All language subtitles for Jai droit au plaisir (1976, Francoise Beccarie, Anne Sand, Laure Cottereau.) (720)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,620 --> 00:01:40,100
T 'es contente de retrouver Paris ? Oh,
tu sais, sans Jimmy, ça n 'a pas
2
00:01:40,100 --> 00:01:41,100
tellement de charme.
3
00:01:43,160 --> 00:01:44,720
Mais je suis contente de te voir, toi,
maman.
4
00:01:45,480 --> 00:01:46,720
Oh, ben, dis donc, t 'as changé.
5
00:01:47,760 --> 00:01:49,520
Tu nous aimais moins, autrefois.
6
00:01:50,620 --> 00:01:52,680
C 'est toi qui m 'écrasais de ta
supériorité.
7
00:01:53,260 --> 00:01:55,200
Je t 'ai toujours admirée pour ton
équilibre.
8
00:01:56,340 --> 00:02:00,000
Enfin, tu sais, la famille, c 'est
pas... Je la détestais plutôt qu 'autre
9
00:02:00,000 --> 00:02:02,880
chose. Ah bon ? Ben, dis donc.
10
00:02:03,420 --> 00:02:05,100
Et quand est -ce que t 'as commencé ?
11
00:02:05,980 --> 00:02:12,300
Quand j 'étais toute petite, maman était
toujours absente, alors c 'est grand
12
00:02:12,300 --> 00:02:13,300
-mère qui s 'occupait de moi.
13
00:02:17,540 --> 00:02:21,280
Puis grand -mère, elle ne m 'aimait pas.
Je ne sais pas pourquoi, mais elle
14
00:02:21,280 --> 00:02:22,740
avait une préférence pour les garçons.
15
00:02:23,520 --> 00:02:29,520
Alors, pas de père, l 'affection de
maman volée par ce beau -père, je ne
16
00:02:29,520 --> 00:02:30,520
plus rien au lycée.
17
00:02:52,380 --> 00:02:55,620
Comme je fichais rien au lycée, maman m
'avait mis au pensionnat.
18
00:02:59,320 --> 00:03:00,520
Puis j 'ai rencontré Véro.
19
00:03:00,940 --> 00:03:06,600
Tu sais, à cet âge -là, on a besoin de
tendresse, de confidence, des petites
20
00:03:06,600 --> 00:03:11,180
histoires, des choses innocentes, une
amie qui comprenne.
21
00:03:31,640 --> 00:03:35,340
Vous n 'avez pas honte ? Homosexuelle à
votre âge ? On ne fait rien de mal.
22
00:03:54,620 --> 00:03:55,620
Et puis là...
23
00:03:55,870 --> 00:03:59,950
L 'interprétation mauvaise des adultes
est arrivée. Ils ont tout sali, ils ont
24
00:03:59,950 --> 00:04:00,950
tout détruit.
25
00:04:09,550 --> 00:04:11,130
Tout le monde nous prend pour des
lesbiennes.
26
00:04:11,970 --> 00:04:17,750
J 'en ai pas tellement envie, mais... Et
toi ?
27
00:07:55,980 --> 00:07:59,460
Vous comprenez que nous ne pouvons pas
conserver un tel élément de perturbation
28
00:07:59,460 --> 00:08:00,960
dans un établissement sérieux.
29
00:08:02,640 --> 00:08:04,760
Quant au travail, n 'en parlons pas, c
'est catastrophique.
30
00:08:06,000 --> 00:08:08,200
Mais le plus grave reste le plan moral.
31
00:08:08,500 --> 00:08:11,880
Nous sommes obligés d 'être très stricts
sur les mœurs, sinon c 'est la porte
32
00:08:11,880 --> 00:08:12,880
ouverte.
33
00:08:14,820 --> 00:08:16,360
Elle sera mieux protégée avec vous.
34
00:08:21,960 --> 00:08:23,760
J 'en redoute ce que va dire mon mari.
35
00:08:24,520 --> 00:08:26,040
Je vais vous voir revenir avec elle à la
maison.
36
00:08:27,620 --> 00:08:28,980
Oh, il n 'était pas méchant, Bopin.
37
00:08:30,340 --> 00:08:33,500
Mais je me sentais coupable chez lui, et
puis je me sentais coupable de ne pas
38
00:08:33,500 --> 00:08:35,500
travailler. Et enfin, je n 'étais pas
bien.
39
00:08:36,240 --> 00:08:39,320
Je me sentais vraiment de trop, et il ne
se cachait pas pour me le montrer.
40
00:09:02,320 --> 00:09:03,320
Julien est dans la maison.
41
00:09:04,040 --> 00:09:05,040
Écoute -moi, Catherine.
42
00:09:05,280 --> 00:09:07,520
C 'est déjà assez généreux de ma part de
supporter ici.
43
00:09:08,140 --> 00:09:10,480
Je ne vais pas en plus m 'empêcher de
vivre comme je l 'entends à cause d
44
00:09:10,480 --> 00:09:12,360
'elles. Elles ont leur chambre, non ?
Viens.
45
00:09:13,020 --> 00:09:13,879
Viens voir ici.
46
00:09:13,880 --> 00:09:14,880
Je suis chez moi.
47
00:11:20,330 --> 00:11:21,330
Rien d 'intéressant.
48
00:11:31,590 --> 00:11:34,910
Oh, le vieux con ! Ah, il lui fait l
'amour.
49
00:11:37,350 --> 00:11:40,410
Bah quoi ? C 'est pas la première fois
que je lui vois.
50
00:11:40,610 --> 00:11:42,470
Et après tout, ils sont mariés. C 'est
normal.
51
00:11:43,370 --> 00:11:44,370
Pas comme ça.
52
00:11:44,970 --> 00:11:46,030
Et pas avec lui.
53
00:11:51,630 --> 00:11:56,570
Tu te sens à l 'aise, toi, ici ? Enfin,
tu te sens chez toi ? On est mieux qu
54
00:11:56,570 --> 00:11:57,570
'au pensionnat.
55
00:11:57,750 --> 00:11:58,750
Heureuse nature.
56
00:11:59,630 --> 00:12:00,950
Tu te sens bien partout, toi.
57
00:12:02,050 --> 00:12:03,730
Moi, je suis vachement mal dans ma peau.
58
00:12:12,830 --> 00:12:16,630
Tu sais, mon prof de gym... Ouais ? C
'est bien, je t 'en ai déjà parlé.
59
00:12:17,230 --> 00:12:18,490
Il est vachement sympa.
60
00:12:19,390 --> 00:12:20,410
Après le cours...
61
00:12:20,810 --> 00:12:21,810
J 'ai traîné un peu.
62
00:12:22,770 --> 00:12:24,510
Je faisais semblant d 'attendre quelqu
'un.
63
00:12:24,950 --> 00:12:27,590
Et il m 'a offert un coca. Je voudrais
bien te le présenter.
64
00:12:29,010 --> 00:12:32,750
Ça servira à quoi ? Comme ça ? Seulement
à te le montrer.
65
00:12:33,470 --> 00:12:34,670
Allez, dis oui.
66
00:12:37,570 --> 00:12:38,570
Tiens, là.
67
00:12:39,690 --> 00:12:40,690
Tiens.
68
00:12:42,650 --> 00:12:44,290
T 'as les mains ?
69
00:12:47,210 --> 00:12:48,070
Je suis
70
00:12:48,070 --> 00:13:00,610
venue
71
00:13:00,610 --> 00:13:12,210
prendre
72
00:13:12,210 --> 00:13:13,470
un coup avec ma sœur Nadine.
73
00:13:28,449 --> 00:13:31,990
De coucher avec le premier venu à mon
âge, c 'était plutôt un défi, tu sais.
74
00:13:32,810 --> 00:13:35,050
De toute façon, je savais qu 'il voulait
coucher avec moi.
75
00:13:35,550 --> 00:13:40,230
Et comme il fallait que ça arrive, je n
'attachais aucune valeur romantique au
76
00:13:40,230 --> 00:13:41,570
début de l 'âge.
77
00:13:43,820 --> 00:13:45,320
et t 'as plus de train pour rentrer dans
ta cambrousse.
78
00:13:45,640 --> 00:13:46,640
Ben non.
79
00:13:46,960 --> 00:13:48,800
En plus, j 'ai pas du tout d 'argent
pour t 'offrir le taxi.
80
00:13:49,840 --> 00:13:53,180
Bon ben, tu vas dormir à la maison, ça
te dérange pas, non ? Ouais.
81
00:13:53,960 --> 00:13:56,040
De toute façon, t 'as pas à avoir peur,
hein ? J 'ai pas peur.
82
00:14:03,900 --> 00:14:04,900
Ben, allez rentre.
83
00:14:06,520 --> 00:14:07,520
Ben, n 'aie pas peur.
84
00:14:11,800 --> 00:14:12,800
J 'ai pas peur.
85
00:15:04,140 --> 00:15:05,140
Tu n 'as pas de coucher ?
86
00:16:29,339 --> 00:16:34,900
C 'est que ça.
87
00:16:36,800 --> 00:16:38,260
Et t 'auras qu 'à tirer la porte.
88
00:16:55,150 --> 00:16:57,730
Ah, c 'est pas vrai, mais je t 'aurais
pas reconnu. Mais t 'as coupé tes
89
00:16:57,730 --> 00:16:59,610
cheveux. Non, mais c 'est une perruque.
90
00:17:00,130 --> 00:17:01,550
On m 'en reconnaît, écoute, quand même.
91
00:17:01,870 --> 00:17:04,290
Non ? Ah, c 'est dingue.
92
00:17:04,849 --> 00:17:09,390
C 'est là que j 'ai rencontré Véro.
93
00:17:10,270 --> 00:17:11,270
Elle avait changé.
94
00:17:11,569 --> 00:17:12,569
Peut -être la même.
95
00:17:12,650 --> 00:17:15,270
Mais t 'as pas trouvé un titre depuis le
pensionnat ? Je suis bien, quand même.
96
00:17:15,750 --> 00:17:17,130
Bon, c 'était mieux ensemble.
97
00:17:17,430 --> 00:17:19,270
Tu sais, ce truc -là, c 'est pas exprès
avec un titre.
98
00:17:19,490 --> 00:17:21,190
Il était folle. Pour moi, ça marche de
première.
99
00:17:22,280 --> 00:17:24,579
Je sais, Robert. Tu ne peux pas savoir.
Robert, c 'était un type formidable.
100
00:17:26,180 --> 00:17:28,620
C 'était terrible et tout. Je suis très
douée.
101
00:17:29,400 --> 00:17:31,340
Ça n 'a pas été dur ? Je ne sais pas.
102
00:17:31,600 --> 00:17:32,600
Je n 'ai même pas du tout d 'hiver.
103
00:17:33,040 --> 00:17:34,140
Moi, dis donc.
104
00:17:34,400 --> 00:17:37,920
C 'était très chouette. Je ne peux pas
savoir pourquoi je t 'essaye. Tant
105
00:17:38,200 --> 00:17:40,380
C 'était terrible. C 'était dans les
peaux. C 'était chouette.
106
00:17:41,260 --> 00:17:42,760
C 'est pour toi ? Oui.
107
00:17:44,200 --> 00:17:45,200
Alors, ce n 'est pas cher.
108
00:17:46,500 --> 00:17:48,760
Qu 'est -ce que tu veux en faire ? C
'est pour mettre sur mon lit.
109
00:17:55,210 --> 00:17:56,210
Alors, essaye -la.
110
00:18:18,130 --> 00:18:20,510
Tu vas voir, c 'est très chaud.
111
00:18:24,360 --> 00:18:30,200
T 'es plus saine, toi ? Pas de
préconcernes d 'évêques.
112
00:18:30,740 --> 00:18:31,740
Je suis pas amateur.
113
00:18:34,000 --> 00:18:35,380
Allez, ça dégonfle pas.
114
00:18:47,420 --> 00:18:49,000
Elle était heureuse, épanouie.
115
00:18:49,600 --> 00:18:51,840
Elle m 'a dit que la première fois, ça
avait très bien marché.
116
00:18:52,460 --> 00:18:53,460
Faut bien qu 'il y en ait.
117
00:18:54,190 --> 00:18:55,690
Tu m 'oublies déjà, ça, non ?
118
00:21:37,940 --> 00:21:39,660
Oui. Oui.
119
00:22:03,470 --> 00:22:07,990
Je t 'ai pas fait mal ? Oh non, c 'est
plutôt le contraire.
120
00:22:09,430 --> 00:22:13,110
La satisfaction sexuelle pour la
première fois, tu sais, c 'est pas très
121
00:22:13,110 --> 00:22:14,110
à rencontrer.
122
00:22:14,930 --> 00:22:18,350
Puis je séchais les cours, j 'avais des
problèmes avec maman, je me foutais un
123
00:22:18,350 --> 00:22:20,890
peu de tout, ce qui fait que je pensais
pas tellement à ça.
124
00:22:21,530 --> 00:22:24,970
Je perdais tout mon temps dans les
bistrots, dans des endroits sordides.
125
00:22:25,530 --> 00:22:26,810
Puis là, j 'ai rencontré Jean -Luc.
126
00:22:53,740 --> 00:22:54,740
Je vais te faire visiter le reste.
127
00:22:55,640 --> 00:22:56,640
Tiens, prends.
128
00:22:58,480 --> 00:22:59,580
Ça, c 'est la salle de bain, ça.
129
00:23:00,500 --> 00:23:02,960
Pas mal, hein ? Là, c 'est la chambre
des enfants.
130
00:23:03,580 --> 00:23:04,680
Elle est petite, mais elle est bien.
131
00:23:05,200 --> 00:23:06,380
Là, je vais te faire voir la chambre des
parents.
132
00:23:07,300 --> 00:23:09,040
Celle -là, c 'est la même fléau que ça.
133
00:23:09,880 --> 00:23:12,200
Voilà. C 'est pas mal, hein ? Il est pas
mal.
134
00:23:13,940 --> 00:23:17,300
Tu peux enlever ton roteau, si tu veux.
135
00:23:24,310 --> 00:23:25,590
Ouais, vas -y, fais comme chez toi.
136
00:23:26,890 --> 00:23:28,550
Tu veux bouffer ? Oui, je veux bien.
137
00:23:37,970 --> 00:23:39,730
Tu aimes la confiture ? Oui, oui.
138
00:23:40,810 --> 00:23:41,810
Ça va, là.
139
00:23:42,070 --> 00:23:43,070
C 'est que moi, je n 'aime pas.
140
00:23:44,430 --> 00:23:46,090
Tu n 'en veux pas ? Non, pas du tout.
141
00:23:47,310 --> 00:23:48,310
Tiens, on a tout ce qu 'il faut.
142
00:23:49,810 --> 00:23:50,810
Voilà.
143
00:23:51,230 --> 00:23:52,830
Tu as mon repas ? Oui, je veux bien.
144
00:23:54,200 --> 00:23:55,200
Libère ? Oui.
145
00:23:55,980 --> 00:23:56,959
Voilà.
146
00:23:56,960 --> 00:23:59,820
Tu veux peut -être faire ? Non, non, tu
te débrouilles.
147
00:24:00,100 --> 00:24:04,660
Oh, ben, merci. Tu te connais sur quatre
épisodes ? Non, tu connais pas ? Je t
148
00:24:04,660 --> 00:24:05,259
'ai raconté.
149
00:24:05,260 --> 00:24:07,660
Alors, premier épisode, c 'est un
bonhomme et une bonne femme dans une
150
00:24:07,780 --> 00:24:08,780
Ils sont arrêtés au feu rouge.
151
00:24:09,220 --> 00:24:11,040
Puis la bonne femme, elle lui dit, tu
peux passer, c 'est ouvert.
152
00:24:11,540 --> 00:24:12,740
Ta gueule, c 'est moi qui conduis.
153
00:24:13,300 --> 00:24:14,300
Deuxième épisode.
154
00:24:14,660 --> 00:24:17,040
C 'est le même couple, ils sont dans une
cuisine. Et puis la bonne femme est en
155
00:24:17,040 --> 00:24:18,480
train de faire cuire un biftec.
156
00:24:19,440 --> 00:24:22,680
Et puis le biftec est en train de
brûler. Alors le bonhomme, il lui dit,
157
00:24:22,680 --> 00:24:23,680
gaffe, ça brûle.
158
00:24:23,760 --> 00:24:24,880
Ta gueule, c 'est moi qui cuisine.
159
00:24:25,800 --> 00:24:26,800
Quatrième épisode.
160
00:24:26,920 --> 00:24:27,920
Mais c 'est long, ton histoire.
161
00:24:27,940 --> 00:24:28,940
Troisième épisode.
162
00:24:29,280 --> 00:24:30,500
Ta gueule, c 'est moi qui raconte.
163
00:24:31,740 --> 00:24:32,800
Elle est con, ton histoire.
164
00:24:33,260 --> 00:24:34,260
Ouais,
165
00:24:34,680 --> 00:24:37,240
t 'as rigolé. Tiens, je vais te faire
une démonstration, tu vas voir, c 'est
166
00:24:37,240 --> 00:24:39,820
mal. Une démonstration ? Ouais, ouais.
167
00:24:40,620 --> 00:24:44,040
Tu vois ce canapé, je vais te
transformer en lit, je vais t 'épater,
168
00:24:44,040 --> 00:24:45,040
voir.
169
00:24:45,460 --> 00:24:46,460
Voilà.
170
00:24:47,200 --> 00:24:48,200
Alors, c 'est pas compliqué.
171
00:24:48,740 --> 00:24:52,660
Tu tires ça, tu déplaces là -dessus, c
'est pour les pieds.
172
00:24:53,620 --> 00:24:55,600
Tu pousses le tout et puis tu le
trimbales.
173
00:24:56,280 --> 00:24:59,320
C 'est bien ça, c 'est une vraie
péniche, ça se balade comme on veut.
174
00:24:59,320 --> 00:25:00,920
tires le tout comme ça, tu vois, c 'est
pas difficile.
175
00:25:02,180 --> 00:25:04,380
Oh la vache, merde.
176
00:25:05,280 --> 00:25:06,280
Voilà.
177
00:25:06,660 --> 00:25:08,500
Et puis tu remets tout là, comme ça,
voilà.
178
00:25:08,720 --> 00:25:12,060
Tu peux y aller, hein. C 'est très
confortable. Voilà.
179
00:25:13,700 --> 00:25:14,700
As -tu vu bien ?
180
00:25:35,810 --> 00:25:38,830
C 'est malin, qu 'est -ce que je vais en
faire de ça maintenant ?
181
00:25:38,830 --> 00:25:47,250
Tu
182
00:25:47,250 --> 00:25:48,590
veux ? Ouais.
183
00:27:22,000 --> 00:27:24,200
On se revoit ? Oui, si tu veux.
184
00:27:26,300 --> 00:27:27,900
Demain ? D 'accord.
185
00:27:35,860 --> 00:27:37,440
Avec lui, c 'était autre chose.
186
00:27:38,060 --> 00:27:41,260
Il n 'avait aucune expérience, moi non
plus d 'ailleurs, alors c 'était plus
187
00:27:41,260 --> 00:27:43,080
pur, il y avait... C 'était beau.
188
00:27:55,120 --> 00:27:58,400
C 'est toi Nadine ? As -tu dîné ma
chérie ? Non, j 'ai faim.
189
00:28:12,500 --> 00:28:13,500
Mange mon chou.
190
00:28:14,720 --> 00:28:17,520
Alors, mademoiselle rentre au moment où
tout le monde est prêt à se battre au
191
00:28:17,520 --> 00:28:20,380
lit et tout ce que vous lui trouvez de
dire, c 'est mange mon chou.
192
00:28:25,040 --> 00:28:30,180
Elle a encore séché les coups ? Mais non
! C 'est vrai ? Moi, ce n 'est pas
193
00:28:30,180 --> 00:28:31,180
grave.
194
00:28:31,280 --> 00:28:33,340
Ah, tu trouves ?
195
00:28:33,340 --> 00:28:43,820
Eh
196
00:28:43,820 --> 00:28:46,000
bien, je vois que je ne suis plus chez
moi dans ma propre maison.
197
00:28:47,460 --> 00:28:51,500
En tout cas, si on ne peut pas avoir l
'intimité à cause de cette demoiselle,
198
00:28:51,560 --> 00:28:52,760
moi, je vais me coucher.
199
00:28:56,300 --> 00:28:57,660
Catherine, ne tarde pas à monter.
200
00:29:12,180 --> 00:29:15,920
Vous n 'êtes pas marrante, hein ?
Pourquoi on serait marrante ? On le fait
201
00:29:15,920 --> 00:29:17,660
chier, on le fera chier jusqu 'au bout.
202
00:29:18,020 --> 00:29:22,520
N 'est -ce pas, grossière ? Justement,
je voulais t 'annoncer quelque chose de
203
00:29:22,520 --> 00:29:24,520
formidable, mais qui nous arrive grâce à
lui.
204
00:29:25,580 --> 00:29:26,820
Nous partons au Canada.
205
00:29:28,420 --> 00:29:32,020
Petite rencontre ? Nous partons la
semaine prochaine, toutes les trois,
206
00:29:32,020 --> 00:29:35,600
arranger la maison. Mais vous êtes
dingue ou quoi ? J 'en ai rien à foutre,
207
00:29:38,080 --> 00:29:39,440
Pour une fois que ça marchait.
208
00:29:41,480 --> 00:29:43,720
J 'en ai vraiment voulu à maman qu 'on
parte en Amérique.
209
00:29:43,980 --> 00:29:45,120
J 'étais mauvaise.
210
00:29:45,480 --> 00:29:47,020
Elle avait le droit de baiser et nous
pas.
211
00:29:48,000 --> 00:29:50,480
Je sais pas, il fallait qu 'elle sache
qu 'elle ne nous prenne plus pour des
212
00:29:50,480 --> 00:29:53,120
gosses. Après tout, j 'avais fait l
'amour, moi aussi.
213
00:29:53,820 --> 00:29:57,580
Elle ne cherchait même pas à comprendre,
à découvrir ce qui n 'allait pas chez
214
00:29:57,580 --> 00:29:59,460
moi. Elle s 'en foutait.
215
00:31:47,399 --> 00:31:53,120
C 'est pas grave.
216
00:31:54,650 --> 00:31:57,790
J 'en ai en masse, je suis... Oui, ça a
bien du bon sens, parce que l 'autre, c
217
00:31:57,790 --> 00:31:58,830
'est un bon gars, c 'est notre copain.
218
00:32:00,110 --> 00:32:01,270
Il aime bien ça, par exemple.
219
00:32:02,090 --> 00:32:03,090
Viens -tu, Patrick?
220
00:32:03,430 --> 00:32:06,170
Non, non, non, mais Nadine, si vous
voulez, moi, je rentre ça, je vais me
221
00:32:06,170 --> 00:32:08,270
coucher avec ma petite Julie.
222
00:32:08,590 --> 00:32:10,230
Ah, elle est lâcheuse.
223
00:32:10,990 --> 00:32:14,010
Il y en a pas tout le monde, je sais
pas.
224
00:32:14,230 --> 00:32:17,210
Il y en a pas tout le monde, ça fait
que... Allons, on joue.
225
00:32:17,490 --> 00:32:18,570
Je m 'occupe du basse.
226
00:32:19,110 --> 00:32:22,670
Tu sais qu 'on a gagné? Oui, on a gagné.
227
00:32:40,080 --> 00:32:43,600
Non, non, je n 'ai jamais vu. Même pas
un petit blanc ? En quoi ça dit un petit
228
00:32:43,600 --> 00:32:45,920
blanc ? Non, un petit blanc.
229
00:33:34,450 --> 00:33:40,130
Tu peux voir si c 'est fun.
230
00:33:40,450 --> 00:33:41,510
C 'est tout vu.
231
00:33:41,850 --> 00:33:42,850
Tu vas voir.
232
00:34:02,730 --> 00:34:03,730
T 'as qu 'à y s 'en tourner.
233
00:37:06,990 --> 00:37:13,170
Oh non ! Oh, putain, là, c 'est quoi ?
234
00:38:12,880 --> 00:38:15,660
T 'es folle, il est 10 heures, tu vas
pas sortir toute seule ? Qu 'est -ce que
235
00:38:15,660 --> 00:38:19,340
je vais dire à maman ou moi ? Elle s
'est inquiétée de moi hier et aujourd
236
00:38:19,440 --> 00:38:20,399
Elle s 'en fout.
237
00:38:20,400 --> 00:38:22,080
Je sois là ou ailleurs, on n 'en a rien
à branler.
238
00:38:22,560 --> 00:38:24,240
Faut que je sorte, je peux plus
supporter ma chambre.
239
00:38:25,180 --> 00:38:27,160
Et moi ? Toi, c 'est pas pareil.
240
00:38:27,460 --> 00:38:29,040
T 'es normale, t 'es comme les autres.
241
00:38:29,280 --> 00:38:30,280
Allez, je file.
242
00:38:33,720 --> 00:38:37,200
Les types du hockey m 'ont fait boire,
mais alors boire du whisky.
243
00:38:37,880 --> 00:38:40,140
L 'un me déshabillait, l 'autre couchait
avec moi.
244
00:38:40,400 --> 00:38:41,980
J 'étais complètement sourde.
245
00:38:42,560 --> 00:38:44,860
Le lendemain, je me suis aperçue que j
'avais couché avec tous.
246
00:38:45,660 --> 00:38:47,160
Il faut dire que je m 'en foutais aussi.
247
00:38:53,920 --> 00:38:56,720
S 'il vous plaît, je peux avoir un café
?
248
00:39:16,560 --> 00:39:19,000
Et tu viens ? Quand j 'ai rien d 'autre
à faire.
249
00:39:20,120 --> 00:39:21,120
Moi, je m 'appelle Lucien.
250
00:39:21,380 --> 00:39:24,060
Je suis professeur à l 'université, en
sociologie.
251
00:39:26,740 --> 00:39:29,640
Tu viens souvent ici ? Non, c 'est la
première fois.
252
00:39:30,060 --> 00:39:31,960
T 'appelles comment ? Nadine.
253
00:39:33,640 --> 00:39:34,640
Je sais pas.
254
00:39:34,660 --> 00:39:35,638
Je sais pas.
255
00:39:35,640 --> 00:39:37,260
Je cherchais peut -être l 'amour, après
tout.
256
00:39:37,680 --> 00:39:39,200
Je crois plutôt que c 'était le plaisir.
257
00:39:40,180 --> 00:39:41,560
Je voulais plus rentrer à la maison.
258
00:39:41,900 --> 00:39:45,100
J 'en avais marre d 'affronter la mère
et son affection idiote.
259
00:39:45,870 --> 00:39:47,050
Je suivais n 'importe quel type.
260
00:39:47,470 --> 00:39:51,370
J 'ai même un jour rencontré un
bourgeois taré qui se donnait des airs
261
00:39:51,370 --> 00:39:54,290
hippie. Et con, mais alors complètement
con.
262
00:39:54,770 --> 00:39:56,270
Je m 'amusais à ses dépens.
263
00:40:03,010 --> 00:40:04,630
Pourquoi réveiller Mme Boisvert ?
264
00:40:34,700 --> 00:40:37,940
Je te ferai pas mal ? J 'ai pas peur, ça
me fait chier, j 'ai envie de dormir.
265
00:40:39,560 --> 00:40:42,520
Oh, est -ce que vous pouvez être
chiants, les mecs ? Vous ne pensez qu 'à
266
00:40:42,520 --> 00:40:49,620
C
267
00:40:49,620 --> 00:40:51,820
'est la première fois, hein ? Oh là là,
tu parles.
268
00:40:53,280 --> 00:40:58,440
Alors, t 'es jamais arrivé à l 'orgasme
? Qu 'est -ce que c 'est ? L 'extase, si
269
00:40:58,440 --> 00:40:58,899
tu veux.
270
00:40:58,900 --> 00:40:59,900
Des clous.
271
00:41:00,240 --> 00:41:01,260
Je comprends.
272
00:41:02,480 --> 00:41:04,520
Tu es la victime d 'une société
répressive.
273
00:41:05,320 --> 00:41:06,560
Il y a un conflit.
274
00:41:07,200 --> 00:41:13,720
Il y a un conflit entre la puissance de
ta pulsion sexuelle et la
275
00:41:13,720 --> 00:41:17,360
condamnation tacite de la part de la
société de ton droit au plaisir.
276
00:41:18,420 --> 00:41:21,740
Tu subis un blocage au niveau du
subconscient.
277
00:41:21,960 --> 00:41:23,140
D 'où ton inhibition.
278
00:41:26,220 --> 00:41:27,280
Tu parles bien.
279
00:41:29,220 --> 00:41:30,640
Maintenant que tu as compris...
280
00:41:31,020 --> 00:41:32,140
On va essayer de surmonter.
281
00:41:32,620 --> 00:41:33,620
Donne -moi ton manteau.
282
00:41:35,420 --> 00:41:36,420
Lève -toi.
283
00:41:40,060 --> 00:41:41,060
Lève -toi.
284
00:41:43,420 --> 00:41:44,420
Voilà.
285
00:41:51,600 --> 00:41:52,600
Détends -toi.
286
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Laisse -toi faire.
287
00:41:55,100 --> 00:41:56,100
Je ne vais faire que ça.
288
00:41:57,760 --> 00:41:58,760
Éteins la lumière.
289
00:42:07,560 --> 00:42:12,260
refus de l 'agression au mal, le retrait
dans une position sécurisante.
290
00:43:12,720 --> 00:43:15,720
Chaque fois que je sentais un petit
plaisir, je me bloquais exprès.
291
00:43:16,460 --> 00:43:17,460
Je ne sais pas pourquoi.
292
00:43:18,379 --> 00:43:20,060
Les types, ça me dégoûtait.
293
00:43:20,260 --> 00:43:21,740
Et moi, je me dégoûtais aussi.
294
00:43:22,860 --> 00:43:26,200
En plus, je les regardais toujours au
mauvais moment. Ce qui fait que ça n
295
00:43:26,200 --> 00:43:27,200
'arrangeait pas les choses.
296
00:43:27,880 --> 00:43:29,640
Enfin, ça n 'avait pas d 'importance.
297
00:43:30,400 --> 00:43:33,160
Ce que je voulais, c 'était m 'affirmer
contre mes parents.
298
00:43:33,460 --> 00:43:34,460
Ah, c 'est bien.
299
00:43:36,780 --> 00:43:38,840
Ça va ? C 'est bon ?
300
00:43:51,280 --> 00:43:52,280
Fabien ?
301
00:44:50,749 --> 00:44:56,510
Ça y est ? Tu y es arrivé, tu vois ?
Oui.
302
00:45:11,709 --> 00:45:12,790
Ça se voit pas, non ?
303
00:46:11,050 --> 00:46:17,650
Tu ne me montres pas un bateau ? Viage !
Comment ?
304
00:46:17,650 --> 00:46:19,110
Je ne parlerai pas de toi.
305
00:46:19,550 --> 00:46:23,010
Pas que ce soit de ton âge. Quel âge que
tu as ? Ça vous regarde.
306
00:46:31,810 --> 00:46:33,010
Tu ne vas pas travailler, hein ?
307
00:46:55,600 --> 00:46:57,840
T 'aimes pas ça ? Oh, ça ne me dérange
pas.
308
00:46:58,780 --> 00:47:02,920
Ça veut dire quoi, au juste ? Faites l
'amour avec moi, si ça vous plaît, mais
309
00:47:02,920 --> 00:47:04,580
de toute façon, vous n 'obtiendrez aucun
plaisir.
310
00:47:06,680 --> 00:47:07,680
Je te ramène.
311
00:47:08,680 --> 00:47:11,080
Où c 'est que tu restes ? Non, non.
312
00:47:11,940 --> 00:47:13,280
J 'ai pas envie de rentrer chez moi.
313
00:47:13,980 --> 00:47:14,980
Baise -moi.
314
00:47:15,660 --> 00:47:16,660
Je t 'insiste.
315
00:47:30,800 --> 00:47:31,800
Écoute -moi, Catherine.
316
00:47:32,260 --> 00:47:35,140
C 'est déjà très généreux de me parler
si vous êtes ici.
317
00:47:35,600 --> 00:47:41,660
Je ne vais pas, en plus, changer mes
habitudes. La nouvelle, voilà, ici, du
318
00:47:41,660 --> 00:47:42,660
chien.
319
00:48:02,600 --> 00:48:03,339
Tu joues jamais?
320
00:48:03,340 --> 00:48:04,340
Pas vraiment.
321
00:48:04,880 --> 00:48:07,200
C 'est plate à mort, une fille qui ne
joue pas. Je m 'en fous.
322
00:48:08,440 --> 00:48:10,220
On me reparlera de l 'amour à la
française.
323
00:49:00,080 --> 00:49:01,500
Nadine !
324
00:49:18,160 --> 00:49:19,260
Je suis au poste de police.
325
00:49:19,600 --> 00:49:22,620
Mon Dieu, un accident ? Non, maman, pour
prostitution.
326
00:49:22,960 --> 00:49:25,500
Mais tu es folle ! C 'est pas possible.
327
00:49:26,340 --> 00:49:31,060
C 'est dingue, hein ? Ou tu viens de me
chercher ?
328
00:49:31,060 --> 00:49:39,160
Il
329
00:49:39,160 --> 00:49:41,680
n 'avait pas le droit, il n 'avait
aucune preuve.
330
00:49:42,000 --> 00:49:43,100
Hey, pas de preuve.
331
00:49:43,560 --> 00:49:44,620
Frise laver dans le sac.
332
00:49:46,700 --> 00:49:48,000
Au prép et au figuré.
333
00:49:48,700 --> 00:49:51,240
Au prép et au figuré. Au prép et au
figuré.
334
00:49:52,740 --> 00:49:54,700
Au prép et au figuré.
335
00:50:38,670 --> 00:50:42,250
Je suis la mère de Nadine.
336
00:50:43,370 --> 00:50:45,410
C 'est certainement un malentendu.
337
00:51:08,279 --> 00:51:11,960
Ça m 'a fait vraiment une seule
impression d 'être amenée au poste. J
338
00:51:11,960 --> 00:51:12,960
un choc ce jour -là.
339
00:51:13,980 --> 00:51:16,660
Ces flics grossiers, je me sentais
diminuée.
340
00:51:16,900 --> 00:51:18,120
J 'avais peur en plus.
341
00:51:19,040 --> 00:51:20,280
Puis maman est arrivée.
342
00:51:20,620 --> 00:51:23,960
J 'avais besoin d 'elle ce jour -là. Je
crois que j 'aurais changé si elle avait
343
00:51:23,960 --> 00:51:24,960
agi autrement.
344
00:51:25,320 --> 00:51:27,720
Qu 'est -ce qu 'elle a fait ? Elle a
souri.
345
00:51:28,819 --> 00:51:30,660
Elle n 'a rien compris encore une fois
de plus.
346
00:51:31,560 --> 00:51:35,460
Mais je me serais peut -être assagie par
peur des flics, mais je ne pouvais plus
347
00:51:35,460 --> 00:51:36,460
rester à la maison.
348
00:52:40,540 --> 00:52:41,540
Pensez à vous.
349
00:53:04,720 --> 00:53:05,720
Pensez à moi.
350
00:53:07,960 --> 00:53:09,220
J 'ai aussi un mari.
351
00:53:10,160 --> 00:53:11,160
Il a tort.
352
00:53:11,700 --> 00:53:17,400
Pourquoi ? Il a tort d 'envoyer un si
joli ambassadeur à ses cousins qui lui
353
00:53:17,400 --> 00:53:18,400
croient.
354
00:53:22,540 --> 00:53:29,320
De toute façon, les absents n 'ont -ils
pas toujours
355
00:53:29,320 --> 00:53:30,320
tort ?
356
00:54:34,320 --> 00:54:36,480
Puis j 'ai surpris maman avec un autre
type.
357
00:54:37,020 --> 00:54:40,160
Déjà avec le beau -père c 'était
vraiment pas beau, mais alors avec n
358
00:54:40,160 --> 00:54:42,900
qui. D 'une fille, d 'une telle mère d
'ailleurs.
359
00:54:43,480 --> 00:54:45,540
Alors j 'ai plus eu de respect, je m 'en
foutais.
360
00:54:45,760 --> 00:54:49,400
J 'ai même eu besoin de la blesser, de
lui faire mal, de me venger d 'elle.
361
00:54:51,300 --> 00:54:53,600
Une seule satisfaction, le beau -père
est cocu.
362
00:54:54,880 --> 00:54:56,000
Bien fait pour sa gueule.
363
00:55:01,000 --> 00:55:03,620
Viens Nadine, je te présente à nos amis.
364
00:55:05,440 --> 00:55:07,320
Voici Nadine, ma grande -fille.
365
00:55:07,860 --> 00:55:11,100
Elle rentre du collège. Tu parles ! Elle
découche depuis deux jours.
366
00:55:11,380 --> 00:55:12,800
Elle adore taquiner sa soeur.
367
00:55:13,040 --> 00:55:16,240
Tu sais qui nous arrive demain ? Notre
cher beau -père.
368
00:55:16,560 --> 00:55:18,860
Quoi, ce vieux con ? Nadine, sois
gentille.
369
00:55:19,080 --> 00:55:21,280
Je ne vois pas pourquoi je serais
gentille avec toi. Tu ne le mérites pas.
370
00:55:21,560 --> 00:55:23,740
Tu ne mérites qu 'une chose, c 'est d
'avoir une gosse qu 'on va chercher au
371
00:55:23,740 --> 00:55:24,860
commissariat à 6h du matin.
372
00:55:26,940 --> 00:55:29,760
Veuillez excuser Nadine, elle est un peu
surmenée en ce moment.
373
00:55:30,120 --> 00:55:34,400
Je ne suis pas surmenée. Je ne fous
rien. Je sais, je les cours depuis des
374
00:55:34,960 --> 00:55:38,160
Ce que tu n 'as pas compris, c 'est que
si je couche avec tous ces types, c 'est
375
00:55:38,160 --> 00:55:39,700
pour ne plus te voir, toi et ta maison.
376
00:55:40,980 --> 00:55:44,280
Tu t 'es bien démerdée pour rendre la
vie avec ton mari insupportable.
377
00:55:44,800 --> 00:55:48,100
Tu sais bien que Julie et moi, on ne le
supporte pas. Alors tant pis pour toi.
378
00:55:48,160 --> 00:55:49,400
Moi, je préfère foutre le camp.
379
00:56:10,480 --> 00:56:11,480
Je fuyais.
380
00:56:11,740 --> 00:56:13,720
Où ? Ça n 'avait pas d 'importance.
381
00:56:14,380 --> 00:56:16,140
Ce que je voulais, c 'est être seule.
382
00:56:16,360 --> 00:56:17,380
Ça réussit.
383
00:56:17,780 --> 00:56:20,600
New York, c 'était grand, immense.
384
00:56:20,980 --> 00:56:22,580
Je me sentais complètement paumée.
385
00:56:39,690 --> 00:56:46,410
I want you to love me Right or wrong No
one can stop me
386
00:56:46,410 --> 00:56:52,450
loving you Walk right in Take over
387
00:56:52,450 --> 00:56:57,870
Take everything I've got again
388
00:56:57,870 --> 00:57:04,830
Steal me away Far away I want you to
389
00:57:04,830 --> 00:57:08,810
hide me From the world
390
00:57:53,450 --> 00:57:55,410
C 'était Jimmy.
391
00:58:24,590 --> 00:58:25,990
Oh non, Giscard.
392
00:58:26,250 --> 00:58:30,870
Qui est -ce ? Eh bien, vous riez.
393
00:58:31,370 --> 00:58:33,730
Giscard Stam is the president of France.
394
00:58:34,130 --> 00:58:35,250
Oh, great man, yes.
395
00:58:36,210 --> 00:58:37,210
I'm grown.
396
00:58:37,350 --> 00:58:38,350
Oh no.
397
00:58:39,150 --> 00:58:44,630
Do you want me to tell you the story of
Manhattan ? Je ne comprends pas.
398
00:58:45,650 --> 00:58:48,530
Oh, you're a sweet little girl. Yes.
399
00:58:48,790 --> 00:58:49,790
I'm Jimmy.
400
00:58:49,930 --> 00:58:51,230
And you ? Nadine.
401
00:58:52,510 --> 00:58:54,050
Have you got a piece of paper ?
402
00:58:54,600 --> 00:58:55,800
Papier, Nadine ? Yes.
403
00:59:02,880 --> 00:59:03,880
Let's see.
404
00:59:07,060 --> 00:59:11,900
Do you remember the statue ? Ah bon ?
Liberté, fraternité,
405
00:59:12,280 --> 00:59:14,100
égoïté.
406
00:59:20,820 --> 00:59:23,540
Nadine, do you want me to tell you the
story of your wife ?
407
00:59:24,460 --> 00:59:26,540
What? Quoi? Story of your life.
408
00:59:27,160 --> 00:59:30,920
Ok. I can see very funny things.
409
00:59:31,820 --> 00:59:33,780
Trade, trade draw.
410
00:59:34,160 --> 00:59:36,160
Ah bon? C 'est ça. Hein?
411
00:59:36,920 --> 00:59:38,480
Earth, you're French?
412
00:59:39,600 --> 00:59:41,020
Je ne s 'entends pas.
413
00:59:41,860 --> 00:59:43,480
Hein? Born in Paris?
414
00:59:43,840 --> 00:59:44,840
Oui.
415
00:59:48,100 --> 00:59:52,500
In a few months, you'll meet a nice guy.
416
00:59:52,940 --> 00:59:53,940
American.
417
00:59:55,340 --> 00:59:57,560
Voyons, dans Saint -Germain -des -Prés.
418
00:59:57,760 --> 01:00:01,740
Oh, oui, Saint -Germain -des -Prés. Et
vous ? Oui.
419
01:00:03,120 --> 01:00:09,240
C 'était merveilleux.
420
01:00:09,800 --> 01:00:15,680
Pour la première fois, quelqu 'un ne me
parlait pas de coucherie, de sexe, de
421
01:00:15,680 --> 01:00:16,680
jouir.
422
01:00:17,540 --> 01:00:22,660
J 'avais l 'impression d 'être avec lui
depuis longtemps et qu 'on le serait
423
01:00:22,660 --> 01:00:23,660
encore éternellement.
424
01:00:26,440 --> 01:00:27,440
J 'étais heureuse.
425
01:00:27,860 --> 01:00:29,580
Plus rien autour de nous n 'existait.
426
01:00:36,380 --> 01:00:39,220
Le rêve s 'est terminé quand on est
arrivés au port.
427
01:00:40,560 --> 01:00:42,220
Des amis et lui sont venus le chercher.
428
01:00:42,920 --> 01:00:45,680
Puis il a disparu, je ne sais pas
comment, parmi la foule.
429
01:00:54,890 --> 01:00:57,530
J 'ai essayé d 'hurler, de crier, c
'était trop tard.
430
01:01:48,270 --> 01:01:53,490
Alors j 'ai traîné, je suis allée à son
rendez -vous le soir, mais il n 'y était
431
01:01:53,490 --> 01:01:54,490
pas.
432
01:01:54,590 --> 01:01:59,010
Je me suis sentie perdue au milieu de
cette foule, j 'avais l 'impression d
433
01:01:59,010 --> 01:02:02,970
'avoir tout perdu, l 'impression du vide
autour de moi.
434
01:02:05,330 --> 01:02:09,450
Alors je téléphone à maman pour rentrer
au Berkley.
435
01:02:17,379 --> 01:02:19,980
Allô maman ? Oui c 'est Nadine.
436
01:02:20,600 --> 01:02:22,120
Oui je suis à New York.
437
01:02:23,220 --> 01:02:24,220
Je n 'ai plus d 'argent.
438
01:02:24,980 --> 01:02:27,140
Je cherchais dans tous les bistrots de
Saint -Germain.
439
01:02:28,040 --> 01:02:31,060
Je pensais que tout ce qu 'il avait lu
dans les lignes de ma main, c 'était une
440
01:02:31,060 --> 01:02:32,820
sorte de rendez -vous, qu 'il y
viendrait.
441
01:02:33,380 --> 01:02:34,620
J 'étais bien naïve d 'ailleurs.
442
01:02:35,360 --> 01:02:37,480
Mais ça m 'aidait, ça me donnait
courage.
443
01:02:38,780 --> 01:02:42,840
J 'avais l 'impression qu 'il allait
revenir, que je n 'avais pas tout perdu
444
01:02:42,840 --> 01:02:44,640
qu 'on recommencerait ensemble.
445
01:03:10,700 --> 01:03:12,240
Touche en spectacle familial.
446
01:03:19,000 --> 01:03:22,740
Tu as retrouvé le chemin de ma maison ?
Tu as des chèques ? Oui.
447
01:03:23,020 --> 01:03:26,800
Tu veux un peu de café ? J 'ouvre le
matériel. Pour ça, on peut compter sur
448
01:03:31,520 --> 01:03:34,540
Tiens. C 'est la tienne ? Oui, mais ça
ne fait rien. Je n 'en prends pas.
449
01:03:36,480 --> 01:03:37,480
Viens.
450
01:03:38,780 --> 01:03:39,780
Salut, toi.
451
01:03:42,890 --> 01:03:44,150
On ne comptait plus sur ta présence.
452
01:03:44,710 --> 01:03:48,870
On se croyait débarrassés de toi. À tel
point que j 'ai répondu que tu ne
453
01:03:48,870 --> 01:03:50,910
reviendrais plus au type qui t 'a
demandé hier.
454
01:03:51,110 --> 01:03:55,350
Quel type ? Un de tes nombreux clients,
sans doute. Mais américain, cette fois.
455
01:03:56,170 --> 01:03:58,410
Une autre séquelle de ce fameux séjour
au Canada.
456
01:03:59,390 --> 01:04:03,590
Un américain ? Grand ? Je n 'ai pas
compris comment il avait retrouvé ma
457
01:04:03,590 --> 01:04:06,490
au fond de sa poche. Une histoire de
dessin, paraît -il.
458
01:04:07,610 --> 01:04:09,910
Sur un bateau, de la Statue de la
Liberté.
459
01:04:11,509 --> 01:04:14,190
Je n 'ai pas cherché à comprendre avec
les femmes.
460
01:04:17,830 --> 01:04:21,890
J 'avais complètement oublié que sur le
bateau, je lui avais donné la carte de
461
01:04:21,890 --> 01:04:23,950
visite du beau -père pour faire son
dessin.
462
01:04:26,230 --> 01:04:29,630
Il ne t 'a pas laissé son adresse ? Je
ne lui ai pas demandé.
463
01:04:30,210 --> 01:04:33,150
Je ne tenais pas d 'ailleurs à faire l
'interprète. Étant donné le peu de cours
464
01:04:33,150 --> 01:04:37,370
d 'anglais auquel tu as assisté dans ta
vie, je pense que tu aurais eu du mal à
465
01:04:37,370 --> 01:04:38,370
le comprendre.
466
01:04:39,100 --> 01:04:42,560
Il est vrai que maintenant tu es devenue
experte dans l 'art de te faire
467
01:04:42,560 --> 01:04:44,860
comprendre avec tes petites
cochonneries.
468
01:04:50,320 --> 01:04:52,500
Alors je n 'ai plus supporté cette
maison, j 'ai voulu partir.
469
01:04:52,880 --> 01:04:55,480
Je ne pouvais plus voir ni le beau
-père, ni maman, ni personne.
470
01:05:52,910 --> 01:05:53,910
Je veux mourir.
471
01:05:54,710 --> 01:05:56,330
J 'en ai marre d 'avoir peur.
472
01:05:56,650 --> 01:06:00,270
Pourquoi on ne m 'achève pas ? C 'est
bientôt fini, ma chérie.
473
01:06:01,010 --> 01:06:02,130
On t 'a donné un cadeau.
474
01:06:08,150 --> 01:06:15,030
Mais quand tu m 'aimes... Je t 'attends
pour faire moi.
475
01:06:15,710 --> 01:06:16,890
Maintenant, t 'es inquiète.
476
01:06:20,510 --> 01:06:21,550
Reste, tu t 'en fous.
477
01:06:27,660 --> 01:06:32,640
C 'est plus grave d 'avoir mal. C 'est
encore plus mal que tout le reste.
478
01:06:34,200 --> 01:06:36,820
Maman. Je vais m 'occuper de tout,
mademoiselle Nadine.
479
01:06:39,000 --> 01:06:40,460
Uniquement de toi et Julie.
480
01:06:42,540 --> 01:06:43,920
J 'ai quitté ton beau -père.
481
01:06:45,700 --> 01:06:47,120
Nous serons seulement toutes les trois.
482
01:06:49,580 --> 01:06:50,580
Toujours.
483
01:06:50,900 --> 01:06:55,100
Ça va mieux tout d 'un coup.
484
01:07:00,300 --> 01:07:02,980
Tu m 'en as dit des choses dans ton
délire. Je déconne.
485
01:07:03,780 --> 01:07:04,780
Pas tellement.
486
01:07:06,720 --> 01:07:08,180
J 'ai beaucoup appris sur moi.
487
01:07:08,740 --> 01:07:09,740
Sur ma fille.
488
01:07:11,780 --> 01:07:12,780
Au fond.
489
01:07:14,560 --> 01:07:15,860
C 'est pour te venger de moi.
490
01:07:17,020 --> 01:07:18,920
Parce que tu croyais mon indifférence.
491
01:07:19,900 --> 01:07:21,520
Que tu couchais à droite et à gauche.
492
01:07:24,360 --> 01:07:26,300
Tu voulais affirmer ton droit au
plaisir.
493
01:07:27,320 --> 01:07:28,500
Je n 'avais même pas.
494
01:07:38,640 --> 01:07:39,980
Tu vas bien ? Oui.
495
01:07:40,680 --> 01:07:42,520
Tu sais qu 'on est débarrassé du vieux ?
496
01:07:42,520 --> 01:07:49,300
Donc, je
497
01:07:49,300 --> 01:07:51,260
voudrais dire quelque chose.
498
01:07:52,740 --> 01:07:54,560
Il y a quelqu 'un qui voudrait te voir.
499
01:07:54,820 --> 01:07:55,820
Je ne veux voir personne.
500
01:07:58,700 --> 01:08:00,020
C 'est un Jules.
501
01:08:00,280 --> 01:08:02,320
Quelle horreur. Je sais que j 'en ai ma
claque.
502
01:08:02,560 --> 01:08:03,560
Ras -le -bol.
503
01:08:03,700 --> 01:08:04,860
C 'est Jules et il insiste.
504
01:08:05,360 --> 01:08:06,500
Là, il se fait foutre.
505
01:08:07,020 --> 01:08:08,500
Il insiste, c 'est en anglais.
506
01:08:09,160 --> 01:08:15,260
En américain. Quoi ? Tu ne pouvais pas
le dire plus tôt ? Je ne sais pas, l
507
01:08:15,260 --> 01:08:16,260
'émotion.
508
01:08:16,520 --> 01:08:17,520
Bon, va le chercher.
509
01:08:17,560 --> 01:08:19,260
Où est -il ? Non, attends, je ne suis
pas prête.
510
01:08:19,680 --> 01:08:20,760
Il va me trouver tort.
511
01:08:21,120 --> 01:08:22,220
Mais non, je vais t 'aider.
512
01:08:22,460 --> 01:08:23,339
Allez, va, Julie.
513
01:08:23,340 --> 01:08:27,439
Tu ne me demandes pas comment j 'ai
retrouvé ? Julie ! Eh bien, puisque vous
514
01:08:27,439 --> 01:08:28,560
tenez, je vais tout vous dire.
515
01:08:28,800 --> 01:08:30,100
Merde. Merde.
516
01:08:30,979 --> 01:08:31,979
Heureusement qu 'il ne comprend pas.
517
01:08:35,210 --> 01:08:36,410
You look magnificent.
518
01:08:36,950 --> 01:08:38,890
Bonjour. Bonjour, madame.
519
01:08:39,410 --> 01:08:40,410
Hi.
520
01:08:42,210 --> 01:08:43,470
Très jolie.
521
01:08:44,170 --> 01:08:48,069
You are too old. Oh, I'm sorry.
522
01:08:48,370 --> 01:08:49,370
J 'oubliais.
523
01:08:50,670 --> 01:08:51,870
That's too great.
524
01:08:52,310 --> 01:08:53,410
You mean sweet.
525
01:08:53,930 --> 01:08:55,770
Yeah, she is.
526
01:08:56,609 --> 01:08:57,910
Jolie. Oui.
527
01:09:09,680 --> 01:09:10,680
Merci.
39487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.