All language subtitles for The French Butler - Le majordome (1983)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,840 --> 00:01:35,440
Bien entendu, l 'annonce à l 'NPU, rien.
2
00:01:36,360 --> 00:01:40,440
Pourquoi chercher du travail ? Il suffit
de toucher les indemnités, pas vrai ?
3
00:01:40,440 --> 00:01:42,520
Et nous, on verse, on cotise.
4
00:01:43,400 --> 00:01:46,580
2 millions de chômeurs professionnels, 2
millions de fainéants, oui.
5
00:01:47,360 --> 00:01:52,160
Tu sais combien j 'ai payé de charges
sociales ce mois -ci ? 450 000 francs.
6
00:01:54,720 --> 00:01:55,720
Ah, on regrette pas.
7
00:01:57,160 --> 00:01:59,700
Remarque, le gouvernement actuel, pas
mal non plus.
8
00:02:03,950 --> 00:02:09,570
Tu m 'écoutes ou quoi ? Dépêche -toi, j
'ai une assemblée générale à 9h.
9
00:02:10,150 --> 00:02:11,850
Allez, fais -moi plaisir, dépêche -toi.
10
00:02:13,210 --> 00:02:14,210
On va m 'entendre.
11
00:02:15,970 --> 00:02:17,250
Je m 'en fiche de ma queue.
12
00:02:23,410 --> 00:02:24,410
Dépêche -toi.
13
00:02:25,910 --> 00:02:27,130
On m 'attend à l 'assemblée.
14
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Ah oui, ça me plaît.
15
00:02:35,560 --> 00:02:36,940
On n 'est pas des origines.
16
00:02:38,660 --> 00:02:39,020
Je me
17
00:02:39,020 --> 00:02:45,960
rappelle le
18
00:02:45,960 --> 00:02:47,000
clandestin de la rue de Riston.
19
00:02:47,400 --> 00:02:48,840
Tu t 'en souviens ? Ah oui, je me
rappelle.
20
00:02:50,300 --> 00:02:51,500
Ah, j 'avais moins de soucis que
maintenant.
21
00:02:53,080 --> 00:02:55,720
Tu avais la plus excitée aussi. Ah oui,
ça c 'est vrai.
22
00:02:56,580 --> 00:02:58,760
Et puis on ne se quitte plus, c 'est
marrant ça.
23
00:03:39,060 --> 00:03:44,020
Oh c 'est bon oui ! C 'est comme ça que
j 'aime bien voir ta grosse queue là !
24
00:03:44,020 --> 00:03:51,000
Enorme ! Grosse ! C 'est moi qui la rend
comme ça ! Espèce de
25
00:03:51,000 --> 00:03:56,840
salaud, tu vas me baiser maintenant ! Tu
vas me baiser espèce de grand con là !
26
00:03:56,840 --> 00:03:59,300
Regarde salaud, elle est belle ma chatte
hein !
27
00:04:01,120 --> 00:04:05,860
Tu vas l 'enfermer toute la queue.
28
00:04:08,460 --> 00:04:12,060
Oh, t 'es bon.
29
00:04:12,860 --> 00:04:14,420
Oh oui, prends -la bien.
30
00:04:15,020 --> 00:04:16,800
Prends -la bien dans mes brenichons.
31
00:04:17,300 --> 00:04:18,560
Ah, t 'es bon, oui.
32
00:04:19,600 --> 00:04:25,280
Elle a bien bougé toute la queue.
33
00:04:32,239 --> 00:04:38,060
C 'est ce que tu racontes sur mon
visage. Je suis à côté.
34
00:04:40,320 --> 00:04:42,060
Tu vois bien la rentrée.
35
00:04:43,260 --> 00:04:44,700
Oh, elle est bonne cette queue.
36
00:04:46,920 --> 00:04:49,580
C 'est bon de s 'enfiler là.
37
00:04:50,200 --> 00:04:52,300
Oh, c 'est bon.
38
00:04:53,280 --> 00:04:54,740
Regarde comme je m 'empale bien dessus.
39
00:04:55,440 --> 00:04:57,100
Ah, salaud, elle est bonne ta bite.
40
00:04:57,870 --> 00:04:58,870
Elle est bonne.
41
00:04:59,270 --> 00:05:00,470
On file la vite, là.
42
00:05:01,090 --> 00:05:03,610
On file la vite, là. Dépêche -toi, il
faut que j 'aille l 'attendre.
43
00:05:04,830 --> 00:05:08,010
Dépêche -toi. Oh, j 'ai pas... Oh, je me
réjouis.
44
00:05:08,450 --> 00:05:09,450
Dépêche -toi, il faut que j 'aille le
dépasser.
45
00:05:10,350 --> 00:05:12,990
Je suis pressé, je te dis, dépêche -toi.
46
00:05:14,030 --> 00:05:15,090
Oh, tu m 'énerves, tiens.
47
00:05:16,970 --> 00:05:17,970
Eh ben, va -t 'en.
48
00:05:19,210 --> 00:05:21,930
Voilà. C 'est pas que j 'ai vu des sols.
Plus personne au courant.
49
00:05:22,170 --> 00:05:26,070
Oh, les sols, c 'est -à -dire que non.
Et ça leur rend un super film.
50
00:05:29,860 --> 00:05:36,780
Je te vois avec un pull Saint Laurent,
ça te donne.
51
00:06:05,820 --> 00:06:07,900
Bonjour, je viens pour la place de
majordome.
52
00:06:08,420 --> 00:06:12,780
Majordome ? Mais j 'ai lu une annonce
que vous avez passée à l 'agence
53
00:06:12,780 --> 00:06:13,780
pour l 'emploi.
54
00:06:15,040 --> 00:06:16,260
La place est déjà prise.
55
00:06:16,480 --> 00:06:19,640
Mais qui a -t -il de si risible ? Vous
avez bien passé une annonce ? Oui,
56
00:06:19,640 --> 00:06:21,140
majordome, mais la place est déjà prise.
57
00:06:26,560 --> 00:06:31,260
Qui a sonné, Fabienne ? Un homme, plutôt
un clochard.
58
00:06:31,620 --> 00:06:33,920
Il se présentait pour la place de
majordome.
59
00:06:34,440 --> 00:06:35,440
Et alors ?
60
00:06:36,920 --> 00:06:39,380
Ben, je sais pas, moi, vu son état, je l
'ai renvoyé.
61
00:06:39,660 --> 00:06:41,440
Oh, ma pauvre. Mais courez -lui
derrière.
62
00:06:41,920 --> 00:06:45,340
On le ravra, on le lavera, mais il m 'en
faut un absolument pour ce soir.
63
00:06:46,680 --> 00:06:47,900
Bon, ben j 'y cours, madame.
64
00:07:21,640 --> 00:07:25,360
Les temps sont durs et les gens
difficiles à satisfaire.
65
00:07:26,980 --> 00:07:28,880
Ceci dit, il me ferait bien d 'y aller.
66
00:07:57,680 --> 00:07:58,680
Dépêche -toi.
67
00:07:59,760 --> 00:08:00,900
Dépêche -toi, je suis pressé.
68
00:08:02,480 --> 00:08:03,480
Dépêche -toi.
69
00:08:03,940 --> 00:08:04,940
On m 'attend.
70
00:08:24,520 --> 00:08:26,020
Bon, on n 'est pas comme ça.
71
00:08:28,680 --> 00:08:30,060
Regarde, je vais me frotter dessus.
72
00:08:30,980 --> 00:08:31,980
C 'est bon.
73
00:08:32,820 --> 00:08:34,299
Regarde quand je frotte mon clitoris.
74
00:08:34,780 --> 00:08:36,159
Je vais me faire jouir comme ça.
75
00:08:37,659 --> 00:08:38,700
Tu ne bandes pas.
76
00:08:39,200 --> 00:08:40,200
Tu ne bandes pas.
77
00:08:42,740 --> 00:08:45,520
Je vais me réjouir.
78
00:08:46,940 --> 00:08:49,460
Tu es pressé, salaud.
79
00:08:50,120 --> 00:08:51,360
Regarde, je vais me faire jouir.
80
00:08:51,700 --> 00:08:52,900
C 'est ça que tu veux.
81
00:08:54,170 --> 00:09:00,250
Si je te donne mon foutre ! Ah ! Oh, c
'est bon ! Ah ! Hum !
82
00:09:00,250 --> 00:09:06,870
Ah ! Hum ! Ah ! Ouh ! Ah
83
00:09:06,870 --> 00:09:12,430
! Hum ! Ah !
84
00:09:12,430 --> 00:09:19,170
Oh, ça alors ! Oh ! Tout bien, monsieur
?
85
00:09:19,170 --> 00:09:22,170
Ah ben, Fabienne ! Vous tombez bien.
Tenez, posez, ça va.
86
00:09:25,680 --> 00:09:27,560
J 'ai envie de boire. Prends -moi.
87
00:09:28,020 --> 00:09:29,480
De toute façon, t 'es bonne à tout
faire.
88
00:09:29,880 --> 00:09:32,480
Mais c 'est fasciste que vous dites là.
Mais non, c 'est pas fasciste.
89
00:09:33,340 --> 00:09:35,400
J 'ai envie de boire.
90
00:09:36,360 --> 00:09:39,400
Je te veux.
91
00:09:39,640 --> 00:09:40,640
Je te veux.
92
00:09:41,140 --> 00:09:42,840
Comme ma femme, toi, au moins.
93
00:09:45,820 --> 00:09:48,480
C 'est bon.
94
00:09:58,480 --> 00:09:59,660
J 'en ai chaud comme ça, chérie.
95
00:10:33,770 --> 00:10:40,630
Ah, ces boutons ! Ah, mais attends ! Tu
me donnes tant de mal !
96
00:10:40,630 --> 00:10:46,730
Je
97
00:10:46,730 --> 00:10:51,070
continue, je continue.
98
00:10:51,930 --> 00:10:52,930
Là, voilà.
99
00:10:53,750 --> 00:10:54,850
Là, moi aussi.
100
00:10:56,190 --> 00:10:58,150
Tu me fais en tiers, hein, complètement.
101
00:10:58,570 --> 00:10:59,489
Oui, en tiers.
102
00:10:59,490 --> 00:11:00,490
C 'est long.
103
00:11:07,949 --> 00:11:09,850
Tu devrais mettre plus souvent ton
corps.
104
00:11:19,150 --> 00:11:20,150
Prends -moi bien.
105
00:11:20,970 --> 00:11:23,310
Prends -moi bien. Ne pense pas toujours
à m 'embrasser.
106
00:11:24,010 --> 00:11:26,990
Ce que je veux, c 'est que tu me baises.
Tu veux me baiser, baises -moi.
107
00:11:55,340 --> 00:11:56,340
Bon, il faut vraiment y aller.
108
00:11:56,560 --> 00:11:57,800
Excuse -moi. Excuse -moi.
109
00:14:02,320 --> 00:14:03,360
Oui, j 'ai réfléchi.
110
00:14:03,900 --> 00:14:06,720
J 'ai un très grand besoin de
travailler. Je suis actuellement dans
111
00:14:06,720 --> 00:14:08,240
situation inextricable.
112
00:14:08,880 --> 00:14:10,800
Et il me faut adopter cette place.
113
00:14:11,240 --> 00:14:12,360
Eh bien, entrez.
114
00:14:13,680 --> 00:14:15,400
Installez -vous, je vais chercher
madame.
115
00:14:18,080 --> 00:14:19,120
Voilà, asseyez -vous.
116
00:14:21,320 --> 00:14:25,560
Madame ! Bonsoir, madame.
117
00:14:26,300 --> 00:14:28,220
Voici la personne pour la place de
majordome.
118
00:14:28,540 --> 00:14:30,080
Je me présente, Philippe Gérard.
119
00:14:30,320 --> 00:14:31,320
Comme la fleur.
120
00:14:31,560 --> 00:14:35,980
Non, madame, pas Gérard Philippe,
Philippe Gérard. Ceci dit, c 'est un
121
00:14:35,980 --> 00:14:36,980
merveilleux verre à une rassure.
122
00:14:38,940 --> 00:14:40,640
Mais revenons -en mes affaires.
123
00:14:41,120 --> 00:14:43,020
Voulez -vous voir mes références ?
Volontiers.
124
00:14:43,960 --> 00:14:49,960
J 'ai servi, en tout début, chez Lormac
Grégoire, puis ensuite chez Charles XV,
125
00:14:50,360 --> 00:14:53,480
et tout récemment chez le baron Ompa.
126
00:14:54,120 --> 00:14:56,220
Ceci dit, avant qu 'il ait ses ennuis.
127
00:14:58,160 --> 00:14:59,640
Actuellement, je reviens d 'Afrique.
128
00:15:00,140 --> 00:15:03,580
Mon patron m 'y avait entraîné, c 'est
un féru des chasses, et j 'ai servi de
129
00:15:03,580 --> 00:15:04,900
guide de safari en volta.
130
00:15:06,440 --> 00:15:08,720
Ceci dit, je suis rentré à Paris dans
plus complet dénuement.
131
00:15:09,700 --> 00:15:12,160
Et ça me ferait beaucoup plaisir que
madame veuille bien me prendre à son
132
00:15:12,160 --> 00:15:13,160
service.
133
00:15:13,600 --> 00:15:14,860
Eh bien écoutez, nous allons voir ça.
134
00:15:28,910 --> 00:15:31,870
Tu sais que tu serais pas mal si...
Vous, s 'il vous plaît.
135
00:15:33,490 --> 00:15:38,750
Vous quoi ? Vous, s 'il vous plaît, je
vous interdis de me tutoyer.
136
00:15:41,730 --> 00:15:47,970
Pourtant, avec notre ancien maître de
poil, Monsieur Jean, nous avions l
137
00:15:47,970 --> 00:15:51,630
'habitude de... Vous savez, je suis un
roi des habitudes.
138
00:15:51,930 --> 00:15:54,770
Je préfère largement les désirs et les
pulsions.
139
00:16:27,180 --> 00:16:29,320
C 'est décidé avec moi -même dans l
'apport.
140
00:16:56,280 --> 00:16:58,020
Oh, le plaisir, tu sais. C 'est à vrai,
lui.
141
00:16:58,660 --> 00:16:59,660
Oh,
142
00:17:00,500 --> 00:17:03,260
j 'ai eu beaucoup de mal en passé de
rencontrer avec lui. Qui ça, François ?
143
00:17:03,260 --> 00:17:04,300
Bah, lui, Théron, tu sais.
144
00:17:04,920 --> 00:17:06,540
Il adore les dîners au milieu.
145
00:17:08,099 --> 00:17:10,180
Oh, à propos, j 'ai engagé une nouvelle
majeure.
146
00:17:10,380 --> 00:17:12,020
Ah ouais ? Je venais le voir.
147
00:17:12,800 --> 00:17:15,880
Oh ! Oh
148
00:17:15,880 --> 00:17:25,260
!
149
00:17:26,230 --> 00:17:27,770
Une folie au ministère aujourd 'hui.
150
00:17:29,190 --> 00:17:32,170
C 'était vraiment plus reposant quand on
était dans l 'opposition.
151
00:17:33,610 --> 00:17:34,890
J 'ai trouvé le majeur d 'ordre.
152
00:17:36,130 --> 00:17:37,130
Si on peut dire.
153
00:17:37,930 --> 00:17:40,810
Et où est -il ? Qu 'est -ce qu 'il voit
la merveille ? Il est parti se laver sa
154
00:17:40,810 --> 00:17:41,809
vie.
155
00:17:41,810 --> 00:17:42,990
Je lui ai donné la librairie de Jean.
156
00:17:43,750 --> 00:17:45,430
Ce n 'était pas avant du travail.
157
00:17:45,890 --> 00:17:47,130
On aurait dit Franck Zappa.
158
00:17:47,470 --> 00:17:48,970
Qui ça ? Le majeur d 'ordre.
159
00:17:50,090 --> 00:17:51,910
Madame, je suis à votre service.
160
00:17:53,450 --> 00:17:54,450
On n 'en est pas.
161
00:18:12,180 --> 00:18:15,040
J 'espère vraiment tout le bien se
passer pour vous.
162
00:18:18,300 --> 00:18:19,940
Peut -être pour le moment, je n 'ai pas
de chance.
163
00:18:25,880 --> 00:18:26,920
Alors laissez -moi aussi.
164
00:19:16,140 --> 00:19:17,140
Merci.
165
00:20:57,390 --> 00:20:59,790
Une bonne modèle, portée même et pilote.
166
00:24:44,540 --> 00:24:45,540
Oui, oui.
167
00:25:18,879 --> 00:25:23,260
Mlle Sophie, vous poursuivez vos études
? Oui, je prépare une licence de
168
00:25:23,260 --> 00:25:25,600
lettres. Ah, mais c 'est très
intéressant.
169
00:25:27,040 --> 00:25:30,500
Savez -vous que j 'ai une passion pour
Proust ? Une passion pour Proust ? Je
170
00:25:30,500 --> 00:25:32,980
pensais qu 'on ne pouvait avoir pour lui
qu 'une légère tendresse.
171
00:25:33,600 --> 00:25:35,780
Tendresse et passion, l 'éternel
dilemme.
172
00:25:59,320 --> 00:26:01,920
Laissez -moi, je redis à mon père que
vous avez essayé de me gêner.
173
00:26:03,020 --> 00:26:05,460
C 'est une seule chance d 'être
possible, puis je suis là.
174
00:26:06,100 --> 00:26:07,700
C 'est pour ça que je t 'ai envoyé ici.
175
00:26:40,810 --> 00:26:42,330
J 'ai l 'impression d 'être un petit
touriste.
176
00:27:10,960 --> 00:27:11,960
C 'est beau.
177
00:27:12,300 --> 00:27:13,300
C 'est beau.
178
00:27:19,100 --> 00:27:20,920
Viens. Viens.
179
00:27:21,560 --> 00:27:22,560
Viens.
180
00:27:34,320 --> 00:27:39,240
Tu as envie depuis longtemps. Tu me
regardes un peu.
181
00:28:16,360 --> 00:28:22,880
Je ne sais pas, mais les gouges, qu 'est
-ce qu 'ils ont fait ? Des
182
00:28:22,880 --> 00:28:27,020
grosses culs.
183
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Laisse -moi.
184
00:28:59,860 --> 00:29:01,960
Laisse -moi te dire.
185
00:29:02,420 --> 00:29:04,020
Laisse -moi te dire.
186
00:29:06,580 --> 00:29:11,720
Où es -tu comme ça ?
187
00:29:11,720 --> 00:29:15,480
Fils de pute !
188
00:29:38,600 --> 00:29:41,340
Si je fais de la faute, sinon... Tout à
ton père.
189
00:29:41,700 --> 00:29:43,180
Tu n 'y rentreras jamais.
190
00:29:43,600 --> 00:29:50,320
T 'es en
191
00:29:50,320 --> 00:29:53,800
train de me chier.
192
00:29:55,420 --> 00:29:55,980
Parce
193
00:29:55,980 --> 00:30:04,880
que
194
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
tu en as tellement envie.
195
00:30:06,680 --> 00:30:07,680
Viens, toi aussi.
196
00:30:08,780 --> 00:30:09,780
Assieds -toi.
197
00:30:10,000 --> 00:30:11,920
Fais comme elle, enlève ta petite
culotte.
198
00:30:12,900 --> 00:30:14,560
Vas -y, lève -la.
199
00:30:15,780 --> 00:30:16,780
Voilà.
200
00:30:17,580 --> 00:30:20,860
Une déchette sur un lavabo. Tiens, c
'est le titre d 'un nouveau film.
201
00:30:21,100 --> 00:30:22,100
Voilà.
202
00:30:26,980 --> 00:30:28,620
Oh là là là là.
203
00:30:38,090 --> 00:30:39,090
C 'est une salope.
204
00:30:41,130 --> 00:30:43,210
C 'est la bonne queue qu 'il a.
205
00:30:45,030 --> 00:30:46,650
Tourne -toi. Mets -toi bien en l
'oeuvre.
206
00:30:46,890 --> 00:30:48,890
J 'en ai un à Jordan aussi bien monté.
207
00:30:52,930 --> 00:30:53,930
Tourne -toi bien.
208
00:30:56,150 --> 00:30:57,370
Prends -toi sur mon bord.
209
00:30:58,150 --> 00:30:59,590
Fais -moi voir bien ta croque.
210
00:31:02,270 --> 00:31:03,270
Voilà.
211
00:31:05,390 --> 00:31:06,390
Hop là.
212
00:31:10,190 --> 00:31:11,190
Non !
213
00:32:22,960 --> 00:32:23,960
Merci.
214
00:34:03,219 --> 00:34:05,800
Viens, mademoiselle Sophie, on est
maintenant près de ça.
215
00:34:07,240 --> 00:34:08,239
Une fois de plus.
216
00:34:25,900 --> 00:34:26,900
Au revoir.
217
00:34:27,100 --> 00:34:28,100
Au revoir.
218
00:34:28,120 --> 00:34:29,179
Au revoir. Au revoir.
219
00:35:01,710 --> 00:35:03,170
Mlle Sophie a bien mal eu là.
220
00:35:04,150 --> 00:35:10,650
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Qu 'est -ce qu
'il y a ?
221
00:35:10,650 --> 00:35:18,410
Qu
222
00:35:18,410 --> 00:35:22,550
'est -ce qu 'il y a ?
223
00:35:30,460 --> 00:35:32,020
Comment les filles vont -elles s 'y
accueillir ?
224
00:36:26,029 --> 00:36:27,670
Excusez -moi, je pourrais...
225
00:36:29,550 --> 00:36:30,970
Vous êtes trois de nos sous -stars.
226
00:36:31,670 --> 00:36:33,430
Je me sens comme Thérèse d 'Alizade.
227
00:36:33,850 --> 00:36:36,270
Ne sois pas satiable d 'expectation.
228
00:36:37,170 --> 00:36:40,410
Vous voulez pas plutôt... Moi aussi, je
veux des expectations. J 'ai un souvenir
229
00:36:40,410 --> 00:36:44,530
inoubliable. Vous voudriez pas plutôt
prendre un petit encart avec moi ? Je
230
00:36:44,530 --> 00:36:45,328
aussi beaucoup.
231
00:36:45,330 --> 00:36:46,490
C 'est beaucoup, j 'en veux pas.
232
00:36:47,630 --> 00:36:50,450
Oui. Oh, c 'est crueux, c 'est crueux.
233
00:36:52,130 --> 00:36:56,710
Mademoiselle Sophie, pendant le service,
je vous en prie.
234
00:37:09,250 --> 00:37:15,650
Ah oui, en fait, ma chérie, les parents
235
00:37:15,650 --> 00:37:21,490
reçoivent souvent, oui, le gratin, comme
d 'habitude, des gens très importants,
236
00:37:21,510 --> 00:37:22,510
des ministres.
237
00:37:23,910 --> 00:37:29,410
Chevenement pour la technique, Jacques
Lang pour le dessert.
238
00:37:29,950 --> 00:37:36,570
Au fait, je crois qu 'il est... Ah bon ?
239
00:37:36,570 --> 00:37:40,290
Tiens, laisse -moi te raconter.
240
00:37:40,510 --> 00:37:43,170
Ce matin, mère me présente le majordome.
241
00:37:43,790 --> 00:37:46,490
Un vrai clodo, le majordome, imagine
-toi.
242
00:37:46,790 --> 00:37:50,050
Je t 'assure, on dirait qu 'il sort d
'une poubelle. C 'est incroyable.
243
00:37:52,390 --> 00:37:54,410
Bon, écoute, ma chérie, je vais te
laisser.
244
00:37:55,330 --> 00:37:56,850
Je t 'embrasse. A bientôt.
245
00:37:57,290 --> 00:37:58,290
Au revoir.
246
00:42:38,780 --> 00:42:42,300
J 'ai l 'impression que j 'interromps
quelque chose en cours.
247
00:42:42,780 --> 00:42:44,820
Mais pas du tout.
248
00:43:37,640 --> 00:43:38,640
Merci.
249
00:44:08,680 --> 00:44:12,440
Allez, ma chère Tite Bonne, il faut qu
'il brille aussi bien que les casseroles
250
00:44:12,440 --> 00:44:13,440
de Madame.
251
00:44:15,380 --> 00:44:18,680
Allez, comme ces belles casseroles, avec
amour.
252
00:44:26,020 --> 00:44:27,720
Elle suce bien, Tite Bonne.
253
00:44:27,980 --> 00:44:29,160
Elle suce même très bien.
254
00:44:30,800 --> 00:44:35,940
C 'est beau, hein ?
255
00:44:37,900 --> 00:44:38,900
Automatique.
256
00:46:25,029 --> 00:46:26,530
Viens, lève -moi bien s 'il te plaît.
257
00:46:33,510 --> 00:46:38,230
Il y
258
00:46:38,230 --> 00:46:45,050
a encore
259
00:46:45,050 --> 00:46:48,470
? Oui, il y a encore, ça fait que... La
murdière, ça.
260
00:46:48,890 --> 00:46:50,510
Oui, branle -lui de chaque face.
261
00:49:31,530 --> 00:49:32,530
Je vous parlerai tout à l 'heure.
262
00:49:32,810 --> 00:49:33,810
Retournez -vous, mesdames et messieurs.
263
00:49:39,130 --> 00:49:40,830
Quant à vous, mesdames et messieurs,
votre place est à l 'eau.
264
00:49:53,990 --> 00:49:55,690
Vous finissez deux mois plus tard.
265
00:49:57,910 --> 00:50:00,150
Madame, vous savez, je ne suis pour rien
dans tout ça.
266
00:50:01,320 --> 00:50:04,220
Quand vous pouvez le constater, je
venais filmer tranquillement un cigare.
267
00:50:05,140 --> 00:50:10,820
Qu 'est -ce que vous cachez là ? C 'est
l 'objet du délit ? Oh, madame, rien qu
268
00:50:10,820 --> 00:50:11,820
'un moment d 'égarement.
269
00:50:12,540 --> 00:50:13,540
Faites voir.
270
00:50:14,620 --> 00:50:16,240
Madame, je ne sais pas si... Allez.
271
00:50:20,540 --> 00:50:22,040
Intéressant. Oui, madame.
272
00:50:22,620 --> 00:50:28,680
Je crois que vous faites beaucoup de
perturbations dans la maison.
273
00:50:31,410 --> 00:50:33,410
Vraiment, je n 'y suis pour rien,
madame.
274
00:50:34,010 --> 00:50:35,010
Merci.
275
00:50:36,070 --> 00:50:37,090
Ma bonne affaire.
276
00:50:38,010 --> 00:50:41,770
Madame, vous ne faites pas ? Vous ne
faites pas l 'innocent.
277
00:50:42,390 --> 00:50:45,590
Je ne sais pas si c 'est toi, madame,
avec vos invités qui vous attendent.
278
00:50:46,370 --> 00:50:47,930
Vous ne comptez pas mes invités.
279
00:50:48,390 --> 00:50:50,910
Madame, ma place est au service.
280
00:50:51,390 --> 00:50:52,390
Merci, il est très bien.
281
00:50:52,830 --> 00:50:56,210
Je n 'en peux plus point, mais on
travaille d 'abord.
282
00:50:59,950 --> 00:51:01,230
Et vous êtes joli garçon.
283
00:51:02,550 --> 00:51:04,170
Vous n 'avez pas le bien que ça me fait.
284
00:51:05,190 --> 00:51:06,710
J 'aime vous l 'entendre dire.
285
00:51:08,850 --> 00:51:09,850
Bon.
286
00:51:11,830 --> 00:51:13,570
Vous l 'appliquez gentiment, madame.
287
00:51:59,339 --> 00:52:00,339
Oh,
288
00:52:13,320 --> 00:52:15,860
c 'est chaud, c 'est bon, oui.
289
00:52:16,640 --> 00:52:18,880
Oh, Philippe.
290
00:52:19,360 --> 00:52:22,500
Ah, oui, bien sûr.
291
00:52:23,640 --> 00:52:26,200
Ah, je vais admettre ma fille.
292
00:52:37,360 --> 00:52:38,360
Ah oui, défonce -moi.
293
00:52:39,780 --> 00:52:42,060
Plus fort, plus fort.
294
00:52:45,700 --> 00:52:47,100
Défonce -moi là jusqu 'au fond.
295
00:52:47,420 --> 00:52:48,800
Et fouille avec, oui.
296
00:52:51,380 --> 00:52:54,220
Ah oui.
297
00:53:12,780 --> 00:53:13,780
Dis -moi si tu aimes bien m 'enfiler.
298
00:53:17,160 --> 00:53:18,160
Dis -le encore.
299
00:53:18,780 --> 00:53:19,780
Dis -le, dis -le, dis -le.
300
00:53:21,520 --> 00:53:22,379
Dis -le.
301
00:53:22,380 --> 00:53:25,520
Si je me permettrais, je dirais que le
pute est bien léger pour madame.
302
00:53:25,780 --> 00:53:26,780
Oh, c 'est malgré.
303
00:53:27,000 --> 00:53:28,020
Oh, salope.
304
00:53:28,620 --> 00:53:29,860
Oh, salope.
305
00:53:30,440 --> 00:53:33,200
Ah, vas -y, défonce -moi, petit gros.
306
00:53:36,080 --> 00:53:38,160
Oh, oui, c 'est bon.
307
00:53:38,900 --> 00:53:40,460
Moi, je suis une baisante en piquant.
308
00:54:11,150 --> 00:54:11,828
Prends -la.
309
00:54:11,830 --> 00:54:12,549
Prends -la.
310
00:54:12,550 --> 00:54:14,090
Prends -la. Prends -la.
311
00:54:14,450 --> 00:54:15,049
Prends -la. Prends -la.
312
00:54:15,050 --> 00:54:15,828
Prends -la.
313
00:54:15,830 --> 00:54:16,830
Prends -la.
314
00:54:20,190 --> 00:54:21,190
Prends -la.
315
00:54:28,250 --> 00:54:28,750
Prends
316
00:54:28,750 --> 00:54:39,110
-la.
317
00:54:46,730 --> 00:54:48,810
Elle est plus grosse que celle de votre
mari, madame. Elle est plus grosse que
318
00:54:48,810 --> 00:54:49,810
celle de mon mari.
319
00:54:50,090 --> 00:54:51,130
J 'attends bien.
320
00:54:51,690 --> 00:54:52,890
Ah oui, tu me donnes bien.
321
00:54:54,110 --> 00:54:55,110
Plus fort.
322
00:54:55,390 --> 00:54:56,490
Plus fort.
323
00:54:58,230 --> 00:55:01,370
Je vais vous transpercer, madame. Oui,
vas -y, transperce -moi.
324
00:55:01,790 --> 00:55:03,090
Ah, c 'est bon, salaud.
325
00:55:03,910 --> 00:55:05,470
Tu me donnes bien.
326
00:55:06,330 --> 00:55:11,350
Bien. Doucement, madame, vos invités. On
pourrait nous surprendre.
327
00:55:11,550 --> 00:55:14,230
Je m 'en fiche, je m 'en fiche. Vas -y,
pour moi, salaud.
328
00:55:14,670 --> 00:55:16,710
Je n 'aurai que tous mes invités ou quoi
? Oh,
329
00:55:17,890 --> 00:55:18,868
je m 'en fiche.
330
00:55:18,870 --> 00:55:20,150
Je m 'en fiche, c 'est pas lourd.
331
00:55:20,490 --> 00:55:21,590
Lui aussi, il baisse partout.
332
00:55:57,350 --> 00:55:58,810
Madame, j 'en peux plus.
333
00:56:05,450 --> 00:56:08,270
Monsieur, j 'apprécie hautement votre
sens démocratique.
334
00:56:08,550 --> 00:56:10,930
Et vous remercie de bien vouloir m
'interroger à ce sujet.
335
00:56:11,750 --> 00:56:16,950
Car justement, je ne sais pas si...
Comment ça, vous ne savez pas ? C 'est
336
00:56:16,950 --> 00:56:17,950
question d 'acquaintement.
337
00:56:18,330 --> 00:56:22,010
Vous devrez... travailler pour nous.
338
00:56:23,970 --> 00:56:25,190
Pour un homme comme moi.
339
00:56:25,630 --> 00:56:27,590
J 'ai un très grand respect des valeurs
démocratiques.
340
00:56:28,210 --> 00:56:31,290
Il m 'est bien difficile d 'aller à l
'encontre d 'une décision inanime.
341
00:56:31,650 --> 00:56:36,850
Mais cependant... Qu 'est -ce que t 'es
-vous, mon ami ? Monsieur Comte Combrac,
342
00:56:36,870 --> 00:56:43,590
parfois, comme le disait Rousseau, l
'homme, tel un roseau, se doit de plier,
343
00:56:43,630 --> 00:56:48,270
mais de contreplier, quand se vend à l
'encontre de ses intérêts sociaux.
344
00:56:49,030 --> 00:56:52,510
Philippe, personne dans cette maison n
'a jamais ouvert un ombrage de Rousseau,
345
00:56:52,510 --> 00:56:54,670
dont vous auriez été un compagnon idéal.
346
00:56:55,130 --> 00:56:59,010
Mais puisque vous en avez décidé
autrement... Philippe, ne me dites pas
347
00:56:59,010 --> 00:57:00,009
jouez aux échecs.
348
00:57:00,010 --> 00:57:01,450
Je n 'en ai que très peu de notion.
349
00:57:02,050 --> 00:57:03,290
Que monsieur n 'ait pas de regrets.
350
00:57:04,490 --> 00:57:09,390
Comment ouvrez -vous ? Si monsieur me le
permet, j 'ouvrirai du pion du roi.
351
00:57:09,610 --> 00:57:13,750
Car vous ayant vu jouer, ouvrons du pion
de la reine, vous seriez échec en trois
352
00:57:13,750 --> 00:57:17,330
coups. Fameuse partie entre monsieur
Fischer et monsieur Korchnoi.
353
00:57:18,190 --> 00:57:19,069
Disparaissez de ma vue.
354
00:57:19,070 --> 00:57:20,250
Vous me faites beaucoup de peine.
355
00:57:21,350 --> 00:57:22,390
Comme monsieur le voudra.
356
00:57:33,550 --> 00:57:34,730
Rendez -vous compte des résultats
obtenus.
357
00:57:35,390 --> 00:57:36,930
Une famille entière vous rejette.
358
00:57:42,850 --> 00:57:47,690
Si monsieur me le permet, comme l 'avait
si justement bien dit Hegel, qu 'est
359
00:57:47,690 --> 00:57:51,790
-ce que le résultat ? Le résultat, c
'est le cadavre que la tendance a laissé
360
00:57:51,790 --> 00:57:52,790
derrière soi.
361
00:57:53,090 --> 00:57:54,770
Introduction à la phénomologie de l
'église.
362
00:57:56,750 --> 00:57:58,610
Monsieur, madame, mes ré...
25809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.