All language subtitles for The.Ritual.2025.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,524 --> 00:00:49,618 URMĂTORUL FILM ESTE BAZAT PE EVENIMENTE REALE. 2 00:00:49,818 --> 00:00:52,625 EVENIMENTELE PREZENTATE ÎN AEST FILM 3 00:00:52,825 --> 00:00:55,035 AU FOST TRANSCRISE DE PĂRINTELE JOSEPH STEIGER. 4 00:00:55,135 --> 00:01:00,530 ESTE CEL MAI DOCUMENTAT CAZ DE POSEDARE DEMONICĂ 5 00:01:00,930 --> 00:01:06,465 DIN ISTORIA AMERICII. 6 00:01:14,946 --> 00:01:17,991 Domnul meu Isus Hristos! 7 00:01:31,421 --> 00:01:35,049 Ai milă... 8 00:01:54,736 --> 00:01:56,947 și puterea oferită de mâna Ta cea tare. 9 00:02:07,317 --> 00:02:11,305 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 640 10 00:02:21,306 --> 00:02:27,270 CU 9 ZILE MAI DEVREME 11 00:02:28,409 --> 00:02:34,357 EARLING, IOWA OCTOMBRIE,1928 12 00:03:05,515 --> 00:03:10,477 „Fraților, întăriți-vă în Domnul și în puterea tăriei Lui. 13 00:03:10,478 --> 00:03:12,813 Îmbrăcați-vă cu toată armătura lui Dumnezeu 14 00:03:12,814 --> 00:03:15,232 ca să puteți ține piept împotriva uneltirilor diavolului. 15 00:03:15,233 --> 00:03:18,110 Luați și coiful mântuirii 16 00:03:18,111 --> 00:03:22,365 și sabia Duhului, care este cuvântul lui Dumnezeu.” 17 00:03:29,915 --> 00:03:32,208 După cum bine știți, 18 00:03:34,002 --> 00:03:37,213 fratele meu a trecut în neființă săptămâna aceasta. 19 00:03:39,716 --> 00:03:43,218 Și voiam să vă mulțumesc tuturor pentru mesaje, flori, 20 00:03:43,219 --> 00:03:47,765 chiar și pentru mâncare. 21 00:03:47,766 --> 00:03:49,267 Apreciez enorm gestul. 22 00:03:57,400 --> 00:03:59,193 Mulțumesc, părinte. 23 00:03:59,194 --> 00:04:01,320 Te purtăm în rugăciune, părinte. 24 00:04:01,321 --> 00:04:04,073 Dumnezeu să te binecuvânteze, pe fratele tău și întreaga familie. 25 00:04:04,074 --> 00:04:05,908 Mulțumesc, Chester. 26 00:04:15,585 --> 00:04:17,878 - Bună dimineața, soră. - Părinte. 27 00:04:17,879 --> 00:04:19,172 Soră... 28 00:04:22,258 --> 00:04:25,428 Ai putea vorbi cu stareța despre... 29 00:04:28,014 --> 00:04:31,225 Sunt mai multe în camera comună dacă aveți un moment liber. 30 00:04:31,226 --> 00:04:32,310 Poate voi avea. 31 00:04:50,370 --> 00:04:54,040 - Excelența Voastră. - Părinte. 32 00:04:56,835 --> 00:04:58,335 Cum îți merge? 33 00:04:58,336 --> 00:05:02,589 Știți, sunt... 34 00:05:02,590 --> 00:05:04,675 Da. 35 00:05:04,676 --> 00:05:09,055 „Ferice de cei ce plâng, căci ei vor fi mângâiați!” 36 00:05:22,777 --> 00:05:26,489 - E un alt transfer? - Nu. 37 00:05:29,117 --> 00:05:33,245 Sunt rapoarte psihiatrice. E o femeie foarte bolnavă. 38 00:05:33,246 --> 00:05:34,997 Da, asta-i problema. 39 00:05:34,998 --> 00:05:39,334 N-au găsit nimic neobișnuit. Mă refer la doctori. 40 00:05:39,335 --> 00:05:43,714 Trebuie să fie ceva. Sâsâit la văzul bisericii? 41 00:05:43,715 --> 00:05:46,216 E... 42 00:05:46,217 --> 00:05:47,885 Cum a ajuns la tine? 43 00:05:47,886 --> 00:05:52,890 Au epuizat toate teoriile medicale. 44 00:05:52,891 --> 00:05:56,310 Parohia femeii vrea să încerce... 45 00:05:56,311 --> 00:05:58,979 un sacrament solemn. 46 00:05:58,980 --> 00:06:03,108 Te referi la un exorcism? 47 00:06:03,109 --> 00:06:07,029 Și vrei să-l fac eu? 48 00:06:07,030 --> 00:06:11,283 Nu. Un alt suflet are această misiune. 49 00:06:11,284 --> 00:06:15,704 - Și cine-i acel suflet? - Theophilus Reisinger. 50 00:06:15,705 --> 00:06:18,540 Un capucin din nord, cred. 51 00:06:18,541 --> 00:06:19,833 Iertați-mă, Excelența Voastră, 52 00:06:19,834 --> 00:06:24,755 dar dacă a fost desemnat acest capucin, eu ce rol am? 53 00:06:26,466 --> 00:06:30,928 - Vor să execute exorcismul aici. - Aici? 54 00:06:32,597 --> 00:06:38,143 Excelența Voastră, dacă această femeie a fost văzută de psihiatri, atunci ea... 55 00:06:38,144 --> 00:06:40,771 cu siguranță... 56 00:06:40,772 --> 00:06:46,151 trebuie să fie un tratament mai benefic decât exorcismul. 57 00:06:46,152 --> 00:06:48,570 Sunt remedii noi pentru problemele mintale. 58 00:06:48,571 --> 00:06:53,158 - Am citit un articol despre... - Totul e pus la punct. 59 00:06:53,159 --> 00:06:58,247 Adresa ei, numărul transportului, e chiar acolo în dosar. 60 00:06:58,248 --> 00:07:00,041 Îți așteaptă apelul. 61 00:07:04,254 --> 00:07:05,963 Înțeleg. 62 00:07:05,964 --> 00:07:09,800 E ceva neobișnuit, părinte, dar femeia-i disperată. 63 00:07:09,801 --> 00:07:15,180 A încercat orice altceva, dar aparent, suferă de ani de zile. 64 00:07:15,181 --> 00:07:18,393 Vom vorbi mâine cu stareța, după slujba de dimineață. 65 00:07:51,843 --> 00:07:54,386 Da, cu managerul dvs. de operațiuni, vă rog. 66 00:07:54,387 --> 00:07:56,598 - Un moment. - Mulțumesc. 67 00:08:05,440 --> 00:08:06,523 Da. 68 00:08:06,524 --> 00:08:08,567 Mă numesc părintele Joseph Steiger. 69 00:08:08,568 --> 00:08:11,196 Sunt de la biserica Sf. Joseph din Earling. 70 00:08:12,947 --> 00:08:16,450 Avem un pasager ce are nevoie de transport de la ea de acasă din Marathon. 71 00:08:16,451 --> 00:08:19,494 Aveți servicii din Marathon? 72 00:08:19,495 --> 00:08:22,247 - Da, avem. - Perfect. 73 00:08:22,248 --> 00:08:25,126 - Cum se numește? - Emma Schmidt o cheamă. 74 00:08:28,171 --> 00:08:29,380 Dra Schmidt are o... 75 00:08:31,507 --> 00:08:34,134 o condiție sensibilă 76 00:08:34,135 --> 00:08:38,555 unde orice influență nedorită ar putea perturba... 77 00:08:38,556 --> 00:08:43,436 Va avea nevoie de mașină privată, doar ea și șoferul. 78 00:08:45,438 --> 00:08:47,648 Și aș aprecia discreția. 79 00:08:56,074 --> 00:08:59,452 Da, biserica Sf. Joseph de pe str. Măslinilor în Earling. 80 00:09:02,705 --> 00:09:04,585 Membrii bisericii o vor aștepta. 81 00:09:19,222 --> 00:09:20,347 Mulțumesc. 82 00:09:20,348 --> 00:09:23,267 - O zi bună. - Asemenea. 83 00:09:44,038 --> 00:09:45,998 A adormit. 84 00:09:45,999 --> 00:09:47,749 Îi vom aduce mâncare când se trezește. 85 00:09:47,750 --> 00:09:49,459 Mulțumesc, soră. 86 00:09:49,460 --> 00:09:51,629 Trebuie să merg după părintele Theophilus. 87 00:10:15,820 --> 00:10:19,614 - Tu ești părintele Steiger? - Da. 88 00:10:19,615 --> 00:10:22,868 - Părinte Theophilus? - Da. 89 00:10:22,869 --> 00:10:24,928 Eram pe cale să merg la gară în calea voastră. 90 00:10:24,929 --> 00:10:29,624 - Așteptam. Și apoi... - Îmi pare rău că n-am fost acolo. 91 00:10:29,625 --> 00:10:31,376 - Nu. - Am fost reținut. 92 00:10:31,377 --> 00:10:33,462 Nu mă mir. 93 00:10:33,463 --> 00:10:37,382 Diavolul face orice-i stă-n putere să ne zădărnicească planurile. 94 00:10:37,383 --> 00:10:38,925 Trebuie să fim pregătiți. 95 00:10:56,861 --> 00:10:58,653 Mulțumesc, soră. 96 00:10:58,654 --> 00:11:00,864 Mulțumesc. 97 00:11:00,865 --> 00:11:04,576 - Părinte Theophilus. - Stareță... 98 00:11:04,577 --> 00:11:05,744 - Bun-venit. - Mulțumesc. 99 00:11:05,745 --> 00:11:07,111 Intră, te rog. 100 00:11:08,748 --> 00:11:11,625 Luați loc. 101 00:11:11,626 --> 00:11:16,755 Am citit dosarul Emmei. 102 00:11:16,756 --> 00:11:18,590 Da. 103 00:11:18,591 --> 00:11:22,177 Comportament îngrijorător. 104 00:11:22,178 --> 00:11:27,432 Și nu-s convinsă total că nu-i o problemă psihologică. 105 00:11:27,433 --> 00:11:33,021 Sarcina va fi gestionată cu cât mai puțină zarvă posibil. 106 00:11:33,022 --> 00:11:36,441 Și-ți mulțumesc, stareță, 107 00:11:36,442 --> 00:11:40,445 că ne lași în acest loc sigur să tratăm pe cel bolnav. 108 00:11:40,446 --> 00:11:41,571 Mulțumesc. 109 00:11:43,116 --> 00:11:47,828 Am nevoie de-o echipă de trei oameni în cameră 110 00:11:47,829 --> 00:11:52,082 să mă ajute cu legăturile, tranzițiile, cu tot ce-i nevoie. 111 00:11:52,083 --> 00:11:54,668 Părintele Steiger va lua notițe, 112 00:11:54,669 --> 00:12:00,425 și va păstra o cronologie exactă a manifestărilor și a dovezilor. 113 00:12:01,467 --> 00:12:03,677 Vom începe în fiecare seară la apus 114 00:12:03,678 --> 00:12:07,889 și vom continua până-i nevoie de-o pauză la... 115 00:12:09,851 --> 00:12:12,769 - Iertați-mă. - Soră? 116 00:12:12,770 --> 00:12:15,564 Nu mănâncă. 117 00:12:15,565 --> 00:12:19,943 - Ce s-a întâmplat, soră? - Nu vrea să mănânce. 118 00:12:19,944 --> 00:12:22,821 Am mers în camera ei să-i dau mâncarea și... 119 00:12:22,822 --> 00:12:26,825 a reacționat violent. 120 00:12:26,826 --> 00:12:28,910 Ea... 121 00:12:28,911 --> 00:12:31,956 mai c-a sâsâit ca o pisică. 122 00:12:32,999 --> 00:12:35,959 N-am mai auzit așa ceva. Nu știu ce se întâmplă. 123 00:12:35,960 --> 00:12:37,752 Nu știu. 124 00:12:37,753 --> 00:12:39,255 Mâncarea a fost binecuvântată? 125 00:12:41,257 --> 00:12:43,800 Nu știu. 126 00:12:43,801 --> 00:12:45,010 Adu-o la bucătărie. 127 00:12:45,011 --> 00:12:47,762 Pune-o pe sora Antonella să-i pregătească altceva. 128 00:12:47,763 --> 00:12:49,890 Poate orez cu fasole. 129 00:12:49,891 --> 00:12:53,185 Și... 130 00:12:53,186 --> 00:12:56,856 Spune-i să nu binecuvânteze mâncarea. 131 00:12:58,608 --> 00:12:59,650 E în regulă. 132 00:13:01,986 --> 00:13:04,696 Mulțumesc, soră. 133 00:13:23,508 --> 00:13:24,842 Bună seara, Emma. 134 00:13:28,763 --> 00:13:29,846 Sunt părintele Steiger. 135 00:13:29,847 --> 00:13:32,807 Sunt părintele acestei parohii, Sf. Joseph. 136 00:13:32,808 --> 00:13:37,020 Mă vei vedea foarte des. 137 00:13:37,021 --> 00:13:40,190 Ești binevenită aici. 138 00:13:40,191 --> 00:13:41,609 Încântată de cunoștință. 139 00:13:52,787 --> 00:13:54,663 Sunt scrisorile tale? 140 00:13:56,958 --> 00:14:01,711 Sunt către mama mea. 141 00:14:01,712 --> 00:14:06,132 - N-o vezi prea des? - Nu. A murit. 142 00:14:06,133 --> 00:14:09,386 I le pun pe mormânt. 143 00:14:09,387 --> 00:14:13,891 - Condoleanțe. - Mulțumesc. 144 00:14:35,997 --> 00:14:39,292 Mulțumesc. Domnul să te binecuvânteze. 145 00:14:42,169 --> 00:14:44,088 Noapte bună, Emma. 146 00:15:19,206 --> 00:15:22,417 - Părinte Steiger. - Bună seara, părinte. 147 00:15:22,418 --> 00:15:25,712 - Cum vă acomodați? - Minunat. 148 00:15:25,713 --> 00:15:28,715 - Aveți tot ce vă trebuie? - Da, mulțumesc. Sunt bine. 149 00:15:32,219 --> 00:15:37,849 Părinte, ați menționat mijloacele de imobilizare, 150 00:15:37,850 --> 00:15:41,645 și cred c-ar fi mai bine, 151 00:15:41,646 --> 00:15:45,315 dacă le-am amâna până după examinarea Emmei. 152 00:15:45,316 --> 00:15:47,692 Dacă condiția ei e psihologică, cred că... 153 00:15:47,693 --> 00:15:50,862 Problema nu-i psihologică. 154 00:15:50,863 --> 00:15:55,367 99 din 100 de cazuri, când cineva contactează biserica, 155 00:15:55,368 --> 00:15:58,870 ele sunt evaluate și recomandate doctorilor. 156 00:15:58,871 --> 00:16:03,375 Un exorcism nu i-ar ajuta cu nimic. Dar aici nu-i cazul. 157 00:16:03,376 --> 00:16:05,168 Poate... 158 00:16:05,169 --> 00:16:09,130 Oricum ar fi, am un prieten din copilărie ce-i doctor în Salem. 159 00:16:09,131 --> 00:16:12,842 Spune c-o poate examina pe Emma într-o săptămână. 160 00:16:12,843 --> 00:16:16,638 Cred c-ar trebui să amânăm imobilizarea până atunci. 161 00:16:16,639 --> 00:16:22,353 Cred că ea va fi necesară, dar dacă insiști. 162 00:16:24,438 --> 00:16:26,231 Mulțumesc, părinte. 163 00:16:26,232 --> 00:16:29,067 - Noapte bună. - Noapte bună, părinte. 164 00:17:03,352 --> 00:17:07,313 Emma nu-i bine. 165 00:17:07,314 --> 00:17:11,276 Sunt sigur că-i evident acest lucru. 166 00:17:11,277 --> 00:17:13,653 E deshidratată, 167 00:17:13,654 --> 00:17:15,488 subnutrită 168 00:17:15,489 --> 00:17:18,032 în suferință. 169 00:17:18,033 --> 00:17:22,955 Suferă la niveluri la care noi de aici nici nu ni le putem imagina. 170 00:17:24,498 --> 00:17:28,918 Știu că-i totul neobișnuit, acest aspect al chemării noastre. 171 00:17:28,919 --> 00:17:32,547 Va fi de parcă intrați pe un teren străin. 172 00:17:32,548 --> 00:17:35,425 Așa că vă rog, 173 00:17:35,426 --> 00:17:41,414 urmați-mi instrucțiunile, literalmente și așteptați-vă la surprize. 174 00:17:41,515 --> 00:17:45,477 Atât spiritual, emoțional, fizic 175 00:17:45,478 --> 00:17:49,105 și poate sunteți noi în fața căilor inamicului, 176 00:17:49,106 --> 00:17:52,692 dar căile lui nu sunt noi. 177 00:17:52,693 --> 00:17:54,986 Sunt străvechi. 178 00:17:54,987 --> 00:18:00,241 E important să lucrăm împreună. Inamicul va minți. 179 00:18:00,242 --> 00:18:03,620 Ne va atrage în păcat. 180 00:18:03,621 --> 00:18:09,375 Va face tot ce poate să semene discordie între noi. 181 00:18:09,376 --> 00:18:14,380 Suntem armata Domnului în această bătălie. 182 00:18:14,381 --> 00:18:19,886 Suntem împreună prin El și vrem să-i salvăm copilul. 183 00:18:19,887 --> 00:18:24,390 Și pentru a face asta, nu trebuie să ne privim ca străini. 184 00:18:24,391 --> 00:18:26,185 Dacă vom fi dezbinați, 185 00:18:28,646 --> 00:18:30,648 vom cădea pradă. 186 00:18:34,857 --> 00:18:40,848 PRIMUL RITUAL 187 00:18:41,826 --> 00:18:43,452 - Suntem pregătiți? - Așa cred. 188 00:18:58,467 --> 00:19:00,678 Începem cu litania. 189 00:19:08,602 --> 00:19:13,106 „Preasfântă Născătoare de Dumnezeu, Preacurată Fecioară a fecioarelor, 190 00:19:13,107 --> 00:19:18,152 Sfântul Mihail, Sfântul Gavril, Sfântul Rafael, 191 00:19:18,153 --> 00:19:22,282 toți îngerii și arhanghelii sfinți, 192 00:19:22,283 --> 00:19:25,410 Sfântul Ioan Botezătorul, Sfântul Petru, 193 00:19:25,411 --> 00:19:30,707 Sfântul Pavel, Sfântul Andrei, Sfântul Iacob, Sfântul Ioan, 194 00:19:30,708 --> 00:19:35,295 toate fecioarele sfinte, toți sfinții lui Dumnezeu.” 195 00:19:35,296 --> 00:19:36,546 Intercede pentru noi. 196 00:19:36,547 --> 00:19:37,547 Fii milostiv... 197 00:19:37,548 --> 00:19:42,552 Cruță-ne, Dumnezeule. Ascultă-ne ruga, Dumnezeule. 198 00:19:44,096 --> 00:19:47,348 De tot răul, izbăvește-ne, Doamne. 199 00:19:47,349 --> 00:19:51,352 - De la moarte subită și neașteptată... - Izbăvește-ne, Doamne. 200 00:19:51,353 --> 00:19:54,314 - De cursele vrășmașului... - Izbăvește-ne, Doamne. 201 00:19:54,315 --> 00:19:57,650 - De trăsnet și furtună... - Izbăvește-ne, Doamne. 202 00:19:57,651 --> 00:20:00,945 - De urgia cutremurelor... - Izbăvește-ne, Doamne. 203 00:20:00,946 --> 00:20:02,322 De moartea eternă... 204 00:20:06,911 --> 00:20:09,954 Prin taina învierii Tale... 205 00:20:09,955 --> 00:20:12,123 - Prin nașterea ta... - Izbăvește-ne, Doamne. 206 00:20:12,124 --> 00:20:14,500 - Prin botezul tău... - Izbăvește-ne Doamne. 207 00:20:14,501 --> 00:20:17,587 - Prin învierea ta... - Izbăvește-ne, Doamne. 208 00:20:17,588 --> 00:20:18,963 Tatăl nostru Care ești în ceruri, 209 00:20:18,964 --> 00:20:20,948 sfințească-Se numele Tău, vie împărăția Ta, 210 00:20:20,949 --> 00:20:23,593 precum în cer așa și pe pământ. 211 00:20:23,594 --> 00:20:25,877 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 212 00:20:25,878 --> 00:20:28,848 și ne iartă nouă greșelile noastre, precum iertăm greșiților noștri 213 00:20:28,849 --> 00:20:33,729 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. 214 00:20:52,122 --> 00:20:55,083 Asta-i tot pentru astăzi. 215 00:20:55,084 --> 00:20:59,003 Mergeți la somn. 216 00:20:59,004 --> 00:21:00,172 Vedeți să fie acoperită. 217 00:21:01,215 --> 00:21:04,760 - Va fi frig la noapte. - Da, părinte. 218 00:21:08,681 --> 00:21:11,599 Emma? 219 00:21:11,600 --> 00:21:15,020 S-o punem înapoi în pat. 220 00:21:30,953 --> 00:21:33,747 - Mulțumesc, surorilor. - Noapte bună, părinte. 221 00:22:22,004 --> 00:22:23,796 Soră Rose... 222 00:22:23,797 --> 00:22:25,089 Cum a fost? 223 00:22:25,090 --> 00:22:27,633 - A fost vreo agitație? - A fost bine, surorilor. 224 00:22:27,634 --> 00:22:31,429 - Dacă asta-i tot... Sigur, noi... - A fost bine. 225 00:22:31,430 --> 00:22:32,973 Scuzați-mă. 226 00:23:00,210 --> 00:23:06,139 AL DOILEA RITUAL 227 00:23:13,347 --> 00:23:14,681 Psalmul 53. 228 00:23:19,895 --> 00:23:22,313 „Scapă-mă, Dumnezeule, prin numele Tău, 229 00:23:22,314 --> 00:23:25,358 și fă-mi dreptate prin puterea Ta. 230 00:23:25,359 --> 00:23:29,904 Ascultă-mi rugăciunea, Dumnezeule, ia aminte la cuvintele gurii mele! 231 00:23:29,905 --> 00:23:35,576 Niște străini s-au sculat împotriva mea, oamenii asupritori vor să-mi ia viața. 232 00:23:35,577 --> 00:23:39,038 Ei nu se gândesc la Dumnezeu. 233 00:23:39,039 --> 00:23:40,289 Salvează-mă. 234 00:23:40,290 --> 00:23:44,335 Dumnezeu este ajutorul meu, Domnul este sprijinul sufletului meu! 235 00:23:44,336 --> 00:23:48,256 Răul se va întoarce asupra potrivnicilor mei 236 00:23:48,257 --> 00:23:52,385 Nimicește-i în crdincioșia Ta! 237 00:23:52,386 --> 00:23:55,096 Atunci Îți voi aduce jertfe de bunăvoie, 238 00:23:55,097 --> 00:23:59,433 voi lăuda numele Tău.” În numele lui Isus. 239 00:23:59,434 --> 00:24:01,561 Salvează-ți slujitorul. 240 00:24:01,562 --> 00:24:03,437 Toți ce se încred în Tine, Dumnezeule. 241 00:24:05,232 --> 00:24:10,486 Să găsească-n Tine, Doamne, un turn de scăpare. 242 00:24:10,487 --> 00:24:12,238 În fața vrășmașului. 243 00:24:25,460 --> 00:24:27,086 Părinte? 244 00:24:27,087 --> 00:24:31,924 Vrășmașul să n-aibă putere asupra ei. 245 00:24:31,925 --> 00:24:36,388 Și fiul nedreptății să n-o poată răni. 246 00:24:41,018 --> 00:24:44,687 Părinte? 247 00:24:44,688 --> 00:24:48,399 Nu. N-ar trebui să se ridice. Surorilor, vă rog. 248 00:24:48,400 --> 00:24:50,818 Vă rog? Surorilor! 249 00:24:50,819 --> 00:24:56,749 Emma? Înapoi în scaun, te rog. 250 00:24:56,950 --> 00:25:00,494 Nu! Te rog. 251 00:25:00,495 --> 00:25:04,999 Emma! Părinte? Te rog, Emma! 252 00:25:05,000 --> 00:25:06,375 Emma, te rog. 253 00:25:06,376 --> 00:25:08,712 Emma, nu! Părinte! 254 00:25:09,838 --> 00:25:11,339 Renunță! 255 00:25:11,340 --> 00:25:12,381 Da, oprește-te! 256 00:25:12,382 --> 00:25:14,008 Te vei căi? 257 00:25:20,766 --> 00:25:22,892 Părinte? Te rog. 258 00:25:22,893 --> 00:25:24,051 - Nu! Emma... - Părinte? 259 00:25:24,152 --> 00:25:28,272 - Nu, Emma! - Nu! 260 00:25:28,273 --> 00:25:31,275 - Oprește-te, Emma! - Nu! 261 00:26:06,561 --> 00:26:09,438 Părinte, ce s-a întâmplat aseară, nu se poate repeta. 262 00:26:09,439 --> 00:26:10,731 Noi doi, trebuie să... 263 00:26:10,732 --> 00:26:16,279 - N-are voie să prindă o soră... - Trebuie imobilizată, părinte. 264 00:26:16,280 --> 00:26:19,824 Știu că-i un teritoriu nou pentru tine și surori. 265 00:26:19,825 --> 00:26:21,867 Grija mea cu privire la imobilizare 266 00:26:21,868 --> 00:26:23,368 - a fost datorită... - Stai liniștit, 267 00:26:23,369 --> 00:26:28,249 ne vom asigura că-i imobilizată corect, pentru protecția ei cât și a noastră. 268 00:26:28,250 --> 00:26:32,420 Te rog, am mai făcut asta. Lasă sora tânără să se odihnească. 269 00:26:32,421 --> 00:26:36,215 Alta îi va lua locul mâine. 270 00:26:36,216 --> 00:26:39,802 E singura cale, părinte. 271 00:26:39,803 --> 00:26:43,055 Sper să ai dreptate, părinte. 272 00:27:18,258 --> 00:27:22,261 - Stareță. - Părinte. 273 00:27:22,262 --> 00:27:26,140 - Voiai să mă vezi? - Da, Emma. Ce se petrece cu ea? 274 00:27:26,141 --> 00:27:30,604 - Pregresați sau? - Legat de asta. 275 00:27:32,314 --> 00:27:35,275 E o întrebare potrivită părintelui Theophilus. 276 00:27:38,987 --> 00:27:43,657 Rapoartele medicale ne arată că o bucată din scalpul surorii Rose 277 00:27:43,658 --> 00:27:47,204 i-a fost smuls. Scrie chiar aici. 278 00:28:01,051 --> 00:28:05,805 - Soră. - Părinte. 279 00:28:05,806 --> 00:28:08,140 Cum te simți? 280 00:28:08,141 --> 00:28:11,102 Păi... 281 00:28:11,103 --> 00:28:14,522 doctorul din Kirkman, mi-a dat ceva unguent 282 00:28:14,523 --> 00:28:17,316 și un bandaj mai moale. 283 00:28:17,317 --> 00:28:22,822 - Bun. Se poate? - Da, vă rog. 284 00:28:22,823 --> 00:28:26,368 Soră, îmi pare rău. Eu... 285 00:28:27,911 --> 00:28:30,079 Vom continua și va fi imobilizată. 286 00:28:30,080 --> 00:28:33,499 Poate c-ar fi trebuit să fie încă de la început. E doar vina mea. 287 00:28:33,500 --> 00:28:37,962 Pot doar să-mi cer scuze. 288 00:28:37,963 --> 00:28:43,217 Părinte, știu că-i foarte bolnavă 289 00:28:43,218 --> 00:28:47,388 și că nu ea deține controlul. 290 00:28:47,389 --> 00:28:50,182 Dar... în ciuda mea, 291 00:28:50,183 --> 00:28:53,686 am fost nervoasă pe ea. 292 00:28:53,687 --> 00:28:56,981 Mă întrebam dacă Dumnezeu o pedepsește pe ea 293 00:28:56,982 --> 00:29:00,192 sau pe noi, fiindcă am făcut ceva. 294 00:29:00,193 --> 00:29:02,528 Nu știu. 295 00:29:02,529 --> 00:29:05,739 N-am simțit niciodată o așa amărăciune. 296 00:29:05,740 --> 00:29:07,117 Și-mi este rușine. 297 00:29:09,953 --> 00:29:14,290 Soră, situația e nouă 298 00:29:14,291 --> 00:29:18,794 și ciudată pentru noi toți. 299 00:29:18,795 --> 00:29:24,468 Ai dreptul la aceste sentimente și n-are de ce să-ți fie rușine. 300 00:29:25,677 --> 00:29:29,263 Părinte, vrei să... 301 00:29:29,264 --> 00:29:31,265 Desigur. 302 00:29:36,229 --> 00:29:39,148 Mulțumesc, părinte. 303 00:29:39,149 --> 00:29:42,693 Sper să te simți tot mai bine. 304 00:30:07,802 --> 00:30:09,221 Soră? 305 00:30:15,310 --> 00:30:18,688 Cu cât facem asta mai repede, terminăm mai repede. 306 00:30:23,151 --> 00:30:24,777 Bine. 307 00:30:30,450 --> 00:30:32,369 Sunt rănită. 308 00:30:34,060 --> 00:30:40,005 AL TREILEA RITUAL 309 00:30:47,133 --> 00:30:51,095 Să ne rugăm. 310 00:30:51,096 --> 00:30:56,767 Dumnezeule, a cărui natură este mereu milostivă și iertătoare, 311 00:30:56,768 --> 00:31:00,104 primește rugăciunea noastră ca acest slujitor al Tău 312 00:31:00,105 --> 00:31:03,816 să fie iertat prin bunătatea Ta, 313 00:31:03,817 --> 00:31:08,737 Sfinte Dumnezeu, tată atotputernic, Dumnezeu etern 314 00:31:08,738 --> 00:31:11,657 și tatăl Domnului nostru Isus Hristos. 315 00:31:12,993 --> 00:31:17,997 Care, odată pentru totdeauna a osândit pe acel tiran și înger decăzut, 316 00:31:17,998 --> 00:31:19,790 în flăcările iadului. 317 00:31:19,791 --> 00:31:22,960 Are o criză. Ține-i capul într-o parte. 318 00:31:22,961 --> 00:31:25,796 Cu grijă, aveți grijă la picioare. 319 00:31:25,797 --> 00:31:27,507 Părinte, asta-i o criză. 320 00:31:29,217 --> 00:31:30,802 Capul înspre tine. 321 00:31:52,198 --> 00:31:53,808 Înapoi. 322 00:31:57,412 --> 00:32:02,291 Așadar, îți comand duh necurat, 323 00:32:02,292 --> 00:32:05,836 fiecare drac din iad, fiecare putere satanică, 324 00:32:05,837 --> 00:32:08,797 în numele lui Isus Hristos din Nazaret, 325 00:32:08,798 --> 00:32:11,884 să încetezi atacul împotriva acestei ființe 326 00:32:11,885 --> 00:32:15,137 pe care a creat-o după propria Sa imagine. 327 00:32:20,644 --> 00:32:26,106 Îți comand, duh necurat, împreună cu toți acoliții tăi, 328 00:32:26,107 --> 00:32:29,318 ce ataci acum slujitorul Domnului, 329 00:32:29,319 --> 00:32:32,112 prin înălțarea Domnului nostru Isus Hristos, 330 00:32:32,113 --> 00:32:35,574 să-mi spui printr-un semn, numele tău... 331 00:32:36,660 --> 00:32:39,662 ziua și ora decăderii tale. 332 00:32:39,663 --> 00:32:45,501 Își aruncă mizeria în colț. 333 00:32:45,502 --> 00:32:48,879 Vorbește clar și răspunde-mi. 334 00:32:48,880 --> 00:32:54,511 Toți din camera asta sunt plini de păcate. 335 00:32:55,595 --> 00:32:58,682 Gata cu distragerile! 336 00:33:31,423 --> 00:33:33,966 În numele Tatălui, Fiului și Duhului Sfânt. 337 00:33:33,967 --> 00:33:35,008 Părinte... 338 00:33:35,009 --> 00:33:40,180 Părinte, vreau să vorbim. 339 00:33:40,181 --> 00:33:43,976 Ce s-a întâmplat acum seara cu ritualul... 340 00:33:43,977 --> 00:33:45,144 Cum poate să... 341 00:33:45,145 --> 00:33:46,186 - Cum e... - Nu. 342 00:33:46,187 --> 00:33:48,355 N-a fost ea, părinte. 343 00:33:48,356 --> 00:33:50,983 - Ce? - N-a fost ea. 344 00:33:50,984 --> 00:33:56,947 Da, dar simptomele prezentate, arătau exact ca o epilepsie, 345 00:33:56,948 --> 00:33:59,366 dar nu există un istoric de așa ceva la ea în dosar. 346 00:33:59,367 --> 00:34:04,037 Părinte, datoria noastră e să protejăm pe cel afectat 347 00:34:04,038 --> 00:34:08,917 fără să oferim inamicului mai mult avantaj decât e necesar. 348 00:34:08,918 --> 00:34:13,881 Asta înseamnă să rămânem în întuneric 349 00:34:13,882 --> 00:34:16,467 cu privire la anumite lucruri. 350 00:34:16,468 --> 00:34:19,094 „Există mai multe-n rai și pe pământ 351 00:34:19,095 --> 00:34:23,223 decât visează filozofia noastră.” 352 00:34:23,224 --> 00:34:28,313 Hamlet, Shakespeare. Noapte bună, părinte. 353 00:36:22,673 --> 00:36:27,260 „La început era Cuvântul, 354 00:36:27,261 --> 00:36:29,971 AL PATRULEA RITUAL și cuvântul era Dumnezeu. 355 00:36:29,972 --> 00:36:32,098 AL PATRULEA RITUAL Și nimic 356 00:36:32,099 --> 00:36:37,437 din ce a fost făcut n-a fost făcut fără El. 357 00:36:37,438 --> 00:36:42,317 În El era viața și viața era lumina oamenilor. 358 00:36:52,369 --> 00:36:54,997 Are nevoie de o găleată. Aduceți o găleată. 359 00:37:08,969 --> 00:37:11,931 Izgonește buruiana dezgustătoare. 360 00:37:16,936 --> 00:37:18,770 Cine ne vorbește? 361 00:37:18,771 --> 00:37:24,109 Prima dată, îndepărtează rozariul. 362 00:37:29,156 --> 00:37:32,575 Îndepărtează rozariul! 363 00:37:32,576 --> 00:37:35,161 Nimeni d-aici n-are așa ceva. 364 00:37:48,592 --> 00:37:53,305 Du-te lasă-l în capelă și apoi întoarce-te, soră. 365 00:37:55,766 --> 00:37:59,310 Cine ne vorbește? 366 00:37:59,311 --> 00:38:02,647 Ce-ți mai face fratele, părinte? 367 00:38:02,648 --> 00:38:04,607 Spune-mi cine ești! 368 00:38:04,608 --> 00:38:06,734 Încă atârne de ștreang? 369 00:38:06,735 --> 00:38:09,362 Liniște! 370 00:38:09,363 --> 00:38:12,657 Spune-mi numele! 371 00:38:15,119 --> 00:38:17,246 Spune-mi numele! 372 00:38:20,541 --> 00:38:22,459 Numele tău! 373 00:38:25,629 --> 00:38:28,589 Eu sunt Mina, 374 00:38:28,590 --> 00:38:30,633 și dacă mai faci asta o dată 375 00:38:30,634 --> 00:38:34,638 vei regreta toată viața! 376 00:38:36,015 --> 00:38:40,518 Spune-mi de ce ai ales să chinui acest slujitor al lui Dumnezeu? 377 00:38:44,565 --> 00:38:45,566 Are nevoie de ajutor. 378 00:41:21,096 --> 00:41:23,390 Emma? 379 00:41:49,832 --> 00:41:54,363 CE VREȚI SĂ-MI DAȚI ȘI-L VOI DA ÎN MÂINILE VOASTRE? 380 00:42:32,668 --> 00:42:34,378 Intră. 381 00:42:37,089 --> 00:42:41,926 - Soră. - Părinte, îmi pare rău. N-am... 382 00:42:41,927 --> 00:42:45,639 Nu, n-are nimic. Te rog. 383 00:42:48,475 --> 00:42:51,435 Doar... 384 00:42:51,436 --> 00:42:54,063 Ce-s astea? 385 00:42:54,064 --> 00:42:57,858 - Ea le-a scris? - Da. 386 00:42:57,859 --> 00:43:02,697 „Ce vreți să-mi dați, și-L voi da în mâinile voastre?” 387 00:43:02,698 --> 00:43:04,365 E cumva Iuda? 388 00:43:11,521 --> 00:43:15,819 AL CINCILEA RITUAL 389 00:43:15,919 --> 00:43:17,504 Emma? 390 00:43:38,608 --> 00:43:41,652 Aduceți haine calde. 391 00:43:41,653 --> 00:43:45,532 Nu prea calde. Și perne. 392 00:43:57,502 --> 00:43:59,337 Părinte, ce facem? 393 00:43:59,338 --> 00:44:03,132 Situația iese de sub control, privește-o. E într-o stare teribilă. 394 00:44:03,133 --> 00:44:06,469 - Da. - Și înrăutățim situația. 395 00:44:06,470 --> 00:44:09,680 - Nu. - Urma să vină luni un doctor s-o vadă. 396 00:44:09,681 --> 00:44:13,476 - De ce nu așteptăm până... - Așteptăm și așteptăm. 397 00:44:13,477 --> 00:44:17,980 Exact asta vor să facem. Dar trebuie să continuăm. 398 00:44:17,981 --> 00:44:23,194 Dacă nu suntem consecvenți, prinderea lor va fi tare ca cimentul. 399 00:44:23,195 --> 00:44:26,989 O vor devora atât pe ea cât și pe noi. 400 00:44:26,990 --> 00:44:30,159 - Aflându-se-n condiția actuală... - Ajunge! 401 00:44:30,160 --> 00:44:34,288 Dacă nu vrei să participi, părinte, îți accept retragerea. 402 00:44:34,289 --> 00:44:36,957 Inamicul va fi încântat de absența ta. 403 00:44:38,627 --> 00:44:41,587 Emma, săraca de tine. 404 00:44:41,588 --> 00:44:47,134 Te vom liniști. Nu te teme, sunt aici cu tine. 405 00:44:49,596 --> 00:44:51,765 Trebuie să începem. 406 00:44:56,144 --> 00:44:59,105 Dumnezeule Atotputernic, Cuvântul Domnului, 407 00:44:59,106 --> 00:45:04,318 tatăl fiului Isus Hristos, Dumnezeul și Domnul creației, 408 00:45:04,319 --> 00:45:07,613 care ai oferit celorlalți puterea de-a face miracole 409 00:45:07,614 --> 00:45:11,575 și ai oferit puterea și autoritatea de a spune: 410 00:45:11,576 --> 00:45:13,828 „Plecați, diavolilor!” 411 00:45:13,829 --> 00:45:19,583 Și prin care satana i-a făcut să cadă din rai precum fulgerul, 412 00:45:20,752 --> 00:45:23,879 te întreb prin Isus Hristos, 413 00:45:27,926 --> 00:45:33,222 atât cel viu cât și cel mort și pe lume cu foc. 414 00:45:43,483 --> 00:45:48,780 Lumina ei se va stinge curând. 415 00:45:50,532 --> 00:45:55,162 De cine va fi stinsă această lumină? 416 00:45:56,955 --> 00:45:59,665 Satana va zdrobi curând 417 00:45:59,666 --> 00:46:03,294 pe Dumnezeul păcii. 418 00:46:03,295 --> 00:46:06,798 Încetează cu diversiunile tale. Și spune-mi cu cine vorbesc. 419 00:46:10,594 --> 00:46:15,849 „Am păcătuit, căci am vândut sânge nevinovat.” 420 00:46:17,809 --> 00:46:21,937 Tu ești Iuda? 421 00:46:21,938 --> 00:46:25,525 De ce chinui acest suflet? 422 00:46:26,651 --> 00:46:29,570 Ca să putrezească din interior 423 00:46:29,571 --> 00:46:33,574 și să se măcelărească ca un porc! 424 00:46:33,575 --> 00:46:39,205 Vrei să-și ia viața. Și cine mai chinuie această femeie? 425 00:46:44,294 --> 00:46:45,921 Părinte... 426 00:46:48,965 --> 00:46:50,926 - Părinte! - Liniște! 427 00:46:52,469 --> 00:46:54,429 Spirite necurate! 428 00:46:56,973 --> 00:47:01,810 Ce vânați această femeie, spuneți-mi numele vostru! 429 00:47:04,022 --> 00:47:09,236 Vedeți crucea Domnului și arătați-vă! 430 00:47:12,197 --> 00:47:16,784 Arătați-vă! 431 00:47:18,787 --> 00:47:20,704 - Legăturile! - Soră! 432 00:47:20,705 --> 00:47:22,581 Emma! Haide! 433 00:47:22,582 --> 00:47:24,458 N-o pot ridica. 434 00:47:26,044 --> 00:47:28,337 Mâna mea! 435 00:47:28,338 --> 00:47:29,630 Emma! 436 00:47:29,631 --> 00:47:32,509 Mâna mea! 437 00:47:33,677 --> 00:47:36,763 Mâna mea! 438 00:47:38,723 --> 00:47:42,476 Gata, ajunge! Toată lumea afară! Acum! 439 00:47:42,477 --> 00:47:47,815 Am o soră cu scalpul smuls. Și acum am una cu mâna zdrobită. 440 00:47:47,816 --> 00:47:49,692 Voi sta nepăsător în timp ce rănește încă una? 441 00:47:49,693 --> 00:47:52,695 Ce se întâmplă acolo? Cum o ajutăm? 442 00:47:52,696 --> 00:47:55,906 Are nevoie de doctor, de atenție medicală sau ceva. 443 00:47:55,907 --> 00:47:59,076 - Ai probleme cu văzul, părinte? - Poftim? 444 00:47:59,077 --> 00:48:04,790 E clar că nu vezi ce se petrece acolo, ce iese din acea fată. 445 00:48:04,791 --> 00:48:09,420 Încă te uiți după o explicație rațională, modernă. 446 00:48:09,421 --> 00:48:11,422 Așa ceva a existat de-o eternitate. 447 00:48:11,423 --> 00:48:15,884 Pot vedea destul de clar că această fată e din ce în ce mai rău. 448 00:48:15,885 --> 00:48:19,263 Și datoria mea, părinte, e să am grijă de parohie și de cei din ea. 449 00:48:19,264 --> 00:48:20,764 Nu pot sta nepăsător în timp ce tu... 450 00:48:20,765 --> 00:48:23,851 Sarcina ta e să iei notițe. 451 00:48:23,852 --> 00:48:25,936 Nu înțelegi situația. 452 00:48:25,937 --> 00:48:27,396 Nu-i înțelegi pe acești draci. 453 00:48:27,397 --> 00:48:29,881 - E foarte clar pentru mine. - Despre ce draci vorbești? 454 00:48:29,882 --> 00:48:33,527 Ai teoriile tale, ai cercetările, ai rapoartele, 455 00:48:33,528 --> 00:48:36,739 dar tu nu înțelegi inamicul. 456 00:48:36,740 --> 00:48:38,866 Dacă te înșeli? 457 00:48:38,867 --> 00:48:42,244 Dacă are nevoie de un doctor? 458 00:48:42,245 --> 00:48:45,831 Dacă are nevoie de un psihiatru? 459 00:48:45,832 --> 00:48:47,916 Crede-mă, părinte. 460 00:48:47,917 --> 00:48:52,004 Plătim un preț pentru lipsa ta de credință. 461 00:48:52,005 --> 00:48:54,048 - Pentru lipsa mea de credință? - Da. 462 00:48:54,049 --> 00:48:57,259 Cum îndrăznești să stai acolo și să spui că dubiile mele 463 00:48:57,260 --> 00:48:58,844 cauzează problemele acelei sărace fete! 464 00:48:58,845 --> 00:49:02,181 Fiindcă exact așa s-a întâmplat în Redding! 465 00:49:02,182 --> 00:49:04,642 Ce vorbești acolo? Ce s-a întâmplat în Redding? 466 00:49:04,643 --> 00:49:10,147 Ritualul s-a întâmplat acolo! Am fost chemat să-l fac eu. 467 00:49:10,148 --> 00:49:13,275 Emma și mama ei, erau disperate. 468 00:49:13,276 --> 00:49:14,276 Stai puțin. 469 00:49:14,277 --> 00:49:18,030 - O știai pe Emma de copil? - Da. 470 00:49:18,031 --> 00:49:19,740 Și nu te-ai gândit să ne spui? 471 00:49:19,741 --> 00:49:22,159 N-ai crezut c-ar fi o informație benefică tuturor de aici? 472 00:49:22,160 --> 00:49:25,329 De ce nu scrie în dosarul Emmei? Despre asta vorbesc, părinte. 473 00:49:25,330 --> 00:49:30,250 Toată vorbăria asta criptată, mistică. Ne oferi informații după placul tău. 474 00:49:30,251 --> 00:49:32,419 Trebuie să se sfârșească, părinte, acum! 475 00:49:32,420 --> 00:49:37,174 - Bine. Vrei informații? - Da. 476 00:49:37,175 --> 00:49:40,719 Îți ofer. De dragul tău. 477 00:49:40,720 --> 00:49:42,764 Ia loc. 478 00:49:45,308 --> 00:49:47,935 Ascultă-mă, părinte. 479 00:49:47,936 --> 00:49:51,897 Când am venit prima dată în Redding, 480 00:49:51,898 --> 00:49:55,818 am devenit recent un exorcist. 481 00:49:55,819 --> 00:49:59,863 Am simțit că am chemarea, dar nu eram școlit. 482 00:49:59,864 --> 00:50:01,740 N-aveam instrumentele necesare. 483 00:50:01,741 --> 00:50:05,744 Cei ce m-au asistat erau și ei needucați. 484 00:50:05,745 --> 00:50:11,208 N-am putut face față la ce se întâmpla, dar știam că-i posedată. 485 00:50:11,209 --> 00:50:16,380 Am abandonat-o. Am predat-o doctorilor. 486 00:50:16,381 --> 00:50:19,007 Și de una singură, ca prin minune, 487 00:50:19,008 --> 00:50:22,636 mi-a scris scrisori cum că s-a vindecat. 488 00:50:22,637 --> 00:50:24,054 A terminat școala. 489 00:50:24,055 --> 00:50:27,142 A găsit o pasiune pentru muncă. 490 00:50:29,394 --> 00:50:34,189 Acești draci, acești escroci, 491 00:50:34,190 --> 00:50:36,650 așteptau cuminți în interiorul ei, 492 00:50:36,651 --> 00:50:38,902 așteptau momentul perfect. 493 00:50:38,903 --> 00:50:40,195 Și apoi a venit. 494 00:50:40,196 --> 00:50:43,532 Când mama ei a murit, 495 00:50:43,533 --> 00:50:47,286 a fost ocazia lor să profite de șansă. 496 00:50:47,287 --> 00:50:48,370 De ce Emma? 497 00:50:48,371 --> 00:50:52,833 De ce să-i fure viața așa? De ce nu altcineva? 498 00:50:52,834 --> 00:50:57,379 Emma e o persoană diferită, părinte. 499 00:50:57,380 --> 00:51:01,842 E o persoană foarte sensibilă. 500 00:51:01,843 --> 00:51:04,928 E atinsă de ceva mistic. 501 00:51:04,929 --> 00:51:09,933 Și când ai așa vulnerabilitate, asta îți deschide 502 00:51:09,934 --> 00:51:14,188 orice rană, cum ar fi trauma, neglijența, 503 00:51:14,189 --> 00:51:16,982 implicarea în artele oculte, 504 00:51:16,983 --> 00:51:21,445 tot ce a experimentat de mică, 505 00:51:21,446 --> 00:51:26,033 asta permite acestor invazii să aibă loc. 506 00:51:26,034 --> 00:51:28,285 Să prindă rădăcini. 507 00:51:28,286 --> 00:51:31,371 Să te degradeze. Să te corupă. 508 00:51:31,372 --> 00:51:36,001 Și să facă la fel cu cei din jur, părinte. 509 00:51:36,002 --> 00:51:38,420 Și noi suntem țintele. 510 00:51:38,421 --> 00:51:42,342 Scopul lor e să ne facă să renunțăm la Dumnezeu. 511 00:51:45,011 --> 00:51:48,055 Ți-am spus prea multe, părinte. 512 00:51:48,056 --> 00:51:51,475 Până și tu ești predispus. 513 00:51:51,476 --> 00:51:54,228 Așa că te rog, 514 00:51:54,229 --> 00:51:58,900 de dragul tuturor, trebuie să continuăm. 515 00:52:00,193 --> 00:52:03,362 N-o putem abandona pe Emma așa. 516 00:52:03,363 --> 00:52:04,823 Nu. 517 00:52:06,115 --> 00:52:10,035 Am abandonat-o o dată, nu din nou. 518 00:52:38,273 --> 00:52:40,065 Emma? 519 00:53:07,010 --> 00:53:09,511 „Printre greutățile experimentate de Emma, 520 00:53:09,512 --> 00:53:11,705 unde zvonurile consistente și dovezile ulterioare, 521 00:53:11,706 --> 00:53:14,683 arată că tatăl ei Jacob și sora mamei sale, Mina, 522 00:53:14,684 --> 00:53:16,310 au intrat într-o relație ilicită 523 00:53:16,311 --> 00:53:20,105 și au încercat s-o înșele pe Emma folosind vrăjitoria. 524 00:53:20,106 --> 00:53:21,732 În diferite ocazii, Jacob și Mina 525 00:53:21,733 --> 00:53:24,526 au hrănit-o pe Emma cu mâncare blestemată 526 00:53:24,527 --> 00:53:27,529 inclusiv fructe, cartofi și frunze de tutun.” 527 00:53:33,161 --> 00:53:36,872 Părinte, trebuie să vezi ceva. 528 00:54:15,161 --> 00:54:18,998 Ce ai făcut? 529 00:54:28,800 --> 00:54:32,302 Nu înțeleg ce se petrece aici. 530 00:54:32,303 --> 00:54:36,098 Orice faceți voi aici, nu are niciun succes. 531 00:54:36,099 --> 00:54:37,432 Surorile sunt traumatizate. 532 00:54:37,433 --> 00:54:39,017 Nimeni nu doarme. 533 00:54:39,018 --> 00:54:41,478 Toți sunt înspăimântați și suspicioși. 534 00:54:41,479 --> 00:54:44,899 Vreau să vă opriți. Vreau să încetați tot ce faceți. 535 00:54:48,444 --> 00:54:50,737 Vă mai dau o săptămână. 536 00:54:50,738 --> 00:54:56,368 Dacă nu-i gata până atunci, vă veți opri din ceea ce faceți. 537 00:54:56,369 --> 00:55:00,205 Trebuie să ne întoarcem la viețile noastre și să lăsăm totul în urmă. 538 00:55:00,206 --> 00:55:04,042 Aș vrea să fie gata, stareță, 539 00:55:04,043 --> 00:55:09,924 dar sunt sigur că diavolul nu se ia după programul nostru. 540 00:55:11,009 --> 00:55:15,512 Se ia sau nu se ia. Nu va fi sub acest acoperiș. 541 00:55:15,513 --> 00:55:19,057 - Și o mut pe Emma în pivniță. - Ce? În pivniță? 542 00:55:19,058 --> 00:55:23,270 E căldură acolo? Camerele alea n-au fost folosite de ani de zile. 543 00:55:23,271 --> 00:55:24,312 Așa rămâne. 544 00:55:24,313 --> 00:55:27,816 E prea periculoasă, prea instabilă. Va fi mai bine pentru ea. 545 00:55:27,817 --> 00:55:30,444 E mai privat și mai sigur. 546 00:55:32,613 --> 00:55:36,450 Părinte, ne scuzi puțin, te rog? Trebuie să vorbesc cu liderul parohiei. 547 00:55:36,451 --> 00:55:41,246 Desigur, stareță. Părinte Steiger. 548 00:55:45,460 --> 00:55:47,252 Părinte, nu arăți bine. 549 00:55:47,253 --> 00:55:52,507 Dacă nu te știam, aș zice că pierzi controlul acestei situații. 550 00:55:52,508 --> 00:55:57,262 Ai invitat ceva în această comunitate ce nimeni nu înțelege. 551 00:55:57,263 --> 00:56:00,223 Și toți, inclusiv tu, începem să fim... 552 00:56:00,224 --> 00:56:05,353 Te rog, stareță, lasă-mă să-mi fac treaba. 553 00:56:05,354 --> 00:56:09,566 Asta-i parohia mea. E responsabilitatea mea. 554 00:56:09,567 --> 00:56:14,613 Îți sunt recunoscător pentru grijă, dar nu vrea să fiu vegheat. 555 00:56:14,614 --> 00:56:17,407 Mulțumesc. 556 00:56:17,408 --> 00:56:19,285 Părinte, 557 00:56:21,287 --> 00:56:24,831 toată viața am luat ordine de la bărbați. 558 00:56:24,832 --> 00:56:29,211 Bărbați nu așa de deștepți ca mine, nu la fel de disciplinați, 559 00:56:29,212 --> 00:56:33,132 a căror pietate pălea, în comparație cu femeile acestei mănăstiri. 560 00:56:34,884 --> 00:56:37,302 Credeam că tu ești diferit. 561 00:56:37,303 --> 00:56:39,388 Dar acum... 562 00:56:40,765 --> 00:56:46,145 poate avem nevoie de cineva care poate oferi parohiei stabilitate. 563 00:56:51,067 --> 00:56:53,444 Poate ai dreptate, stareță. 564 00:57:48,374 --> 00:57:53,753 E subnutrită și deshidratată, dar nu văd semne de infecție 565 00:57:53,754 --> 00:57:56,256 iar umflăturile par să i se tragă. 566 00:57:56,257 --> 00:57:58,466 Are nevoie de odihnă. 567 00:57:58,467 --> 00:58:02,971 O țin în viață. Se hrănesc din ea. 568 00:58:02,972 --> 00:58:07,642 Se întâmplă ceva în interiorul ei și ne afectează pe toți. 569 00:58:07,643 --> 00:58:10,604 Se întâmplă ceva aici și... 570 00:58:10,605 --> 00:58:12,898 Nu știu. 571 00:58:12,899 --> 00:58:16,443 Dați-i de mâncare și de băut cât de mult posibil 572 00:58:16,444 --> 00:58:20,572 și dacă vezi semne de infecție, anunță-mă. 573 00:58:20,573 --> 00:58:23,158 Ai grijă de tine, Joe. 574 00:59:22,593 --> 00:59:24,428 Diavolul e în biserică! 575 00:59:33,020 --> 00:59:35,398 Părinte, trebuie să faci ceva! 576 00:59:52,790 --> 00:59:54,333 Dumnezeule mare, 577 00:59:55,835 --> 00:59:58,337 sărmana fată... 578 00:59:59,755 --> 01:00:01,299 Condiția ei, 579 01:00:02,466 --> 01:00:03,842 așa a fost la început? 580 01:00:03,843 --> 01:00:05,427 Nu. 581 01:00:05,428 --> 01:00:08,388 Când a ajuns, era foarte... 582 01:00:08,389 --> 01:00:11,933 era foarte slabă 583 01:00:11,934 --> 01:00:16,355 și era zgâriată, dar nimic ca acum. 584 01:00:17,898 --> 01:00:20,817 Și doctorul a spus că n-are motiv s-o interneze. 585 01:00:20,818 --> 01:00:21,818 S-o interneze? 586 01:00:21,819 --> 01:00:24,612 Nu știu ce să zic. 587 01:00:27,408 --> 01:00:30,910 Ce știu e că dacă situația ei se înrăutățește 588 01:00:30,911 --> 01:00:35,040 și dacă nu facem nimic, 589 01:00:35,041 --> 01:00:38,001 dacă nu primește îngrijire medicală, 590 01:00:38,002 --> 01:00:42,047 cel mai probabil va... 591 01:00:42,048 --> 01:00:43,506 Ce? 592 01:00:43,507 --> 01:00:44,924 - Cel mai probabil.. - Ce? 593 01:00:44,925 --> 01:00:48,386 - Va muri! - Calmează-te! 594 01:00:48,387 --> 01:00:50,890 Asta-i lipsește parohiei, un părinte care cedează. 595 01:00:54,268 --> 01:00:56,686 Știu că moartea fratelui tău te apasă greu, 596 01:00:56,687 --> 01:01:00,483 dar ești părintele parohiei și trebuie s-o conduci. 597 01:01:02,860 --> 01:01:05,112 Da, Excelența Voastră. 598 01:01:06,614 --> 01:01:08,991 Bun. 599 01:01:34,016 --> 01:01:36,017 Părinte. 600 01:01:36,018 --> 01:01:40,314 Soră. Te rog. 601 01:01:47,655 --> 01:01:52,033 M-am pregătit pentru ritualul din seara aceasta, 602 01:01:52,034 --> 01:01:54,161 ca sora Mary să se odihnească. 603 01:01:56,831 --> 01:02:00,209 Te-ai pregătit? 604 01:02:04,338 --> 01:02:06,257 Te pot întreba ceva? 605 01:02:11,178 --> 01:02:13,347 Te-ai simțit vreodată singur? 606 01:02:17,268 --> 01:02:18,519 Eu doar... 607 01:02:20,646 --> 01:02:24,275 M-am rugat de vecernie și... 608 01:02:25,985 --> 01:02:29,113 nu simțeam că mă ascultă cineva. 609 01:02:40,749 --> 01:02:43,252 Aș vrea să-ți pot oferi 610 01:02:45,296 --> 01:02:48,048 o oarecare înțelepciune proeminentă, 611 01:02:50,468 --> 01:02:52,470 dar adevărul e că... 612 01:02:55,723 --> 01:02:57,641 adevărul e... 613 01:02:59,518 --> 01:03:01,896 nici eu nu știu ce fac. 614 01:03:14,575 --> 01:03:16,451 Cum ți-e capul? 615 01:03:18,954 --> 01:03:20,706 E bine. 616 01:03:29,965 --> 01:03:32,468 Ar trebui să merg. 617 01:03:37,306 --> 01:03:40,099 AL ȘASELEA RITUAL Sfinte Dumnezeule, tată Atotputernic, 618 01:03:40,100 --> 01:03:44,729 Dumnezeu etern și tatăl Domnului Isus Hristos, 619 01:03:44,730 --> 01:03:47,357 care odată pentru totdeauna l-ai trimis 620 01:03:47,358 --> 01:03:52,028 pe tiranul și îngerul decăzut în flăcările iadului, 621 01:03:52,029 --> 01:03:57,575 ce ai trimis pe singurul Tău fiu în lume să zdrobească capul leului. 622 01:03:57,576 --> 01:03:59,001 Lovește cu teroare, Doamne, în... 623 01:03:59,002 --> 01:04:00,186 Ce?! 624 01:04:00,187 --> 01:04:01,604 Părinte, trebuie să ne oprim. 625 01:04:01,605 --> 01:04:02,963 - Părinte, te rog. - Oprește-te. 626 01:04:02,964 --> 01:04:04,190 - Ce? Nu! - Părinte, nu putem. 627 01:04:04,191 --> 01:04:06,543 Părinte, te rog. 628 01:04:06,544 --> 01:04:12,382 „Dă putere robilor tăi să lupte mintal împotriva dragonului nemernic.” 629 01:04:15,177 --> 01:04:21,082 Îi simți atingerea, părinte? Pielea ei pe pielea ta? 630 01:04:21,183 --> 01:04:25,603 Data viitoare când vrea să ți-o tragă, deschide-ți larg picioarele, curvă! 631 01:04:25,604 --> 01:04:27,397 Atotputernicule Dumnezeu, 632 01:04:27,398 --> 01:04:30,692 cuvântul Domnului, tatăl fiului Isus Hristos, 633 01:04:30,693 --> 01:04:31,901 Dumnezeu și Domn al creației. 634 01:04:31,902 --> 01:04:34,487 De ce-ți abandonezi postul așa repede, părinte? 635 01:04:34,488 --> 01:04:36,906 Cel care a oferit apostolilor... 636 01:04:36,907 --> 01:04:39,784 Mai e frânghie și pentru tine. 637 01:04:39,785 --> 01:04:41,035 Șerpi și scorpii. 638 01:04:41,036 --> 01:04:45,665 - Poate i te alături fratelui tău! - Taci! 639 01:04:45,666 --> 01:04:48,209 Nu știi ce vorbești. Nu mai rezist, părinte. 640 01:04:48,210 --> 01:04:50,795 Trebuie să te oprești. Oprește-te, părinte. 641 01:04:50,796 --> 01:04:53,965 - Nu mai rezist! - Doar ieși afară! 642 01:04:53,966 --> 01:04:56,217 - Trage aer în piept. - Nu mai rezist! 643 01:04:56,218 --> 01:05:00,096 Du-te! 644 01:05:00,097 --> 01:05:03,266 Îți chem cu umilință numele, 645 01:05:05,185 --> 01:05:06,519 cu teamă și cutremur, 646 01:05:06,520 --> 01:05:08,813 cerându-Ți să-mi dai 647 01:05:08,814 --> 01:05:13,109 slujitorului tău nevrednic, iertarea tuturor păcatelor... 648 01:05:17,448 --> 01:05:20,826 Și puterea susținută de brățul Tău puternic. 649 01:05:24,580 --> 01:05:25,705 N-o pot ține... 650 01:05:25,706 --> 01:05:27,040 Nu. Trebuie s-o întoarcem. 651 01:05:27,041 --> 01:05:28,917 Întoarce-o pe-o parte. 652 01:05:46,769 --> 01:05:50,021 Emma? 653 01:05:50,022 --> 01:05:52,065 E deshidratată. 654 01:05:52,066 --> 01:05:54,442 Trebuie să-și înlocuiască lichidele. 655 01:05:54,443 --> 01:05:56,569 Da, părinte. 656 01:06:17,174 --> 01:06:22,637 Ea va fi osândită în regatul infernal al iadului, pe vecie. 657 01:06:26,308 --> 01:06:29,102 În numele Domnului Isus Hristos. 658 01:06:29,103 --> 01:06:32,522 Emma, mă auzi? 659 01:06:32,523 --> 01:06:33,899 Emma? 660 01:06:38,946 --> 01:06:41,739 Gata, ia loc. 661 01:06:41,740 --> 01:06:43,909 Așa, gata. 662 01:08:03,322 --> 01:08:06,240 Suferința ei 663 01:08:06,241 --> 01:08:10,162 va fi adusă înaintea ta. 664 01:08:14,750 --> 01:08:19,003 Cum ne-ai găsit? 665 01:08:19,004 --> 01:08:22,590 Dacă vei continua, 666 01:08:22,591 --> 01:08:26,511 zilele tale pe acest pământ vor fi puține. 667 01:09:32,870 --> 01:09:37,874 Soră Rose?! 668 01:10:43,023 --> 01:10:44,190 Părinte? 669 01:11:49,424 --> 01:11:51,800 - Părinte Steiger... - Părinte, nu știu ce se petrece. 670 01:11:51,801 --> 01:11:53,136 De ce? 671 01:11:55,471 --> 01:11:59,474 Te rog, intră. 672 01:11:59,475 --> 01:12:02,853 Îmi pare rău, simt că sunt tras în ceva și nu pot mânca, 673 01:12:02,854 --> 01:12:07,024 nu pot dormi, nu pot gândi, părinte, nu pot gândi! 674 01:12:07,025 --> 01:12:10,068 Da, ia loc, părinte. 675 01:12:10,069 --> 01:12:13,363 Și Emma, părinte. Emma, mă bântuie. 676 01:12:13,364 --> 01:12:16,950 Mă bântuie. De unde a știut? De unde știe Emma de fratele meu? 677 01:12:16,951 --> 01:12:20,287 Fratele meu, părinte. 678 01:12:20,288 --> 01:12:21,497 El... 679 01:12:23,416 --> 01:12:25,667 Și-a luat viața, părinte. 680 01:12:25,668 --> 01:12:27,586 Acum o lună, s-a sinucis.. 681 01:12:27,587 --> 01:12:30,964 Era în dureri mari. Foarte mari, părinte. 682 01:12:30,965 --> 01:12:34,384 Și nimeni n-a știut. Decât când a fost prea târziu 683 01:12:34,385 --> 01:12:39,097 și plângea iar eu nu l-am putut ajuta fiindcă am fost preocupat. 684 01:12:39,098 --> 01:12:42,392 Am fost prins în acest loc. 685 01:12:42,393 --> 01:12:45,645 Te rog, ia loc. 686 01:12:45,646 --> 01:12:47,482 Îmi pare rău, părinte. 687 01:12:49,025 --> 01:12:50,025 Îmi pare rău. 688 01:12:50,026 --> 01:12:51,438 Nu-s de niciun ajutor. 689 01:12:56,032 --> 01:12:59,993 Poftim, bea apă. Te va ajuta. 690 01:12:59,994 --> 01:13:01,621 Mulțumesc, părinte. 691 01:13:05,458 --> 01:13:09,836 Asta-i misiunea inamicului, de-a ne face să ne îndoim de noi, 692 01:13:09,837 --> 01:13:14,299 de Dumnezeu, de scopul nostru pe acest pământ 693 01:13:14,300 --> 01:13:17,762 și cel mai important, ne face să suferim. 694 01:13:22,016 --> 01:13:24,519 Aveam o soră. Claire. 695 01:13:30,525 --> 01:13:33,777 Boala era în toată Europa. 696 01:13:33,778 --> 01:13:37,405 Holeră, variolă, poliomielită. 697 01:13:37,406 --> 01:13:42,577 Eu eram destul de mare. Am supraviețuit, dar mulți n-au făcut-o. 698 01:13:42,578 --> 01:13:48,291 După pierderea lui Claire, durerea a continuat ani de zile. 699 01:13:48,292 --> 01:13:53,338 Fanatism, cenzură, ascensiunea fascismului, tot ce vrei... 700 01:13:53,339 --> 01:13:56,883 Majoritatea familiei mele a cedat presiunii. 701 01:13:56,884 --> 01:14:01,888 Asta m-a adus aici în această țară acum mulți ani. 702 01:14:01,889 --> 01:14:04,975 Și asta m-a adus în fața chemării mele. 703 01:14:04,976 --> 01:14:06,310 Chemarea ta. 704 01:14:07,603 --> 01:14:09,938 Înțelegi, părinte? 705 01:14:09,939 --> 01:14:12,816 Durerea, toată suferința, 706 01:14:12,817 --> 01:14:17,571 a lui Iacob în deșert, Ioana d'Arc, a ta, a mea, 707 01:14:17,572 --> 01:14:21,950 a fratelui tău, a Emmei, a tuturor. 708 01:14:21,951 --> 01:14:25,704 Poate pare deprimant, dar aceste încercări, 709 01:14:25,705 --> 01:14:30,208 aceste tentații, ne întăresc pentru un scop mai mare. 710 01:14:30,209 --> 01:14:34,379 Să creștem să ajungem cine suntem meniți să fim. 711 01:14:34,380 --> 01:14:38,592 Motivul existenței noastre. 712 01:14:38,593 --> 01:14:42,345 - Motivul existenței noastre? - Da. 713 01:14:42,346 --> 01:14:47,434 Parcă trebuia să iau notițe. Dar eu înrăutățesc situația, părinte. 714 01:14:47,435 --> 01:14:52,355 Nu ești doar un spectator, părinte. Ești un preot. 715 01:14:52,356 --> 01:14:56,693 Trebuie să-ți înțelegi importanța, te rog. 716 01:14:56,694 --> 01:15:00,155 Credința, inteligența, devotamentul. 717 01:15:00,156 --> 01:15:04,784 Nu-mi înțeleg credința. 718 01:15:04,785 --> 01:15:08,872 Ține minte, părinte, Emma n-a avut pe nimeni. 719 01:15:08,873 --> 01:15:13,501 Nicio parohie n-a vrut să se implice. N-au vrut s-o atingă. 720 01:15:13,502 --> 01:15:17,422 Dar tu, stareța 721 01:15:17,423 --> 01:15:22,427 și surorile, ați acceptat această misiune 722 01:15:22,428 --> 01:15:24,763 ca niște războinici. 723 01:15:24,764 --> 01:15:29,434 Când cuvântul Domnului este rostit prin noi, 724 01:15:29,435 --> 01:15:33,773 cu devotament și pasiune, 725 01:15:34,899 --> 01:15:37,485 până și satana trebuie să asculte. 726 01:15:38,569 --> 01:15:44,158 Precum Sfântul Mihail ce-a apărat gloria lui Dumnezeu în luptă. 727 01:15:46,577 --> 01:15:49,372 E cea mai importantă armă pe care o avem. 728 01:15:52,166 --> 01:15:55,218 Am găsit un medalion cu Sfântul Mihail printre lucrurile fratelui meu. 729 01:15:55,219 --> 01:15:58,214 Am cotrobăit printre ele aseară. 730 01:16:02,718 --> 01:16:04,428 Numele fratelui meu era Mihail. 731 01:17:46,280 --> 01:17:48,156 Ce? 732 01:17:53,579 --> 01:17:58,458 Am scris o scrisoare... 733 01:17:58,459 --> 01:17:59,960 înainte să vin aici. 734 01:18:04,882 --> 01:18:10,512 Vrei s-o pui pe mormântul mamei mele în Redding, 735 01:18:10,513 --> 01:18:11,846 - te rog? - O vei pune tu, 736 01:18:11,847 --> 01:18:17,644 nu eu, Emma. 737 01:18:17,645 --> 01:18:21,106 - Ai speranțe prea mari, părinte. - Nu vreau s-aud, Emma. 738 01:18:21,107 --> 01:18:26,236 - E prea înrădăcinat. - Te rog. 739 01:18:26,237 --> 01:18:28,030 Îți sunt dator. 740 01:18:31,575 --> 01:18:33,077 Îi sunt datoare mamei. 741 01:18:37,998 --> 01:18:39,250 E prea înrădăcinat. 742 01:18:53,556 --> 01:18:55,808 E rece. 743 01:18:57,643 --> 01:19:01,938 Condiția Emmei e disperată. 744 01:19:01,939 --> 01:19:05,650 Acești draci, au găsit calea 745 01:19:05,651 --> 01:19:08,654 spre inima ei, spre puterea ei. 746 01:19:10,072 --> 01:19:14,659 Când începem diseară, nu ne putem opri. 747 01:19:14,660 --> 01:19:19,497 Dacă o facem sau oferim timp inamicului, 748 01:19:19,498 --> 01:19:22,876 o vom pierde pe vecie. 749 01:19:22,877 --> 01:19:28,466 Dacă aveți nevoie de-un moment, mergeți acum. 750 01:19:30,676 --> 01:19:35,930 Dacă vreți apă, mâncare sau aer curat, 751 01:19:35,931 --> 01:19:37,307 luați pauză. 752 01:19:37,308 --> 01:19:40,518 Trebuie să fim hotărâți fiindcă noi suntem singurii 753 01:19:40,519 --> 01:19:42,146 ce sunt în prima linie. 754 01:19:43,731 --> 01:19:47,901 Și ținem la distanță pe cel rău. 755 01:19:47,902 --> 01:19:50,905 Chiar de ar fi să nu ne mai revenim. 756 01:19:59,497 --> 01:20:04,167 Ascultă Beelzebul și toți dracii 757 01:20:04,168 --> 01:20:07,086 și toate fiarele care chinuiesc această femeie. 758 01:20:07,087 --> 01:20:08,755 Cami... 759 01:20:08,756 --> 01:20:11,132 În numele Tatălui și al fiului, 760 01:20:11,133 --> 01:20:12,425 micuța mea Camila... 761 01:20:12,426 --> 01:20:13,968 și Duhului Sfânt. 762 01:20:13,969 --> 01:20:15,929 Ajută-mă, te rog... 763 01:20:15,930 --> 01:20:18,640 Fie ca mâna Ta puternică să-i îndepărteze din slujitoarea Ta... 764 01:20:18,641 --> 01:20:22,519 - Bunica? - Mă torturează. 765 01:20:22,520 --> 01:20:28,149 Ca să nu mai aibă... Soră, nu asculta. 766 01:20:28,150 --> 01:20:31,694 Te rog, ajută-mă. Nu mai rezist. 767 01:20:31,695 --> 01:20:33,196 Bunico, îmi pare rău. 768 01:20:33,197 --> 01:20:34,281 Soră! 769 01:20:40,621 --> 01:20:45,625 Isus n-ar lăsa vocea bunicii mele în gura unui șarpe ca tine. 770 01:20:45,626 --> 01:20:47,544 Nu mă prostești, creatură drăcească! 771 01:20:47,545 --> 01:20:51,839 Îți abandonezi bunica? 772 01:20:51,840 --> 01:20:54,968 Vei putrezi în iad, nenorocita naibii! 773 01:20:59,139 --> 01:21:01,057 Dă-mi drumul! 774 01:21:01,058 --> 01:21:02,184 Ajutor! 775 01:21:03,852 --> 01:21:06,145 Tânguirile lor slabe. 776 01:21:06,146 --> 01:21:10,108 Le-am înecat, pe fiecare-n parte, fiecare țipăt mai tare decât celălalt. 777 01:21:10,109 --> 01:21:14,946 Sunetul tângurii lor a fost muzică pentru urechile mele. 778 01:21:14,947 --> 01:21:19,742 Și Isus râdea împreună cu mine. 779 01:21:19,743 --> 01:21:22,829 Părăsește acest slujitor al Domnului! Și dispari pe vecie! 780 01:21:35,759 --> 01:21:37,594 Mulțumesc, stareță. 781 01:22:09,209 --> 01:22:13,713 Îți lași surorile să fie tăiate, 782 01:22:13,714 --> 01:22:19,093 învinețite și degradate? 783 01:22:19,094 --> 01:22:22,972 Cum poți permite așa ceva? 784 01:22:22,973 --> 01:22:26,435 Le-ai distrus spiritul. 785 01:22:28,270 --> 01:22:32,565 Spiritul lor nu va fi distrus niciodată. 786 01:22:32,566 --> 01:22:35,110 Sunt prea puternice pentru tine. 787 01:23:06,934 --> 01:23:08,434 Soră! Ce s-a întâmplat? 788 01:23:08,435 --> 01:23:14,065 Pur și simplu... nu știu, eu n-am... a venit de parcă... 789 01:23:14,066 --> 01:23:18,403 - Ce s-a întâmplat? Unde-i? - E în catacombe. 790 01:23:19,697 --> 01:23:23,074 - Spune-le celorlalți să intre in camere. - Da, părinte. 791 01:23:25,869 --> 01:23:28,121 - Ce se petrece? - Emma a scăpat... 792 01:23:28,122 --> 01:23:29,664 - Unde a mers? - În catacombe, cred. 793 01:23:29,665 --> 01:23:34,460 Doar du-te! Anunț eu surorile. 794 01:23:34,461 --> 01:23:37,171 Surorilor, haideți! Veniți repede în camera mea! 795 01:23:50,436 --> 01:23:51,478 Emma? 796 01:23:54,022 --> 01:23:55,065 Emma? 797 01:23:56,900 --> 01:23:57,943 Emma? 798 01:24:00,529 --> 01:24:04,907 E în regulă. Vom fi în siguranță aici. Veniți, repede. 799 01:24:18,464 --> 01:24:20,131 Emma? 800 01:24:30,559 --> 01:24:33,770 Emma? 801 01:24:33,771 --> 01:24:35,271 Părinte. 802 01:24:40,360 --> 01:24:43,947 Ai dezamăgit-o. 803 01:24:57,085 --> 01:24:59,587 - Stareță? - Da, e în regulă. 804 01:25:09,014 --> 01:25:13,643 E aici. Am găsit-o! Emma? 805 01:25:13,644 --> 01:25:15,562 Emma? 806 01:25:16,897 --> 01:25:18,588 Emma? 807 01:25:23,320 --> 01:25:27,615 Soră? 808 01:25:27,616 --> 01:25:28,950 Unde-i părintele Theophilus? 809 01:25:28,951 --> 01:25:32,578 Eu... 810 01:25:32,579 --> 01:25:35,040 Am găsit-o! E aici. 811 01:25:39,044 --> 01:25:41,546 Nu respiră. 812 01:25:41,547 --> 01:25:42,588 Părinte? 813 01:25:42,589 --> 01:25:45,174 E... Nu știu. 814 01:25:45,175 --> 01:25:49,846 - Vezi să nu sângereze. - Nu sângerează. 815 01:25:49,847 --> 01:25:53,808 Nu respiră. Pulsul ei e foarte slab. 816 01:25:53,809 --> 01:25:56,519 Nu. Nu poate muri. 817 01:25:56,520 --> 01:25:57,770 Emma? 818 01:25:57,771 --> 01:26:00,439 Emma, vorbește-ne. 819 01:26:00,440 --> 01:26:03,401 Ceva-i blochează respirația. 820 01:26:03,402 --> 01:26:06,446 Trebuie s-o ridicăm. Avem nevoie de mai multă lumină. 821 01:26:21,253 --> 01:26:23,629 Emma? 822 01:26:23,630 --> 01:26:25,882 Trezește-te. 823 01:26:25,883 --> 01:26:29,010 Deja-i a noastră! 824 01:26:35,350 --> 01:26:37,811 Cheam-o. 825 01:26:50,741 --> 01:26:53,117 Acum vorbesc chiar diavolului. 826 01:26:53,118 --> 01:26:58,414 Dumnezeu e cel ce-ți comandă. Dumnezeu tatăl îți comandă. 827 01:26:58,415 --> 01:27:03,294 Dumnezeul fiul îți comandă. Dumnezeu Duhul Sfânt îți comandă. 828 01:27:03,295 --> 01:27:05,504 El e cel care îți comandă. 829 01:27:05,505 --> 01:27:09,926 Cel care a despărțit marea, vântul și furtuna. 830 01:27:11,261 --> 01:27:15,222 Ascultă, și tremură-n frică, satan, 831 01:27:15,223 --> 01:27:19,185 inamicul credinței, inamicul rasei umane. 832 01:27:19,186 --> 01:27:20,770 Vezi lumina, Emma! 833 01:27:22,481 --> 01:27:27,610 Depravatul dreptății, rădăcina tuturor răutăților, 834 01:27:27,611 --> 01:27:31,238 aducătorul morții, jefuitorul vieții! 835 01:27:31,239 --> 01:27:35,034 Ești vinovat, înaintea Dumnezeului cel mare, 836 01:27:35,035 --> 01:27:39,705 vinovat înaintea fiului Său, vinovat în fața rasei umane. 837 01:27:39,706 --> 01:27:45,086 El, cel care va judeca atât viii cât și morții 838 01:27:45,087 --> 01:27:47,004 și va judeca lumea prin foc! 839 01:27:48,131 --> 01:27:51,175 Emma! Caută lumina! 840 01:27:51,176 --> 01:27:53,469 Pleacă, Jacob. 841 01:27:53,470 --> 01:27:57,473 Pleacă, Mina. Pleacă, Iuda. 842 01:27:57,474 --> 01:28:00,184 Trădătorul lui Isus Hristos! 843 01:28:00,185 --> 01:28:03,604 Pleacă, Asmodeus, Satan, 844 01:28:03,605 --> 01:28:08,609 Leviatan, Beelzebul și toți prinții iadului 845 01:28:08,610 --> 01:28:13,364 din acest slujitor al lui Dumnezeu, plecați! 846 01:28:13,365 --> 01:28:14,532 Plecați! 847 01:28:23,041 --> 01:28:25,418 Emma... nu renunța. 848 01:28:25,419 --> 01:28:27,336 Ascultă vocea lui Dumnezeu. 849 01:28:27,337 --> 01:28:30,214 Ascultă-ne. 850 01:28:30,215 --> 01:28:31,425 Gata. 851 01:28:44,229 --> 01:28:47,273 Aveți grijă. 852 01:28:47,274 --> 01:28:49,734 Tatăl nostru, care ești în ceruri, sfințească-Se numele Tău. 853 01:28:49,735 --> 01:28:50,860 Vie împărăția Ta. 854 01:28:50,861 --> 01:28:53,821 Facă-Se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ. 855 01:28:56,241 --> 01:28:58,576 Emma. 856 01:28:58,577 --> 01:29:00,202 Te-am prins, gata. 857 01:29:12,132 --> 01:29:17,261 „Sfântul Mihail Arhanghelul, conducător ilustru al oștirii cerești 858 01:29:17,262 --> 01:29:19,638 apără-ne în lupta împotriva stăpânirilor 859 01:29:19,639 --> 01:29:23,142 și puterilor, împotriva conducătorilor lumii întunericului.” 860 01:29:23,143 --> 01:29:25,827 Sfântă Maria, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi, păcătoșii, 861 01:29:25,828 --> 01:29:27,688 acum și în ceasul morții noastre. Amin. 862 01:29:27,689 --> 01:29:32,359 Iată roaba Domnului. Fie mie după cuvântul Tău. 863 01:29:32,360 --> 01:29:34,570 „Ne înălțăm rugăciunile la tronul lui Dumnezeu 864 01:29:34,571 --> 01:29:37,156 ca mila Domnului să vină degrabă 865 01:29:37,157 --> 01:29:40,618 să-l apuce pe satana și demonii săi, 866 01:29:40,619 --> 01:29:44,163 și să-i arunci în lanțuri, în adâncurile abisului, 867 01:29:44,164 --> 01:29:46,624 ca să nu mai amăgească neamurile. 868 01:29:46,625 --> 01:29:49,251 Te-a alungat în întunericul cel mai dinafară 869 01:29:49,252 --> 01:29:51,587 unde pieirea eternă te așteaptă. 870 01:29:51,588 --> 01:29:55,341 Ești vinovat înaintea fiului Său, Domnul nostru Isus Hristos, 871 01:29:55,342 --> 01:29:57,718 pe care ai îndrăznit să-L pironești pe cruce. 872 01:29:57,719 --> 01:30:01,013 Ești vinovat înaintea întregii omeniri 873 01:30:01,014 --> 01:30:03,015 căreia i-ai oferit prin ispitele tale, 874 01:30:03,016 --> 01:30:05,184 paharul otrăvit al morții. 875 01:30:05,185 --> 01:30:09,814 De aceea, îți ordon, balaur desfrânat, 876 01:30:09,815 --> 01:30:12,233 în numele Mielului fără pată, 877 01:30:12,234 --> 01:30:15,177 să pleci din această femeie și să părăsești biserica lui Dumnezeu.” 878 01:30:42,347 --> 01:30:44,031 Emma? 879 01:30:57,195 --> 01:31:00,073 Emma? 880 01:31:02,409 --> 01:31:03,952 S-a terminat? 881 01:32:09,444 --> 01:32:12,941 DISCUȚIILE PERSISTĂ CU PRIVIRE LA CONDIȚIA EMMEI SCHMIDT. 882 01:32:13,141 --> 01:32:15,764 UNII CRED CĂ BOALA EI ERA MEDICALĂ/PSIHOLOGICĂ, 883 01:32:15,964 --> 01:32:19,767 IAR ALȚII CRED CĂ ÎN JOC AU FOST FORȚE SPIRITUALE. 884 01:32:19,967 --> 01:32:24,473 DUPĂ EVENIMENTELE DIN 1928, 885 01:32:24,673 --> 01:32:30,618 A TRĂIT RESTUL VIEȚII ÎN LINIȘTE ȘI PACE. 886 01:32:33,518 --> 01:32:36,208 PĂRINTELE STEIGER ȘI PĂRINTELE THEOPHILUS 887 01:32:36,408 --> 01:32:38,272 AU CONTINUAT PRACTICAREA CREDINȚEI 888 01:32:38,472 --> 01:32:41,198 PÂNĂ LA MOARTEA LOR ANI MAI TÂRZIU. 889 01:32:41,398 --> 01:32:45,326 PĂRINTELE THEOPHILUS A AJUNS ÎN REVISTA TIME, 890 01:32:45,526 --> 01:32:48,253 IAR NOTIȚELE PĂRINTELUI STEIGER 891 01:32:48,453 --> 01:32:52,454 AU FOST SURSA DE INSPIRAȚIE A MULTOR ARTICOLE, CĂRȚI ȘI FILME. 892 01:32:52,654 --> 01:32:57,819 EXORCISMUL EMMEI SCHMIDT DIN 1928 RĂMÂNE UNUL 893 01:32:58,019 --> 01:33:01,968 DIN CELE MAI DOCUMENTATE EXORCISME CUNOSCUTE 894 01:33:02,168 --> 01:33:06,020 DIN ÎNTREAGA ISTORIE A AMERICII. 895 01:33:06,021 --> 01:33:10,021 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 640 68530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.