Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,620 --> 00:01:40,100
T 'es contente de retrouver Paris ? Oh,
tu sais, sans Jimmy, ça n 'a pas
2
00:01:40,100 --> 00:01:41,100
tellement de charme.
3
00:01:43,160 --> 00:01:44,720
Mais je suis contente de te voir, toi,
maman.
4
00:01:45,480 --> 00:01:46,720
Oh, ben, dis donc, t 'as changé.
5
00:01:47,760 --> 00:01:49,520
Tu nous aimais moins, autrefois.
6
00:01:50,620 --> 00:01:52,680
C 'est toi qui m 'écrasais de ta
supériorité.
7
00:01:53,260 --> 00:01:55,200
Je t 'ai toujours admirée pour ton
équilibre.
8
00:01:56,340 --> 00:02:00,000
Enfin, tu sais, la famille, c 'est
pas... Je la détestais plutôt qu 'autre
9
00:02:00,000 --> 00:02:02,880
chose. Ah bon ? Ben, dis donc.
10
00:02:03,420 --> 00:02:05,100
Et quand est -ce que t 'as commencé ?
11
00:02:05,980 --> 00:02:12,300
Quand j 'étais toute petite, maman était
toujours absente, alors c 'est grand
12
00:02:12,300 --> 00:02:13,300
-mère qui s 'occupait de moi.
13
00:02:17,540 --> 00:02:21,280
Puis grand -mère, elle ne m 'aimait pas.
Je ne sais pas pourquoi, mais elle
14
00:02:21,280 --> 00:02:22,740
avait une préférence pour les garçons.
15
00:02:23,520 --> 00:02:29,520
Alors, pas de père, l 'affection de
maman volée par ce beau -père, je ne
16
00:02:29,520 --> 00:02:30,520
plus rien au lycée.
17
00:02:52,380 --> 00:02:55,620
Comme je fichais rien au lycée, maman m
'avait mis au pensionnat.
18
00:02:59,320 --> 00:03:00,520
Puis j 'ai rencontré Véro.
19
00:03:00,940 --> 00:03:06,600
Tu sais, à cet âge -là, on a besoin de
tendresse, de confidence, des petites
20
00:03:06,600 --> 00:03:11,180
histoires, des choses innocentes, une
amie qui comprenne.
21
00:03:31,640 --> 00:03:35,340
Vous n 'avez pas honte ? Homosexuelle à
votre âge ? On ne fait rien de mal.
22
00:03:54,620 --> 00:03:55,620
Et puis là...
23
00:03:55,870 --> 00:03:59,950
L 'interprétation mauvaise des adultes
est arrivée. Ils ont tout sali, ils ont
24
00:03:59,950 --> 00:04:00,950
tout détruit.
25
00:04:09,550 --> 00:04:11,130
Tout le monde nous prend pour des
lesbiennes.
26
00:04:11,970 --> 00:04:17,750
J 'en ai pas tellement envie, mais... Et
toi ?
27
00:07:55,980 --> 00:07:59,460
Vous comprenez que nous ne pouvons pas
conserver un tel élément de perturbation
28
00:07:59,460 --> 00:08:00,960
dans un établissement sérieux.
29
00:08:02,640 --> 00:08:04,760
Quant au travail, n 'en parlons pas, c
'est catastrophique.
30
00:08:06,000 --> 00:08:08,200
Mais le plus grave reste le plan moral.
31
00:08:08,500 --> 00:08:11,880
Nous sommes obligés d 'être très stricts
sur les mœurs, sinon c 'est la porte
32
00:08:11,880 --> 00:08:12,880
ouverte.
33
00:08:14,820 --> 00:08:16,360
Elle sera mieux protégée avec vous.
34
00:08:21,960 --> 00:08:23,760
J 'en redoute ce que va dire mon mari.
35
00:08:24,520 --> 00:08:26,040
Je vais vous voir revenir avec elle à la
maison.
36
00:08:27,620 --> 00:08:28,980
Oh, il n 'était pas méchant, Bopin.
37
00:08:30,340 --> 00:08:33,500
Mais je me sentais coupable chez lui, et
puis je me sentais coupable de ne pas
38
00:08:33,500 --> 00:08:35,500
travailler. Et enfin, je n 'étais pas
bien.
39
00:08:36,240 --> 00:08:39,320
Je me sentais vraiment de trop, et il ne
se cachait pas pour me le montrer.
40
00:09:02,320 --> 00:09:03,320
Julien est dans la maison.
41
00:09:04,040 --> 00:09:05,040
Écoute -moi, Catherine.
42
00:09:05,280 --> 00:09:07,520
C 'est déjà assez généreux de ma part de
supporter ici.
43
00:09:08,140 --> 00:09:10,480
Je ne vais pas en plus m 'empêcher de
vivre comme je l 'entends à cause d
44
00:09:10,480 --> 00:09:12,360
'elles. Elles ont leur chambre, non ?
Viens.
45
00:09:13,020 --> 00:09:13,879
Viens voir ici.
46
00:09:13,880 --> 00:09:14,880
Je suis chez moi.
47
00:11:20,330 --> 00:11:21,330
Rien d 'intéressant.
48
00:11:31,590 --> 00:11:34,910
Oh, le vieux con ! Ah, il lui fait l
'amour.
49
00:11:37,350 --> 00:11:40,410
Bah quoi ? C 'est pas la première fois
que je lui vois.
50
00:11:40,610 --> 00:11:42,470
Et après tout, ils sont mariés. C 'est
normal.
51
00:11:43,370 --> 00:11:44,370
Pas comme ça.
52
00:11:44,970 --> 00:11:46,030
Et pas avec lui.
53
00:11:51,630 --> 00:11:56,570
Tu te sens à l 'aise, toi, ici ? Enfin,
tu te sens chez toi ? On est mieux qu
54
00:11:56,570 --> 00:11:57,570
'au pensionnat.
55
00:11:57,750 --> 00:11:58,750
Heureuse nature.
56
00:11:59,630 --> 00:12:00,950
Tu te sens bien partout, toi.
57
00:12:02,050 --> 00:12:03,730
Moi, je suis vachement mal dans ma peau.
58
00:12:12,830 --> 00:12:16,630
Tu sais, mon prof de gym... Ouais ? C
'est bien, je t 'en ai déjà parlé.
59
00:12:17,230 --> 00:12:18,490
Il est vachement sympa.
60
00:12:19,390 --> 00:12:20,410
Après le cours...
61
00:12:20,810 --> 00:12:21,810
J 'ai traîné un peu.
62
00:12:22,770 --> 00:12:24,510
Je faisais semblant d 'attendre quelqu
'un.
63
00:12:24,950 --> 00:12:27,590
Et il m 'a offert un coca. Je voudrais
bien te le présenter.
64
00:12:29,010 --> 00:12:32,750
Ça servira à quoi ? Comme ça ? Seulement
à te le montrer.
65
00:12:33,470 --> 00:12:34,670
Allez, dis oui.
66
00:12:37,570 --> 00:12:38,570
Tiens, là.
67
00:12:39,690 --> 00:12:40,690
Tiens.
68
00:12:42,650 --> 00:12:44,290
T 'as les mains ?
69
00:12:47,210 --> 00:12:48,070
Je suis
70
00:12:48,070 --> 00:13:00,610
venue
71
00:13:00,610 --> 00:13:12,210
prendre
72
00:13:12,210 --> 00:13:13,470
un coup avec ma sœur Nadine.
73
00:13:28,449 --> 00:13:31,990
De coucher avec le premier venu à mon
âge, c 'était plutôt un défi, tu sais.
74
00:13:32,810 --> 00:13:35,050
De toute façon, je savais qu 'il voulait
coucher avec moi.
75
00:13:35,550 --> 00:13:40,230
Et comme il fallait que ça arrive, je n
'attachais aucune valeur romantique au
76
00:13:40,230 --> 00:13:41,570
début de l 'âge.
77
00:13:43,820 --> 00:13:45,320
et t 'as plus de train pour rentrer dans
ta cambrousse.
78
00:13:45,640 --> 00:13:46,640
Ben non.
79
00:13:46,960 --> 00:13:48,800
En plus, j 'ai pas du tout d 'argent
pour t 'offrir le taxi.
80
00:13:49,840 --> 00:13:53,180
Bon ben, tu vas dormir à la maison, ça
te dérange pas, non ? Ouais.
81
00:13:53,960 --> 00:13:56,040
De toute façon, t 'as pas à avoir peur,
hein ? J 'ai pas peur.
82
00:14:03,900 --> 00:14:04,900
Ben, allez rentre.
83
00:14:06,520 --> 00:14:07,520
Ben, n 'aie pas peur.
84
00:14:11,800 --> 00:14:12,800
J 'ai pas peur.
85
00:15:04,140 --> 00:15:05,140
Tu n 'as pas de coucher ?
86
00:16:29,339 --> 00:16:34,900
C 'est que ça.
87
00:16:36,800 --> 00:16:38,260
Et t 'auras qu 'à tirer la porte.
88
00:16:55,150 --> 00:16:57,730
Ah, c 'est pas vrai, mais je t 'aurais
pas reconnu. Mais t 'as coupé tes
89
00:16:57,730 --> 00:16:59,610
cheveux. Non, mais c 'est une perruque.
90
00:17:00,130 --> 00:17:01,550
On m 'en reconnaît, écoute, quand même.
91
00:17:01,870 --> 00:17:04,290
Non ? Ah, c 'est dingue.
92
00:17:04,849 --> 00:17:09,390
C 'est là que j 'ai rencontré Véro.
93
00:17:10,270 --> 00:17:11,270
Elle avait changé.
94
00:17:11,569 --> 00:17:12,569
Peut -être la même.
95
00:17:12,650 --> 00:17:15,270
Mais t 'as pas trouvé un titre depuis le
pensionnat ? Je suis bien, quand même.
96
00:17:15,750 --> 00:17:17,130
Bon, c 'était mieux ensemble.
97
00:17:17,430 --> 00:17:19,270
Tu sais, ce truc -là, c 'est pas exprès
avec un titre.
98
00:17:19,490 --> 00:17:21,190
Il était folle. Pour moi, ça marche de
première.
99
00:17:22,280 --> 00:17:24,579
Je sais, Robert. Tu ne peux pas savoir.
Robert, c 'était un type formidable.
100
00:17:26,180 --> 00:17:28,620
C 'était terrible et tout. Je suis très
douée.
101
00:17:29,400 --> 00:17:31,340
Ça n 'a pas été dur ? Je ne sais pas.
102
00:17:31,600 --> 00:17:32,600
Je n 'ai même pas du tout d 'hiver.
103
00:17:33,040 --> 00:17:34,140
Moi, dis donc.
104
00:17:34,400 --> 00:17:37,920
C 'était très chouette. Je ne peux pas
savoir pourquoi je t 'essaye. Tant
105
00:17:38,200 --> 00:17:40,380
C 'était terrible. C 'était dans les
peaux. C 'était chouette.
106
00:17:41,260 --> 00:17:42,760
C 'est pour toi ? Oui.
107
00:17:44,200 --> 00:17:45,200
Alors, ce n 'est pas cher.
108
00:17:46,500 --> 00:17:48,760
Qu 'est -ce que tu veux en faire ? C
'est pour mettre sur mon lit.
109
00:17:55,210 --> 00:17:56,210
Alors, essaye -la.
110
00:18:18,130 --> 00:18:20,510
Tu vas voir, c 'est très chaud.
111
00:18:24,360 --> 00:18:30,200
T 'es plus saine, toi ? Pas de
préconcernes d 'évêques.
112
00:18:30,740 --> 00:18:31,740
Je suis pas amateur.
113
00:18:34,000 --> 00:18:35,380
Allez, ça dégonfle pas.
114
00:18:47,420 --> 00:18:49,000
Elle était heureuse, épanouie.
115
00:18:49,600 --> 00:18:51,840
Elle m 'a dit que la première fois, ça
avait très bien marché.
116
00:18:52,460 --> 00:18:53,460
Faut bien qu 'il y en ait.
117
00:18:54,190 --> 00:18:55,690
Tu m 'oublies déjà, ça, non ?
118
00:21:37,940 --> 00:21:39,660
Oui. Oui.
119
00:22:03,470 --> 00:22:07,990
Je t 'ai pas fait mal ? Oh non, c 'est
plutôt le contraire.
120
00:22:09,430 --> 00:22:13,110
La satisfaction sexuelle pour la
première fois, tu sais, c 'est pas très
121
00:22:13,110 --> 00:22:14,110
à rencontrer.
122
00:22:14,930 --> 00:22:18,350
Puis je séchais les cours, j 'avais des
problèmes avec maman, je me foutais un
123
00:22:18,350 --> 00:22:20,890
peu de tout, ce qui fait que je pensais
pas tellement à ça.
124
00:22:21,530 --> 00:22:24,970
Je perdais tout mon temps dans les
bistrots, dans des endroits sordides.
125
00:22:25,530 --> 00:22:26,810
Puis là, j 'ai rencontré Jean -Luc.
126
00:22:53,740 --> 00:22:54,740
Je vais te faire visiter le reste.
127
00:22:55,640 --> 00:22:56,640
Tiens, prends.
128
00:22:58,480 --> 00:22:59,580
Ça, c 'est la salle de bain, ça.
129
00:23:00,500 --> 00:23:02,960
Pas mal, hein ? Là, c 'est la chambre
des enfants.
130
00:23:03,580 --> 00:23:04,680
Elle est petite, mais elle est bien.
131
00:23:05,200 --> 00:23:06,380
Là, je vais te faire voir la chambre des
parents.
132
00:23:07,300 --> 00:23:09,040
Celle -là, c 'est la même fléau que ça.
133
00:23:09,880 --> 00:23:12,200
Voilà. C 'est pas mal, hein ? Il est pas
mal.
134
00:23:13,940 --> 00:23:17,300
Tu peux enlever ton roteau, si tu veux.
135
00:23:24,310 --> 00:23:25,590
Ouais, vas -y, fais comme chez toi.
136
00:23:26,890 --> 00:23:28,550
Tu veux bouffer ? Oui, je veux bien.
137
00:23:37,970 --> 00:23:39,730
Tu aimes la confiture ? Oui, oui.
138
00:23:40,810 --> 00:23:41,810
Ça va, là.
139
00:23:42,070 --> 00:23:43,070
C 'est que moi, je n 'aime pas.
140
00:23:44,430 --> 00:23:46,090
Tu n 'en veux pas ? Non, pas du tout.
141
00:23:47,310 --> 00:23:48,310
Tiens, on a tout ce qu 'il faut.
142
00:23:49,810 --> 00:23:50,810
Voilà.
143
00:23:51,230 --> 00:23:52,830
Tu as mon repas ? Oui, je veux bien.
144
00:23:54,200 --> 00:23:55,200
Libère ? Oui.
145
00:23:55,980 --> 00:23:56,959
Voilà.
146
00:23:56,960 --> 00:23:59,820
Tu veux peut -être faire ? Non, non, tu
te débrouilles.
147
00:24:00,100 --> 00:24:04,660
Oh, ben, merci. Tu te connais sur quatre
épisodes ? Non, tu connais pas ? Je t
148
00:24:04,660 --> 00:24:05,259
'ai raconté.
149
00:24:05,260 --> 00:24:07,660
Alors, premier épisode, c 'est un
bonhomme et une bonne femme dans une
150
00:24:07,780 --> 00:24:08,780
Ils sont arrêtés au feu rouge.
151
00:24:09,220 --> 00:24:11,040
Puis la bonne femme, elle lui dit, tu
peux passer, c 'est ouvert.
152
00:24:11,540 --> 00:24:12,740
Ta gueule, c 'est moi qui conduis.
153
00:24:13,300 --> 00:24:14,300
Deuxième épisode.
154
00:24:14,660 --> 00:24:17,040
C 'est le même couple, ils sont dans une
cuisine. Et puis la bonne femme est en
155
00:24:17,040 --> 00:24:18,480
train de faire cuire un biftec.
156
00:24:19,440 --> 00:24:22,680
Et puis le biftec est en train de
brûler. Alors le bonhomme, il lui dit,
157
00:24:22,680 --> 00:24:23,680
gaffe, ça brûle.
158
00:24:23,760 --> 00:24:24,880
Ta gueule, c 'est moi qui cuisine.
159
00:24:25,800 --> 00:24:26,800
Quatrième épisode.
160
00:24:26,920 --> 00:24:27,920
Mais c 'est long, ton histoire.
161
00:24:27,940 --> 00:24:28,940
Troisième épisode.
162
00:24:29,280 --> 00:24:30,500
Ta gueule, c 'est moi qui raconte.
163
00:24:31,740 --> 00:24:32,800
Elle est con, ton histoire.
164
00:24:33,260 --> 00:24:34,260
Ouais,
165
00:24:34,680 --> 00:24:37,240
t 'as rigolé. Tiens, je vais te faire
une démonstration, tu vas voir, c 'est
166
00:24:37,240 --> 00:24:39,820
mal. Une démonstration ? Ouais, ouais.
167
00:24:40,620 --> 00:24:44,040
Tu vois ce canapé, je vais te
transformer en lit, je vais t 'épater,
168
00:24:44,040 --> 00:24:45,040
voir.
169
00:24:45,460 --> 00:24:46,460
Voilà.
170
00:24:47,200 --> 00:24:48,200
Alors, c 'est pas compliqué.
171
00:24:48,740 --> 00:24:52,660
Tu tires ça, tu déplaces là -dessus, c
'est pour les pieds.
172
00:24:53,620 --> 00:24:55,600
Tu pousses le tout et puis tu le
trimbales.
173
00:24:56,280 --> 00:24:59,320
C 'est bien ça, c 'est une vraie
péniche, ça se balade comme on veut.
174
00:24:59,320 --> 00:25:00,920
tires le tout comme ça, tu vois, c 'est
pas difficile.
175
00:25:02,180 --> 00:25:04,380
Oh la vache, merde.
176
00:25:05,280 --> 00:25:06,280
Voilà.
177
00:25:06,660 --> 00:25:08,500
Et puis tu remets tout là, comme ça,
voilà.
178
00:25:08,720 --> 00:25:12,060
Tu peux y aller, hein. C 'est très
confortable. Voilà.
179
00:25:13,700 --> 00:25:14,700
As -tu vu bien ?
180
00:25:35,810 --> 00:25:38,830
C 'est malin, qu 'est -ce que je vais en
faire de ça maintenant ?
181
00:25:38,830 --> 00:25:47,250
Tu
182
00:25:47,250 --> 00:25:48,590
veux ? Ouais.
183
00:27:22,000 --> 00:27:24,200
On se revoit ? Oui, si tu veux.
184
00:27:26,300 --> 00:27:27,900
Demain ? D 'accord.
185
00:27:35,860 --> 00:27:37,440
Avec lui, c 'était autre chose.
186
00:27:38,060 --> 00:27:41,260
Il n 'avait aucune expérience, moi non
plus d 'ailleurs, alors c 'était plus
187
00:27:41,260 --> 00:27:43,080
pur, il y avait... C 'était beau.
188
00:27:55,120 --> 00:27:58,400
C 'est toi Nadine ? As -tu dîné ma
chérie ? Non, j 'ai faim.
189
00:28:12,500 --> 00:28:13,500
Mange mon chou.
190
00:28:14,720 --> 00:28:17,520
Alors, mademoiselle rentre au moment où
tout le monde est prêt à se battre au
191
00:28:17,520 --> 00:28:20,380
lit et tout ce que vous lui trouvez de
dire, c 'est mange mon chou.
192
00:28:25,040 --> 00:28:30,180
Elle a encore séché les coups ? Mais non
! C 'est vrai ? Moi, ce n 'est pas
193
00:28:30,180 --> 00:28:31,180
grave.
194
00:28:31,280 --> 00:28:33,340
Ah, tu trouves ?
195
00:28:33,340 --> 00:28:43,820
Eh
196
00:28:43,820 --> 00:28:46,000
bien, je vois que je ne suis plus chez
moi dans ma propre maison.
197
00:28:47,460 --> 00:28:51,500
En tout cas, si on ne peut pas avoir l
'intimité à cause de cette demoiselle,
198
00:28:51,560 --> 00:28:52,760
moi, je vais me coucher.
199
00:28:56,300 --> 00:28:57,660
Catherine, ne tarde pas à monter.
200
00:29:12,180 --> 00:29:15,920
Vous n 'êtes pas marrante, hein ?
Pourquoi on serait marrante ? On le fait
201
00:29:15,920 --> 00:29:17,660
chier, on le fera chier jusqu 'au bout.
202
00:29:18,020 --> 00:29:22,520
N 'est -ce pas, grossière ? Justement,
je voulais t 'annoncer quelque chose de
203
00:29:22,520 --> 00:29:24,520
formidable, mais qui nous arrive grâce à
lui.
204
00:29:25,580 --> 00:29:26,820
Nous partons au Canada.
205
00:29:28,420 --> 00:29:32,020
Petite rencontre ? Nous partons la
semaine prochaine, toutes les trois,
206
00:29:32,020 --> 00:29:35,600
arranger la maison. Mais vous êtes
dingue ou quoi ? J 'en ai rien à foutre,
207
00:29:38,080 --> 00:29:39,440
Pour une fois que ça marchait.
208
00:29:41,480 --> 00:29:43,720
J 'en ai vraiment voulu à maman qu 'on
parte en Amérique.
209
00:29:43,980 --> 00:29:45,120
J 'étais mauvaise.
210
00:29:45,480 --> 00:29:47,020
Elle avait le droit de baiser et nous
pas.
211
00:29:48,000 --> 00:29:50,480
Je sais pas, il fallait qu 'elle sache
qu 'elle ne nous prenne plus pour des
212
00:29:50,480 --> 00:29:53,120
gosses. Après tout, j 'avais fait l
'amour, moi aussi.
213
00:29:53,820 --> 00:29:57,580
Elle ne cherchait même pas à comprendre,
à découvrir ce qui n 'allait pas chez
214
00:29:57,580 --> 00:29:59,460
moi. Elle s 'en foutait.
215
00:31:47,399 --> 00:31:53,120
C 'est pas grave.
216
00:31:54,650 --> 00:31:57,790
J 'en ai en masse, je suis... Oui, ça a
bien du bon sens, parce que l 'autre, c
217
00:31:57,790 --> 00:31:58,830
'est un bon gars, c 'est notre copain.
218
00:32:00,110 --> 00:32:01,270
Il aime bien ça, par exemple.
219
00:32:02,090 --> 00:32:03,090
Viens -tu, Patrick?
220
00:32:03,430 --> 00:32:06,170
Non, non, non, mais Nadine, si vous
voulez, moi, je rentre ça, je vais me
221
00:32:06,170 --> 00:32:08,270
coucher avec ma petite Julie.
222
00:32:08,590 --> 00:32:10,230
Ah, elle est lâcheuse.
223
00:32:10,990 --> 00:32:14,010
Il y en a pas tout le monde, je sais
pas.
224
00:32:14,230 --> 00:32:17,210
Il y en a pas tout le monde, ça fait
que... Allons, on joue.
225
00:32:17,490 --> 00:32:18,570
Je m 'occupe du basse.
226
00:32:19,110 --> 00:32:22,670
Tu sais qu 'on a gagné? Oui, on a gagné.
227
00:32:40,080 --> 00:32:43,600
Non, non, je n 'ai jamais vu. Même pas
un petit blanc ? En quoi ça dit un petit
228
00:32:43,600 --> 00:32:45,920
blanc ? Non, un petit blanc.
229
00:33:34,450 --> 00:33:40,130
Tu peux voir si c 'est fun.
230
00:33:40,450 --> 00:33:41,510
C 'est tout vu.
231
00:33:41,850 --> 00:33:42,850
Tu vas voir.
232
00:34:02,730 --> 00:34:03,730
T 'as qu 'à y s 'en tourner.
233
00:37:06,990 --> 00:37:13,170
Oh non ! Oh, putain, là, c 'est quoi ?
234
00:38:12,880 --> 00:38:15,660
T 'es folle, il est 10 heures, tu vas
pas sortir toute seule ? Qu 'est -ce que
235
00:38:15,660 --> 00:38:19,340
je vais dire à maman ou moi ? Elle s
'est inquiétée de moi hier et aujourd
236
00:38:19,440 --> 00:38:20,399
Elle s 'en fout.
237
00:38:20,400 --> 00:38:22,080
Je sois là ou ailleurs, on n 'en a rien
à branler.
238
00:38:22,560 --> 00:38:24,240
Faut que je sorte, je peux plus
supporter ma chambre.
239
00:38:25,180 --> 00:38:27,160
Et moi ? Toi, c 'est pas pareil.
240
00:38:27,460 --> 00:38:29,040
T 'es normale, t 'es comme les autres.
241
00:38:29,280 --> 00:38:30,280
Allez, je file.
242
00:38:33,720 --> 00:38:37,200
Les types du hockey m 'ont fait boire,
mais alors boire du whisky.
243
00:38:37,880 --> 00:38:40,140
L 'un me déshabillait, l 'autre couchait
avec moi.
244
00:38:40,400 --> 00:38:41,980
J 'étais complètement sourde.
245
00:38:42,560 --> 00:38:44,860
Le lendemain, je me suis aperçue que j
'avais couché avec tous.
246
00:38:45,660 --> 00:38:47,160
Il faut dire que je m 'en foutais aussi.
247
00:38:53,920 --> 00:38:56,720
S 'il vous plaît, je peux avoir un café
?
248
00:39:16,560 --> 00:39:19,000
Et tu viens ? Quand j 'ai rien d 'autre
à faire.
249
00:39:20,120 --> 00:39:21,120
Moi, je m 'appelle Lucien.
250
00:39:21,380 --> 00:39:24,060
Je suis professeur à l 'université, en
sociologie.
251
00:39:26,740 --> 00:39:29,640
Tu viens souvent ici ? Non, c 'est la
première fois.
252
00:39:30,060 --> 00:39:31,960
T 'appelles comment ? Nadine.
253
00:39:33,640 --> 00:39:34,640
Je sais pas.
254
00:39:34,660 --> 00:39:35,638
Je sais pas.
255
00:39:35,640 --> 00:39:37,260
Je cherchais peut -être l 'amour, après
tout.
256
00:39:37,680 --> 00:39:39,200
Je crois plutôt que c 'était le plaisir.
257
00:39:40,180 --> 00:39:41,560
Je voulais plus rentrer à la maison.
258
00:39:41,900 --> 00:39:45,100
J 'en avais marre d 'affronter la mère
et son affection idiote.
259
00:39:45,870 --> 00:39:47,050
Je suivais n 'importe quel type.
260
00:39:47,470 --> 00:39:51,370
J 'ai même un jour rencontré un
bourgeois taré qui se donnait des airs
261
00:39:51,370 --> 00:39:54,290
hippie. Et con, mais alors complètement
con.
262
00:39:54,770 --> 00:39:56,270
Je m 'amusais à ses dépens.
263
00:40:03,010 --> 00:40:04,630
Pourquoi réveiller Mme Boisvert ?
264
00:40:34,700 --> 00:40:37,940
Je te ferai pas mal ? J 'ai pas peur, ça
me fait chier, j 'ai envie de dormir.
265
00:40:39,560 --> 00:40:42,520
Oh, est -ce que vous pouvez être
chiants, les mecs ? Vous ne pensez qu 'à
266
00:40:42,520 --> 00:40:49,620
C
267
00:40:49,620 --> 00:40:51,820
'est la première fois, hein ? Oh là là,
tu parles.
268
00:40:53,280 --> 00:40:58,440
Alors, t 'es jamais arrivé à l 'orgasme
? Qu 'est -ce que c 'est ? L 'extase, si
269
00:40:58,440 --> 00:40:58,899
tu veux.
270
00:40:58,900 --> 00:40:59,900
Des clous.
271
00:41:00,240 --> 00:41:01,260
Je comprends.
272
00:41:02,480 --> 00:41:04,520
Tu es la victime d 'une société
répressive.
273
00:41:05,320 --> 00:41:06,560
Il y a un conflit.
274
00:41:07,200 --> 00:41:13,720
Il y a un conflit entre la puissance de
ta pulsion sexuelle et la
275
00:41:13,720 --> 00:41:17,360
condamnation tacite de la part de la
société de ton droit au plaisir.
276
00:41:18,420 --> 00:41:21,740
Tu subis un blocage au niveau du
subconscient.
277
00:41:21,960 --> 00:41:23,140
D 'où ton inhibition.
278
00:41:26,220 --> 00:41:27,280
Tu parles bien.
279
00:41:29,220 --> 00:41:30,640
Maintenant que tu as compris...
280
00:41:31,020 --> 00:41:32,140
On va essayer de surmonter.
281
00:41:32,620 --> 00:41:33,620
Donne -moi ton manteau.
282
00:41:35,420 --> 00:41:36,420
Lève -toi.
283
00:41:40,060 --> 00:41:41,060
Lève -toi.
284
00:41:43,420 --> 00:41:44,420
Voilà.
285
00:41:51,600 --> 00:41:52,600
Détends -toi.
286
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Laisse -toi faire.
287
00:41:55,100 --> 00:41:56,100
Je ne vais faire que ça.
288
00:41:57,760 --> 00:41:58,760
Éteins la lumière.
289
00:42:07,560 --> 00:42:12,260
refus de l 'agression au mal, le retrait
dans une position sécurisante.
290
00:43:12,720 --> 00:43:15,720
Chaque fois que je sentais un petit
plaisir, je me bloquais exprès.
291
00:43:16,460 --> 00:43:17,460
Je ne sais pas pourquoi.
292
00:43:18,379 --> 00:43:20,060
Les types, ça me dégoûtait.
293
00:43:20,260 --> 00:43:21,740
Et moi, je me dégoûtais aussi.
294
00:43:22,860 --> 00:43:26,200
En plus, je les regardais toujours au
mauvais moment. Ce qui fait que ça n
295
00:43:26,200 --> 00:43:27,200
'arrangeait pas les choses.
296
00:43:27,880 --> 00:43:29,640
Enfin, ça n 'avait pas d 'importance.
297
00:43:30,400 --> 00:43:33,160
Ce que je voulais, c 'était m 'affirmer
contre mes parents.
298
00:43:33,460 --> 00:43:34,460
Ah, c 'est bien.
299
00:43:36,780 --> 00:43:38,840
Ça va ? C 'est bon ?
300
00:43:51,280 --> 00:43:52,280
Fabien ?
301
00:44:50,749 --> 00:44:56,510
Ça y est ? Tu y es arrivé, tu vois ?
Oui.
302
00:45:11,709 --> 00:45:12,790
Ça se voit pas, non ?
303
00:46:11,050 --> 00:46:17,650
Tu ne me montres pas un bateau ? Viage !
Comment ?
304
00:46:17,650 --> 00:46:19,110
Je ne parlerai pas de toi.
305
00:46:19,550 --> 00:46:23,010
Pas que ce soit de ton âge. Quel âge que
tu as ? Ça vous regarde.
306
00:46:31,810 --> 00:46:33,010
Tu ne vas pas travailler, hein ?
307
00:46:55,600 --> 00:46:57,840
T 'aimes pas ça ? Oh, ça ne me dérange
pas.
308
00:46:58,780 --> 00:47:02,920
Ça veut dire quoi, au juste ? Faites l
'amour avec moi, si ça vous plaît, mais
309
00:47:02,920 --> 00:47:04,580
de toute façon, vous n 'obtiendrez aucun
plaisir.
310
00:47:06,680 --> 00:47:07,680
Je te ramène.
311
00:47:08,680 --> 00:47:11,080
Où c 'est que tu restes ? Non, non.
312
00:47:11,940 --> 00:47:13,280
J 'ai pas envie de rentrer chez moi.
313
00:47:13,980 --> 00:47:14,980
Baise -moi.
314
00:47:15,660 --> 00:47:16,660
Je t 'insiste.
315
00:47:30,800 --> 00:47:31,800
Écoute -moi, Catherine.
316
00:47:32,260 --> 00:47:35,140
C 'est déjà très généreux de me parler
si vous êtes ici.
317
00:47:35,600 --> 00:47:41,660
Je ne vais pas, en plus, changer mes
habitudes. La nouvelle, voilà, ici, du
318
00:47:41,660 --> 00:47:42,660
chien.
319
00:48:02,600 --> 00:48:03,339
Tu joues jamais?
320
00:48:03,340 --> 00:48:04,340
Pas vraiment.
321
00:48:04,880 --> 00:48:07,200
C 'est plate à mort, une fille qui ne
joue pas. Je m 'en fous.
322
00:48:08,440 --> 00:48:10,220
On me reparlera de l 'amour à la
française.
323
00:49:00,080 --> 00:49:01,500
Nadine !
324
00:49:18,160 --> 00:49:19,260
Je suis au poste de police.
325
00:49:19,600 --> 00:49:22,620
Mon Dieu, un accident ? Non, maman, pour
prostitution.
326
00:49:22,960 --> 00:49:25,500
Mais tu es folle ! C 'est pas possible.
327
00:49:26,340 --> 00:49:31,060
C 'est dingue, hein ? Ou tu viens de me
chercher ?
328
00:49:31,060 --> 00:49:39,160
Il
329
00:49:39,160 --> 00:49:41,680
n 'avait pas le droit, il n 'avait
aucune preuve.
330
00:49:42,000 --> 00:49:43,100
Hey, pas de preuve.
331
00:49:43,560 --> 00:49:44,620
Frise laver dans le sac.
332
00:49:46,700 --> 00:49:48,000
Au prép et au figuré.
333
00:49:48,700 --> 00:49:51,240
Au prép et au figuré. Au prép et au
figuré.
334
00:49:52,740 --> 00:49:54,700
Au prép et au figuré.
335
00:50:38,670 --> 00:50:42,250
Je suis la mère de Nadine.
336
00:50:43,370 --> 00:50:45,410
C 'est certainement un malentendu.
337
00:51:08,279 --> 00:51:11,960
Ça m 'a fait vraiment une seule
impression d 'être amenée au poste. J
338
00:51:11,960 --> 00:51:12,960
un choc ce jour -là.
339
00:51:13,980 --> 00:51:16,660
Ces flics grossiers, je me sentais
diminuée.
340
00:51:16,900 --> 00:51:18,120
J 'avais peur en plus.
341
00:51:19,040 --> 00:51:20,280
Puis maman est arrivée.
342
00:51:20,620 --> 00:51:23,960
J 'avais besoin d 'elle ce jour -là. Je
crois que j 'aurais changé si elle avait
343
00:51:23,960 --> 00:51:24,960
agi autrement.
344
00:51:25,320 --> 00:51:27,720
Qu 'est -ce qu 'elle a fait ? Elle a
souri.
345
00:51:28,819 --> 00:51:30,660
Elle n 'a rien compris encore une fois
de plus.
346
00:51:31,560 --> 00:51:35,460
Mais je me serais peut -être assagie par
peur des flics, mais je ne pouvais plus
347
00:51:35,460 --> 00:51:36,460
rester à la maison.
348
00:52:40,540 --> 00:52:41,540
Pensez à vous.
349
00:53:04,720 --> 00:53:05,720
Pensez à moi.
350
00:53:07,960 --> 00:53:09,220
J 'ai aussi un mari.
351
00:53:10,160 --> 00:53:11,160
Il a tort.
352
00:53:11,700 --> 00:53:17,400
Pourquoi ? Il a tort d 'envoyer un si
joli ambassadeur à ses cousins qui lui
353
00:53:17,400 --> 00:53:18,400
croient.
354
00:53:22,540 --> 00:53:29,320
De toute façon, les absents n 'ont -ils
pas toujours
355
00:53:29,320 --> 00:53:30,320
tort ?
356
00:54:34,320 --> 00:54:36,480
Puis j 'ai surpris maman avec un autre
type.
357
00:54:37,020 --> 00:54:40,160
Déjà avec le beau -père c 'était
vraiment pas beau, mais alors avec n
358
00:54:40,160 --> 00:54:42,900
qui. D 'une fille, d 'une telle mère d
'ailleurs.
359
00:54:43,480 --> 00:54:45,540
Alors j 'ai plus eu de respect, je m 'en
foutais.
360
00:54:45,760 --> 00:54:49,400
J 'ai même eu besoin de la blesser, de
lui faire mal, de me venger d 'elle.
361
00:54:51,300 --> 00:54:53,600
Une seule satisfaction, le beau -père
est cocu.
362
00:54:54,880 --> 00:54:56,000
Bien fait pour sa gueule.
363
00:55:01,000 --> 00:55:03,620
Viens Nadine, je te présente à nos amis.
364
00:55:05,440 --> 00:55:07,320
Voici Nadine, ma grande -fille.
365
00:55:07,860 --> 00:55:11,100
Elle rentre du collège. Tu parles ! Elle
découche depuis deux jours.
366
00:55:11,380 --> 00:55:12,800
Elle adore taquiner sa soeur.
367
00:55:13,040 --> 00:55:16,240
Tu sais qui nous arrive demain ? Notre
cher beau -père.
368
00:55:16,560 --> 00:55:18,860
Quoi, ce vieux con ? Nadine, sois
gentille.
369
00:55:19,080 --> 00:55:21,280
Je ne vois pas pourquoi je serais
gentille avec toi. Tu ne le mérites pas.
370
00:55:21,560 --> 00:55:23,740
Tu ne mérites qu 'une chose, c 'est d
'avoir une gosse qu 'on va chercher au
371
00:55:23,740 --> 00:55:24,860
commissariat à 6h du matin.
372
00:55:26,940 --> 00:55:29,760
Veuillez excuser Nadine, elle est un peu
surmenée en ce moment.
373
00:55:30,120 --> 00:55:34,400
Je ne suis pas surmenée. Je ne fous
rien. Je sais, je les cours depuis des
374
00:55:34,960 --> 00:55:38,160
Ce que tu n 'as pas compris, c 'est que
si je couche avec tous ces types, c 'est
375
00:55:38,160 --> 00:55:39,700
pour ne plus te voir, toi et ta maison.
376
00:55:40,980 --> 00:55:44,280
Tu t 'es bien démerdée pour rendre la
vie avec ton mari insupportable.
377
00:55:44,800 --> 00:55:48,100
Tu sais bien que Julie et moi, on ne le
supporte pas. Alors tant pis pour toi.
378
00:55:48,160 --> 00:55:49,400
Moi, je préfère foutre le camp.
379
00:56:10,480 --> 00:56:11,480
Je fuyais.
380
00:56:11,740 --> 00:56:13,720
Où ? Ça n 'avait pas d 'importance.
381
00:56:14,380 --> 00:56:16,140
Ce que je voulais, c 'est être seule.
382
00:56:16,360 --> 00:56:17,380
Ça réussit.
383
00:56:17,780 --> 00:56:20,600
New York, c 'était grand, immense.
384
00:56:20,980 --> 00:56:22,580
Je me sentais complètement paumée.
385
00:56:39,690 --> 00:56:46,410
I want you to love me Right or wrong No
one can stop me
386
00:56:46,410 --> 00:56:52,450
loving you Walk right in Take over
387
00:56:52,450 --> 00:56:57,870
Take everything I've got again
388
00:56:57,870 --> 00:57:04,830
Steal me away Far away I want you to
389
00:57:04,830 --> 00:57:08,810
hide me From the world
390
00:57:53,450 --> 00:57:55,410
C 'était Jimmy.
391
00:58:24,590 --> 00:58:25,990
Oh non, Giscard.
392
00:58:26,250 --> 00:58:30,870
Qui est -ce ? Eh bien, vous riez.
393
00:58:31,370 --> 00:58:33,730
Giscard Stam is the president of France.
394
00:58:34,130 --> 00:58:35,250
Oh, great man, yes.
395
00:58:36,210 --> 00:58:37,210
I'm grown.
396
00:58:37,350 --> 00:58:38,350
Oh no.
397
00:58:39,150 --> 00:58:44,630
Do you want me to tell you the story of
Manhattan ? Je ne comprends pas.
398
00:58:45,650 --> 00:58:48,530
Oh, you're a sweet little girl. Yes.
399
00:58:48,790 --> 00:58:49,790
I'm Jimmy.
400
00:58:49,930 --> 00:58:51,230
And you ? Nadine.
401
00:58:52,510 --> 00:58:54,050
Have you got a piece of paper ?
402
00:58:54,600 --> 00:58:55,800
Papier, Nadine ? Yes.
403
00:59:02,880 --> 00:59:03,880
Let's see.
404
00:59:07,060 --> 00:59:11,900
Do you remember the statue ? Ah bon ?
Liberté, fraternité,
405
00:59:12,280 --> 00:59:14,100
égoïté.
406
00:59:20,820 --> 00:59:23,540
Nadine, do you want me to tell you the
story of your wife ?
407
00:59:24,460 --> 00:59:26,540
What? Quoi? Story of your life.
408
00:59:27,160 --> 00:59:30,920
Ok. I can see very funny things.
409
00:59:31,820 --> 00:59:33,780
Trade, trade draw.
410
00:59:34,160 --> 00:59:36,160
Ah bon? C 'est ça. Hein?
411
00:59:36,920 --> 00:59:38,480
Earth, you're French?
412
00:59:39,600 --> 00:59:41,020
Je ne s 'entends pas.
413
00:59:41,860 --> 00:59:43,480
Hein? Born in Paris?
414
00:59:43,840 --> 00:59:44,840
Oui.
415
00:59:48,100 --> 00:59:52,500
In a few months, you'll meet a nice guy.
416
00:59:52,940 --> 00:59:53,940
American.
417
00:59:55,340 --> 00:59:57,560
Voyons, dans Saint -Germain -des -Prés.
418
00:59:57,760 --> 01:00:01,740
Oh, oui, Saint -Germain -des -Prés. Et
vous ? Oui.
419
01:00:03,120 --> 01:00:09,240
C 'était merveilleux.
420
01:00:09,800 --> 01:00:15,680
Pour la première fois, quelqu 'un ne me
parlait pas de coucherie, de sexe, de
421
01:00:15,680 --> 01:00:16,680
jouir.
422
01:00:17,540 --> 01:00:22,660
J 'avais l 'impression d 'être avec lui
depuis longtemps et qu 'on le serait
423
01:00:22,660 --> 01:00:23,660
encore éternellement.
424
01:00:26,440 --> 01:00:27,440
J 'étais heureuse.
425
01:00:27,860 --> 01:00:29,580
Plus rien autour de nous n 'existait.
426
01:00:36,380 --> 01:00:39,220
Le rêve s 'est terminé quand on est
arrivés au port.
427
01:00:40,560 --> 01:00:42,220
Des amis et lui sont venus le chercher.
428
01:00:42,920 --> 01:00:45,680
Puis il a disparu, je ne sais pas
comment, parmi la foule.
429
01:00:54,890 --> 01:00:57,530
J 'ai essayé d 'hurler, de crier, c
'était trop tard.
430
01:01:48,270 --> 01:01:53,490
Alors j 'ai traîné, je suis allée à son
rendez -vous le soir, mais il n 'y était
431
01:01:53,490 --> 01:01:54,490
pas.
432
01:01:54,590 --> 01:01:59,010
Je me suis sentie perdue au milieu de
cette foule, j 'avais l 'impression d
433
01:01:59,010 --> 01:02:02,970
'avoir tout perdu, l 'impression du vide
autour de moi.
434
01:02:05,330 --> 01:02:09,450
Alors je téléphone à maman pour rentrer
au Berkley.
435
01:02:17,379 --> 01:02:19,980
Allô maman ? Oui c 'est Nadine.
436
01:02:20,600 --> 01:02:22,120
Oui je suis à New York.
437
01:02:23,220 --> 01:02:24,220
Je n 'ai plus d 'argent.
438
01:02:24,980 --> 01:02:27,140
Je cherchais dans tous les bistrots de
Saint -Germain.
439
01:02:28,040 --> 01:02:31,060
Je pensais que tout ce qu 'il avait lu
dans les lignes de ma main, c 'était une
440
01:02:31,060 --> 01:02:32,820
sorte de rendez -vous, qu 'il y
viendrait.
441
01:02:33,380 --> 01:02:34,620
J 'étais bien naïve d 'ailleurs.
442
01:02:35,360 --> 01:02:37,480
Mais ça m 'aidait, ça me donnait
courage.
443
01:02:38,780 --> 01:02:42,840
J 'avais l 'impression qu 'il allait
revenir, que je n 'avais pas tout perdu
444
01:02:42,840 --> 01:02:44,640
qu 'on recommencerait ensemble.
445
01:03:10,700 --> 01:03:12,240
Touche en spectacle familial.
446
01:03:19,000 --> 01:03:22,740
Tu as retrouvé le chemin de ma maison ?
Tu as des chèques ? Oui.
447
01:03:23,020 --> 01:03:26,800
Tu veux un peu de café ? J 'ouvre le
matériel. Pour ça, on peut compter sur
448
01:03:31,520 --> 01:03:34,540
Tiens. C 'est la tienne ? Oui, mais ça
ne fait rien. Je n 'en prends pas.
449
01:03:36,480 --> 01:03:37,480
Viens.
450
01:03:38,780 --> 01:03:39,780
Salut, toi.
451
01:03:42,890 --> 01:03:44,150
On ne comptait plus sur ta présence.
452
01:03:44,710 --> 01:03:48,870
On se croyait débarrassés de toi. À tel
point que j 'ai répondu que tu ne
453
01:03:48,870 --> 01:03:50,910
reviendrais plus au type qui t 'a
demandé hier.
454
01:03:51,110 --> 01:03:55,350
Quel type ? Un de tes nombreux clients,
sans doute. Mais américain, cette fois.
455
01:03:56,170 --> 01:03:58,410
Une autre séquelle de ce fameux séjour
au Canada.
456
01:03:59,390 --> 01:04:03,590
Un américain ? Grand ? Je n 'ai pas
compris comment il avait retrouvé ma
457
01:04:03,590 --> 01:04:06,490
au fond de sa poche. Une histoire de
dessin, paraît -il.
458
01:04:07,610 --> 01:04:09,910
Sur un bateau, de la Statue de la
Liberté.
459
01:04:11,509 --> 01:04:14,190
Je n 'ai pas cherché à comprendre avec
les femmes.
460
01:04:17,830 --> 01:04:21,890
J 'avais complètement oublié que sur le
bateau, je lui avais donné la carte de
461
01:04:21,890 --> 01:04:23,950
visite du beau -père pour faire son
dessin.
462
01:04:26,230 --> 01:04:29,630
Il ne t 'a pas laissé son adresse ? Je
ne lui ai pas demandé.
463
01:04:30,210 --> 01:04:33,150
Je ne tenais pas d 'ailleurs à faire l
'interprète. Étant donné le peu de cours
464
01:04:33,150 --> 01:04:37,370
d 'anglais auquel tu as assisté dans ta
vie, je pense que tu aurais eu du mal à
465
01:04:37,370 --> 01:04:38,370
le comprendre.
466
01:04:39,100 --> 01:04:42,560
Il est vrai que maintenant tu es devenue
experte dans l 'art de te faire
467
01:04:42,560 --> 01:04:44,860
comprendre avec tes petites
cochonneries.
468
01:04:50,320 --> 01:04:52,500
Alors je n 'ai plus supporté cette
maison, j 'ai voulu partir.
469
01:04:52,880 --> 01:04:55,480
Je ne pouvais plus voir ni le beau
-père, ni maman, ni personne.
470
01:05:52,910 --> 01:05:53,910
Je veux mourir.
471
01:05:54,710 --> 01:05:56,330
J 'en ai marre d 'avoir peur.
472
01:05:56,650 --> 01:06:00,270
Pourquoi on ne m 'achève pas ? C 'est
bientôt fini, ma chérie.
473
01:06:01,010 --> 01:06:02,130
On t 'a donné un cadeau.
474
01:06:08,150 --> 01:06:15,030
Mais quand tu m 'aimes... Je t 'attends
pour faire moi.
475
01:06:15,710 --> 01:06:16,890
Maintenant, t 'es inquiète.
476
01:06:20,510 --> 01:06:21,550
Reste, tu t 'en fous.
477
01:06:27,660 --> 01:06:32,640
C 'est plus grave d 'avoir mal. C 'est
encore plus mal que tout le reste.
478
01:06:34,200 --> 01:06:36,820
Maman. Je vais m 'occuper de tout,
mademoiselle Nadine.
479
01:06:39,000 --> 01:06:40,460
Uniquement de toi et Julie.
480
01:06:42,540 --> 01:06:43,920
J 'ai quitté ton beau -père.
481
01:06:45,700 --> 01:06:47,120
Nous serons seulement toutes les trois.
482
01:06:49,580 --> 01:06:50,580
Toujours.
483
01:06:50,900 --> 01:06:55,100
Ça va mieux tout d 'un coup.
484
01:07:00,300 --> 01:07:02,980
Tu m 'en as dit des choses dans ton
délire. Je déconne.
485
01:07:03,780 --> 01:07:04,780
Pas tellement.
486
01:07:06,720 --> 01:07:08,180
J 'ai beaucoup appris sur moi.
487
01:07:08,740 --> 01:07:09,740
Sur ma fille.
488
01:07:11,780 --> 01:07:12,780
Au fond.
489
01:07:14,560 --> 01:07:15,860
C 'est pour te venger de moi.
490
01:07:17,020 --> 01:07:18,920
Parce que tu croyais mon indifférence.
491
01:07:19,900 --> 01:07:21,520
Que tu couchais à droite et à gauche.
492
01:07:24,360 --> 01:07:26,300
Tu voulais affirmer ton droit au
plaisir.
493
01:07:27,320 --> 01:07:28,500
Je n 'avais même pas.
494
01:07:38,640 --> 01:07:39,980
Tu vas bien ? Oui.
495
01:07:40,680 --> 01:07:42,520
Tu sais qu 'on est débarrassé du vieux ?
496
01:07:42,520 --> 01:07:49,300
Donc, je
497
01:07:49,300 --> 01:07:51,260
voudrais dire quelque chose.
498
01:07:52,740 --> 01:07:54,560
Il y a quelqu 'un qui voudrait te voir.
499
01:07:54,820 --> 01:07:55,820
Je ne veux voir personne.
500
01:07:58,700 --> 01:08:00,020
C 'est un Jules.
501
01:08:00,280 --> 01:08:02,320
Quelle horreur. Je sais que j 'en ai ma
claque.
502
01:08:02,560 --> 01:08:03,560
Ras -le -bol.
503
01:08:03,700 --> 01:08:04,860
C 'est Jules et il insiste.
504
01:08:05,360 --> 01:08:06,500
Là, il se fait foutre.
505
01:08:07,020 --> 01:08:08,500
Il insiste, c 'est en anglais.
506
01:08:09,160 --> 01:08:15,260
En américain. Quoi ? Tu ne pouvais pas
le dire plus tôt ? Je ne sais pas, l
507
01:08:15,260 --> 01:08:16,260
'émotion.
508
01:08:16,520 --> 01:08:17,520
Bon, va le chercher.
509
01:08:17,560 --> 01:08:19,260
Où est -il ? Non, attends, je ne suis
pas prête.
510
01:08:19,680 --> 01:08:20,760
Il va me trouver tort.
511
01:08:21,120 --> 01:08:22,220
Mais non, je vais t 'aider.
512
01:08:22,460 --> 01:08:23,339
Allez, va, Julie.
513
01:08:23,340 --> 01:08:27,439
Tu ne me demandes pas comment j 'ai
retrouvé ? Julie ! Eh bien, puisque vous
514
01:08:27,439 --> 01:08:28,560
tenez, je vais tout vous dire.
515
01:08:28,800 --> 01:08:30,100
Merde. Merde.
516
01:08:30,979 --> 01:08:31,979
Heureusement qu 'il ne comprend pas.
517
01:08:35,210 --> 01:08:36,410
You look magnificent.
518
01:08:36,950 --> 01:08:38,890
Bonjour. Bonjour, madame.
519
01:08:39,410 --> 01:08:40,410
Hi.
520
01:08:42,210 --> 01:08:43,470
Très jolie.
521
01:08:44,170 --> 01:08:48,069
You are too old. Oh, I'm sorry.
522
01:08:48,370 --> 01:08:49,370
J 'oubliais.
523
01:08:50,670 --> 01:08:51,870
That's too great.
524
01:08:52,310 --> 01:08:53,410
You mean sweet.
525
01:08:53,930 --> 01:08:55,770
Yeah, she is.
526
01:08:56,609 --> 01:08:57,910
Jolie. Oui.
527
01:09:09,680 --> 01:09:10,680
Merci.
39487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.