Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,672 --> 00:00:12,451
Trong tập trước...
2
00:00:12,491 --> 00:00:15,979
- Nhớ gã Garza lừ Vegas chứ?
- Everett à?
3
00:00:15,979 --> 00:00:18,494
Khi ta đào sâu hơn
vào hoạt động tội phạm của hắn,
4
00:00:18,534 --> 00:00:21,900
có mối liên kết
chưa rõ ràng với Lầu Năm Góc.
5
00:00:22,733 --> 00:00:24,613
Chào luật sự. Harrison Novak.
6
00:00:24,613 --> 00:00:28,012
Săn lùng các nạn nhân của tôi
khiến tôi thấy thỏa mãn.
7
00:00:28,052 --> 00:00:31,055
C về ta đang có ngoài kía
kẻ giết người hàng loại thứ hai.
8
00:00:31,055 --> 00:00:33,695
- Tôi nghĩ đó là Glasser.
- Chúng ở trong đầu tôi.
9
00:00:33,735 --> 00:00:36,618
Vận rủi của Ryan Dearbourne
lại là phúc lành của Liam Glasser.
10
00:00:36,618 --> 00:00:38,771
Nếu cô đang ám chỉ
tôi có liên quan đến chuyện này
11
00:00:44,376 --> 00:00:46,450
Anh ta chết rồi.
Có biết tên anh ta không?
12
00:00:46,450 --> 00:00:47,849
Anh ta tên Marfin.
13
00:00:54,854 --> 00:00:56,941
Đừng lo, em dậy rồi.
14
00:00:57,060 --> 00:00:59,978
Anh thì thấy em vẫn còn đang nằm.
15
00:01:05,011 --> 00:01:06,136
Phải.
16
00:01:07,211 --> 00:01:08,336
Này.
17
00:01:08,935 --> 00:01:12,421
Nếu em chưa sẵn sàng
thì cũng chẳng oó gì đáng xấu hổ.
18
00:01:12,649 --> 00:01:15,649
Những gì em đã trải qua
để lại sang chấn nặng nề.
19
00:01:15,689 --> 00:01:18,783
Nó không đơn giản là biến mất
chỉ sau vài tuần.
20
00:01:19,453 --> 00:01:23,971
Sẽ dễ chấp nhận hơn
nếu anh ta là tôi phạm bạo lực.
21
00:01:24,059 --> 00:01:27,141
Nhưng anh ta không phải.
Ảnh ta cũng là nạn nhân.
22
00:01:27,212 --> 00:01:29,573
Anh hiểu em, nhưng nghe này.
23
00:01:30,618 --> 00:01:33,142
Điều đó không quan trọng, được chứ?
24
00:01:33,339 --> 00:01:36,575
Nói thế này nghe sẽ rất lạnh lùng,
nhưng vào thời điểm đó,
25
00:01:36,977 --> 00:01:39,502
Martin 0arpio là
một kẻ sát nhân điền loạn
26
00:01:39,575 --> 00:01:42,661
đang chuẩn bị đâm con dạo rọc sàn
xuyên qua ngực em.
27
00:01:43,174 --> 00:01:45,174
Nếu em không hành động...
28
00:01:46,778 --> 00:01:49,533
thì anh đã phải dành mấy tuần rồi
29
00:01:49,533 --> 00:01:51,254
đĩ chọn quan tài
30
00:01:51,699 --> 00:01:53,502
và đưa em xuống mộ rồi.
31
00:01:53,502 --> 00:01:57,735
Anh biết chuyện này phức tạp với em,
nhưng với anh thì rất đơn giản.
32
00:01:57,735 --> 00:02:01,172
Em còn sống vì em đã làm
điều em buộc phải làm để giữ mạng.
33
00:02:06,857 --> 00:02:10,929
Được rồi.
Em cần tắm và uống cà phê.
34
00:02:11,175 --> 00:02:13,503
- Để anh lo.
- Cảm ơn anh.
35
00:02:13,611 --> 00:02:15,496
Nghe này,
anh không phải lo cho em đâu,
36
00:02:15,536 --> 00:02:18,012
Nhé? Em sẽ làm tròn việc của mình.
37
00:02:18,139 --> 00:02:19,927
Ừ. Nếu em làm được, em sẽ làm.
38
00:02:19,927 --> 00:02:22,648
Nhưng điều anh cần nhất
từ em lúc này là sự thật.
39
00:02:22,935 --> 00:02:25,300
Đừng ép bản thân đến mức gục ngã.
40
00:02:25,574 --> 00:02:27,742
Vì nó có thể
khiến các cảnh sát khác thiệt mạng.
41
00:02:28,223 --> 00:02:30,420
-Rõ.
- Được rồi.
42
00:02:36,021 --> 00:02:39,224
LÍNH MỚI
43
00:02:39,582 --> 00:02:42,293
Tôi e là tôi có vài tín xấu.
44
00:02:43,732 --> 00:02:46,650
Với mức độ khó khăn
trong việc truy tố Liam Glasser,
45
00:02:46,690 --> 00:02:49,907
biện lý quận đã chỉ đạo tôi
đựa ra một thỏa thuận nhận tội.
46
00:02:51,469 --> 00:02:53,648
Ngộ sát ngoài ý muốn
cho cái chết của Grant Nogales.
47
00:02:53,723 --> 00:02:56,608
Cái gì? Một tôi danh thôi sao?
48
00:02:56,648 --> 00:02:59,966
Cho một kẻ giết người hàng loạt?
Sao ngộ sát lại được thương lượng?
49
00:03:01,608 --> 00:03:04,608
Sự thiếu hụt bằng chứng vật lý,
cuộc điều tra bị làm sai lệch,
50
00:03:04,688 --> 00:03:07,524
thiếu nhân chứng tận mắt,
lời thú tội giả,
51
00:03:07,604 --> 00:03:09,443
và sự suy sụp tâm thần
của Ryan Dearbourne,
52
00:03:09,443 --> 00:03:11,568
việc Glasser chôn xác cùng địa điểm
53
00:03:11,568 --> 00:03:13,688
với thi thể do một kẻ sát nhân khác.
54
00:03:13,803 --> 00:03:15,885
Được, nhưng Harrison Novak nói rõ
55
00:03:15,925 --> 00:03:18,211
hắn không giết nạn nhân của Glasser.
56
00:03:18,251 --> 00:03:19,576
Và Dearbourne đã bị cho dùng thuốc
57
00:03:19,576 --> 00:03:20,723
dẫn đến khủng hoảng tâm thần.
58
00:03:20,723 --> 00:03:21,884
Ryan có ma túy,
59
00:03:21,884 --> 00:03:24,245
luật sự của Glasser
sẽ lập luận là anh ta tự dùng,
60
00:03:24,285 --> 00:03:26,807
dù tôi nghĩ luật sự của Glasser
đã cho anh ta dùng thuốc.
61
00:03:26,807 --> 00:03:28,211
Nhưng chúng ta không có bằng chứng
62
00:03:28,251 --> 00:03:29,772
cho thấy Malcolm Walsh đã làm gì.
63
00:03:30,573 --> 00:03:31,654
Phải không?
64
00:03:32,442 --> 00:03:33,845
Đăáng tiếc là vậy.
65
00:03:34,408 --> 00:03:36,209
Oelina và tôi đã xem lại băng CCTV
66
00:03:36,209 --> 00:03:38,444
và nói chuyện với nhân viên
ở nhà tái hòa nhập của Ryan.
67
00:03:38,444 --> 00:03:39,804
Không có bằng chứng cho thấy
68
00:03:39,844 --> 00:03:42,007
ai đã can thiệp vào thuốc của Ryan.
69
00:03:42,604 --> 00:03:44,292
Còn người đàn ông mà ta tìm thấy
70
00:03:44,332 --> 00:03:46,130
bị còng trong phòng tắm của Glasser
71
00:03:46,170 --> 00:03:47,489
và chích đầy kim thì sao?
72
00:03:47,489 --> 00:03:48,763
Tôi biết đó không phải giết người,
73
00:03:48,763 --> 00:03:50,081
nhưng ta phải cố kết tội hắn
74
00:03:50,291 --> 00:03:52,445
và vì đã tấn công Nolan ở tầng hầm.
75
00:03:52,485 --> 00:03:55,448
Glasser khai rằng
Phil Warren là một người vô gia cư
76
00:03:55,448 --> 00:03:57,966
đã đột nhập vào
và vào trú tạm vì các vụ cháy
77
00:03:58,006 --> 00:04:00,726
và rằng hắn nghĩ chúng ta
là bọn cướp, không phải cảnh sát,
78
00:04:00,726 --> 00:04:03,087
nên hắn chỉ đang tự vệ.
79
00:04:03,324 --> 00:04:05,570
Tớm lại, mọi thứ đều rối tung lên.
80
00:04:06,047 --> 00:04:09,293
Nghe này, tôi xin lỗi.
Chúng ta đã làm hết sức.
81
00:04:09,359 --> 00:04:12,484
Ít nhất với thỏa thuận nhận tội này,
Glasser sẽ ngồi tù trong một thập kỷ
82
00:04:12,524 --> 00:04:16,174
còn ta tiếp tục thu thập bằng chứng
để buộc tội hắn vì các tội ác khác.
83
00:04:18,766 --> 00:04:20,444
Này. Lucy thể nào rồi?
84
00:04:20,444 --> 00:04:22,847
Đỡ hơn lúc trước.
Nhưng chưa sẵn sàng như cô ấy nghĩ.
85
00:04:22,967 --> 00:04:24,207
"Yêu cho roi cho vọt" chưa?
86
00:04:24,247 --> 00:04:26,572
Gần như từng chữ
từ bài anh đã nói với tôi.
87
00:04:26,612 --> 00:04:27,769
À.
88
00:04:29,963 --> 00:04:31,570
Mọi chuyện với Lụna thế nào?
89
00:04:32,326 --> 00:04:35,168
Thì tôi vẫn đang sống ở khách sạn.
90
00:04:35,523 --> 00:04:36,685
Luna bảo muốn nói chuyện,
91
00:04:36,685 --> 00:04:39,925
tôi nói nếu cô ấy không chịu bỏ việc
thì chúng tôi chẳng có gì để nói.
92
00:04:39,965 --> 00:04:42,325
- Cứ lặp đí lặp lại.
- Vậy là vẫn chưa ai nộp giấy tờ à?
93
00:04:42,325 --> 00:04:43,440
Chưa.
94
00:04:44,129 --> 00:04:46,408
Anh bạn, tôi không muốn ly hôn.
95
00:04:46,524 --> 00:04:48,731
Nhưng chúng tôi đều quá bướng,
không ai chịu nhường.
96
00:04:48,887 --> 00:04:50,291
Dù sao thì,
97
00:04:50,492 --> 00:04:53,049
anh từng làm việc với ai
98
00:04:53,130 --> 00:04:55,851
có hình xăm "ego inimicus" chưa?
99
00:04:56,098 --> 00:04:58,730
Đám Night Strike à?
Chưa, lúc nào cũng căng như dây đàn.
100
00:04:58,730 --> 00:05:00,440
Nếu tôi nói Bailey thấy hình xăm đó
101
00:05:00,440 --> 00:05:01,925
trên một phụ nữ ở Lầu Năm Góc?
102
00:05:02,048 --> 00:05:04,255
- Liên quan đến vụ Everett à?
103
00:05:04,484 --> 00:05:06,090
Chưa biết dinh líu thế nào
104
00:05:06,130 --> 00:05:08,006
nhưng tội phạm chiến tranh và nơi đó
105
00:05:08,006 --> 00:05:09,324
thì cực kỷ nguy hiểm.
106
00:05:09,364 --> 00:05:12,370
Chưa từng có nữ đặc nhiệm nào
trong đội đặc nhiệm đó.
107
00:05:12,370 --> 00:05:14,685
Có thể cô ta là lình báo. Kiểu...
108
00:05:14,685 --> 00:05:17,843
sĩ quan phụ trách có mối gắn bó
không lành mạnh với đội ám sát.
109
00:05:18,570 --> 00:05:19,766
Nghe máy đi.
110
00:05:21,096 --> 00:05:22,293
Bradford đây.
111
00:05:24,255 --> 00:05:25,458
Hiểu rồi.
112
00:05:27,333 --> 00:05:30,408
- Sao thế?
- Harrison Novak sẽ đến đồn...
113
00:05:30,408 --> 00:05:33,802
"trút bớt gánh nặng
về những tội ác khác mà hắn gây ra."
114
00:05:36,014 --> 00:05:39,817
Chào buổi sáng. Cuổi tuần rồi tôi có
một khoảnh khắc sáng tỏ tuyệt vời.
115
00:05:40,487 --> 00:05:45,093
- Ừ, chắc vậy.
- Tôi không bực con bọ trên kính...
116
00:05:45,847 --> 00:05:47,765
vậy thì lại sao
tôi phải bực mình vì anh chứ?
117
00:05:47,765 --> 00:05:50,847
Tôi không mắc bẫy đâu, Vivian.
Cô cứ vào thẳng vấn đề đi.
118
00:05:50,887 --> 00:05:55,129
Tôi nghe về vụ Glasser rồi.
Đúng là một cú đau.
119
00:05:55,816 --> 00:05:58,456
Tôi nghĩ điều quan trọng là
hắn sẽ không oòn ngoài đường nữa.
120
00:05:58,496 --> 00:06:00,241
Hắn sẽ phải ngồi tù một thời gian.
121
00:06:00,241 --> 00:06:03,241
Nhưng cũng chẳng đáng đưa ra
một thông cáo báo chí, đúng không?
122
00:06:03,281 --> 00:06:07,485
Kẻ giết người hàng loạt đí tủ
vì những vụ giết người ghê rợn.
123
00:06:08,731 --> 00:06:11,846
Còn một tin vui hơn,
tôi đang trên đường đi Mid-Wilshire.
124
00:06:12,174 --> 00:06:16,089
Ừ, Harrison Novak sẽ đến
thú nhận thêm nhiều tôi ác,
125
00:06:16,089 --> 00:06:19,406
sau khi đã nhận tất cả
những tội danh tôi buộc hắn.
126
00:06:19,688 --> 00:06:22,606
Giá mà anh có được
vụ của hắn thay vì Liam Glasser,
127
00:06:22,777 --> 00:06:25,734
biết đâu anh còn có cơ hội thắng
trong cuộc đua chức Biện lý quận.
128
00:06:25,810 --> 00:06:28,531
- Ù, cảm ơn vì đã báo trước.
129
00:06:29,322 --> 00:06:30,528
Chúc cô một ngày tốt lành.
130
00:06:31,288 --> 00:06:32,485
Anh cũng vậy.
131
00:06:38,137 --> 00:06:40,414
-AIô.
- Sao không nói với anh hắn sẽ đến
132
00:06:40,414 --> 00:06:42,813
- thú nhận thêm tôi ác?
- Em không biết.
133
00:06:42,927 --> 00:06:44,452
Novak sắp đến.
134
00:06:45,527 --> 00:06:49,364
Hắn thích gây chú ý. Chắc chỉ muốn
ra ngoài và ăn bữa trựa có phục vụ.
135
00:06:49,404 --> 00:06:50,565
Ừ, có thể,
136
00:06:51,416 --> 00:06:54,695
Em nhớ báo anh biết nhé?
Anh có linh cảm không hay.
137
00:06:54,767 --> 00:06:56,767
Em sẽ báo,
nhưng chắc chẳng có gì đâu.
138
00:06:58,253 --> 00:06:59,368
Được rồi.
139
00:07:12,732 --> 00:07:17,606
Tôi phải nói với cô về một chuyện.
Bradford nói là quan trọng...
140
00:07:17,606 --> 00:07:20,092
Quan trong là phải nói với cô...
À, khoan.
141
00:07:20,612 --> 00:07:23,963
Tôi không được phép hỏi cô
về chuyện cô đã làm, nếu không...
142
00:07:24,053 --> 00:07:26,414
Smittyl Vào văn phòng lôi. Ngay.
143
00:07:28,368 --> 00:07:31,166
Tôi thực ra chưa hỏi cô ấy đâu.
Anh biết đấy.
144
00:07:35,371 --> 00:07:37,731
Ảnh bảo mọi người tránh em à?
145
00:07:37,731 --> 00:07:41,892
Có thể anh đã khuyến khích vài người
cho em chút không gian.
146
00:07:41,892 --> 00:07:44,567
Thế thì đừng mắng Smitty.
Rõ ràng là anh ấy chỉ quên thôi.
147
00:07:44,567 --> 00:07:48,288
Không. Anh đang cho anh ta
tạm thời giữ quyền chỉ huy ca
148
00:07:48,328 --> 00:07:49,855
trong lúc anh ra tuần tra với em.
149
00:07:49,855 --> 00:07:52,494
- Em không muốn đối đãi đặc biệt.
- Đâu có.
150
00:07:52,494 --> 00:07:55,168
Việc của 8milty chỉ là cười
và gật đầu trong vài cuộc họp Zoom,
151
00:07:55,168 --> 00:07:57,043
Anh đã tắt micro laptop rồi.
152
00:07:57,083 --> 00:08:00,773
Là chỉ huy ca, anh sẽ làm vậy
cho bất kỳ ai quay lại làm việc.
153
00:08:00,813 --> 00:08:01,977
Ảnh hứa.
154
00:08:02,727 --> 00:08:05,334
Được, thôi được.
Nhưng em muốn chọn chỗ ăn trưa.
155
00:08:06,403 --> 00:08:07,610
Không.
156
00:08:08,171 --> 00:08:09,368
Xin chào.
157
00:08:10,974 --> 00:08:12,767
Anh nghĩ Lucy ổn không?
158
00:08:13,813 --> 00:08:15,616
Cô ấy có vẻ ổn lúc điểm danh.
159
00:08:16,090 --> 00:08:19,336
Mỗi người phản ứng một khác
khi lấy mạng ai đó trong nhiệm vụ,
160
00:08:19,376 --> 00:08:23,337
không thể biết nó ảnh hưởng thế nào
cho đến khi chuyện xảy ra với mình.
161
00:08:24,481 --> 00:08:28,121
Tôi muốn hỏi thăm, nhưng tôi sợ
sẽ làm mọi thứ trở nên gượng gạo.
162
00:08:28,161 --> 00:08:30,448
Và cô biết cô ấy không thể
nói với chúng ta về chuyện đó.
163
00:08:30,488 --> 00:08:33,444
Tôi biết. Vì lỡ mà,
lạy trời, chuyện này ra tòa,
164
00:08:33,444 --> 00:08:36,247
ta sẽ bị yêu cầu làm chứng
về trạng thái tâm lý của cô ấy.
165
00:08:36,447 --> 00:08:39,807
Chỉ là thật lạ khi tôi không thể
hỏi thăm cô bạn mình thế nào.
166
00:08:45,337 --> 00:08:48,337
- John Nglan.
- John, tôi lo cho Bailey.
167
00:08:49,298 --> 00:08:52,495
- Ai thế?
- Ânh nên nhận ra giọng tôi chứ.
168
00:08:52,647 --> 00:08:55,887
Zuzu. Sao anh lại lọ cho vợ tôi?
169
00:08:56,051 --> 00:08:58,887
0 sự gia tăng
các lượt tìm kiếm tên cô ấy,
170
00:08:58,887 --> 00:09:02,205
các yêu cầu thông tin
được nhập vào hệ thống chính phủ,
171
00:09:02,245 --> 00:09:04,969
- thiết bị nghe lén trên điện thoại.
- Sao anh biết được chuyện đó?
172
00:09:04,969 --> 00:09:08,202
Vì tôi cũng đang nghe lén.
Cô ấy không được an toàn, John.
173
00:09:08,202 --> 00:09:12,644
Nhưng cẩn thận cách cảnh báo cô ấy,
kẻo có thể khiến mọi thứ tệ hơn.
174
00:09:14,284 --> 00:09:16,409
- Khoan, chuyện gì đang Xảy ra vậy?
- Tôi không biết.
175
00:09:16,887 --> 00:09:21,248
7-Adam-15, có thể có 10-66
tại quán trọ Hollywood Premiere.
176
00:09:21,288 --> 00:09:23,449
7-Adam-15, đã rõ.
Báo chúng tôi đang trên đường.
177
00:09:39,123 --> 00:09:40,248
Này.
178
00:09:40,727 --> 00:09:43,127
Không đậu xe ngoài đường được sao?
179
00:09:43,203 --> 00:09:45,924
Tôi không cần cả Hollywood biết
các anh đang ở đây.
180
00:09:45,964 --> 00:09:47,725
Bọn tôi đến gần như mỗi ngày, Eail.
181
00:09:47,725 --> 00:09:50,883
Anh nên treo cái bảng kiểu
"số ngày từ lần cuối cảnh sát ghé"
182
00:09:50,883 --> 00:09:52,965
để còn tiếp tục đặt lại về số 0.
183
00:09:53,564 --> 00:09:56,525
- Ai cũng là diễn viên hài hết nhỉ?
- Được rồi. Vậy xác ở đâu?
184
00:09:56,565 --> 00:09:59,288
Lối này. Đây rồi.
185
00:09:59,846 --> 00:10:01,053
Thì là...
186
00:10:02,333 --> 00:10:04,486
một vị khách của chúng tôi...
187
00:10:06,047 --> 00:10:08,244
anh ta trả phòng hơi sớm...
188
00:10:08,284 --> 00:10:10,493
tôi đã phủ khăn lên anh ta.
189
00:10:10,493 --> 00:10:13,526
Anh biết là không được can thiệp vào
hiện trường tôi phạm.
190
00:10:13,735 --> 00:10:16,135
Chúng tôi là
cơ sở kinh doanh gia đình.
191
00:10:16,284 --> 00:10:17,967
Có thể là gia đình Manson.
192
00:10:19,051 --> 00:10:21,330
ˆ -0.
- Anh phát hiện ra anh ta khi nào?
193
00:10:21,411 --> 00:10:23,084
20 phút trước.
194
00:10:23,200 --> 00:10:26,488
Anh ta đã ở đây
khi tôi chấm công lúc 5:00 sáng.
195
00:10:27,726 --> 00:10:29,408
Tôi tưởng anh ta đang ngủ, nên...
196
00:10:30,168 --> 00:10:31,567
Với hai cây dùi băng cắm trong đầu?
197
00:10:31,642 --> 00:10:34,406
Tôi không nhìn kỹ đến vậy.
198
00:10:34,891 --> 00:10:37,641
Và tôi đoán là anh vẫn chưa có
máy quay an ninh nào hoạt động?
199
00:10:37,641 --> 00:10:40,766
Mấy cái này chưa được sửa
từ lần cuối bị phá hoại.
200
00:10:41,167 --> 00:10:44,527
Chỉ huy, chúng tôi có 187.
Nạn nhân là nam, khoảng ngoài 40.
201
00:10:44,527 --> 00:10:48,603
Vụi lòng điều ME, TỊD
và cử một chỉ huy đến vị trí này.
202
00:10:49,856 --> 00:10:51,971
Chỉ huy, 7-Adam-100 đang phản hồi.
203
00:10:52,808 --> 00:10:54,883
Em muốn cuộc gọi đầu tiên
là một xác chết chứ?
204
00:10:54,883 --> 00:10:56,643
Có thể bắt đầu
bằng thứ gì đó nhẹ nhàng hơn.
205
00:10:57,134 --> 00:10:58,366
Anh đùa à?
206
00:10:58,366 --> 00:11:00,852
Đúng cách hồi phục sau sang chấn
của trường phái Tìm Bradford.
207
00:11:00,892 --> 00:11:03,330
Phải lập tức quay lại yên ngựa.
Nếu bị đấm vào miệng thì...
208
00:11:03,370 --> 00:11:05,134
- Này!
- Sao nào?
209
00:11:05,408 --> 00:11:07,045
Không, tránh ra khỏi đó!
210
00:11:07,045 --> 00:11:09,002
Anh biết là
anh ấy không nghe thấy anh chứ?
211
00:11:09,042 --> 00:11:13,005
Quả bóng chày Fernando Valenzuela
mà em có đấy à? Bỏ nó xuống!
212
00:11:21,572 --> 00:11:22,808
Văn phòng chỉ huy ca đây.
213
00:11:22,889 --> 00:11:25,928
Cất quả bóng đi, không tôi quay lại
nhét nó xuống họng anh đấy.
214
00:12:04,397 --> 00:12:06,840
Trông ngon lành đấy, các quý cô.
215
00:12:09,397 --> 00:12:10,994
Anh ấy đây rồi,
216
00:12:11,119 --> 00:12:13,922
Biện lý quận tiếp theo
của Los Angeles.
217
00:12:17,232 --> 00:12:20,953
Nghe nói vụ của tôi đang khiến anh
tụt điểm trong các cuộc thăm dò.
218
00:12:22,987 --> 00:12:24,872
Mấy cái này đang ghỉ chứ?
219
00:12:25,954 --> 00:12:28,315
Tốt. Sẽ cần chúng...
220
00:12:28,471 --> 00:12:31,428
ghí hình cho bộ phim tài liệu Hulu
mà chúng ta đang quay.
221
00:12:31,510 --> 00:12:33,789
- Anh không nghiêm túc.
- Tôi nghiêm túc mà.
222
00:12:35,071 --> 00:12:39,152
Ngộ sát ngoài ý muốn,
có khả năng được ân xá sau 15 năm.
223
00:12:39,428 --> 00:12:42,707
Có thể kịp ra tủ
để thấy con trai tốt nghiệp đại học.
224
00:12:43,034 --> 00:12:44,712
Đại học bị thổi phồng quá thôi.
225
00:12:45,551 --> 00:12:48,633
Tôi chưa từng học,
mà xem tôi trở thành thế nào đây.
226
00:12:50,066 --> 00:12:53,147
Tôi oó một lời thú nhận.
227
00:12:53,241 --> 00:12:56,755
Năm ngoái, khi tôi đưa anh đến
khu chôn xác nho nhỏ của tôi,
228
00:12:57,636 --> 00:13:00,669
tôi đã nói dối anh.
229
00:13:01,994 --> 00:13:06,066
Tôi đã nói rằng một số thị thể
anh đào lên không phải của tôi.
230
00:13:06,800 --> 00:13:08,079
Và điều đó...
231
00:13:09,514 --> 00:13:11,071
điều đó không đúng.
232
00:13:11,071 --> 00:13:12,671
Nếu tôi nhận thỏa thuận,
233
00:13:13,602 --> 00:13:15,723
chẳng phải cũng như nhận tôi sao?
234
00:13:16,150 --> 00:13:17,232
Đúng.
235
00:13:18,633 --> 00:13:20,951
Vậy thì làm sao tôi có thể,
với lương tâm trong sạch,
236
00:13:21,912 --> 00:13:24,229
thú nhận một việc mà tôi không làm?
237
00:13:25,869 --> 00:13:28,469
Mọi thì thể trong cánh đồng đó
238
00:13:28,670 --> 00:13:30,670
đều do tôi chôn ở đó.
239
00:13:32,591 --> 00:13:35,913
Liam Glasser không liên quan đến
bất kỳ vụ giết người nào trong đó.
240
00:13:40,153 --> 00:13:41,278
Chào.
241
00:13:46,753 --> 00:13:49,030
- Được rồi. Người này có tên không?
- Vài tên.
242
00:13:49,030 --> 00:13:52,079
TỊD đang bắt đầu
Xử lý phòng của anh ta, 212.
243
00:13:52,119 --> 00:13:53,671
Chúng ta có giấy tờ tùy thân của...
244
00:13:53,671 --> 00:13:57,272
Jack Dawes, Patrick Sullivan,
Roger Neuman và Ken Marigold.
245
00:13:57,272 --> 00:13:59,754
ĐĨi gõ cửa vài phòng xem sao.
Có khi ai đó đã thấy gì đó.
246
00:13:59,794 --> 00:14:00,871
- Được.
- Vâng.
247
00:14:00,871 --> 00:14:03,789
- Nói chuyện chút trước nhé?
- Ù, được thôi.
248
00:14:04,112 --> 00:14:06,549
Tôi cần gọi cho
Bailey ở Lầu Năm Góc,
249
00:14:06,549 --> 00:14:08,992
nhưng tôi không thể
gọi vào điện thoại của cô ấy.
250
00:14:09,279 --> 00:14:10,960
- C gì tôi cần biết à?
- Tôi không biết.
251
00:14:10,960 --> 00:14:13,152
Có thể chẳng gó gì.
Hy vọng là chẳng oó gì.
252
00:14:13,473 --> 00:14:16,434
Tôi sẽ gọi, có vài người ở đó oó thể
cho cô ấy một chiếc điện thoại sạch.
253
00:14:16,434 --> 00:14:17,834
- Gảm ơn.
254
00:14:23,473 --> 00:14:26,473
Chào. Tôi là 8ĩ quan Juarez, LAPD.
255
00:14:26,832 --> 00:14:30,356
Sáng nay có một vụ giết người,
và tôi muốn hỏi liệu anh có...
256
00:14:33,029 --> 00:14:36,111
Tên là Tao, họ là Mặc Kệ.
257
00:14:36,830 --> 00:14:38,436
Có gạch nối ở đâu đó không nhỉ?
258
00:14:39,073 --> 00:14:41,193
Anh gó thấy điều gì đáng ngờ không?
259
00:14:43,034 --> 00:14:45,754
Chúng tôi không đến
vì thú cưng của anh đâu, Jaffe.
260
00:14:45,754 --> 00:14:49,590
- Dù tôi khá chắc con rắn đó độc.
- Ánh có gặp phòng 212 không?
261
00:14:51,754 --> 00:14:55,721
Hút thuốc khi có bình oxy
là nguy cơ gây cháy nổ.
262
00:14:58,915 --> 00:15:01,632
- 8ĩ quan John Nolan?
- Randy? Anh làm gì ở đây?
263
00:15:01,720 --> 00:15:03,871
Tôi đang lần theo dấu
một kẻ lửa đảo xảo quyệt.
264
00:15:03,871 --> 00:15:07,229
Tôi đã theo hắn từng giây, từng giờ,
mỗi ngày suốt nhiều tuần.
265
00:15:07,229 --> 00:15:09,951
Người ở phòng 212
sẽ không thoát khỏi tay tôi.
266
00:15:10,717 --> 00:15:12,313
Người ở phòng 212 chết rồi.
267
00:15:12,587 --> 00:15:13,794
Chết tệt.
268
00:15:13,866 --> 00:15:15,751
Này, đây là thảm họa.
269
00:15:15,791 --> 00:15:19,076
Em biết. Nghe tệ, nhưng em nghĩ
ta có thể xoay chuyển được.
270
00:15:19,076 --> 00:15:21,715
Bằng cách nào? Novak vừa thú nhận
các vụ giết người của Glasser.
271
00:15:21,755 --> 00:15:24,234
Thời điểm này
không thể chỉ là trùng hợp.
272
00:15:24,515 --> 00:15:27,751
Glasser gần như cười vào mặt anh
khỉ anh đưa ra thỏa thuận nhận tội.
273
00:15:27,791 --> 00:15:29,668
Như thể hắn đã biết
về lời thú nhận của Novak.
274
00:15:29,668 --> 00:15:31,668
Chúng ta sẽ tìm mối liên hệ sau.
Còn bây giờ,
275
00:15:31,993 --> 00:15:35,992
1a hãy chọc vài lỗ thật o
vào lời thú nhận giả của Novak
276
00:15:35,992 --> 00:15:39,194
và tống hắn trở lại nhà tù
với cái đuôi cụp giữa hai chân.
277
00:15:41,191 --> 00:15:43,393
- Chúng ta làm được.
278
00:15:49,794 --> 00:15:50,991
Bật dái này lên...
279
00:15:51,879 --> 00:15:53,272
và gọi cho chồng oô.
280
00:15:55,243 --> 00:15:59,122
- Tôi hơi rối, Khách của anh là aï?
- Frau Linda Chandler.
281
00:15:59,122 --> 00:16:03,314
Bị gã lửa đảo 212 cuỗm tiền hưu
bằng một âm mưu quỷ quyệt.
282
00:16:03,431 --> 00:16:07,152
Hắn nói đang đầu tư căn hộ ở Florida
nhưng thực ra chỉ là bịa đặt.
283
00:16:07,192 --> 00:16:09,193
Giờ bà ấy chẳng oòn gì
ngoài bộ quần áo trên người.
284
00:16:09,193 --> 00:16:11,349
Chúng tôi đã tìm thấy
ít nhất năm giấy tờ tùy thân.
285
00:16:11,349 --> 00:16:15,273
Khả năng hắn đang lừa đảo khắp nơi
với những nạn nhân khác nhau.
286
00:16:15,313 --> 00:16:17,516
- Truy ngược và gỡ rối sẽ lâu đấy.
- Phải.
287
00:16:17,749 --> 00:16:20,634
Không cần đâu.
Tôi đã lần ra một dấu vết
288
00:16:20,674 --> 00:16:24,632
dẫn tôi đến thứ mà mấy rapper
gọi là tên thật, Charles Deacon.
289
00:16:24,995 --> 00:16:26,312
Làm tốt đấy.
290
00:16:26,434 --> 00:16:30,074
- Cần nói chuyện với thân chủ anh.
- Tôi sẽ AirDrop thông tin cho anh.
291
00:16:31,120 --> 00:16:33,759
- Xin lỗi, tôi phải nghe cuộc này.
- Được.
292
00:16:36,194 --> 00:16:38,991
Sao lại có người lạ đưa em
một thiết bị gây nhiều âm thanh
293
00:16:38,991 --> 00:16:40,994
và điện thoại dùng một lần
rồi bảo em gọi cho anh?
294
00:16:40,994 --> 00:16:43,552
Anh được báo là
em đang gặp nguy hiểm.
295
00:16:43,717 --> 00:16:45,121
Ái báo?
296
00:16:46,323 --> 00:16:48,602
- ZUzu.
- Cái AI sát nhân đó à?
297
00:16:48,674 --> 00:16:52,601
- Từ khi nào anh thân với nó vậy?
- Đâu có.
298
00:16:52,601 --> 00:16:54,594
Chuyện khá phức tạp.
299
00:16:54,594 --> 00:16:57,233
Nhưng nó gọi để cảnh báo anh
300
00:16:57,273 --> 00:17:00,472
có ai đó đang kiểm tra
cực kỷ sâu về lý lịch của em,
301
00:17:00,472 --> 00:17:04,597
điện thoại, căn hộ, văn phòng
có thể đều bị gắn thiết bị nghe lén.
302
00:17:05,070 --> 00:17:07,955
Và cũng có thể
chỉ là Zuzu đang bày trò thôi.
303
00:17:08,034 --> 00:17:12,684
Tối qua em cũng có cảm giác khá rõ
là mình đang bị theo dõi.
304
00:17:12,874 --> 00:17:15,273
- Vậy mà em không gọi cho anh à?
- Em không chắc.
305
00:17:15,313 --> 00:17:19,112
Mọi thứ cứ hơi lạ kể từ khí
Wade nhờ em gõ cửa một nhà.
306
00:17:19,241 --> 00:17:22,828
- Nhà nào?
- Bên đặc nhiệm. Vụ Everett gì đó.
307
00:17:22,828 --> 00:17:26,073
- Anh sẽ giết Grey mất.
- Hay anh thử báo anh ấy trước đi?
308
00:17:26,113 --> 00:17:28,319
- Còn em cứ hành xử bình thường nhé?
-Balley.
309
00:17:28,469 --> 00:17:30,993
Không sao đâu. Trong tòa nhà này
sẽ chẳng có chuyện gì đâu.
310
00:17:31,033 --> 00:17:34,234
- Chào. Dòn bao nhiêu phòng nữa?
- Chào. Còn ba phòng.
311
00:17:34,234 --> 00:17:38,431
Nếu có truy nã, chắc họ sẽ nằm im
cho đến khi chúng ta rời khỏi đây.
312
00:17:38,596 --> 00:17:39,678
Ừ.
313
00:17:40,515 --> 00:17:44,914
Tôi biết là không được hỏi thăm,
nhưng nếu cô cần gì thì lôi...
314
00:17:44,954 --> 00:17:47,113
Tôi ổn. Ừ. Cảm ơn nhé.
315
00:17:49,679 --> 00:17:51,870
- Xin lỗi anh. Này!
- Cảnh sát đây!
316
00:17:51,870 --> 00:17:54,105
- Ánh phải cúp đây.
- Ánh kia! Này! Cảnh sát đây!
317
00:17:57,879 --> 00:17:59,754
- Còng tay hắn đi, Juarez.
- Được.
318
00:17:59,877 --> 00:18:01,352
Này, Randy.
319
00:18:01,920 --> 00:18:05,795
- Randy, anh ổn chứ?
- Nhưng đầu tôi đang ong cả lên.
320
00:18:05,961 --> 00:18:08,518
- Giọng anh sao vậy?
- Ảnh nói gì vậy?
321
00:18:09,793 --> 00:18:13,105
Schnitzel, srudel, Schwarzenegger.
322
00:18:13,590 --> 00:18:15,311
Chuyện gì xảy ra với tôi,
John Nolan?
323
00:18:15,351 --> 00:18:18,515
Nghe nhạt nhẽo, vô vị, và quá đỗi...
324
00:18:19,189 --> 00:18:20,396
Mỹ.
325
00:18:25,073 --> 00:18:27,400
Tôi muốn giữ cho mình
phương thức gây án khó đoán,
326
00:18:27,674 --> 00:18:30,352
nên tôi giết cả đàn ông lẫn phụ nữ.
327
00:18:30,793 --> 00:18:34,673
Chỉ là tôi chồn
mấy gã đàn ông ở khu khác.
328
00:18:35,152 --> 00:18:36,552
Không muốn họ...
329
00:18:37,032 --> 00:18:38,350
lẫn lộn với nhau.
330
00:18:38,431 --> 00:18:41,119
Tất cả đàn ông đều bị siết cổ,
nhưng phụ nữ thì bị đánh đến chết.
331
00:18:41,870 --> 00:18:43,269
Tôi thích thay đổi cho đa dạng.
332
00:18:43,396 --> 00:18:44,593
Còn mấy cây kim thì sao?
333
00:18:44,711 --> 00:18:47,071
Anh muốn chúng tôi lìn là
anh chỉ tiêm chất lạ vào đàn ông
334
00:18:47,111 --> 00:18:49,188
chứ không phải phụ nữ à?
335
00:18:49,228 --> 00:18:53,434
À, đàn ông thì oó mục đích rất khác.
336
00:18:54,191 --> 00:18:58,119
Họ ở đó để bị tra tấn thể xác,
còn với phụ nữ thì thiên về...
337
00:19:01,001 --> 00:19:02,396
tâm lý hơn nhiều.
338
00:19:02,396 --> 00:19:04,712
Được rồi, vậy ta đi từng vụ một.
339
00:19:04,712 --> 00:19:07,754
Như đã nói, tất cả đàn ông
đều bị siết cổ đúng không?
340
00:19:07,754 --> 00:19:09,547
Đúng. Khoan.
341
00:19:10,040 --> 00:19:11,155
Không.
342
00:19:13,634 --> 00:19:16,720
Gã này, tôi nhớ tên hắn là...
343
00:19:17,473 --> 00:19:18,670
Conrad?
344
00:19:20,002 --> 00:19:22,002
Conrad suýt đã thoát khỏi tay tôi.
345
00:19:22,877 --> 00:19:24,401
Nên tôi phải...
346
00:19:25,030 --> 00:19:27,512
Giết hắn bằng cái rìu
tôi để trong xe.
347
00:19:29,595 --> 00:19:32,677
Thông tin đó chưa từng được công bố,
kể cả với gia đình.
348
00:19:33,121 --> 00:19:35,597
Tôi thấy là cô muốn thêm chỉ tiết.
349
00:19:36,194 --> 00:19:37,309
Được hhôi.
350
00:19:40,318 --> 00:19:41,794
Nạn nhân số một,
351
00:19:41,989 --> 00:19:45,233
Grant Nogales,
người dụy nhất tôi thực sự quen.
352
00:19:45,233 --> 00:19:47,266
Tôi hay thấy hắn
khi còn là bệnh nhân ở Westview,
353
00:19:47,306 --> 00:19:50,671
hắn nạp đồ vào máy bán đồ ăn vặt
khi Glasser nghỉ làm.
354
00:19:51,804 --> 00:19:55,672
Người thứ hai là một gã vô gia cư
tôi bắt cóc từ khu trại Sepulveda.
355
00:19:55,672 --> 00:19:57,672
Ồ, đây rồi.
356
00:19:57,909 --> 00:19:59,198
Tội nghiệp JJ.
357
00:20:01,119 --> 00:20:02,316
Còn người này, ừm...
358
00:20:05,708 --> 00:20:06,904
Không phải của tôi.
359
00:20:08,001 --> 00:20:09,203
Có cố gắng.
360
00:20:09,266 --> 00:20:10,872
Mấy người lấy ảnh này ở đâu,
361
00:20:11,113 --> 00:20:12,916
trên slock à?
362
00:20:13,708 --> 00:20:15,708
Nạn nhân số ba.
363
00:20:17,193 --> 00:20:20,390
Tôi đón hắn
bên lề đường ở Carpinteria.
364
00:20:20,833 --> 00:20:22,029
Một chỉ tiết thú vị:
365
00:20:22,232 --> 00:20:25,472
Tôi siết cổ hắn bằng thất lựng hẳn,
rồi chôn luôn cùng nó.
366
00:20:26,674 --> 00:20:28,270
Tôi có cảm giác
367
00:20:28,359 --> 00:20:31,720
chỉ tiết nhỏ đó không hề lên báo.
368
00:20:35,275 --> 00:20:38,275
Phỏng đoán tốt nhất của tôi
là hội chứng giọng nước ngoài.
369
00:23:35,489 --> 00:23:38,108
Phỏng đoán tốt nhất của tôi
là hội chứng giọng nước ngoài.
370
00:23:38,185 --> 00:23:39,600
Tôi sửa nó thế nào đây?
371
00:23:39,961 --> 00:23:42,042
Và sao giờ anh ấy
lại nói giọng miền Nam?
372
00:23:42,042 --> 00:23:45,042
Có thể đó là cách bộ não của anh ấy
điều chỉnh để trở lại bình thường.
373
00:23:45,082 --> 00:23:48,927
CT bình thường nên hiện tôi không có
phương pháp điều trị y khoa nào.
374
00:23:48,967 --> 00:23:51,846
- Nhưng anh ấy sẽ khá lên chứ?
- 0ó lẽ, nhưng không chắc chắn.
375
00:23:52,040 --> 00:23:54,319
Hiện giờ anh chỉ có thể
học cách sống chung với nó.
376
00:23:54,559 --> 00:23:56,762
- Tôi phải đi rồi. Xin phép.
- Cảm ơn bác sĩ.
377
00:23:57,959 --> 00:24:02,008
Randy, tôi biết là ngay cả với anh,
chuyện này cũng hơi kỳ lạ.
378
00:24:02,518 --> 00:24:04,239
Tôi lạc lối rồi, John Nolan.
379
00:24:04,279 --> 00:24:06,679
Không oó giọng của mình,
tôi chỉ là một gã
380
00:24:06,877 --> 00:24:09,319
đẹp trai vạm vỡ bình thường
ở Los Ángeles thôi.
381
00:24:11,563 --> 00:24:14,280
- Nolan, chuyển sang kênh 11.
- Ndlan nghe.
382
00:24:14,280 --> 00:24:16,434
- Anh vẫn ở với Randy chứ?
- Chào huổi sáng.
383
00:24:16,561 --> 00:24:20,797
Này, thông tin anh cho chúng tôi
về thân chủ anh là ngõ cụt.
384
00:24:20,837 --> 00:24:22,680
Bà ấy chết vì đột quy
hai năm trước rồi.
385
00:24:22,845 --> 00:24:25,763
- Anh nghĩ tôi được thuê bởi ma à?
- Không.
386
00:24:26,287 --> 00:24:27,888
Để tôi hiểu cho đúng.
387
00:24:27,958 --> 00:24:31,318
Randy được thuê tìm một kẻ lửa đảo
dùng hàng chục bí danh
388
00:24:31,358 --> 00:24:34,682
- bởi một phụ nữ cũng dùng bí danh?
- Chính xác.
389
00:24:35,010 --> 00:24:37,279
Được rồi.
Tôi chỉ muốn nói ra cho rõ.
390
00:24:37,279 --> 00:24:39,640
Randy, khi bà ấy thuê anh,
anh không xác minh danh tính à?
391
00:24:39,680 --> 00:24:43,119
Ngốc ạ. Khách hàng đâu có thuê tôi
để điều tra lý lịch của họ.
392
00:24:43,764 --> 00:24:48,154
Tôi sẽ đưa Randy về đồn làm việc
với họa sĩ phác họa chân dung.
393
00:24:48,154 --> 00:24:51,198
- Có gì hữu ích sẽ gọi anh ngay.
- Tôi cũng không kỳ vọng nhiều.
394
00:24:52,206 --> 00:24:53,402
Anh ấy thế nào rồi?
395
00:24:53,927 --> 00:24:56,124
Vẫn vậy. Vẫn trong cuộc họp Zoom.
396
00:24:57,367 --> 00:24:58,843
Em không chắc đâu.
397
00:24:59,038 --> 00:25:01,442
- Ý em là sao?
- Có thấy anh ấy cử động không?
398
00:25:03,007 --> 00:25:04,204
Hình bị đứng.
399
00:25:04,923 --> 00:25:07,880
Hoặc là anh ấy
dựng một tấm ảnh trước máy quay.
400
00:25:07,920 --> 00:25:09,564
- Không đâu.
- Có đấy.
401
00:25:15,242 --> 00:25:19,278
Sau lại tốn công sức để lười biếng?
Làm cho xong có phải dễ hơn không?
402
00:25:19,278 --> 00:25:20,918
Đó là đam mê của anh ấy.
403
00:25:22,282 --> 00:25:24,840
- Anh kéo vợ tôi vào chuyện gì vậy?
- Tôi không hiểu.
404
00:25:24,880 --> 00:25:27,809
Anh bảo cô ấy đi gõ cửa một nhà.
Giờ thì cô ấy đang bị theo dõi.
405
00:25:27,809 --> 00:25:30,596
- Sao anh biết chuyện đó?
- Để lúc khác nói.
406
00:25:30,596 --> 00:25:33,842
Quan trọng là anh và Garza sẽ làm gì
để đảm bảo an toàn cho cô ẩy?
407
00:25:33,882 --> 00:25:37,119
Tất oả. Tôi sẽ gọi Garza ngay
và cùng nghĩ ra một kế hoạch.
408
00:25:37,159 --> 00:25:40,519
Nhưng anh ta sẽ xem đây là cơ hội
để theo dõi lại những kẻ theo dõi.
409
00:25:40,559 --> 00:25:42,008
Tôi nói thật,
410
00:25:42,640 --> 00:25:45,919
an nguy của cô ấy quan trọng hơn
bất kỷ cuộc điều tra nào của anh.
411
00:25:45,959 --> 00:25:48,241
Tôi hiểu. Tôi sẽ sửa sai chuyện này.
412
00:25:48,922 --> 00:25:51,364
Xin lỗi. Chúng tôi không định
đặt cô ấy vào nguy hiểm.
413
00:25:51,607 --> 00:25:53,562
Harrison Novak
đã xem hồ sơ của Glasser.
414
00:25:53,562 --> 00:25:56,759
Đó là cách duy nhất để hắn biết
tất cả những chỉ tiết này.
415
00:25:56,759 --> 00:25:58,874
Này, trước thì Malcolm
bỏ thuốc Ryan Dearbourne,
416
00:25:58,874 --> 00:26:02,759
giờ thì hắn lại thuyết phục Novak
ra mặt với lời thú tôi giả này.
417
00:26:03,769 --> 00:26:06,400
Malcolm Walsh vừa được cập nhật
về việc Novak thú tội.
418
00:26:06,400 --> 00:26:08,638
Và hắn không hề cười vào mặt tôi.
419
00:26:08,638 --> 00:26:11,677
Vì hắn biết chuyện này sắp xảy ra,
và hắn không muốn lộ bài quá sớm.
420
00:26:11,677 --> 00:26:14,522
- Hắn với Novak trong lù thì sao?
- Không có gì trực tiếp.
421
00:26:14,522 --> 00:26:17,118
Nhưng Malcolm đại diện pháp lý
cho hai tù nhân cùng khu với Novak.
422
00:26:17,158 --> 00:26:19,594
Hắn hoàn toàn có thể truyền tin
thông qua một trong số họ.
423
00:26:19,594 --> 00:26:21,233
Với một kẻ ám ảnh tội phạm có thật,
424
00:26:21,273 --> 00:26:24,884
Novak hẳn đã theo dõi các chỉ tiết
về vụ của Glasser trên truyền thông.
425
00:26:25,285 --> 00:26:27,170
Maloolm chỉ cần
lấp nốt những khoảng trống.
426
00:26:27,170 --> 00:26:30,767
Nhưng còn một khả năng khác,
một con đường đơn giản hơn
427
00:26:30,767 --> 00:26:33,478
đi thẳng từ
văn phòng công tố đến Novak.
428
00:26:33,518 --> 00:26:35,398
Novak đang tự bào chữa cho mình,
429
00:26:35,398 --> 00:26:39,561
nghĩa là hắn sẽ trực tiếp làm việc
với trợ lý công tố viên vụ của hắn
430
00:26:39,561 --> 00:26:41,358
để thương lượng thỏa thuận nhận tội.
431
00:26:42,525 --> 00:26:45,837
Em đang nói Vivian là người
đã làm lộ bí mật vụ Glasser sao?
432
00:26:47,449 --> 00:26:49,646
Không thể... Ý anh là...
433
00:26:49,806 --> 00:26:51,166
Vivian có thể rất tàn nhẫn,
434
00:26:51,247 --> 00:26:54,122
nhưng cấu kết với sát nhân hàng loạt
để thả một tên sát nhân khác?
435
00:26:54,162 --> 00:26:57,048
- Vượi xa những mánh bẩn của cô ta.
- Thật vậy sao?
436
00:26:57,281 --> 00:26:59,357
Cô ta tranh ghế công tố viên trưởng,
không đổi thủ.
437
00:26:59,397 --> 00:27:02,039
Coi như nắm chắc chiếc ghế rồi,
đến khi anh chặn đường của oô ta.
438
00:27:02,079 --> 00:27:04,122
Giờ phải nhanh chóng
loại anh ra khỏi cuộc chơi.
439
00:27:04,162 --> 00:27:06,490
Lúc tuyệt vọng
thì phải dùng biện pháp tuyệt vọng.
440
00:27:07,726 --> 00:27:10,407
Một phiên điều trần khẩn cấp
vừa lên lịch với thẩm phán Sinclair
441
00:27:10,407 --> 00:27:12,160
để xem xét chấp nhận
lời thú tôi của Novak.
442
00:27:12,160 --> 00:27:16,718
Oá một triệu đô là Malcolm
chuẩn bị sẵn yêu cầu đó từ trước.
443
00:27:18,048 --> 00:27:20,562
Tôi sắp thua cả vụ Glasser
lẫn cuộc đua công tố viên trưởng.
444
00:27:20,641 --> 00:27:22,040
Chưa chắc đâu.
445
00:27:22,116 --> 00:27:25,159
Thẩm phán Sinclair chính trực,
và chúng ta vẫn chưa bỏ cuộp.
446
00:27:25,644 --> 00:27:26,851
Ừ. Em nói đúng.
447
00:27:27,438 --> 00:27:29,520
Phải ghé văn phòng
để chuẩn bị lập luận.
448
00:27:29,642 --> 00:27:31,521
- Chúc tôi may mắn đi.
- Chúc may mắn.
449
00:27:32,313 --> 00:27:34,438
Tôi không thể tin
chuyện này đang thật sự xảy ra.
450
00:27:34,807 --> 00:27:37,086
Glasser sắp được thả tự do.
451
00:27:37,209 --> 00:27:39,209
Wesley sẽ tìm ra
cách ngăn chuyện đó.
452
00:27:40,523 --> 00:27:41,720
Anh ấy phải làm được.
453
00:27:45,837 --> 00:27:48,437
- Cảnh sát Chen. Tôi là Joan CarpÌo.
- Chào oô.
454
00:27:48,759 --> 00:27:50,162
Mariin là anh trai tôi.
455
00:27:50,202 --> 00:27:52,679
Tôi xin lỗi,
nhưng cuộc nói chuyện này không...
456
00:27:52,719 --> 00:27:54,281
Cô đã giết anh trai tôi.
457
00:27:54,968 --> 00:27:56,361
Tôi muốn biết tại sao.
458
00:27:56,922 --> 00:27:59,887
Tôi không còn lựa chọn nào khác...
459
00:27:59,887 --> 00:28:02,122
Trung sĩ Chen, cô có thể
cho chúng tôi một phút không?
460
00:28:07,079 --> 00:28:08,199
Thưa cô.
461
00:28:08,643 --> 00:28:11,725
Cô không thể nói chuyện với Chen
khi cuộc điều tra vẫn đang diễn ra.
462
00:28:11,799 --> 00:28:13,280
Anh trai tôi đã chết.
463
00:28:14,641 --> 00:28:16,762
Tôi cần biết tại sao anh ấy chết.
464
00:28:20,198 --> 00:28:22,116
Marfin là một người tốt.
465
00:28:22,767 --> 00:28:25,525
Anh ấy là ngườ tử tế.
Anh ấy không phải kẻ giết người.
466
00:28:25,525 --> 00:28:26,722
Được rồi, thưa cô.
467
00:28:28,084 --> 00:28:30,969
Tôi xin lỗi, nhưng cô phải
quay về xe của mình và rời đi.
468
00:28:36,191 --> 00:28:39,147
- Tôi rất tiếc vì chuyện đó.
- Sao cô ấy lại không biết chứ?
469
00:28:39,187 --> 00:28:41,922
Gia đình các nạn nhân ở Westview
đã được thông báo về sự nhiễm độc
470
00:28:41,922 --> 00:28:45,282
và hành vi bạo lực xảy ra sau đó,
nhưng thông báo đó bị giới hạn.
471
00:28:45,322 --> 00:28:47,761
Cô ấy cần biết là em chỉ tự vệ.
472
00:28:47,761 --> 00:28:50,679
Cô ấy chưa từng thấy anh trai mình
trong trạng thái biến đổi như vậy.
473
00:28:50,925 --> 00:28:52,810
Sao mà hình dụng được
anh ta thành kẻ sát nhân.
474
00:28:52,810 --> 00:28:55,523
Cho cô ấy xem máy quay của em đi.
Ý em là bằng chứng ở ngay đó.
475
00:28:55,523 --> 00:28:58,759
Khi nào đoạn video đó được công bố
là do luật sự của sở quyết định.
476
00:28:59,643 --> 00:29:02,283
Rõ ràng chuyện này
đã khiến em rất xúc động.
477
00:29:02,564 --> 00:29:05,891
- Nên cân nhắc kết thúc ca làm.
- Thôi đi.
478
00:29:06,282 --> 00:29:10,080
Chúng ta đang làm nhiệm vụ.
Không cần bạn trai Tìm xen vào đâu.
479
00:29:10,120 --> 00:29:11,958
Tốt. Vì anh ta không có ở đây.
480
00:29:12,086 --> 00:29:15,767
Với tự cách chỉ huy ca trực của em,
anh nói em có thể hoàn thành ca,
481
00:29:15,767 --> 00:29:17,681
nhưng sẽ không quay lại
tuần tra ngoài đường.
482
00:29:18,078 --> 00:29:19,199
Được.
483
00:29:21,681 --> 00:29:23,489
Tôi đã xem qua
484
00:29:23,561 --> 00:29:26,806
danh sách những người mà
nạn nhân đã lửa trong mười năm qua.
485
00:29:26,955 --> 00:29:28,922
- Dài lắm.
- Dài đến mức nào?
486
00:29:28,962 --> 00:29:32,850
Hiện tại khoảng 50 người.
487
00:29:32,955 --> 00:29:35,561
Nhiều người là người cao tuổi,
nhưng không phải tất cả.
488
00:29:35,601 --> 00:29:38,365
Hắn lừa bất cứ ai
mà hắn ó thể bám vào.
489
00:29:38,365 --> 00:29:40,167
Các nạn nhân gần như
bị lấy sạch mọi thứ.
490
00:29:40,167 --> 00:29:43,282
Vậy là rất nhiều người
muốn Charles Deacon chết.
491
00:29:44,559 --> 00:29:46,881
Đây là người phụ nữ
đã thuê tôi tìm tên lửa đảo đó.
492
00:29:53,479 --> 00:29:55,359
0ó lễ nên đựa anh ta
trở lại bệnh viện.
493
00:29:55,638 --> 00:29:58,389
- Gì cơ? Không hữu ích à?
- Cái này rất lốt.
494
00:29:58,389 --> 00:30:01,509
Chúng tôi sẽ phân phát
bức phác họa này.
495
00:30:01,997 --> 00:30:05,044
Cảnh sát Juarez vừa báo chúng tôi
về các nạn nhân của nạn nhân.
496
00:30:05,474 --> 00:30:08,114
Tôi đã đối chiếu họ
với các bí danh của Deacon,
497
00:30:08,154 --> 00:30:12,474
và người thú vị nhất
là Morgan Jones,
498
00:30:12,474 --> 00:30:14,359
một môi giới chứng khoán
từ New York.
499
00:30:14,399 --> 00:30:17,199
Hắn đã dùng danh tính đó để sở hữu
một căn nhà ở Hamptons.
500
00:30:17,199 --> 00:30:21,799
Một cô gái 17 tuổi chết trong hồ bơi
khí hắn đang tổ chức tiệc thác loạn.
501
00:30:22,112 --> 00:30:24,472
Ban đầu Deacon bị cảnh sát thẩm vấn,
502
00:30:24,512 --> 00:30:28,306
nhưng đến khi họ phát hiện chính hắn
cung cấp ma túy khiến cô bé tử vong,
503
00:30:28,346 --> 00:30:31,706
- thì hắn đã biến mất.
- Cô gái đáng thương nào vậy?
504
00:30:32,945 --> 00:30:36,033
- Paula Leonardi.
- Của gia đình tôi phạm Leonardi à?
505
00:30:36,033 --> 00:30:38,961
Cha cô ấy là El Jefe,
506
00:30:39,001 --> 00:30:42,164
hay đại loại là cách
họ gọi ông trùm trong tiếng Ý.
507
00:30:43,081 --> 00:30:45,360
- Chính bà ấy là người đã thuê tôi.
- Hả?
508
00:30:45,443 --> 00:30:46,640
Anh chắc chứ?
509
00:30:49,278 --> 00:30:50,399
Được rồi.
510
00:30:51,475 --> 00:30:54,354
- Vậy kế hoạch là gì?
- Kế hoạch của chúng tôi là...
511
00:30:54,394 --> 00:30:58,396
điều tra thật kỹ bà Leonardi
để có đủ căn cứ xin lệnh khám xét.
512
00:30:58,436 --> 00:31:02,120
- Còn kế hoạch của anh là về nhà.
- Giọng tôi kỷ vậy chưa đủ tệ sao?
513
00:31:02,160 --> 00:31:04,596
Anh còn tước đi sự thỏa mãn
khi rửa sạch danh dự bị vấy bẩn?
514
00:31:04,596 --> 00:31:07,711
Được rồi, không ai tước đi
cái gì bị vấy bẩn của anh cả.
515
00:31:07,957 --> 00:31:09,635
Tất cả là lỗi của tôi.
516
00:31:09,792 --> 00:31:13,989
Tôi đã gọi cho quý bà đó và nói
nơi kẻ giết cháu bà ía sẽ xuất hiện.
517
00:31:14,200 --> 00:31:17,153
- Tôi phải tham gia để sửa sai.
- Và anh sẽ được tham gia.
518
00:31:17,153 --> 00:31:19,880
Chỉ là chúng tôi
cần chút thời gian để có lệnh.
519
00:31:20,001 --> 00:31:23,280
Nhưng khi có lệnh
và đến lúc bắt giữ bà ta,
520
00:31:23,320 --> 00:31:24,999
tôi chắc chắn sẽ gọi anh.
521
00:31:26,850 --> 00:31:28,042
Smittyl
522
00:31:28,966 --> 00:31:32,524
- Anh được nghỉ rồi.
- Thực ra tôi có đặt đồ ăn rồi.
523
00:31:35,315 --> 00:31:38,151
Chỉ cần nhắn tin cho tôi khí nó tới.
Nhân tiện,
524
00:31:38,151 --> 00:31:40,593
cái dập ghim này
đã hỏng từ lúc tôi tới rồi.
525
00:31:56,838 --> 00:31:59,790
Rất đơn giản. Tôi không nghĩ ra gì
gây định kiến cho bồi thẩm đoàn hơn
526
00:31:59,790 --> 00:32:02,112
việc cho phép Harrison Novak
lên bục nhân chứng
527
00:32:02,152 --> 00:32:04,603
để nhận sai sự thật những vụ án mạng
mà hắn không hề phạm phải.
528
00:32:04,603 --> 00:32:07,675
Thưa thẩm phán, Novak nắm giữ
những chỉ tiết mật về các vụ án
529
00:32:07,715 --> 00:32:09,561
mà thân chủ của tôi bị cáo buộc.
530
00:32:09,561 --> 00:32:11,720
Anh Evers đang truy tố nhâm người.
531
00:32:12,000 --> 00:32:16,079
Liam Glasser có tôi ở những vụ đó.
Tôi sẽ chứng minh điều đó tại tòa.
532
00:32:16,079 --> 00:32:17,925
Sáng nay anh còn
năn nỉ tôi nhận thỏa thuận.
533
00:32:17,965 --> 00:32:20,157
Thỏa thuận nhận tội có vẻ là
giải pháp thỏa hiệp hay.
534
00:32:20,157 --> 00:32:23,638
Tôi phản đối ám chỉ tôi đã năn nỉ,
nhưng đề nghị đó vẫn còn hiệu lực.
535
00:32:23,836 --> 00:32:25,043
- Chúng tôi từ chối.
- Được.
536
00:32:25,083 --> 00:32:27,439
Thưa thẩm phán,
lời khai của Harrison Novak
537
00:32:27,439 --> 00:32:30,237
có giá trị chứng minh
cho sự vô tôi của thân chủ tôi.
538
00:32:30,408 --> 00:32:32,648
Bồi thẩm đoàn nên được phép nghe
và tự đưa ra kết luận.
539
00:32:32,688 --> 00:32:35,438
- Harrison Novak đã bị kết án.
- Đúng, kẻ giết người đã bị kết án,
540
00:32:35,438 --> 00:32:38,160
- và giờ nhận đã giết thêm...
- Nghe này, thưa thẩm phán...
541
00:32:38,326 --> 00:32:40,605
Nói thẳng ra
thì lời thú tôi đó là giả.
542
00:32:42,798 --> 00:32:45,552
Có thể lập luận điều đó trước tòa.
Tôi cho phép, anh Evers.
543
00:32:45,629 --> 00:32:47,711
Cảm ơn thẩm phán.
Không oó hiềm khích gì đâu.
544
00:32:48,959 --> 00:32:51,875
Tôi biết anh có dính líu đến vụ này,
và tôi sẽ chứng minh điều đó.
545
00:32:51,875 --> 00:32:54,678
- Thưa thẩm phán, tôi vừa bị đe dọa.
- Thưa ngài.
546
00:32:56,399 --> 00:32:58,753
Luật sự bào chữa
đã thể hiện một kiểu hành vi
547
00:32:58,753 --> 00:33:02,753
phi đạo đức và mang tính tôi phạm
xuyên suốt toàn bộ quá trình này.
548
00:33:02,869 --> 00:33:04,908
- Vậy sao?
- Cẩn thận lời nói, luật sư.
549
00:33:04,948 --> 00:33:09,187
Cáo buộc không cơ sở trước mặt tôi
sẽ không được chấp nhận
550
00:33:09,187 --> 00:33:13,591
có thể dẫn đến tội khính mạn tòa án
cũng như hình phạt khác, rõ chưa?
551
00:33:14,037 --> 00:33:15,791
- Rõ, thưa ngài.
-Tốt.
552
00:36:13,383 --> 00:36:16,301
Tôi vừa nói chuyện với một thanh tra
bên tội phạm có tổ chức ở New York.
553
00:36:16,301 --> 00:36:20,902
Theo cô ấy, Sabina Leonardi
là kiểu người cổ điển.
554
00:36:20,942 --> 00:36:24,502
Báo thủ cho cái chết của cháu gái
được xem là nghĩa vụ của gia đình.
555
00:36:24,502 --> 00:36:27,580
- Đủ căn cứ để bắt giữ chưa?
- Với chấn thương đầu của Randy,
556
00:36:27,580 --> 00:36:30,498
việc anh ấy nhận diện Sabina
sẽ không đủ thuyết phục thẩm phán,
557
00:36:30,498 --> 00:36:34,623
nên đang kiểm tra hồ sơ chuyến bay,
cố xác nhận bà ta ở Los Angeles.
558
00:36:34,663 --> 00:36:36,950
Xin lỗi Randy.
Tôi gọi lại cho anh sau nhé?
559
00:36:36,950 --> 00:36:39,782
Được, nhưng tôi có tin rất thú vị.
560
00:36:40,272 --> 00:36:42,864
Tôi đã phá được vụ án rồi.
Gặp tôi ở nhà nghỉ.
561
00:36:42,864 --> 00:36:44,710
Anh gó thể chứng minh
Sabina đã giết Deacon à?
562
00:36:44,750 --> 00:36:48,269
À, chưa hẳn,
nhưng tôi có một kế hoạch táo bạo.
563
00:36:48,309 --> 00:36:51,181
Tôi đã mời bà ta gặp tôi ở phòng,
nơi tôi sẽ khiển bà ta thú nhận
564
00:36:51,181 --> 00:36:54,623
và mong thêm một cú vào thái dương
để chấm dứt cơn ác mộông giọng nói.
565
00:36:54,663 --> 00:36:57,101
Đỏ không phải tảo bạo.
Đó là điên rồ.
566
00:36:57,101 --> 00:36:59,185
Như ông cố của tôi từng nói,
567
00:36:59,185 --> 00:37:02,137
chặt gỗ nơi nào
thì phải có mảnh dăm bay nơi đó.
568
00:37:03,348 --> 00:37:05,348
- Nghe bằng tiếng Đức hay hơn.
-Này.
569
00:37:05,425 --> 00:37:09,185
Anh là đầu mối duy nhất
liên kết Sabina với vụ giết người.
570
00:37:09,225 --> 00:37:11,520
Anh gây áp lực lên bà ta,
họ sẽ giết anh.
571
00:37:11,520 --> 00:37:14,520
Chính vì vậy tôi mới báo
cho người bạn tốt John Nolan.
572
00:37:14,690 --> 00:37:16,772
Nhanh lên nhé. Họ sắp tới rồi.
573
00:37:18,977 --> 00:37:22,184
Có đơn vị nào ở gần
nhà trọ Hollywood Premiere không?
574
00:37:25,305 --> 00:37:28,147
7-Lìncoln-300, xác nhận.
Tôi cách đó khoảng bốn phút.
575
00:37:28,337 --> 00:37:31,294
7-Lincoln-300,
đã được chỉ thị ở lại đồn mà.
576
00:37:31,334 --> 00:37:35,077
Vâng. Tôi không muốn bỏ đội luần tra
không có trung sĩ giám sát.
577
00:37:35,279 --> 00:37:37,197
Tôi nên chuẩn bị gì ở nhà nghỉ?
578
00:37:39,078 --> 00:37:41,271
Thợ truy dấu Randy
có thể đang gặp nguy hiểm.
579
00:37:41,271 --> 00:37:44,228
Lập đội cảnh sát ở bãi đỗ xe.
Chờ chúng tôi đến.
580
00:37:44,268 --> 00:37:46,587
Ước tính mười phút.
Không được can thiệp.
581
00:37:48,833 --> 00:37:53,948
Tôi phải báo thù cho cháu gái mình
bằng cách giết gã đàn ông có tội.
582
00:37:57,791 --> 00:38:02,753
Tôi phải báo thù cho cháu gái mình
bằng cách giết gã đàn ông có tội.
583
00:38:10,708 --> 00:38:13,150
Ừ, ừ. Được rồi.
584
00:38:13,835 --> 00:38:17,238
Xin chào.
Sabina xinh đẹp đâu rồi?
585
00:38:23,431 --> 00:38:25,671
Ồ, bà đến rồi. Mời vào.
586
00:38:26,106 --> 00:38:28,309
Có lẽ tôi lại muốn riêng tư.
587
00:38:32,999 --> 00:38:34,879
Giọng anh bị sao vậy, Randy?
588
00:38:34,879 --> 00:38:37,029
Là hội chứng giọng nước ngoài.
589
00:38:37,029 --> 00:38:39,429
Tôi bị một cú đánh vào đầu.
590
00:38:40,836 --> 00:38:42,638
Có khi nào chữa khỏi rồi không?
591
00:38:42,638 --> 00:38:44,238
Ồ không. Cái gì thế này?
592
00:38:44,751 --> 00:38:47,946
Bà có thể đánh tôi lần nữa không,
nhưng lần này mạnh hơn một chút?
593
00:38:47,946 --> 00:38:50,225
Nếu hắn nói nữa thì bắn hắn.
594
00:38:51,389 --> 00:38:54,782
Như vậy sẽ vĩnh viễn
chữa khỏi vấn đề của hắn.
595
00:38:55,029 --> 00:38:57,505
Đây là lỗi của anh, Randy.
596
00:38:57,545 --> 00:39:00,028
Nếu anh cứ mặc kệ,
597
00:39:01,106 --> 00:39:03,106
tôi cũng đã mặc kệ anh rồi.
598
00:39:03,950 --> 00:39:07,354
Bây giờ chúng tôi sẽ
đưa anh đi nơi khác
599
00:39:07,786 --> 00:39:09,190
và giết anh.
600
00:39:15,597 --> 00:39:19,108
7-Lincoln-300. Mã 6
với hai đối tượng gây rối 415 nam.
601
00:39:19,108 --> 00:39:20,508
Điều thêm cho tôi một đơn vị nữa.
602
00:39:23,357 --> 00:39:25,718
Tôi cần thấy tay của các anh.
603
00:39:26,110 --> 00:39:28,432
Đứng yên và giợ tay lên!
604
00:40:05,835 --> 00:40:07,960
Tôi cần xe cấp cứu cho một ca GSW.
605
00:40:08,748 --> 00:40:10,988
Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống.
606
00:40:11,028 --> 00:40:13,350
- Giơ tay lên,
- Vô dụng.
607
00:40:13,506 --> 00:40:15,669
Tay đặt lên tường. Dang chân ra.
608
00:40:15,946 --> 00:40:17,350
Này bà kial
609
00:40:18,518 --> 00:40:21,229
Cho tôi một giây.
Tôi sắp lên cơn đau tìm rồi.
610
00:40:21,269 --> 00:40:23,274
Tôi sẽ gọi xe cứu thương nếu bị sao.
611
00:40:23,274 --> 00:40:26,077
- Nhưng giờ bà đặt tay lên tường đi.
- Được, được.
612
00:40:27,518 --> 00:40:29,469
- Như thế này à?
- Dựa vào tường.
613
00:40:29,832 --> 00:40:30,957
Đi thôi.
614
00:40:31,670 --> 00:40:34,031
Randy này, anh ổn chứ?
615
00:40:37,909 --> 00:40:41,631
John Nolan! Tôi chưa bao giờ
vui đến thế khi bị đập vào đầu!
616
00:40:41,671 --> 00:40:43,439
Ôi chà...
617
00:40:43,794 --> 00:40:45,794
- Tôi đau đầu quá.
- Ừ, đi nào.
618
00:40:45,943 --> 00:40:48,347
- Ðỉ kiểm tra chỗ đó thôi.
- Được.
619
00:40:48,469 --> 00:40:50,469
Này, lôi đang giơ mấy ngón tay?
620
00:40:51,470 --> 00:40:53,628
-Hai.
- Vậy là anh ổn rồi.
621
00:40:53,628 --> 00:40:55,873
- Không. Tôi ổn lắm.
- Hôm nay đã xảy ra chuyện gì vậy?
622
00:44:27,424 --> 00:44:30,030
- Này, anh ấy thế nào rồi?
- Tuyệt vời.
623
00:44:30,070 --> 00:44:32,753
Bác sĩ Ashlon nghĩ chảy máu não
đã sửa lại giọng của tôi.
624
00:44:32,793 --> 00:44:36,000
- Nghe có về nghiêm trọng đấy.
- Hy vọng sẽ không cần phẫu thuật,
625
00:44:36,000 --> 00:44:40,313
đang theo dõi sát các dấu hiệu xấu
như đau đầu, buồn nôn, nói lắp.
626
00:44:40,313 --> 00:44:42,592
Tôi nói hoàn hảo mà. Nghe này.
627
00:44:47,115 --> 00:44:49,361
- Gì chứ?
- Có thể tôi sẽ chỉ định CT lần nữa.
628
00:44:49,784 --> 00:44:53,833
Tùy bác sĩ, nhưng tôi khá chắc đó là
trạng thái bình thường của Randy.
629
00:44:54,638 --> 00:44:58,078
- Em đã không luân lệnh trực tiếp.
- Nó sai và mang tính trịch thượng.
630
00:44:58,078 --> 00:45:00,636
Sáng nay anh đã cảnh báo rồi.
Đừng tự đẩy mình đến thất bại.
631
00:45:00,751 --> 00:45:04,713
Em đâu có. Em bị bất ngờ,
như bất kỷ ai cũng sẽ vậy.
632
00:45:04,789 --> 00:45:07,390
Nhưng em đã xử lý được.
Chỉ là anh không tin em.
633
00:45:08,277 --> 00:45:09,753
Em nói oó lý.
634
00:45:10,997 --> 00:45:12,391
Em biết.
635
00:45:13,908 --> 00:45:17,472
Và em cũng biết
anh chỉ lo lắng và muốn bảo vệ em.
636
00:45:17,512 --> 00:45:20,513
Nhưng anh đã không lắng nghe, và...
637
00:45:20,997 --> 00:45:22,112
Anh xin lỗi.
638
00:45:23,952 --> 00:45:25,952
- Em oũng xin lỗi.
- Được rồi.
639
00:45:26,264 --> 00:45:27,668
Vậy em cần gì?
640
00:45:28,594 --> 00:45:30,348
Anh sẽ không thích đâu, nhưng...
641
00:45:30,428 --> 00:45:32,225
em cần nói chuyện
với em gái Martin Oarpio.
642
00:45:32,225 --> 00:45:34,864
Cô ấy xứng đáng được biết
chuyện đã xảy ra với anh trai mình.
643
00:45:35,628 --> 00:45:37,907
Em biết tất cả những lý do
tại sao em không nên làm vậy.
644
00:45:38,069 --> 00:45:40,676
Nhưng đó là quyết định của em.
645
00:45:42,355 --> 00:45:45,156
Em đang cổ trở thành cảnh sát tốt
và tuân theo mọi quy định.
646
00:45:45,156 --> 00:45:49,228
Nhưng để trở thành một cảnh sát tốt,
trước hết em phải là mội người tốt,
647
00:45:50,192 --> 00:45:51,989
bất kể sau đó có chuyện gì.
648
00:46:07,946 --> 00:46:09,028
Chào anh.
649
00:46:09,635 --> 00:46:11,038
Bọn trẻ đâu rồi?
650
00:46:11,751 --> 00:46:14,434
Trong phòng mình, đang xem phim
và ăn quá nhiều đồ ngọi.
651
00:46:18,270 --> 00:46:22,473
- Lại có thêm tin xấu à?
- Hủy cáo buộc đối với Liam Glasser.
652
00:46:23,680 --> 00:46:26,882
Lời thú tôi của Novak
là chiếc định cuối cùng
653
00:46:27,393 --> 00:46:29,796
đóng hòm theo nghĩa bóng
cho sếp của anh.
654
00:46:34,670 --> 00:46:35,795
Được.
655
00:46:40,551 --> 00:46:42,950
Được rồi, vậy thì chúng ta đào sâu.
656
00:46:43,027 --> 00:46:44,748
Ta rà soát lại vụ án thật kỹ
657
00:46:44,788 --> 00:46:47,075
và chứng minh Novak
không gây ra các vụ giết người đó.
658
00:46:47,075 --> 00:46:49,830
Chúng ta sẽ chứng mình
Maloolm và Vivian có liên quan.
659
00:46:50,191 --> 00:46:51,388
Và rồi...
660
00:46:52,874 --> 00:46:54,874
- chúng ta sẽ bắt lại Glasser.
- Sáng mai...
661
00:46:56,996 --> 00:46:59,275
có lẽ anh sẽ rất cần bài cổ vũ đó.
662
00:46:59,275 --> 00:47:02,448
Nhưng lúc này,
anh chỉ muốn say đủ để quên
663
00:47:02,448 --> 00:47:05,251
Liam Glasser hiện đang được thả
664
00:47:06,284 --> 00:47:07,491
khỏi nhà tù.
665
00:47:17,857 --> 00:47:19,376
Có chuyện gì vậy?
666
00:47:19,806 --> 00:47:21,085
Anh được về nhà.
667
00:47:34,728 --> 00:47:38,050
- Cảm ơn oô rất nhiều vì đã đến.
- Vâng.
668
00:47:39,412 --> 00:47:43,772
Tôi tưởng cô không được phép
nói chuyện với tôi.
669
00:47:43,856 --> 00:47:45,053
Đúng là không.
670
00:47:46,451 --> 00:47:49,646
Nhưng nếu tôi đợi điều tra kết thúc
và các luật sự xử lý xong mọi thứ,
671
00:47:49,646 --> 00:47:52,531
thì phải một nắm nữa
cô mới có được câu trả lời mình cần.
672
00:47:52,858 --> 00:47:55,377
Sau tất cả những gì
gia đình cô đã trải qua,
673
00:47:56,369 --> 00:47:58,369
tôi không thể làm vậy, nên...
674
00:48:01,413 --> 00:48:05,331
Chúng tôi bị tấn công
ngay khi vừa đặt chân đến Westview.
675
00:48:06,332 --> 00:48:08,968
Khoảng một tá người,
trong đó có anh trai cô,
676
00:48:08,968 --> 00:48:11,089
họ đuổi theo chúng tôi, và họ rất...
677
00:48:12,217 --> 00:48:13,414
điên loạn
678
00:48:13,690 --> 00:48:16,651
do bị phơi nhiễm hóa chất đến mức
gần như không còn giống con người.
679
00:48:17,445 --> 00:48:19,608
Tôi cổ trốn trong đường hầm nhưng...
680
00:48:19,648 --> 00:48:22,896
Mariin đã tìm thấy tôi trong đó
khi tôi đang chống trả người khác.
681
00:48:22,936 --> 00:48:24,774
Tôi chưa kịp phản ứng, anh ấy đã...
682
00:48:24,931 --> 00:48:27,887
đã đè lên tôi,
cố đâm con dao vào ngực tôi.
683
00:48:27,887 --> 00:48:29,084
Và tôi nghĩ..
684
00:48:30,209 --> 00:48:33,608
Tôi nghĩ mình sẽ chết,
và suýt nữa thì đã chết thật.
685
00:48:34,411 --> 00:48:38,853
Nhưng ngay trước khi dao đâm vào,
tôi đã xoay nó ra xa người mình,
686
00:48:40,299 --> 00:48:42,299
và... nó đâm vào anh ấy.
687
00:48:45,529 --> 00:48:49,409
Trong mắt anh ấy
không có chút nhân từ nào.
688
00:48:49,449 --> 00:48:51,731
Không còn chứt nhân tính.
Anh ấy không còn là chính mình.
689
00:48:53,766 --> 00:48:56,209
Và thứ gì đó đã đầu độc anh ấy,
690
00:48:56,447 --> 00:48:57,932
đã cướp mất điều đó khỏi anh ấy.
691
00:48:59,810 --> 00:49:00,896
Tôi...
692
00:49:01,208 --> 00:49:03,410
tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra.
693
00:49:04,017 --> 00:49:05,089
Nhưng...
694
00:49:05,289 --> 00:49:06,688
Nếutôi...
695
00:49:08,448 --> 00:49:10,736
nếu tôi không chống trả,
tôi đã chết rồi.
696
00:49:13,575 --> 00:49:14,896
Tôi tin cô.
697
00:49:17,738 --> 00:49:20,132
- Cảm ơn vì đã thành thật
- Vâng.
698
00:49:25,258 --> 00:49:27,297
Em cần báo cáo.
Em có thông tin tình báo mới
699
00:49:27,297 --> 00:49:30,297
về mức độ ảnh hưởng
của Everett trong Lầu Năm Góc.
700
00:49:30,411 --> 00:49:33,010
Chúng ta cần
đối chiếu thông tin trực tiếp.
701
00:49:33,010 --> 00:49:34,606
Em sẽ lên chuyến bay đêm về nhà.
702
00:49:35,097 --> 00:49:36,491
Cô ấy đã giăng bẫy.
703
00:49:37,012 --> 00:49:38,887
Giờ thì xem ai theo oô ấy về nhà.
704
00:49:57,928 --> 00:49:59,846
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
705
00:49:59,886 --> 00:50:01,049
Nựa.
706
00:50:02,294 --> 00:50:06,212
Tôi chỉ có thể tưởng tượng
cô hẳn đang rất bực tức, nên...
707
00:50:07,491 --> 00:50:09,015
tôi mang bánh donut đến.
708
00:50:09,647 --> 00:50:11,451
Đó là cách tôi nói rằng
709
00:50:12,251 --> 00:50:13,769
không có hiềm khích gì.
710
00:50:16,457 --> 00:50:17,653
Cẩn thận đấy.
711
00:50:18,820 --> 00:50:21,853
Lần trước nói chuyện bên xe này
đã khiến cô bị giáng chức.
712
00:50:23,607 --> 00:50:26,410
Giờ thì tôi sẽ đi
713
00:50:27,013 --> 00:50:29,128
và đưa cuộc đời mình
trở lại đúng hướng.
714
00:50:31,889 --> 00:50:33,572
(ô có ăn bánh rán không nào?
715
00:50:35,818 --> 00:50:36,890
Hừm?
716
00:50:37,296 --> 00:50:38,820
Cô tự chịu thiệt đấy nhé.
717
00:50:40,097 --> 00:50:41,419
Có nhân mứt đấy.
718
00:50:43,373 --> 00:50:44,766
Glasser.
719
00:50:47,417 --> 00:50:48,691
Chuyện này chưa xong đâu.
67581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.