng thứ gì đó nhẹ nhàng hơn. 205 00:10:57,134 --> 00:10:58,366 Anh đùa à? 206 00:10:58,366 --> 00:11:00,852 Đúng cách hồi phục sau sang chấn của trường phái Tìm Bradford. 207 00:11:00,892 --> 00:11:03,330 Phải lập tức quay lại yên ngựa. Nếu bị đấm vào miệng thì... 208 00:11:03,370 --> 00:11:05,134 - Này! - Sao nào? 209 00:11:05,408 --> 00:11:07,045 Không, tránh ra khỏi đó! 210 00:11:07,045 --> 00:11:09,002 Anh biết là anh ấy không nghe thấy anh chứ? 211 00:11:09,042 --> 00:11:13,005 Quả bóng chày Fernando Valenzuela mà em có đấy à? Bỏ nó xuống! 212 00:11:21,572 --> 00:11:22,808 Văn phòng chỉ huy ca đây. 213 00:11:22,889 --> 00:11:25,928 Cất quả bóng đi, không tôi quay lại nhét nó xuống họng anh đấy. 214 00:12:04,397 --> 00:12:06,840 Trông ngon lành đấy, các quý cô. 215 00:12:09,397 --> 00:12:10,994 Anh ấy đây rồi, 216 00:12:11,119 --> 00:12:13,922 Biện lý quận tiếp theo của Los Angeles. 217 00:12:17,232 --> 00:12:20,953 Nghe nói vụ của tôi đang khiến anh tụt điểm trong các cuộc thăm dò. 218 00:12:22,987 --> 00:12:24,872 Mấy cái này đang ghỉ chứ? 219 00:12:25,954 --> 00:12:28,315 Tốt. Sẽ cần chúng... 220 00:12:28,471 --> 00:12:31,428 ghí hình cho bộ phim tài liệu Hulu mà chúng ta đang quay. 221 00:12:31,510 --> 00:12:33,789 - Anh không nghiêm túc. - Tôi nghiêm túc mà. 222 00:12:35,071 --> 00:12:39,152 Ngộ sát ngoài ý muốn, có khả năng được ân xá sau 15 năm. 223 00:12:39,428 --> 00:12:42,707 Có thể kịp ra tủ để thấy con trai tốt nghiệp đại học. 224 00:12:43,034 --> 00:12:44,712 Đại học bị thổi phồng quá thôi. 225 00:12:45,551 --> 00:12:48,633 Tôi chưa từng học, mà xem tôi trở thành thế nào đây. 226 00:12:50,066 --> 00:12:53,147 Tôi oó một lời thú nhận. 227 00:12:53,241 --> 00:12:56,755 Năm ngoái, khi tôi đưa anh đến khu chôn xác nho nhỏ của tôi, 228 00:12:57,636 --> 00:13:00,669 tôi đã nói dối anh. 229 00:13:01,994 --> 00:13:06,066 Tôi đã nói rằng một số thị thể anh đào lên không phải của tôi. 230 00:13:06,800 --> 00:13:08,079 Và điều đó... 231 00:13:09,514 --> 00:13:11,071 điều đó không đúng. 232 00:13:11,071 --> 00:13:12,671 Nếu tôi nhận thỏa thuận, 233 00:13:13,602 --> 00:13:15,723 chẳng phải cũng như nhận tôi sao? 234 00:13:16,150 --> 00:13:17,232 Đúng. 235 00:13:18,633 --> 00:13:20,951 Vậy thì làm sao tôi có thể, với lương tâm trong sạch, 236 00:13:21,912 --> 00:13:24,229 thú nhận một việc mà tôi không làm? 237 00:13:25,869 --> 00:13:28,469 Mọi thì thể trong cánh đồng đó 238 00:13:28,670 --> 00:13:30,670 đều do tôi chôn ở đó. 239 00:13:32,591 --> 00:13:35,913 Liam Glasser không liên quan đến bất kỳ vụ giết người nào trong đó. 240 00:13:40,153 --> 00:13:41,278 Chào. 241 00:13:46,753 --> 00:13:49,030 - Được rồi. Người này có tên không? - Vài tên. 242 00:13:49,030 --> 00:13:52,079 TỊD đang bắt đầu Xử lý phòng của anh ta, 212. 243 00:13:52,119 --> 00:13:53,671 Chúng ta có giấy tờ tùy thân của... 244 00:13:53,671 --> 00:13:57,272 Jack Dawes, Patrick Sullivan, Roger Neuman và Ken Marigold. 245 00:13:57,272 --> 00:13:59,754 ĐĨi gõ cửa vài phòng xem sao. Có khi ai đó đã thấy gì đó. 246 00:13:59,794 --> 00:14:00,871 - Được. - Vâng. 247 00:14:00,871 --> 00:14:03,789 - Nói chuyện chút trước nhé? - Ù, được thôi. 248 00:14:04,112 --> 00:14:06,549 Tôi cần gọi cho Bailey ở Lầu Năm Góc, 249 00:14:06,549 --> 00:14:08,992 nhưng tôi không thể gọi vào điện thoại của cô ấy. 250 00:14:09,279 --> 00:14:10,960 - C gì tôi cần biết à? - Tôi không biết. 251 00:14:10,960 --> 00:14:13,152 Có thể chẳng gó gì. Hy vọng là chẳng oó gì. 252 00:14:13,473 --> 00:14:16,434 Tôi sẽ gọi, có vài người ở đó oó thể cho cô ấy một chiếc điện thoại sạch. 253 00:14:16,434 --> 00:14:17,834 - Gảm ơn. 254 00:14:23,473 --> 00:14:26,473 Chào. Tôi là 8ĩ quan Juarez, LAPD. 255 00:14:26,832 --> 00:14:30,356 Sáng nay có một vụ giết người, và tôi muốn hỏi liệu anh có... 256 00:14:33,029 --> 00:14:36,111 Tên là Tao, họ là Mặc Kệ. 257 00:14:36,830 --> 00:14:38,436 Có gạch nối ở đâu đó không nhỉ? 258 00:14:39,073 --> 00:14:41,193 Anh gó thấy điều gì đáng ngờ không? 259 00:14:43,034 --> 00:14:45,754 Chúng tôi không đến vì thú cưng của anh đâu, Jaffe. 260 00:14:45,754 --> 00:14:49,590 - Dù tôi khá chắc con rắn đó độc. - Ánh có gặp phòng 212 không? 261 00:14:51,754 --> 00:14:55,721 Hút thuốc khi có bình oxy là nguy cơ gây cháy nổ. 262 00:14:58,915 --> 00:15:01,632 - 8ĩ quan John Nolan? - Randy? Anh làm gì ở đây? 263 00:15:01,720 --> 00:15:03,871 Tôi đang lần theo dấu một kẻ lửa đảo xảo quyệt. 264 00:15:03,871 --> 00:15:07,229 Tôi đã theo hắn từng giây, từng giờ, mỗi ngày suốt nhiều tuần. 265 00:15:07,229 --> 00:15:09,951 Người ở phòng 212 sẽ không thoát khỏi tay tôi. 266 00:15:10,717 --> 00:15:12,313 Người ở phòng 212 chết rồi. 267 00:15:12,587 --> 00:15:13,794 Chết tệt. 268 00:15:13,866 --> 00:15:15,751 Này, đây là thảm họa. 269 00:15:15,791 --> 00:15:19,076 Em biết. Nghe tệ, nhưng em nghĩ ta có thể xoay chuyển được. 270 00:15:19,076 --> 00:15:21,715 Bằng cách nào? Novak vừa thú nhận các vụ giết người của Glasser. 271 00:15:21,755 --> 00:15:24,234 Thời điểm này không thể chỉ là trùng hợp. 272 00:15:24,515 --> 00:15:27,751 Glasser gần như cười vào mặt anh khỉ anh đưa ra thỏa thuận nhận tội. 273 00:15:27,791 --> 00:15:29,668 Như thể hắn đã biết về lời thú nhận của Novak. 274 00:15:29,668 --> 00:15:31,668 Chúng ta sẽ tìm mối liên hệ sau. Còn bây giờ, 275 00:15:31,993 --> 00:15:35,992 1a hãy chọc vài lỗ thật o vào lời thú nhận giả của Novak 276 00:15:35,992 --> 00:15:39,194 và tống hắn trở lại nhà tù với cái đuôi cụp giữa hai chân. 277 00:15:41,191 --> 00:15:43,393 - Chúng ta làm được. 278 00:15:49,794 --> 00:15:50,991 Bật dái này lên... 279 00:15:51,879 --> 00:15:53,272 và gọi cho chồng oô. 280 00:15:55,243 --> 00:15:59,122 - Tôi hơi rối, Khách của anh là aï? - Frau Linda Chandler. 281 00:15:59,122 --> 00:16:03,314 Bị gã lửa đảo 212 cuỗm tiền hưu bằng một âm mưu quỷ quyệt. 282 00:16:03,431 --> 00:16:07,152 Hắn nói đang đầu tư căn hộ ở Florida nhưng thực ra chỉ là bịa đặt. 283 00:16:07,192 --> 00:16:09,193 Giờ bà ấy chẳng oòn gì ngoài bộ quần áo trên người. 284 00:16:09,193 --> 00:16:11,349 Chúng tôi đã tìm thấy ít nhất năm giấy tờ tùy thân. 285 00:16:11,349 --> 00:16:15,273 Khả năng hắn đang lừa đảo khắp nơi với những nạn nhân khác nhau. 286 00:16:15,313 --> 00:16:17,516 - Truy ngược và gỡ rối sẽ lâu đấy. - Phải. 287 00:16:17,749 --> 00:16:20,634 Không cần đâu. Tôi đã lần ra một dấu vết 288 00:16:20,674 --> 00:16:24,632 dẫn tôi đến thứ mà mấy rapper gọi là tên thật, Charles Deacon. 289 00:16:24,995 --> 00:16:26,312 Làm tốt đấy. 290 00:16:26,434 --> 00:16:30,074 - Cần nói chuyện với thân chủ anh. - Tôi sẽ AirDrop thông tin cho anh. 291 00:16:31,120 --> 00:16:33,759 - Xin lỗi, tôi phải nghe cuộc này. - Được. 292 00:16:36,194 --> 00:16:38,991 Sao lại có người lạ đưa em một thiết bị gây nhiều âm thanh 293 00:16:38,991 --> 00:16:40,994 và điện thoại dùng một lần rồi bảo em gọi cho anh? 294 00:16:40,994 --> 00:16:43,552 Anh được báo là em đang gặp nguy hiểm. 295 00:16:43,717 --> 00:16:45,121 Ái báo? 296 00:16:46,323 --> 00:16:48,602 - ZUzu. - Cái AI sát nhân đó à? 297 00:16:48,674 --> 00:16:52,601 - Từ khi nào anh thân với nó vậy? - Đâu có. 298 00:16:52,601 --> 00:16:54,594 Chuyện khá phức tạp. 299 00:16:54,594 --> 00:16:57,233 Nhưng nó gọi để cảnh báo anh 300 00:16:57,273 --> 00:17:00,472 có ai đó đang kiểm tra cực kỷ sâu về lý lịch của em, 301 00:17:00,472 --> 00:17:04,597 điện thoại, căn hộ, văn phòng có thể đều bị gắn thiết bị nghe lén. 302 00:17:05,070 --> 00:17:07,955 Và cũng có thể chỉ là Zuzu đang bày trò thôi. 303 00:17:08,034 --> 00:17:12,684 Tối qua em cũng có cảm giác khá rõ là mình đang bị theo dõi. 304 00:17:12,874 --> 00:17:15,273 - Vậy mà em không gọi cho anh à? - Em không chắc. 305 00:17:15,313 --> 00:17:19,112 Mọi thứ cứ hơi lạ kể từ khí Wade nhờ em gõ cửa một nhà. 306 00:17:19,241 --> 00:17:22,828 - Nhà nào? - Bên đặc nhiệm. Vụ Everett gì đó. 307 00:17:22,828 --> 00:17:26,073 - Anh sẽ giết Grey mất. - Hay anh thử báo anh ấy trước đi? 308 00:17:26,113 --> 00:17:28,319 - Còn em cứ hành xử bình thường nhé? -Balley. 309 00:17:28,469 --> 00:17:30,993 Không sao đâu. Trong tòa nhà này sẽ chẳng có chuyện gì đâu. 310 00:17:31,033 --> 00:17:34,234 - Chào. Dòn bao nhiêu phòng nữa? - Chào. Còn ba phòng. 311 00:17:34,234 --> 00:17:38,431 Nếu có truy nã, chắc họ sẽ nằm im cho đến khi chúng ta rời khỏi đây. 312 00:17:38,596 --> 00:17:39,678 Ừ. 313 00:17:40,515 --> 00:17:44,914 Tôi biết là không được hỏi thăm, nhưng nếu cô cần gì thì lôi... 314 00:17:44,954 --> 00:17:47,113 Tôi ổn. Ừ. Cảm ơn nhé. 315 00:17:49,679 --> 00:17:51,870 - Xin lỗi anh. Này! - Cảnh sát đây! 316 00:17:51,870 --> 00:17:54,105 - Ánh phải cúp đây. - Ánh kia! Này! Cảnh sát đây! 317 00:17:57,879 --> 00:17:59,754 - Còng tay hắn đi, Juarez. - Được. 318 00:17:59,877 --> 00:18:01,352 Này, Randy. 319 00:18:01,920 --> 00:18:05,795 - Randy, anh ổn chứ? - Nhưng đầu tôi đang ong cả lên. 320 00:18:05,961 --> 00:18:08,518 - Giọng anh sao vậy? - Ảnh nói gì vậy? 321 00:18:09,793 --> 00:18:13,105 Schnitzel, srudel, Schwarzenegger. 322 00:18:13,590 --> 00:18:15,311 Chuyện gì xảy ra với tôi, John Nolan? 323 00:18:15,351 --> 00:18:18,515 Nghe nhạt nhẽo, vô vị, và quá đỗi... 324 00:18:19,189 --> 00:18:20,396 Mỹ. 325 00:18:25,073 --> 00:18:27,400 Tôi muốn giữ cho mình phương thức gây án khó đoán, 326 00:18:27,674 --> 00:18:30,352 nên tôi giết cả đàn ông lẫn phụ nữ. 327 00:18:30,793 --> 00:18:34,673 Chỉ là tôi chồn mấy gã đàn ông ở khu khác. 328 00:18:35,152 --> 00:18:36,552 Không muốn họ... 329 00:18:37,032 --> 00:18:38,350 lẫn lộn với nhau. 330 00:18:38,431 --> 00:18:41,119 Tất cả đàn ông đều bị siết cổ, nhưng phụ nữ thì bị đánh đến chết. 331 00:18:41,870 --> 00:18:43,269 Tôi thích thay đổi cho đa dạng. 332 00:18:43,396 --> 00:18:44,593 Còn mấy cây kim thì sao? 333 00:18:44,711 --> 00:18:47,071 Anh muốn chúng tôi lìn là anh chỉ tiêm chất lạ vào đàn ông 334 00:18:47,111 --> 00:18:49,188 chứ không phải phụ nữ à? 335 00:18:49,228 --> 00:18:53,434 À, đàn ông thì oó mục đích rất khác. 336 00:18:54,191 --> 00:18:58,119 Họ ở đó để bị tra tấn thể xác, còn với phụ nữ thì thiên về... 337 00:19:01,001 --> 00:19:02,396 tâm lý hơn nhiều. 338 00:19:02,396 --> 00:19:04,712 Được rồi, vậy ta đi từng vụ một. 339 00:19:04,712 --> 00:19:07,754 Như đã nói, tất cả đàn ông đều bị siết cổ đúng không? 340 00:19:07,754 --> 00:19:09,547 Đúng. Khoan. 341 00:19:10,040 --> 00:19:11,155 Không. 342 00:19:13,634 --> 00:19:16,720 Gã này, tôi nhớ tên hắn là... 343 00:19:17,473 --> 00:19:18,670 Conrad? 344 00:19:20,002 --> 00:19:22,002 Conrad suýt đã thoát khỏi tay tôi. 345 00:19:22,877 --> 00:19:24,401 Nên tôi phải... 346 00:19:25,030 --> 00:19:27,512 Giết hắn bằng cái rìu tôi để trong xe. 347 00:19:29,595 --> 00:19:32,677 Thông tin đó chưa từng được công bố, kể cả với gia đình. 348 00:19:33,121 --> 00:19:35,597 Tôi thấy là cô muốn thêm chỉ tiết. 349 00:19:36,194 --> 00:19:37,309 Được hhôi. 350 00:19:40,318 --> 00:19:41,794 Nạn nhân số một, 351 00:19:41,989 --> 00:19:45,233 Grant Nogales, người dụy nhất tôi thực sự quen. 352 00:19:45,233 --> 00:19:47,266 Tôi hay thấy hắn khi còn là bệnh nhân ở Westview, 353 00:19:47,306 --> 00:19:50,671 hắn nạp đồ vào máy bán đồ ăn vặt khi Glasser nghỉ làm. 354 00:19:51,804 --> 00:19:55,672 Người thứ hai là một gã vô gia cư tôi bắt cóc từ khu trại Sepulveda. 355 00:19:55,672 --> 00:19:57,672 Ồ, đây rồi. 356 00:19:57,909 --> 00:19:59,198 Tội nghiệp JJ. 357 00:20:01,119 --> 00:20:02,316 Còn người này, ừm... 358 00:20:05,708 --> 00:20:06,904 Không phải của tôi. 359 00:20:08,001 --> 00:20:09,203 Có cố gắng. 360 00:20:09,266 --> 00:20:10,872 Mấy người lấy ảnh này ở đâu, 361 00:20:11,113 --> 00:20:12,916 trên slock à? 362 00:20:13,708 --> 00:20:15,708 Nạn nhân số ba. 363 00:20:17,193 --> 00:20:20,390 Tôi đón hắn bên lề đường ở Carpinteria. 364 00:20:20,833 --> 00:20:22,029 Một chỉ tiết thú vị: 365 00:20:22,232 --> 00:20:25,472 Tôi siết cổ hắn bằng thất lựng hẳn, rồi chôn luôn cùng nó. 366 00:20:26,674 --> 00:20:28,270 Tôi có cảm giác 367 00:20:28,359 --> 00:20:31,720 chỉ tiết nhỏ đó không hề lên báo. 368 00:20:35,275 --> 00:20:38,275 Phỏng đoán tốt nhất của tôi là hội chứng giọng nước ngoài. 369 00:23:35,489 --> 00:23:38,108 Phỏng đoán tốt nhất của tôi là hội chứng giọng nước ngoài. 370 00:23:38,185 --> 00:23:39,600 Tôi sửa nó thế nào đây? 371 00:23:39,961 --> 00:23:42,042 Và sao giờ anh ấy lại nói giọng miền Nam? 372 00:23:42,042 --> 00:23:45,042 Có thể đó là cách bộ não của anh ấy điều chỉnh để trở lại bình thường. 373 00:23:45,082 --> 00:23:48,927 CT bình thường nên hiện tôi không có phương pháp điều trị y khoa nào. 374 00:23:48,967 --> 00:23:51,846 - Nhưng anh ấy sẽ khá lên chứ? - 0ó lẽ, nhưng không chắc chắn. 375 00:23:52,040 --> 00:23:54,319 Hiện giờ anh chỉ có thể học cách sống chung với nó. 376 00:23:54,559 --> 00:23:56,762 - Tôi phải đi rồi. Xin phép. - Cảm ơn bác sĩ. 377 00:23:57,959 --> 00:24:02,008 Randy, tôi biết là ngay cả với anh, chuyện này cũng hơi kỳ lạ. 378 00:24:02,518 --> 00:24:04,239 Tôi lạc lối rồi, John Nolan. 379 00:24:04,279 --> 00:24:06,679 Không oó giọng của mình, tôi chỉ là một gã 380 00:24:06,877 --> 00:24:09,319 đẹp trai vạm vỡ bình thường ở Los Ángeles thôi. 381 00:24:11,563 --> 00:24:14,280 - Nolan, chuyển sang kênh 11. - Ndlan nghe. 382 00:24:14,280 --> 00:24:16,434 - Anh vẫn ở với Randy chứ? - Chào huổi sáng. 383 00:24:16,561 --> 00:24:20,797 Này, thông tin anh cho chúng tôi về thân chủ anh là ngõ cụt. 384 00:24:20,837 --> 00:24:22,680 Bà ấy chết vì đột quy hai năm trước rồi. 385 00:24:22,845 --> 00:24:25,763 - Anh nghĩ tôi được thuê bởi ma à? - Không. 386 00:24:26,287 --> 00:24:27,888 Để tôi hiểu cho đúng. 387 00:24:27,958 --> 00:24:31,318 Randy được thuê tìm một kẻ lửa đảo dùng hàng chục bí danh 388 00:24:31,358 --> 00:24:34,682 - bởi một phụ nữ cũng dùng bí danh? - Chính xác. 389 00:24:35,010 --> 00:24:37,279 Được rồi. Tôi chỉ muốn nói ra cho rõ. 390 00:24:37,279 --> 00:24:39,640 Randy, khi bà ấy thuê anh, anh không xác minh danh tính à? 391 00:24:39,680 --> 00:24:43,119 Ngốc ạ. Khách hàng đâu có thuê tôi để điều tra lý lịch của họ. 392 00:24:43,764 --> 00:24:48,154 Tôi sẽ đưa Randy về đồn làm việc với họa sĩ phác họa chân dung. 393 00:24:48,154 --> 00:24:51,198 - Có gì hữu ích sẽ gọi anh ngay. - Tôi cũng không kỳ vọng nhiều. 394 00:24:52,206 --> 00:24:53,402 Anh ấy thế nào rồi? 395 00:24:53,927 --> 00:24:56,124 Vẫn vậy. Vẫn trong cuộc họp Zoom. 396 00:24:57,367 --> 00:24:58,843 Em không chắc đâu. 397 00:24:59,038 --> 00:25:01,442 - Ý em là sao? - Có thấy anh ấy cử động không? 398 00:25:03,007 --> 00:25:04,204 Hình bị đứng. 399 00:25:04,923 --> 00:25:07,880 Hoặc là anh ấy dựng một tấm ảnh trước máy quay. 400 00:25:07,920 --> 00:25:09,564 - Không đâu. - Có đấy. 401 00:25:15,242 --> 00:25:19,278 Sau lại tốn công sức để lười biếng? Làm cho xong có phải dễ hơn không? 402 00:25:19,278 --> 00:25:20,918 Đó là đam mê của anh ấy. 403 00:25:22,282 --> 00:25:24,840 - Anh kéo vợ tôi vào chuyện gì vậy? - Tôi không hiểu. 404 00:25:24,880 --> 00:25:27,809 Anh bảo cô ấy đi gõ cửa một nhà. Giờ thì cô ấy đang bị theo dõi. 405 00:25:27,809 --> 00:25:30,596 - Sao anh biết chuyện đó? - Để lúc khác nói. 406 00:25:30,596 --> 00:25:33,842 Quan trọng là anh và Garza sẽ làm gì để đảm bảo an toàn cho cô ẩy? 407 00:25:33,882 --> 00:25:37,119 Tất oả. Tôi sẽ gọi Garza ngay và cùng nghĩ ra một kế hoạch. 408 00:25:37,159 --> 00:25:40,519 Nhưng anh ta sẽ xem đây là cơ hội để theo dõi lại những kẻ theo dõi. 409 00:25:40,559 --> 00:25:42,008 Tôi nói thật, 410 00:25:42,640 --> 00:25:45,919 an nguy của cô ấy quan trọng hơn bất kỷ cuộc điều tra nào của anh. 411 00:25:45,959 --> 00:25:48,241 Tôi hiểu. Tôi sẽ sửa sai chuyện này. 412 00:25:48,922 --> 00:25:51,364 Xin lỗi. Chúng tôi không định đặt cô ấy vào nguy hiểm. 413 00:25:51,607 --> 00:25:53,562 Harrison Novak đã xem hồ sơ của Glasser. 414 00:25:53,562 --> 00:25:56,759 Đó là cách duy nhất để hắn biết tất cả những chỉ tiết này. 415 00:25:56,759 --> 00:25:58,874 Này, trước thì Malcolm bỏ thuốc Ryan Dearbourne, 416 00:25:58,874 --> 00:26:02,759 giờ thì hắn lại thuyết phục Novak ra mặt với lời thú tôi giả này. 417 00:26:03,769 --> 00:26:06,400 Malcolm Walsh vừa được cập nhật về việc Novak thú tội. 418 00:26:06,400 --> 00:26:08,638 Và hắn không hề cười vào mặt tôi. 419 00:26:08,638 --> 00:26:11,677 Vì hắn biết chuyện này sắp xảy ra, và hắn không muốn lộ bài quá sớm. 420 00:26:11,677 --> 00:26:14,522 - Hắn với Novak trong lù thì sao? - Không có gì trực tiếp. 421 00:26:14,522 --> 00:26:17,118 Nhưng Malcolm đại diện pháp lý cho hai tù nhân cùng khu với Novak. 422 00:26:17,158 --> 00:26:19,594 Hắn hoàn toàn có thể truyền tin thông qua một trong số họ. 423 00:26:19,594 --> 00:26:21,233 Với một kẻ ám ảnh tội phạm có thật, 424 00:26:21,273 --> 00:26:24,884 Novak hẳn đã theo dõi các chỉ tiết về vụ của Glasser trên truyền thông. 425 00:26:25,285 --> 00:26:27,170 Maloolm chỉ cần lấp nốt những khoảng trống. 426 00:26:27,170 --> 00:26:30,767 Nhưng còn một khả năng khác, một con đường đơn giản hơn 427 00:26:30,767 --> 00:26:33,478 đi thẳng từ văn phòng công tố đến Novak. 428 00:26:33,518 --> 00:26:35,398 Novak đang tự bào chữa cho mình, 429 00:26:35,398 --> 00:26:39,561 nghĩa là hắn sẽ trực tiếp làm việc với trợ lý công tố viên vụ của hắn 430 00:26:39,561 --> 00:26:41,358 để thương lượng thỏa thuận nhận tội. 431 00:26:42,525 --> 00:26:45,837 Em đang nói Vivian là người đã làm lộ bí mật vụ Glasser sao? 432 00:26:47,449 --> 00:26:49,646 Không thể... Ý anh là... 433 00:26:49,806 --> 00:26:51,166 Vivian có thể rất tàn nhẫn, 434 00:26:51,247 --> 00:26:54,122 nhưng cấu kết với sát nhân hàng loạt để thả một tên sát nhân khác? 435 00:26:54,162 --> 00:26:57,048 - Vượi xa những mánh bẩn của cô ta. - Thật vậy sao? 436 00:26:57,281 --> 00:26:59,357 Cô ta tranh ghế công tố viên trưởng, không đổi thủ. 437 00:26:59,397 --> 00:27:02,039 Coi như nắm chắc chiếc ghế rồi, đến khi anh chặn đường của oô ta. 438 00:27:02,079 --> 00:27:04,122 Giờ phải nhanh chóng loại anh ra khỏi cuộc chơi. 439 00:27:04,162 --> 00:27:06,490 Lúc tuyệt vọng thì phải dùng biện pháp tuyệt vọng. 440 00:27:07,726 --> 00:27:10,407 Một phiên điều trần khẩn cấp vừa lên lịch với thẩm phán Sinclair 441 00:27:10,407 --> 00:27:12,160 để xem xét chấp nhận lời thú tôi của Novak. 442 00:27:12,160 --> 00:27:16,718 Oá một triệu đô là Malcolm chuẩn bị sẵn yêu cầu đó từ trước. 443 00:27:18,048 --> 00:27:20,562 Tôi sắp thua cả vụ Glasser lẫn cuộc đua công tố viên trưởng. 444 00:27:20,641 --> 00:27:22,040 Chưa chắc đâu. 445 00:27:22,116 --> 00:27:25,159 Thẩm phán Sinclair chính trực, và chúng ta vẫn chưa bỏ cuộp. 446 00:27:25,644 --> 00:27:26,851 Ừ. Em nói đúng. 447 00:27:27,438 --> 00:27:29,520 Phải ghé văn phòng để chuẩn bị lập luận. 448 00:27:29,642 --> 00:27:31,521 - Chúc tôi may mắn đi. - Chúc may mắn. 449 00:27:32,313 --> 00:27:34,438 Tôi không thể tin chuyện này đang thật sự xảy ra. 450 00:27:34,807 --> 00:27:37,086 Glasser sắp được thả tự do. 451 00:27:37,209 --> 00:27:39,209 Wesley sẽ tìm ra cách ngăn chuyện đó. 452 00:27:40,523 --> 00:27:41,720 Anh ấy phải làm được. 453 00:27:45,837 --> 00:27:48,437 - Cảnh sát Chen. Tôi là Joan CarpÌo. - Chào oô. 454 00:27:48,759 --> 00:27:50,162 Mariin là anh trai tôi. 455 00:27:50,202 --> 00:27:52,679 Tôi xin lỗi, nhưng cuộc nói chuyện này không... 456 00:27:52,719 --> 00:27:54,281 Cô đã giết anh trai tôi. 457 00:27:54,968 --> 00:27:56,361 Tôi muốn biết tại sao. 458 00:27:56,922 --> 00:27:59,887 Tôi không còn lựa chọn nào khác... 459 00:27:59,887 --> 00:28:02,122 Trung sĩ Chen, cô có thể cho chúng tôi một phút không? 460 00:28:07,079 --> 00:28:08,199 Thưa cô. 461 00:28:08,643 --> 00:28:11,725 Cô không thể nói chuyện với Chen khi cuộc điều tra vẫn đang diễn ra. 462 00:28:11,799 --> 00:28:13,280 Anh trai tôi đã chết. 463 00:28:14,641 --> 00:28:16,762 Tôi cần biết tại sao anh ấy chết. 464 00:28:20,198 --> 00:28:22,116 Marfin là một người tốt. 465 00:28:22,767 --> 00:28:25,525 Anh ấy là ngườ tử tế. Anh ấy không phải kẻ giết người. 466 00:28:25,525 --> 00:28:26,722 Được rồi, thưa cô. 467 00:28:28,084 --> 00:28:30,969 Tôi xin lỗi, nhưng cô phải quay về xe của mình và rời đi. 468 00:28:36,191 --> 00:28:39,147 - Tôi rất tiếc vì chuyện đó. - Sao cô ấy lại không biết chứ? 469 00:28:39,187 --> 00:28:41,922 Gia đình các nạn nhân ở Westview đã được thông báo về sự nhiễm độc 470 00:28:41,922 --> 00:28:45,282 và hành vi bạo lực xảy ra sau đó, nhưng thông báo đó bị giới hạn. 471 00:28:45,322 --> 00:28:47,761 Cô ấy cần biết là em chỉ tự vệ. 472 00:28:47,761 --> 00:28:50,679 Cô ấy chưa từng thấy anh trai mình trong trạng thái biến đổi như vậy. 473 00:28:50,925 --> 00:28:52,810 Sao mà hình dụng được anh ta thành kẻ sát nhân. 474 00:28:52,810 --> 00:28:55,523 Cho cô ấy xem máy quay của em đi. Ý em là bằng chứng ở ngay đó. 475 00:28:55,523 --> 00:28:58,759 Khi nào đoạn video đó được công bố là do luật sự của sở quyết định. 476 00:28:59,643 --> 00:29:02,283 Rõ ràng chuyện này đã khiến em rất xúc động. 477 00:29:02,564 --> 00:29:05,891 - Nên cân nhắc kết thúc ca làm. - Thôi đi. 478 00:29:06,282 --> 00:29:10,080 Chúng ta đang làm nhiệm vụ. Không cần bạn trai Tìm xen vào đâu. 479 00:29:10,120 --> 00:29:11,958 Tốt. Vì anh ta không có ở đây. 480 00:29:12,086 --> 00:29:15,767 Với tự cách chỉ huy ca trực của em, anh nói em có thể hoàn thành ca, 481 00:29:15,767 --> 00:29:17,681 nhưng sẽ không quay lại tuần tra ngoài đường. 482 00:29:18,078 --> 00:29:19,199 Được. 483 00:29:21,681 --> 00:29:23,489 Tôi đã xem qua 484 00:29:23,561 --> 00:29:26,806 danh sách những người mà nạn nhân đã lửa trong mười năm qua. 485 00:29:26,955 --> 00:29:28,922 - Dài lắm. - Dài đến mức nào? 486 00:29:28,962 --> 00:29:32,850 Hiện tại khoảng 50 người. 487 00:29:32,955 --> 00:29:35,561 Nhiều người là người cao tuổi, nhưng không phải tất cả. 488 00:29:35,601 --> 00:29:38,365 Hắn lừa bất cứ ai mà hắn ó thể bám vào. 489 00:29:38,365 --> 00:29:40,167 Các nạn nhân gần như bị lấy sạch mọi thứ. 490 00:29:40,167 --> 00:29:43,282 Vậy là rất nhiều người muốn Charles Deacon chết. 491 00:29:44,559 --> 00:29:46,881 Đây là người phụ nữ đã thuê tôi tìm tên lửa đảo đó. 492 00:29:53,479 --> 00:29:55,359 0ó lễ nên đựa anh ta trở lại bệnh viện. 493 00:29:55,638 --> 00:29:58,389 - Gì cơ? Không hữu ích à? - Cái này rất lốt. 494 00:29:58,389 --> 00:30:01,509 Chúng tôi sẽ phân phát bức phác họa này. 495 00:30:01,997 --> 00:30:05,044 Cảnh sát Juarez vừa báo chúng tôi về các nạn nhân của nạn nhân. 496 00:30:05,474 --> 00:30:08,114 Tôi đã đối chiếu họ với các bí danh của Deacon, 497 00:30:08,154 --> 00:30:12,474 và người thú vị nhất là Morgan Jones, 498 00:30:12,474 --> 00:30:14,359 một môi giới chứng khoán từ New York. 499 00:30:14,399 --> 00:30:17,199 Hắn đã dùng danh tính đó để sở hữu một căn nhà ở Hamptons. 500 00:30:17,199 --> 00:30:21,799 Một cô gái 17 tuổi chết trong hồ bơi khí hắn đang tổ chức tiệc thác loạn. 501 00:30:22,112 --> 00:30:24,472 Ban đầu Deacon bị cảnh sát thẩm vấn, 502 00:30:24,512 --> 00:30:28,306 nhưng đến khi họ phát hiện chính hắn cung cấp ma túy khiến cô bé tử vong, 503 00:30:28,346 --> 00:30:31,706 - thì hắn đã biến mất. - Cô gái đáng thương nào vậy? 504 00:30:32,945 --> 00:30:36,033 - Paula Leonardi. - Của gia đình tôi phạm Leonardi à? 505 00:30:36,033 --> 00:30:38,961 Cha cô ấy là El Jefe, 506 00:30:39,001 --> 00:30:42,164 hay đại loại là cách họ gọi ông trùm trong tiếng Ý. 507 00:30:43,081 --> 00:30:45,360 - Chính bà ấy là người đã thuê tôi. - Hả? 508 00:30:45,443 --> 00:30:46,640 Anh chắc chứ? 509 00:30:49,278 --> 00:30:50,399 Được rồi. 510 00:30:51,475 --> 00:30:54,354 - Vậy kế hoạch là gì? - Kế hoạch của chúng tôi là... 511 00:30:54,394 --> 00:30:58,396 điều tra thật kỹ bà Leonardi để có đủ căn cứ xin lệnh khám xét. 512 00:30:58,436 --> 00:31:02,120 - Còn kế hoạch của anh là về nhà. - Giọng tôi kỷ vậy chưa đủ tệ sao? 513 00:31:02,160 --> 00:31:04,596 Anh còn tước đi sự thỏa mãn khi rửa sạch danh dự bị vấy bẩn? 514 00:31:04,596 --> 00:31:07,711 Được rồi, không ai tước đi cái gì bị vấy bẩn của anh cả. 515 00:31:07,957 --> 00:31:09,635 Tất cả là lỗi của tôi. 516 00:31:09,792 --> 00:31:13,989 Tôi đã gọi cho quý bà đó và nói nơi kẻ giết cháu bà ía sẽ xuất hiện. 517 00:31:14,200 --> 00:31:17,153 - Tôi phải tham gia để sửa sai. - Và anh sẽ được tham gia. 518 00:31:17,153 --> 00:31:19,880 Chỉ là chúng tôi cần chút thời gian để có lệnh. 519 00:31:20,001 --> 00:31:23,280 Nhưng khi có lệnh và đến lúc bắt giữ bà ta, 520 00:31:23,320 --> 00:31:24,999 tôi chắc chắn sẽ gọi anh. 521 00:31:26,850 --> 00:31:28,042 Smittyl 522 00:31:28,966 --> 00:31:32,524 - Anh được nghỉ rồi. - Thực ra tôi có đặt đồ ăn rồi. 523 00:31:35,315 --> 00:31:38,151 Chỉ cần nhắn tin cho tôi khí nó tới. Nhân tiện, 524 00:31:38,151 --> 00:31:40,593 cái dập ghim này đã hỏng từ lúc tôi tới rồi. 525 00:31:56,838 --> 00:31:59,790 Rất đơn giản. Tôi không nghĩ ra gì gây định kiến cho bồi thẩm đoàn hơn 526 00:31:59,790 --> 00:32:02,112 việc cho phép Harrison Novak lên bục nhân chứng 527 00:32:02,152 --> 00:32:04,603 để nhận sai sự thật những vụ án mạng mà hắn không hề phạm phải. 528 00:32:04,603 --> 00:32:07,675 Thưa thẩm phán, Novak nắm giữ những chỉ tiết mật về các vụ án 529 00:32:07,715 --> 00:32:09,561 mà thân chủ của tôi bị cáo buộc. 530 00:32:09,561 --> 00:32:11,720 Anh Evers đang truy tố nhâm người. 531 00:32:12,000 --> 00:32:16,079 Liam Glasser có tôi ở những vụ đó. Tôi sẽ chứng minh điều đó tại tòa. 532 00:32:16,079 --> 00:32:17,925 Sáng nay anh còn năn nỉ tôi nhận thỏa thuận. 533 00:32:17,965 --> 00:32:20,157 Thỏa thuận nhận tội có vẻ là giải pháp thỏa hiệp hay. 534 00:32:20,157 --> 00:32:23,638 Tôi phản đối ám chỉ tôi đã năn nỉ, nhưng đề nghị đó vẫn còn hiệu lực. 535 00:32:23,836 --> 00:32:25,043 - Chúng tôi từ chối. - Được. 536 00:32:25,083 --> 00:32:27,439 Thưa thẩm phán, lời khai của Harrison Novak 537 00:32:27,439 --> 00:32:30,237 có giá trị chứng minh cho sự vô tôi của thân chủ tôi. 538 00:32:30,408 --> 00:32:32,648 Bồi thẩm đoàn nên được phép nghe và tự đưa ra kết luận. 539 00:32:32,688 --> 00:32:35,438 - Harrison Novak đã bị kết án. - Đúng, kẻ giết người đã bị kết án, 540 00:32:35,438 --> 00:32:38,160 - và giờ nhận đã giết thêm... - Nghe này, thưa thẩm phán... 541 00:32:38,326 --> 00:32:40,605 Nói thẳng ra thì lời thú tôi đó là giả. 542 00:32:42,798 --> 00:32:45,552 Có thể lập luận điều đó trước tòa. Tôi cho phép, anh Evers. 543 00:32:45,629 --> 00:32:47,711 Cảm ơn thẩm phán. Không oó hiềm khích gì đâu. 544 00:32:48,959 --> 00:32:51,875 Tôi biết anh có dính líu đến vụ này, và tôi sẽ chứng minh điều đó. 545 00:32:51,875 --> 00:32:54,678 - Thưa thẩm phán, tôi vừa bị đe dọa. - Thưa ngài. 546 00:32:56,399 --> 00:32:58,753 Luật sự bào chữa đã thể hiện một kiểu hành vi 547 00:32:58,753 --> 00:33:02,753 phi đạo đức và mang tính tôi phạm xuyên suốt toàn bộ quá trình này. 548 00:33:02,869 --> 00:33:04,908 - Vậy sao? - Cẩn thận lời nói, luật sư. 549 00:33:04,948 --> 00:33:09,187 Cáo buộc không cơ sở trước mặt tôi sẽ không được chấp nhận 550 00:33:09,187 --> 00:33:13,591 có thể dẫn đến tội khính mạn tòa án cũng như hình phạt khác, rõ chưa? 551 00:33:14,037 --> 00:33:15,791 - Rõ, thưa ngài. -Tốt. 552 00:36:13,383 --> 00:36:16,301 Tôi vừa nói chuyện với một thanh tra bên tội phạm có tổ chức ở New York. 553 00:36:16,301 --> 00:36:20,902 Theo cô ấy, Sabina Leonardi là kiểu người cổ điển. 554 00:36:20,942 --> 00:36:24,502 Báo thủ cho cái chết của cháu gái được xem là nghĩa vụ của gia đình. 555 00:36:24,502 --> 00:36:27,580 - Đủ căn cứ để bắt giữ chưa? - Với chấn thương đầu của Randy, 556 00:36:27,580 --> 00:36:30,498 việc anh ấy nhận diện Sabina sẽ không đủ thuyết phục thẩm phán, 557 00:36:30,498 --> 00:36:34,623 nên đang kiểm tra hồ sơ chuyến bay, cố xác nhận bà ta ở Los Angeles. 558 00:36:34,663 --> 00:36:36,950 Xin lỗi Randy. Tôi gọi lại cho anh sau nhé? 559 00:36:36,950 --> 00:36:39,782 Được, nhưng tôi có tin rất thú vị. 560 00:36:40,272 --> 00:36:42,864 Tôi đã phá được vụ án rồi. Gặp tôi ở nhà nghỉ. 561 00:36:42,864 --> 00:36:44,710 Anh gó thể chứng minh Sabina đã giết Deacon à? 562 00:36:44,750 --> 00:36:48,269 À, chưa hẳn, nhưng tôi có một kế hoạch táo bạo. 563 00:36:48,309 --> 00:36:51,181 Tôi đã mời bà ta gặp tôi ở phòng, nơi tôi sẽ khiển bà ta thú nhận 564 00:36:51,181 --> 00:36:54,623 và mong thêm một cú vào thái dương để chấm dứt cơn ác mộông giọng nói. 565 00:36:54,663 --> 00:36:57,101 Đỏ không phải tảo bạo. Đó là điên rồ. 566 00:36:57,101 --> 00:36:59,185 Như ông cố của tôi từng nói, 567 00:36:59,185 --> 00:37:02,137 chặt gỗ nơi nào thì phải có mảnh dăm bay nơi đó. 568 00:37:03,348 --> 00:37:05,348 - Nghe bằng tiếng Đức hay hơn. -Này. 569 00:37:05,425 --> 00:37:09,185 Anh là đầu mối duy nhất liên kết Sabina với vụ giết người. 570 00:37:09,225 --> 00:37:11,520 Anh gây áp lực lên bà ta, họ sẽ giết anh. 571 00:37:11,520 --> 00:37:14,520 Chính vì vậy tôi mới báo cho người bạn tốt John Nolan. 572 00:37:14,690 --> 00:37:16,772 Nhanh lên nhé. Họ sắp tới rồi. 573 00:37:18,977 --> 00:37:22,184 Có đơn vị nào ở gần nhà trọ Hollywood Premiere không? 574 00:37:25,305 --> 00:37:28,147 7-Lìncoln-300, xác nhận. Tôi cách đó khoảng bốn phút. 575 00:37:28,337 --> 00:37:31,294 7-Lincoln-300, đã được chỉ thị ở lại đồn mà. 576 00:37:31,334 --> 00:37:35,077 Vâng. Tôi không muốn bỏ đội luần tra không có trung sĩ giám sát. 577 00:37:35,279 --> 00:37:37,197 Tôi nên chuẩn bị gì ở nhà nghỉ? 578 00:37:39,078 --> 00:37:41,271 Thợ truy dấu Randy có thể đang gặp nguy hiểm. 579 00:37:41,271 --> 00:37:44,228 Lập đội cảnh sát ở bãi đỗ xe. Chờ chúng tôi đến. 580 00:37:44,268 --> 00:37:46,587 Ước tính mười phút. Không được can thiệp. 581 00:37:48,833 --> 00:37:53,948 Tôi phải báo thù cho cháu gái mình bằng cách giết gã đàn ông có tội. 582 00:37:57,791 --> 00:38:02,753 Tôi phải báo thù cho cháu gái mình bằng cách giết gã đàn ông có tội. 583 00:38:10,708 --> 00:38:13,150 Ừ, ừ. Được rồi. 584 00:38:13,835 --> 00:38:17,238 Xin chào. Sabina xinh đẹp đâu rồi? 585 00:38:23,431 --> 00:38:25,671 Ồ, bà đến rồi. Mời vào. 586 00:38:26,106 --> 00:38:28,309 Có lẽ tôi lại muốn riêng tư. 587 00:38:32,999 --> 00:38:34,879 Giọng anh bị sao vậy, Randy? 588 00:38:34,879 --> 00:38:37,029 Là hội chứng giọng nước ngoài. 589 00:38:37,029 --> 00:38:39,429 Tôi bị một cú đánh vào đầu. 590 00:38:40,836 --> 00:38:42,638 Có khi nào chữa khỏi rồi không? 591 00:38:42,638 --> 00:38:44,238 Ồ không. Cái gì thế này? 592 00:38:44,751 --> 00:38:47,946 Bà có thể đánh tôi lần nữa không, nhưng lần này mạnh hơn một chút? 593 00:38:47,946 --> 00:38:50,225 Nếu hắn nói nữa thì bắn hắn. 594 00:38:51,389 --> 00:38:54,782 Như vậy sẽ vĩnh viễn chữa khỏi vấn đề của hắn. 595 00:38:55,029 --> 00:38:57,505 Đây là lỗi của anh, Randy. 596 00:38:57,545 --> 00:39:00,028 Nếu anh cứ mặc kệ, 597 00:39:01,106 --> 00:39:03,106 tôi cũng đã mặc kệ anh rồi. 598 00:39:03,950 --> 00:39:07,354 Bây giờ chúng tôi sẽ đưa anh đi nơi khác 599 00:39:07,786 --> 00:39:09,190 và giết anh. 600 00:39:15,597 --> 00:39:19,108 7-Lincoln-300. Mã 6 với hai đối tượng gây rối 415 nam. 601 00:39:19,108 --> 00:39:20,508 Điều thêm cho tôi một đơn vị nữa. 602 00:39:23,357 --> 00:39:25,718 Tôi cần thấy tay của các anh. 603 00:39:26,110 --> 00:39:28,432 Đứng yên và giợ tay lên! 604 00:40:05,835 --> 00:40:07,960 Tôi cần xe cấp cứu cho một ca GSW. 605 00:40:08,748 --> 00:40:10,988 Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống. 606 00:40:11,028 --> 00:40:13,350 - Giơ tay lên, - Vô dụng. 607 00:40:13,506 --> 00:40:15,669 Tay đặt lên tường. Dang chân ra. 608 00:40:15,946 --> 00:40:17,350 Này bà kial 609 00:40:18,518 --> 00:40:21,229 Cho tôi một giây. Tôi sắp lên cơn đau tìm rồi. 610 00:40:21,269 --> 00:40:23,274 Tôi sẽ gọi xe cứu thương nếu bị sao. 611 00:40:23,274 --> 00:40:26,077 - Nhưng giờ bà đặt tay lên tường đi. - Được, được. 612 00:40:27,518 --> 00:40:29,469 - Như thế này à? - Dựa vào tường. 613 00:40:29,832 --> 00:40:30,957 Đi thôi. 614 00:40:31,670 --> 00:40:34,031 Randy này, anh ổn chứ? 615 00:40:37,909 --> 00:40:41,631 John Nolan! Tôi chưa bao giờ vui đến thế khi bị đập vào đầu! 616 00:40:41,671 --> 00:40:43,439 Ôi chà... 617 00:40:43,794 --> 00:40:45,794 - Tôi đau đầu quá. - Ừ, đi nào. 618 00:40:45,943 --> 00:40:48,347 - Ðỉ kiểm tra chỗ đó thôi. - Được. 619 00:40:48,469 --> 00:40:50,469 Này, lôi đang giơ mấy ngón tay? 620 00:40:51,470 --> 00:40:53,628 -Hai. - Vậy là anh ổn rồi. 621 00:40:53,628 --> 00:40:55,873 - Không. Tôi ổn lắm. - Hôm nay đã xảy ra chuyện gì vậy? 622 00:44:27,424 --> 00:44:30,030 - Này, anh ấy thế nào rồi? - Tuyệt vời. 623 00:44:30,070 --> 00:44:32,753 Bác sĩ Ashlon nghĩ chảy máu não đã sửa lại giọng của tôi. 624 00:44:32,793 --> 00:44:36,000 - Nghe có về nghiêm trọng đấy. - Hy vọng sẽ không cần phẫu thuật, 625 00:44:36,000 --> 00:44:40,313 đang theo dõi sát các dấu hiệu xấu như đau đầu, buồn nôn, nói lắp. 626 00:44:40,313 --> 00:44:42,592 Tôi nói hoàn hảo mà. Nghe này. 627 00:44:47,115 --> 00:44:49,361 - Gì chứ? - Có thể tôi sẽ chỉ định CT lần nữa. 628 00:44:49,784 --> 00:44:53,833 Tùy bác sĩ, nhưng tôi khá chắc đó là trạng thái bình thường của Randy. 629 00:44:54,638 --> 00:44:58,078 - Em đã không luân lệnh trực tiếp. - Nó sai và mang tính trịch thượng. 630 00:44:58,078 --> 00:45:00,636 Sáng nay anh đã cảnh báo rồi. Đừng tự đẩy mình đến thất bại. 631 00:45:00,751 --> 00:45:04,713 Em đâu có. Em bị bất ngờ, như bất kỷ ai cũng sẽ vậy. 632 00:45:04,789 --> 00:45:07,390 Nhưng em đã xử lý được. Chỉ là anh không tin em. 633 00:45:08,277 --> 00:45:09,753 Em nói oó lý. 634 00:45:10,997 --> 00:45:12,391 Em biết. 635 00:45:13,908 --> 00:45:17,472 Và em cũng biết anh chỉ lo lắng và muốn bảo vệ em. 636 00:45:17,512 --> 00:45:20,513 Nhưng anh đã không lắng nghe, và... 637 00:45:20,997 --> 00:45:22,112 Anh xin lỗi. 638 00:45:23,952 --> 00:45:25,952 - Em oũng xin lỗi. - Được rồi. 639 00:45:26,264 --> 00:45:27,668 Vậy em cần gì? 640 00:45:28,594 --> 00:45:30,348 Anh sẽ không thích đâu, nhưng... 641 00:45:30,428 --> 00:45:32,225 em cần nói chuyện với em gái Martin Oarpio. 642 00:45:32,225 --> 00:45:34,864 Cô ấy xứng đáng được biết chuyện đã xảy ra với anh trai mình. 643 00:45:35,628 --> 00:45:37,907 Em biết tất cả những lý do tại sao em không nên làm vậy. 644 00:45:38,069 --> 00:45:40,676 Nhưng đó là quyết định của em. 645 00:45:42,355 --> 00:45:45,156 Em đang cổ trở thành cảnh sát tốt và tuân theo mọi quy định. 646 00:45:45,156 --> 00:45:49,228 Nhưng để trở thành một cảnh sát tốt, trước hết em phải là mội người tốt, 647 00:45:50,192 --> 00:45:51,989 bất kể sau đó có chuyện gì. 648 00:46:07,946 --> 00:46:09,028 Chào anh. 649 00:46:09,635 --> 00:46:11,038 Bọn trẻ đâu rồi? 650 00:46:11,751 --> 00:46:14,434 Trong phòng mình, đang xem phim và ăn quá nhiều đồ ngọi. 651 00:46:18,270 --> 00:46:22,473 - Lại có thêm tin xấu à? - Hủy cáo buộc đối với Liam Glasser. 652 00:46:23,680 --> 00:46:26,882 Lời thú tôi của Novak là chiếc định cuối cùng 653 00:46:27,393 --> 00:46:29,796 đóng hòm theo nghĩa bóng cho sếp của anh. 654 00:46:34,670 --> 00:46:35,795 Được. 655 00:46:40,551 --> 00:46:42,950 Được rồi, vậy thì chúng ta đào sâu. 656 00:46:43,027 --> 00:46:44,748 Ta rà soát lại vụ án thật kỹ 657 00:46:44,788 --> 00:46:47,075 và chứng minh Novak không gây ra các vụ giết người đó. 658 00:46:47,075 --> 00:46:49,830 Chúng ta sẽ chứng mình Maloolm và Vivian có liên quan. 659 00:46:50,191 --> 00:46:51,388 Và rồi... 660 00:46:52,874 --> 00:46:54,874 - chúng ta sẽ bắt lại Glasser. - Sáng mai... 661 00:46:56,996 --> 00:46:59,275 có lẽ anh sẽ rất cần bài cổ vũ đó. 662 00:46:59,275 --> 00:47:02,448 Nhưng lúc này, anh chỉ muốn say đủ để quên 663 00:47:02,448 --> 00:47:05,251 Liam Glasser hiện đang được thả 664 00:47:06,284 --> 00:47:07,491 khỏi nhà tù. 665 00:47:17,857 --> 00:47:19,376 Có chuyện gì vậy? 666 00:47:19,806 --> 00:47:21,085 Anh được về nhà. 667 00:47:34,728 --> 00:47:38,050 - Cảm ơn oô rất nhiều vì đã đến. - Vâng. 668 00:47:39,412 --> 00:47:43,772 Tôi tưởng cô không được phép nói chuyện với tôi. 669 00:47:43,856 --> 00:47:45,053 Đúng là không. 670 00:47:46,451 --> 00:47:49,646 Nhưng nếu tôi đợi điều tra kết thúc và các luật sự xử lý xong mọi thứ, 671 00:47:49,646 --> 00:47:52,531 thì phải một nắm nữa cô mới có được câu trả lời mình cần. 672 00:47:52,858 --> 00:47:55,377 Sau tất cả những gì gia đình cô đã trải qua, 673 00:47:56,369 --> 00:47:58,369 tôi không thể làm vậy, nên... 674 00:48:01,413 --> 00:48:05,331 Chúng tôi bị tấn công ngay khi vừa đặt chân đến Westview. 675 00:48:06,332 --> 00:48:08,968 Khoảng một tá người, trong đó có anh trai cô, 676 00:48:08,968 --> 00:48:11,089 họ đuổi theo chúng tôi, và họ rất... 677 00:48:12,217 --> 00:48:13,414 điên loạn 678 00:48:13,690 --> 00:48:16,651 do bị phơi nhiễm hóa chất đến mức gần như không còn giống con người. 679 00:48:17,445 --> 00:48:19,608 Tôi cổ trốn trong đường hầm nhưng... 680 00:48:19,648 --> 00:48:22,896 Mariin đã tìm thấy tôi trong đó khi tôi đang chống trả người khác. 681 00:48:22,936 --> 00:48:24,774 Tôi chưa kịp phản ứng, anh ấy đã... 682 00:48:24,931 --> 00:48:27,887 đã đè lên tôi, cố đâm con dao vào ngực tôi. 683 00:48:27,887 --> 00:48:29,084 Và tôi nghĩ.. 684 00:48:30,209 --> 00:48:33,608 Tôi nghĩ mình sẽ chết, và suýt nữa thì đã chết thật. 685 00:48:34,411 --> 00:48:38,853 Nhưng ngay trước khi dao đâm vào, tôi đã xoay nó ra xa người mình, 686 00:48:40,299 --> 00:48:42,299 và... nó đâm vào anh ấy. 687 00:48:45,529 --> 00:48:49,409 Trong mắt anh ấy không có chút nhân từ nào. 688 00:48:49,449 --> 00:48:51,731 Không còn chứt nhân tính. Anh ấy không còn là chính mình. 689 00:48:53,766 --> 00:48:56,209 Và thứ gì đó đã đầu độc anh ấy, 690 00:48:56,447 --> 00:48:57,932 đã cướp mất điều đó khỏi anh ấy. 691 00:48:59,810 --> 00:49:00,896 Tôi... 692 00:49:01,208 --> 00:49:03,410 tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra. 693 00:49:04,017 --> 00:49:05,089 Nhưng... 694 00:49:05,289 --> 00:49:06,688 Nếutôi... 695 00:49:08,448 --> 00:49:10,736 nếu tôi không chống trả, tôi đã chết rồi. 696 00:49:13,575 --> 00:49:14,896 Tôi tin cô. 697 00:49:17,738 --> 00:49:20,132 - Cảm ơn vì đã thành thật - Vâng. 698 00:49:25,258 --> 00:49:27,297 Em cần báo cáo. Em có thông tin tình báo mới 699 00:49:27,297 --> 00:49:30,297 về mức độ ảnh hưởng của Everett trong Lầu Năm Góc. 700 00:49:30,411 --> 00:49:33,010 Chúng ta cần đối chiếu thông tin trực tiếp. 701 00:49:33,010 --> 00:49:34,606 Em sẽ lên chuyến bay đêm về nhà. 702 00:49:35,097 --> 00:49:36,491 Cô ấy đã giăng bẫy. 703 00:49:37,012 --> 00:49:38,887 Giờ thì xem ai theo oô ấy về nhà. 704 00:49:57,928 --> 00:49:59,846 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 705 00:49:59,886 --> 00:50:01,049 Nựa. 706 00:50:02,294 --> 00:50:06,212 Tôi chỉ có thể tưởng tượng cô hẳn đang rất bực tức, nên... 707 00:50:07,491 --> 00:50:09,015 tôi mang bánh donut đến. 708 00:50:09,647 --> 00:50:11,451 Đó là cách tôi nói rằng 709 00:50:12,251 --> 00:50:13,769 không có hiềm khích gì. 710 00:50:16,457 --> 00:50:17,653 Cẩn thận đấy. 711 00:50:18,820 --> 00:50:21,853 Lần trước nói chuyện bên xe này đã khiến cô bị giáng chức. 712 00:50:23,607 --> 00:50:26,410 Giờ thì tôi sẽ đi 713 00:50:27,013 --> 00:50:29,128 và đưa cuộc đời mình trở lại đúng hướng. 714 00:50:31,889 --> 00:50:33,572 (ô có ăn bánh rán không nào? 715 00:50:35,818 --> 00:50:36,890 Hừm? 716 00:50:37,296 --> 00:50:38,820 Cô tự chịu thiệt đấy nhé. 717 00:50:40,097 --> 00:50:41,419 Có nhân mứt đấy. 718 00:50:43,373 --> 00:50:44,766 Glasser. 719 00:50:47,417 --> 00:50:48,691 Chuyện này chưa xong đâu. 67581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.